Update i18n for new messages.
[mailman.git] / src / mailman / messages / tr / LC_MESSAGES / mailman.po
blob22a0eefe9001e9bb7e72de72b7c1583fdc087e82
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 14:08-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-03-23 03:39+0000\n"
12 "Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/mailman/tr/>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
21 #: src/mailman/app/bounces.py:76 src/mailman/app/moderator.py:85
22 #: src/mailman/chains/hold.py:163 src/mailman/handlers/acknowledge.py:56
23 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:46
24 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:91 src/mailman/runners/digest.py:88
25 msgid "(no subject)"
26 msgstr "(konu yok)"
28 #: src/mailman/app/bounces.py:78
29 msgid "[No bounce details are available]"
30 msgstr "[Geri dönme ayrıntısı yok]"
32 #: src/mailman/app/bounces.py:230
33 #, python-brace-format
34 msgid "${mlist.display_name} mailing list probe message"
35 msgstr "${mlist.display_name} posta listesi sorgu mesajı"
37 #: src/mailman/app/bounces.py:266
38 msgid "Uncaught bounce notification"
39 msgstr "Yakalanmayan geri dönme bildirimi"
41 #: src/mailman/app/membership.py:147
42 #, python-brace-format
43 msgid "${mlist.display_name} unsubscription notification"
44 msgstr "${mlist.display_name} abonelikten çıkma bildirimi"
46 #: src/mailman/app/moderator.py:97
47 msgid ""
48 "The content of this message was lost. It was probably cross-posted to\n"
49 "multiple lists and previously handled on another list.\n"
50 msgstr ""
51 "Bu mesajın içeriği kayboldu. Muhtemelen birden fazla listeye çapraz\n"
52 "gönderildi ve daha önce başka bir listede işlendi.\n"
54 #: src/mailman/app/moderator.py:133
55 #, python-brace-format
56 msgid "Posting of your message titled \"${subject}\""
57 msgstr "\"${subject}\" başlıklı mesajınızın gönderilmesi"
59 #: src/mailman/app/moderator.py:134 src/mailman/app/moderator.py:278
60 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:119
61 msgid "[No reason given]"
62 msgstr "[Neden belirtilmedi]"
64 #: src/mailman/app/moderator.py:185
65 msgid "Forward of moderated message"
66 msgstr "Denetlenen mesajın iletilmesi"
68 #: src/mailman/app/moderator.py:244
69 #, python-brace-format
70 msgid "New unsubscription request from ${mlist.display_name} by ${email}"
71 msgstr "${email} tarafından yeni ${mlist.display_name} listesi aboneliğinden çıkma isteği"
73 #: src/mailman/app/moderator.py:277
74 msgid "Unsubscription request"
75 msgstr "Abonelikten çıkma isteği"
77 #: src/mailman/app/moderator.py:318
78 msgid "Original Message"
79 msgstr "Orijinal Mesaj"
81 #: src/mailman/app/moderator.py:321
82 #, python-brace-format
83 msgid "Request to mailing list \"${display_name}\" rejected"
84 msgstr "\"${display_name}\" posta listesine istek reddedildi"
86 #: src/mailman/app/notifications.py:93
87 msgid " (Digest mode)"
88 msgstr " (Özet modu)"
90 #: src/mailman/app/notifications.py:97
91 #, python-brace-format
92 msgid "Welcome to the \"${mlist.display_name}\" mailing list${digmode}"
93 msgstr "\"${mlist.display_name}\" posta listesine hoş geldiniz${digmode}"
95 #: src/mailman/app/notifications.py:130
96 #, python-brace-format
97 msgid "You have been unsubscribed from the ${mlist.display_name} mailing list"
98 msgstr "${mlist.display_name} posta listesi aboneliğinden çıktınız"
100 #: src/mailman/app/notifications.py:148
101 #, python-brace-format
102 msgid "${mlist.display_name} subscription notification"
103 msgstr "${mlist.display_name} abonelik bildirimi"
105 #: src/mailman/app/notifications.py:173
106 #, python-brace-format
107 msgid "${member}'s subscription disabled on ${mlist.display_name}"
108 msgstr "${member} üyesinin ${mlist.display_name} üzerindeki aboneliği devre dışı bırakıldı"
110 #: src/mailman/app/notifications.py:201
111 #, python-brace-format
112 msgid "${member}'s bounce score incremented on ${mlist.display_name}"
113 msgstr "${member}'in geri dönme puanı ${mlist.display_name} listesinde artırıldı"
115 #: src/mailman/app/notifications.py:227
116 #, python-brace-format
117 msgid "${member} unsubscribed from ${mlist.display_name} mailing list due to bounces"
118 msgstr "${member}, geri dönmeler nedeniyle ${mlist.display_name} posta listesinden çıkarıldı"
120 #: src/mailman/app/notifications.py:254
121 #, python-brace-format
122 msgid "Your subscription for ${mlist.display_name} mailing list has been disabled"
123 msgstr "${mlist.display_name} posta listesi için aboneliğiniz devre dışı bırakıldı"
125 #: src/mailman/app/subscriptions.py:328
126 #, python-brace-format
127 msgid "New subscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
128 msgstr "${self.address.email} adresinden ${self.mlist.display_name} için yeni abonelik isteği"
130 #: src/mailman/app/subscriptions.py:497
131 #, python-brace-format
132 msgid "New unsubscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
133 msgstr "${self.address.email} adresinden ${self.mlist.display_name} için yeni abonelikten çıkma isteği"
135 #: src/mailman/app/subscriptions.py:629
136 #, python-brace-format
137 msgid "You have been invited to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
138 msgstr "${event.mlist.fqdn_listname} posta listesine katılmaya davet edildiniz."
140 #: src/mailman/app/subscriptions.py:632
141 #, python-brace-format
142 msgid "Your confirmation is needed to leave the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
143 msgstr "${event.mlist.fqdn_listname} posta listesinden ayrılmak için doğrulamanız gerekiyor."
145 #: src/mailman/app/subscriptions.py:636
146 #, python-brace-format
147 msgid "Your confirmation is needed to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
148 msgstr "${event.mlist.fqdn_listname} posta listesine katılmak için doğrulamanız gerekiyor."
150 #: src/mailman/bin/mailman.py:102 src/mailman/bin/master.py:585
151 #: src/mailman/bin/runner.py:96
152 msgid ""
153 "    Configuration file to use.  If not given, the environment variable\n"
154 "    MAILMAN_CONFIG_FILE is consulted and used if set.  If neither are given, a\n"
155 "    default configuration file is loaded."
156 msgstr ""
157 "    Kullanılacak yapılandırma dosyası. Belirtilmezse,\n"
158 "    MAILMAN_CONFIG_FILE ortam değişkenine başvurulur ve ayarlanmışsa kullanılır.\n"
159 "    Hiçbiri belirtilmemişse öntanımlı bir yapılandırma dosyası yüklenir."
161 #: src/mailman/bin/mailman.py:110
162 msgid ""
163 "    Running mailman commands as root is not recommended and mailman will\n"
164 "    refuse to run as root unless this option is specified."
165 msgstr ""
166 "    Mailman komutlarının root olarak çalıştırılması tavsiye edilmez ve bu\n"
167 "    seçenek belirtilmedikçe mailman root olarak çalıştırmayı reddedecektir."
169 #: src/mailman/bin/mailman.py:129
170 msgid "    If you are sure you want to run as root, specify --run-as-root."
171 msgstr "    Root olarak çalıştırmak istediğinizden eminseniz --run-as-root seçeneğini belirtin."
173 #: src/mailman/bin/master.py:182
174 msgid ""
175 "The master lock could not be acquired because it appears as though another\n"
176 "master is already running."
177 msgstr ""
178 "Başka bir ana işlem zaten çalışıyor gibi göründüğü için ana kilit elde\n"
179 "edilemedi."
181 #: src/mailman/bin/master.py:188
182 #, python-brace-format
183 msgid ""
184 "The master lock could not be acquired.  It appears as though there is a stale\n"
185 "master lock.  Try re-running ${program} with the --force flag."
186 msgstr ""
187 "Ana kilit elde edilemedi.  Eski bir ana kilit varmış gibi görünüyor.  ${program}'ı\n"
188 "--force seçeneğiyle yeniden çalıştırmayı deneyin."
190 #: src/mailman/bin/master.py:194
191 #, python-brace-format
192 msgid ""
193 "The master lock could not be acquired, because it appears as if some process\n"
194 "on some other host may have acquired it.  We can't test for stale locks across\n"
195 "host boundaries, so you'll have to clean this up manually.\n"
196 "\n"
197 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
198 "Lock host: ${hostname}\n"
199 "\n"
200 "Exiting."
201 msgstr ""
202 "Başka bir ana makinedeki başka bir işlem onu almış gibi göründüğü için ana kilit\n"
203 "elde edilemedi.  Farklı ana makineler üzerindeki eski kilitleri test edemiyoruz, bu\n"
204 "nedenle bunu elle temizlemeniz gerekecek.\n"
205 "\n"
206 "Kilit dosyası: ${config.LOCK_FILE}\n"
207 "Kilit ana makinesi: ${hostname}\n"
208 "\n"
209 "Çıkılıyor."
211 #: src/mailman/bin/master.py:207
212 #, python-brace-format
213 msgid ""
214 "For unknown reasons, the master lock could not be acquired.\n"
215 "\n"
216 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
217 "Lock host: ${hostname}\n"
218 "\n"
219 "Exiting."
220 msgstr ""
221 "Bilinmeyen nedenlerden dolayı ana kilit elde edilemedi.\n"
222 "\n"
223 "Kilit dosyası: ${config.LOCK_FILE}\n"
224 "Kilit ana makinesi: ${hostname}\n"
225 "\n"
226 "Çıkılıyor."
228 #: src/mailman/bin/master.py:561
229 msgid ""
230 "    Master subprocess watcher.\n"
231 "\n"
232 "    Start and watch the configured runners, ensuring that they stay alive and\n"
233 "    kicking.  Each runner is forked and exec'd in turn, with the master waiting\n"
234 "    on their process ids.  When it detects a child runner has exited, it may\n"
235 "    restart it.\n"
236 "\n"
237 "    The runners respond to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP.  SIGINT,\n"
238 "    SIGTERM and SIGUSR1 all cause a runner to exit cleanly.  The master will\n"
239 "    restart runners that have exited due to a SIGUSR1 or some kind of other\n"
240 "    exit condition (say because of an uncaught exception).  SIGHUP causes the\n"
241 "    master and the runners to close their log files, and reopen then upon the\n"
242 "    next printed message.\n"
243 "\n"
244 "    The master also responds to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP, which it\n"
245 "    simply passes on to the runners.  Note that the master will close and\n"
246 "    reopen its own log files on receipt of a SIGHUP.  The master also leaves\n"
247 "    its own process id in the file specified in the configuration file but you\n"
248 "    normally don't need to use this PID directly."
249 msgstr ""
250 "    Ana alt işlem izleyicisi.\n"
251 "\n"
252 "    Yapılandırılmış çalıştırıcıları başlatın ve izleyin, çalışıyor durumda kaldıklarından\n"
253 "    emin olun.  Her çalıştırıcı sırayla çatallanır ve çalıştırılır (exec), ana işlem onları\n"
254 "    işlem kimlikleriyle bekler.  Bir alt çalıştırıcının çıktığını algıladığında, onu yeniden\n"
255 "    başlatabilir.\n"
256 "\n"
257 "    Çalıştırıcılar SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 ve SIGHUP sinyallerine yanıt verir.  SIGINT,\n"
258 "    SIGTERM ve SIGUSR1 sinyalleri bir çalıştırıcının temiz bir şekilde çıkmasına neden\n"
259 "    olur.  Ana işlem, SIGUSR1 veya başka bir çıkış koşulu nedeniyle (örneğin\n"
260 "    yakalanmamış bir istisna) çıkan çalıştırıcıları yeniden başlatacaktır.  SIGHUP sinyali\n"
261 "    ana işlemin ve çalıştırıcıların günlük dosyalarını kapatmalarına ve bir sonraki\n"
262 "    yazdırılan mesajda yeniden açmalarına neden olur.\n"
263 "\n"
264 "    Ana işlem ayrıca SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 ve SIGHUP sinyallerine yanıt verir ve\n"
265 "    bunları basitçe çalıştırıcılara iletir.  SIGHUP sinyali alındığında ana işlemin kendi\n"
266 "    günlük dosyalarını kapatacağını ve yeniden açacağını unutmayın.  Ana işlem ayrıca\n"
267 "    yapılandırma dosyasında belirtilen dosyaya kendi işlem kimliğini kaydeder, ancak\n"
268 "    normalde bu işlem kimliğini (PID) doğrudan kullanmanız gerekmez."
270 #: src/mailman/bin/master.py:592
271 msgid ""
272 "    Don't restart the runners when they exit because of an error or a SIGUSR1.\n"
273 "    Use this only for debugging."
274 msgstr ""
275 "    Çalıştırıcılar bir hata veya SIGUSR1 nedeniyle çıktığında yeniden başlatma.\n"
276 "    Bunu yalnızca hata ayıklama için kullanın."
278 #: src/mailman/bin/master.py:598
279 msgid ""
280 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
281 "    with an error message.  With this option,the master will perform an extra\n"
282 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
283 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
284 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master will\n"
285 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
286 "    master lock."
287 msgstr ""
288 "    Ana izleyici mevcut bir ana kilit bulması durumunda, normalde bir hata\n"
289 "    mesajı ile çıkacaktır.  Bu seçenekle birlikte, ana işlem ek bir denetim\n"
290 "    gerçekleştirecektir.  Kilit dosyasında belirtilen ana makine/PID ile eşleşen\n"
291 "    bir işlem çalışıyorsa, ana işlem yine de kilidi elle temizlemenizi gerektirecek\n"
292 "    şekilde çıkacaktır.  Ancak eşleşen bir işlem bulunmazsa, ana işlem eski olarak\n"
293 "    görünen kilidi kaldıracak ve ana kilidi elde etmek için başka bir girişimde\n"
294 "    bulunacaktır."
296 #: src/mailman/bin/master.py:611
297 msgid ""
298 "    Override the default set of runners that the master will invoke, which is\n"
299 "    typically defined in the configuration file.  Multiple -r options may be\n"
300 "    given.  The values for -r are passed straight through to bin/runner."
301 msgstr ""
302 "    Genellikle yapılandırma dosyasında tanımlanan, ana işlemin başlatacağı\n"
303 "    öntanımlı çalıştırıcı kümesini geçersiz kıl.  Birden çok -r seçeneği belirtilebilir.\n"
304 "    -r için belirtilen değerler doğrudan bin/runner işlemine iletilir."
306 #: src/mailman/bin/master.py:618 src/mailman/bin/runner.py:133
307 msgid "Display more debugging information to the log file."
308 msgstr "Günlük dosyasında daha fazla hata ayıklama bilgisi görüntüle."
310 #: src/mailman/bin/runner.py:50
311 #, python-brace-format
312 msgid "Undefined runner name: ${name}"
313 msgstr "Tanımsız çalıştırıcı adı: ${name}"
315 #: src/mailman/bin/runner.py:58
316 #, python-brace-format
317 msgid "Cannot import runner module: ${class_path}"
318 msgstr "Çalıştırıcı modülü içe aktarılamıyor: ${class_path}"
320 #: src/mailman/bin/runner.py:76
321 msgid ""
322 "    Start a runner.\n"
323 "\n"
324 "    The runner named on the command line is started, and it can either run\n"
325 "    through its main loop once (for those runners that support this) or\n"
326 "    continuously.  The latter is how the master runner starts all its\n"
327 "    subprocesses.\n"
328 "\n"
329 "    -r is required unless -l or -h is given, and its argument must be one of\n"
330 "    the names displayed by the -l switch.\n"
331 "\n"
332 "    Normally, this script should be started from `mailman start`.  Running it\n"
333 "    separately or with -o is generally useful only for debugging.  When run\n"
334 "    this way, the environment variable $MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL will be\n"
335 "    set which subtly changes some error handling behavior.\n"
336 "    "
337 msgstr ""
338 "    Bir çalıştırıcı başlat.\n"
339 "\n"
340 "    Komut satırında adı geçen çalıştırıcı başlatılır ve ana döngüsü boyunca\n"
341 "    bir kez (bunu destekleyen çalıştırıcılar için) veya sürekli olarak çalıştırabilir.\n"
342 "    Ana çalıştırıcı tüm alt işlemlerini ikinci şekilde başlatır.\n"
343 "\n"
344 "    -l veya -h seçenekleri verilmedikçe -r seçeneği gereklidir ve argümanı -l\n"
345 "    seçeneği tarafından görüntülenen isimlerden biri olmalıdır.\n"
346 "\n"
347 "    Normalde bu betik `mailman start` içinden başlatılmalıdır.  Ayrı ayrı veya\n"
348 "    -o seçeneği ile çalıştırmak genellikle yalnızca hata ayıklama için faydalıdır.\n"
349 "    Bu şekilde çalıştırıldığında, bazı hata işleme davranışlarını ince bir şekilde\n"
350 "    değiştiren $MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL ortam değişkeni\n"
351 "    ayarlanacaktır.\n"
352 "    "
354 #: src/mailman/bin/runner.py:103
355 msgid "List the available runner names and exit."
356 msgstr "Kullanılabilir çalıştırıcı adlarını listele ve çık."
358 #: src/mailman/bin/runner.py:107
359 msgid ""
360 "    Run the named runner exactly once through its main loop.  Otherwise, the\n"
361 "    runner runs indefinitely until the process receives a signal.  This is not\n"
362 "    compatible with runners that cannot be run once."
363 msgstr ""
364 "    Adı belirtilen çalıştırıcıyı ana döngüsü boyunca tam olarak bir kez çalıştır.\n"
365 "    Aksi takdirde işlem bir sinyal alana kadar çalıştırıcı süresiz olarak çalışır.\n"
366 "    Bu, bir defa çalıştırılamayan çalıştırıcılarla uyumlu değildir."
368 #: src/mailman/bin/runner.py:115
369 msgid ""
370 "\n"
371 "    Start the named runner, which must be one of the strings returned by the -l\n"
372 "    option.\n"
373 "\n"
374 "    For runners that manage a queue directory, optional `slice:range` if given\n"
375 "    is used to assign multiple runner processes to that queue.  range is the\n"
376 "    total number of runners for the queue while slice is the number of this\n"
377 "    runner from [0..range).  For runners that do not manage a queue, slice and\n"
378 "    range are ignored.\n"
379 "\n"
380 "    When using the `slice:range` form, you must ensure that each runner for the\n"
381 "    queue is given the same range value.  If `slice:runner` is not given, then\n"
382 "    1:1 is used.\n"
383 "    "
384 msgstr ""
385 "\n"
386 "    -l seçeneğinin döndürdüğü dizgelerden biri olması gereken adı belirtilen\n"
387 "    çalıştırıcıyı başlat.\n"
388 "\n"
389 "    Bir kuyruk dizinini yöneten çalıştırıcılar için, bu kuyruğa birden fazla çalıştırıcı\n"
390 "    işlemi atamak için belirtilmişse isteğe bağlı `dilim:aralık` değeri kullanılır.\n"
391 "    aralık, kuyruk için toplam çalıştırıcı sayısı iken dilim, 0 ile aralık arasında bu\n"
392 "    çalıştırıcının numarasıdır.  Bir kuyruk yönetmeyen çalıştırıcılar için, dilim ve\n"
393 "    aralık dikkate alınmaz.\n"
394 "\n"
395 "    `dilim:aralık` biçimini kullanırken, kuyruk için her çalıştırıcıya aynı aralık\n"
396 "    değerinin verildiğinden emin olmalısınız.  `dilim:aralık` belirtilmezse,\n"
397 "    1:1 değeri kullanılır.\n"
398 "    "
400 #: src/mailman/bin/runner.py:157
401 msgid "No runner name given."
402 msgstr "Çalıştırıcı adı belirtilmedi."
404 #: src/mailman/bin/runner.py:181
405 #, python-brace-format
406 msgid "${name} runs ${classname}"
407 msgstr "${name}, ${classname} çalıştırıyor"
409 #: src/mailman/chains/accept.py:39
410 msgid "Accept a message."
411 msgstr "Bir mesajı kabul et."
413 #: src/mailman/chains/builtin.py:38
414 msgid "The built-in moderation chain."
415 msgstr "Yerleşik denetim zinciri."
417 #: src/mailman/chains/discard.py:37
418 msgid "Discard a message and stop processing."
419 msgstr "Bir mesajı at ve işlemeyi durdur."
421 #: src/mailman/chains/dmarc.py:30
422 msgid "Process DMARC reject or discard mitigations"
423 msgstr "DMARC reddet veya at azaltmalarını işle"
425 #: src/mailman/chains/headers.py:121
426 msgid "Header \"{}\" matched a header rule"
427 msgstr "\"{}\" başlığı bir başlık kuralıyla eşleşti"
429 #: src/mailman/chains/headers.py:136
430 msgid "The built-in header matching chain"
431 msgstr "Yerleşik başlık eşleştirme zinciri"
433 #: src/mailman/chains/hold.py:59
434 msgid "N/A"
435 msgstr "Yok"
437 #: src/mailman/chains/hold.py:118
438 msgid "Last autoresponse notification for today"
439 msgstr "Bugün için son otomatik yanıt bildirimi"
441 #: src/mailman/chains/hold.py:133
442 msgid "Hold a message and stop processing."
443 msgstr "Bir mesajı beklet ve işlemeyi durdur."
445 #: src/mailman/chains/hold.py:202
446 #, python-brace-format
447 msgid "Your message to ${mlist.fqdn_listname} awaits moderator approval"
448 msgstr "${mlist.fqdn_listname} listesine mesajınız moderatör onayı bekliyor"
450 #: src/mailman/chains/hold.py:231
451 #, python-brace-format
452 msgid "${mlist.fqdn_listname} post from ${msg.sender} requires approval"
453 msgstr "${msg.sender} kişisinin ${mlist.fqdn_listname} listesine gönderisi için onay gerekiyor"
455 #: src/mailman/chains/hold.py:246
456 msgid ""
457 "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
458 "discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
459 "this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
460 "message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
461 "also appear in the first line of the body of the reply."
462 msgstr ""
463 "Bu mesajı Konu: başlığını olduğu gibi bırakarak yanıtlarsanız, Mailman\n"
464 "bekletilen mesajı atacaktır.  Mesaj spam ise bunu yapın.  Bu mesajı yanıtlarsanız\n"
465 "ve içinde liste parolasının olduğu bir Onaylandı: başlığı eklerseniz, mesajın\n"
466 "listeye gönderilmesi onaylanacaktır.  Onaylandı: başlığı, yanıt metninin ilk\n"
467 "satırında da görünebilir."
469 #: src/mailman/chains/moderation.py:51
470 msgid "Moderation chain"
471 msgstr "Denetim zinciri"
473 #: src/mailman/chains/owner.py:38
474 msgid "The built-in -owner posting chain."
475 msgstr "Yerleşik -owner (sahip) gönderme zinciri."
477 #: src/mailman/chains/reject.py:44
478 msgid "Reject/bounce a message and stop processing."
479 msgstr "Bir mesajı reddet/geri döndür ve işlemeyi durdur."
481 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:73
482 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:121
483 #, python-brace-format
484 msgid "Cannot parse as valid email address (skipping): ${line}"
485 msgstr "Geçerli e-posta adresi olarak ayrıştırılamıyor (atlanıyor): ${line}"
487 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:104
488 #, python-brace-format
489 msgid "Already subscribed (skipping): ${email}"
490 msgstr "Zaten abone oldu (atlanıyor): ${email}"
492 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:107
493 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:87
494 #, python-brace-format
495 msgid "Membership is banned (skipping): ${email}"
496 msgstr "Üyelik yasaklanmış (atlanıyor): ${email}"
498 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:110
499 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:90
500 #, python-brace-format
501 msgid "Subscription already pending (skipping): ${email}"
502 msgstr "Abonelik zaten beklemede (atlanıyor): ${email}"
504 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:116
505 msgid ""
506 "    Add all member addresses in FILENAME with delivery mode as specified\n"
507 "    with -d/--delivery.  FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
508 "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
509 "    "
510 msgstr ""
511 "    FILENAME içindeki tüm üye adreslerini -d/--delivery seçeneğiyle belirtilen\n"
512 "    teslimat modu ile ekle.  FILENAME, standart girişi belirtmek için '-' olabilir.\n"
513 "    Boş satırlar ve '#' ile başlayan satırlar yok sayılır.\n"
514 "    "
516 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:124
517 msgid ""
518 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
519 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
520 "    or no delivery.  If not given, the default is regular.  Ignored for invited\n"
521 "    members."
522 msgstr ""
523 "    Eklenen üyelerin teslimat modunu 'regular', 'mime', 'plain', 'summary'\n"
524 "    veya 'disabled' olarak ayarla.  Yani, bir tane normal, üç tane özet modu\n"
525 "    veya teslimat yok. Belirtilmezse, öntanımlı olan normaldir.  Davet edilen\n"
526 "    üyeler için yok sayılır."
528 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:132
529 msgid ""
530 "    Send the added members an invitation rather than immediately adding them.\n"
531 "    "
532 msgstr ""
533 "    Eklenen üyelere onları hemen eklemek yerine bir davet gönder.\n"
534 "    "
536 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:137
537 msgid "    Override the list's setting for send_welcome_message."
538 msgstr "    Listenin send_welcome_message ayarını geçersiz kıl."
540 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:146 src/mailman/commands/cli_import.py:68
541 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:75 src/mailman/commands/cli_members.py:206
542 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:204
543 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:291 src/mailman/commands/cli_withlist.py:298
544 #, python-brace-format
545 msgid "No such list: ${listspec}"
546 msgstr "Böyle bir liste yok: ${listspec}"
548 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:33
549 msgid "Regenerate the aliases appropriate for your MTA."
550 msgstr "MTA'nız için uygun takma adları yeniden oluşturun."
552 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:38
553 msgid "An alternative directory to output the various MTA files to."
554 msgstr "Çeşitli MTA dosyalarının çıktısı için alternatif bir dizin."
556 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:34
557 msgid ""
558 "    Change a user's email address from old_address to possibly case-preserved\n"
559 "    new_address.\n"
560 "    "
561 msgstr ""
562 "    Bir kullanıcının e-posta adresini old_address yerine büyük/küçük harf\n"
563 "    durumunu koruyarak new_address olarak değiştir.\n"
564 "    "
566 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:45
567 msgid "Address {} not found."
568 msgstr "{} adresi bulunamadı."
570 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:47
571 msgid "Address {} is not a valid email address."
572 msgstr "{} adresi geçerli bir e-posta adresi değil."
574 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:50
575 msgid "Addresses are not different.  Nothing to change."
576 msgstr "Adresler farklı değil. Değiştirecek bir şey yok."
578 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:53
579 msgid "Address {} already exists; can't change."
580 msgstr "{} adresi zaten var; değiştirilemez."
582 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:58
583 msgid "Address changed from {} to {}."
584 msgstr "{} olan adres {} olarak değiştirildi."
586 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:53
587 msgid "Print the Mailman configuration."
588 msgstr "Mailman yapılandırmasını yazdır."
590 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:57
591 msgid ""
592 "    File to send the output to.  If not given, or if '-' is given, standard\n"
593 "    output is used."
594 msgstr ""
595 "    Çıktının gönderileceği dosya.  Belirtilmezse veya '-' belirtilirse,\n"
596 "    standart çıkış kullanılır."
598 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:62
599 msgid ""
600 "    Section to use for the lookup.  If no key is given, all the key-value pairs\n"
601 "    of the given section will be displayed."
602 msgstr ""
603 "    Arama için kullanılacak bölüm.  Anahtar belirtilmezse, belirtilen\n"
604 "    bölümün tüm anahtar/değer çiftleri görüntülenecek."
606 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:67
607 msgid ""
608 "    Key to use for the lookup.  If no section is given, all the key-values pair\n"
609 "    from any section matching the given key will be displayed."
610 msgstr ""
611 "    Arama için kullanılacak anahtar.  Bölüm belirtilmezse, belirtilen anahtarla\n"
612 "    eşleşen herhangi bir bölümdeki tüm anahtar/değer çiftleri görüntülenecek."
614 #: src/mailman/commands/cli_control.py:42
615 msgid "Start the Mailman master and runner processes."
616 msgstr "Mailman ana ve çalıştırıcı işlemlerini başlat."
618 #: src/mailman/commands/cli_control.py:46
619 msgid ""
620 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
621 "    with an error message.  With this option, the master will perform an extra\n"
622 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
623 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
624 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master will\n"
625 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
626 "    master lock."
627 msgstr ""
628 "    Ana izleyici mevcut bir ana kilit bulması durumunda, normalde bir hata\n"
629 "    mesajı ile çıkacaktır.  Bu seçenekle birlikte, ana işlem ek bir denetim\n"
630 "    gerçekleştirecektir.  Kilit dosyasında belirtilen ana makine/PID ile eşleşen\n"
631 "    bir işlem çalışıyorsa, ana işlem yine de kilidi elle temizlemenizi gerektirecek\n"
632 "    şekilde çıkacaktır.  Ancak eşleşen bir işlem bulunmazsa, ana işlem eski olarak\n"
633 "    görünen kilidi kaldıracak ve ana kilidi elde etmek için başka bir girişimde\n"
634 "    bulunacaktır."
636 #: src/mailman/commands/cli_control.py:57
637 msgid ""
638 "    Generate the MTA alias files upon startup. Some MTA, like postfix, can't\n"
639 "    deliver email if alias files mentioned in its configuration are not\n"
640 "    present. In some situations, this could lead to a deadlock at the first\n"
641 "    start of mailman3 server. Setting this option to true will make this\n"
642 "    script create the files and thus allow the MTA to operate smoothly."
643 msgstr ""
644 "    Başlangıçta MTA takma ad dosyalarını oluştur. Postfix gibi bazı MTA'lar,\n"
645 "    yapılandırmasında belirtilen takma ad dosyaları yoksa e-posta gönderemez.\n"
646 "    Bu, bazı durumlarda mailman3 sunucusunun ilk başlangıçta kilitlenmesine\n"
647 "    neden olabilir. Bu seçeneğin doğru olarak ayarlanması, bu betiğin dosyaları\n"
648 "    oluşturmasını ve dolayısıyla MTA'nın sorunsuz çalışmasını sağlar."
650 #: src/mailman/commands/cli_control.py:66
651 msgid ""
652 "    Normally, this script will refuse to run if the user id and group id are\n"
653 "    not set to the 'mailman' user and group (as defined when you configured\n"
654 "    Mailman).  If run as root, this script will change to this user and group\n"
655 "    before the check is made.\n"
656 "\n"
657 "    This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u flag\n"
658 "    means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped, and the\n"
659 "    program is run as the current user and group.  This flag is not recommended\n"
660 "    for normal production environments.\n"
661 "\n"
662 "    Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group, you\n"
663 "    may have permission problems, such as being unable to delete a list's\n"
664 "    archives through the web.  Tough luck!"
665 msgstr ""
666 "    Normalde bu betik, kullanıcı ve grup kimliği 'mailman' kullanıcı ve grubuna\n"
667 "    ayarlanmadıysa (Mailman'i yapılandırdığınızda tanımlandığı gibi) çalışmayı\n"
668 "    reddedecektir.  Bu betik root olarak çalıştırılırsa, denetim yapılmadan önce\n"
669 "    bu kullanıcı ve gruba geçiş yapacaktır.\n"
670 "\n"
671 "    Bu, test etme ve hata ayıklama amaçları için uygun olmayabilir, bu nedenle -u\n"
672 "    seçeneği, UID/GID'yi ayarlayan ve denetleyen adımın atlandığı ve programın\n"
673 "    geçerli kullanıcı ve grup olarak çalıştırıldığı anlamına gelir.  Bu seçenek, normal\n"
674 "    çalışma ortamları için tavsiye edilmez.\n"
675 "\n"
676 "    Yine de -u ile çalıştırırsanız ve mailman grubunda değilseniz, web üzerinden bir\n"
677 "    listenin arşivlerini silememek gibi izin sorunlarınız olabileceğini unutmayın.\n"
678 "    Şansınıza küsün!"
680 #: src/mailman/commands/cli_control.py:83 src/mailman/commands/cli_control.py:170
681 #: src/mailman/commands/cli_control.py:192 src/mailman/commands/cli_control.py:214
682 msgid ""
683 "    Don't print status messages.  Error messages are still printed to standard\n"
684 "    error."
685 msgstr ""
686 "    Durum mesajlarını yazdırma.  Hata mesajları yine de standart hata çıkışına\n"
687 "    yazdırılır."
689 #: src/mailman/commands/cli_control.py:93
690 msgid "GNU Mailman is already running"
691 msgstr "GNU Mailman zaten çalışıyor"
693 #: src/mailman/commands/cli_control.py:97
694 msgid "A previous run of GNU Mailman did not exit cleanly ({}).  Try using --force"
695 msgstr "Önceki bir GNU Mailman çalıştırması temiz bir şekilde çıkmadı ({}).  --force seçeneğini kullanmayı deneyin"
697 #: src/mailman/commands/cli_control.py:105
698 msgid "Starting Mailman's master runner"
699 msgstr "Mailman ana çalıştırıcısı başlatılıyor"
701 #: src/mailman/commands/cli_control.py:108
702 msgid "Generating MTA alias maps"
703 msgstr "MTA takma ad eşleştirmeleri oluşturuluyor"
705 #: src/mailman/commands/cli_control.py:149
706 #, python-brace-format
707 msgid "PID unreadable in: ${config.PID_FILE}"
708 msgstr "${config.PID_FILE} dosyasında PID okunamıyor"
710 #: src/mailman/commands/cli_control.py:151
711 msgid "Is the master even running?"
712 msgstr "Ana işlem çalışıyor mu?"
714 #: src/mailman/commands/cli_control.py:158
715 #, python-brace-format
716 msgid "No child with pid: ${pid}"
717 msgstr "${pid} kimliğine sahip alt işlem yok"
719 #: src/mailman/commands/cli_control.py:160
720 msgid "Stale pid file removed."
721 msgstr "Eski PID dosyası kaldırıldı."
723 #: src/mailman/commands/cli_control.py:166
724 msgid "Stop the Mailman master and runner processes."
725 msgstr "Mailman ana ve çalıştırıcı işlemlerini durdur."
727 #: src/mailman/commands/cli_control.py:175
728 msgid "Shutting down Mailman's master runner"
729 msgstr "Mailman ana çalıştırıcısı kapatılıyor"
731 #: src/mailman/commands/cli_control.py:188
732 msgid "Signal the Mailman processes to re-open their log files."
733 msgstr "Mailman işlemlerine günlük dosyalarını yeniden açmaları için sinyal gönder."
735 #: src/mailman/commands/cli_control.py:197
736 msgid "Reopening the Mailman runners"
737 msgstr "Mailman çalıştırıcıları yeniden açılıyor"
739 #: src/mailman/commands/cli_control.py:210
740 msgid "Stop and restart the Mailman runner subprocesses."
741 msgstr "Mailman çalıştırıcı alt işlemlerini durdur ve yeniden başlat."
743 #: src/mailman/commands/cli_control.py:219
744 msgid "Restarting the Mailman runners"
745 msgstr "Mailman çalıştırıcıları yeniden başlatılıyor"
747 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:48
748 #, python-brace-format
749 msgid "Member not subscribed (skipping): ${email}"
750 msgstr "Üye abone değil (atlanıyor): ${email}"
752 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:54
753 msgid "    Delete members from a mailing list."
754 msgstr "    Üyeleri posta listesinden sil."
756 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:58
757 msgid ""
758 "    The list to operate on.  Required unless --fromall is specified.\n"
759 "    "
760 msgstr ""
761 "    Üzerinde işlem yapılacak liste.  --fromall belirtilmezse gereklidir.\n"
762 "    "
764 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:64
765 msgid ""
766 "    Delete list members whose addresses are in FILENAME in addition to those\n"
767 "    specified with -m/--member if any.  FILENAME can be '-' to indicate\n"
768 "    standard input.  Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
769 "    "
770 msgstr ""
771 "    Varsa -m/--member ile belirtilenlere ek olarak adresleri FILENAME içinde\n"
772 "    olan liste üyelerini sil.  FILENAME, standart girişi belirtmek için '-' olabilir.\n"
773 "    Boş satırlar ve '#' ile başlayan satırlar yok sayılır.\n"
774 "    "
776 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:71
777 msgid ""
778 "    Delete the list member whose address is ADDRESS in addition to those\n"
779 "    specified with -f/--file if any.  This option may be repeated for\n"
780 "    multiple addresses.\n"
781 "    "
782 msgstr ""
783 "    Varsa -f/--file ile belirtilenlere ek olarak adresi ADDRESS olan liste üyesini sil.\n"
784 "    Bu seçenek birden çok adres için tekrar edilebilir.\n"
785 "    "
787 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:79
788 msgid ""
789 "    Delete all the members of the list.  If specified, none of -f/--file,\n"
790 "    -m/--member or --fromall may be specified.\n"
791 "    "
792 msgstr ""
793 "    Listenin tüm üyelerini sil.  Bu belirtilirse, -f/--file, -m/--member\n"
794 "    veya --fromall seçeneklerinden hiçbiri belirtilemez.\n"
795 "    "
797 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:86
798 msgid ""
799 "    Delete the member(s) specified by -m/--member and/or -f/--file from all\n"
800 "    lists in the installation.  This may not be specified together with\n"
801 "    -a/--all or -l/--list.\n"
802 "    "
803 msgstr ""
804 "    -m/--member ve/veya -f/--file ile belirtilen üye(ler)i kurulumdaki tüm\n"
805 "    listelerden sil.  Bu seçenek, -a/--all veya -l/--list seçenekleriyle birlikte\n"
806 "    belirtilemez.\n"
807 "    "
809 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:93
810 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:182
811 msgid ""
812 "    Override the list's setting for send_goodbye_message to\n"
813 "    deleted members."
814 msgstr ""
815 "    Listenin, silinen üyeler için send_goodbye_message ayarını\n"
816 "    geçersiz kıl."
818 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:98
819 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:187
820 msgid "    Override the list's setting for admin_notify_mchanges."
821 msgstr "    admin_notify_mchanges için listenin ayarını geçersiz kıl."
823 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:123
824 #, python-brace-format
825 msgid "No such list: ${_list}"
826 msgstr "Böyle bir liste yok: ${_list}"
828 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:38
829 msgid "Operate on digests."
830 msgstr "Özetler üzerinde işlem yap."
832 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:41
833 msgid ""
834 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  The\n"
835 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  Without\n"
836 "    this option, operate on the digests for all mailing lists."
837 msgstr ""
838 "    Bu posta listesi üzerinde işlem yap.  Birden çok --list seçeneği belirtilebilir.\n"
839 "    Argüman, bir liste kimliği veya tam nitelikli bir liste adı olabilir.  Bu seçenek\n"
840 "    olmadan, tüm posta listeleri için özetler üzerinde çalış."
842 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:48
843 msgid ""
844 "    Send any collected digests right now, even if the size threshold has not\n"
845 "    yet been met."
846 msgstr ""
847 "    Henüz boyut eşiğine ulaşılmamış olsa bile, toplanan özetleri hemen şimdi\n"
848 "    gönder."
850 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:54
851 msgid ""
852 "    Increment the digest volume number and reset the digest number to one.  If\n"
853 "    given with --send, the volume number is incremented before any current\n"
854 "    digests are sent."
855 msgstr ""
856 "    Özet cilt numarasını artır ve özet numarasını bir olarak sıfırla.  --send seçeneği\n"
857 "    ile birlikte belirtilirse, geçerli özetlerden herhangi biri  gönderilmeden önce\n"
858 "    cilt numarası artırılır."
860 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:61 src/mailman/commands/cli_notify.py:50
861 msgid ""
862 "    Don't actually do anything, but in conjunction with --verbose, show what\n"
863 "    would happen."
864 msgstr ""
865 "    Gerçekte hiçbir şey yapma, bunun yerine --verbose seçeneği ile birlikte ne\n"
866 "    olacağını göster."
868 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:67 src/mailman/commands/cli_notify.py:56
869 msgid "Print some additional status."
870 msgstr "Bazı ek durumları yazdır."
872 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:71
873 msgid ""
874 "    Send any collected digests for the List only if their digest_send_periodic\n"
875 "    is set to True."
876 msgstr ""
877 "    Liste için toplanan özetleri yalnızca digest_send_periodic değeri True olarak\n"
878 "    ayarlanmışsa gönder."
880 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:79
881 msgid "--send and --periodic flags cannot be used together"
882 msgstr "--send ve --periodic seçenekleri birlikte kullanılamaz"
884 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:92 src/mailman/commands/cli_notify.py:69
885 #, python-brace-format
886 msgid "No such list found: ${spec}"
887 msgstr "Böyle bir liste bulunamadı: ${spec}"
889 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:100
890 #, python-brace-format
891 msgid "${mlist.list_id} is at volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
892 msgstr "${mlist.list_id} cilt ${mlist.volume}, ${mlist.next_digest_number}. sayıda"
894 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:106
895 #, python-brace-format
896 msgid "${mlist.list_id} bumped to volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
897 msgstr "${mlist.list_id} cilt ${mlist.volume}, ${mlist.next_digest_number}. sayıya yükseltildi"
899 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:112 src/mailman/commands/cli_digests.py:122
900 #, python-brace-format
901 msgid "${mlist.list_id} sent volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
902 msgstr "${mlist.list_id} cilt ${mlist.volume}, ${mlist.next_digest_number}. sayıyı gönderdi"
904 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:66
905 msgid ""
906 "    Display all memberships for a user or users with address matching a\n"
907 "    pattern.\n"
908 "    "
909 msgstr ""
910 "    Adresi bir kalıpla eşleşen bir kullanıcı veya kullanıcılar için tüm\n"
911 "    üyelikleri görüntüle.\n"
912 "    "
914 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:74
915 msgid ""
916 "    Display only memberships with the given role.  If not given, 'all' role,\n"
917 "    i.e. all roles, is the default."
918 msgstr ""
919 "    Yalnızca verilen role sahip üyelikleri görüntüle. Verilmezse, 'all' rolü,\n"
920 "    yani tüm roller öntanımlı değerdir."
922 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:98
923 msgid "Email: {}"
924 msgstr "E-posta: {}"
926 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:102
927 msgid "List: {}"
928 msgstr "Liste: {}"
930 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:105
931 msgid "{}"
932 msgstr "{}"
934 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:170
935 msgid "Poll the NNTP server for messages to be gatewayed to mailing lists."
936 msgstr "Posta listelerine aktarılacak mesajlar için NNTP sunucusunu yokla."
938 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:177
939 msgid ""
940 "    The gatenews command is run periodically by the nntp runner.\n"
941 "    If you are running it via cron, you should remove it from the crontab.\n"
942 "    If you want to run it manually, set _MAILMAN_GATENEWS_NNTP in the\n"
943 "    environment."
944 msgstr ""
945 "    gatenews komutu, nntp çalıştırıcısı tarafından düzenli aralıklarla çalıştırılır.\n"
946 "    Eğer cron ile çalıştırıyorsanız, onu crontab dosyasından kaldırmalısınız.\n"
947 "    Elle çalıştırmak istiyorsanız, çalıştırma ortamında _MAILMAN_GATENEWS_NNTP\n"
948 "    değişkenini ayarlayın."
950 #: src/mailman/commands/cli_help.py:32
951 msgid "Show this help message and exit."
952 msgstr "Bu yardım mesajını göster ve çık."
954 #: src/mailman/commands/cli_import.py:51
955 msgid ""
956 "    Import Mailman 2.1 list data.  Requires the fully-qualified name of the\n"
957 "    list to import and the path to the Mailman 2.1 pickle file."
958 msgstr ""
959 "    Mailman 2.1 liste verilerini içe aktar.  İçe aktarılacak listenin tam nitelikli\n"
960 "    adını ve Mailman 2.1 pickle dosyasının yolunu gerektirir."
962 #: src/mailman/commands/cli_import.py:56
963 msgid ""
964 "    Specify the encoding of strings in PICKLE_FILE if not utf-8 or a subset\n"
965 "    thereof. This will normally be the Mailman 2.1 charset of the list's\n"
966 "    preferred_language."
967 msgstr ""
968 "    UTF-8 veya bir alt kümesi değilse PICKLE_FILE dosyasındaki dizgelerin\n"
969 "    kodlamasını belirt. Bu normalde listenin preferred_language değerinin\n"
970 "    Mailman 2.1 karakter kümesi olacaktır."
972 #: src/mailman/commands/cli_import.py:82
973 #, python-brace-format
974 msgid "Not a Mailman 2.1 configuration file: ${pickle_file}"
975 msgstr "Mailman 2.1 yapılandırma dosyası değil: ${pickle_file}"
977 #: src/mailman/commands/cli_import.py:85
978 msgid "Ignoring non-dictionary: {0!r}"
979 msgstr "Sözlük olmayan yok sayılıyor: {0!r}"
981 #: src/mailman/commands/cli_info.py:36
982 msgid "Information about this Mailman instance."
983 msgstr "Bu Mailman örneği hakkındaki bilgiler."
985 #: src/mailman/commands/cli_info.py:40
986 msgid "    File to send the output to.  If not given, standard output is used."
987 msgstr "    Çıktının gönderileceği dosya.  Belirtilmezse standart çıkış kullanılır."
989 #: src/mailman/commands/cli_info.py:45
990 msgid ""
991 "    A more verbose output including the file system paths that Mailman is\n"
992 "    using."
993 msgstr ""
994 "    Mailman'in kullandığı dosya sistemi yollarını içeren daha ayrıntılı bir\n"
995 "    çıktı."
997 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:45
998 msgid "Inject a message from a file into a mailing list's queue."
999 msgstr "Bir dosyadaki bir mesajı posta listesinin kuyruğuna ekle."
1001 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:48
1002 msgid ""
1003 "    The name of the queue to inject the message to.  QUEUE must be one of the\n"
1004 "    directories inside the queue directory.  If omitted, the incoming queue is\n"
1005 "    used."
1006 msgstr ""
1007 "    Mesajın ekleneceği kuyruğun adı.  QUEUE, kuyruk dizini içindeki\n"
1008 "    dizinlerden biri olmalıdır.  Belirtilmezse, gelen kuyruğu kullanılır."
1010 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:56
1011 msgid "Show a list of all available queue names and exit."
1012 msgstr "Kullanılabilir tüm kuyruk adlarının bir listesini göster ve çık."
1014 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:60
1015 msgid ""
1016 "    Name of file containing the message to inject.  If not given, or\n"
1017 "    '-' (without the quotes) standard input is used."
1018 msgstr ""
1019 "    Eklenecek mesajı içeren dosyanın adı.  Belirtilmezse, veya '-'\n"
1020 "    (tırnak işaretleri olmadan) belirtilirse standart giriş kullanılır."
1022 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:66
1023 msgid ""
1024 "    Additional metadata key/value pairs to add to the message metadata\n"
1025 "    dictionary.  Use the format key=value.  Multiple -m options are\n"
1026 "    allowed."
1027 msgstr ""
1028 "    Mesaj üst veri sözlüğüne eklenecek ek üst veri anahtar/değer çiftleri.\n"
1029 "    anahtar=değer biçimini kullanın.  Birden fazla -m seçeneğine izin\n"
1030 "    verilmektedir."
1032 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:79
1033 #, python-brace-format
1034 msgid "No such queue: ${queue}"
1035 msgstr "Böyle bir kuyruk yok: ${queue}"
1037 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:53
1038 msgid "List all mailing lists."
1039 msgstr "Tüm posta listelerini listele."
1041 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:57
1042 msgid "List only those mailing lists that are publicly advertised"
1043 msgstr "Yalnızca herkese açık olarak tanıtılan posta listelerini listele"
1045 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:61
1046 msgid "Show also the list names"
1047 msgstr "Liste adlarını da göster"
1049 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:65
1050 msgid "Show also the list descriptions"
1051 msgstr "Liste açıklamalarını da göster"
1053 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:69
1054 msgid "Less verbosity"
1055 msgstr "Daha az ayrıntı"
1057 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:73
1058 msgid ""
1059 "    List only those mailing lists hosted on the given domain, which\n"
1060 "    must be the email host name.  Multiple -d options may be given.\n"
1061 "    "
1062 msgstr ""
1063 "    Yalnızca, e-posta makine adı olması gereken, belirtilen etki alanında\n"
1064 "    barındırılan posta listelerini listele.  Birden fazla -d seçeneği belirtilebilir.\n"
1065 "    "
1067 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:91
1068 msgid "No matching mailing lists found"
1069 msgstr "Eşleşen posta listesi bulunamadı"
1071 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:95
1072 #, python-brace-format
1073 msgid "${count} matching mailing lists found:"
1074 msgstr "${count} eşleşen posta listesi bulundu:"
1076 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:127
1077 msgid ""
1078 "    Create a mailing list.\n"
1079 "\n"
1080 "    The 'fully qualified list name', i.e. the posting address of the mailing\n"
1081 "    list is required.  It must be a valid email address and the domain must be\n"
1082 "    registered with Mailman.  List names are forced to lower case."
1083 msgstr ""
1084 "    Bir posta listesi oluştur.\n"
1085 "\n"
1086 "    'Tam nitelikli liste adı', yani posta listesinin gönderme adresi\n"
1087 "    gereklidir.  Geçerli bir e-posta adresi olmalıdır ve etki alanı Mailman'e\n"
1088 "    kaydedilmelidir.  Liste adları küçük harfe zorlanır."
1090 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:135
1091 msgid ""
1092 "    Set the list's preferred language to CODE, which must be a registered two\n"
1093 "    letter language code."
1094 msgstr ""
1095 "    Listenin tercih edilen dilini CODE olarak ayarla, kayıtlı bir iki harfli dil kodu\n"
1096 "    olması gereklidir."
1098 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:141
1099 msgid ""
1100 "    Specify a list owner email address.  If the address is not currently\n"
1101 "    registered with Mailman, the address is registered and linked to a user.\n"
1102 "    Mailman will send a confirmation message to the address, but it will also\n"
1103 "    send a list creation notice to the address.  More than one owner can be\n"
1104 "    specified."
1105 msgstr ""
1106 "    Bir liste sahibi e-posta adresi belirt.  Adres zaten Mailman'e kayıtlı\n"
1107 "    değilse kaydedilir ve bir kullanıcıya bağlanır.  Mailman adrese bir onay\n"
1108 "    mesajı ile birlikte, aynı zamanda bir liste oluşturma bildirimi de\n"
1109 "    gönderecektir. Birden fazla sahip belirtilebilir."
1111 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:150
1112 msgid ""
1113 "    Notify the list owner by email that their mailing list has been\n"
1114 "    created."
1115 msgstr ""
1116 "    Posta listesinin oluşturulduğunu liste sahibine e-posta ile\n"
1117 "    bildir."
1119 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:156
1120 msgid "Print less output."
1121 msgstr "Daha az çıktı yazdır."
1123 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:160
1124 msgid ""
1125 "    Register the mailing list's domain if not yet registered.  This is\n"
1126 "    the default behavior, but these options are provided for backward\n"
1127 "    compatibility.  With -D do not register the mailing list's domain."
1128 msgstr ""
1129 "    Henüz kaydedilmediyse, posta listesinin etki alanını kaydet.  Bu\n"
1130 "    öntanımlı davranıştır ancak bu seçenekler geriye dönük uyumluluk için\n"
1131 "    sağlanmıştır.  -D seçeneği ile, posta listesinin etki alanını kaydetme."
1133 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:171
1134 #, python-brace-format
1135 msgid "Invalid language code: ${language_code}"
1136 msgstr "Geçersiz dil kodu: ${language_code}"
1138 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:187
1139 #, python-brace-format
1140 msgid "Illegal owner addresses: ${invalid}"
1141 msgstr "Geçersiz sahip adresleri: ${invalid}"
1143 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:191
1144 #, python-brace-format
1145 msgid "Illegal list name: ${fqdn_listname}"
1146 msgstr "Geçersiz liste adı: ${fqdn_listname}"
1148 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:193
1149 #, python-brace-format
1150 msgid "List already exists: ${fqdn_listname}"
1151 msgstr "Liste zaten var: ${fqdn_listname}"
1153 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:195
1154 #, python-brace-format
1155 msgid "Undefined domain: ${domain}"
1156 msgstr "Tanımsız etki alanı: ${domain}"
1158 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:203
1159 #, python-brace-format
1160 msgid "Created mailing list: ${mlist.fqdn_listname}"
1161 msgstr "Posta listesi oluşturuldu: ${mlist.fqdn_listname}"
1163 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:218
1164 #, python-brace-format
1165 msgid "Your new mailing list: ${fqdn_listname}"
1166 msgstr "Yeni posta listeniz: ${fqdn_listname}"
1168 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:232
1169 msgid "Remove a mailing list."
1170 msgstr "Bir posta listesini kaldır."
1172 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:236
1173 msgid "Suppress status messages"
1174 msgstr "Durum mesajlarını gösterme"
1176 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:242
1177 #, python-brace-format
1178 msgid "No such list matching spec: ${listspec}"
1179 msgstr "${listspec} ile eşleşen liste yok"
1181 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:247
1182 #, python-brace-format
1183 msgid "Removed list: ${listspec}"
1184 msgstr "Liste kaldırıldı: ${listspec}"
1186 #: src/mailman/commands/cli_members.py:89
1187 #, python-brace-format
1188 msgid "${mlist.list_id} has no members"
1189 msgstr "${mlist.list_id}'nin üyesi yok"
1191 #: src/mailman/commands/cli_members.py:116
1192 msgid ""
1193 "    Display a mailing list's members.\n"
1194 "    Filtering along various criteria can be done when displaying.\n"
1195 "    With no options given, displaying mailing list members\n"
1196 "    to stdout is the default mode.\n"
1197 "    "
1198 msgstr ""
1199 "    Bir posta listesinin üyelerini görüntüle.\n"
1200 "    Görüntüleme sırasında çeşitli ölçütlere göre filtreleme yapılabilir.\n"
1201 "    Hiçbir seçenek belirtilmezse, posta listesi üyelerinin\n"
1202 "    standart çıkışa yazdırılması öntanımlı moddur.\n"
1203 "    "
1205 #: src/mailman/commands/cli_members.py:125
1206 msgid ""
1207 "    [MODE] Add all member addresses in FILENAME.  This option is removed.\n"
1208 "    Use 'mailman addmembers' instead."
1209 msgstr ""
1210 "    [MOD] FILENAME içindeki tüm üye adreslerini ekle. Bu seçenek kaldırıldı.\n"
1211 "    Bunun yerine 'mailman addmembers' kullanın."
1213 #: src/mailman/commands/cli_members.py:131
1214 msgid ""
1215 "    [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME.\n"
1216 "    This option is removed. Use 'mailman delmembers' instead."
1217 msgstr ""
1218 "    [MOD] FILENAME içinde bulunan tüm üye adreslerini sil.\n"
1219 "    Bu seçenek kaldırıldı. Bunun yerine 'mailman delmembers' kullanın."
1221 #: src/mailman/commands/cli_members.py:137
1222 msgid ""
1223 "    [MODE] Synchronize all member addresses of the specified mailing list\n"
1224 "    with the member addresses found in FILENAME.\n"
1225 "    This option is removed. Use 'mailman syncmembers' instead."
1226 msgstr ""
1227 "    [MOD] Belirtilen posta listesinin tüm üye adreslerini FILENAME içinde\n"
1228 "    bulunan üye adresleriyle eşzamanla.\n"
1229 "    Bu seçenek kaldırıldı. Bunun yerine 'mailman syncmembers' kullanın."
1231 #: src/mailman/commands/cli_members.py:144
1232 msgid ""
1233 "    Display output to FILENAME instead of stdout.  FILENAME\n"
1234 "    can be '-' to indicate standard output."
1235 msgstr ""
1236 "    Standart çıkış yerine FILENAME dosyasına yazdır.\n"
1237 "    FILENAME standart çıkışı belirtmek için '-' olabilir."
1239 #: src/mailman/commands/cli_members.py:151
1240 msgid ""
1241 "    Display only members with a given ROLE.\n"
1242 "    The role may be 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
1243 "    or 'administrator' (i.e. owners and moderators).\n"
1244 "    If not given, then 'member' role is assumed."
1245 msgstr ""
1246 "    Yalnızca belirli bir ROLE sahip üyeleri görüntüle.\n"
1247 "    Rol 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator' veya\n"
1248 "    'administrator' (yani sahipler ve moderatörler) olabilir.\n"
1249 "    Belirtilmezse 'member' rolü varsayılır."
1251 #: src/mailman/commands/cli_members.py:159
1252 msgid "    Display only regular delivery members."
1253 msgstr "    Yalnızca düzenli teslimat üyelerini görüntüle."
1255 #: src/mailman/commands/cli_members.py:176
1256 msgid "    This option has no effect. It exists for backwards compatibility only."
1257 msgstr "    Bu seçeneğin herhangi bir etkisi yoktur. Yalnızca geriye dönük uyumluluk için vardır."
1259 #: src/mailman/commands/cli_members.py:182
1260 msgid ""
1261 "    Display only digest members of kind.\n"
1262 "    'any' means any digest type, 'plaintext' means only plain text (rfc 1153)\n"
1263 "    type digests, 'mime' means MIME type digests."
1264 msgstr ""
1265 "    Yalnızca bu tür özet üyelerini görüntüle.\n"
1266 "     'any' herhangi bir özet türü, 'plaintext' yalnızca düz metin (rfc 1153)\n"
1267 "    türü, 'mime' MIME türü özetler anlamına gelir."
1269 #: src/mailman/commands/cli_members.py:190
1270 msgid ""
1271 "    Display only members with a given delivery status.\n"
1272 "    'enabled' means all members whose delivery is enabled, 'any' means\n"
1273 "    members whose delivery is disabled for any reason, 'byuser' means\n"
1274 "    that the member disabled their own delivery, 'bybounces' means that\n"
1275 "    delivery was disabled by the automated bounce processor,\n"
1276 "    'byadmin' means delivery was disabled by the list\n"
1277 "    administrator or moderator, and 'unknown' means that delivery was disabled\n"
1278 "    for unknown (legacy) reasons."
1279 msgstr ""
1280 "    Yalnızca belirli bir teslimat durumuna sahip üyeleri görüntüle.\n"
1281 "    'enabled' teslimatı etkinleştirilen tüm üyeleri, 'any' herhangi bir nedenle\n"
1282 "    teslimatı devre dışı bırakılan üyeleri, 'byuser' üyenin kendi teslimatını\n"
1283 "    devre dışı bıraktığını, 'bybounces' teslimatın otomatik geri dönme\n"
1284 "    işlemcisi tarafından devre dışı bırakıldığını, 'byadmin', teslimatın liste\n"
1285 "    yöneticisi veya moderatörü tarafından devre dışı bırakıldığı anlamına\n"
1286 "    gelir ve 'unknown', teslimatın bilinmeyen (eski) nedenlerle devre dışı\n"
1287 "    bırakıldığı anlamına gelir."
1289 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:40
1290 msgid "Notify list owners/moderators of pending requests."
1291 msgstr "Liste sahiplerini/moderatörlerini bekleyen istekler konusunda bilgilendir."
1293 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:43
1294 msgid ""
1295 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  The\n"
1296 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  Without\n"
1297 "    this option, operate on the requests for all mailing lists."
1298 msgstr ""
1299 "    Bu posta listesi üzerinde işlem yap.  Birden çok --list seçeneği belirtilebilir.\n"
1300 "    Argüman, bir liste kimliği veya tam nitelikli bir liste adı olabilir.  Bu seçenek\n"
1301 "    olmadan, tüm posta listeleri için istekler üzerinde çalış."
1303 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:80 src/mailman/commands/cli_notify.py:141
1304 msgid "The {} list has {} moderation requests waiting."
1305 msgstr "{} listesinin bekleyen {} denetim isteği var."
1307 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:111
1308 msgid ""
1309 "\n"
1310 "Held Subscriptions:\n"
1311 msgstr ""
1312 "\n"
1313 "Bekletilen Abonelikler:\n"
1315 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:113 src/mailman/commands/cli_notify.py:117
1316 msgid "User: {}\n"
1317 msgstr "Kullanıcı: {}\n"
1319 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:115
1320 msgid ""
1321 "\n"
1322 "Held Unsubscriptions:\n"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "Bekletilen Abonelikten Çıkmalar:\n"
1327 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:119
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "Held Messages:\n"
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "Bekletilen Mesajlar:\n"
1335 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:126
1336 msgid "Sender: {}\n"
1337 msgstr "Gönderen: {}\n"
1339 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:128 src/mailman/commands/cli_notify.py:131
1340 msgid "Subject: {}\n"
1341 msgstr "Konu: {}\n"
1343 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:132
1344 msgid ""
1345 "Reason: {}\n"
1346 "\n"
1347 msgstr ""
1348 "Neden: {}\n"
1349 "\n"
1351 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:135
1352 msgid ""
1353 "Missing data for request {}\n"
1354 "\n"
1355 msgstr ""
1356 "{} isteği için veri eksik\n"
1357 "\n"
1359 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:38
1360 msgid "Get information out of a queue file."
1361 msgstr "Bir kuyruk dosyasından bilgi al."
1363 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:42
1364 msgid ""
1365 "    Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if there is some\n"
1366 "    problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
1367 "    representation.  Useful with 'mailman qfile -i <file>'.  In that case, the\n"
1368 "    list of unpickled objects will be left in a variable called 'm'."
1369 msgstr ""
1370 "    Nesneyi güzel bir şekilde yazdırmaya çalışma.  Bu, nesnede bir sorun varsa\n"
1371 "    ve sadece biçimlendirilmemiş (unpickled) bir gösterim elde etmek istiyorsanız\n"
1372 "    faydalıdır.  'mailman qfile -i <dosya>' komutuyla kullanışlıdır.  Bu durumda,\n"
1373 "    biçimlendirilmemiş nesnelerin listesi 'm' adlı bir değişkende bırakılacaktır."
1375 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:50
1376 msgid ""
1377 "    Start an interactive Python session, with a variable called 'm'\n"
1378 "    containing the list of unpickled objects."
1379 msgstr ""
1380 "    Biçimlendirilmemiş (unpickled) nesnelerin listesini içeren 'm' adlı\n"
1381 "    bir değişkenle birlikte etkileşimli bir Python oturumu başlat."
1383 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:67
1384 msgid "[----- start pickle -----]"
1385 msgstr "[----- biçimlendirme (pickle) başlangıcı -----]"
1387 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:70
1388 #, python-brace-format
1389 msgid "<----- start object ${count} ----->"
1390 msgstr "<----- ${count}. nesne başlangıcı ----->"
1392 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:75
1393 msgid "[----- end pickle -----]"
1394 msgstr "[----- biçimlendirme (pickle) sonu -----]"
1396 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:77
1397 #, python-brace-format
1398 msgid "Number of objects found (see the variable 'm'): ${count}"
1399 msgstr "Bulunan nesnelerin sayısı ('m' değişkenine bakın): ${count}"
1401 #: src/mailman/commands/cli_status.py:34
1402 msgid "Show the current running status of the Mailman system."
1403 msgstr "Mailman sisteminin geçerli çalışma durumunu göster."
1405 #: src/mailman/commands/cli_status.py:38
1406 msgid "GNU Mailman is not running"
1407 msgstr "GNU Mailman çalışmıyor"
1409 #: src/mailman/commands/cli_status.py:41
1410 #, python-brace-format
1411 msgid "GNU Mailman is running (master pid: ${pid})"
1412 msgstr "GNU Mailman çalışıyor (ana PID: ${pid})"
1414 #: src/mailman/commands/cli_status.py:44
1415 #, python-brace-format
1416 msgid "GNU Mailman is stopped (stale pid: ${pid})"
1417 msgstr "GNU Mailman durduruldu (eski PID: ${pid})"
1419 #: src/mailman/commands/cli_status.py:50
1420 #, python-brace-format
1421 msgid "GNU Mailman is in an unexpected state (${hostname} != ${fqdn_name})"
1422 msgstr "GNU Mailman beklenmeyen bir durumda (${hostname} != ${fqdn_name})"
1424 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:136
1425 #, python-format
1426 msgid "[ADD] %s"
1427 msgstr "[EKLE] %s"
1429 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:146
1430 #, python-format
1431 msgid "[DEL] %s"
1432 msgstr "[SİL] %s"
1434 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:155
1435 msgid "Nothing to do"
1436 msgstr "Yapacak bir şey yok"
1438 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:160
1439 msgid ""
1440 "    Add and delete members as necessary to syncronize a list's membership\n"
1441 "    with an input file.  FILENAME is the file containing the new membership,\n"
1442 "    one member per line.  Blank lines and lines that start with a '#' are\n"
1443 "    ignored.  Addresses in FILENAME which are not current list members\n"
1444 "    will be added to the list with delivery mode as specified with\n"
1445 "    -d/--delivery.  List members whose addresses are not in FILENAME will\n"
1446 "    be removed from the list.  FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
1447 "    "
1448 msgstr ""
1449 "    Bir listenin üyeliğini bir girdi dosyasıyla eşzamanlamak için gerektiği\n"
1450 "    şekilde üye ekle ve sil.  FILENAME, satır başına bir üye olacak şekilde\n"
1451 "    yeni üyeliği içeren dosyadır.  Boş satırlar ve '#' ile başlayan satırlar yok\n"
1452 "    sayılır. FILENAME içindeki listeye zaten üye olmayan adresler, -d/--delivery\n"
1453 "    seçeneğiyle belirtildiği şekilde teslimat moduyla listeye eklenecektir.\n"
1454 "    Adresleri FILENAME içinde olmayan liste üyeleri listeden kaldırılacaktır.\n"
1455 "    FILENAME, standart girişi belirtmek için '-' olabilir.\n"
1456 "    "
1458 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:172
1459 msgid ""
1460 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
1461 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
1462 "    or no delivery.  If not given, the default is regular."
1463 msgstr ""
1464 "    Eklenen üyelerin teslimat modunu 'regular', 'mime', 'plain', 'summary'\n"
1465 "    veya 'disabled' olarak ayarla.  Yani, bir tane normal, üç tane özet modu\n"
1466 "    veya teslimat yok. Belirtilmezse, öntanımlı olan normaldir."
1468 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:178
1469 msgid "    Override the list's setting for send_welcome_message to added members."
1470 msgstr "    Listenin, eklenen üyeler için send_welcome_message ayarını geçersiz kıl."
1472 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:192
1473 msgid ""
1474 "    Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
1475 "    done to the list."
1476 msgstr ""
1477 "    Herhangi bir değişiklik yapma.  Bunun yerine listeye ne yapılacağını\n"
1478 "    yazdır."
1480 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:33
1481 msgid "Unshunt messages."
1482 msgstr "Mesajların yönlendirilmesini kaldır."
1484 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:37
1485 msgid ""
1486 "    Discard all shunted messages instead of moving them back to their original\n"
1487 "    queue."
1488 msgstr ""
1489 "    Yönlendirilen tüm mesajları orijinal kuyruklarına geri taşımak\n"
1490 "    yerine at."
1492 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:50
1493 #, python-brace-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot unshunt message ${filebase}, skipping:\n"
1496 "${error}"
1497 msgstr ""
1498 "${filebase} mesajının yönlendirilmesi kaldırılamıyor, atlanıyor:\n"
1499 "${error}"
1501 #: src/mailman/commands/cli_version.py:32
1502 msgid "Display Mailman's version."
1503 msgstr "Mailman sürümünü görüntüle."
1505 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:74
1506 msgid "ipython is not available, set use_ipython to no"
1507 msgstr "ipython kullanılabilir değil, use_ipython seçeneğini no olarak ayarlayın"
1509 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:84
1510 msgid "readline not available"
1511 msgstr "readline kullanılabilir değil"
1513 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:132
1514 msgid "Invalid value for [shell]use_python: {}"
1515 msgstr "[shell]use_python için geçersiz değer: {}"
1517 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:148
1518 msgid ""
1519 "This script provides you with a general framework for interacting with a\n"
1520 "mailing list."
1521 msgstr ""
1522 "Bu betik size bir posta listesiyle etkileşime geçmek için genel bir çerçeve\n"
1523 "sağlar."
1525 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:152
1526 msgid ""
1527 "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
1528 "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a mailing\n"
1529 "list from Python's interactive interpreter.  When running interactively, the\n"
1530 "variable 'm' will be available in the global namespace.  It will reference the\n"
1531 "mailing list object."
1532 msgstr ""
1533 "Bu betiği kullanmanın iki yolu vardır: etkileşimli veya programlı olarak.\n"
1534 "Etkileşimli olarak kullanmak, Python'un etkileşimli komut çalıştırıcısından\n"
1535 "bir posta listesi ile oynamanızı, onu incelemenizi ve değiştirmenizi sağlar.\n"
1536 "Etkileşimli olarak çalışırken, 'm' değişkeni genel ad uzayında kullanılabilir\n"
1537 "olacak ve posta listesi nesnesini ifade edecektir."
1539 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:159
1540 msgid ""
1541 "Programmatically, you can write a function to operate on a mailing list, and\n"
1542 "this script will take care of the housekeeping (see below for examples).  In\n"
1543 "that case, the general usage syntax is:\n"
1544 "\n"
1545 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...]\n"
1546 "\n"
1547 "where `listspec` is either the posting address of the mailing list\n"
1548 "(e.g. ant@example.com), or the List-ID (e.g. ant.example.com)."
1549 msgstr ""
1550 "Programlı olarak, bir posta listesi üzerinde çalışması için bir fonksiyon yazabilirsiniz\n"
1551 "ve bu betik temizlik işlerini halledecektir (örnekler için aşağıya bakın). Bu durumda,\n"
1552 "genel kullanım söz dizimi aşağıdaki gibidir:\n"
1553 "\n"
1554 "% mailman withlist [seçenekler] -l liste [argümanlar ...]\n"
1555 "\n"
1556 "`liste` ya posta listesinin gönderme adresidir (örn. ant@example.com),\n"
1557 "ya da liste kimliğidir (örn. ant.example.com)."
1559 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:169
1560 msgid ""
1561 "Here's an example of how to use the --run option.  Say you have a file in the\n"
1562 "Mailman installation directory called 'listaddr.py', with the following two\n"
1563 "functions:\n"
1564 "\n"
1565 "def listaddr(mlist):\n"
1566 "    print(mlist.posting_address)\n"
1567 "\n"
1568 "def requestaddr(mlist):\n"
1569 "    print(mlist.request_address)\n"
1570 "\n"
1571 "Run methods take at least one argument, the mailing list object to operate\n"
1572 "on.  Any additional arguments given on the command line are passed as\n"
1573 "positional arguments to the callable.\n"
1574 "\n"
1575 "If -l is not given then you can run a function that takes no arguments.\n"
1576 msgstr ""
1577 "İşte --run seçeneğinin nasıl kullanılacağına dair bir örnek.  Mailman kurulum\n"
1578 "dizininde 'listaddr.py' adında, aşağıdaki iki fonksiyona sahip bir dosyanız\n"
1579 "olduğunu varsayalım:\n"
1580 "\n"
1581 "def listaddr(mlist):\n"
1582 "    print(mlist.posting_address)\n"
1583 "\n"
1584 "def requestaddr(mlist):\n"
1585 "    print(mlist.request_address)\n"
1586 "\n"
1587 "Çalıştırılacak fonksiyonlar, en az bir argüman almaktadır: üzerinde işlem\n"
1588 "yapılacak posta listesi nesnesi.  Komut satırında verilen diğer ek argümanlar\n"
1589 "konumsal argümanlar olarak çağrılan fonksiyona iletilir.\n"
1590 "\n"
1591 "-l seçeneği belirtilmemişse, argüman almayan bir fonksiyon çalıştırabilirsiniz.\n"
1593 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:187
1594 msgid ""
1595 "You can print the list's posting address by running the following from the\n"
1596 "command line:\n"
1597 "\n"
1598 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1599 "Importing listaddr ...\n"
1600 "Running listaddr.listaddr() ...\n"
1601 "ant@example.com"
1602 msgstr ""
1603 "Komut satırından aşağıdaki komutu çalıştırarak listenin gönderme adresini\n"
1604 "yazdırabilirsiniz:\n"
1605 "\n"
1606 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1607 "listaddr içe aktarılıyor ...\n"
1608 "listaddr.listaddr() çalıştırılıyor ...\n"
1609 "ant@example.com"
1611 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:196
1612 msgid ""
1613 "And you can print the list's request address by running:\n"
1614 "\n"
1615 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1616 "Importing listaddr ...\n"
1617 "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
1618 "ant-request@example.com"
1619 msgstr ""
1620 "Ve aşağıdakini çalıştırarak listenin istek adresini yazdırabilirsiniz:\n"
1621 "\n"
1622 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1623 "listaddr içe aktarılıyor ...\n"
1624 "listaddr.requestaddr() çalıştırılıyor ...\n"
1625 "ant-request@example.com"
1627 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:204
1628 msgid ""
1629 "As another example, say you wanted to change the display name for a particular\n"
1630 "mailing list.  You could put the following function in a file called\n"
1631 "`change.py`:\n"
1632 "\n"
1633 "def change(mlist, display_name):\n"
1634 "    mlist.display_name = display_name\n"
1635 "\n"
1636 "and run this from the command line:\n"
1637 "\n"
1638 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'My List'\n"
1639 "\n"
1640 "Note that you do not have to explicitly commit any database transactions, as\n"
1641 "Mailman will do this for you (assuming no errors occured)."
1642 msgstr ""
1643 "Başka bir örnek olarak, belirli bir posta listesinin görünen adını değiştirmek\n"
1644 "istediğinizi varsayalım.  Aşağıdaki fonksiyonu, `change.py` adlı bir dosyaya\n"
1645 "koyabilirsiniz:\n"
1646 "\n"
1647 "def change(mlist, display_name):\n"
1648 "    mlist.display_name = display_name\n"
1649 "\n"
1650 "ve komut satırından şunu çalıştırabilirsiniz:\n"
1651 "\n"
1652 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'Benim Listem'\n"
1653 "\n"
1654 "Mailman bunu sizin için yapacağından (herhangi bir hata oluşmadığı varsayılarak)\n"
1655 "sizin herhangi bir veri tabanı işlemi yapmanıza gerek olmadığını unutmayın."
1657 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:223
1658 msgid ""
1659 "    Operate on a mailing list.\n"
1660 "\n"
1661 "    For detailed help, see --details\n"
1662 "    "
1663 msgstr ""
1664 "    Bir posta listesi üzerinde işlem yap.\n"
1665 "\n"
1666 "    Ayrıntılı yardım için --details seçeneğine bakın.\n"
1667 "    "
1669 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:231
1670 msgid ""
1671 "    Leaves you at an interactive prompt after all other processing is complete.\n"
1672 "    This is the default unless the --run option is given."
1673 msgstr ""
1674 "    Diğer tüm işlemler tamamlandıktan sonra sizi etkileşimli bir komut isteminde bırakır.\n"
1675 "    --run seçeneği belirtilmediği sürece bu öntanımlı olandır."
1677 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:236
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "    Run a script.  The argument is the module path to a callable.  This\n"
1681 "    callable will be imported and then, if --listspec/-l is also given, is\n"
1682 "    called with the mailing list as the first argument.  If additional\n"
1683 "    arguments are given at the end of the command line, they are passed as\n"
1684 "    subsequent positional arguments to the callable.  For additional help, see\n"
1685 "    --details.\n"
1686 "\n"
1687 "    If no --listspec/-l argument is given, the script function being called is\n"
1688 "    called with no arguments.\n"
1689 "    "
1690 msgstr ""
1691 "\n"
1692 "    Bir betik çalıştır.  Argüman, çağrılabilir bir fonksiyonun modül yoludur.\n"
1693 "    Bu fonksiyon içe aktarılacak ve sonra --listspec/-l de belirtilirse, ilk\n"
1694 "    argüman olarak posta listesiyle birlikte çağrılacaktır.  Komut satırının\n"
1695 "    sonunda ek argümanlar belirtilirse, bunlar sonraki konumsal argümanlar\n"
1696 "    olarak fonksiyona aktarılır.  Ek yardım için --details seçeneğine bakın.\n"
1697 "\n"
1698 "    --listspec/-l argümanı belirtilmezse, çağrılan betik fonksiyonu argüman\n"
1699 "    olmadan çağrılır.\n"
1700 "    "
1702 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:252
1703 msgid "Print detailed instructions and exit."
1704 msgstr "Ayrıntılı talimatları yazdır ve çık."
1706 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:256
1707 msgid ""
1708 "    A specification of the mailing list to operate on.  This may be the posting\n"
1709 "    address of the list, or its List-ID.  The argument can also be a Python\n"
1710 "    regular expression, in which case it is matched against both the posting\n"
1711 "    address and List-ID of all mailing lists.  To use a regular expression,\n"
1712 "    LISTSPEC must start with a ^ (and the matching is done with re.match().\n"
1713 "    LISTSPEC cannot be a regular expression unless --run is given."
1714 msgstr ""
1715 "    Üzerinde çalışılacak posta listesinin bir özelliği.  Bu, listenin gönderme\n"
1716 "    adresi veya liste kimliği olabilir.  Argüman aynı zamanda bir Python düzenli\n"
1717 "    ifadesi de olabilir, bu durumda tüm posta listelerinin hem gönderme adresi\n"
1718 "    hem de liste kimliği ile eşleştirilir.  Bir düzenli ifade kullanmak için, LISTSPEC\n"
1719 "    ^ karakteriyle başlamalıdır (ve eşleştirme re.match() kullanılarak yapılır).\n"
1720 "    --run seçeneği belirtilmedikçe LISTSPEC bir düzenli ifade olamaz."
1722 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:272
1723 msgid "Regular expression requires --run"
1724 msgstr "Düzenli ifade --run gerektirir"
1726 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:299
1727 #, python-brace-format
1728 msgid "The variable 'm' is the ${listspec} mailing list"
1729 msgstr "'m' değişkeni ${listspec} posta listesidir"
1731 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:43
1732 msgid "Confirm a subscription or held message request."
1733 msgstr "Bir aboneliği veya bekletilen mesaj isteğini onayla."
1735 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:50
1736 msgid "No confirmation token found"
1737 msgstr "Doğrulama belirteci bulunamadı"
1739 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:63 src/mailman/commands/eml_confirm.py:99
1740 msgid "Confirmation token did not match"
1741 msgstr "Doğrulama belirteci eşleşmedi"
1743 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:95
1744 msgid "Confirmed"
1745 msgstr "Doğrulandı"
1747 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:112
1748 msgid "Invalid Approved: password"
1749 msgstr "Geçersiz Onay: parola"
1751 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:115
1752 #, python-brace-format
1753 msgid "Message ${message}"
1754 msgstr "Mesaj ${message}"
1756 #: src/mailman/commands/eml_echo.py:36
1757 msgid "Echo back your arguments."
1758 msgstr "Argümanlarınızı tekrarlar."
1760 #: src/mailman/commands/eml_end.py:33
1761 msgid "Stop processing commands."
1762 msgstr "Komutları işlemeyi durdur."
1764 #: src/mailman/commands/eml_end.py:47
1765 msgid "An alias for 'end'."
1766 msgstr "'end' için takma ad."
1768 #: src/mailman/commands/eml_help.py:38
1769 msgid "Get help about available email commands."
1770 msgstr "Kullanılabilir e-posta komutları hakkında yardım al."
1772 #: src/mailman/commands/eml_help.py:51
1773 msgid "n/a"
1774 msgstr "yok"
1776 #: src/mailman/commands/eml_help.py:59
1777 #, python-brace-format
1778 msgid "${self.name}: no such command: ${command_name}"
1779 msgstr "${self.name}: böyle bir komut yok: ${command_name}"
1781 #: src/mailman/commands/eml_help.py:70
1782 #, python-brace-format
1783 msgid "${self.name}: too many arguments: ${printable_arguments}"
1784 msgstr "${self.name}: çok fazla argüman: ${printable_arguments}"
1786 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:70
1787 msgid ""
1788 "You will be asked to confirm your subscription request and you may be issued a\n"
1789 "provisional password.\n"
1790 "\n"
1791 "By using the 'digest' option, you can specify whether you want digest delivery\n"
1792 "or not.  If not specified, the mailing list's default delivery mode will be\n"
1793 "used.  You can use the 'address' option to request subscription of an address\n"
1794 "other than the sender of the command.\n"
1795 msgstr ""
1796 "Abonelik isteğinizi doğrulamanız istenecektir ve size geçici bir parola\n"
1797 "verilebilir.\n"
1798 "\n"
1799 "'digest' seçeneğini kullanarak, özet teslimatı isteyip istemediğinizi\n"
1800 "belirtebilirsiniz.  Belirtilmezse, posta listesinin öntanımlı teslimat modu\n"
1801 "kullanılacaktır.  Komutu gönderenden farklı bir adres için abonelik\n"
1802 "istemek için 'address' seçeneğini kullanabilirsiniz.\n"
1804 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:79
1805 msgid "Join this mailing list."
1806 msgstr "Bu posta listesine katıl."
1808 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:102
1809 #, python-brace-format
1810 msgid "${self.name}: No valid address found to subscribe"
1811 msgstr "${self.name}: Abone olmak için geçerli adres bulunamadı"
1813 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:131
1814 #, python-brace-format
1815 msgid "${person} has a pending subscription for ${listname}"
1816 msgstr "${person}, ${listname} için bekleyen bir aboneliğe sahip"
1818 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:135
1819 #, python-brace-format
1820 msgid "Confirmation email sent to ${person}"
1821 msgstr "Doğrulama e-postası ${person} kişisine gönderildi"
1823 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:152
1824 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:162
1825 #, python-brace-format
1826 msgid "bad argument: ${argument}"
1827 msgstr "hatalı argüman: ${argument}"
1829 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:175
1830 msgid "An alias for 'join'."
1831 msgstr "'join' için takma ad."
1833 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:186
1834 msgid ""
1835 "Leave this mailing list.\n"
1836 "\n"
1837 "You may be asked to confirm your request."
1838 msgstr ""
1839 "Bu posta listesinden ayrıl.\n"
1840 "\n"
1841 "İsteğinizi doğrulamanız istenebilir."
1843 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:189
1844 msgid "Leave this mailing list."
1845 msgstr "Bu posta listesinden ayrıl."
1847 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:196
1848 #, python-brace-format
1849 msgid "${self.name}: No valid email address found to unsubscribe"
1850 msgstr "${self.name}: Abonelikten çıkarmak için geçerli adres bulunamadı"
1852 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:202
1853 #, python-brace-format
1854 msgid "No registered user for email address: ${email}"
1855 msgstr "E-posta adresi için kayıtlı kullanıcı yok: ${email}"
1857 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:210
1858 #, python-brace-format
1859 msgid "Invalid or unverified email address: ${email}"
1860 msgstr "Geçersiz veya doğrulanmamış e-posta adresi: ${email}"
1862 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:230
1863 #, python-brace-format
1864 msgid "${self.name}: ${email} is not a member of ${mlist.fqdn_listname}"
1865 msgstr "${self.name}: ${email}, ${mlist.fqdn_listname} listesinin üyesi değil"
1867 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:241
1868 #, python-brace-format
1869 msgid "${person} left ${mlist.fqdn_listname}"
1870 msgstr "${person}, ${mlist.fqdn_listname} listesinden ayrıldı"
1872 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:243
1873 #, python-brace-format
1874 msgid "Confirmation email sent to ${person} to leave ${mlist.fqdn_listname}"
1875 msgstr "${mlist.fqdn_listname} listesinden ayrılmak için ${person} kişisine doğrulama e-postası gönderildi"
1877 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:253
1878 msgid "An alias for 'leave'."
1879 msgstr "'leave' için takma ad."
1881 #: src/mailman/commands/eml_who.py:42
1882 msgid ""
1883 "Produces a list of member names and email addresses.\n"
1884 "\n"
1885 "The optional delivery= and mode= arguments can be used to limit the report\n"
1886 "to those members with matching delivery status and/or delivery mode.  If\n"
1887 "either delivery= or mode= is specified more than once, only the last occurrence\n"
1888 "is used.\n"
1889 msgstr ""
1890 "Üye adlarının ve e-posta adreslerinin bir listesini oluşturur.\n"
1891 "\n"
1892 "İsteğe bağlı olarak delivery= ve mode= argümanları, listeyi eşleşen teslimat\n"
1893 "durumuna ve/veya moduna sahip üyelerle sınırlamak için kullanılabilir.\n"
1894 "delivery= veya mode= birden fazla belirtilirse, yalnızca sonuncusu kullanılır.\n"
1896 #: src/mailman/commands/eml_who.py:50
1897 msgid "Get a list of the list members."
1898 msgstr "Liste üyelerinin bir listesini al."
1900 #: src/mailman/commands/eml_who.py:63
1901 msgid "You are not authorized to see the membership list."
1902 msgstr "Üyelik listesini görme yetkiniz yok."
1904 #: src/mailman/commands/eml_who.py:78
1905 msgid ""
1906 "Unrecognized or invalid argument(s):\n"
1907 "{}"
1908 msgstr ""
1909 "Tanınmayan veya geçersiz argüman(lar):\n"
1910 "{}"
1912 #: src/mailman/commands/eml_who.py:101
1913 msgid ""
1914 "Members of the {} mailing list:\n"
1915 "{}"
1916 msgstr ""
1917 "{} posta listesinin üyeleri:\n"
1918 "{}"
1920 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:40
1921 msgid "Send an acknowledgment of a posting."
1922 msgstr "Gönderinin alındığına dair bir bildirim gönder."
1924 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:75
1925 #, python-brace-format
1926 msgid "${display_name} post acknowledgment"
1927 msgstr "${display_name} için gönderi alındı bildirimi"
1929 #: src/mailman/handlers/after_delivery.py:33
1930 msgid "Perform some bookkeeping after a successful post."
1931 msgstr "Başarılı bir gönderiden sonra birtakım kayıt işlemlerini yap."
1933 #: src/mailman/handlers/arc_sign.py:66
1934 msgid "Perform ARC auth checks and attach resulting headers"
1935 msgstr "ARC kimlik doğrulama denetimleri gerçekleştir ve ortaya çıkan başlıkları ekle"
1937 #: src/mailman/handlers/avoid_duplicates.py:44
1938 msgid "Suppress some duplicates of the same message."
1939 msgstr "Aynı mesajın bazı kopyalarını gösterme."
1941 #: src/mailman/handlers/cleanse_dkim.py:42
1942 msgid "Remove DomainKeys headers."
1943 msgstr "DomainKeys başlıklarını kaldır."
1945 #: src/mailman/handlers/cleanse.py:42
1946 msgid "Cleanse certain headers from all messages."
1947 msgstr "Tüm mesajlardan belirli başlıkları temizle."
1949 #: src/mailman/handlers/cook_headers.py:169
1950 msgid "Modify message headers."
1951 msgstr "Mesaj başlıklarını değiştir."
1953 #: src/mailman/handlers/decorate.py:247
1954 msgid "Decorate a message with headers and footers."
1955 msgstr "Bir mesaja başlıklar ve alt bilgiler ekle."
1957 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:128
1958 #, python-brace-format
1959 msgid "${realname} via ${mlist.display_name}"
1960 msgstr "${mlist.display_name} aracılığıyla ${realname}"
1962 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:229
1963 msgid "Apply DMARC mitigations."
1964 msgstr "DMARC azaltmalarını uygula."
1966 #: src/mailman/handlers/file_recipients.py:35
1967 msgid "Get the normal delivery recipients from an include file."
1968 msgstr "Normal teslimat alıcılarını dahil edilen bir dosyadan al."
1970 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:42
1971 msgid "Calculate the regular recipients of the message."
1972 msgstr "Mesajın normal alıcılarını hesapla."
1974 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:77
1975 #, python-brace-format
1976 msgid ""
1977 "Your urgent message to the ${mlist.display_name} mailing list was not\n"
1978 "authorized for delivery.  The original message as received by Mailman is\n"
1979 "attached.\n"
1980 msgstr ""
1981 "${mlist.display_name} posta listesine gönderdiğiniz acil mesajınız\n"
1982 "teslimat için yetkilendirilmedi.  Mailman tarafından alınan orijinal\n"
1983 "mesaj ektedir.\n"
1985 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:63
1986 #, python-brace-format
1987 msgid ""
1988 "The attached message matched the ${mlist.display_name} mailing list's content\n"
1989 "filtering rules and was prevented from being forwarded on to the list\n"
1990 "membership.  You are receiving the only remaining copy of the discarded\n"
1991 "message.\n"
1992 "\n"
1993 msgstr ""
1994 "Ekteki mesaj ${mlist.display_name} posta listesinin içerik filtreleme kurallarıyla\n"
1995 "eşleşti ve liste üyelerine yönlendirilmesi engellendi.  Atılan mesajın kalan tek\n"
1996 "kopyasını alıyorsunuz.\n"
1997 "\n"
1999 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:70
2000 msgid "Content filter message notification"
2001 msgstr "İçerik filtresi mesajı bildirimi"
2003 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:98
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "___________________________________________\n"
2007 "Mailman's content filtering has removed the\n"
2008 "following MIME parts from this message.\n"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "___________________________________________\n"
2012 "Mailman'in içerik filtrelemesi, bu mesajdan\n"
2013 "aşağıdaki MIME parçalarını kaldırdı.\n"
2015 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:111
2016 msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
2017 msgstr "Mesajın içerik türü açıkça yasaklandı"
2019 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:116
2020 msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
2021 msgstr "Mesajın içerik türüne açıkça izin verilmedi"
2023 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:125
2024 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
2025 msgstr "Mesajın dosya uzantısına açıkça yasaklandı"
2027 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:129
2028 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
2029 msgstr "Mesajın dosya uzantısına açıkça izin verilmedi"
2031 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:142
2032 msgid "After content filtering, the message was empty"
2033 msgstr "İçerik filtrelemeden sonra mesaj boştu"
2035 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:154 src/mailman/handlers/mime_delete.py:317
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "Replaced multipart/alternative part with first alternative.\n"
2039 msgstr ""
2040 "\n"
2041 "Çok parçalı/alternatif kısım ilk alternatifle değiştirildi.\n"
2043 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:265 src/mailman/handlers/mime_delete.py:272
2044 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:281 src/mailman/handlers/mime_delete.py:287
2045 #, python-brace-format
2046 msgid "Name: ${fname}\n"
2047 msgstr "Ad: ${fname}\n"
2049 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:400
2050 msgid "Filter the MIME content of messages."
2051 msgstr "Mesajların MIME içeriğini filtrele."
2053 #: src/mailman/handlers/owner_recipients.py:34
2054 msgid "Calculate the owner and moderator recipients."
2055 msgstr "Sahip ve moderatör alıcılarını hesapla."
2057 #: src/mailman/handlers/replybot.py:48
2058 msgid "Send automatic responses."
2059 msgstr "Otomatik yanıtlar gönder."
2061 #: src/mailman/handlers/replybot.py:101
2062 #, python-brace-format
2063 msgid "Auto-response for your message to the \"${display_name}\" mailing list"
2064 msgstr "\"${display_name}\" posta listesine mesajınız için otomatik yanıt"
2066 #: src/mailman/handlers/replybot.py:114
2067 msgid "The Mailman Replybot"
2068 msgstr "Mailman Yanıt Botu"
2070 #: src/mailman/handlers/rfc_2369.py:131
2071 msgid "Add the RFC 2369 List-* headers."
2072 msgstr "RFC 2369 List-* başlıkları ekle."
2074 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:158
2075 msgid "Add a list-specific prefix to the Subject header value."
2076 msgstr "Konu başlığı değerine listeye özgü bir ön ek ekle."
2078 #: src/mailman/handlers/tagger.py:173
2079 msgid "Tag messages with topic matches."
2080 msgstr "Mesajları konu eşleşmeleriyle etiketle."
2082 #: src/mailman/handlers/to_archive.py:34
2083 msgid "Add the message to the archives."
2084 msgstr "Mesajı arşivlere ekle."
2086 #: src/mailman/handlers/to_digest.py:36
2087 msgid "Add the message to the digest, possibly sending it."
2088 msgstr "Mesajı muhtemelen göndererek özete ekle."
2090 #: src/mailman/handlers/to_outgoing.py:38
2091 msgid "Send the message to the outgoing queue."
2092 msgstr "Mesajı giden kuyruğa gönder."
2094 #: src/mailman/handlers/to_usenet.py:39
2095 msgid "Move the message to the outgoing news queue."
2096 msgstr "Mesajı giden haber kuyruğuna taşı."
2098 #: src/mailman/handlers/validate_authenticity.py:120
2099 msgid "Perform auth checks and attach Authentication-Results header."
2100 msgstr "Kimlik doğrulama denetimleri gerçekleştir ve Authentication-Results başlığı ekle."
2102 #: src/mailman/interfaces/member.py:122
2103 #, python-brace-format
2104 msgid "${self.email} is already a member of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2105 msgstr ""
2107 #: src/mailman/interfaces/member.py:125
2108 #, python-brace-format
2109 msgid "${self.email} is already an owner of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2110 msgstr ""
2112 #: src/mailman/interfaces/member.py:128
2113 #, python-brace-format
2114 msgid "${self.email} is already a moderator of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2115 msgstr ""
2117 #: src/mailman/interfaces/member.py:131
2118 #, python-brace-format
2119 msgid "${self.email} is already a non-member of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2120 msgstr ""
2122 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:53
2123 msgid "[No details are available]"
2124 msgstr "[Ayrıntı yok]"
2126 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:54
2127 msgid "[No reasons given]"
2128 msgstr "[Neden belirtilmedi]"
2130 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:30
2131 msgid "The built-in owner pipeline."
2132 msgstr "Yerleşik sahip iş hattı."
2134 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:44
2135 msgid "The built-in posting pipeline."
2136 msgstr "Yerleşik gönderme iş hattı."
2138 #: src/mailman/pipelines/virgin.py:32
2139 msgid "The virgin queue pipeline."
2140 msgstr "Dahili kuyruk iş hattı."
2142 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:121
2143 msgid "Subscription request"
2144 msgstr "Abonelik isteği"
2146 #: src/mailman/rules/administrivia.py:53
2147 msgid "Catch mis-addressed email commands."
2148 msgstr "Yanlış adreslenen e-posta komutlarını yakala."
2150 #: src/mailman/rules/administrivia.py:99
2151 msgid "Message contains administrivia"
2152 msgstr "Mesaj, yönetici işleri içeriyor"
2154 #: src/mailman/rules/any.py:32
2155 msgid "Look for any previous rule hit."
2156 msgstr "Önceki kural eşleşmelerini ara."
2158 #: src/mailman/rules/approved.py:45
2159 msgid "The message has a matching Approve or Approved header."
2160 msgstr "Mesajın eşleşen bir Onayla (Approve) veya Onaylandı (Approved) başlığı var."
2162 #: src/mailman/rules/banned_address.py:33
2163 msgid "Match messages sent by banned addresses."
2164 msgstr "Yasaklı adresler tarafından gönderilen mesajları eşleştir."
2166 #: src/mailman/rules/banned_address.py:45
2167 msgid "Message sender {} is banned from this list"
2168 msgstr "Mesajı gönderen {} bu listeden yasaklandı"
2170 #: src/mailman/rules/digests.py:43
2171 msgid "Catch messages with digest Subject or boilerplate quote."
2172 msgstr "Konu kısmı özet olan veya standart alıntıya sahip mesajları yakala."
2174 #: src/mailman/rules/digests.py:58
2175 msgid "Message has a digest subject"
2176 msgstr "Mesajın özet konusu var"
2178 #: src/mailman/rules/digests.py:89
2179 msgid "Message quotes digest boilerplate"
2180 msgstr "Mesaj, standart özeti alıntılıyor"
2182 #: src/mailman/rules/dmarc.py:315
2183 msgid "Find DMARC policy of From: domain."
2184 msgstr "Kimden: etki alanının DMARC politikasını bul."
2186 #: src/mailman/rules/dmarc.py:335
2187 msgid "DMARC moderation"
2188 msgstr "DMARC denetimi"
2190 #: src/mailman/rules/dmarc.py:341
2191 #, python-brace-format
2192 msgid "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected in error, contact the mailing list owner at ${listowner}."
2193 msgstr "Bu posta listesine DMARC reddet veya karantinaya al politikası yayınlayan bir Kimden: etki alanından mesaj göndermenize izin verilmiyor ve mesajınız otomatik olarak reddedildi.  Mesajlarınızın yanlışlıkla reddedildiğini düşünüyorsanız, ${listowner} adresinden posta listesi sahibiyle iletişime geçin."
2195 #: src/mailman/rules/emergency.py:34
2196 msgid ""
2197 "The mailing list is in emergency hold and this message was not\n"
2198 "        pre-approved by the list administrator.\n"
2199 "        "
2200 msgstr ""
2201 "Posta listesi acil durum beklemesinde ve bu mesaj liste yöneticisi\n"
2202 "        tarafından önceden onaylanmadı.\n"
2203 "        "
2205 #: src/mailman/rules/emergency.py:47
2206 msgid "Emergency moderation is in effect for this list"
2207 msgstr "Bu liste için acil durum denetimi etkin"
2209 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:37
2210 msgid "Catch messages with implicit destination."
2211 msgstr "Dolaylı hedefe sahip mesajları yakala."
2213 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:95
2214 msgid "Message has implicit destination"
2215 msgstr "Mesajın dolaylı bir hedefi var"
2217 #: src/mailman/rules/loop.py:32
2218 msgid "Look for a posting loop."
2219 msgstr "Gönderi döngüsü ara."
2221 #: src/mailman/rules/loop.py:45
2222 msgid "Message has already been posted to this list"
2223 msgstr "Mesaj bu listeye zaten gönderildi"
2225 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:33
2226 msgid "Catch messages with too many explicit recipients."
2227 msgstr "Çok fazla açık alıcıya sahip mesajları yakala."
2229 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:49
2230 msgid "Message has more than {} recipients"
2231 msgstr "Mesajın {} adetten fazla alıcısı var"
2233 #: src/mailman/rules/max_size.py:37
2234 msgid "Catch messages that are bigger than a specified maximum."
2235 msgstr "Belirtilen azami değerden daha büyük olan mesajları yakala."
2237 #: src/mailman/rules/max_size.py:68
2238 msgid "The message is larger than the {} KB maximum size"
2239 msgstr "Mesaj, azami {} KB boyutundan daha büyük"
2241 #: src/mailman/rules/moderation.py:69
2242 msgid "Match messages sent by moderated members."
2243 msgstr "Denetlenen üyeler tarafından gönderilen mesajları eşleştir."
2245 #: src/mailman/rules/moderation.py:97
2246 msgid "The message comes from a moderated member"
2247 msgstr "Mesaj, denetlenen bir üyeden geliyor"
2249 #: src/mailman/rules/moderation.py:112
2250 msgid "The message is not from a list member"
2251 msgstr "Mesaj bir liste üyesinden değil"
2253 #: src/mailman/rules/moderation.py:129
2254 msgid "Match messages sent by nonmembers."
2255 msgstr "Üye olmayanlar tarafından gönderilen mesajları eşleştir."
2257 #: src/mailman/rules/moderation.py:144
2258 msgid "No sender was found in the message."
2259 msgstr "Mesajda gönderen bulunamadı."
2261 #: src/mailman/rules/moderation.py:200
2262 msgid "The sender is in the nonmember {} list"
2263 msgstr "Gönderen üye olmayan {} listesinde"
2265 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:34
2266 msgid ""
2267 "Match all messages posted to a mailing list that gateways to a\n"
2268 "        moderated newsgroup.\n"
2269 "        "
2270 msgstr ""
2271 "Denetlenen bir haber grubuna aktarılan bir posta listesine\n"
2272 "        gönderilen tüm mesajları eşleştir.\n"
2273 "        "
2275 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:46
2276 msgid "Post to a moderated newsgroup gateway"
2277 msgstr "Denetlenen bir haber grubu aktarımına gönderi"
2279 #: src/mailman/rules/no_senders.py:32
2280 msgid "Match messages with no valid senders."
2281 msgstr "Geçerli göndereni olmayan mesajları eşleştir."
2283 #: src/mailman/rules/no_senders.py:44
2284 msgid "The message has no valid senders"
2285 msgstr "Mesajın geçerli bir göndereni yok"
2287 #: src/mailman/rules/no_subject.py:32
2288 msgid "Catch messages with no, or empty, Subject headers."
2289 msgstr "Konu başlıkları olmayan veya boş olan mesajları yakala."
2291 #: src/mailman/rules/no_subject.py:45
2292 msgid "Message has no subject"
2293 msgstr "Mesajın konusu yok"
2295 #: src/mailman/rules/suspicious.py:38
2296 msgid "Catch messages with suspicious headers."
2297 msgstr "Şüpheli başlıklara sahip mesajları yakala."
2299 #: src/mailman/rules/suspicious.py:97
2300 msgid "Header \"{}\" matched a bounce_matching_header line"
2301 msgstr "\"{}\" başlığı bounce_matching_header satırıyla eşleşti"
2303 #: src/mailman/rules/truth.py:32
2304 msgid "A rule which always matches."
2305 msgstr "Her zaman eşleşen bir kural."
2307 #: src/mailman/runners/command.py:103
2308 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
2309 msgstr "text/plain olmayan MIME parçaları yok sayılıyor"
2311 #: src/mailman/runners/command.py:144
2312 msgid "The results of your email command are provided below.\n"
2313 msgstr "E-posta komutunuzun sonuçları aşağıdadır.\n"
2315 #: src/mailman/runners/command.py:188
2316 msgid "- Original message details:"
2317 msgstr "- Orijinal mesaj ayrıntıları:"
2319 #: src/mailman/runners/command.py:194
2320 #, python-brace-format
2321 msgid "    From: ${from_}"
2322 msgstr "    Kimden: ${from_}"
2324 #: src/mailman/runners/command.py:195
2325 #, python-brace-format
2326 msgid "    Subject: ${subject}"
2327 msgstr "    Konu: ${subject}"
2329 #: src/mailman/runners/command.py:196
2330 #, python-brace-format
2331 msgid "    Date: ${date}"
2332 msgstr "    Tarih: ${date}"
2334 #: src/mailman/runners/command.py:197
2335 #, python-brace-format
2336 msgid "    Message-ID: ${message_id}"
2337 msgstr "    Mesaj kimliği: ${message_id}"
2339 #: src/mailman/runners/command.py:198
2340 msgid ""
2341 "\n"
2342 "- Results:"
2343 msgstr ""
2344 "\n"
2345 "- Sonuçlar:"
2347 #: src/mailman/runners/command.py:212
2348 #, python-brace-format
2349 msgid "No such command: ${command_name}"
2350 msgstr "Böyle bir komut yok: ${command_name}"
2352 #: src/mailman/runners/command.py:226
2353 msgid ""
2354 "\n"
2355 "- Unprocessed:"
2356 msgstr ""
2357 "\n"
2358 "- İşlenmedi:"
2360 #: src/mailman/runners/command.py:231
2361 msgid ""
2362 "\n"
2363 "- Ignored:"
2364 msgstr ""
2365 "\n"
2366 "- Yok sayıldı:"
2368 #: src/mailman/runners/command.py:234
2369 msgid ""
2370 "\n"
2371 "- Done."
2372 msgstr ""
2373 "\n"
2374 "- Bitti."
2376 #: src/mailman/runners/command.py:240
2377 msgid "The results of your email commands"
2378 msgstr "E-posta komutlarınızın sonuçları"
2380 #: src/mailman/runners/digest.py:55
2381 #, python-brace-format
2382 msgid "${mlist.display_name} Digest, Vol ${volume}, Issue ${digest_number}"
2383 msgstr "${mlist.display_name} Özeti, Cilt ${volume}, Sayı ${digest_number}"
2385 #: src/mailman/runners/digest.py:84
2386 msgid "Today's Topics:\n"
2387 msgstr "Bugünün Konuları:\n"
2389 #: src/mailman/runners/digest.py:153
2390 msgid "Digest Header"
2391 msgstr "Özet Başlığı"
2393 #: src/mailman/runners/digest.py:173
2394 #, python-brace-format
2395 msgid "Today's Topics (${count} messages)"
2396 msgstr "Bugünün Konuları (${count} mesaj)"
2398 #: src/mailman/runners/digest.py:195 src/mailman/runners/digest.py:270
2399 msgid "Digest Footer"
2400 msgstr "Özet Alt Bilgisi"
2402 #: src/mailman/runners/digest.py:202 src/mailman/runners/digest.py:277
2403 msgid "End of "
2404 msgstr "Son: "
2406 #: src/mailman/styles/base.py:59
2407 #, python-brace-format
2408 msgid "[${mlist.display_name}] "
2409 msgstr "[${mlist.display_name}] "
2411 #: src/mailman/styles/default.py:44
2412 msgid "Ordinary discussion mailing list style."
2413 msgstr "Sıradan tartışma posta listesi tarzı."
2415 #: src/mailman/styles/default.py:64
2416 msgid "Announce only mailing list style."
2417 msgstr "Yalnızca duyuru posta listesi tarzı."
2419 #: src/mailman/styles/default.py:84
2420 msgid "Discussion mailing list style with private archives."
2421 msgstr "Özel arşivlere sahip tartışma posta listesi tarzı."
2423 #: src/mailman/utilities/options.py:47
2424 #, python-brace-format
2425 msgid "slice and range must be integers: ${value}"
2426 msgstr "dilim ve aralık tam sayı olmalıdır: ${value}"
2428 #: src/mailman/utilities/options.py:50
2429 #, python-brace-format
2430 msgid "Bad runner spec: ${value}"
2431 msgstr "Hatalı çalıştırıcı belirtimi: ${value}"
2433 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:48 src/mailman/utilities/scrubber.py:49
2434 msgid "not available"
2435 msgstr "yok"
2437 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:50
2438 #, python-brace-format
2439 msgid ""
2440 "A message part incompatible with plain text digests has been removed ...\n"
2441 "Name: ${filename}\n"
2442 "Type: ${ctype}\n"
2443 "Size: ${size} bytes\n"
2444 "Desc: ${desc}\n"
2445 msgstr ""
2446 "Düz metin özetleriyle uyumsuz bir mesaj kısmı kaldırıldı...\n"
2447 "Ad: ${filename}\n"
2448 "Tür: ${ctype}\n"
2449 "Boyut: ${size} bytes\n"
2450 "Açıklama: ${desc}\n"
2452 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:58
2453 msgid "-------------- next part --------------\n"
2454 msgstr "-------------- sonraki kısım --------------\n"
2456 msgid "domain:admin:notice:new-list.txt"
2457 msgstr ""
2458 "'${listname}' sizin için oluşturuldu.  Posta listeniz hakkında bazı\n"
2459 "temel bilgiler aşağıdadır.\n"
2460 "\n"
2461 "Listenizin kullanıcıları (yöneticileri değil) için e-posta tabanlı bir arayüz vardır;\n"
2462 "aşağıdaki adrese konusunda veya gövdesinde sadece 'help' kelimesini içeren\n"
2463 "bir mesaj göndererek kullanımı hakkında bilgi alabilirsiniz:\n"
2464 "\n"
2465 "    ${request_email}\n"
2466 "\n"
2467 "Lütfen tüm soruları ${site_email} adresine iletin."
2469 msgid "help.txt"
2470 msgstr ""
2471 "${listname} posta listesi için yardım\n"
2472 "\n"
2473 "Bu, ${domain} etki alanındaki GNU Mailman liste yöneticisinin ${version} sürümü için\n"
2474 "'help' e-posta komutudur.  Aşağıda, bu sitedeki Mailman listelerine aboneliğiniz\n"
2475 "hakkında bilgi almak ve onu denetlemek için gönderebileceğiniz komutlar\n"
2476 "açıklanmaktadır.  Bir komut, Konu satırında veya mesajın gövdesinde olabilir.\n"
2477 "\n"
2478 "Komutlar ${listname}-request@${domain} adresine gönderilmelidir.\n"
2479 "\n"
2480 "Açıklamalar hakkında - \"<>\" karakterleri arasındaki sözcükler GEREKLİ ögeleri ve\n"
2481 "\"[]\" arasındaki sözcükler İSTEĞE BAĞLI ögeleri gösterir.  Komutları kullanırken \"<>\"\n"
2482 "veya \"[]\" karakterlerini dahil etmeyin.\n"
2483 "\n"
2484 "Aşağıdaki komutlar geçerlidir:\n"
2485 "\n"
2486 "    ${commands}\n"
2487 "\n"
2488 "Bir kişinin görmesi gereken sorular ve sorunlar aşağıdaki adrese gönderilmelidir:\n"
2489 "\n"
2490 "    ${administrator}"
2492 msgid "list:admin:action:post.txt"
2493 msgstr ""
2494 "Liste yöneticisi olarak, aşağıdaki posta listesi gönderisi için\n"
2495 "yetkilendirmeniz isteniyor:\n"
2496 "\n"
2497 "    Liste:    ${listname}\n"
2498 "    Kimden:    ${sender_email}\n"
2499 "    Konu: ${subject}\n"
2500 "\n"
2501 "Mesaj aşağıdaki nedenden dolayı bekletiliyor:\n"
2502 "\n"
2503 "${reasons}\n"
2504 "\n"
2505 "İstediğiniz zaman, isteği onaylamak veya reddetmek için denetim\n"
2506 "panelinizi ziyaret edin."
2508 msgid "list:admin:action:subscribe.txt"
2509 msgstr ""
2510 "Bir posta listesi abonelik isteği onayı için yetkilendirmeniz\n"
2511 "gerekiyor:\n"
2512 "\n"
2513 "    Kim için:  ${member}\n"
2514 "    Liste: ${listname}"
2516 msgid "list:admin:action:unsubscribe.txt"
2517 msgstr ""
2518 "Bir posta listesi aboneliğinden çıkma isteği onayı için\n"
2519 "yetkilendirmeniz gerekiyor:\n"
2520 "\n"
2521 "    Kim için:  ${member}\n"
2522 "    Liste: ${listname}"
2524 msgid "list:admin:notice:disable.txt"
2525 msgstr ""
2526 "Geri dönme puanları posta listesinin bounce_score_threshold değerini aştığı için\n"
2527 "${member} kişisinin ${listname} listesindeki aboneliği devre dışı bırakıldı.\n"
2528 "\n"
2529 "Varsa tetikleyen DSN ektedir."
2531 msgid "list:admin:notice:increment.txt"
2532 msgstr ""
2533 "${member}'in ${listname} listesindeki geri dönme puanı artırıldı.\n"
2534 "\n"
2535 "Varsa tetikleyen DSN ektedir."
2537 msgid "list:admin:notice:pending.txt"
2538 msgstr ""
2539 "${listname} listesinde bekleyen ${count} denetim isteği var.\n"
2540 "\n"
2541 "${data}\n"
2542 "Lütfen en kısa zamanda bununla ilgilenin."
2544 msgid "list:admin:notice:removal.txt"
2545 msgstr "${member}, çok fazla geri dönme nedeniyle ${listname} listesi aboneliğinden çıkarıldı."
2547 msgid "list:admin:notice:subscribe.txt"
2548 msgstr "${member}, ${display_name} listesine başarıyla abone oldu."
2550 msgid "list:admin:notice:unrecognized.txt"
2551 msgstr ""
2552 "Ekteki mesaj bir geri dönme olarak alındı, ancak ya geri dönme biçimi\n"
2553 "tanınmadı ya da ondan hiçbir üye adresi çıkarılamadı.  Bu posta listesi, geri\n"
2554 "dönen tüm tanınmayan mesajları liste yönetici(ler)ine gönderecek şekilde\n"
2555 "yapılandırıldı."
2557 msgid "list:admin:notice:unsubscribe.txt"
2558 msgstr "${member}, ${display_name} listesinden kaldırıldı."
2560 msgid "list:member:digest:header.txt"
2561 msgstr ""
2563 msgid "list:member:digest:masthead.txt"
2564 msgstr ""
2565 "${display_name} posta listesi gönderilerini aşağıdaki adrese gönder:\n"
2566 "\t${listname}\n"
2567 "\n"
2568 "Abone olmak veya abonelikten çıkmak için aşağıdaki adrese konusu veya\n"
2569 "gövdesi 'help' olan bir mesaj gönderin:\n"
2570 "\t${request_email}\n"
2571 "\n"
2572 "Listeyi yöneten kişiye aşağıdaki adresten ulaşabilirsiniz:\n"
2573 "\t${owner_email}\n"
2574 "\n"
2575 "Yanıtlarken, lütfen Konu satırınızı \"Re: ${display_name} özeti içeriği...\"\n"
2576 "değil de daha açıklayıcı olacak şekilde düzenleyin"
2578 msgid "list:member:generic:footer.txt"
2579 msgstr ""
2580 "_______________________________________________\n"
2581 "${display_name} posta listesi -- ${listname}\n"
2582 "Abonelikten çıkmak için ${short_listname}-leave@${domain} adresine bir e-posta gönderin"
2584 msgid "list:member:regular:header.txt"
2585 msgstr ""
2587 msgid "list:user:action:invite.txt"
2588 msgstr ""
2589 "\"${user_email}\" adresiniz, ${short_listname} posta listesinin sahibi tarafından\n"
2590 "${domain} etki alanındaki ${short_listname} posta listesine katılmaya davet edildi.\n"
2591 "Bu mesajı yanıtlayarak daveti kabul edebilirsiniz.\n"
2592 "\n"
2593 "Veya ${request_email} adresine aşağıdaki satırı -- ve yalnızca aşağıdaki\n"
2594 "satırı -- içeren bir mesaj gönderebilirsiniz:\n"
2595 "\n"
2596 "    confirm ${token}\n"
2597 "\n"
2598 "Bu mesaja basit bir şekilde bir 'yanıt' göndermenin çoğu e-posta\n"
2599 "okuyucusunda işe yarayacağını unutmayın.\n"
2600 "\n"
2601 "Bu daveti reddetmek istiyorsanız, lütfen bu mesajı dikkate almayın.\n"
2602 "Herhangi bir sorunuz varsa, lütfen bunları ${owner_email} adresine\n"
2603 "gönderin."
2605 msgid "list:user:action:subscribe.txt"
2606 msgstr ""
2607 "E-posta Adresi Kaydı Doğrulaması\n"
2608 "\n"
2609 "Merhaba, ben ${domain} etki alanındaki GNU Mailman sunucusuyum.\n"
2610 "\n"
2611 "Aşağıdaki e-posta adresi için bir kayıt isteği aldık:\n"
2612 "\n"
2613 "    ${user_email}\n"
2614 "\n"
2615 "Bu sitede GNU Mailman kullanmaya başlamadan önce, bunun sizin e-posta adresiniz\n"
2616 "olduğunu doğrulamalısınız.  Bunu bu mesajı yanıtlayarak yapabilirsiniz.\n"
2617 "\n"
2618 "Veya ${request_email} adresine aşağıdaki satırı -- ve yalnızca aşağıdaki\n"
2619 "satırı -- içeren bir mesaj gönderebilirsiniz:\n"
2620 "\n"
2621 "    confirm ${token}\n"
2622 "\n"
2623 "Bu mesaja basit bir şekilde bir 'yanıt' göndermenin çoğu e-posta\n"
2624 "okuyucusunda işe yarayacağını unutmayın.\n"
2625 "\n"
2626 "Bu e-posta adresini kaydetmek istemiyorsanız, bu mesajı dikkate almayın.\n"
2627 "Listeye kötü niyetli bir şekilde abone yapıldığınızı düşünüyorsanız veya başka\n"
2628 "sorularınız varsa, aşağıdaki adresle iletişime geçebilirsiniz:\n"
2629 "\n"
2630 "    ${owner_email}"
2632 msgid "list:user:action:unsubscribe.txt"
2633 msgstr ""
2634 "E-posta Adresini Abonelikten Çıkarma Doğrulaması\n"
2635 "\n"
2636 "Merhaba, ben ${domain} etki alanındaki GNU Mailman sunucusuyum.\n"
2637 "\n"
2638 "Aşağıdaki e-posta adresi için bir abonelikten çıkma isteği aldık:\n"
2639 "\n"
2640 "    ${user_email}\n"
2641 "\n"
2642 "GNU Mailman sizi abonelikten çıkarmadan önce, isteğinizi doğrulamalısınız.\n"
2643 "Bunu basit bir şekilde bu mesajı yanıtlayarak yapabilirsiniz.\n"
2644 "\n"
2645 "Veya ${request_email} adresine aşağıdaki satırı -- ve yalnızca aşağıdaki\n"
2646 "satırı -- içeren bir mesaj gönderebilirsiniz:\n"
2647 "\n"
2648 "    confirm ${token}\n"
2649 "\n"
2650 "Bu mesaja basit bir şekilde bir 'yanıt' göndermenin çoğu e-posta\n"
2651 "okuyucusunda işe yarayacağını unutmayın.\n"
2652 "\n"
2653 "Bu e-posta adresini abonelikten çıkarmak istemiyorsanız, bu mesajı dikkate\n"
2654 "almayın.  Liste aboneliğinden kötü niyetli bir şekilde çıkarıldığınızı düşünüyorsanız\n"
2655 "veya başka sorularınız varsa, aşağıdaki adresle iletişime geçebilirsiniz:\n"
2656 "\n"
2657 "    ${owner_email}"
2659 msgid "list:user:notice:goodbye.txt"
2660 msgstr ""
2662 msgid "list:user:notice:hold.txt"
2663 msgstr ""
2664 "'${listname}' posta listesine gönderdiğiniz\n"
2665 "\n"
2666 "    ${subject}\n"
2667 "\n"
2668 "konusundaki e-postanız liste moderatörü onay için gözden\n"
2669 "geçirene kadar bekletiliyor.\n"
2670 "\n"
2671 "Mesajın bekletilme nedeni:\n"
2672 "\n"
2673 "${reasons}\n"
2674 "\n"
2675 "Mesaj ya listeye gönderilecek ya da moderatörün kararı ile ilgili\n"
2676 "bir bildirim alacaksınız."
2678 msgid "list:user:notice:no-more-today.txt"
2679 msgstr ""
2680 "<${sender_email}> adresinizden, ${listname} posta listesinden otomatik bir yanıt\n"
2681 "isteyen bir mesaj aldık.\n"
2682 "\n"
2683 "Bugün gördüğümüz sayı: ${count}.  E-posta robotları arasındaki posta döngüleri\n"
2684 "gibi sorunlardan kaçınmak için, bugün size başka yanıt göndermeyeceğiz. \n"
2685 "Lütfen yarın tekrar deneyin.\n"
2686 "\n"
2687 "Bu mesajın bir hata olduğunu düşünüyorsanız, veya herhangi bir sorunuz varsa,\n"
2688 "lütfen ${owner_email} adresinden liste sahibiyle iletişime geçin."
2690 msgid "list:user:notice:post.txt"
2691 msgstr ""
2692 "${display_name} posta listesi tarafından\n"
2693 "\n"
2694 "    ${subject}\n"
2695 "\n"
2696 "konulu mesajınız başarıyla alındı."
2698 msgid "list:user:notice:probe.txt"
2699 msgstr ""
2700 "Bu bir sorgu mesajıdır.  Bu mesajı yok sayabilirsiniz.\n"
2701 "\n"
2702 "${listname} posta listesi, sizden mesajları bu adrese teslim ederken bir sorun\n"
2703 "olabileceğini belirten bir dizi geri dönme mesajı aldı.  Aşağıda bir örneği eklenmiştir.\n"
2704 "E-posta adresinizle ilgili herhangi bir sorun olmadığından emin olmak için lütfen bu\n"
2705 "mesajı inceleyin.  Daha fazla yardım için e-posta yöneticinize danışmak\n"
2706 "isteyebilirsiniz.\n"
2707 "\n"
2708 "Posta listesinin etkin bir üyesi olarak kalmak için hiçbir şey yapmanıza gerek yoktur.\n"
2709 "\n"
2710 "Herhangi bir sorunuz veya sorununuz varsa, aşağıdaki adresten posta listesi sahibiyle\n"
2711 "iletişime geçebilirsiniz:\n"
2712 "\n"
2713 "    ${owner_email}"
2715 msgid "list:user:notice:refuse.txt"
2716 msgstr ""
2717 "${listname} posta listesine isteğiniz\n"
2718 "\n"
2719 "    ${request}\n"
2720 "\n"
2721 "liste moderatörü tarafından reddedildi.  Moderatör, isteğinizi reddetmek\n"
2722 "için aşağıdaki nedeni belirtti:\n"
2723 "\n"
2724 "\"${reason}\"\n"
2725 "\n"
2726 "Herhangi bir soru veya yorum aşağıdaki adresten liste yöneticisine\n"
2727 "iletilmelidir:\n"
2728 "\n"
2729 "    ${owner_email}"
2731 msgid "list:user:notice:rejected.txt"
2732 msgstr ""
2733 "${listname} posta listesine mesajınız aşağıdaki nedenlerden dolayı\n"
2734 "reddedildi:\n"
2735 "\n"
2736 "${reasons}\n"
2737 "\n"
2738 "Orijinal mesaj Mailman tarafından alındığı şekilde ektedir."
2740 msgid "list:user:notice:warning.txt"
2741 msgstr ""
2742 "Aboneliğiniz, mesajların ${sender_email} adresine teslim edilmesinde bir sorun\n"
2743 "olabileceğini gösteren bir dizi geri dönme aldığından, ${listname} posta listesinde devre\n"
2744 "dışı bırakıldı. Daha fazla yardım için e-posta yöneticinize danışmak isteyebilirsiniz.\n"
2745 "\n"
2746 "Herhangi bir sorunuz veya sorununuz varsa, aşağıdaki adresten posta listesi sahibiyle\n"
2747 "iletişime geçebilirsiniz:\n"
2748 "\n"
2749 "    ${owner_email}"
2751 msgid "list:user:notice:welcome.txt"
2752 msgstr ""
2753 "\"${display_name}\" posta listesine hoş geldiniz!\n"
2754 "\n"
2755 "Bu listeye mesaj göndermek için mesajınızı aşağıdaki adrese gönderin:\n"
2756 "\n"
2757 "  ${listname}\n"
2758 "\n"
2759 "Aşağıdaki adrese konusu veya gövdesi 'help' olan (tırnak işaretlerini dahil etmeyin)\n"
2760 "bir mesaj göndererek e-posta yoluyla abonelikten çıkabilir veya seçeneklerinizde\n"
2761 "ayarlamalar yapabilirsiniz:\n"
2762 "\n"
2763 "  ${request_email}\n"
2764 "\n"
2765 "Ardından talimatları içeren bir mesaj alacaksınız.  Seçeneklerinizi değiştirmek için\n"
2766 "parolanıza ihtiyacınız olacak, ancak güvenlik nedeniyle bu parola buraya dahil\n"
2767 "edilmedi. Parolanızı unuttuysanız, web kullanıcı arayüzü üzerinden sıfırlamanız\n"
2768 "gerekecektir."
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "    Start a runner.\n"
2772 #~ "\n"
2773 #~ "    The runner named on the command line is started, and it can either run\n"
2774 #~ "    through its main loop once (for those runners that support this) or\n"
2775 #~ "    continuously.  The latter is how the master runner starts all its\n"
2776 #~ "    subprocesses.\n"
2777 #~ "\n"
2778 #~ "    -r is required unless -l or -h is given, and its argument must be one of\n"
2779 #~ "    the names displayed by the -l switch.\n"
2780 #~ "\n"
2781 #~ "    Normally, this script should be started from `mailman start`.  Running it\n"
2782 #~ "    separately or with -o is generally useful only for debugging.  When run\n"
2783 #~ "    this way, the environment variable ${MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL} will be\n"
2784 #~ "    set which subtly changes some error handling behavior.\n"
2785 #~ "    "
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "    Bir çalıştırıcı başlat.\n"
2788 #~ "\n"
2789 #~ "    Komut satırında adı geçen çalıştırıcı başlatılır ve ana döngüsü boyunca\n"
2790 #~ "    bir kez (bunu destekleyen çalıştırıcılar için) veya sürekli olarak çalıştırabilir.\n"
2791 #~ "    Ana çalıştırıcı tüm alt işlemlerini ikinci şekilde başlatır.\n"
2792 #~ "\n"
2793 #~ "    -l veya -h seçenekleri verilmedikçe -r seçeneği gereklidir ve argümanı -l\n"
2794 #~ "    seçeneği tarafından görüntülenen isimlerden biri olmalıdır.\n"
2795 #~ "\n"
2796 #~ "    Normalde bu betik `mailman start` içinden başlatılmalıdır.  Ayrı ayrı veya\n"
2797 #~ "    -o seçeneği ile çalıştırmak genellikle yalnızca hata ayıklama için faydalıdır.\n"
2798 #~ "    Bu şekilde çalıştırıldığında, bazı hata işleme davranışlarını ince bir şekilde\n"
2799 #~ "    değiştiren ${MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL} ortam değişkeni\n"
2800 #~ "    ayarlanacaktır.\n"
2801 #~ "    "
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "    Display, add or delete a mailing list's members.\n"
2805 #~ "    Filtering along various criteria can be done when displaying.\n"
2806 #~ "    With no options given, displaying mailing list members\n"
2807 #~ "    to stdout is the default mode.\n"
2808 #~ "    "
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "    Bir posta listesinin üyelerini görüntüle, ekle veya sil.\n"
2811 #~ "    Görüntüleme sırasında çeşitli ölçütlere göre filtreleme yapılabilir.\n"
2812 #~ "    Hiçbir seçenek belirtilmezse, öntanımlı davranış olarak posta\n"
2813 #~ "    listesi üyeleri standart çıkışta görüntülenir.\n"
2814 #~ "    "
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "    [MODE] Display output to FILENAME instead of stdout.  FILENAME\n"
2818 #~ "    can be '-' to indicate standard output."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "    [MOD] Çıktıyı standart çıkış yerine FILENAME dosyasında göster.\n"
2821 #~ "    FILENAME, standart çıkışı belirtmek için '-' olabilir."
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "    [output filter] Display only members with a given ROLE.\n"
2825 #~ "    The role may be 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
2826 #~ "    or 'administrator' (i.e. owners and moderators).\n"
2827 #~ "    If not given, then delivery members are used. "
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "    [çıktı filtresi] Yalnızca belirtilen ROLE sahip üyeleri görüntüle. Rol 'any\n"
2830 #~ "    (herhangi biri)', 'member (üye)', 'nonmember (üye olmayan)', 'owner\n"
2831 #~ "    (sahip)', 'moderator (moderatör)' veya 'administrator (yönetici)' (yani\n"
2832 #~ "    sahipler ve moderatörler) olabilir. Belirtilmezse teslimat üyeleri kullanılır. "
2834 #~ msgid "    [output filter] Display only regular delivery members."
2835 #~ msgstr "    [çıktı filtresi] Yalnızca normal teslimat üyelerini görüntüle."
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "    [output filter] Display only digest members of kind.\n"
2839 #~ "    'any' means any digest type, 'plaintext' means only plain text (rfc 1153)\n"
2840 #~ "    type digests, 'mime' means MIME type digests."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "    [çıktı filtresi] Yalnızca belirtilen türdeki özet üyelerini görüntüle.\n"
2843 #~ "    'any' herhangi bir özet türü anlamına gelir, 'plaintext' yalnızca düz metin (rfc\n"
2844 #~ "    1153) türü özetler anlamına gelir, 'mime' MIME türü özetler anlamına gelir."
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "    [output filter] Display only members with a given delivery status.\n"
2848 #~ "    'enabled' means all members whose delivery is enabled, 'any' means\n"
2849 #~ "    members whose delivery is disabled for any reason, 'byuser' means\n"
2850 #~ "    that the member disabled their own delivery, 'bybounces' means that\n"
2851 #~ "    delivery was disabled by the automated bounce processor,\n"
2852 #~ "    'byadmin' means delivery was disabled by the list\n"
2853 #~ "    administrator or moderator, and 'unknown' means that delivery was disabled\n"
2854 #~ "    for unknown (legacy) reasons."
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "    [çıktı filtresi] Yalnızca belirtilen teslimat durumuna sahip üyeleri görüntüle.\n"
2857 #~ "    'enabled' teslimatı etkin olan tüm üyeler anlamına gelir, 'any' herhangi bir\n"
2858 #~ "    nedenle teslimatı devre dışı olan üyeler anlamına gelir, 'byuser' üyenin kendi\n"
2859 #~ "    teslimatını devre dışı bıraktığı anlamına gelir, 'bybounces' teslimatın otomatik\n"
2860 #~ "    geri dönme işleyicisi tarafından devre dışı bırakıldığı anlamına gelir, 'byadmin'\n"
2861 #~ "    teslimatın liste yöneticisi veya moderatör tarafından devre dışı bırakıldığı anlamına\n"
2862 #~ "    gelir ve 'unknown' teslimatın bilinmeyen (eski) nedenlerle devre dışı bırakıldığı\n"
2863 #~ "    anlamına gelir."
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "Your urgent message to the ${mlist.display_name} mailing list was not authorized\n"
2867 #~ "for delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "${mlist.display_name} posta listesine gönderdiğiniz acil mesajınız teslimat için\n"
2870 #~ "yetkili değildi.  Orijinal mesaj Mailman tarafından alındığı şekilde ektedir.\n"
2872 #~ msgid "Already subscribed (skipping): ${display_name} <${email}>"
2873 #~ msgstr "Zaten abone oldu (atlanıyor): ${display_name} <${email}>"
2875 #~ msgid "Member not subscribed (skipping): ${display_name} <${email}>"
2876 #~ msgstr "Üye abone değil (atlanıyor): ${display_name} <${email}>"
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "    [MODE] Add all member addresses in FILENAME.  FILENAME can be '-' to\n"
2880 #~ "    indicate standard input.  Blank lines and lines that start with a\n"
2881 #~ "    '#' are ignored.  This option is deprecated in favor of 'mailman\n"
2882 #~ "    addmembers'."
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "    [MOD] FILENAME içindeki tüm üye adreslerini ekle.  FILENAME, standart\n"
2885 #~ "    girişi belirtmek için '-' olabilir.  Boş satırlar ve '#' ile başlayan satırlar yok\n"
2886 #~ "    sayılır.  Bu seçenek kullanımdan kaldırılmıştır, bunun yerine 'mailman\n"
2887 #~ "    addmembers' kullanılmalıdır."
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "    [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME\n"
2891 #~ "    from the specified list. FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
2892 #~ "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
2893 #~ "    This option is deprecated in favor of 'mailman delmembers'."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "    [MOD] FILENAME içindeki tüm üye adreslerini belirtilen listeden sil.\n"
2896 #~ "    FILENAME, standart girişi belirtmek için '-' olabilir.  Boş satırlar ve\n"
2897 #~ "    '#' ile başlayan satırlar yok sayılır.  Bu seçenek kullanımdan kaldırılmıştır,\n"
2898 #~ "    bunun yerine 'mailman delmembers' kullanılmalıdır."
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "    [MODE] Synchronize all member addresses of the specified mailing list\n"
2902 #~ "    with the member addresses found in FILENAME.\n"
2903 #~ "    FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
2904 #~ "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
2905 #~ "    This option is deprecated in favor of 'mailman syncmembers'."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "    [MOD] Belirtilen posta listesinin tüm üye adreslerini FILENAME içindeki\n"
2908 #~ "    üye adresleriyle eşzamanla.  FILENAME, standart girişi belirtmek için '-'\n"
2909 #~ "    olabilir.  Boş satırlar ve '#' ile başlayan satırlar yok sayılır.  Bu seçenek\n"
2910 #~ "    kullanımdan kaldırılmıştır, bunun yerine 'mailman syncmembers'\n"
2911 #~ "    kullanılmalıdır."
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "The {} list has {} moderation requests waiting.\n"
2915 #~ "\n"
2916 #~ "{}\n"
2917 #~ "Please attend to this at your earliest convenience.\n"
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "{} listesinin bekleyen {} denetim isteği var.\n"
2920 #~ "\n"
2921 #~ "{}\n"
2922 #~ "Lütfen bu konuyla en kısa zamanda ilgilenin.\n"
2924 #~ msgid "Confirm a subscription request."
2925 #~ msgstr "Bir abonelik isteğini doğrula."