Update i18n for new messages.
[mailman.git] / src / mailman / messages / uk / LC_MESSAGES / mailman.po
blobea142318be63de928d02844bcc673a4ca9b5d9a8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 14:08-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-06-30 10:53+0000\n"
12 "Last-Translator: Serhii Horichenko <m@sgg.im>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/mailman/uk/>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
21 #: src/mailman/app/bounces.py:76 src/mailman/app/moderator.py:85
22 #: src/mailman/chains/hold.py:163 src/mailman/handlers/acknowledge.py:56
23 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:46
24 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:91 src/mailman/runners/digest.py:88
25 msgid "(no subject)"
26 msgstr "(без теми)"
28 #: src/mailman/app/bounces.py:78
29 msgid "[No bounce details are available]"
30 msgstr "[Немає деталей про повернення]"
32 #: src/mailman/app/bounces.py:230
33 #, python-brace-format
34 msgid "${mlist.display_name} mailing list probe message"
35 msgstr "тестове повідомлення списку розсилки ${mlist.display_name}"
37 #: src/mailman/app/bounces.py:266
38 msgid "Uncaught bounce notification"
39 msgstr "Сповіщення про поверення не отримане"
41 #: src/mailman/app/membership.py:147
42 #, python-brace-format
43 msgid "${mlist.display_name} unsubscription notification"
44 msgstr "Сповіщення про скасування підписки ${mlist.display_name}"
46 #: src/mailman/app/moderator.py:97
47 msgid ""
48 "The content of this message was lost. It was probably cross-posted to\n"
49 "multiple lists and previously handled on another list.\n"
50 msgstr ""
51 "Зміст цього повідомлення втрачений. Можливо, воно було надіслане\n"
52 "у декілька списків і вже раніше було оброблене в іншому списку.\n"
54 #: src/mailman/app/moderator.py:133
55 #, python-brace-format
56 msgid "Posting of your message titled \"${subject}\""
57 msgstr "Публікація Вашого повідомлення з назвою \"${subject}\""
59 #: src/mailman/app/moderator.py:134 src/mailman/app/moderator.py:278
60 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:119
61 msgid "[No reason given]"
62 msgstr "[Причина не вказана]"
64 #: src/mailman/app/moderator.py:185
65 msgid "Forward of moderated message"
66 msgstr "Пересилання модерованого повідомлення"
68 #: src/mailman/app/moderator.py:244
69 #, python-brace-format
70 msgid "New unsubscription request from ${mlist.display_name} by ${email}"
71 msgstr "Новий запит на скасування підписки від ${mlist.display_name} з ел.поштою ${email}"
73 #: src/mailman/app/moderator.py:277
74 msgid "Unsubscription request"
75 msgstr "Запит на скасування підписки"
77 #: src/mailman/app/moderator.py:318
78 msgid "Original Message"
79 msgstr "Оригінальне повідомлення"
81 #: src/mailman/app/moderator.py:321
82 #, python-brace-format
83 msgid "Request to mailing list \"${display_name}\" rejected"
84 msgstr "Запит до списку розсилки \"${display_name}\" відхилений"
86 #: src/mailman/app/notifications.py:93
87 msgid " (Digest mode)"
88 msgstr " (Режим дайджесту)"
90 #: src/mailman/app/notifications.py:97
91 #, python-brace-format
92 msgid "Welcome to the \"${mlist.display_name}\" mailing list${digmode}"
93 msgstr "Ласкаво просимо до списку розсилки \"${mlist.display_name}\"${digmode}"
95 #: src/mailman/app/notifications.py:130
96 #, python-brace-format
97 msgid "You have been unsubscribed from the ${mlist.display_name} mailing list"
98 msgstr "Ви були відписані від списку розсилки ${mlist.display_name}"
100 #: src/mailman/app/notifications.py:148
101 #, python-brace-format
102 msgid "${mlist.display_name} subscription notification"
103 msgstr "Сповіщення про підписку ${mlist.display_name}"
105 #: src/mailman/app/notifications.py:173
106 #, python-brace-format
107 msgid "${member}'s subscription disabled on ${mlist.display_name}"
108 msgstr "Підписка ${member} на ${mlist.display_name} деактивована"
110 #: src/mailman/app/notifications.py:201
111 #, python-brace-format
112 msgid "${member}'s bounce score incremented on ${mlist.display_name}"
113 msgstr "Лічильник повернень ${member} збільшений з ${mlist.display_name}"
115 #: src/mailman/app/notifications.py:227
116 #, python-brace-format
117 msgid "${member} unsubscribed from ${mlist.display_name} mailing list due to bounces"
118 msgstr "${member} відписаний від списку розсилки ${mlist.display_name} через повернення листів"
120 #: src/mailman/app/notifications.py:254
121 #, python-brace-format
122 msgid "Your subscription for ${mlist.display_name} mailing list has been disabled"
123 msgstr "Ваша підписка на список розсилки ${mlist.display_name} вимкнена"
125 #: src/mailman/app/subscriptions.py:328
126 #, python-brace-format
127 msgid "New subscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
128 msgstr "Новий запит на підписку на ${self.mlist.display_name} від ${self.address.email}"
130 #: src/mailman/app/subscriptions.py:497
131 #, python-brace-format
132 msgid "New unsubscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
133 msgstr "Новий запит на скасування підписки ${self.mlist.display_name} від ${self.address.email}"
135 #: src/mailman/app/subscriptions.py:629
136 #, python-brace-format
137 msgid "You have been invited to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
138 msgstr "Вас запросили приєднатися до списку розсилки ${event.mlist.fqdn_listname}."
140 #: src/mailman/app/subscriptions.py:632
141 #, python-brace-format
142 msgid "Your confirmation is needed to leave the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
143 msgstr "Щоб залишити список розсилки ${event.mlist.fqdn_listname}, необхідне Ваше погодження."
145 #: src/mailman/app/subscriptions.py:636
146 #, python-brace-format
147 msgid "Your confirmation is needed to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
148 msgstr "Щоб приєднатися до списку розсилки ${event.mlist.fqdn_listname}, необхідне Ваше погодження."
150 #: src/mailman/bin/mailman.py:102 src/mailman/bin/master.py:585
151 #: src/mailman/bin/runner.py:96
152 msgid ""
153 "    Configuration file to use.  If not given, the environment variable\n"
154 "    MAILMAN_CONFIG_FILE is consulted and used if set.  If neither are given, a\n"
155 "    default configuration file is loaded."
156 msgstr ""
157 "    Файл конфігурації для використання.  Якщо не вказано, використовується\n"
158 "    змінна середовища MAILMAN_CONFIG_FILE, якщо вона встановлена. Якщо нічого\n"
159 "    з цього не задано, завантажується типовий файл конфігурації."
161 #: src/mailman/bin/mailman.py:110
162 msgid ""
163 "    Running mailman commands as root is not recommended and mailman will\n"
164 "    refuse to run as root unless this option is specified."
165 msgstr ""
166 "    Виконувати команди mailman від імені root не бажано, отже mailman не буде\n"
167 "    працювати від імені root, доки ця опція не буде активована."
169 #: src/mailman/bin/mailman.py:129
170 msgid "    If you are sure you want to run as root, specify --run-as-root."
171 msgstr "    Якщо Ви впевнені, що хочете запускати від імені root, вкажіть --run-as-root."
173 #: src/mailman/bin/master.py:182
174 msgid ""
175 "The master lock could not be acquired because it appears as though another\n"
176 "master is already running."
177 msgstr ""
178 "Одноосібне використання в якості майстра не можна отримати, оскільки\n"
179 "схоже, що інший майстер вже активний."
181 #: src/mailman/bin/master.py:188
182 #, python-brace-format
183 msgid ""
184 "The master lock could not be acquired.  It appears as though there is a stale\n"
185 "master lock.  Try re-running ${program} with the --force flag."
186 msgstr ""
187 "Одноосібне використання в якості майстра не можна отримати. Схоже існує застаріле блокування.\n"
188 "Спробуйте перезапустити ${program} з параметром --force."
190 #: src/mailman/bin/master.py:194
191 #, python-brace-format
192 msgid ""
193 "The master lock could not be acquired, because it appears as if some process\n"
194 "on some other host may have acquired it.  We can't test for stale locks across\n"
195 "host boundaries, so you'll have to clean this up manually.\n"
196 "\n"
197 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
198 "Lock host: ${hostname}\n"
199 "\n"
200 "Exiting."
201 msgstr ""
202 "Одноосібне блокування в якості майстра не можна зробити, оскільки схоже, що якийсь\n"
203 "процес на якомусь іншому хості, вже отримав його. Ми не можемо перевірити наявність старих\n"
204 "блокувань за межами хосту, тож Вам доведеться вирішити це вручну.\n"
205 "\n"
206 "Файл блокування: ${config.LOCK_FILE}\n"
207 "Хост блокування: ${hostname}\n"
208 "\n"
209 "Виходимо."
211 #: src/mailman/bin/master.py:207
212 #, python-brace-format
213 msgid ""
214 "For unknown reasons, the master lock could not be acquired.\n"
215 "\n"
216 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
217 "Lock host: ${hostname}\n"
218 "\n"
219 "Exiting."
220 msgstr ""
221 "З невідомих причин загальне блокування зробити не вдалося.\n"
222 "\n"
223 "Файл блокування: ${config.LOCK_FILE}\n"
224 "Хост блокування: ${hostname}\n"
225 "\n"
226 "Виходимо."
228 #: src/mailman/bin/master.py:561
229 msgid ""
230 "    Master subprocess watcher.\n"
231 "\n"
232 "    Start and watch the configured runners, ensuring that they stay alive and\n"
233 "    kicking.  Each runner is forked and exec'd in turn, with the master waiting\n"
234 "    on their process ids.  When it detects a child runner has exited, it may\n"
235 "    restart it.\n"
236 "\n"
237 "    The runners respond to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP.  SIGINT,\n"
238 "    SIGTERM and SIGUSR1 all cause a runner to exit cleanly.  The master will\n"
239 "    restart runners that have exited due to a SIGUSR1 or some kind of other\n"
240 "    exit condition (say because of an uncaught exception).  SIGHUP causes the\n"
241 "    master and the runners to close their log files, and reopen then upon the\n"
242 "    next printed message.\n"
243 "\n"
244 "    The master also responds to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP, which it\n"
245 "    simply passes on to the runners.  Note that the master will close and\n"
246 "    reopen its own log files on receipt of a SIGHUP.  The master also leaves\n"
247 "    its own process id in the file specified in the configuration file but you\n"
248 "    normally don't need to use this PID directly."
249 msgstr ""
250 "    Головний спостерігач за підпроцесами.\n"
251 "\n"
252 "    Почніть і спостерігайте за налаштованими потоками, щоб вони залишилися робочими та\n"
253 "    діючими.  Кожен потік роздвоєний і виконується по черзі, а майстер чекає\n"
254 "    на їх ID процесів.  Коли він виявляє, що наслідковий потік завершився, він може\n"
255 "    перезапустити його.\n"
256 "\n"
257 "    Потоки реагують на SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 та SIGHUP.  SIGINT,\n"
258 "    SIGTERM та SIGUSR1 примушують потік виходити чисто.  Майстер буде\n"
259 "    перезапускати процеси, які завершилися через SIGUSR1 або за будь-якої іншої\n"
260 "    умови виходу (наприклад, через незловлений виняток).  SIGHUP примушує\n"
261 "    майстер і потоки закривати свої файли журналів, а потім знову відкривати після\n"
262 "    наступного друкованого повідомлення.\n"
263 "\n"
264 "    Майстер також відповідає на SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 та SIGHUP, які він\n"
265 "    просто передає потокам.  Прийміть до уваги, що майстер закриє та\n"
266 "    відкриє заново власні файли журналів після отримання SIGHUP.  Майстер також\n"
267 "    залишає власний ID процесу у файлі, вказаному у файлі конфігурації, але Вам\n"
268 "    зазвичай не потрібно використовувати цей PID безпосередньо."
270 #: src/mailman/bin/master.py:592
271 msgid ""
272 "    Don't restart the runners when they exit because of an error or a SIGUSR1.\n"
273 "    Use this only for debugging."
274 msgstr ""
275 "    Не перезапускайте потоки, коли вони виходять через помилку або SIGUSR1.\n"
276 "    Використовуйте це лише для налагодження."
278 #: src/mailman/bin/master.py:598
279 msgid ""
280 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
281 "    with an error message.  With this option,the master will perform an extra\n"
282 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
283 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
284 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master will\n"
285 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
286 "    master lock."
287 msgstr ""
288 "    Якщо головний спостерігач знаходить наявне головне блокування, він, як правило,\n"
289 "    завершується з повідомленням про помилку.  За допомогою цієї опції майстер виконає\n"
290 "    додаткову перевірку.  Якщо процес відповідає хосту/pid, описаному у файлі блокування,\n"
291 "    майстер все одно завершиться, потребуючи від Вас ручного очищення\n"
292 "    блокування.  Але якщо відповідний процес не буде знайдений, майстер\n"
293 "    вилучить застаріле блокування і зробить ще одну спробу отримати\n"
294 "    ексклюзивне блокування."
296 #: src/mailman/bin/master.py:611
297 msgid ""
298 "    Override the default set of runners that the master will invoke, which is\n"
299 "    typically defined in the configuration file.  Multiple -r options may be\n"
300 "    given.  The values for -r are passed straight through to bin/runner."
301 msgstr ""
302 "    Перевизначення типового набору потоків, яке буде викликати майстер, яке\n"
303 "    зазвичай визначається у файлі конфігурації. Може бути кілька параметрів -r.\n"
304 "    Значення для -r передаються прямо до bin/потоку."
306 #: src/mailman/bin/master.py:618 src/mailman/bin/runner.py:133
307 msgid "Display more debugging information to the log file."
308 msgstr "Відображати більше налагоджувальної інформації у файлі журналу."
310 #: src/mailman/bin/runner.py:50
311 #, python-brace-format
312 msgid "Undefined runner name: ${name}"
313 msgstr "Невизначене ім'я потоку: ${name}"
315 #: src/mailman/bin/runner.py:58
316 #, python-brace-format
317 msgid "Cannot import runner module: ${class_path}"
318 msgstr "Не вдається імпортувати модуль потоку: ${class_path}"
320 #: src/mailman/bin/runner.py:76
321 msgid ""
322 "    Start a runner.\n"
323 "\n"
324 "    The runner named on the command line is started, and it can either run\n"
325 "    through its main loop once (for those runners that support this) or\n"
326 "    continuously.  The latter is how the master runner starts all its\n"
327 "    subprocesses.\n"
328 "\n"
329 "    -r is required unless -l or -h is given, and its argument must be one of\n"
330 "    the names displayed by the -l switch.\n"
331 "\n"
332 "    Normally, this script should be started from `mailman start`.  Running it\n"
333 "    separately or with -o is generally useful only for debugging.  When run\n"
334 "    this way, the environment variable $MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL will be\n"
335 "    set which subtly changes some error handling behavior.\n"
336 "    "
337 msgstr ""
338 "    Запуск потоку.\n"
339 "\n"
340 "    Запущено потік, названий у командному рядку, і він може запускатися\n"
341 "    через його основний цикл один раз (для тих потоків, які це підтримують) або\n"
342 "    постійно.  Останнє – це те, як майстер-потік запускає усі свої\n"
343 "    підпроцеси.\n"
344 "\n"
345 "    -r є обов'язковим, якщо не задано -l або -h, і його аргумент повинен бути одним з\n"
346 "    імен, які відображаються за перемикачем -l.\n"
347 "\n"
348 "    Зазвичай, цей скрипт повинен починатися з \"mailman start\".  Запуск\n"
349 "    окремо або з -o взагалі корисний тільки для налагодження.  Якщо запускати\n"
350 "    таким чином, буде встановлена змінна середовища $MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL,\n"
351 "    яка тонко змінює обробку деяких помилок.\n"
352 "    "
354 #: src/mailman/bin/runner.py:103
355 msgid "List the available runner names and exit."
356 msgstr "Перерахувати доступні імена потоків та вийти."
358 #: src/mailman/bin/runner.py:107
359 msgid ""
360 "    Run the named runner exactly once through its main loop.  Otherwise, the\n"
361 "    runner runs indefinitely until the process receives a signal.  This is not\n"
362 "    compatible with runners that cannot be run once."
363 msgstr ""
364 "    Запустити названий потік рівно один раз через його головний цикл. В іншому випадку,\n"
365 "    потік працює нескінченно, поки процес не отримає сигнал. Це не\n"
366 "    сумісно з потоками, які неможливо запустити один раз."
368 #: src/mailman/bin/runner.py:115
369 msgid ""
370 "\n"
371 "    Start the named runner, which must be one of the strings returned by the -l\n"
372 "    option.\n"
373 "\n"
374 "    For runners that manage a queue directory, optional `slice:range` if given\n"
375 "    is used to assign multiple runner processes to that queue.  range is the\n"
376 "    total number of runners for the queue while slice is the number of this\n"
377 "    runner from [0..range).  For runners that do not manage a queue, slice and\n"
378 "    range are ignored.\n"
379 "\n"
380 "    When using the `slice:range` form, you must ensure that each runner for the\n"
381 "    queue is given the same range value.  If `slice:runner` is not given, then\n"
382 "    1:1 is used.\n"
383 "    "
384 msgstr ""
385 "\n"
386 "    Запустіть названий потік, який має бути одним із рядків, які повертає\n"
387 "    параметр -l.\n"
388 "\n"
389 "    Для потоків, які керують каталогом черги, якщо вказано необов'язковий \"slice:range\",\n"
390 "    використовується для призначення кількох процесів потоку цій черзі. range є\n"
391 "    загальною кількістю потоків для черги, а slice - це кількість цього\n"
392 "    потоку з [0..діапазон). Для потоків, які не керують чергою, slice та\n"
393 "    range ігноруються.\n"
394 "\n"
395 "    Використовуючи форму \"slice:range\", Ви повинні переконатися, що кожному потоку для\n"
396 "    черги надається те саме значення діапазону (range). Якщо \"slice:runner\" не вказано,\n"
397 "    використовується 1:1.\n"
398 "    "
400 #: src/mailman/bin/runner.py:157
401 msgid "No runner name given."
402 msgstr "Назва потоку не вказана."
404 #: src/mailman/bin/runner.py:181
405 #, python-brace-format
406 msgid "${name} runs ${classname}"
407 msgstr "${name} запускає ${classname}"
409 #: src/mailman/chains/accept.py:39
410 msgid "Accept a message."
411 msgstr "Прийняти повідомлення."
413 #: src/mailman/chains/builtin.py:38
414 msgid "The built-in moderation chain."
415 msgstr "Вбудований ланцюжок модерації."
417 #: src/mailman/chains/discard.py:37
418 msgid "Discard a message and stop processing."
419 msgstr "Відкинути повідомлення та припинити обробку."
421 #: src/mailman/chains/dmarc.py:30
422 msgid "Process DMARC reject or discard mitigations"
423 msgstr "Процес DMARC відхиляє або відкидає обхід"
425 #: src/mailman/chains/headers.py:121
426 msgid "Header \"{}\" matched a header rule"
427 msgstr "Заголовок \"{}\" відповідає правилам заголовка"
429 #: src/mailman/chains/headers.py:136
430 msgid "The built-in header matching chain"
431 msgstr "Вбудований ланцюжок відповідності заголовків"
433 #: src/mailman/chains/hold.py:59
434 msgid "N/A"
435 msgstr "Н/Д"
437 #: src/mailman/chains/hold.py:118
438 msgid "Last autoresponse notification for today"
439 msgstr "Останнє на сьогодні сповіщення автовідповідача"
441 #: src/mailman/chains/hold.py:133
442 msgid "Hold a message and stop processing."
443 msgstr "Затримати повідомлення та припинити обробку."
445 #: src/mailman/chains/hold.py:202
446 #, python-brace-format
447 msgid "Your message to ${mlist.fqdn_listname} awaits moderator approval"
448 msgstr "Ваше повідомлення до ${mlist.fqdn_listname} очікує на схвалення модератора"
450 #: src/mailman/chains/hold.py:231
451 #, python-brace-format
452 msgid "${mlist.fqdn_listname} post from ${msg.sender} requires approval"
453 msgstr "Допису ${mlist.fqdn_listname} від ${msg.sender} необхідне схвалення"
455 #: src/mailman/chains/hold.py:246
456 msgid ""
457 "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
458 "discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
459 "this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
460 "message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
461 "also appear in the first line of the body of the reply."
462 msgstr ""
463 "Якщо Ви відповісте на це повідомлення, залишивши заголовок Subject: недоторканим, Mailman\n"
464 "відкине утримування повідомлення.  Робіть так, якщо повідомлення є спамом.  Якщо Ви відповісте на\n"
465 "це повідомлення та додасте заголовок Approved: із паролем списку в ньому,\n"
466 "повідомлення буде схвалено для розміщення в списку.  Заголовок Approved: може\n"
467 "також з'явитися в першому рядку тіла відповіді."
469 #: src/mailman/chains/moderation.py:51
470 msgid "Moderation chain"
471 msgstr "Ланцюжок модерації"
473 #: src/mailman/chains/owner.py:38
474 msgid "The built-in -owner posting chain."
475 msgstr "Вбудований ланцюжок публікації для -owner."
477 #: src/mailman/chains/reject.py:44
478 msgid "Reject/bounce a message and stop processing."
479 msgstr "Відхилити/повернути повідомлення та припинити обробку."
481 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:73
482 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:121
483 #, python-brace-format
484 msgid "Cannot parse as valid email address (skipping): ${line}"
485 msgstr "Не вдається розібрати правильну адресу ел.пошти (ігнорую): ${line}"
487 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:104
488 #, python-brace-format
489 msgid "Already subscribed (skipping): ${email}"
490 msgstr "Вже підписано (ігнорую): ${email}"
492 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:107
493 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:87
494 #, python-brace-format
495 msgid "Membership is banned (skipping): ${email}"
496 msgstr "Членство заблоковане (ігнорую): ${email}"
498 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:110
499 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:90
500 #, python-brace-format
501 msgid "Subscription already pending (skipping): ${email}"
502 msgstr "Підписка вже очікує на розгляд (ігнорую): ${email}"
504 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:116
505 msgid ""
506 "    Add all member addresses in FILENAME with delivery mode as specified\n"
507 "    with -d/--delivery.  FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
508 "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
509 "    "
510 msgstr ""
511 "    Додайте адреси всіх учасників у FILENAME із указаним режимом доставки\n"
512 "    з -d/--delivery.  FILENAME може бути '-' для позначення стандартного вводу.\n"
513 "    Порожні рядки та рядки, які починаються з \"#\", ігноруються.\n"
514 "    "
516 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:124
517 msgid ""
518 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
519 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
520 "    or no delivery.  If not given, the default is regular.  Ignored for invited\n"
521 "    members."
522 msgstr ""
523 "    Встановіть режим доставки для доданих учасників на \"звичайний\", \"mime\", \"простий\",\n"
524 "    \"підсумки\" або \"вимкнено\".  Тобто, один зі звичайних трьох режимів дайджесту\n"
525 "    або без доставки.  Якщо не задано, типове значення \"звичайний\".  Ігнорується\n"
526 "    для запрошених учасників."
528 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:132
529 msgid ""
530 "    Send the added members an invitation rather than immediately adding them.\n"
531 "    "
532 msgstr ""
533 "    Надішліть доданим учасникам запрошення, а не одразу додавайте їх.\n"
534 "    "
536 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:137
537 msgid "    Override the list's setting for send_welcome_message."
538 msgstr "    Перевизначте налаштування списку для send_welcome_message."
540 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:146 src/mailman/commands/cli_import.py:68
541 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:75 src/mailman/commands/cli_members.py:206
542 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:204
543 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:291 src/mailman/commands/cli_withlist.py:298
544 #, python-brace-format
545 msgid "No such list: ${listspec}"
546 msgstr "Такого списку немає: ${listspec}"
548 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:33
549 msgid "Regenerate the aliases appropriate for your MTA."
550 msgstr "Згенеруйте нові псевдоними (aliases) для свого MTA."
552 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:38
553 msgid "An alternative directory to output the various MTA files to."
554 msgstr "Альтернативний каталог для запису різних файлів MTA."
556 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:34
557 msgid ""
558 "    Change a user's email address from old_address to possibly case-preserved\n"
559 "    new_address.\n"
560 "    "
561 msgstr ""
562 "    Змініть адресу електронної пошти користувача зі старої адреси на нову з можливим регістром\n"
563 "    великими/маленькими літерами.\n"
564 "    "
566 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:45
567 msgid "Address {} not found."
568 msgstr "Адреса {} не знайдена."
570 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:47
571 msgid "Address {} is not a valid email address."
572 msgstr "Адреса {} не є дійсною ел.адресою."
574 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:50
575 msgid "Addresses are not different.  Nothing to change."
576 msgstr "Адреси однакові.  Немає чого змінювати."
578 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:53
579 msgid "Address {} already exists; can't change."
580 msgstr "Адреса {} вже існує; змінити не можу."
582 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:58
583 msgid "Address changed from {} to {}."
584 msgstr "Адреса була змінена з {} на {}."
586 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:53
587 msgid "Print the Mailman configuration."
588 msgstr "Друк конфігурації Mailman."
590 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:57
591 msgid ""
592 "    File to send the output to.  If not given, or if '-' is given, standard\n"
593 "    output is used."
594 msgstr ""
595 "    Файл, куди направити запис. Якщо не вказано або вказано \"-\", використовується\n"
596 "    стандартний вихід."
598 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:62
599 msgid ""
600 "    Section to use for the lookup.  If no key is given, all the key-value pairs\n"
601 "    of the given section will be displayed."
602 msgstr ""
603 "    Розділ для використання під час пошуку.  Якщо ключ не задано, будуть відображені усі пари\n"
604 "    ключ-значення заданого розділу."
606 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:67
607 msgid ""
608 "    Key to use for the lookup.  If no section is given, all the key-values pair\n"
609 "    from any section matching the given key will be displayed."
610 msgstr ""
611 "    Ключ для використання під час пошуку.  Якщо розділ не заданий, будуть відображені усі пари ключ-значення\n"
612 "    з будь-якого розділу, які відповідають заданому ключу."
614 #: src/mailman/commands/cli_control.py:42
615 msgid "Start the Mailman master and runner processes."
616 msgstr "Запустіть головний та додаткові процеси Mailman."
618 #: src/mailman/commands/cli_control.py:46
619 msgid ""
620 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
621 "    with an error message.  With this option, the master will perform an extra\n"
622 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
623 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
624 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master will\n"
625 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
626 "    master lock."
627 msgstr ""
628 "    Коли Master Watcher знаходить існуючий майстер-лок, він зазвичай виходить\n"
629 "    з помилкою.  З даним параметром, майстер буде робити перевірку додаткового\n"
630 "    рівня.  Якщо процес відповідає хосту/PID, зазначеному у файлі блокування\n"
631 "    (лок-файлі), майстер також вийде, але з необхідністю Вами очищення цього\n"
632 "    блокування вручну.  Але якщо відповідний процес не буде знайдений,\n"
633 "    майстер видалить застарілий лок та зробить іншу спробу створення\n"
634 "    майстер-локу."
636 #: src/mailman/commands/cli_control.py:57
637 msgid ""
638 "    Generate the MTA alias files upon startup. Some MTA, like postfix, can't\n"
639 "    deliver email if alias files mentioned in its configuration are not\n"
640 "    present. In some situations, this could lead to a deadlock at the first\n"
641 "    start of mailman3 server. Setting this option to true will make this\n"
642 "    script create the files and thus allow the MTA to operate smoothly."
643 msgstr ""
644 "    Створити alias-файли MTA під час запуску. Деякі MTA, такі як Postfix, не\n"
645 "    можуть доставляти ел.пошту, якщо alias-файли, згадані в його конфігурації,\n"
646 "    відсутні. У деяких ситуаціях це може призвести до зупинки на першому\n"
647 "    запуску сервера mailman3. Встановлюючи цей параметр у значення\n"
648 "    true, цей скрипт створить файли і надасть змогу MTA працювати."
650 #: src/mailman/commands/cli_control.py:66
651 msgid ""
652 "    Normally, this script will refuse to run if the user id and group id are\n"
653 "    not set to the 'mailman' user and group (as defined when you configured\n"
654 "    Mailman).  If run as root, this script will change to this user and group\n"
655 "    before the check is made.\n"
656 "\n"
657 "    This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u flag\n"
658 "    means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped, and the\n"
659 "    program is run as the current user and group.  This flag is not recommended\n"
660 "    for normal production environments.\n"
661 "\n"
662 "    Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group, you\n"
663 "    may have permission problems, such as being unable to delete a list's\n"
664 "    archives through the web.  Tough luck!"
665 msgstr ""
666 "    Зазвичай, цей скрипт відмовлятиме у запуску, якщо ідентифікатори\n"
667 "    користувача та групи не встановлені відповідно \"mailman\" та назва групи,\n"
668 "    визначена під час налаштування mailman.  Якщо запустити цей скрипт від імені\n"
669 "    root, він замінить на цього користувача і на цю групу перед виконанням перевірки.\n"
670 "\n"
671 "    Це може бути незручним для тестування і налагодження, тому ключ -u означає,\n"
672 "    що крок, який встановлює і перевіряє uid/gid пропускається і програма\n"
673 "    запускається від поточного користувача і групи.  Цей ключ не рекомендується\n"
674 "    для звичайного робочого середовища.\n"
675 "\n"
676 "    Однак, зверніть увагу, що якщо Ви запускаєте з параметром -u і не входите до групи\n"
677 "    mailman, у Вас можуть виникнути проблеми з дозволами, на кшалт неможливості\n"
678 "    видалення архівів списку через мережу. Тож тримайтеся!"
680 #: src/mailman/commands/cli_control.py:83 src/mailman/commands/cli_control.py:170
681 #: src/mailman/commands/cli_control.py:192 src/mailman/commands/cli_control.py:214
682 msgid ""
683 "    Don't print status messages.  Error messages are still printed to standard\n"
684 "    error."
685 msgstr ""
686 "    Не друкувати повідомлення про стан.  Повідомлення про помилки друкуються\n"
687 "    разом зі стандартними помилками."
689 #: src/mailman/commands/cli_control.py:93
690 msgid "GNU Mailman is already running"
691 msgstr "GNU Mailman вже працює"
693 #: src/mailman/commands/cli_control.py:97
694 msgid "A previous run of GNU Mailman did not exit cleanly ({}).  Try using --force"
695 msgstr "Попередній запуск GNU Mailman завершився неправильно ({}). Спробуйте використати --force"
697 #: src/mailman/commands/cli_control.py:105
698 msgid "Starting Mailman's master runner"
699 msgstr "Запуск головного потоку Mailman"
701 #: src/mailman/commands/cli_control.py:108
702 msgid "Generating MTA alias maps"
703 msgstr "Створення карт псевдонімів (aliases) для MTA"
705 #: src/mailman/commands/cli_control.py:149
706 #, python-brace-format
707 msgid "PID unreadable in: ${config.PID_FILE}"
708 msgstr "Прочитати PID з ${config.PID_FILE} неможливо"
710 #: src/mailman/commands/cli_control.py:151
711 msgid "Is the master even running?"
712 msgstr "Майстер-потік вже працює?"
714 #: src/mailman/commands/cli_control.py:158
715 #, python-brace-format
716 msgid "No child with pid: ${pid}"
717 msgstr "Нащадку з pid ${pid} немає"
719 #: src/mailman/commands/cli_control.py:160
720 msgid "Stale pid file removed."
721 msgstr "Застарілий файл pid видалений."
723 #: src/mailman/commands/cli_control.py:166
724 msgid "Stop the Mailman master and runner processes."
725 msgstr "Зупиніть основний та додаткові процеси Mailman."
727 #: src/mailman/commands/cli_control.py:175
728 msgid "Shutting down Mailman's master runner"
729 msgstr "Вимкнення головного потоку Mailman"
731 #: src/mailman/commands/cli_control.py:188
732 msgid "Signal the Mailman processes to re-open their log files."
733 msgstr "Сигналізувати до процесів Mailman перевідкрити свої файли журналів."
735 #: src/mailman/commands/cli_control.py:197
736 msgid "Reopening the Mailman runners"
737 msgstr "Повторний запуск потоків Mailman"
739 #: src/mailman/commands/cli_control.py:210
740 msgid "Stop and restart the Mailman runner subprocesses."
741 msgstr "Зупинити та перезапустити підпроцеси потоку Mailman."
743 #: src/mailman/commands/cli_control.py:219
744 msgid "Restarting the Mailman runners"
745 msgstr "Перезапуск потоків Mailman"
747 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:48
748 #, python-brace-format
749 msgid "Member not subscribed (skipping): ${email}"
750 msgstr "Учасник не підписаний (ігнорую): ${email}"
752 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:54
753 msgid "    Delete members from a mailing list."
754 msgstr "    Видалити учасників зі списку розсилки."
756 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:58
757 msgid ""
758 "    The list to operate on.  Required unless --fromall is specified.\n"
759 "    "
760 msgstr ""
761 "    Список для обробки.  Обов'язково, якщо не вказано --fromall.\n"
762 "    "
764 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:64
765 msgid ""
766 "    Delete list members whose addresses are in FILENAME in addition to those\n"
767 "    specified with -m/--member if any.  FILENAME can be '-' to indicate\n"
768 "    standard input.  Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
769 "    "
770 msgstr ""
771 "    Видаляє учасників списку, адреси яких містяться у FILENAME, або вказані\n"
772 "    з параметром -m/--member, якщо такий є.  FILENAME може бути \"-\" для позначення\n"
773 "    стандартного входу.  Порожні рядки та рядки, які починаються з \"#\", ігноруються.\n"
774 "    "
776 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:71
777 msgid ""
778 "    Delete the list member whose address is ADDRESS in addition to those\n"
779 "    specified with -f/--file if any.  This option may be repeated for\n"
780 "    multiple addresses.\n"
781 "    "
782 msgstr ""
783 "    Видаляє учасника списку, адреса якого є АДРЕСОЮ, а також вказані\n"
784 "    з параметром -f/--file, якщо такий є.  Ця опція може використовуватися\n"
785 "    для декількох адрес.\n"
786 "    "
788 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:79
789 msgid ""
790 "    Delete all the members of the list.  If specified, none of -f/--file,\n"
791 "    -m/--member or --fromall may be specified.\n"
792 "    "
793 msgstr ""
794 "    Видаляє усіх учасників списку. Якщо вказано, жоден із -f/--file,\n"
795 "    -m/--member або --fromall не використовується.\n"
796 "    "
798 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:86
799 msgid ""
800 "    Delete the member(s) specified by -m/--member and/or -f/--file from all\n"
801 "    lists in the installation.  This may not be specified together with\n"
802 "    -a/--all or -l/--list.\n"
803 "    "
804 msgstr ""
805 "    Видалити учасників, визначених параметрами -m/--member та/або -f/--file\n"
806 "    з усіх списків розсилки.  Це не можна використовувати разом з параметрами\n"
807 "    -a/--all або -l/--list.\n"
808 "    "
810 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:93
811 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:182
812 msgid ""
813 "    Override the list's setting for send_goodbye_message to\n"
814 "    deleted members."
815 msgstr ""
816 "    Перевизначає налаштування списку send_goodbye_message для\n"
817 "    видалених учасників."
819 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:98
820 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:187
821 msgid "    Override the list's setting for admin_notify_mchanges."
822 msgstr "    Перевизначає налаштування списку для admin_notify_mchanges."
824 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:123
825 #, python-brace-format
826 msgid "No such list: ${_list}"
827 msgstr "Такого списку немає: ${_list}"
829 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:38
830 msgid "Operate on digests."
831 msgstr "Обробка дайджестів."
833 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:41
834 msgid ""
835 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  The\n"
836 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  Without\n"
837 "    this option, operate on the digests for all mailing lists."
838 msgstr ""
839 "    Обробка цього списку розсилки.  Можна задати кілька параметрів --list.  Також\n"
840 "    аргументом може бути ідентифікатор списку (List-ID) або повна назва списку.  Без\n"
841 "    цього параметру, обробка дайджестів здійснюється для всіх списків розсилки."
843 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:48
844 msgid ""
845 "    Send any collected digests right now, even if the size threshold has not\n"
846 "    yet been met."
847 msgstr ""
848 "    Надсилає будь-які зібрані дайджести прямо зараз, навіть якщо не досягнутий\n"
849 "    необхідне значення розміру."
851 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:54
852 msgid ""
853 "    Increment the digest volume number and reset the digest number to one.  If\n"
854 "    given with --send, the volume number is incremented before any current\n"
855 "    digests are sent."
856 msgstr ""
857 "    Збільшує номер тому дайджеста та скидає номер дайджеста до одиниці.  Якщо\n"
858 "    використовується параметр --send, номер тому збільшується перед надсиланням\n"
859 "    будь-якого поточного дайджеста."
861 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:61 src/mailman/commands/cli_notify.py:50
862 msgid ""
863 "    Don't actually do anything, but in conjunction with --verbose, show what\n"
864 "    would happen."
865 msgstr ""
866 "    Насправді нічого не робіть, але в поєднанні з --verbose, показує, що би\n"
867 "    сталося."
869 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:67 src/mailman/commands/cli_notify.py:56
870 msgid "Print some additional status."
871 msgstr "Показує деякі додаткові статуси."
873 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:71
874 msgid ""
875 "    Send any collected digests for the List only if their digest_send_periodic\n"
876 "    is set to True."
877 msgstr ""
878 "    Надсилає будь-які зібрані дайджести до Списку лише якщо їх digest_send_periodic\n"
879 "    має значення True."
881 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:79
882 msgid "--send and --periodic flags cannot be used together"
883 msgstr "Параметри --send та --periodic не можуть разом використовуватися"
885 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:92 src/mailman/commands/cli_notify.py:69
886 #, python-brace-format
887 msgid "No such list found: ${spec}"
888 msgstr "Такий список не знайдений: ${spec}"
890 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:100
891 #, python-brace-format
892 msgid "${mlist.list_id} is at volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
893 msgstr "${mlist.list_id} знаходиться у томі ${mlist.volume}, № ${mlist.next_digest_number}"
895 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:106
896 #, python-brace-format
897 msgid "${mlist.list_id} bumped to volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
898 msgstr "${mlist.list_id} перенесено до тому ${mlist.volume}, № ${mlist.next_digest_number}"
900 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:112 src/mailman/commands/cli_digests.py:122
901 #, python-brace-format
902 msgid "${mlist.list_id} sent volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
903 msgstr "${mlist.list_id} надіслано у томі ${mlist.volume}, № ${mlist.next_digest_number}"
905 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:66
906 msgid ""
907 "    Display all memberships for a user or users with address matching a\n"
908 "    pattern.\n"
909 "    "
910 msgstr ""
911 "    Відобразити всі членства користувача або користувачів, адреса яких відповідає\n"
912 "    шаблону.\n"
913 "    "
915 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:74
916 msgid ""
917 "    Display only memberships with the given role.  If not given, 'all' role,\n"
918 "    i.e. all roles, is the default."
919 msgstr ""
920 "    Відображення членства лише з указаною роллю.  Якщо не задано, то типове \n"
921 "    значення ролі \"all\", тобто усі ролі."
923 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:98
924 msgid "Email: {}"
925 msgstr "Ел.пошта: {}"
927 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:102
928 msgid "List: {}"
929 msgstr "Список: {}"
931 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:105
932 msgid "{}"
933 msgstr "{}"
935 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:170
936 msgid "Poll the NNTP server for messages to be gatewayed to mailing lists."
937 msgstr "Запитує сервер NNTP щодо повідомлень, які повинні передаватись до списків розсилки."
939 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:177
940 msgid ""
941 "    The gatenews command is run periodically by the nntp runner.\n"
942 "    If you are running it via cron, you should remove it from the crontab.\n"
943 "    If you want to run it manually, set _MAILMAN_GATENEWS_NNTP in the\n"
944 "    environment."
945 msgstr ""
946 "    Команда gatenews періодично виконується потоком nntp.\n"
947 "    Якщо Ви запускаєте її через cron, Вам потрібно видалити її з crontab.\n"
948 "    Якщо Ви хочете запускати її вручну, установіть в оточенні змінну\n"
949 "    _MAILMAN_GATENEWS_NNTP."
951 #: src/mailman/commands/cli_help.py:32
952 msgid "Show this help message and exit."
953 msgstr "Показати це довідкове повідомлення та вийти."
955 #: src/mailman/commands/cli_import.py:51
956 msgid ""
957 "    Import Mailman 2.1 list data.  Requires the fully-qualified name of the\n"
958 "    list to import and the path to the Mailman 2.1 pickle file."
959 msgstr ""
960 "    Імпорт даних списку Mailman 2.1.  Потрібна повна назва імпортованого\n"
961 "    списку та шлях до pck-файлу Mailman 2.1."
963 #: src/mailman/commands/cli_import.py:56
964 msgid ""
965 "    Specify the encoding of strings in PICKLE_FILE if not utf-8 or a subset\n"
966 "    thereof. This will normally be the Mailman 2.1 charset of the list's\n"
967 "    preferred_language."
968 msgstr ""
969 "    Вказажіть кодування рядків у PICKLE_FILE, якщо це не utf-8 або не його підмножина.\n"
970 "    Зазвичай це буде кодування Mailman 2.1 preferred_language\n"
971 "    для мови списку."
973 #: src/mailman/commands/cli_import.py:82
974 #, python-brace-format
975 msgid "Not a Mailman 2.1 configuration file: ${pickle_file}"
976 msgstr "Не є конфігураційним файлом Mailman 2.1: ${pickle_file}"
978 #: src/mailman/commands/cli_import.py:85
979 msgid "Ignoring non-dictionary: {0!r}"
980 msgstr "Ігнорування несловникового: {0!r}"
982 #: src/mailman/commands/cli_info.py:36
983 msgid "Information about this Mailman instance."
984 msgstr "Інформація про цей екземпляр Mailman."
986 #: src/mailman/commands/cli_info.py:40
987 msgid "    File to send the output to.  If not given, standard output is used."
988 msgstr "    Файл, у який буде надіслано вивід.  Якщо не вказано, використовується стандартний вивід."
990 #: src/mailman/commands/cli_info.py:45
991 msgid ""
992 "    A more verbose output including the file system paths that Mailman is\n"
993 "    using."
994 msgstr ""
995 "    Більш детально із зазначенням шляхів до файлової системи,\n"
996 "    які використовує Mailman."
998 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:45
999 msgid "Inject a message from a file into a mailing list's queue."
1000 msgstr "Вставте повідомлення з файлу в чергу списку розсилки."
1002 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:48
1003 msgid ""
1004 "    The name of the queue to inject the message to.  QUEUE must be one of the\n"
1005 "    directories inside the queue directory.  If omitted, the incoming queue is\n"
1006 "    used."
1007 msgstr ""
1008 "    Ім'я черги, в яку потрібно вставити повідомлення.  QUEUE має бути одним з каталогів\n"
1009 "    всередині каталогу черги.  Якщо не вказано, використовується вхідна\n"
1010 "    черга."
1012 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:56
1013 msgid "Show a list of all available queue names and exit."
1014 msgstr "Показати список усіх доступних імен черг та вийти."
1016 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:60
1017 msgid ""
1018 "    Name of file containing the message to inject.  If not given, or\n"
1019 "    '-' (without the quotes) standard input is used."
1020 msgstr ""
1021 "    Ім'я файлу, що містить повідомлення для вставки.  Якщо не вказано, або\n"
1022 "    '-' (без лапок) використовується стандартний вхід."
1024 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:66
1025 msgid ""
1026 "    Additional metadata key/value pairs to add to the message metadata\n"
1027 "    dictionary.  Use the format key=value.  Multiple -m options are\n"
1028 "    allowed."
1029 msgstr ""
1030 "    Додаткові пари метаданих ключ/значення для додавання до метаданих словника\n"
1031 "    повідомлення.  Використовуйте формат ключ=значення.  Допускається використання\n"
1032 "    декількох опцій -m."
1034 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:79
1035 #, python-brace-format
1036 msgid "No such queue: ${queue}"
1037 msgstr "Такої черги немає: ${queue}"
1039 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:53
1040 msgid "List all mailing lists."
1041 msgstr "Показати усі списки."
1043 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:57
1044 msgid "List only those mailing lists that are publicly advertised"
1045 msgstr "Спиок лише тих списків розсилки, які публічно рекламуються"
1047 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:61
1048 msgid "Show also the list names"
1049 msgstr "Показати також назви списків"
1051 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:65
1052 msgid "Show also the list descriptions"
1053 msgstr "Показати також описи списків"
1055 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:69
1056 msgid "Less verbosity"
1057 msgstr "Менше подробиць"
1059 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:73
1060 msgid ""
1061 "    List only those mailing lists hosted on the given domain, which\n"
1062 "    must be the email host name.  Multiple -d options may be given.\n"
1063 "    "
1064 msgstr ""
1065 "    Список лише тих списків розсилки, які розміщені на даному домені, який\n"
1066 "    має бути ім'ям хоста ел.пошти.  Можна вказати декілька параметрів -d.\n"
1067 "    "
1069 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:91
1070 msgid "No matching mailing lists found"
1071 msgstr "Відповідні списки розсилки не знайдені"
1073 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:95
1074 #, python-brace-format
1075 msgid "${count} matching mailing lists found:"
1076 msgstr "Знайдено ${count} відповідних списків розсилки:"
1078 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:127
1079 msgid ""
1080 "    Create a mailing list.\n"
1081 "\n"
1082 "    The 'fully qualified list name', i.e. the posting address of the mailing\n"
1083 "    list is required.  It must be a valid email address and the domain must be\n"
1084 "    registered with Mailman.  List names are forced to lower case."
1085 msgstr ""
1086 "    Створіть список розсилки.\n"
1087 "\n"
1088 "    Необхідно вказати \"повне ім'я списку\", тобто адресу ел.пошти списку\n"
1089 "    розсилки.  Це має бути дійсна адреса ел.пошти та домен повинен бути\n"
1090 "    зареєстрованим у Mailman.  Назви списків примусово вводяться в нижньому регістрі."
1092 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:135
1093 msgid ""
1094 "    Set the list's preferred language to CODE, which must be a registered two\n"
1095 "    letter language code."
1096 msgstr ""
1097 "    Встановіть бажану мову списку на CODE, який повинен бути зареєстрованим\n"
1098 "    дволітерним кодом мови."
1100 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:141
1101 msgid ""
1102 "    Specify a list owner email address.  If the address is not currently\n"
1103 "    registered with Mailman, the address is registered and linked to a user.\n"
1104 "    Mailman will send a confirmation message to the address, but it will also\n"
1105 "    send a list creation notice to the address.  More than one owner can be\n"
1106 "    specified."
1107 msgstr ""
1108 "    Вкажіть адресу ел.пошти власника списку.  Якщо адреса наразі\n"
1109 "    не зареєстрована в Mailman, адреса буде зареєстрована і прив'язана до користувача.\n"
1110 "    Mailman надішле на цю адресу повідомлення для підтвердження, а також\n"
1111 "    надішле сповіщення про створення списку на цю адресу.  Можна вказати більше\n"
1112 "    одного власника."
1114 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:150
1115 msgid ""
1116 "    Notify the list owner by email that their mailing list has been\n"
1117 "    created."
1118 msgstr ""
1119 "    Повідомити власника списку ел.поштою про те, що його список розсилки\n"
1120 "    створений."
1122 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:156
1123 msgid "Print less output."
1124 msgstr "Показувати менше виводу."
1126 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:160
1127 msgid ""
1128 "    Register the mailing list's domain if not yet registered.  This is\n"
1129 "    the default behavior, but these options are provided for backward\n"
1130 "    compatibility.  With -D do not register the mailing list's domain."
1131 msgstr ""
1132 "    Зареєструвати домен розсилки, якщо він ще не зареєстрований.  Це типова\n"
1133 "    поведінка, але ці опції надані для зворотної\n"
1134 "    сумісності.  За допомогою -D не реєструвати домен списку розсилки."
1136 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:171
1137 #, python-brace-format
1138 msgid "Invalid language code: ${language_code}"
1139 msgstr "Хибний мовний код: ${language_code}"
1141 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:187
1142 #, python-brace-format
1143 msgid "Illegal owner addresses: ${invalid}"
1144 msgstr "Хибна адреса власника: ${invalid}"
1146 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:191
1147 #, python-brace-format
1148 msgid "Illegal list name: ${fqdn_listname}"
1149 msgstr "Хибна назва списку: ${fqdn_listname}"
1151 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:193
1152 #, python-brace-format
1153 msgid "List already exists: ${fqdn_listname}"
1154 msgstr "Список вже існує: ${fqdn_listname}"
1156 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:195
1157 #, python-brace-format
1158 msgid "Undefined domain: ${domain}"
1159 msgstr "Невизначений домен: ${domain}"
1161 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:203
1162 #, python-brace-format
1163 msgid "Created mailing list: ${mlist.fqdn_listname}"
1164 msgstr "Створений список розсилки: ${mlist.fqdn_listname}"
1166 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:218
1167 #, python-brace-format
1168 msgid "Your new mailing list: ${fqdn_listname}"
1169 msgstr "Ваш новий список розсилки: ${fqdn_listname}"
1171 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:232
1172 msgid "Remove a mailing list."
1173 msgstr "Вилучити список розсилки."
1175 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:236
1176 msgid "Suppress status messages"
1177 msgstr "Заборонити повідомлення про стан"
1179 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:242
1180 #, python-brace-format
1181 msgid "No such list matching spec: ${listspec}"
1182 msgstr "Немає списку який би відповідав специфікації: ${listspec}"
1184 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:247
1185 #, python-brace-format
1186 msgid "Removed list: ${listspec}"
1187 msgstr "Вилучений список: ${listspec}"
1189 #: src/mailman/commands/cli_members.py:89
1190 #, python-brace-format
1191 msgid "${mlist.list_id} has no members"
1192 msgstr "${mlist.list_id} не має учасників"
1194 #: src/mailman/commands/cli_members.py:116
1195 msgid ""
1196 "    Display a mailing list's members.\n"
1197 "    Filtering along various criteria can be done when displaying.\n"
1198 "    With no options given, displaying mailing list members\n"
1199 "    to stdout is the default mode.\n"
1200 "    "
1201 msgstr ""
1202 "    Показати учасників списку розсилки.\n"
1203 "    Можна зробити фільтрацію за різними критеріями.\n"
1204 "    Якщо ніяких параметрів не задано, то відображення учасників списку розсилки\n"
1205 "    в stdout є типовим режимом.\n"
1206 "    "
1208 #: src/mailman/commands/cli_members.py:125
1209 msgid ""
1210 "    [MODE] Add all member addresses in FILENAME.  This option is removed.\n"
1211 "    Use 'mailman addmembers' instead."
1212 msgstr ""
1213 "    [MODE] Додати всі адреси учасників у FILENAME.  Цей параметр вилучений.\n"
1214 "    Замість цього використовуйте 'mailman addmembers'."
1216 #: src/mailman/commands/cli_members.py:131
1217 msgid ""
1218 "    [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME.\n"
1219 "    This option is removed. Use 'mailman delmembers' instead."
1220 msgstr ""
1221 "    [MODE] Видалити всі адреси учасників, знайдені у FILENAME.\n"
1222 "    Цей параметр вилучений. Замість цього використовуйте 'mailman delmembers'."
1224 #: src/mailman/commands/cli_members.py:137
1225 msgid ""
1226 "    [MODE] Synchronize all member addresses of the specified mailing list\n"
1227 "    with the member addresses found in FILENAME.\n"
1228 "    This option is removed. Use 'mailman syncmembers' instead."
1229 msgstr ""
1230 "    [MODE] Синхронізувати всі адреси учасників вказаного списку розсилки\n"
1231 "    з адресами учасників, знайденими в FILENAME.\n"
1232 "    Цей параметр вилучено. Замість цього використовуйте \"mailman syncmembers\"."
1234 #: src/mailman/commands/cli_members.py:144
1235 msgid ""
1236 "    Display output to FILENAME instead of stdout.  FILENAME\n"
1237 "    can be '-' to indicate standard output."
1238 msgstr ""
1239 "    Виведення у FILENAME замість stdout.  FILENAME\n"
1240 "    може бути '-' для позначення стандартного виводу."
1242 #: src/mailman/commands/cli_members.py:151
1243 msgid ""
1244 "    Display only members with a given ROLE.\n"
1245 "    The role may be 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
1246 "    or 'administrator' (i.e. owners and moderators).\n"
1247 "    If not given, then 'member' role is assumed."
1248 msgstr ""
1249 "    Відображати лише учасників із певною РОЛЛЮ.\n"
1250 "    Роль може бути \"будь-хто\", \"учасник\", \"не-учасник\", \"власник\", \"модератор\",\n"
1251 "    або \"адміністратор\" (тобто власники та модератори).\n"
1252 "    Якщо іншого не вказано, виконується роль \"учасник\"."
1254 #: src/mailman/commands/cli_members.py:159
1255 msgid "    Display only regular delivery members."
1256 msgstr "    Показати лише постійних учасників доставки."
1258 #: src/mailman/commands/cli_members.py:176
1259 msgid "    This option has no effect. It exists for backwards compatibility only."
1260 msgstr "    Ця опція нічого не робить. Вона існує лише для зворотної сумісності."
1262 #: src/mailman/commands/cli_members.py:182
1263 msgid ""
1264 "    Display only digest members of kind.\n"
1265 "    'any' means any digest type, 'plaintext' means only plain text (rfc 1153)\n"
1266 "    type digests, 'mime' means MIME type digests."
1267 msgstr ""
1268 "    Показувати лише учасників дайджесту наступних типів.\n"
1269 "     \"будь-який\" означає будь-який тип дайджесту, \"простий текст\" означає лише простий текст (rfc 1153).\n"
1270 "     Дайджести типу MIME означає дайджести типу MIME."
1272 #: src/mailman/commands/cli_members.py:190
1273 msgid ""
1274 "    Display only members with a given delivery status.\n"
1275 "    'enabled' means all members whose delivery is enabled, 'any' means\n"
1276 "    members whose delivery is disabled for any reason, 'byuser' means\n"
1277 "    that the member disabled their own delivery, 'bybounces' means that\n"
1278 "    delivery was disabled by the automated bounce processor,\n"
1279 "    'byadmin' means delivery was disabled by the list\n"
1280 "    administrator or moderator, and 'unknown' means that delivery was disabled\n"
1281 "    for unknown (legacy) reasons."
1282 msgstr ""
1283 "    Відображати лише учасників із заданим станом доставки.\n"
1284 "    \"активовано\" означає всіх учасників, для яких доставку увімкнено, \"будь-який\" означає\n"
1285 "    учасників, доставку для яких вимкнено з будь-якої причини, \"через користувача\" означає\n"
1286 "    що учасник власноруч вимкнув доставку, \"через відмову\" означає, що\n"
1287 "    доставка була скасована автоматизованим обробником відмов,\n"
1288 "    \"через адміна\" означає, що доставка була вимкнена адміністратором\n"
1289 "    або модератором списку, а \"невідомо\" означає, що доставка була вимкнена\n"
1290 "    з невідомих (застарілих) причин."
1292 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:40
1293 msgid "Notify list owners/moderators of pending requests."
1294 msgstr "Повідомляти власників/модераторів списків про запити, які знаходяться на розгляді."
1296 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:43
1297 msgid ""
1298 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  The\n"
1299 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  Without\n"
1300 "    this option, operate on the requests for all mailing lists."
1301 msgstr ""
1302 "    Керуйте цим списком розсилки.  Можна використовувати декілька варіантів --list. \n"
1303 "    Аргумент може бути або ідентифікатором списку, або повною назвою списку.  Без\n"
1304 "    цього аргументу обробка матиме вплив на усі списки розсилки."
1306 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:80 src/mailman/commands/cli_notify.py:141
1307 msgid "The {} list has {} moderation requests waiting."
1308 msgstr "У списку {} є {} запитів на модерацію."
1310 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:111
1311 msgid ""
1312 "\n"
1313 "Held Subscriptions:\n"
1314 msgstr ""
1315 "\n"
1316 "Затримані підписки:\n"
1318 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:113 src/mailman/commands/cli_notify.py:117
1319 msgid "User: {}\n"
1320 msgstr "Користувач: {}\n"
1322 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:115
1323 msgid ""
1324 "\n"
1325 "Held Unsubscriptions:\n"
1326 msgstr ""
1327 "\n"
1328 "Затримані відписки:\n"
1330 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:119
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "Held Messages:\n"
1334 msgstr ""
1335 "\n"
1336 "Затримані повідомлення:\n"
1338 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:126
1339 msgid "Sender: {}\n"
1340 msgstr "Відправник: {}\n"
1342 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:128 src/mailman/commands/cli_notify.py:131
1343 msgid "Subject: {}\n"
1344 msgstr "Тема: {}\n"
1346 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:132
1347 msgid ""
1348 "Reason: {}\n"
1349 "\n"
1350 msgstr ""
1351 "Обґрунтування: {}\n"
1352 "\n"
1354 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:135
1355 msgid ""
1356 "Missing data for request {}\n"
1357 "\n"
1358 msgstr ""
1359 "Відсутні дані для запиту {}\n"
1360 "\n"
1362 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:38
1363 msgid "Get information out of a queue file."
1364 msgstr "Отримати інформацію з файлу черги."
1366 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:42
1367 msgid ""
1368 "    Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if there is some\n"
1369 "    problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
1370 "    representation.  Useful with 'mailman qfile -i <file>'.  In that case, the\n"
1371 "    list of unpickled objects will be left in a variable called 'm'."
1372 msgstr ""
1373 "    Не намагайтеся гарно надрукувати об'єкт.  Це корисно, якщо з об'єктом є якась\n"
1374 "    проблема і Ви просто хочете отримати розгорнуте\n"
1375 "    подання.  Корисно з \"mailman qfile -i <файл>\".  У цьому випадку\n"
1376 "    список розгорнутих об'єктів буде збережений у змінній \"m\"."
1378 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:50
1379 msgid ""
1380 "    Start an interactive Python session, with a variable called 'm'\n"
1381 "    containing the list of unpickled objects."
1382 msgstr ""
1383 "    Запустіть інтерактивний сеанс Python зі змінною \"m\",\n"
1384 "    яка містить список розгорнутих об'єктів."
1386 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:67
1387 msgid "[----- start pickle -----]"
1388 msgstr "[----- початок серіалізації -----]"
1390 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:70
1391 #, python-brace-format
1392 msgid "<----- start object ${count} ----->"
1393 msgstr "<----- початок об'єкта ${count} ----->"
1395 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:75
1396 msgid "[----- end pickle -----]"
1397 msgstr "[----- кінець серіалізації -----]"
1399 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:77
1400 #, python-brace-format
1401 msgid "Number of objects found (see the variable 'm'): ${count}"
1402 msgstr "Кількість знайдених об'єктів (див. змінну \"m\"): ${count}"
1404 #: src/mailman/commands/cli_status.py:34
1405 msgid "Show the current running status of the Mailman system."
1406 msgstr "Відображення поточного стану Mailman."
1408 #: src/mailman/commands/cli_status.py:38
1409 msgid "GNU Mailman is not running"
1410 msgstr "GNU Mailman не працює"
1412 #: src/mailman/commands/cli_status.py:41
1413 #, python-brace-format
1414 msgid "GNU Mailman is running (master pid: ${pid})"
1415 msgstr "GNU Mailman працює (головний pid: ${pid})"
1417 #: src/mailman/commands/cli_status.py:44
1418 #, python-brace-format
1419 msgid "GNU Mailman is stopped (stale pid: ${pid})"
1420 msgstr "GNU Mailman зупинений (застарілий pid: ${pid})"
1422 #: src/mailman/commands/cli_status.py:50
1423 #, python-brace-format
1424 msgid "GNU Mailman is in an unexpected state (${hostname} != ${fqdn_name})"
1425 msgstr "GNU Mailman в неочікуваному стані (${hostname} != ${fqdn_name})"
1427 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:136
1428 #, python-format
1429 msgid "[ADD] %s"
1430 msgstr "[ДОДАТИ] %s"
1432 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:146
1433 #, python-format
1434 msgid "[DEL] %s"
1435 msgstr "[ВИДАЛИТИ] %s"
1437 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:155
1438 msgid "Nothing to do"
1439 msgstr "Завдань немає"
1441 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:160
1442 msgid ""
1443 "    Add and delete members as necessary to syncronize a list's membership\n"
1444 "    with an input file.  FILENAME is the file containing the new membership,\n"
1445 "    one member per line.  Blank lines and lines that start with a '#' are\n"
1446 "    ignored.  Addresses in FILENAME which are not current list members\n"
1447 "    will be added to the list with delivery mode as specified with\n"
1448 "    -d/--delivery.  List members whose addresses are not in FILENAME will\n"
1449 "    be removed from the list.  FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
1450 "    "
1451 msgstr ""
1452 "    Додавайте та видаляйте учасників, якщо це необхідно для синхронізації списку\n"
1453 "    учасників з вхідним файлом.  FILENAME — файл, який містить нових учасників,\n"
1454 "    по одному на рядок.  Порожні рядки та рядки, які починаються з \"#\"\n"
1455 "    ігноруються.  Адреси у FILENAME, які не є поточними учасниками списку\n"
1456 "    будуть додані до списку з режимом доставки, вказаним за допомогою\n"
1457 "    -d/--delivery.  Учасники списку, адреси яких не вказані в FILENAME, будуть\n"
1458 "    видалені зі списку.  FILENAME може бути '-' для позначення стандартного введення.\n"
1459 "    "
1461 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:172
1462 msgid ""
1463 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
1464 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
1465 "    or no delivery.  If not given, the default is regular."
1466 msgstr ""
1467 "    Встановіть режим доставки для доданих користувачів на 'звичайний', 'mime', 'простий',\n"
1468 "    'сумарний' або 'вимкнений'.  Тобто, один зі звичайних, три режими дайджесту\n"
1469 "    або без доставки.  Якщо не вказано, використовується звичайний."
1471 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:178
1472 msgid "    Override the list's setting for send_welcome_message to added members."
1473 msgstr "    Перевизначення налаштування списку для send_welcome_message для доданих учасників."
1475 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:192
1476 msgid ""
1477 "    Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
1478 "    done to the list."
1479 msgstr ""
1480 "    Не робіть жодних змін.  Замість цього, видрукуйте, що буде\n"
1481 "    зроблено зі списком."
1483 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:33
1484 msgid "Unshunt messages."
1485 msgstr "Відкинути відкладені повідомлення."
1487 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:37
1488 msgid ""
1489 "    Discard all shunted messages instead of moving them back to their original\n"
1490 "    queue."
1491 msgstr ""
1492 "    Відкинути всі перенаправлені повідомлення замість того, щоб повертати їх\n"
1493 "    до початкової черги."
1495 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:50
1496 #, python-brace-format
1497 msgid ""
1498 "Cannot unshunt message ${filebase}, skipping:\n"
1499 "${error}"
1500 msgstr ""
1501 "Не вдається відновити повідомлення ${filebase}, ігноруючи:\n"
1502 "${error}"
1504 #: src/mailman/commands/cli_version.py:32
1505 msgid "Display Mailman's version."
1506 msgstr "Показати версію Mailman."
1508 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:74
1509 msgid "ipython is not available, set use_ipython to no"
1510 msgstr "ipython недоступний, встановіть use_ipython в no"
1512 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:84
1513 msgid "readline not available"
1514 msgstr "readline недоступний"
1516 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:132
1517 msgid "Invalid value for [shell]use_python: {}"
1518 msgstr "Неприпустиме значення для [shell]use_python: {}"
1520 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:148
1521 msgid ""
1522 "This script provides you with a general framework for interacting with a\n"
1523 "mailing list."
1524 msgstr ""
1525 "Цей скрипт надає Вам загальну структуру для взаємодії\n"
1526 "зі списком розсилки."
1528 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:152
1529 msgid ""
1530 "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
1531 "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a mailing\n"
1532 "list from Python's interactive interpreter.  When running interactively, the\n"
1533 "variable 'm' will be available in the global namespace.  It will reference the\n"
1534 "mailing list object."
1535 msgstr ""
1536 "Існує два способи використання цього скрипту: інтерактивно або програмно.\n"
1537 "Інтерактивне використання дозволяє Вам гратися зі списком розсилки, переглядати та\n"
1538 "змінювати його з інтерактивного інтерпретатора Python.  При інтерактивному виконанні\n"
1539 "змінна \"m\" буде доступна у глобальному просторі імен.  Вона посилатиметься\n"
1540 "на об'єкт списку розсилки."
1542 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:159
1543 msgid ""
1544 "Programmatically, you can write a function to operate on a mailing list, and\n"
1545 "this script will take care of the housekeeping (see below for examples).  In\n"
1546 "that case, the general usage syntax is:\n"
1547 "\n"
1548 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...]\n"
1549 "\n"
1550 "where `listspec` is either the posting address of the mailing list\n"
1551 "(e.g. ant@example.com), or the List-ID (e.g. ant.example.com)."
1552 msgstr ""
1553 "Програмно можна написати функцію для роботи зі списком розсилки\n"
1554 "і цей скрипт подбає про порядок (приклади дивіться нижче).\n"
1555 "У цьому випадку синтаксис загального використання:\n"
1556 "\n"
1557 "% mailman withlist [параметри] -l listspec [аргументи ...]\n"
1558 "\n"
1559 "де \"listspec\" — або поштова адреса списку розсилки\n"
1560 "(наприклад, ant@example.com) або ідентифікатор списку (наприклад, ant.example.com)."
1562 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:169
1563 msgid ""
1564 "Here's an example of how to use the --run option.  Say you have a file in the\n"
1565 "Mailman installation directory called 'listaddr.py', with the following two\n"
1566 "functions:\n"
1567 "\n"
1568 "def listaddr(mlist):\n"
1569 "    print(mlist.posting_address)\n"
1570 "\n"
1571 "def requestaddr(mlist):\n"
1572 "    print(mlist.request_address)\n"
1573 "\n"
1574 "Run methods take at least one argument, the mailing list object to operate\n"
1575 "on.  Any additional arguments given on the command line are passed as\n"
1576 "positional arguments to the callable.\n"
1577 "\n"
1578 "If -l is not given then you can run a function that takes no arguments.\n"
1579 msgstr ""
1580 "Ось приклад використання опції --run.  Припустимо, у Вас є файл у каталозі встановлення\n"
1581 "Mailman з назвою \"listaddr.py\"  з двома наступними\n"
1582 "функціями:\n"
1583 "\n"
1584 "def listaddr(mlist):\n"
1585 "    print(mlist.posting_address)\n"
1586 "\n"
1587 "def requestaddr(mlist):\n"
1588 "    print(mlist.request_addr)\n"
1589 "\n"
1590 "Методи запуску отримують принаймні один аргумент — об'єкт списку розсилки, з яким потрібно працювати.\n"
1591 "Будь-які додаткові аргументи, задані в командному рядку, передаються як\n"
1592 "позиційні аргументи до викликуваного методу.\n"
1593 "\n"
1594 "Якщо параметр -l не вказано, можете запустити функцію, яка не приймає жодних аргументів.\n"
1596 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:187
1597 msgid ""
1598 "You can print the list's posting address by running the following from the\n"
1599 "command line:\n"
1600 "\n"
1601 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1602 "Importing listaddr ...\n"
1603 "Running listaddr.listaddr() ...\n"
1604 "ant@example.com"
1605 msgstr ""
1606 "Ви можете надрукувати адресу відправлення списку, виконавши в\n"
1607 "командному рядку:\n"
1608 "\n"
1609 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1610 "Імпорт listaddr ...\n"
1611 "Запуск listaddr.listaddr() ...\n"
1612 "ant@example.com"
1614 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:196
1615 msgid ""
1616 "And you can print the list's request address by running:\n"
1617 "\n"
1618 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1619 "Importing listaddr ...\n"
1620 "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
1621 "ant-request@example.com"
1622 msgstr ""
1623 "Також можете видрукувати адресу запиту списку, виконавши:\n"
1624 "\n"
1625 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1626 "Імпорт listaddr ...\n"
1627 "Запуск listaddr.requestaddr()...\n"
1628 "ant-request@example.com"
1630 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:204
1631 msgid ""
1632 "As another example, say you wanted to change the display name for a particular\n"
1633 "mailing list.  You could put the following function in a file called\n"
1634 "`change.py`:\n"
1635 "\n"
1636 "def change(mlist, display_name):\n"
1637 "    mlist.display_name = display_name\n"
1638 "\n"
1639 "and run this from the command line:\n"
1640 "\n"
1641 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'My List'\n"
1642 "\n"
1643 "Note that you do not have to explicitly commit any database transactions, as\n"
1644 "Mailman will do this for you (assuming no errors occured)."
1645 msgstr ""
1646 "Як інший приклад, скажімо, Ви хочете змінити коротке ім'я для певного\n"
1647 "список розсилки.  Ви можете помістити наступну функцію у файл під назвою\n"
1648 "'change.py':\n"
1649 "\n"
1650 "def change(mlist, display_name):\n"
1651 "    mlist.display_name = display_name\n"
1652 "\n"
1653 "і запустіть це з командного рядка:\n"
1654 "\n"
1655 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'Мій список'\n"
1656 "\n"
1657 "Зауважте, що Вам не потрібно явно здійснювати будь-які операції з базою даних, оскільки\n"
1658 "Mailman зробить це за Вас (за умови, що помилок не сталося)."
1660 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:223
1661 msgid ""
1662 "    Operate on a mailing list.\n"
1663 "\n"
1664 "    For detailed help, see --details\n"
1665 "    "
1666 msgstr ""
1667 "    Оперуйте списком розсилки.\n"
1668 "\n"
1669 " Щоб отримати детальну довідку, дивіться --details\n"
1670 "    "
1672 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:231
1673 msgid ""
1674 "    Leaves you at an interactive prompt after all other processing is complete.\n"
1675 "    This is the default unless the --run option is given."
1676 msgstr ""
1677 "    Залишає на екрані інтерактивне вікно після завершення усіх процесів обробки.\n"
1678 "    Це типова поведінка, якщо не вказано параметр --run."
1680 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:236
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "    Run a script.  The argument is the module path to a callable.  This\n"
1684 "    callable will be imported and then, if --listspec/-l is also given, is\n"
1685 "    called with the mailing list as the first argument.  If additional\n"
1686 "    arguments are given at the end of the command line, they are passed as\n"
1687 "    subsequent positional arguments to the callable.  For additional help, see\n"
1688 "    --details.\n"
1689 "\n"
1690 "    If no --listspec/-l argument is given, the script function being called is\n"
1691 "    called with no arguments.\n"
1692 "    "
1693 msgstr ""
1694 "\n"
1695 "    Запуск скрипту.  Аргументом є шлях до модуля, який потрібно викликати.  Цей\n"
1696 "    модуль буде імпортований, а потім, якщо задано параметр --listspec/-l,\n"
1697 "    буде викликаний зі списком розсилки як перший аргумент.  Якщо на додаток\n"
1698 "    в кінці командного рядка будуть вказані аргументи, їх буде передано наступними\n"
1699 "    аргументами до модуля, який викликається.  Для отримання додаткової інформації див.\n"
1700 "    --details.\n"
1701 "\n"
1702 "    Якщо не вказано жодного аргументу --listspec/-l, скрипт, що викликається, буде\n"
1703 "    викликаний без аргументів.\n"
1704 "    "
1706 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:252
1707 msgid "Print detailed instructions and exit."
1708 msgstr "Друк докладних інструкцій та вихід."
1710 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:256
1711 msgid ""
1712 "    A specification of the mailing list to operate on.  This may be the posting\n"
1713 "    address of the list, or its List-ID.  The argument can also be a Python\n"
1714 "    regular expression, in which case it is matched against both the posting\n"
1715 "    address and List-ID of all mailing lists.  To use a regular expression,\n"
1716 "    LISTSPEC must start with a ^ (and the matching is done with re.match().\n"
1717 "    LISTSPEC cannot be a regular expression unless --run is given."
1718 msgstr ""
1719 "    Специфікація списку розсилки, з яким потрібно працювати.   Це може бути\n"
1720 "    поштова адреса списку, або ID списку.  Аргументом також може бути регулярний\n"
1721 "    вираз Python і в цьому випадку він зіставляється як з поштовими адресами\n"
1722 "    так і з ID усіх списків розсилки.  Щоб використовувати регулярний вираз,\n"
1723 "    Функція LISTSPEC має починатися з символу ^ (зіставлення виконується з re.match().\n"
1724 "    LISTSPEC не може бути регулярним виразом, якщо не вказано --run."
1726 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:272
1727 msgid "Regular expression requires --run"
1728 msgstr "Регулярний вираз потребує --run"
1730 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:299
1731 #, python-brace-format
1732 msgid "The variable 'm' is the ${listspec} mailing list"
1733 msgstr "Змінна \"m\" — це список розсилки ${listspec}"
1735 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:43
1736 msgid "Confirm a subscription or held message request."
1737 msgstr "Підтвердьте запит на підписку або на затримані повідомлення."
1739 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:50
1740 msgid "No confirmation token found"
1741 msgstr "Жодного токена підтвердження не знайдено"
1743 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:63 src/mailman/commands/eml_confirm.py:99
1744 msgid "Confirmation token did not match"
1745 msgstr "Токен підтвердження не збігається"
1747 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:95
1748 msgid "Confirmed"
1749 msgstr "Ухвалено"
1751 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:112
1752 msgid "Invalid Approved: password"
1753 msgstr "Недійсне підтвердження: пароль"
1755 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:115
1756 #, python-brace-format
1757 msgid "Message ${message}"
1758 msgstr "Повідомлення ${message}"
1760 #: src/mailman/commands/eml_echo.py:36
1761 msgid "Echo back your arguments."
1762 msgstr "Повторює аргументи."
1764 #: src/mailman/commands/eml_end.py:33
1765 msgid "Stop processing commands."
1766 msgstr "Зупинити виконання команд."
1768 #: src/mailman/commands/eml_end.py:47
1769 msgid "An alias for 'end'."
1770 msgstr "Псевдоним для \"end\"."
1772 #: src/mailman/commands/eml_help.py:38
1773 msgid "Get help about available email commands."
1774 msgstr "Отримайте довідку про доступні команди електронної пошти."
1776 #: src/mailman/commands/eml_help.py:51
1777 msgid "n/a"
1778 msgstr "н.д."
1780 #: src/mailman/commands/eml_help.py:59
1781 #, python-brace-format
1782 msgid "${self.name}: no such command: ${command_name}"
1783 msgstr "${self.name}: такої команди немає: ${command_name}"
1785 #: src/mailman/commands/eml_help.py:70
1786 #, python-brace-format
1787 msgid "${self.name}: too many arguments: ${printable_arguments}"
1788 msgstr "${self.name}: занадто багато аргументів: ${printable_arguments}"
1790 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:70
1791 msgid ""
1792 "You will be asked to confirm your subscription request and you may be issued a\n"
1793 "provisional password.\n"
1794 "\n"
1795 "By using the 'digest' option, you can specify whether you want digest delivery\n"
1796 "or not.  If not specified, the mailing list's default delivery mode will be\n"
1797 "used.  You can use the 'address' option to request subscription of an address\n"
1798 "other than the sender of the command.\n"
1799 msgstr ""
1800 "Вас попросять підтвердити запит на підписку, і Вам може бути виданий\n"
1801 "тимчасовий пароль.\n"
1802 "\n"
1803 "За допомогою опції \"digest\" можете вказати, чи хочете Ви отримувати\n"
1804 "дайджест чи ні.  Якщо не вказати, буде використано типовий режим доставки.\n"
1805 "Ви можете використовувати опцію \"address\" для запиту підписки на адресу\n"
1806 "відмінну від адреси відправника команди.\n"
1808 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:79
1809 msgid "Join this mailing list."
1810 msgstr "Приєднатися до цього списку розсилки."
1812 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:102
1813 #, python-brace-format
1814 msgid "${self.name}: No valid address found to subscribe"
1815 msgstr "${self.name}: Для підписки не знайдено дійсної адреси"
1817 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:131
1818 #, python-brace-format
1819 msgid "${person} has a pending subscription for ${listname}"
1820 msgstr "${person} має незавершену підписку на $.{listname}"
1822 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:135
1823 #, python-brace-format
1824 msgid "Confirmation email sent to ${person}"
1825 msgstr "Підтвердження надіслано на електронну пошту $.{person}"
1827 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:152
1828 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:162
1829 #, python-brace-format
1830 msgid "bad argument: ${argument}"
1831 msgstr "хибний параметр: ${argument}"
1833 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:175
1834 msgid "An alias for 'join'."
1835 msgstr "Псевдоним для \"join\"."
1837 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:186
1838 msgid ""
1839 "Leave this mailing list.\n"
1840 "\n"
1841 "You may be asked to confirm your request."
1842 msgstr ""
1843 "Залиште цей список розсилки.\n"
1844 "\n"
1845 "Вас можуть попросити підтвердити запит."
1847 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:189
1848 msgid "Leave this mailing list."
1849 msgstr "Вийти з цього списку розсилки."
1851 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:196
1852 #, python-brace-format
1853 msgid "${self.name}: No valid email address found to unsubscribe"
1854 msgstr "${self.name}: Не знайдено дійсної адреси електронної пошти для скасування підписки"
1856 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:202
1857 #, python-brace-format
1858 msgid "No registered user for email address: ${email}"
1859 msgstr "За цією адресою немає зареєстрованого користувача: ${email}"
1861 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:210
1862 #, python-brace-format
1863 msgid "Invalid or unverified email address: ${email}"
1864 msgstr "Невірна або непідтверджена адреса ел.пошти: ${email}"
1866 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:230
1867 #, python-brace-format
1868 msgid "${self.name}: ${email} is not a member of ${mlist.fqdn_listname}"
1869 msgstr "${self.name}: ${email} не є учасником ${mlist.fqdn_listname}"
1871 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:241
1872 #, python-brace-format
1873 msgid "${person} left ${mlist.fqdn_listname}"
1874 msgstr "${person} виходить з ${mlist.fqdn_listname}"
1876 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:243
1877 #, python-brace-format
1878 msgid "Confirmation email sent to ${person} to leave ${mlist.fqdn_listname}"
1879 msgstr "Електронний лист із підтвердженням для виходу з ${mlist.fqdn_listname} надіслано на адресу ${person}"
1881 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:253
1882 msgid "An alias for 'leave'."
1883 msgstr "Псевдонім для \"залишити\" (leave)."
1885 #: src/mailman/commands/eml_who.py:42
1886 msgid ""
1887 "Produces a list of member names and email addresses.\n"
1888 "\n"
1889 "The optional delivery= and mode= arguments can be used to limit the report\n"
1890 "to those members with matching delivery status and/or delivery mode.  If\n"
1891 "either delivery= or mode= is specified more than once, only the last occurrence\n"
1892 "is used.\n"
1893 msgstr ""
1894 "Створює список імен учасників та адрес електронної пошти.\n"
1895 "\n"
1896 "За допомогою необов'язкових аргументів delivery= та mode= можна обмежити\n"
1897 "звіт лише тими учасниками, які мають відповідний статус доставки та/або\n"
1898 "режим доставки. Якщо щось з delivery= або mode= вказано більше одного\n"
1899 "разу, буде використано лише останнє значення.\n"
1901 #: src/mailman/commands/eml_who.py:50
1902 msgid "Get a list of the list members."
1903 msgstr "Отримати список учасників списку."
1905 #: src/mailman/commands/eml_who.py:63
1906 msgid "You are not authorized to see the membership list."
1907 msgstr "Ви не уповноважені бачити список учасників."
1909 #: src/mailman/commands/eml_who.py:78
1910 msgid ""
1911 "Unrecognized or invalid argument(s):\n"
1912 "{}"
1913 msgstr ""
1914 "Невизначені або неприпустимі аргументи:\n"
1915 "{}"
1917 #: src/mailman/commands/eml_who.py:101
1918 msgid ""
1919 "Members of the {} mailing list:\n"
1920 "{}"
1921 msgstr ""
1922 "Учасники списку розсилки {}:\n"
1923 "{}"
1925 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:40
1926 msgid "Send an acknowledgment of a posting."
1927 msgstr "Надіслати підтвердження допису."
1929 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:75
1930 #, python-brace-format
1931 msgid "${display_name} post acknowledgment"
1932 msgstr "${display_name} підтверджує отримання повідомлення"
1934 #: src/mailman/handlers/after_delivery.py:33
1935 msgid "Perform some bookkeeping after a successful post."
1936 msgstr "Після вдалого розміщення допису виконайте деякі обчислення."
1938 #: src/mailman/handlers/arc_sign.py:66
1939 msgid "Perform ARC auth checks and attach resulting headers"
1940 msgstr "Виконайте перевірку аутентичності ARC та прикріпіть отримані заголовки"
1942 #: src/mailman/handlers/avoid_duplicates.py:44
1943 msgid "Suppress some duplicates of the same message."
1944 msgstr "Заборона дублікатів того самого повідомлення."
1946 #: src/mailman/handlers/cleanse_dkim.py:42
1947 msgid "Remove DomainKeys headers."
1948 msgstr "Вилучити заголовки DomainKeys."
1950 #: src/mailman/handlers/cleanse.py:42
1951 msgid "Cleanse certain headers from all messages."
1952 msgstr "Очищення певних заголовків з усіх повідомлень."
1954 #: src/mailman/handlers/cook_headers.py:169
1955 msgid "Modify message headers."
1956 msgstr "Змінити заголовки повідомлення."
1958 #: src/mailman/handlers/decorate.py:247
1959 msgid "Decorate a message with headers and footers."
1960 msgstr "Прикрасьте повідомлення заголовками та колонтитулами."
1962 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:128
1963 #, python-brace-format
1964 msgid "${realname} via ${mlist.display_name}"
1965 msgstr "${realname} через ${mlist.display_name}"
1967 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:229
1968 msgid "Apply DMARC mitigations."
1969 msgstr "Застосуйте пом'якшення DMARC."
1971 #: src/mailman/handlers/file_recipients.py:35
1972 msgid "Get the normal delivery recipients from an include file."
1973 msgstr "Отримати одержувачів доставки з включеного файлу."
1975 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:42
1976 msgid "Calculate the regular recipients of the message."
1977 msgstr "Обчислення постійних одержувачів повідомлення."
1979 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:77
1980 #, python-brace-format
1981 msgid ""
1982 "Your urgent message to the ${mlist.display_name} mailing list was not\n"
1983 "authorized for delivery.  The original message as received by Mailman is\n"
1984 "attached.\n"
1985 msgstr ""
1986 "Ваше термінове повідомлення до списку розсилки ${mlist.display_name}\n"
1987 "не було дозволено для доставки.  Оригінальне повідомлення,\n"
1988 "отримане Mailman додається.\n"
1990 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:63
1991 #, python-brace-format
1992 msgid ""
1993 "The attached message matched the ${mlist.display_name} mailing list's content\n"
1994 "filtering rules and was prevented from being forwarded on to the list\n"
1995 "membership.  You are receiving the only remaining copy of the discarded\n"
1996 "message.\n"
1997 "\n"
1998 msgstr ""
1999 "Вкладене повідомлення видалено зі списку розсилки через правило\n"
2000 "фільтра ${mlist.display_name} на заборону пересилки.\n"
2001 "Ви отримаєте копію видаленого повідомлення, що залишилася.\n"
2002 "\n"
2004 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:70
2005 msgid "Content filter message notification"
2006 msgstr "Сповіщення фільтра вмісту"
2008 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:98
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "___________________________________________\n"
2012 "Mailman's content filtering has removed the\n"
2013 "following MIME parts from this message.\n"
2014 msgstr ""
2015 "\n"
2016 "___________________________________________\n"
2017 "Фільтрація вмісту Mailman вилучила наступні\n"
2018 "MIME-частини з цього повідомлення.\n"
2020 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:111
2021 msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
2022 msgstr "Тип вмісту повідомлення прямо заборонений"
2024 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:116
2025 msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
2026 msgstr "Тип вмісту повідомлення явно не дозволено"
2028 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:125
2029 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
2030 msgstr "Розширення файлу повідомлення було явно заборонено"
2032 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:129
2033 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
2034 msgstr "Розширення файлу повідомлення не було явно дозволено"
2036 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:142
2037 msgid "After content filtering, the message was empty"
2038 msgstr "Після фільтрації вмісту повідомлення було порожнім"
2040 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:154 src/mailman/handlers/mime_delete.py:317
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "Replaced multipart/alternative part with first alternative.\n"
2044 msgstr ""
2045 "\n"
2046 "Багатокомпонентну/альтернативну частину замінено на першу альтернативу.\n"
2048 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:265 src/mailman/handlers/mime_delete.py:272
2049 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:281 src/mailman/handlers/mime_delete.py:287
2050 #, python-brace-format
2051 msgid "Name: ${fname}\n"
2052 msgstr "Ім'я: ${fname}\n"
2054 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:400
2055 msgid "Filter the MIME content of messages."
2056 msgstr "Фільтрування вмісту MIME у повідомленнях."
2058 #: src/mailman/handlers/owner_recipients.py:34
2059 msgid "Calculate the owner and moderator recipients."
2060 msgstr "Розрахунок власників і модераторів одержувачів."
2062 #: src/mailman/handlers/replybot.py:48
2063 msgid "Send automatic responses."
2064 msgstr "Надіслати автоматичну відповідь."
2066 #: src/mailman/handlers/replybot.py:101
2067 #, python-brace-format
2068 msgid "Auto-response for your message to the \"${display_name}\" mailing list"
2069 msgstr "Автовідповідь на Ваше повідомлення до списку розсилки \"${display_name}\""
2071 #: src/mailman/handlers/replybot.py:114
2072 msgid "The Mailman Replybot"
2073 msgstr "Бот Mailman Replybot для автовідповіді"
2075 #: src/mailman/handlers/rfc_2369.py:131
2076 msgid "Add the RFC 2369 List-* headers."
2077 msgstr "Додайте заголовки RFC 2369 List-*."
2079 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:158
2080 msgid "Add a list-specific prefix to the Subject header value."
2081 msgstr "Додайте особливий префікс списку до теми."
2083 #: src/mailman/handlers/tagger.py:173
2084 msgid "Tag messages with topic matches."
2085 msgstr "Позначайте повідомлення тегами з тематичними збігами."
2087 #: src/mailman/handlers/to_archive.py:34
2088 msgid "Add the message to the archives."
2089 msgstr "Додайте повідомлення до архіву."
2091 #: src/mailman/handlers/to_digest.py:36
2092 msgid "Add the message to the digest, possibly sending it."
2093 msgstr "Додайте повідомлення до дайджесту, можливо, надіславши його."
2095 #: src/mailman/handlers/to_outgoing.py:38
2096 msgid "Send the message to the outgoing queue."
2097 msgstr "Надіслати повідомлення до вихідної черги."
2099 #: src/mailman/handlers/to_usenet.py:39
2100 msgid "Move the message to the outgoing news queue."
2101 msgstr "Перемістити повідомлення до черги новин."
2103 #: src/mailman/handlers/validate_authenticity.py:120
2104 msgid "Perform auth checks and attach Authentication-Results header."
2105 msgstr "Виконайте перевірку аутентифікації та додайте заголовки Authentication-Results."
2107 #: src/mailman/interfaces/member.py:122
2108 #, python-brace-format
2109 msgid "${self.email} is already a member of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2110 msgstr ""
2112 #: src/mailman/interfaces/member.py:125
2113 #, python-brace-format
2114 msgid "${self.email} is already an owner of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2115 msgstr ""
2117 #: src/mailman/interfaces/member.py:128
2118 #, python-brace-format
2119 msgid "${self.email} is already a moderator of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2120 msgstr ""
2122 #: src/mailman/interfaces/member.py:131
2123 #, python-brace-format
2124 msgid "${self.email} is already a non-member of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2125 msgstr ""
2127 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:53
2128 msgid "[No details are available]"
2129 msgstr "[Деталі відсутні]"
2131 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:54
2132 msgid "[No reasons given]"
2133 msgstr "[Без обґрунтування]"
2135 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:30
2136 msgid "The built-in owner pipeline."
2137 msgstr "Вбудований ланцюг обробки власників."
2139 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:44
2140 msgid "The built-in posting pipeline."
2141 msgstr "Вбудований ланцюг обробки розміщення дописів."
2143 #: src/mailman/pipelines/virgin.py:32
2144 msgid "The virgin queue pipeline."
2145 msgstr "Ланцюг первинної обробки."
2147 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:121
2148 msgid "Subscription request"
2149 msgstr "Запит на підписку"
2151 #: src/mailman/rules/administrivia.py:53
2152 msgid "Catch mis-addressed email commands."
2153 msgstr "Перехоплювати команди електронної пошти з неправильною адресою."
2155 #: src/mailman/rules/administrivia.py:99
2156 msgid "Message contains administrivia"
2157 msgstr "Повідомлення містить адмін-дії"
2159 #: src/mailman/rules/any.py:32
2160 msgid "Look for any previous rule hit."
2161 msgstr "Пошук попереднього збігу правила."
2163 #: src/mailman/rules/approved.py:45
2164 msgid "The message has a matching Approve or Approved header."
2165 msgstr "Повідомлення має відповідний заголовок Approve або Approved."
2167 #: src/mailman/rules/banned_address.py:33
2168 msgid "Match messages sent by banned addresses."
2169 msgstr "Зіставлення повідомлень, надісланих із заборонених адрес."
2171 #: src/mailman/rules/banned_address.py:45
2172 msgid "Message sender {} is banned from this list"
2173 msgstr "Відправник повідомлення {} заблокований у цьому списку"
2175 #: src/mailman/rules/digests.py:43
2176 msgid "Catch messages with digest Subject or boilerplate quote."
2177 msgstr "Перехоплювати повідомлення з темою дайджесту або шаблонною цитатою."
2179 #: src/mailman/rules/digests.py:58
2180 msgid "Message has a digest subject"
2181 msgstr "Повідомлення має тему дайджесту"
2183 #: src/mailman/rules/digests.py:89
2184 msgid "Message quotes digest boilerplate"
2185 msgstr "Повідомлення містить шаблонний дайджест"
2187 #: src/mailman/rules/dmarc.py:315
2188 msgid "Find DMARC policy of From: domain."
2189 msgstr "Пошук у політиці DMARC From: домен."
2191 #: src/mailman/rules/dmarc.py:335
2192 msgid "DMARC moderation"
2193 msgstr "Модерація DMARC"
2195 #: src/mailman/rules/dmarc.py:341
2196 #, python-brace-format
2197 msgid "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected in error, contact the mailing list owner at ${listowner}."
2198 msgstr "Вам не дозволено надсилати повідомлення до цього списку розсилки Від: домену, який публікує політику відхилення або карантину DMARC, і Ваше повідомлення було автоматично відхилено.  Якщо вважаєте, що Ваші повідомлення відхиляються помилково, зв'яжіться з власником списку розсилки за адресою ${listowner}."
2200 #: src/mailman/rules/emergency.py:34
2201 msgid ""
2202 "The mailing list is in emergency hold and this message was not\n"
2203 "        pre-approved by the list administrator.\n"
2204 "        "
2205 msgstr ""
2206 "Список розсилки перебуває в аварійному стані, і це повідомлення\n"
2207 "        не було попередньо схвалено адміністратором списку.\n"
2208 "        "
2210 #: src/mailman/rules/emergency.py:47
2211 msgid "Emergency moderation is in effect for this list"
2212 msgstr "Для цього списку діє термінова модерація"
2214 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:37
2215 msgid "Catch messages with implicit destination."
2216 msgstr "Перехоплювати повідомлення з неявним призначенням."
2218 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:95
2219 msgid "Message has implicit destination"
2220 msgstr "Повідомлення має неявне призначення"
2222 #: src/mailman/rules/loop.py:32
2223 msgid "Look for a posting loop."
2224 msgstr "Шукати цикл публікацій."
2226 #: src/mailman/rules/loop.py:45
2227 msgid "Message has already been posted to this list"
2228 msgstr "Повідомлення вже опубліковано у цьому списку"
2230 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:33
2231 msgid "Catch messages with too many explicit recipients."
2232 msgstr "Перехоплювати повідомлення із занадто великою кількістю явних одержувачів."
2234 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:49
2235 msgid "Message has more than {} recipients"
2236 msgstr "Повідомлення має більше ніж {} одержувачів"
2238 #: src/mailman/rules/max_size.py:37
2239 msgid "Catch messages that are bigger than a specified maximum."
2240 msgstr "Перехоплювати повідомлення, розмір яких перевищує вказаний максимум."
2242 #: src/mailman/rules/max_size.py:68
2243 msgid "The message is larger than the {} KB maximum size"
2244 msgstr "Повідомлення перевищує максимальний розмір {} КБ"
2246 #: src/mailman/rules/moderation.py:69
2247 msgid "Match messages sent by moderated members."
2248 msgstr "Відповідні повідомлення, надіслані модерованими учасниками."
2250 #: src/mailman/rules/moderation.py:97
2251 msgid "The message comes from a moderated member"
2252 msgstr "Повідомлення від модерованого учасника"
2254 #: src/mailman/rules/moderation.py:112
2255 msgid "The message is not from a list member"
2256 msgstr "Повідомлення не від учасника списку"
2258 #: src/mailman/rules/moderation.py:129
2259 msgid "Match messages sent by nonmembers."
2260 msgstr "Відповідні повідомлення, надіслані не учасниками."
2262 #: src/mailman/rules/moderation.py:144
2263 msgid "No sender was found in the message."
2264 msgstr "У повідомленні не знайдено відправника."
2266 #: src/mailman/rules/moderation.py:200
2267 msgid "The sender is in the nonmember {} list"
2268 msgstr "Відправник у списку не-учасників {}"
2270 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:34
2271 msgid ""
2272 "Match all messages posted to a mailing list that gateways to a\n"
2273 "        moderated newsgroup.\n"
2274 "        "
2275 msgstr ""
2276 "Зіставлення всіх повідомлень, опублікованих у списку розсилки, які перенаправляються\n"
2277 "        до модерованої групи новин.\n"
2278 "        "
2280 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:46
2281 msgid "Post to a moderated newsgroup gateway"
2282 msgstr "Публікація в модерованій групі новин"
2284 #: src/mailman/rules/no_senders.py:32
2285 msgid "Match messages with no valid senders."
2286 msgstr "Порівняти повідомлення без дійсних відправників."
2288 #: src/mailman/rules/no_senders.py:44
2289 msgid "The message has no valid senders"
2290 msgstr "Повідомлення без дійсних відправників"
2292 #: src/mailman/rules/no_subject.py:32
2293 msgid "Catch messages with no, or empty, Subject headers."
2294 msgstr "Перехоплення повідомлень з відсутньою темою."
2296 #: src/mailman/rules/no_subject.py:45
2297 msgid "Message has no subject"
2298 msgstr "Повідомлення без теми"
2300 #: src/mailman/rules/suspicious.py:38
2301 msgid "Catch messages with suspicious headers."
2302 msgstr "Перехоплення повідомлень з підозрілими заголовками."
2304 #: src/mailman/rules/suspicious.py:97
2305 msgid "Header \"{}\" matched a bounce_matching_header line"
2306 msgstr "Заголовок \"{}\" збігся з рядком bounce_matching_header"
2308 #: src/mailman/rules/truth.py:32
2309 msgid "A rule which always matches."
2310 msgstr "Правило, яке завжди збігається."
2312 #: src/mailman/runners/command.py:103
2313 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
2314 msgstr "Ігнорування нетекстових/простих частин MIME"
2316 #: src/mailman/runners/command.py:144
2317 msgid "The results of your email command are provided below.\n"
2318 msgstr "Результати Вашої команди ел.пошти наведено нижче.\n"
2320 #: src/mailman/runners/command.py:188
2321 msgid "- Original message details:"
2322 msgstr "- Подробиці щодо оригінального повідомлення:"
2324 #: src/mailman/runners/command.py:194
2325 #, python-brace-format
2326 msgid "    From: ${from_}"
2327 msgstr "    Від: ${from_}"
2329 #: src/mailman/runners/command.py:195
2330 #, python-brace-format
2331 msgid "    Subject: ${subject}"
2332 msgstr "    Тема: ${subject}"
2334 #: src/mailman/runners/command.py:196
2335 #, python-brace-format
2336 msgid "    Date: ${date}"
2337 msgstr "    Дата: ${date}"
2339 #: src/mailman/runners/command.py:197
2340 #, python-brace-format
2341 msgid "    Message-ID: ${message_id}"
2342 msgstr "    ID повідомлення: ${message_id}"
2344 #: src/mailman/runners/command.py:198
2345 msgid ""
2346 "\n"
2347 "- Results:"
2348 msgstr ""
2349 "\n"
2350 "- Результати:"
2352 #: src/mailman/runners/command.py:212
2353 #, python-brace-format
2354 msgid "No such command: ${command_name}"
2355 msgstr "Ця команда відсутня: ${command_name}"
2357 #: src/mailman/runners/command.py:226
2358 msgid ""
2359 "\n"
2360 "- Unprocessed:"
2361 msgstr ""
2362 "\n"
2363 "- Необроблене:"
2365 #: src/mailman/runners/command.py:231
2366 msgid ""
2367 "\n"
2368 "- Ignored:"
2369 msgstr ""
2370 "\n"
2371 "- Проігноровано:"
2373 #: src/mailman/runners/command.py:234
2374 msgid ""
2375 "\n"
2376 "- Done."
2377 msgstr ""
2378 "\n"
2379 "- Виконано."
2381 #: src/mailman/runners/command.py:240
2382 msgid "The results of your email commands"
2383 msgstr "Результати Ваших команд ел.пошти"
2385 #: src/mailman/runners/digest.py:55
2386 #, python-brace-format
2387 msgid "${mlist.display_name} Digest, Vol ${volume}, Issue ${digest_number}"
2388 msgstr "Дайджест ${mlist.display_name}, том ${volume}, випуск ${digest_number}"
2390 #: src/mailman/runners/digest.py:84
2391 msgid "Today's Topics:\n"
2392 msgstr "Сьогоднішні Теми:\n"
2394 #: src/mailman/runners/digest.py:153
2395 msgid "Digest Header"
2396 msgstr "Заголовок Дайджеста"
2398 #: src/mailman/runners/digest.py:173
2399 #, python-brace-format
2400 msgid "Today's Topics (${count} messages)"
2401 msgstr "Сьогоднішні теми (${count} messages)"
2403 #: src/mailman/runners/digest.py:195 src/mailman/runners/digest.py:270
2404 msgid "Digest Footer"
2405 msgstr "Футер(підпис) Дайджеста"
2407 #: src/mailman/runners/digest.py:202 src/mailman/runners/digest.py:277
2408 msgid "End of "
2409 msgstr "Закінчення "
2411 #: src/mailman/styles/base.py:59
2412 #, python-brace-format
2413 msgid "[${mlist.display_name}] "
2414 msgstr "[${mlist.display_name}] "
2416 #: src/mailman/styles/default.py:44
2417 msgid "Ordinary discussion mailing list style."
2418 msgstr "Звичайний список обговорень."
2420 #: src/mailman/styles/default.py:64
2421 msgid "Announce only mailing list style."
2422 msgstr "Анонсувати лише стиль списку розсилки."
2424 #: src/mailman/styles/default.py:84
2425 msgid "Discussion mailing list style with private archives."
2426 msgstr "Стиль списку розсилки обговорень із приватними архівами."
2428 #: src/mailman/utilities/options.py:47
2429 #, python-brace-format
2430 msgid "slice and range must be integers: ${value}"
2431 msgstr "фрагмент і діапазон повинні бути цілими числами: ${value}"
2433 #: src/mailman/utilities/options.py:50
2434 #, python-brace-format
2435 msgid "Bad runner spec: ${value}"
2436 msgstr "Погані характеристики потоку: ${value}"
2438 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:48 src/mailman/utilities/scrubber.py:49
2439 msgid "not available"
2440 msgstr "не доступне"
2442 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:50
2443 #, python-brace-format
2444 msgid ""
2445 "A message part incompatible with plain text digests has been removed ...\n"
2446 "Name: ${filename}\n"
2447 "Type: ${ctype}\n"
2448 "Size: ${size} bytes\n"
2449 "Desc: ${desc}\n"
2450 msgstr ""
2451 "Видалено частину повідомлення, несумісну з дайджестами простого тексту ...\n"
2452 "Назва: ${filename}\n"
2453 "Тип: ${ctype}\n"
2454 "Розмір: ${size} байт\n"
2455 "Опис: ${desc}\n"
2457 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:58
2458 msgid "-------------- next part --------------\n"
2459 msgstr "-------------- наступна частина --------------\n"
2461 msgid "domain:admin:notice:new-list.txt"
2462 msgstr ""
2463 "Список розсилки \"$listname\" щойно створено.  Нижче\n"
2464 "наведено основну інформацію про Ваш список розсилки.\n"
2465 "\n"
2466 "Існує інтерфейс на основі електронної пошти для користувачів (не адміністраторів) Вашого списку;\n"
2467 "Ви можете отримати інформацію про його використання, надіславши повідомлення зі словом \"help\"\n"
2468 "в темі або в тілі листа, до:\n"
2469 "\n"
2470 "    $request_email\n"
2471 "\n"
2472 "Усі питання, будь ласка, надсилайте на адресу $site_email."
2474 msgid "help.txt"
2475 msgstr ""
2476 "Довідка щодо списку розсилки $listname\n"
2477 "\n"
2478 "Це команда електронної пошти \"help\" для версії $version менеджера списків\n"
2479 "розсилки GNU Mailman в домені $domain.  Нижче описано команди, які Ви можете надсилати\n"
2480 "для отримання інформації щодо своїх підписок на списки розсилки Mailman на цьому сайті\n"
2481 "та керівництва ними. Команда може міститися у рядку теми або у тілі повідомлення.\n"
2482 "\n"
2483 "Команди слід надсилати на адресу ${listname}-request@${domain}.\n"
2484 "\n"
2485 "Щодо описів — слова в \"<>\" означають ОБОВ'ЯЗКОВІ елементи, а слова\n"
2486 "в \"[]\" означають НЕОБОВ'ЯЗКОВІ елементи.  Не вставляйте \"<>\" та\n"
2487 "\"[]\" при використанні команд.\n"
2488 "\n"
2489 "Наступні команди є дійсними:\n"
2490 "\n"
2491 "    $commands\n"
2492 "\n"
2493 "Питання та проблеми, що потребують уваги людини, слід надсилати на адресу:\n"
2494 "\n"
2495 "    $administrator"
2497 msgid "list:admin:action:post.txt"
2498 msgstr ""
2499 "Як для адміністратора списку розсилки, для\n"
2500 "наступної публікації потрібна Ваша авторизація:\n"
2501 "\n"
2502 "    Список:    $listname\n"
2503 "    Від: $sender_email\n"
2504 "    Тема: $subject\n"
2505 "\n"
2506 "Повідомлення затримується через такі причини:\n"
2507 "\n"
2508 "$reasons\n"
2509 "\n"
2510 "Для схвалення або відхилення запиту відвідайте у зручний для Вас час\n"
2511 "свою інформпанель."
2513 msgid "list:admin:action:subscribe.txt"
2514 msgstr ""
2515 "Для схвалення запиту підписки на розсилку потрібна Ваша\n"
2516 "авторизація:\n"
2517 "\n"
2518 "    Для:  $member\n"
2519 "    Список: $listname"
2521 msgid "list:admin:action:unsubscribe.txt"
2522 msgstr ""
2523 "Для схвалення запиту на скасування підписки потрібна Ваша\n"
2524 "авторизація:\n"
2525 "\n"
2526 "    Для:  $member\n"
2527 "    Список: $listname"
2529 msgid "list:admin:notice:disable.txt"
2530 msgstr ""
2531 "Підписку $member на $listname було скасовано через показник відмов,\n"
2532 "який перевищив поріг bounce_score_threshold для цього списку розсилки.\n"
2533 "\n"
2534 "DSN, який спричинив відключення за наявності додається."
2536 msgid "list:admin:notice:increment.txt"
2537 msgstr ""
2538 "Лічильник відмов для $member у списку $listname був збільшений.\n"
2539 "\n"
2540 "Якщо доступний DSN, він додається."
2542 msgid "list:admin:notice:pending.txt"
2543 msgstr ""
2544 "У списку $listname очікуються $count запитів на модерацію.\n"
2545 "\n"
2546 "$data\n"
2547 "Будь ласка, приділіть цьому час якомога раніше."
2549 msgid "list:admin:notice:removal.txt"
2550 msgstr "$member було відписано від $listname через надмірну кількість відмов."
2552 msgid "list:admin:notice:subscribe.txt"
2553 msgstr "$member успішно підписано на $display_name."
2555 msgid "list:admin:notice:unrecognized.txt"
2556 msgstr ""
2557 "Прикріплене повідомлення було отримано як відмову від доставки, але є проблема\n"
2558 "в тому, що або формат не розпізнаний, або з нього не вдалося витягти жодної адреси\n"
2559 "учасника.  Цей список розсилки налаштовано на надсилання усіх невизначених\n"
2560 "повідомлень про відмову адміністраторам списку."
2562 msgid "list:admin:notice:unsubscribe.txt"
2563 msgstr "$member видалено з $display_name."
2565 msgid "list:member:digest:header.txt"
2566 msgstr "  "
2568 msgid "list:member:digest:masthead.txt"
2569 msgstr ""
2570 "Надсилання списку розсилки $display_name до\n"
2571 "\t$listname\n"
2572 "\n"
2573 "Щоб підписатися на розсилку або відписатися від неї електронною поштою, надішліть повідомлення з темою або тілом\n"
2574 "'help' на адресу\n"
2575 "\t$request_email\n"
2576 "\n"
2577 "Ви також можете зв'язатися з відповідальною за список особою за адресою\n"
2578 "\t$owner_email\n"
2579 "\n"
2580 "При відповіді, будь ласка, відредагуйте тему листа, щоб вона була більш конкретною, ніж\n"
2581 "\"Re: Зміст дайджесту $display_name...\""
2583 msgid "list:member:generic:footer.txt"
2584 msgstr ""
2585 "_______________________________________________\n"
2586 "Список розсилки $display_name -- $listname\n"
2587 "Щоб відписатися, надішліть листа на адресу ${short_listname}-leave@${domain}"
2589 msgid "list:member:regular:header.txt"
2590 msgstr " "
2592 msgid "list:user:action:invite.txt"
2593 msgstr ""
2594 "Вашу адресу \"$user_email\" було запрошено приєднатися до списку\n"
2595 "розсилки $short_listname в $домені власником списку $short_listname.\n"
2596 "Ви можете прийняти запрошення, просто відповівши на це повідомлення.\n"
2597 "\n"
2598 "Або Ви можете додати до повідомлення на адресу $request_email\n"
2599 "наступний рядок -- і тільки такий рядок -- :\n"
2600 "\n"
2601 "    confirm $token\n"
2602 "\n"
2603 "Зверніть увагу, що просте надсилання відповіді на це повідомлення повинно\n"
2604 "працювати у більшості поштових програм.\n"
2605 "\n"
2606 "Якщо Ви хочете відхилити запрошення, просто проігноруйте це повідомлення.\n"
2607 "В разі виникнення у Вас запитань, будь ласка, надсилайте їх на адресу\n"
2608 "$owner_email."
2610 msgid "list:user:action:subscribe.txt"
2611 msgstr ""
2612 "Підтвердження реєстрації адреси електронної пошти\n"
2613 "\n"
2614 "Привіт, це сервер GNU Mailman в $domain.\n"
2615 "\n"
2616 "Ми отримали реєстраційний запит для адреси електронної пошти\n"
2617 "\n"
2618 "    $user_email\n"
2619 "\n"
2620 "Перш ніж Ви зможете почати користуватися GNU Mailman на цьому сайті, Вам потрібно підтвердити,\n"
2621 "що ця адреса електронної пошти Ваша.  Ви можете зробити це, відповівши на це повідомлення.\n"
2622 "\n"
2623 "Або Ви можете додати до повідомлення на адресу $request_email\n"
2624 "наступний рядок -- і тільки такий рядок -- :\n"
2625 "\n"
2626 "    confirm $ $token\n"
2627 "\n"
2628 "Зверніть увагу, що просте надсилання відповіді на це повідомлення\n"
2629 "повинно працювати у більшості поштових програм.\n"
2630 "\n"
2631 "Якщо Ви не бажаєте реєструвати цю адресу електронної пошти, просто проігноруйте це\n"
2632 "повідомлення.  Якщо Ви вважаєте, що Вас примусово підписують на список, або\n"
2633 "якщо у Вас виникли інші запитання, можете звернутися до\n"
2634 "\n"
2635 "    $owner_email"
2637 msgid "list:user:action:unsubscribe.txt"
2638 msgstr ""
2639 "Підтвердження скасування підписки на адресу електронної пошти\n"
2640 "\n"
2641 "Привіт, це сервер GNU Mailman в $domain.\n"
2642 "\n"
2643 "Ми отримали запит на скасування підписки для адреси електронної пошти\n"
2644 "\n"
2645 "    $user_email\n"
2646 "\n"
2647 "Перш ніж GNU Mailman скасує підписку, Вам потрібно підтвердити свій запит.\n"
2648 "Ви можете зробити це, просто відповівши на це повідомлення.\n"
2649 "\n"
2650 "Або Ви можете додати до повідомлення на адресу $request_email\n"
2651 "наступний рядок -- і тільки такий рядок -- :\n"
2652 "\n"
2653 "    confirm $ $token\n"
2654 "\n"
2655 "Зверніть увагу, що просте надсилання відповіді на це повідомлення\n"
2656 "повинно працювати у більшості поштових програм.\n"
2657 "\n"
2658 "Якщо Ви не бажаєте скасовувати підписку для цієї адреси, просто проігноруйте це\n"
2659 "повідомлення.  Якщо Ви вважаєте, що Вам примусово скасовують підписку, або\n"
2660 "якщо у Вас виникли інші запитання, можете звернутися до\n"
2661 "\n"
2662 "    $owner_email"
2664 msgid "list:user:notice:goodbye.txt"
2665 msgstr " "
2667 msgid "list:user:notice:hold.txt"
2668 msgstr ""
2669 "Ваш лист на адресу '$listname' з темою\n"
2670 "\n"
2671 "    $subject\n"
2672 "\n"
2673 "зберігається доти, поки модератор списку не розгляне його на предмет схвалення.\n"
2674 "\n"
2675 "Повідомлення затримується через такі причини:\n"
2676 "\n"
2677 "$reasons\n"
2678 "\n"
2679 "Або повідомлення буде відправлено до списку, або Ви отримаєте\n"
2680 "повідомлення про рішення модератора."
2682 msgid "list:user:notice:no-more-today.txt"
2683 msgstr ""
2684 "Ми отримали з Вашої адреси <$sender_email> повідомлення із запитом на\n"
2685 "автоматичну відповідь від списку розсилки $listname.\n"
2686 "\n"
2687 "Кількість, яку ми побачили сьогодні: $count.  Щоб уникнути таких проблем, як\n"
2688 "зациклення пошти між поштовими роботами, ми сьогодні більше не будемо\n"
2689 "надсилати Вам відповіді.  Будь ласка, спробуйте ще раз завтра.\n"
2690 "\n"
2691 "Якщо Ви вважаєте, що це повідомлення є помилковим, або якщо у Вас виникли запитання,\n"
2692 "Ви можете звернуться до власника списку за адресою $owner_email."
2694 msgid "list:user:notice:post.txt"
2695 msgstr ""
2696 "Ваше повідомлення під назвою\n"
2697 "\n"
2698 "    $subject\n"
2699 "\n"
2700 "було успішно отримано списком розсилки $display_name."
2702 msgid "list:user:notice:probe.txt"
2703 msgstr ""
2704 "Це пробне повідомлення.  Ви можете його проігнорувати.\n"
2705 "\n"
2706 "Список розсилки $listname отримав від Вас декілька відмов,\n"
2707 "що вказує на те, що можуть виникнути проблеми з доставкою повідомлень на $sender_email.\n"
2708 "Зразок наведено нижче.  Будь ласка, перевірте це повідомлення, щоб переконатися,\n"
2709 "що з Вашою адресою ел.пошти немає проблем.  Можливо, за додатковою допомогою\n"
2710 "Ви захочете звернутися до адміністратора Вашої поштової скриньки.\n"
2711 "\n"
2712 "Вам не потрібно нічого робити, щоб залишатися активним учасником списку розсилки.\n"
2713 "\n"
2714 "В разі якщо у Вас виникли якісь запитання або проблеми, завжди можете звернутися\n"
2715 "до власника списку розсилки за адресою\n"
2716 "\n"
2717 "    $owner_email"
2719 msgid "list:user:notice:refuse.txt"
2720 msgstr ""
2721 "Ваш запит до списку розсилки $listname\n"
2722 "\n"
2723 "    $request\n"
2724 "\n"
2725 "було відхилено модератором списку.  Модератор вказав\n"
2726 "наступну причину для відхилення Вашого запиту:\n"
2727 "\n"
2728 "\"$reason\"\n"
2729 "\n"
2730 "Будь-які питання чи зауваження просимо надсилати адміністратору списку\n"
2731 "за адресою\n"
2732 "\n"
2733 "    $owner_email"
2735 msgid "list:user:notice:rejected.txt"
2736 msgstr ""
2737 "Ваше повідомлення до списку розсилки $listname було відхилено з наступних\n"
2738 "причин:\n"
2739 "\n"
2740 "$reasons\n"
2741 "\n"
2742 "Оригінальне повідомлення, отримане Mailman, додається."
2744 msgid "list:user:notice:warning.txt"
2745 msgstr ""
2746 "Вашу підписку на список розсилки $listname було скасовано, оскільки вона отримала\n"
2747 "декілька відмов, які вказують на те, що може виникнути проблема з доставкою\n"
2748 "повідомлень на адресу $sender_email. Можливо, Ви захочете звернутися\n"
2749 "за додатковою допомогою до свого поштового адміністратора.\n"
2750 "\n"
2751 "Якщо у Вас виникли запитання або проблеми, можете звернутисядо власника списку за адресою\n"
2752 "\n"
2753 "    $owner_email"
2755 msgid "list:user:notice:welcome.txt"
2756 msgstr ""
2757 "Ласкаво просимо до списку розсилки \"$display_name\"!\n"
2758 "\n"
2759 "Для того, щоб написати до цього списку, надішліть своє повідомлення на адресу:\n"
2760 "\n"
2761 "  $listname\n"
2762 "\n"
2763 "Ви можете відмовитися від підписки або внести зміни до своїх налаштувань електронною поштою,\n"
2764 "надіславши повідомлення на адресу:\n"
2765 "\n"
2766 "  $request_email\n"
2767 "\n"
2768 "зі словом \"help\" в темі або в тілі листа (без лапок), і Ви отримаєте у відповідь\n"
2769 "повідомлення з інструкціями.  Для зміни налаштувань Вам знадобиться\n"
2770 "пароль, але з міркувань безпеки цей пароль тут не вказується.\n"
2771 "Якщо Ви свій пароль забудете, Вам буде потрібно його скинути через\n"
2772 "веб-інтерфейс."