New translation.
[make.git] / i18n / tr.po
blob00f693dd116c814cde4d66e07632b7334788235e
1 # Turkish translations for GNU Make messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-06-23 12:21-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-05-24 05:25+300\n"
10 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
11 "Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
17 #: ar.c:50
18 #, c-format
19 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
20 msgstr "desteklenmeyen özelliði kullanmaya çalýþýyor: `%s'"
22 #: ar.c:141
23 msgid "touch archive member is not available on VMS"
24 msgstr "VMS'de iþe yaramayan arþiv üyesine dokunup geçiyor"
26 #: ar.c:173
27 #, c-format
28 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
29 msgstr "Dokunulup geçildi: Arþiv `%s' yok"
31 #: ar.c:176
32 #, c-format
33 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
34 msgstr "Dokunulup geçildi: `%s' geçerli bir arþiv deðil"
36 #: ar.c:183
37 #, c-format
38 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
39 msgstr "Dokunulup geçildi: Üye `%s', `%s' içinde yok"
41 #: ar.c:190
42 #, c-format
43 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
44 msgstr "Dokunulup geçildi: `%s' deki ar_member_touch'dan dönen kod hatalý"
46 #: arscan.c:71
47 #, c-format
48 msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
49 msgstr "lbr$set_module modül bilgisini çýkarýrken baþarýsýz oldu, durum = %d"
51 #: arscan.c:155
52 #, c-format
53 msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
54 msgstr "lbr$ini_control durum =%d ile baþarýsýz oldu"
56 #: arscan.c:166
57 #, c-format
58 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
59 msgstr "`%s' kaynakçasý `%s' üyesine bakmak için açýlamadý"
61 #: arscan.c:838
62 #, c-format
63 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
64 msgstr "Üye `%s'%s: %ld bayt  %ld 'de (%ld).\n"
66 #: arscan.c:839
67 msgid " (name might be truncated)"
68 msgstr "(isim kýrpýlmýþ olmalý)"
70 #: arscan.c:841
71 #, c-format
72 msgid "  Date %s"
73 msgstr "  Tarih %s"
75 #: arscan.c:842
76 #, c-format
77 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
78 msgstr "  Kull-kim = %d, Grup-kim = %d, kip = 0%o.\n"
80 #: commands.c:391
81 msgid "*** Break.\n"
82 msgstr "*** Býrakýldý.\n"
84 #: commands.c:486
85 #, c-format
86 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
87 msgstr "*** [%s] Arþiv üyesi `%s' sahte olabilir; silinmedi"
89 #: commands.c:489
90 #, c-format
91 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
92 msgstr "*** Arþiv üyesi `%s' sahte olabilir; silinmedi"
94 #: commands.c:501
95 #, c-format
96 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
97 msgstr "*** [%s] `%s' dosyasý siliniyor"
99 #: commands.c:503
100 #, c-format
101 msgid "*** Deleting file `%s'"
102 msgstr "*** `%s' dosyasý siliniyor"
104 #: commands.c:541
105 msgid "#  commands to execute"
106 msgstr "#  çalýþtýrma komutlarý"
108 #: commands.c:544
109 msgid " (built-in):"
110 msgstr " (paket içinde):"
112 #: commands.c:546
113 #, c-format
114 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
115 msgstr " (`%s'den, satýr %lu):\n"
117 #: dir.c:912
118 msgid "\n# Directories\n"
119 msgstr "\n# Dizin\n"
121 #: dir.c:920
122 #, c-format
123 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
124 msgstr "# %s: durumlanamadý.\n"
126 #: dir.c:923
127 #, c-format
128 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
129 msgstr "# %s (anahtar (key) %s, deðiþiklik tarihi (mtime) %d): açýlamadý.\n"
131 #: dir.c:927
132 #, c-format
133 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
134 msgstr "# %s (aygýt %d, i-düðüm [%d,%d,%d]): açýlamadý.\n"
136 #: dir.c:932
137 #, c-format
138 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
139 msgstr "# %s (aygýt %ld, i-düðüm %ld): açýlamadý.\n"
141 #: dir.c:949
142 #, c-format
143 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
144 msgstr "# %s (anahtar (key) %s, deðiþiklik tarihi (mtime) %d):"
146 #: dir.c:953
147 #, c-format
148 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
149 msgstr "# %s (aygýt %d, i-düðüm [%d,%d,%d]):"
151 #: dir.c:958
152 #, c-format
153 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
154 msgstr "# %s (aygýt %ld, i-düðüm %ld):"
156 #: dir.c:964 dir.c:984
157 msgid "No"
158 msgstr "Hayýr"
160 #: dir.c:967 dir.c:987
161 msgid " files, "
162 msgstr " dosyalarý,"
164 #: dir.c:969 dir.c:989
165 msgid "no"
166 msgstr "hayýr"
168 #: dir.c:972
169 msgid " impossibilities"
170 msgstr "olanaksýzlýklar"
172 #: dir.c:976
173 msgid " so far."
174 msgstr " çok uzak."
176 #: dir.c:992
177 #, c-format
178 msgid " impossibilities in %u directories.\n"
179 msgstr " %u dizinlerinde olanaksýzlýklar.\n"
181 #: expand.c:106
182 #, c-format
183 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
184 msgstr "Çevrimsel deðiþken `%s' tekrar kendine baðýntýlý (sonuçta)"
186 #: expand.c:131
187 #, c-format
188 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
189 msgstr "uyarý: `%.*s' deðiþkeni atanmamýþ"
191 #. Unterminated variable reference.
192 #: expand.c:248
193 msgid "unterminated variable reference"
194 msgstr "sonlandýrýlmamýþ deðiþken baðýntýsý"
196 #: file.c:303
197 #, c-format
198 msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
199 msgstr "`%s' dosyasý için komutlar %s:%lu de belirtildi,"
201 #: file.c:309
202 #, c-format
203 msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
204 msgstr "`%s' dosyasý için komutlar örtük kural aramasýnda bulundu,"
206 #: file.c:313
207 #, c-format
208 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
209 msgstr "fakat `%s' þimdi `%s' dosyasý ile ayný dosya olarak düþünülmeli."
211 #: file.c:317
212 #, c-format
213 msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
214 msgstr "`%s' dosyasý için komutlar `%s' lehine yoksayýlmýþ olacak."
216 #: file.c:338
217 #, c-format
218 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
219 msgstr "tek-sütun `%s', çift-sütun `%s' olarak yeniden adlandýrýlamaz"
221 #: file.c:343
222 #, c-format
223 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
224 msgstr "çift-sütun `%s', tek-sütun `%s' olarak yeniden adlandýrýlamaz"
226 #: file.c:412
227 #, c-format
228 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
229 msgstr "*** Aracý dosya `%s' siliniyor"
231 #: file.c:576
232 #, c-format
233 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
234 msgstr "%s: Tarih damgasý kapsamdýþý; yerine %s kullanýlýyor"
236 #: file.c:577
237 msgid "Current time"
238 msgstr "Þu an"
240 #: file.c:669
241 msgid "# Not a target:"
242 msgstr "# Bir hedef deðil:"
244 #: file.c:677
245 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
246 msgstr "#  Kýymetli dosya (.PRECIOUS  önceden gerekliliði)."
248 #: file.c:679
249 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
250 msgstr "#  Sahte hedef (.PHONY önceden gerekliliði)."
252 #: file.c:681
253 msgid "#  Command-line target."
254 msgstr "#  Komut-satýrý hedefi."
256 #: file.c:683
257 msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
258 msgstr "#  Bir öntanýmlý ya da MAKEFILES çevre deðiþkeni ile atanmýþ bir make dosyasý"
260 #: file.c:685
261 msgid "#  Implicit rule search has been done."
262 msgstr "#  Örtük kural araþtýrmasý yapýlmýþtý."
264 #: file.c:686
265 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
266 msgstr "#  Örtük kural araþtýrmasý yapýlmamýþtý."
268 #: file.c:688
269 #, c-format
270 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
271 msgstr "#  Örtük/deðiþmeyen kalýp kökü: `%s'\n"
273 #: file.c:690
274 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
275 msgstr "#  Orta seviyede önceden gerekli bir dosya (öncelikle gerekli dosyalara aracýlýk eden dosya)"
277 #: file.c:693
278 msgid "#  Also makes:"
279 msgstr "#  Oluþtursa da:"
281 #: file.c:699
282 msgid "#  Modification time never checked."
283 msgstr "#  Deðiþiklik zamaný hiç kontrol edilmedi."
285 #: file.c:701
286 msgid "#  File does not exist."
287 msgstr "#  Dosya yok."
289 #: file.c:703
290 msgid "#  File is very old."
291 msgstr "#  Dosya çok eski."
293 #: file.c:708
294 #, c-format
295 msgid "#  Last modified %s\n"
296 msgstr "#  Son deðiþiklik tarihi %s\n"
298 #: file.c:711
299 msgid "#  File has been updated."
300 msgstr "#  Dosya güncelleþtirilmiþti."
302 #: file.c:711
303 msgid "#  File has not been updated."
304 msgstr "#  Dosya güncelleþtirilmemiþti."
306 #: file.c:715
307 msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
308 msgstr "#  Komutlar þu an iþlemlerini sürdürüyor (BU BÝR YAZILIM HATASI)."
310 #: file.c:718
311 msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
312 msgstr "#  Baðýmlýlýklarýn komutlarý iþlemlerini sürdürüyor (BU BÝR YAZILIM HATASI)."
314 #: file.c:727
315 msgid "#  Successfully updated."
316 msgstr "#   Tamamen güncellendi."
318 #: file.c:731
319 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
320 msgstr "#   Güncellenmiþ olmasý gerekir (-q verildi)."
322 #: file.c:734
323 msgid "#  Failed to be updated."
324 msgstr "#  Güncellenmiþ olamadý."
326 #: file.c:737
327 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
328 msgstr "#  `update_status' üyesinde geçersiz deðer!"
330 #: file.c:744
331 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
332 msgstr "#  `command_state' üyesinde geçersiz deðer!"
334 #: file.c:763
335 msgid "\n# Files"
336 msgstr "\n# Dosya"
338 #: file.c:786
339 msgid "\n# No files."
340 msgstr "\n# Dosyalar yok."
342 #: file.c:789
343 #, c-format
344 msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
345 msgstr "\n# %u dosya %u hash kümesinde.\n"
347 #: file.c:791
348 #, c-format
349 msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
350 msgstr "# her tabloda ortalama %.3f dosya, bir tabloda en çok %u dosya.\n"
352 #. Check the first argument.
353 #: function.c:737
354 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
355 msgstr "`word' iþlevinde sayýsal olmayan ilk argüman"
357 #: function.c:741
358 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
359 msgstr "`word' iþlevinin ilk argümaný sýfýrdan büyük olmalý"
361 #: function.c:765
362 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
363 msgstr "`wordlist' iþlevinde sayýsal olmayan ilk argüman"
365 #: function.c:767
366 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
367 msgstr "`wordlist' iþlevinde sayýsal olmayan ikinci argüman"
369 #: function.c:1208
370 #, c-format
371 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
372 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) baþarýsýz (e=%d)\n"
374 #: function.c:1219
375 #, c-format
376 msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
377 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) baþarýsýz (e=%d)\n"
379 #: function.c:1224
380 #, c-format
381 msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
382 msgstr "CreatePipe() baþarýsýz (e=%d)\n"
384 #: function.c:1229
385 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
386 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() baþarýsýz\n"
388 #: function.c:1468
389 #, c-format
390 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
391 msgstr "Geçici komut-listesi (batch) dosyasý %s temizleniyor\n"
393 #: function.c:1688
394 #, c-format
395 msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
396 msgstr "Argüman sayýsý (%d) `%s' iþlevinde yetersiz"
398 #: function.c:1699
399 #, c-format
400 msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
401 msgstr "Bu platformda gerçekleþtirilmemiþ: iþlev `%s'"
403 #: function.c:1752
404 #, c-format
405 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
406 msgstr "`%s' iþlemine çaðrý sonlandýrýlmamýþ: `%c' kayýp"
408 #: getopt.c:675
409 #, c-format
410 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
411 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
413 #: getopt.c:699
414 #, c-format
415 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
416 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
418 #: getopt.c:704
419 #, c-format
420 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
421 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
423 #: getopt.c:721 getopt.c:894
424 #, c-format
425 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
426 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
428 #. --option
429 #: getopt.c:750
430 #, c-format
431 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
432 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
434 #. +option or -option
435 #: getopt.c:754
436 #, c-format
437 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
438 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
440 #. 1003.2 specifies the format of this message.
441 #: getopt.c:780
442 #, c-format
443 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
444 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
446 #: getopt.c:783
447 #, c-format
448 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
449 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
451 #. 1003.2 specifies the format of this message.
452 #: getopt.c:813 getopt.c:943
453 #, c-format
454 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
455 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
457 #: getopt.c:860
458 #, c-format
459 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
460 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
462 #: getopt.c:878
463 #, c-format
464 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
465 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
467 #: implicit.c:40
468 #, c-format
469 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
470 msgstr "`%s' için bir örtük kural arýyor.\n"
472 #: implicit.c:56
473 #, c-format
474 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
475 msgstr "`%s' için arþiv-üyesi örtük kural arýyor.\n"
477 #: implicit.c:202
478 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
479 msgstr "Örtük kural çevrimi görmezden geliniyor.\n"
481 #: implicit.c:340
482 #, c-format
483 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
484 msgstr "`%.*s' köküyle kalýp kuralý deneniyor.\n"
486 #: implicit.c:381
487 #, c-format
488 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
489 msgstr "Örtük önceden gereklilik `%s' olanaksýz olduðundan reddediliyor.\n"
491 #: implicit.c:382
492 #, c-format
493 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
494 msgstr "Kural önceden gerekliliði `%s' olanaksýz olduðundan reddediliyor.\n"
496 #: implicit.c:392
497 #, c-format
498 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
499 msgstr "Örtük önceden gereklilik `%s' deneniyor.\n"
501 #: implicit.c:393
502 #, c-format
503 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
504 msgstr "Kural önceden gerekliliði `%s' deneniyor.\n"
506 #: implicit.c:414
507 #, c-format
508 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
509 msgstr "Önceden gereklilik `%s' VPATH `%s' olarak bulundu.\n"
511 #: implicit.c:431
512 #, c-format
513 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
514 msgstr "Aracý dosya `%s' ile bir kural arýyor.\n"
516 #: job.c:253
517 #, c-format
518 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
519 msgstr "*** [%s] Hata 0x%x (yoksayýldý)"
521 #: job.c:254
522 #, c-format
523 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
524 msgstr "*** [%s] Hata 0x%x"
526 #: job.c:258
527 #, c-format
528 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
529 msgstr "[%s] Hata %d (yoksayýldý)"
531 #: job.c:259
532 #, c-format
533 msgid "*** [%s] Error %d"
534 msgstr "*** [%s] Hata %d"
536 #: job.c:264
537 msgid " (core dumped)"
538 msgstr " (bellek kopyasý - core dosyasý - diske yazýldý)"
540 #: job.c:316
541 msgid "Warning: Empty redirection\n"
542 msgstr "Uyarý: Boþ yönlendirme\n"
544 #: job.c:352
545 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
546 msgstr "Dosyada hala yazýlýþ hatasý var: '\"'\n"
548 #: job.c:404
549 #, c-format
550 msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
551 msgstr "SIGCHLD sinyali alýndý; %u saðlanmamýþ ast dosya.\n"
553 #: job.c:453
554 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
555 msgstr "*** Bitmemiþ iþler için bekliyor...."
557 #: job.c:482
558 #, c-format
559 msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
560 msgstr "Ast dosya iþini sürdürüyor: 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
562 #: job.c:484 job.c:644 job.c:742 job.c:1302
563 msgid " (remote)"
564 msgstr " (karþýdan)"
566 #: job.c:641
567 #, c-format
568 msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
569 msgstr "Kaybeden ast dosya saðlanýyor: 0x%08lx PID %ld %s\n"
571 #: job.c:642
572 #, c-format
573 msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
574 msgstr "Kazanan ast dosya saðlanýyor: 0x%08lx PID %ld %s\n"
576 #: job.c:647
577 #, c-format
578 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
579 msgstr "Geçici komut-listesi dosyasý %s temizleniyor\n"
581 #: job.c:740
582 #, c-format
583 msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld %s from chain.\n"
584 msgstr "Ast 0x%08lx PID %ld %s zincirden kaldýrýlýyor\n"
586 #: job.c:797
587 msgid "write jobserver"
588 msgstr "iþ-sunucusu yazýyor"
590 #: job.c:799
591 #, c-format
592 msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
593 msgstr "Ast 0x%08lx (%s) için simge (token) kullanýma sunuldu.\n"
595 #: job.c:1236 job.c:2226
596 #, c-format
597 msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
598 msgstr "Baþarýsýz olan süreç oluþturma iþlemine process_easy() sebep oldu (e=%d)\n"
600 #: job.c:1240 job.c:2230
601 #, c-format
602 msgid "\nCounted %d args in failed launch\n"
603 msgstr "\nSayýlan %d argüman ile baþarýsýz oldu\n"
605 #: job.c:1300
606 #, c-format
607 msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
608 msgstr "Ast 0x%08lx (%s) PID %ld%s zincire konuluyor.\n"
610 #: job.c:1498
611 #, c-format
612 msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
613 msgstr "Ast 0x%08lx (%s) için simge (token) saðlandý.\n"
615 #: job.c:1504
616 msgid "read jobs pipe"
617 msgstr "görev listesi okunuyor"
619 #: job.c:1574
620 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
621 msgstr "iþletim sisteminde yük sýnýrlarýna ulaþýlamadý "
623 #: job.c:1576
624 msgid "cannot enforce load limit: "
625 msgstr "ulaþýlamayan yük sýnýrý: "
627 #: job.c:1679
628 #, c-format
629 msgid "internal error: `%s' command_state"
630 msgstr "içsel hata: `%s' command_state"
632 #: job.c:1764
633 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
634 msgstr "-uyarý, CTRL-Y etraftaki alt-süreç(ler)i býraktýracak.\n"
636 #: job.c:1781
637 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
638 msgstr "-uyarý, DCL den yönetimi almak için CTRL-Y'yi yeniden etkinleþtirebilirsiniz.\n"
640 #: job.c:1894
641 #, c-format
642 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
643 msgstr "OLUÞUMÝÇÝ [%s][%s]\n"
645 #: job.c:1905
646 #, c-format
647 msgid "BUILTIN CD %s\n"
648 msgstr "OLUÞUMÝÇÝ CD %s\n"
650 #: job.c:1923
651 #, c-format
652 msgid "BUILTIN RM %s\n"
653 msgstr "OLUÞUMÝÇÝ RM %s\n"
655 #: job.c:1944
656 #, c-format
657 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
658 msgstr "Oluþumiçi komut '%s' bilinmiyor\n"
660 #: job.c:1966
661 msgid "Error, empty command\n"
662 msgstr "Hata, boþ komut\n"
664 #: job.c:1973 main.c:1307
665 msgid "fopen (temporary file)"
666 msgstr "fopen (geçici dosya)"
668 #: job.c:1978
669 #, c-format
670 msgid "Redirected input from %s\n"
671 msgstr "%s den yönlendirilmiþ girdi\n"
673 #: job.c:1985
674 #, c-format
675 msgid "Redirected error to %s\n"
676 msgstr "%s e yönlendirilmiþ hata\n"
678 #: job.c:1992
679 #, c-format
680 msgid "Redirected output to %s\n"
681 msgstr "%s e yönlendirilmiþ çýktý\n"
683 #: job.c:2055
684 #, c-format
685 msgid "Executing %s instead\n"
686 msgstr "%s yerine çalýþtýrýlýyor\n"
688 #: job.c:2152
689 #, c-format
690 msgid "Error spawning, %d\n"
691 msgstr "doðum hatasý, %d\n"
693 #: job.c:2255
694 #, c-format
695 msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
696 msgstr "make pid %d ast süreci kaldýrdý ama hala pid %d için bekliyor\n"
698 #: job.c:2274
699 #, c-format
700 msgid "%s: Command not found"
701 msgstr "%s: Komut bulunamadý"
703 #: job.c:2303
704 #, c-format
705 msgid "%s: Shell program not found"
706 msgstr "%s: Kabuk uygulamasý bulunamadý"
708 #: job.c:2484
709 #, c-format
710 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
711 msgstr "$SHELL deðiþti (`%s' idi, þimdi `%s')"
713 #: job.c:2890
714 #, c-format
715 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
716 msgstr "%s geçici komut-liste dosyasýný oluþturuyor\n"
718 #: job.c:2932
719 #, c-format
720 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
721 msgstr "%s (satýr %d) kabuk baðlamý hatalý (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
723 #: main.c:259
724 msgid "Ignored for compatibility"
725 msgstr "Uyumluluk için yoksayýldý"
727 #: main.c:261 main.c:288
728 msgid "DIRECTORY"
729 msgstr "DÝZÝN"
731 #: main.c:262
732 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
733 msgstr "Hiç bir þey yapmadan DÝZÝNe geçer"
735 #: main.c:265
736 msgid "Print lots of debugging information"
737 msgstr "Bir sürü hata ayýklama bilgisi basar"
739 #: main.c:268
740 msgid "FLAGS"
741 msgstr "BAYRAKLAR"
743 #: main.c:269
744 msgid "Print various types of debugging information"
745 msgstr "Çeþitli türde hata ayýklama bilgileri basar"
747 #: main.c:273
748 msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
749 msgstr "Bir hata ayýklayýcý eklemeye izin vermek için süreci askýya alýr"
751 #: main.c:277
752 msgid "Environment variables override makefiles"
753 msgstr "Çevre deðiþkenleri makefile'larý geçersiz kýlýyor"
755 #: main.c:279 main.c:320 main.c:354
756 msgid "FILE"
757 msgstr "DOSYA"
759 #: main.c:280
760 msgid "Read FILE as a makefile"
761 msgstr "DOSYAyý bir makefile olarak okur"
763 #: main.c:283
764 msgid "Print this message and exit"
765 msgstr "Bu iletiyi basar ve çýkar"
767 #: main.c:286
768 msgid "Ignore errors from commands"
769 msgstr "Komutlarýn ürettiði hatalarý yoksayar"
771 #: main.c:289
772 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
773 msgstr "Ýçerilmiþ makefile'lar için DÝZÝNi araþtýrýr"
775 #: main.c:294
776 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
777 msgstr "Bir defada N iþe izin verir; argumansýz iþ sayýsý sýnýrsýzdýr"
779 #: main.c:301
780 msgid "Keep going when some targets can't be made"
781 msgstr "bazý hedefler yapýlmadýðýnda devam eder"
783 #: main.c:306 main.c:311
784 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
785 msgstr "Yük N'in altýnda olmadýkça iþler baþlatýlmaz"
787 #: main.c:318
788 msgid "Don't actually run any commands; just print them"
789 msgstr "Genellikle hiçbir komut çalýþtýrýlmaz; onlarý basar"
791 #: main.c:321
792 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
793 msgstr "DOSYAnýn çok eski olduðunu hesaba katarak yeniden derlemez."
795 #: main.c:324
796 msgid "Print make's internal database"
797 msgstr "make'in içsel veritabanýný basar"
799 #: main.c:327
800 msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
801 msgstr "Komut çalýþtýrmaz; çýkýþ sýrasýnda güncelse belirtir"
803 #: main.c:330
804 msgid "Disable the built-in implicit rules"
805 msgstr "Oluþumiçi örtük kurallarý kullanýmdýþý býrakýr"
807 #: main.c:333
808 msgid "Disable the built-in variable settings"
809 msgstr "Oluþumiçi deðiþken ayarlarýný kullanýmdýþý býrakýr"
811 #: main.c:336
812 msgid "Don't echo commands"
813 msgstr "Komutlarý ekolamaz"
815 #: main.c:340
816 msgid "Turns off -k"
817 msgstr "-k 'yý kapatýr"
819 #: main.c:343
820 msgid "Touch targets instead of remaking them"
821 msgstr "Yeniden derlemek yerine hedeflere bakýp geçer"
823 #: main.c:346
824 msgid "Print the version number of make and exit"
825 msgstr "make sürüm numarasýný basar ve çýkar"
827 #: main.c:349
828 msgid "Print the current directory"
829 msgstr "Kullanýlan dizini basar"
831 #: main.c:352
832 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
833 msgstr "Dolaylý olarak açýlmýþ olsa bile -w 'yi kapatýr"
835 #: main.c:355
836 msgid "Consider FILE to be infinitely new"
837 msgstr "DOSYAnýn ne kadar yeni olduðundaki belirsizliði hesaba katar."
839 #: main.c:358
840 msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
841 msgstr "Atanmamýþ bir deðiþkene baðýntý yapýldýðýnda uyarýr"
843 #: main.c:456
844 msgid "empty string invalid as file name"
845 msgstr "dosyaismi olarak boþ dizge geçersiz"
847 #: main.c:536
848 #, c-format
849 msgid "unknown debug level specification `%s'"
850 msgstr "Hata ayýklama düzeyi özelliði `%s' bilinmiyor"
852 #: main.c:576
853 #, c-format
854 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
855 msgstr "%s: Kesinti/Olaðandýþý durum saptandý (kod = 0x%x, adres = 0x%x)\n"
857 #: main.c:583
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "\n"
861 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
862 "ExceptionCode = %x\n"
863 "ExceptionFlags = %x\n"
864 "ExceptionAddress = %x\n"
865 msgstr ""
866 "\n"
867 "program %s tarafýndan elde edilmemiþ olaðandýþý-durum süzgeci çaðrýldý\n"
868 "OlaðandýþýlýkKodu = %x\n"
869 "OlaðandýþýlýkBayraklarý = %x\n"
870 "OlaðandýþýlýkAdresi = %x\n"
872 #: main.c:591
873 #, c-format
874 msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
875 msgstr "Eriþim uyumsuzluðu: %x adresine yazma iþlemi\n"
877 #: main.c:592
878 #, c-format
879 msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
880 msgstr "Eriþim uyumsuzluðu: %x adresinden okuma iþlemi\n"
882 #: main.c:657
883 #, c-format
884 msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
885 msgstr "find_and_set_shell default_shell = %s olarak belirliyor\n"
887 #: main.c:700
888 #, c-format
889 msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
890 msgstr "find_and_set_shell yol aramasýný default_shell = %s olarak belirliyor\n"
892 #: main.c:1058
893 #, c-format
894 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
895 msgstr "%s 30 saniyeliðine askýya alýnýyor..."
897 #: main.c:1060
898 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
899 msgstr "sleep(30) bitti. Devam ediliyor.\n"
901 #: main.c:1268
902 msgid "Makefile from standard input specified twice."
903 msgstr "Makefile standart girdiden iki kez belirtildi."
905 #: main.c:1313
906 msgid "fwrite (temporary file)"
907 msgstr "fwrite (geçici dosya)"
909 #: main.c:1415
910 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
911 msgstr "sh.exe yoksa -j veya --jobs belirtilemez."
913 #: main.c:1416
914 msgid "Resetting make for single job mode."
915 msgstr "Tek iþ kipi için make'i baþlatma konumuna alýyor"
917 #: main.c:1453
918 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
919 msgstr "Bu platformda paralel iþler (-j) desteklenmiyor."
921 #: main.c:1454
922 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
923 msgstr "Tek iþ kipi (-j1) için make'i baþlatma konumuna alýyor"
925 #: main.c:1468
926 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
927 msgstr "içsel hata: çok sayýda --jobserver-fds seçeneði"
929 #: main.c:1476
930 #, c-format
931 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
932 msgstr "içsel hata: --jobserver-fds dizgesi `%s' geçersiz"
934 #: main.c:1486
935 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
936 msgstr "uyarý: alt derlemede -jN zorlandý: iþ sunucusu kipi kapatýlýyor."
938 #: main.c:1496
939 msgid "dup jobserver"
940 msgstr "çift iþ sunucusu"
942 #: main.c:1499
943 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
944 msgstr "uyarý: iþ sunucusu kullanýmdýþý: -j1 kullanýlýyor. Üst make kuralýna `+' ekle."
946 #: main.c:1522
947 msgid "creating jobs pipe"
948 msgstr "iþleri yaratýyor"
950 #: main.c:1532
951 msgid "init jobserver pipe"
952 msgstr "iþleri hazýrlýyor"
954 #: main.c:1617
955 msgid "Updating makefiles....\n"
956 msgstr "makefile'larý güncelliyor...\n"
958 #: main.c:1642
959 #, c-format
960 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
961 msgstr "`%s' make dosyasý çevrime girdi; yeniden derlenemez.\n"
963 #. The update failed and this makefile was not
964 #. from the MAKEFILES variable, so we care.
965 #: main.c:1716
966 #, c-format
967 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
968 msgstr "`%s' make dosyasý yeniden derlenemiyor."
970 #: main.c:1732
971 #, c-format
972 msgid "Included makefile `%s' was not found."
973 msgstr "Ýçerilen make dosyasý `%s' bulunamadý."
975 #. A normal makefile.  We must die later.
976 #: main.c:1737
977 #, c-format
978 msgid "Makefile `%s' was not found"
979 msgstr "`%s' make dosyasý bulunamadý"
981 #: main.c:1805
982 msgid "Couldn't change back to original directory."
983 msgstr "Geriye, özgün dizine geçilemiyor."
985 #: main.c:1839
986 msgid "Re-executing:"
987 msgstr "Yeniden çalýþtýrýlýyor:"
989 #: main.c:1870
990 msgid "unlink (temporary file): "
991 msgstr "unlink (geçici dosya): "
993 #: main.c:1892
994 msgid "No targets specified and no makefile found"
995 msgstr "Hedefler belirtilmediðinden make dosyasý yok"
997 #: main.c:1894
998 msgid "No targets"
999 msgstr "Hedef yok"
1001 #. Update the goals.
1002 #: main.c:1899
1003 msgid "Updating goal targets....\n"
1004 msgstr "Amaçlanan hedefler güncelleniyor...\n"
1006 #: main.c:1925
1007 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1008 msgstr "uyarý:  Clock skew saptandý. Derleme tamamlanamayabilir."
1010 #: main.c:2080
1011 #, c-format
1012 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1013 msgstr "Kullaným: %s [seçenekler] [hedef] ...\n"
1015 #: main.c:2082
1016 msgid "Options:\n"
1017 msgstr "Seçenekler:\n"
1019 #: main.c:2163
1020 msgid "\nReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1021 msgstr "\nYazýlým hatalarýný <bug-make@gnu.org> adresine bildiriniz.\n"
1023 #: main.c:2284
1024 #, c-format
1025 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1026 msgstr "`-%c' seçeneði bir pozitif tümleyici baðýmsýz deðiþkenle kullanýlýr"
1028 #: main.c:2708
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
1032 "%sBuilt for %s\n"
1033 "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
1034 "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
1035 "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1036 "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1037 "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1038 "\n"
1039 "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
1040 "\n"
1041 msgstr ""
1042 ",\n"
1043 "%s %s için Richard Stallman ve Roland McGrath tarafýndan kurgulandý.\n"
1044 "%sTelif Hakký (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
1045 "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
1046 "%sBu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
1047 "%sHiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
1048 "%sUYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
1049 "\n"
1050 "%sYazýlým hatalarýný <bug-make@gnu.org> adresine bildiriniz.\n"
1051 "\n"
1053 #: main.c:2734
1054 #, c-format
1055 msgid "\n# Make data base, printed on %s"
1056 msgstr "\n# Make veri tabaný, %s üzerine basýldý"
1058 #: main.c:2743
1059 #, c-format
1060 msgid "\n# Finished Make data base on %s\n"
1061 msgstr "\n# %s üzerindeki Make veri tabaný tamamlandý\n"
1063 #: main.c:2798
1064 msgid "Entering"
1065 msgstr "  Dizine girdi:"
1067 #: main.c:2798
1068 msgid "Leaving"
1069 msgstr "Dizini býraktý:"
1071 #: main.c:2817
1072 msgid "an unknown directory"
1073 msgstr "bir bilinmeyen dizin"
1075 #: main.c:2819
1076 #, c-format
1077 msgid "directory `%s'\n"
1078 msgstr "`%s'\n"
1080 #: misc.c:308
1081 msgid ".  Stop.\n"
1082 msgstr ". Durdu.\n"
1084 #: misc.c:330
1085 #, c-format
1086 msgid "Unknown error %d"
1087 msgstr "Bilinmeyen hata %d"
1089 #: misc.c:370 misc.c:385 misc.c:403 read.c:2717
1090 msgid "virtual memory exhausted"
1091 msgstr "sanal bellek tükendi"
1093 #. All the other debugging messages go to stdout,
1094 #. but we write this one to stderr because it might be
1095 #. run in a child fork whose stdout is piped.
1096 #: misc.c:655
1097 #, c-format
1098 msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1099 msgstr "%s eriþiyor: kullanýcý %lu (gerçekte %lu), grup %lu (gerçekte %lu)\n"
1101 #: misc.c:676
1102 msgid "Initialized"
1103 msgstr "Hazýrlandý"
1105 #: read.c:153
1106 msgid "Reading makefiles...\n"
1107 msgstr "Makefile'lar okunuyor...\n"
1109 #: read.c:335
1110 #, c-format
1111 msgid "Reading makefile `%s'"
1112 msgstr "`%s' make dosyasý okunuyor"
1114 #: read.c:337
1115 msgid " (no default goal)"
1116 msgstr " (öntanýmlý amaç yok)"
1118 #: read.c:339
1119 msgid " (search path)"
1120 msgstr " (arama yolu)"
1122 #: read.c:341
1123 msgid " (don't care)"
1124 msgstr " (umurunda deðil)"
1126 #: read.c:343
1127 msgid " (no ~ expansion)"
1128 msgstr "( ~ uzantýsý yok)"
1130 #: read.c:523
1131 msgid "invalid syntax in conditional"
1132 msgstr "þartlý ifade de yazýlýþ hatasý"
1134 #: read.c:532
1135 msgid "extraneous `endef'"
1136 msgstr "yersiz `endef'"
1138 #: read.c:544 read.c:572 variable.c:873
1139 msgid "empty variable name"
1140 msgstr "boþ deðiþken ismi"
1142 #: read.c:562
1143 msgid "empty `override' directive"
1144 msgstr "boþ `override' yönergesi"
1146 #: read.c:586
1147 msgid "invalid `override' directive"
1148 msgstr "`override' yönergesi geçersiz"
1150 #: read.c:670
1151 #, c-format
1152 msgid "no file name for `%sinclude'"
1153 msgstr "`%sinclude' için dosyaismi yok"
1155 #. This line starts with a tab but was not caught above
1156 #. because there was no preceding target, and the line
1157 #. might have been usable as a variable definition.
1158 #. But now it is definitely lossage.
1159 #: read.c:738
1160 msgid "commands commence before first target"
1161 msgstr "komutlar ilk hedeften önce baþlýyor"
1163 #: read.c:788
1164 msgid "missing rule before commands"
1165 msgstr "komutlardan önceki kural kayýp"
1167 #. There's no need to be ivory-tower about this: check for
1168 #. one of the most common bugs found in makefiles...
1169 #: read.c:874
1170 #, c-format
1171 msgid "missing separator%s"
1172 msgstr "kayýp ayraç%s"
1174 #: read.c:876
1175 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1176 msgstr "(8 boþluðu TAB'mý zannettiniz?)"
1178 #: read.c:1020
1179 msgid "missing target pattern"
1180 msgstr "hedef kalýp kayýp"
1182 #: read.c:1022
1183 msgid "multiple target patterns"
1184 msgstr "çok sayýda hedef kalýp"
1186 #: read.c:1026
1187 msgid "target pattern contains no `%%'"
1188 msgstr "hedef kalýp `%%' içermiyor"
1190 #: read.c:1067
1191 msgid "missing `endif'"
1192 msgstr "`endif' kayýp"
1194 #: read.c:1126
1195 msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1196 msgstr "`endef' yönergesinden sonraki metin yersiz"
1198 #. No `endef'!!
1199 #: read.c:1156
1200 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1201 msgstr "`endef' kayýp, `define' sonlandýrýlmamýþ"
1203 #: read.c:1210 read.c:1366
1204 #, c-format
1205 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1206 msgstr "`%s' yönergesinden sonraki metin yersiz"
1208 #: read.c:1213
1209 #, c-format
1210 msgid "extraneous `%s'"
1211 msgstr "`%s' yersiz"
1213 #: read.c:1218
1214 msgid "only one `else' per conditional"
1215 msgstr "her þartlý ifade de sadece bir `else'"
1217 #: read.c:1480
1218 msgid "Malformed per-target variable definition"
1219 msgstr "per-target deðiþken atamasý bozuk"
1221 #: read.c:1562
1222 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1223 msgstr "örtük ve duraðan kalýp kurallarý karýþmýþ"
1225 #: read.c:1565
1226 msgid "mixed implicit and normal rules"
1227 msgstr "örtük ve normal kurallar karýþmýþ"
1229 #: read.c:1606
1230 #, c-format
1231 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1232 msgstr "hedef `%s' hedef kalýpla eþleþmiyor"
1234 #: read.c:1628
1235 #, c-format
1236 msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
1237 msgstr "hedef `%s' önceden gereklilik kalýbýný boþ býrakýyor"
1239 #: read.c:1644 read.c:1744
1240 #, c-format
1241 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1242 msgstr "hedef dosya `%s'hem : hem de :: girdilerine sahip"
1244 #: read.c:1650
1245 #, c-format
1246 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1247 msgstr "hedef `%s' ayný kuralda birden fazla belirtilmiþ."
1249 #: read.c:1659
1250 #, c-format
1251 msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1252 msgstr "uyarý: hedef `%s' için komutlar geçersiz kýlýnýyor"
1254 #: read.c:1662
1255 #, c-format
1256 msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1257 msgstr "uyarý: hedef `%s' için eski komutlar yoksayýlýyor"
1259 #. This only happens when the first thing on the line is a '\0'.
1260 #. It is a pretty hopeless case, but (wonder of wonders) Athena
1261 #. lossage strikes again!  (xmkmf puts NULs in its makefiles.)
1262 #. There is nothing really to be done; we synthesize a newline so
1263 #. the following line doesn't appear to be part of this line.
1264 #: read.c:2162
1265 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1266 msgstr "uyarý: NUL karakteri görüldü; satýrýn geri kalaný yoksayýlýyor"
1268 #: remake.c:230
1269 #, c-format
1270 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1271 msgstr "`%s' için hiçbir þey yapýlmadý."
1273 #: remake.c:231
1274 #, c-format
1275 msgid "`%s' is up to date."
1276 msgstr "`%s' güncel"
1278 #: remake.c:299
1279 #, c-format
1280 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1281 msgstr "Budanmýþ dosya `%s'.\n"
1283 #: remake.c:353
1284 #, c-format
1285 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1286 msgstr "hedef dosya `%s' hesaba katýlýyor.\n"
1288 #: remake.c:360
1289 #, c-format
1290 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1291 msgstr "En son `%s'dosyasýnýn güncellenmesi denendi ve baþarýsýz oldu.\n"
1293 #: remake.c:364
1294 #, c-format
1295 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1296 msgstr "`%s' dosyasý zaten hesaba katýldý.\n"
1298 #: remake.c:374
1299 #, c-format
1300 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1301 msgstr "`%s' dosyasý hala güncelleniyor.\n"
1303 #: remake.c:377
1304 #, c-format
1305 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1306 msgstr "`%s' dosyasýnýn güncellenmesi tamamlandý.\n"
1308 #: remake.c:398
1309 #, c-format
1310 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1311 msgstr "`%s' dosyasý yok.\n"
1313 #: remake.c:408 remake.c:828
1314 #, c-format
1315 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1316 msgstr "`%s' için bir örtük kural bulundu.\n"
1318 #: remake.c:410 remake.c:830
1319 #, c-format
1320 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1321 msgstr "`%s' için bir örtük kural yok.\n"
1323 #: remake.c:416 remake.c:836
1324 #, c-format
1325 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1326 msgstr "`%s' için öntanýmlý komutlar kullanýlýyor.\n"
1328 #: remake.c:436 remake.c:860
1329 #, c-format
1330 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1331 msgstr "Çevrimsel %s <- %s baðýmlýlýðý iptal edildi."
1333 #: remake.c:514
1334 #, c-format
1335 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1336 msgstr "`%s' hedef dosyasýnýn önceden gereklilikleri tamamlandý.\n"
1338 #: remake.c:520
1339 #, c-format
1340 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1341 msgstr "`%s' için önceden gereklilikler derlenmeye devam ediyor.\n"
1343 #: remake.c:533
1344 #, c-format
1345 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1346 msgstr "`%s' hedef dosyasýnda umut kesiliyor.\n"
1348 #: remake.c:538
1349 #, c-format
1350 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1351 msgstr "Hedef `%s' hatalardan dolayý yeniden derlenemez."
1353 #: remake.c:586
1354 #, c-format
1355 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1356 msgstr "Hedef `%s' in önceden gereklisi `%s' mevcut deðil.\n"
1358 #: remake.c:591
1359 #, c-format
1360 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1361 msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' den daha yeni.\n"
1363 #: remake.c:594
1364 #, c-format
1365 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1366 msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' den daha eski.\n"
1368 #: remake.c:612
1369 #, c-format
1370 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1371 msgstr "Hedef `%s' çift-sütunlu ve önceden gereklilikler gerektirmiyor.\n"
1373 #: remake.c:618
1374 #, c-format
1375 msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1376 msgstr "`%s' için komutlar ve  önceden gerekliliklerde bir deðiþiklik yok.\n"
1378 #: remake.c:626
1379 #, c-format
1380 msgid "No need to remake target `%s'"
1381 msgstr "Hedef `%s' nin yeniden derlenmesine gerek yok"
1383 #: remake.c:628
1384 #, c-format
1385 msgid "; using VPATH name `%s'"
1386 msgstr "; VPATH ismi `%s' kullanýlýyor"
1388 #: remake.c:648
1389 #, c-format
1390 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1391 msgstr "Hedef `%s' yeniden derlenmeli.\n"
1393 #: remake.c:654
1394 #, c-format
1395 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1396 msgstr " VPATH ismi `%s' yoksayýlýyor.\n"
1398 #: remake.c:663
1399 #, c-format
1400 msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1401 msgstr "`%s' nin komutlarý çalýþmaya devam ediyor.\n"
1403 #: remake.c:670
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1406 msgstr "Hedef dosya `%s' yeniden derlenirken hata oluþtu.\n"
1408 #: remake.c:673
1409 #, c-format
1410 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1411 msgstr "Hedef dosya `%s' yeniden derlenmesi baþarýyla tamamlandý.\n"
1413 #: remake.c:676
1414 #, c-format
1415 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1416 msgstr "`%s' hedef dosyasýnýn -q ile yeniden derlenmesi gerekir.\n"
1418 #: remake.c:977
1419 #, c-format
1420 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1421 msgstr "%sHedef `%s' i derlemek için  hiçbir kural yok%s"
1423 #: remake.c:979
1424 #, c-format
1425 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1426 msgstr "%sHedef `%s' i derlemek için  hiçbir kural yok, `%s' tarafýndan gereksinim duyuluyor%s"
1428 #: remake.c:1191
1429 #, c-format
1430 msgid "*** Warning: File `%s' has modification time in the future (%s > %s)"
1431 msgstr "*** Uyarý: `%s' dosyasý gelecekteki bir deðiþiklik tarihini içeriyor (%s > %s)"
1433 #. Give a warning if there is no pattern, then remove the
1434 #. pattern so it's ignored next time.
1435 #: remake.c:1311
1436 #, c-format
1437 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1438 msgstr ".LIBPATTERNS elemaný `%s' bir kalýp deðil"
1440 #: rule.c:671
1441 msgid "\n# No implicit rules."
1442 msgstr "\n# Örtük kural yok."
1444 #: rule.c:674
1445 #, c-format
1446 msgid "\n# %u implicit rules, %u"
1447 msgstr "\n# %u örtük kural, %u"
1449 #: rule.c:683
1450 msgid " terminal."
1451 msgstr " terminal."
1453 #: rule.c:691
1454 #, c-format
1455 msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
1456 msgstr "YAZILIM HATASI: num_pattern_rules yanlýþ!  %u != %u"
1458 #: rule.c:695
1459 msgid "\n# Pattern-specific variable values"
1460 msgstr "\n# Örneðe duyarlý deðiþken deðeri"
1462 #: rule.c:710
1463 msgid "\n# No pattern-specific variable values."
1464 msgstr "\n# Örneðe duyarlý deðiþken deðeri yok."
1466 #: rule.c:713
1467 #, c-format
1468 msgid "\n# %u pattern-specific variable values"
1469 msgstr "\n# %u örneðe duyarlý deðiþken deðeri"
1471 #: signame.c:97
1472 msgid "unknown signal"
1473 msgstr "bilinmeyen sinyal"
1475 #: signame.c:108
1476 msgid "Hangup"
1477 msgstr "Týkanma"
1479 #: signame.c:111
1480 msgid "Interrupt"
1481 msgstr "Kesme"
1483 #: signame.c:114
1484 msgid "Quit"
1485 msgstr "Çýk"
1487 #: signame.c:117
1488 msgid "Illegal Instruction"
1489 msgstr "Yönergeler uygun deðil"
1491 #: signame.c:120
1492 msgid "Trace/breakpoint trap"
1493 msgstr "Ýzleme/kesmenoktasý yakalayýcý"
1495 #: signame.c:125
1496 msgid "Aborted"
1497 msgstr "Ýptal edildi"
1499 #: signame.c:128
1500 msgid "IOT trap"
1501 msgstr "IOT tuzaðý"
1503 #: signame.c:131
1504 msgid "EMT trap"
1505 msgstr "EMT tuzaðý"
1507 #: signame.c:134
1508 msgid "Floating point exception"
1509 msgstr "Gerçek sayý olaðandýþý durumu"
1511 #: signame.c:137
1512 msgid "Killed"
1513 msgstr "Süreç durduruldu"
1515 #: signame.c:140
1516 msgid "Bus error"
1517 msgstr "Veri yolu hatasý"
1519 #: signame.c:143
1520 msgid "Segmentation fault"
1521 msgstr "Parçalama arýzasý"
1523 #: signame.c:146
1524 msgid "Bad system call"
1525 msgstr "Sistem çaðrýsý hatalý"
1527 #: signame.c:149
1528 msgid "Broken pipe"
1529 msgstr "Veri alýnamýyor"
1531 #: signame.c:152
1532 msgid "Alarm clock"
1533 msgstr "Alarm saati"
1535 #: signame.c:155
1536 msgid "Terminated"
1537 msgstr "Sonlandýrýldý"
1539 #: signame.c:158
1540 msgid "User defined signal 1"
1541 msgstr "Kullanýcý tanýmlý sinyal 1"
1543 #: signame.c:161
1544 msgid "User defined signal 2"
1545 msgstr "Kullanýcý tanýmlý sinyal 2"
1547 #: signame.c:166 signame.c:169
1548 msgid "Child exited"
1549 msgstr "Ast býraktý"
1551 #: signame.c:172
1552 msgid "Power failure"
1553 msgstr "Güç kesilmesi"
1555 #: signame.c:175
1556 msgid "Stopped"
1557 msgstr "Durduruldu"
1559 #: signame.c:178
1560 msgid "Stopped (tty input)"
1561 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
1563 #: signame.c:181
1564 msgid "Stopped (tty output)"
1565 msgstr "Durduruldu (konsol çýktýsý)"
1567 #: signame.c:184
1568 msgid "Stopped (signal)"
1569 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
1571 #: signame.c:187
1572 msgid "CPU time limit exceeded"
1573 msgstr "CPU zaman sýnýrý aþýldý"
1575 #: signame.c:190
1576 msgid "File size limit exceeded"
1577 msgstr "Dosya uzunluðu sýnýrý aþýldý"
1579 #: signame.c:193
1580 msgid "Virtual timer expired"
1581 msgstr "Sanal süreölçer kullaným süresi doldu"
1583 #: signame.c:196
1584 msgid "Profiling timer expired"
1585 msgstr "Tanýtým süreölçer kullaným süresi doldu"
1587 #. "Window size changed" might be more accurate, but even if that
1588 #. is all that it means now, perhaps in the future it will be
1589 #. extended to cover other kinds of window changes.
1590 #: signame.c:202
1591 msgid "Window changed"
1592 msgstr "Pencere boyutlarý deðiþtirildi"
1594 #: signame.c:205
1595 msgid "Continued"
1596 msgstr "Devam ediliyor"
1598 #: signame.c:208
1599 msgid "Urgent I/O condition"
1600 msgstr "Acil G/Ç koþulu"
1602 #. "I/O pending" has also been suggested.  A disadvantage is
1603 #. that signal only happens when the process has
1604 #. asked for it, not everytime I/O is pending.  Another disadvantage
1605 #. is the confusion from giving it a different name than under Unix.
1606 #: signame.c:215 signame.c:224
1607 msgid "I/O possible"
1608 msgstr "G/Ç mümkün"
1610 #: signame.c:218
1611 msgid "SIGWIND"
1612 msgstr "SIGWIND"
1614 #: signame.c:221
1615 msgid "SIGPHONE"
1616 msgstr "SIGPHONE"
1618 #: signame.c:227
1619 msgid "Resource lost"
1620 msgstr "Kaynak kaybý"
1622 #: signame.c:230
1623 msgid "Danger signal"
1624 msgstr "Tehlike sinyali"
1626 #: signame.c:233
1627 msgid "Information request"
1628 msgstr "Bilgi isteði"
1630 #: signame.c:236
1631 msgid "Floating point co-processor not available"
1632 msgstr "Aritmetik iþlemci kullanýlabilir deðil"
1634 #: variable.c:1079
1635 msgid "default"
1636 msgstr "öntanýmlý"
1638 #: variable.c:1082
1639 msgid "environment"
1640 msgstr "çevre"
1642 #: variable.c:1085
1643 msgid "makefile"
1644 msgstr "derleme dosyasý"
1646 #: variable.c:1088
1647 msgid "environment under -e"
1648 msgstr "çevre -e altýnda"
1650 #: variable.c:1091
1651 msgid "command line"
1652 msgstr "komut satýrý"
1654 #: variable.c:1094
1655 msgid "`override' directive"
1656 msgstr "`override' yönergesi"
1658 #: variable.c:1097
1659 msgid "automatic"
1660 msgstr "otomatik"
1662 #: variable.c:1167
1663 msgid "# No variables."
1664 msgstr "# Deðiþkenker yok"
1666 #: variable.c:1170
1667 #, c-format
1668 msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
1669 msgstr "# %u deðiþken; %u hash tablosu içinde.\n"
1671 #: variable.c:1173
1672 #, c-format
1673 msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1674 msgstr "# her tabloda %.1f deðiþken ortalamasý, bir tabloda en çok %u\n"
1676 #: variable.c:1180
1677 #, c-format
1678 msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
1679 msgstr "# her tabloda %d.%d deðiþken ortalamasý, bir tabloda en çok %u\n"
1681 #: variable.c:1195
1682 msgid "\n# Variables\n"
1683 msgstr "\n# Deðiþken\n"
1685 #: vpath.c:553
1686 msgid "\n# VPATH Search Paths\n"
1687 msgstr "\n# VPATH Arama yolu\n"
1689 #: vpath.c:570
1690 msgid "# No `vpath' search paths."
1691 msgstr "# `vpath' arama yollarý yok"
1693 #: vpath.c:572
1694 #, c-format
1695 msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n"
1696 msgstr "\n# %u `vpath' arama yolu.\n"
1698 #: vpath.c:575
1699 msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path."
1700 msgstr "\n# Genel arama yolu (`VPATH' çevre deðiþkeni) yok."
1702 #: vpath.c:581
1703 msgid ""
1704 "\n"
1705 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1706 "# "
1707 msgstr ""
1708 "\n"
1709 "# Genel (`VPATH' çevre deðiþkeni) arama yolu:\n"
1710 "# "
1712 #: remote-cstms.c:127
1713 #, c-format
1714 msgid "Customs won't export: %s\n"
1715 msgstr "Özelleþtirilmiþ olanlar dýþarý aktarýlmayacak: %s\n"
1717 #: vmsfunctions.c:80
1718 #, c-format
1719 msgid "sys$search failed with %d\n"
1720 msgstr "sys$search %d ile baþarýsýz\n"