Update i18n.
[mailman.git] / src / mailman / messages / ja / LC_MESSAGES / mailman.po
blobec4feeb1d12a76a92e305ff9f11381c8f5cc77ed
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 11:40-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-10-10 05:58+0000\n"
12 "Last-Translator: Matsubara <matsubara.cc@mie-u.ac.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/mailman/ja/>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
21 #: src/mailman/app/bounces.py:76 src/mailman/app/moderator.py:85
22 #: src/mailman/chains/hold.py:163 src/mailman/handlers/acknowledge.py:56
23 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:46
24 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:91 src/mailman/runners/digest.py:88
25 msgid "(no subject)"
26 msgstr "(件名なし)"
28 #: src/mailman/app/bounces.py:78
29 msgid "[No bounce details are available]"
30 msgstr "バウンスの詳細は不明"
32 #: src/mailman/app/bounces.py:230
33 #, python-brace-format
34 msgid "${mlist.display_name} mailing list probe message"
35 msgstr "メーリングリスト ${mlist.display_name} のプローブメッセージ"
37 #: src/mailman/app/bounces.py:266
38 msgid "Uncaught bounce notification"
39 msgstr "キャッチされないバウンス通知"
41 #: src/mailman/app/membership.py:147
42 #, python-brace-format
43 msgid "${mlist.display_name} unsubscription notification"
44 msgstr "${mlist.display_name} 購読解除通知"
46 #: src/mailman/app/moderator.py:97
47 msgid ""
48 "The content of this message was lost. It was probably cross-posted to\n"
49 "multiple lists and previously handled on another list.\n"
50 msgstr ""
51 "このメッセージは無くなりました。おそらく複数のメーリングリストに投稿されており、\n"
52 "以前に別のメーリングリストで処理されました。\n"
54 #: src/mailman/app/moderator.py:133
55 #, python-brace-format
56 msgid "Posting of your message titled \"${subject}\""
57 msgstr "\"${subject}\" というタイトルの投稿"
59 #: src/mailman/app/moderator.py:134 src/mailman/app/moderator.py:278
60 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:119
61 msgid "[No reason given]"
62 msgstr "[理由なし]"
64 #: src/mailman/app/moderator.py:185
65 msgid "Forward of moderated message"
66 msgstr "承認待ちのメッセージの転送"
68 #: src/mailman/app/moderator.py:244
69 #, python-brace-format
70 msgid "New unsubscription request from ${mlist.display_name} by ${email}"
71 msgstr "${email}で ${mlist.display_name}からの新しい購読解除のリクエスト"
73 #: src/mailman/app/moderator.py:277
74 msgid "Unsubscription request"
75 msgstr "購読解除リクエスト"
77 #: src/mailman/app/moderator.py:318
78 msgid "Original Message"
79 msgstr "元のメッセージ"
81 #: src/mailman/app/moderator.py:321
82 #, python-brace-format
83 msgid "Request to mailing list \"${display_name}\" rejected"
84 msgstr "メーリングリスト\"${display_name}\" のリクエストが拒否されました"
86 #: src/mailman/app/notifications.py:93
87 msgid " (Digest mode)"
88 msgstr " (ダイジェストモード)"
90 #: src/mailman/app/notifications.py:97
91 #, python-brace-format
92 msgid "Welcome to the \"${mlist.display_name}\" mailing list${digmode}"
93 msgstr "メーリングリスト \"${mlist.display_name}\" へようこそ${digmode}"
95 #: src/mailman/app/notifications.py:130
96 #, python-brace-format
97 msgid "You have been unsubscribed from the ${mlist.display_name} mailing list"
98 msgstr "メーリングリスト ${mlist.display_name} の購読を解除しました"
100 #: src/mailman/app/notifications.py:148
101 #, python-brace-format
102 msgid "${mlist.display_name} subscription notification"
103 msgstr "${mlist.display_name} 購読通知"
105 #: src/mailman/app/notifications.py:173
106 #, python-brace-format
107 msgid "${member}'s subscription disabled on ${mlist.display_name}"
108 msgstr "${member}の ${mlist.display_name} の購読が無効になっています"
110 #: src/mailman/app/notifications.py:201
111 #, python-brace-format
112 msgid "${member}'s bounce score incremented on ${mlist.display_name}"
113 msgstr "${mlist.display_name}で${member}のバウンススコアが増加しました"
115 #: src/mailman/app/notifications.py:227
116 #, python-brace-format
117 msgid "${member} unsubscribed from ${mlist.display_name} mailing list due to bounces"
118 msgstr "バウンスが原因で${member}がメーリングリスト ${mlist.display_name}から購読を解除されました"
120 #: src/mailman/app/notifications.py:254
121 #, python-brace-format
122 msgid "Your subscription for ${mlist.display_name} mailing list has been disabled"
123 msgstr "メーリングリスト${mlist.display_name}に対して購読が無効になりました"
125 #: src/mailman/app/subscriptions.py:328
126 #, python-brace-format
127 msgid "New subscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
128 msgstr "${self.address.email}から${self.mlist.display_name}への新しい購読リクエスト"
130 #: src/mailman/app/subscriptions.py:497
131 #, python-brace-format
132 msgid "New unsubscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
133 msgstr "${self.address.email}から${self.mlist.display_name}への新しい購読解除リクエスト"
135 #: src/mailman/app/subscriptions.py:629
136 #, python-brace-format
137 msgid "You have been invited to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
138 msgstr "メーリングリスト ${event.mlist.fqdn_listname} への参加を招待されました。"
140 #: src/mailman/app/subscriptions.py:632
141 #, python-brace-format
142 msgid "Your confirmation is needed to leave the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
143 msgstr "メーリングリスト ${event.mlist.fqdn_listname} から脱退するには確認が必要です。"
145 #: src/mailman/app/subscriptions.py:636
146 #, python-brace-format
147 msgid "Your confirmation is needed to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
148 msgstr "メーリングリスト ${event.mlist.fqdn_listname} に参加するには確認が必要です。"
150 #: src/mailman/bin/mailman.py:102 src/mailman/bin/master.py:565
151 #: src/mailman/bin/runner.py:96
152 msgid ""
153 "    Configuration file to use.  If not given, the environment variable\n"
154 "    MAILMAN_CONFIG_FILE is consulted and used if set.  If neither are given, a\n"
155 "    default configuration file is loaded."
156 msgstr ""
157 "    使用する設定ファイル。  指定しなかった場合、環境変数\n"
158 "    MAILMAN_CONFIG_FILE が確認され設定されている場合使用されます。  どちらも未設定の場合、\n"
159 "    デフォルトの設定ファイルがロードされます。"
161 #: src/mailman/bin/mailman.py:110
162 msgid ""
163 "    Running mailman commands as root is not recommended and mailman will\n"
164 "    refuse to run as root unless this option is specified."
165 msgstr ""
166 "    Mailmanコマンドをrootとして実行することは推奨されず、\n"
167 "    Mailmanはこのオプションが指定されていない限り、rootとして実行することを拒否します。"
169 #: src/mailman/bin/mailman.py:129
170 msgid "    If you are sure you want to run as root, specify --run-as-root."
171 msgstr "    rootとして実行したいのであれば、--run-as-rootを指定してください。"
173 #: src/mailman/bin/master.py:157
174 msgid ""
175 "The master lock could not be acquired because it appears as though another\n"
176 "master is already running."
177 msgstr ""
178 "すでに別のマスタープロセスが実行中のため、\n"
179 "マスターロックを取得できませんでした。"
181 #: src/mailman/bin/master.py:163
182 #, python-brace-format
183 msgid ""
184 "The master lock could not be acquired.  It appears as though there is a stale\n"
185 "master lock.  Try re-running ${program} with the --force flag."
186 msgstr ""
187 "以前のマスターロックが残っているため、マスターロックを取得できませんでした。\n"
188 "もう一度 --force をつけて${program}を実行してください。"
190 #: src/mailman/bin/master.py:169
191 #, python-brace-format
192 msgid ""
193 "The master lock could not be acquired, because it appears as if some process\n"
194 "on some other host may have acquired it.  We can't test for stale locks across\n"
195 "host boundaries, so you'll have to clean this up manually.\n"
196 "\n"
197 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
198 "Lock host: ${hostname}\n"
199 "\n"
200 "Exiting."
201 msgstr ""
202 "マスターロックを取得できませんでした。\n"
203 "別のホスト上のプロセスがそれを取得した可能性があります。\n"
204 "ホスト間の古いロックをテストできないため、これを手動でクリーンアップする必要があります。\n"
205 "\n"
206 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
207 "Lock host: ${hostname}\n"
208 "\n"
209 "終了します。"
211 #: src/mailman/bin/master.py:182
212 #, python-brace-format
213 msgid ""
214 "For unknown reasons, the master lock could not be acquired.\n"
215 "\n"
216 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
217 "Lock host: ${hostname}\n"
218 "\n"
219 "Exiting."
220 msgstr ""
221 "不明なエラーが原因で、マスターロックを取得できませんでした。\n"
222 "\n"
223 "ロックファイル: ${config.LOCK_FILE}\n"
224 "ロックホスト: ${hostname}\n"
225 "\n"
226 "終了します。"
228 #: src/mailman/bin/master.py:541
229 msgid ""
230 "    Master subprocess watcher.\n"
231 "\n"
232 "    Start and watch the configured runners, ensuring that they stay alive and\n"
233 "    kicking.  Each runner is forked and exec'd in turn, with the master waiting\n"
234 "    on their process ids.  When it detects a child runner has exited, it may\n"
235 "    restart it.\n"
236 "\n"
237 "    The runners respond to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP.  SIGINT,\n"
238 "    SIGTERM and SIGUSR1 all cause a runner to exit cleanly.  The master will\n"
239 "    restart runners that have exited due to a SIGUSR1 or some kind of other\n"
240 "    exit condition (say because of an uncaught exception).  SIGHUP causes the\n"
241 "    master and the runners to close their log files, and reopen then upon the\n"
242 "    next printed message.\n"
243 "\n"
244 "    The master also responds to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP, which it\n"
245 "    simply passes on to the runners.  Note that the master will close and\n"
246 "    reopen its own log files on receipt of a SIGHUP.  The master also leaves\n"
247 "    its own process id in the file specified in the configuration file but you\n"
248 "    normally don't need to use this PID directly."
249 msgstr ""
250 "    マスターサブプロセス管理。\n"
251 "\n"
252 "スタートし、確認されたrunnerを見て、それらが存在し動いているか確認してください。\n"
253 "それぞれのrunnerはフォークされ、マスターがプロセスidを待ちながら順番に実行されます。\n"
254 "子プロセスの存在が検知された時は、\n"
255 "おそらく再起動します。\n"
256 "\n"
257 "runnerはSIGINTとSIGTERM、SIGUSR1 、SIGHUPに応答します。\n"
258 "SIGINTとSIGTERM、SIGUSR1のすべては完全にrunnerを終了させます。\n"
259 "マスターはSIGUSR1、もしくは他の状態(予測できない例外)が原因で\n"
260 "終了したrunnerを再起動します。\n"
261 "SIGHUPはマスターとrunnerにそれらのログファイルを閉じさせ、\n"
262 "次の印刷されたメッセージを再び開きます。\n"
263 "\n"
264 "マスターはSIGINTとSIGTERM、SIGUSR1、SIGHUPにも応答し、\n"
265 "それらは単にrunnerに渡されます。マスターはSIGHUPを受け取ると\n"
266 "自身のログファイルを閉じ、再度開きます。\n"
267 "マスターはそれらのプロセスidを設定ファイルで指定されたファイルに残しますが、\n"
268 "PIDを直接使う必要はありません。"
270 #: src/mailman/bin/master.py:572
271 msgid ""
272 "    Don't restart the runners when they exit because of an error or a SIGUSR1.\n"
273 "    Use this only for debugging."
274 msgstr ""
275 "    SIGUSR1のエラーで終了した場合、プロセスを再起動しないでください。\n"
276 "これはデバッグ用のみに用いてください。"
278 #: src/mailman/bin/master.py:578
279 msgid ""
280 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
281 "    with an error message.  With this option,the master will perform an extra\n"
282 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
283 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
284 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master will\n"
285 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
286 "    master lock."
287 msgstr ""
288 "    マスターウォッチャーが既存のマスターロックを見つけた場合、\n"
289 "    通常はエラーメッセージを表示して終了します。\n"
290 "    このオプションを使用すると、マスターは追加のチェックを実行します。\n"
291 "    ロックファイルに記載されているホスト/プロセスIDと一致するプロセスが実行中であれば、\n"
292 "    マスターは引き続き終了し、ロックを手動でクリーンアップする必要があります。\n"
293 "    しかし、一致するプロセスが見つからない場合、マスターは明らかに古いロックを削除し、\n"
294 "    マスターロックの再取得を試みます。"
296 #: src/mailman/bin/master.py:591
297 msgid ""
298 "    Override the default set of runners that the master will invoke, which is\n"
299 "    typically defined in the configuration file.  Multiple -r options may be\n"
300 "    given.  The values for -r are passed straight through to bin/runner."
301 msgstr ""
302 "    基本的に設定ファイルに定義されている、マスターが呼び出すrunnerのデフォルトセットを優先します。\n"
303 "複数の-rオプションが与えられます。\n"
304 "-rの値が直接bin/runnnerに渡されます。"
306 #: src/mailman/bin/master.py:598 src/mailman/bin/runner.py:133
307 msgid "Display more debugging information to the log file."
308 msgstr "ログファイルにより詳細なデバッグ情報を表示します。"
310 #: src/mailman/bin/runner.py:50
311 #, python-brace-format
312 msgid "Undefined runner name: ${name}"
313 msgstr "未定義のrunner名称:${name}"
315 #: src/mailman/bin/runner.py:58
316 #, python-brace-format
317 msgid "Cannot import runner module: ${class_path}"
318 msgstr "runnerモジュールをインポートできません: ${class_path}"
320 #: src/mailman/bin/runner.py:76
321 msgid ""
322 "    Start a runner.\n"
323 "\n"
324 "    The runner named on the command line is started, and it can either run\n"
325 "    through its main loop once (for those runners that support this) or\n"
326 "    continuously.  The latter is how the master runner starts all its\n"
327 "    subprocesses.\n"
328 "\n"
329 "    -r is required unless -l or -h is given, and its argument must be one of\n"
330 "    the names displayed by the -l switch.\n"
331 "\n"
332 "    Normally, this script should be started from `mailman start`.  Running it\n"
333 "    separately or with -o is generally useful only for debugging.  When run\n"
334 "    this way, the environment variable $MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL will be\n"
335 "    set which subtly changes some error handling behavior.\n"
336 "    "
337 msgstr ""
338 "    runnerを起動します。\n"
339 "\n"
340 "    コマンドラインにある名称のrunnerが起動され、それは一度、\n"
341 "    もしくは連続してメインループ(これをサポートするrunnerの場合)を通して実行します。\n"
342 "    後者はマスターがすべてのサブプロセスを実行する\n"
343 "    方法です。\n"
344 "\n"
345 "    -rは-lか-hが与えられなければ必要であり、\n"
346 "    その引数は-lスイッチによって表示された名前の一つにするべきです。\n"
347 "\n"
348 "    通常、このスクリプトは`mailman start`から始めるべきです。\n"
349 "    別々に実行する、もしくは-oを与えた場合はデバッグの時に役立ちます。\n"
350 "    この方法で実行した時、環境変数$MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROLが設定され、\n"
351 "    エラー処理の操作が変更されます。\n"
352 "    "
354 #: src/mailman/bin/runner.py:103
355 msgid "List the available runner names and exit."
356 msgstr "利用できるrunner名称をリスト化し、終了します。"
358 #: src/mailman/bin/runner.py:107
359 msgid ""
360 "    Run the named runner exactly once through its main loop.  Otherwise, the\n"
361 "    runner runs indefinitely until the process receives a signal.  This is not\n"
362 "    compatible with runners that cannot be run once."
363 msgstr ""
364 "    指定されたrunnerをメインループを通して実行します。そうでなければ、\n"
365 "    runnerはプロセスがシグナルを受け取るまで実行します。\n"
366 "    これは一度実行できなかったrunnerと互換性はないです。"
368 #: src/mailman/bin/runner.py:115
369 msgid ""
370 "\n"
371 "    Start the named runner, which must be one of the strings returned by the -l\n"
372 "    option.\n"
373 "\n"
374 "    For runners that manage a queue directory, optional `slice:range` if given\n"
375 "    is used to assign multiple runner processes to that queue.  range is the\n"
376 "    total number of runners for the queue while slice is the number of this\n"
377 "    runner from [0..range).  For runners that do not manage a queue, slice and\n"
378 "    range are ignored.\n"
379 "\n"
380 "    When using the `slice:range` form, you must ensure that each runner for the\n"
381 "    queue is given the same range value.  If `slice:runner` is not given, then\n"
382 "    1:1 is used.\n"
383 "    "
384 msgstr ""
385 "\n"
386 "    指定されたrunnerを起動します。これは-lオプションが返す文字列のいずれかでなければ\n"
387 "    いけません。\n"
388 "\n"
389 "    キューディレクトリを管理するrunnerの場合、オプションの`slice:range`が与えられると\n"
390 "    複数のrunnerをそのキューに割り当てるために使用されます。  rangeは\n"
391 "    キューのrunnerの総数であり、slideは[0…range]からの\n"
392 "このrunnerの番号です。  キューを管理しないrunnerについては、sliceと\n"
393 "    rangeは無視されます。\n"
394 "\n"
395 "    `slice:range`フォームを使用する場合、キューの各runnerに\n"
396 "    同じ範囲の値が与えられるようにしなければなりません。  `slice:range`が与えられない場合、\n"
397 "    1:1が使用されます。\n"
398 "    "
400 #: src/mailman/bin/runner.py:157
401 msgid "No runner name given."
402 msgstr "与えられた名前のrunnerはありません。"
404 #: src/mailman/bin/runner.py:181
405 #, python-brace-format
406 msgid "${name} runs ${classname}"
407 msgstr "${name}が${classname}を実行します"
409 #: src/mailman/chains/accept.py:39
410 msgid "Accept a message."
411 msgstr "メッセージを受け取ります。"
413 #: src/mailman/chains/builtin.py:38
414 msgid "The built-in moderation chain."
415 msgstr "ビルトインされたモデレーションチェーン。"
417 #: src/mailman/chains/discard.py:37
418 msgid "Discard a message and stop processing."
419 msgstr "メッセージを削除しプロセスをストップします。"
421 #: src/mailman/chains/dmarc.py:30
422 msgid "Process DMARC reject or discard mitigations"
423 msgstr "DMARCの拒否または破棄の緩和処理"
425 #: src/mailman/chains/headers.py:121
426 msgid "Header \"{}\" matched a header rule"
427 msgstr "ヘッダールールに一致したヘッダー\"{}\""
429 #: src/mailman/chains/headers.py:136
430 msgid "The built-in header matching chain"
431 msgstr "チェーンに一致したビルトインヘッダー"
433 #: src/mailman/chains/hold.py:59
434 msgid "N/A"
435 msgstr "N/A"
437 #: src/mailman/chains/hold.py:118
438 msgid "Last autoresponse notification for today"
439 msgstr "本日最後の自動返信通知"
441 #: src/mailman/chains/hold.py:133
442 msgid "Hold a message and stop processing."
443 msgstr "メッセージを保留し、プロセスを止めてください。"
445 #: src/mailman/chains/hold.py:202
446 #, python-brace-format
447 msgid "Your message to ${mlist.fqdn_listname} awaits moderator approval"
448 msgstr "あなたの${mlist.fqdn_listname}へのメッセージはモデレーターの承認を待っています"
450 #: src/mailman/chains/hold.py:231
451 #, python-brace-format
452 msgid "${mlist.fqdn_listname} post from ${msg.sender} requires approval"
453 msgstr "${msg.sender}からの${mlist.fqdn_listname}のポストは承認を待っています"
455 #: src/mailman/chains/hold.py:246
456 msgid ""
457 "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
458 "discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
459 "this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
460 "message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
461 "also appear in the first line of the body of the reply."
462 msgstr ""
463 "Subject:ヘッダーをそのままにしてこのメッセージに返信すると、\n"
464 "Mailmanは 保留しているメッセージを破棄します。メッセージがスパムの場合、これをします。\n"
465 "このメッセージに返信して Approved: ヘッダーにリストパスワードが含まれていれば,\n"
466 "メッセージはメーリングリストに投稿することが承認されます。\n"
467 "Approved:ヘッダーは 、返信本文の最初の行にも表示できます。"
469 #: src/mailman/chains/moderation.py:51
470 msgid "Moderation chain"
471 msgstr "モデレーションチェーン"
473 #: src/mailman/chains/owner.py:38
474 msgid "The built-in -owner posting chain."
475 msgstr "ビルトインオーナー投稿チェーン。"
477 #: src/mailman/chains/reject.py:44
478 msgid "Reject/bounce a message and stop processing."
479 msgstr "メッセージを拒否/バウンスし、処理を停止します。"
481 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:73
482 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:121
483 #, python-brace-format
484 msgid "Cannot parse as valid email address (skipping): ${line}"
485 msgstr "有効なメールアドレスとして解析できません(スキップ):${line}"
487 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:104
488 #, python-brace-format
489 msgid "Already subscribed (skipping): ${email}"
490 msgstr "既に購読済みです(スキップ): ${email}"
492 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:107
493 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:87
494 #, python-brace-format
495 msgid "Membership is banned (skipping): ${email}"
496 msgstr "メンバー登録がブロックされています(スキップ): ${email}"
498 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:110
499 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:90
500 #, python-brace-format
501 msgid "Subscription already pending (skipping): ${email}"
502 msgstr "購読は既に保留中です。(skipping): ${email}"
504 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:116
505 msgid ""
506 "    Add all member addresses in FILENAME with delivery mode as specified\n"
507 "    with -d/--delivery.  FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
508 "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
509 "    "
510 msgstr ""
511 "    -d/--deliveryで指定された配送モードで、FILENAMEの全メンバーアドレスを\n"
512 "    追加します。FILENAMEには標準入力を示す'-'を指定できます。\n"
513 "    空白行や'#'で始まる行は無視されます。\n"
514 "    "
516 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:124
517 msgid ""
518 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
519 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
520 "    or no delivery.  If not given, the default is regular.  Ignored for invited\n"
521 "    members."
522 msgstr ""
523 "    追加されたメンバーの配信モードを'regular'、'mine'、'plain'、\n"
524 "    'summary'または'disabled'に設定します。  つまり、通常、ダイジェストの3つのモード、\n"
525 "    または配信なしのいずれかです。  指定しない場合、デフォルトはregularです。  招待されたメンバーには\n"
526 "    無視されます。"
528 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:132
529 msgid ""
530 "    Send the added members an invitation rather than immediately adding them.\n"
531 "    "
532 msgstr ""
533 "    追加されたメンバーは、すぐに追加するのではなく、招待状を送ります。\n"
534 "    "
536 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:137
537 msgid "    Override the list's setting for send_welcome_message."
538 msgstr "    リストのsend_welcome_messageの設定を上書きします。"
540 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:146 src/mailman/commands/cli_import.py:68
541 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:75 src/mailman/commands/cli_members.py:206
542 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:204
543 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:291 src/mailman/commands/cli_withlist.py:298
544 #, python-brace-format
545 msgid "No such list: ${listspec}"
546 msgstr "そのようなメーリングリストはありません: ${listspec}"
548 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:33
549 msgid "Regenerate the aliases appropriate for your MTA."
550 msgstr "MTAに適したエイリアスを再生成します。"
552 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:38
553 msgid "An alternative directory to output the various MTA files to."
554 msgstr "様々なMTAファイルを出力するための代替ディレクトリ。"
556 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:34
557 msgid ""
558 "    Change a user's email address from old_address to possibly case-preserved\n"
559 "    new_address.\n"
560 "    "
561 msgstr ""
562 "    ユーザーのメールアドレスを古いアドレスから大文字小文字を区別して\n"
563 "    新しいアドレスに変更します。\n"
564 "    "
566 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:45
567 msgid "Address {} not found."
568 msgstr "アドレス{}が見つかりません。"
570 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:47
571 msgid "Address {} is not a valid email address."
572 msgstr "アドレス{}は有効なメールアドレスではありません。"
574 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:50
575 msgid "Addresses are not different.  Nothing to change."
576 msgstr "メールアドレスは変わっていません。  何も変更することはありません。"
578 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:53
579 msgid "Address {} already exists; can't change."
580 msgstr "メールアドレス{}は既に存在しています;変更できません。"
582 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:58
583 msgid "Address changed from {} to {}."
584 msgstr "アドレスが{}から{}に変更されました。"
586 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:53
587 msgid "Print the Mailman configuration."
588 msgstr "Mailmanの設定を表示します。"
590 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:57
591 msgid ""
592 "    File to send the output to.  If not given, or if '-' is given, standard\n"
593 "    output is used."
594 msgstr ""
595 "    出力を送るファイル。  指定されない場合、または'-'が指定された場合、\n"
596 "    標準出力が使われます。"
598 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:62
599 msgid ""
600 "    Section to use for the lookup.  If no key is given, all the key-value pairs\n"
601 "    of the given section will be displayed."
602 msgstr ""
603 "    検索に使用するセクション。  キーが与えられない場合、与えられたセクションの全てのキーと\n"
604 "    値のペアが表示されます。"
606 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:67
607 msgid ""
608 "    Key to use for the lookup.  If no section is given, all the key-values pair\n"
609 "    from any section matching the given key will be displayed."
610 msgstr ""
611 "    検索に使用するキー。  セクションを指定しない場合は、指定したキーにマッチするセクションのキーと\n"
612 "    値のペアがすべて表示されます。"
614 #: src/mailman/commands/cli_control.py:42
615 msgid "Start the Mailman master and runner processes."
616 msgstr "Mailmanマスタープロセスとrunnerプロセスを開始します。"
618 #: src/mailman/commands/cli_control.py:46
619 msgid ""
620 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
621 "    with an error message.  With this option, the master will perform an extra\n"
622 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
623 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
624 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master will\n"
625 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
626 "    master lock."
627 msgstr ""
628 "    マスターウォッチャーが既存のマスターロックを見つけた場合、通常はエラーメッセージを表示して\n"
629 "    終了します。 このオプションを指定すると、マスターはさらにもう1段階上の\n"
630 "    チェックを行ないます。   ロックファイルに記述されたホスト/pidにマッチするプロセスが\n"
631 "    実行中であれば、 マスタは終了するので、手動でロックを\n"
632 "    クリーンアップする必要があります。  しかし、マッチするプロセスが見つからなかった場合、 マスターは\n"
633 "    明らかに古くなったロックを削除し、マスターロックを\n"
634 "    再度要求します。"
636 #: src/mailman/commands/cli_control.py:57
637 msgid ""
638 "    Generate the MTA alias files upon startup. Some MTA, like postfix, can't\n"
639 "    deliver email if alias files mentioned in its configuration are not\n"
640 "    present. In some situations, this could lead to a deadlock at the first\n"
641 "    start of mailman3 server. Setting this option to true will make this\n"
642 "    script create the files and thus allow the MTA to operate smoothly."
643 msgstr ""
644 "    起動時にMTAのエイリアスファイルを生成します。postfixのようないくつかのMTAは、\n"
645 "    その設定に記載されているエイリアスファイルが存在しないとメールを\n"
646 "    配信できません。状況によっては、これはmailman3サーバーの最初の起動時に\n"
647 "    デッドロックにつながる可能性があります。このオプションを true に設定すると、\n"
648 "    このスクリプトがファイルを作成し、MTA がスムーズに動作するようになります。"
650 #: src/mailman/commands/cli_control.py:66
651 msgid ""
652 "    Normally, this script will refuse to run if the user id and group id are\n"
653 "    not set to the 'mailman' user and group (as defined when you configured\n"
654 "    Mailman).  If run as root, this script will change to this user and group\n"
655 "    before the check is made.\n"
656 "\n"
657 "    This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u flag\n"
658 "    means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped, and the\n"
659 "    program is run as the current user and group.  This flag is not recommended\n"
660 "    for normal production environments.\n"
661 "\n"
662 "    Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group, you\n"
663 "    may have permission problems, such as being unable to delete a list's\n"
664 "    archives through the web.  Tough luck!"
665 msgstr ""
666 "    通常、ユーザーIDとグループIDが\n"
667 "    (Mailmanを設定したときに定義した)「mailman」ユーザーとグループに設定されていない場合、\n"
668 "    このスクリプトは実行を拒否します。   rootとして実行した場合、このスクリプトはチェックが行われる前に\n"
669 "    このユーザーとグループに変更されます。\n"
670 "\n"
671 "    これはテストやデバッグの目的には不都合なので、\n"
672 "    -uフラグはuid/gidを設定しチェックするステップがスキップされ、\n"
673 "    プログラムが現在のユーザーとグループで実行されることを意味します。  このフラグは、通常の本番環境では\n"
674 "    推奨されません。\n"
675 "\n"
676 "    しかし、-uで実行し、mailmanグループに属していない場合、\n"
677 "    ウェブを通してリストのアーカイブを削除できないなど、\n"
678 "    パーミッションの問題が発生する可能性があることに注意してください。  幸運を祈ります!"
680 #: src/mailman/commands/cli_control.py:83 src/mailman/commands/cli_control.py:170
681 #: src/mailman/commands/cli_control.py:192 src/mailman/commands/cli_control.py:214
682 msgid ""
683 "    Don't print status messages.  Error messages are still printed to standard\n"
684 "    error."
685 msgstr ""
686 "    ステータスメッセージを表示しません。   エラーメッセージは標準エラーに\n"
687 "    出力されます。"
689 #: src/mailman/commands/cli_control.py:93
690 msgid "GNU Mailman is already running"
691 msgstr "GNU Mailmanはすでに起動しています"
693 #: src/mailman/commands/cli_control.py:97
694 msgid "A previous run of GNU Mailman did not exit cleanly ({}).  Try using --force"
695 msgstr "GNU Mailmanの以前の実行がきれいに終了しませんでした({})。  --forceを試してください"
697 #: src/mailman/commands/cli_control.py:105
698 msgid "Starting Mailman's master runner"
699 msgstr "Mailmanのマスターrunnerを起動します"
701 #: src/mailman/commands/cli_control.py:108
702 msgid "Generating MTA alias maps"
703 msgstr "MTAエイリアスマップの生成"
705 #: src/mailman/commands/cli_control.py:149
706 #, python-brace-format
707 msgid "PID unreadable in: ${config.PID_FILE}"
708 msgstr "PIDを読み込めません ${config.PID_FILE}"
710 #: src/mailman/commands/cli_control.py:151
711 msgid "Is the master even running?"
712 msgstr "masterは動作していますか?"
714 #: src/mailman/commands/cli_control.py:158
715 #, python-brace-format
716 msgid "No child with pid: ${pid}"
717 msgstr "pidを持つ子がいません:${pid}"
719 #: src/mailman/commands/cli_control.py:160
720 msgid "Stale pid file removed."
721 msgstr "古いpidファイルが削除されました。"
723 #: src/mailman/commands/cli_control.py:166
724 msgid "Stop the Mailman master and runner processes."
725 msgstr "Mailman masterとrunnerプロセスを停止する。"
727 #: src/mailman/commands/cli_control.py:175
728 msgid "Shutting down Mailman's master runner"
729 msgstr "Mailmanのマスターrunnerをシャットダウンする"
731 #: src/mailman/commands/cli_control.py:188
732 msgid "Signal the Mailman processes to re-open their log files."
733 msgstr "Mailmanプロセスにログファイルを再度開くように合図します。"
735 #: src/mailman/commands/cli_control.py:197
736 msgid "Reopening the Mailman runners"
737 msgstr "Mailman runnerの再開"
739 #: src/mailman/commands/cli_control.py:210
740 msgid "Stop and restart the Mailman runner subprocesses."
741 msgstr "Mailman runnerサブプロセスを停止し、再起動します。"
743 #: src/mailman/commands/cli_control.py:219
744 msgid "Restarting the Mailman runners"
745 msgstr "Mailman runnerの再起動"
747 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:48
748 #, python-brace-format
749 msgid "Member not subscribed (skipping): ${email}"
750 msgstr "メンバーが購読していません(スキップ): ${email}"
752 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:54
753 msgid "    Delete members from a mailing list."
754 msgstr "    メーリングリストからメンバーを削除します。"
756 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:58
757 msgid ""
758 "    The list to operate on.  Required unless --fromall is specified.\n"
759 "    "
760 msgstr ""
761 "    操作対象のリスト。  --fromallが指定されていない場合は必須です。\n"
762 "    "
764 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:64
765 msgid ""
766 "    Delete list members whose addresses are in FILENAME in addition to those\n"
767 "    specified with -m/--member if any.  FILENAME can be '-' to indicate\n"
768 "    standard input.  Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
769 "    "
770 msgstr ""
771 "    -m/--memberで指定されたメンバーに加えて、\n"
772 "    FILENAMEにアドレスを持つリストメンバーを削除します。  FILENAMEには標準入力を示す\n"
773 "    '-'を指定できます。  空白行と'#'で始まる行は無視されます。\n"
774 "    "
776 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:71
777 msgid ""
778 "    Delete the list member whose address is ADDRESS in addition to those\n"
779 "    specified with -f/--file if any.  This option may be repeated for\n"
780 "    multiple addresses.\n"
781 "    "
782 msgstr ""
783 "    -f/--fileで指定したメンバーに加えて\n"
784 "    アドレスがADDRESSであるリストメンバーを削除します。  \n"
785 "    このオプションは複数のアドレスに対して繰り返すことができます。\n"
786 "    "
788 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:79
789 msgid ""
790 "    Delete all the members of the list.  If specified, none of -f/--file,\n"
791 "    -m/--member or --fromall may be specified.\n"
792 "    "
793 msgstr ""
794 "    リストのすべてのメンバーを削除します。  指定された場合、-f/--file、\n"
795 "    -m/--member、--fromall のいずれも指定できません。\n"
796 "    "
798 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:86
799 msgid ""
800 "    Delete the member(s) specified by -m/--member and/or -f/--file from all\n"
801 "    lists in the installation.  This may not be specified together with\n"
802 "    -a/--all or -l/--list.\n"
803 "    "
804 msgstr ""
805 "    -m/--member および/または -f/--file で指定されたメンバーを、インストー ル内の\n"
806 "    すべてのリストから削除します。  これは -a/--all または -l/--list と\n"
807 "    一緒に指定できません。\n"
808 "    "
810 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:93
811 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:182
812 msgid ""
813 "    Override the list's setting for send_goodbye_message to\n"
814 "    deleted members."
815 msgstr ""
816 "    削除されたメンバーへの send_goodbye_message のリストの設定を\n"
817 "    上書きします。"
819 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:98
820 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:187
821 msgid "    Override the list's setting for admin_notify_mchanges."
822 msgstr "    リストの admin_notify_mchanges の設定を上書きします。"
824 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:123
825 #, python-brace-format
826 msgid "No such list: ${_list}"
827 msgstr "そのようなメーリングリストはありません:${_list}"
829 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:38
830 msgid "Operate on digests."
831 msgstr "ダイジェスト配信を操作します。"
833 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:41
834 msgid ""
835 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  The\n"
836 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  Without\n"
837 "    this option, operate on the digests for all mailing lists."
838 msgstr ""
839 "    このメーリングリストを操作します。  複数の --list オプションを指定することができます。  引数には\n"
840 "    リストIDか完全修飾リスト名を指定します。  このオプションを\n"
841 "    指定しないと、すべてのメーリングリストのダイジェストを操作します。"
843 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:48
844 msgid ""
845 "    Send any collected digests right now, even if the size threshold has not\n"
846 "    yet been met."
847 msgstr ""
848 "    収集したダイジェストは、まだサイズのしきい値に達していなくても、\n"
849 "    今すぐ送信します。"
851 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:54
852 msgid ""
853 "    Increment the digest volume number and reset the digest number to one.  If\n"
854 "    given with --send, the volume number is incremented before any current\n"
855 "    digests are sent."
856 msgstr ""
857 "    ダイジェストのボリューム番号を増やしダイジェスト番号を 1 にリセットします。  --sendを指定すると、\n"
858 "    現在のダイジェストが送信される前にボリューム番号が\n"
859 "    増加されます。"
861 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:61 src/mailman/commands/cli_notify.py:50
862 msgid ""
863 "    Don't actually do anything, but in conjunction with --verbose, show what\n"
864 "    would happen."
865 msgstr ""
866 "    --verbose をオプションで追加することで、実際には何もしませんが\n"
867 "    何が起こるかを示します。"
869 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:67 src/mailman/commands/cli_notify.py:56
870 msgid "Print some additional status."
871 msgstr "追加のステータスを出力します。"
873 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:71
874 msgid ""
875 "    Send any collected digests for the List only if their digest_send_periodic\n"
876 "    is set to True."
877 msgstr ""
878 "    digest_send_periodic が True に設定されている場合のみ、収集したダイジェストを \n"
879 "    メーリングリストに送信します。"
881 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:79
882 msgid "--send and --periodic flags cannot be used together"
883 msgstr "--sendフラグと--periodicフラグは併用できません"
885 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:92 src/mailman/commands/cli_notify.py:69
886 #, python-brace-format
887 msgid "No such list found: ${spec}"
888 msgstr "そのようなメーリングリストは見つかりませんでした:${spec}"
890 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:100
891 #, python-brace-format
892 msgid "${mlist.list_id} is at volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
893 msgstr "${mlist.list_id}は vol. ${mlist.volume}、号 ${mlist.next_digest_number}にあります"
895 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:106
896 #, python-brace-format
897 msgid "${mlist.list_id} bumped to volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
898 msgstr "${mlist.list_id}がVol.${mlist.volume}に結合され、号 ${mlist.next_digest_number}になりました"
900 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:112 src/mailman/commands/cli_digests.py:122
901 #, python-brace-format
902 msgid "${mlist.list_id} sent volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
903 msgstr "${mlist.list_id}はVol. ${mlist.volume}、号 ${mlist.next_digest_number}を送りました"
905 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:66
906 msgid ""
907 "    Display all memberships for a user or users with address matching a\n"
908 "    pattern.\n"
909 "    "
910 msgstr ""
911 "    パターンに一致するアドレスを持つユーザーまたはユーザーのすべてのメンバーシップを\n"
912 "    表示します。\n"
913 "    "
915 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:74
916 msgid ""
917 "    Display only memberships with the given role.  If not given, 'all' role,\n"
918 "    i.e. all roles, is the default."
919 msgstr ""
920 "    指定された役割を持つメンバーのみを表示します。  \n"
921 "    指定されない場合、全てのメンバーを表示します。"
923 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:98
924 msgid "Email: {}"
925 msgstr "メールアドレス:{}"
927 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:102
928 msgid "List: {}"
929 msgstr "メーリングリスト: {}"
931 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:105
932 msgid "{}"
933 msgstr "{}"
935 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:170
936 msgid "Poll the NNTP server for messages to be gatewayed to mailing lists."
937 msgstr "メッセージがメーリングリストに中継されるように NNTP サーバーに問い合わせします。"
939 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:177
940 msgid ""
941 "    The gatenews command is run periodically by the nntp runner.\n"
942 "    If you are running it via cron, you should remove it from the crontab.\n"
943 "    If you want to run it manually, set _MAILMAN_GATENEWS_NNTP in the\n"
944 "    environment."
945 msgstr ""
946 "    gatenewsコマンドはnntpランナーによって定期的に実行されます。\n"
947 "    cronで実行している場合は、crontabから削除してください。\n"
948 "    手動で実行したい場合は、_MAILMAN_GATENEWS_NNTPを環境に\n"
949 "    設定してください。"
951 #: src/mailman/commands/cli_help.py:32
952 msgid "Show this help message and exit."
953 msgstr "このヘルプメッセージを表示して終了します。"
955 #: src/mailman/commands/cli_import.py:51
956 msgid ""
957 "    Import Mailman 2.1 list data.  Requires the fully-qualified name of the\n"
958 "    list to import and the path to the Mailman 2.1 pickle file."
959 msgstr ""
960 "    Mailman 2.1のリストデータをインポートします。  インポートするリストの完全修飾名と\n"
961 "     Mailman 2.1 pickle ファイルへのパスが必要です。"
963 #: src/mailman/commands/cli_import.py:56
964 msgid ""
965 "    Specify the encoding of strings in PICKLE_FILE if not utf-8 or a subset\n"
966 "    thereof. This will normally be the Mailman 2.1 charset of the list's\n"
967 "    preferred_language."
968 msgstr ""
969 "    PICKLE_FILE内の文字列のエンコーディングがutf-8またはそのサブセットでない場合は、\n"
970 "    文字列のエンコーディングを指定してください。\n"
971 "    通常、これはリストのpreferred_languageに基づいたMailman 2.1の文字セットになります。"
973 #: src/mailman/commands/cli_import.py:82
974 #, python-brace-format
975 msgid "Not a Mailman 2.1 configuration file: ${pickle_file}"
976 msgstr "これはMailman 2.1の設定ファイルではありません: ${pickle_file}"
978 #: src/mailman/commands/cli_import.py:85
979 msgid "Ignoring non-dictionary: {0!r}"
980 msgstr "non-dictionary を無視します: {0!r}"
982 #: src/mailman/commands/cli_info.py:36
983 msgid "Information about this Mailman instance."
984 msgstr "このMailmanインスタンスに関する情報です。"
986 #: src/mailman/commands/cli_info.py:40
987 msgid "    File to send the output to.  If not given, standard output is used."
988 msgstr "    出力を送信するファイルです。\t指定しない場合、標準出力が使用されます。"
990 #: src/mailman/commands/cli_info.py:45
991 msgid ""
992 "    A more verbose output including the file system paths that Mailman is\n"
993 "    using."
994 msgstr ""
995 "    Mailmanが使用しているファイルシステムのパスを含む、\n"
996 "    より詳細な出力先を指定します。"
998 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:45
999 msgid "Inject a message from a file into a mailing list's queue."
1000 msgstr "ファイルからメッセージをメーリングリストのキューに挿入します。"
1002 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:48
1003 msgid ""
1004 "    The name of the queue to inject the message to.  QUEUE must be one of the\n"
1005 "    directories inside the queue directory.  If omitted, the incoming queue is\n"
1006 "    used."
1007 msgstr ""
1008 "    メッセージを挿入するキューの名前。\n"
1009 "    QUEUEは、キューディレクトリ内のディレクトリの1つである必要があります。\n"
1010 "    省略すると、受信キューが使用されます。"
1012 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:56
1013 msgid "Show a list of all available queue names and exit."
1014 msgstr "利用可能なすべてのキュー名のリストを表示し、終了します。"
1016 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:60
1017 msgid ""
1018 "    Name of file containing the message to inject.  If not given, or\n"
1019 "    '-' (without the quotes) standard input is used."
1020 msgstr ""
1021 "    挿入するメッセージを含むファイルの名前。指定しないか、「-」\n"
1022 "    (引用符なし)を指定すると、標準入力が使用されます。"
1024 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:66
1025 msgid ""
1026 "    Additional metadata key/value pairs to add to the message metadata\n"
1027 "    dictionary.  Use the format key=value.  Multiple -m options are\n"
1028 "    allowed."
1029 msgstr ""
1030 "    メッセージで使用するメタ情報の辞書に、\n"
1031 "    key=valueの型式でメタ情報を追加します。\n"
1032 "    -mオプションを使用して 複数の追加が許可されています。"
1034 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:79
1035 #, python-brace-format
1036 msgid "No such queue: ${queue}"
1037 msgstr "そのようなキューは存在しません: ${queue}"
1039 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:53
1040 msgid "List all mailing lists."
1041 msgstr "すべてのメーリングリストを表示します。"
1043 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:57
1044 msgid "List only those mailing lists that are publicly advertised"
1045 msgstr "公開メーリングリストのみを表示します"
1047 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:61
1048 msgid "Show also the list names"
1049 msgstr "メーリングリスト名も表示します"
1051 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:65
1052 msgid "Show also the list descriptions"
1053 msgstr "メーリングリストの説明も表示します"
1055 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:69
1056 msgid "Less verbosity"
1057 msgstr "詳細を表示しない"
1059 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:73
1060 msgid ""
1061 "    List only those mailing lists hosted on the given domain, which\n"
1062 "    must be the email host name.  Multiple -d options may be given.\n"
1063 "    "
1064 msgstr ""
1065 "    指定されたドメインでホストされているメーリングリストのみをリストします。\n"
1066 "    ドメインは、電子メールのホスト名である必要があります。複数の-dオプションを指定することができます。\n"
1067 "    "
1069 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:91
1070 msgid "No matching mailing lists found"
1071 msgstr "該当するメーリングリストが見つかりませんでした"
1073 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:95
1074 #, python-brace-format
1075 msgid "${count} matching mailing lists found:"
1076 msgstr "${count} 件の該当するメーリングリストが見つかりました:"
1078 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:126
1079 msgid ""
1080 "    Create a mailing list.\n"
1081 "\n"
1082 "    The 'fully qualified list name', i.e. the posting address of the mailing\n"
1083 "    list is required.  It must be a valid email address and the domain must be\n"
1084 "    registered with Mailman.  List names are forced to lower case."
1085 msgstr ""
1086 "    メーリングリストを作成します。\n"
1087 "\n"
1088 "    メーリングリスト(完全修飾されたリスト名)の投稿アドレスが必要です。\n"
1089 "    これは有効な電子メールアドレスでなければならず、ドメインはMailmanに登録されている必要があります。\n"
1090 "    リスト名はすべて小文字に強制されます。"
1092 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:134
1093 msgid ""
1094 "    Set the list's preferred language to CODE, which must be a registered two\n"
1095 "    letter language code."
1096 msgstr ""
1097 "    メーリングリストの優先言語を、\n"
1098 "    登録された2文字の言語コードであるCODEに設定してください。"
1100 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:140
1101 msgid ""
1102 "    Specify a list owner email address.  If the address is not currently\n"
1103 "    registered with Mailman, the address is registered and linked to a user.\n"
1104 "    Mailman will send a confirmation message to the address, but it will also\n"
1105 "    send a list creation notice to the address.  More than one owner can be\n"
1106 "    specified."
1107 msgstr ""
1108 "    メーリングリストのオーナーのメールアドレスを指定してください。  指定された\n"
1109 "    アドレスが現在Mailmanに登録されていない場合、そのアドレスは登録され、ユーザーに関連付けられます。\n"
1110 "    Mailmanはそのアドレスに確認メッセージを送信しますが、\n"
1111 "    同時にリストの作成通知もそのアドレスに送信します。\n"
1112 "    複数の所有者を指定することも可能です。"
1114 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:149
1115 msgid ""
1116 "    Notify the list owner by email that their mailing list has been\n"
1117 "    created."
1118 msgstr ""
1119 "    メーリングリストのオーナーに、そのメーリングリストが作成されたことを\n"
1120 "    メールで通知します。"
1122 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:155
1123 msgid "Print less output."
1124 msgstr "出力を少なくします。"
1126 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:159
1127 msgid ""
1128 "    Register the mailing list's domain if not yet registered.  This is\n"
1129 "    the default behavior, but these options are provided for backward\n"
1130 "    compatibility.  With -D do not register the mailing list's domain."
1131 msgstr ""
1132 "    メーリングリストのドメインがまだ登録されていない場合、そのドメインを登録します。\n"
1133 "    これはデフォルトの動作ですが、これらのオプションは後方互換性のために提供されています。\n"
1134 "    -Dオプションを使用すると、メーリングリストのドメインを登録しないようにします。"
1136 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:170
1137 #, python-brace-format
1138 msgid "Invalid language code: ${language_code}"
1139 msgstr "無効な言語コードです: ${language_code}"
1141 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:186
1142 #, python-brace-format
1143 msgid "Illegal owner addresses: ${invalid}"
1144 msgstr "不正なオーナーアドレスです: ${invalid}"
1146 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:190
1147 #, python-brace-format
1148 msgid "Illegal list name: ${fqdn_listname}"
1149 msgstr "不正なメーリングリスト名です: ${fqdn_listname}"
1151 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:192
1152 #, python-brace-format
1153 msgid "List already exists: ${fqdn_listname}"
1154 msgstr "メーリングリストは既に存在します: ${fqdn_listname}"
1156 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:194
1157 #, python-brace-format
1158 msgid "Undefined domain: ${domain}"
1159 msgstr "未定義のドメインです: ${domain}"
1161 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:202
1162 #, python-brace-format
1163 msgid "Created mailing list: ${mlist.fqdn_listname}"
1164 msgstr "メーリングリストが作成されました: ${mlist.fqdn_listname}"
1166 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:217
1167 #, python-brace-format
1168 msgid "Your new mailing list: ${fqdn_listname}"
1169 msgstr "新しいメーリングリスト: ${fqdn_listname}"
1171 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:231
1172 msgid "Remove a mailing list."
1173 msgstr "メーリングリストを削除します。"
1175 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:235
1176 msgid "Suppress status messages"
1177 msgstr "ステータスメッセージの非表示"
1179 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:241
1180 #, python-brace-format
1181 msgid "No such list matching spec: ${listspec}"
1182 msgstr "指定された仕様に一致するリストが見つかりません: ${listspec}"
1184 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:246
1185 #, python-brace-format
1186 msgid "Removed list: ${listspec}"
1187 msgstr "リストが削除されました: ${listspec}"
1189 #: src/mailman/commands/cli_members.py:89
1190 #, python-brace-format
1191 msgid "${mlist.list_id} has no members"
1192 msgstr "${mlist.list_id}にはメンバーがいません"
1194 #: src/mailman/commands/cli_members.py:116
1195 msgid ""
1196 "    Display a mailing list's members.\n"
1197 "    Filtering along various criteria can be done when displaying.\n"
1198 "    With no options given, displaying mailing list members\n"
1199 "    to stdout is the default mode.\n"
1200 "    "
1201 msgstr ""
1202 "    メーリングリストのメンバーを表示します。\n"
1203 "    表示時にさまざまな基準でフィルタリングが行えます。\n"
1204 "    オプションを指定しない場合、\n"
1205 "    メーリングリストのメンバーを標準出力に表示するのがデフォルトモードです。\n"
1206 "    "
1208 #: src/mailman/commands/cli_members.py:125
1209 msgid ""
1210 "    [MODE] Add all member addresses in FILENAME.  This option is removed.\n"
1211 "    Use 'mailman addmembers' instead."
1212 msgstr ""
1213 "    [MODE] FILENAME内のすべてのメンバーアドレスを追加します。\tこのオプションは削除されました。\n"
1214 "    代わりに 'mailman addmembers' を使用してください。"
1216 #: src/mailman/commands/cli_members.py:131
1217 msgid ""
1218 "    [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME.\n"
1219 "    This option is removed. Use 'mailman delmembers' instead."
1220 msgstr ""
1221 "    [MODE] FILENAME内で見つかるすべてのメンバーアドレスを削除します。\n"
1222 "    このオプションは削除されました。代わりに 'mailman delmembers' を使用してください。"
1224 #: src/mailman/commands/cli_members.py:137
1225 msgid ""
1226 "    [MODE] Synchronize all member addresses of the specified mailing list\n"
1227 "    with the member addresses found in FILENAME.\n"
1228 "    This option is removed. Use 'mailman syncmembers' instead."
1229 msgstr ""
1230 "    [MODE] 指定したメーリングリストのすべてのメンバーアドレスを、\n"
1231 "    FILENAME内で見つかるメンバーアドレスと同期します。\n"
1232 "    このオプションは削除されました。代わりに 'mailman syncmembers' を使用してください。"
1234 #: src/mailman/commands/cli_members.py:144
1235 msgid ""
1236 "    Display output to FILENAME instead of stdout.  FILENAME\n"
1237 "    can be '-' to indicate standard output."
1238 msgstr ""
1239 "    標準出力ではなく、出力をFILENAMEに表示します。\n"
1240 "    FILENAMEには標準出力を示すために'-'を使用できます。"
1242 #: src/mailman/commands/cli_members.py:151
1243 msgid ""
1244 "    Display only members with a given ROLE.\n"
1245 "    The role may be 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
1246 "    or 'administrator' (i.e. owners and moderators).\n"
1247 "    If not given, then 'member' role is assumed."
1248 msgstr ""
1249 "    指定されたROLEを持つメンバーのみを表示します。\n"
1250 "    ROLEには 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
1251 "    または 'administrator'(つまりオーナーとモデレーター)が指定できます。\n"
1252 "    指定しない場合、'member' の役割が仮定されます。"
1254 #: src/mailman/commands/cli_members.py:159
1255 msgid "    Display only regular delivery members."
1256 msgstr "    通常の配信メンバーのみを表示します。"
1258 #: src/mailman/commands/cli_members.py:176
1259 msgid "    This option has no effect. It exists for backwards compatibility only."
1260 msgstr "    このオプションは効果がありません。後方互換性のために存在しています。"
1262 #: src/mailman/commands/cli_members.py:182
1263 msgid ""
1264 "    Display only digest members of kind.\n"
1265 "    'any' means any digest type, 'plaintext' means only plain text (rfc 1153)\n"
1266 "    type digests, 'mime' means MIME type digests."
1267 msgstr ""
1268 "    特定の種類(kind)のダイジェストメンバーのみを表示します。\n"
1269 "    'any' は任意のダイジェストタイプを意味し、'plaintext' はプレーンテキスト(RFC 1153)\n"
1270 "    タイプのダイジェストのみを意味し、'mime' はMIMEタイプのダイジェストを意味します。"
1272 #: src/mailman/commands/cli_members.py:190
1273 msgid ""
1274 "    Display only members with a given delivery status.\n"
1275 "    'enabled' means all members whose delivery is enabled, 'any' means\n"
1276 "    members whose delivery is disabled for any reason, 'byuser' means\n"
1277 "    that the member disabled their own delivery, 'bybounces' means that\n"
1278 "    delivery was disabled by the automated bounce processor,\n"
1279 "    'byadmin' means delivery was disabled by the list\n"
1280 "    administrator or moderator, and 'unknown' means that delivery was disabled\n"
1281 "    for unknown (legacy) reasons."
1282 msgstr ""
1283 "    指定された配信ステータスを持つメンバーのみを表示します。\n"
1284 "\n"
1285 "\t'enabled' は配信が有効になっているすべてのメンバーを意味します。\n"
1286 "\t'any' は何らかの理由で配信が無効になったメンバーを意味します。\n"
1287 "\t'byuser' は、メンバー自身が配信を無効にしたことを意味します。\n"
1288 "\t'bybounces' は、自動バウンス処理プロセッサによって配信が無効にされたことを意味します。\n"
1289 "\t'byadmin' は、リストの管理者またはモデレーターによって配信が無効にされたことを意味します。\n"
1290 "\t'unknown' は、配信が不明な(従来の)理由で無効にされたことを意味します。"
1292 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:40
1293 msgid "Notify list owners/moderators of pending requests."
1294 msgstr "保留中のリクエストについて、リストのオーナー/モデレータに通知します。"
1296 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:43
1297 msgid ""
1298 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  The\n"
1299 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  Without\n"
1300 "    this option, operate on the requests for all mailing lists."
1301 msgstr ""
1302 "    このメーリングリストに対して操作を行います。複数の--listオプションを指定できます。\n"
1303 "    引数はList-IDまたは完全修飾リスト名のいずれかです。\n"
1304 "    このオプションがない場合、すべてのメーリングリストのリクエストに対して操作します。"
1306 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:80 src/mailman/commands/cli_notify.py:141
1307 msgid "The {} list has {} moderation requests waiting."
1308 msgstr "{} リストには {} 件のモデレーションリクエストが保留中です。"
1310 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:111
1311 msgid ""
1312 "\n"
1313 "Held Subscriptions:\n"
1314 msgstr ""
1315 "\n"
1316 "保留中の購読:\n"
1318 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:113 src/mailman/commands/cli_notify.py:117
1319 msgid "User: {}\n"
1320 msgstr "ユーザー名: {}\n"
1322 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:115
1323 msgid ""
1324 "\n"
1325 "Held Unsubscriptions:\n"
1326 msgstr ""
1327 "\n"
1328 "保留中の購読解除\n"
1330 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:119
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "Held Messages:\n"
1334 msgstr ""
1335 "\n"
1336 "保留中のメッセージ:\n"
1338 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:126
1339 msgid "Sender: {}\n"
1340 msgstr "送信者: {}\n"
1342 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:128 src/mailman/commands/cli_notify.py:131
1343 msgid "Subject: {}\n"
1344 msgstr "件名: {}\n"
1346 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:132
1347 msgid ""
1348 "Reason: {}\n"
1349 "\n"
1350 msgstr ""
1351 "理由: {}\n"
1352 "\n"
1354 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:135
1355 msgid ""
1356 "Missing data for request {}\n"
1357 "\n"
1358 msgstr ""
1359 "リクエスト {} のデータが不足しています。\n"
1360 "\n"
1362 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:38
1363 msgid "Get information out of a queue file."
1364 msgstr "キューファイルから情報を取得します。"
1366 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:42
1367 msgid ""
1368 "    Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if there is some\n"
1369 "    problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
1370 "    representation.  Useful with 'mailman qfile -i <file>'.  In that case, the\n"
1371 "    list of unpickled objects will be left in a variable called 'm'."
1372 msgstr ""
1373 "    オブジェクトの整形表示を行いません。    これはオブジェクトに何らかの問題があり、\n"
1374 "    pickle 形式の解読表示だけを行いたい場合に有効です。\n"
1375 "    'mailman qfile -i <file>' と一緒に使用すると便利です。  その場合、\n"
1376 "    pickle形式ではないオブジェクトのリストは'm'という変数に残されます。"
1378 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:50
1379 msgid ""
1380 "    Start an interactive Python session, with a variable called 'm'\n"
1381 "    containing the list of unpickled objects."
1382 msgstr ""
1383 "    Pythonの対話型セッションを開始し、\n"
1384 "    'm'という変数にpickle 形式ではないオブジェクトのリストを入れます。"
1386 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:67
1387 msgid "[----- start pickle -----]"
1388 msgstr "[----- pickle 開始 -----]"
1390 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:70
1391 #, python-brace-format
1392 msgid "<----- start object ${count} ----->"
1393 msgstr "<----- オブジェクト ${count} の開始 ----->"
1395 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:75
1396 msgid "[----- end pickle -----]"
1397 msgstr "[----- pickle 終了 -----]"
1399 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:77
1400 #, python-brace-format
1401 msgid "Number of objects found (see the variable 'm'): ${count}"
1402 msgstr "見つかったオブジェクトの数(変数 'm' を参照): ${count}"
1404 #: src/mailman/commands/cli_status.py:34
1405 msgid "Show the current running status of the Mailman system."
1406 msgstr "Mailmanシステムの現在の実行状況を表示します。"
1408 #: src/mailman/commands/cli_status.py:38
1409 msgid "GNU Mailman is not running"
1410 msgstr "GNU Mailmanは実行されていません"
1412 #: src/mailman/commands/cli_status.py:41
1413 #, python-brace-format
1414 msgid "GNU Mailman is running (master pid: ${pid})"
1415 msgstr "GNU Mailmanは実行中です(マスタープロセスID: ${pid})"
1417 #: src/mailman/commands/cli_status.py:44
1418 #, python-brace-format
1419 msgid "GNU Mailman is stopped (stale pid: ${pid})"
1420 msgstr "GNU Mailmanは停止しています(古いプロセスID: ${pid})"
1422 #: src/mailman/commands/cli_status.py:50
1423 #, python-brace-format
1424 msgid "GNU Mailman is in an unexpected state (${hostname} != ${fqdn_name})"
1425 msgstr "GNU Mailmanは予期しない状態にあります(${hostname} != ${fqdn_name})"
1427 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:136
1428 #, python-format
1429 msgid "[ADD] %s"
1430 msgstr "[追加] %s"
1432 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:146
1433 #, python-format
1434 msgid "[DEL] %s"
1435 msgstr "[削除]%s"
1437 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:155
1438 msgid "Nothing to do"
1439 msgstr "何もする必要がありません"
1441 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:160
1442 msgid ""
1443 "    Add and delete members as necessary to syncronize a list's membership\n"
1444 "    with an input file.  FILENAME is the file containing the new membership,\n"
1445 "    one member per line.  Blank lines and lines that start with a '#' are\n"
1446 "    ignored.  Addresses in FILENAME which are not current list members\n"
1447 "    will be added to the list with delivery mode as specified with\n"
1448 "    -d/--delivery.  List members whose addresses are not in FILENAME will\n"
1449 "    be removed from the list.  FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
1450 "    "
1451 msgstr ""
1452 "    必要に応じて、入力ファイルを使用してリストのメンバーシップを\n"
1453 "    同期させるためにメンバーを追加および削除します。\n"
1454 "    FILENAMEは新しいメンバーシップを含むファイルで、1つのメンバーが1行に記載されています。\n"
1455 "    空行や'#'で始まる行は無視されます。\n"
1456 "    FILENAME内のアドレスで、現在のリストメンバーでないものは、-d/--deliveryで指定された配信モードでリストに追加されます。\n"
1457 "    FILENAME内に含まれていないアドレスを持つリストメンバーは、リストから削除されます。\n"
1458 "    FILENAMEは標準入力を示すために'-'を使用できます。\n"
1459 "    "
1461 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:172
1462 msgid ""
1463 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
1464 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
1465 "    or no delivery.  If not given, the default is regular."
1466 msgstr ""
1467 "    追加されるメンバーの配信モードを 'regular'、'mime'、'plain'、'summary'、または 'disabled' のいずれかに設定します。\n"
1468 "    つまり、通常の配信、3つのダイジェストモード、または配信なしのいずれかです。\n"
1469 "    指定しない場合、デフォルトは 'regular' です。"
1471 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:178
1472 msgid "    Override the list's setting for send_welcome_message to added members."
1473 msgstr "    メンバーに追加するために、メーリングリストのsend_welcome_message設定を上書きします。"
1475 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:192
1476 msgid ""
1477 "    Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
1478 "    done to the list."
1479 msgstr ""
1480 "    実際には変更されません。その代わりに、\n"
1481 "    メーリングリストに対して予測される変更内容が出力されます。"
1483 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:33
1484 msgid "Unshunt messages."
1485 msgstr "待避メッセージを解除します。"
1487 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:37
1488 msgid ""
1489 "    Discard all shunted messages instead of moving them back to their original\n"
1490 "    queue."
1491 msgstr ""
1492 "    すべての待避されたメッセージを元のキューに戻す代わりに\n"
1493 "    破棄します。"
1495 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:50
1496 #, python-brace-format
1497 msgid ""
1498 "Cannot unshunt message ${filebase}, skipping:\n"
1499 "${error}"
1500 msgstr ""
1501 "メッセージ ${filebase} の待避ができまないためスキップします:\n"
1502 "${error}"
1504 #: src/mailman/commands/cli_version.py:32
1505 msgid "Display Mailman's version."
1506 msgstr "Mailmanのバージョンを表示します。"
1508 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:74
1509 msgid "ipython is not available, set use_ipython to no"
1510 msgstr "ipythonは利用できません、use_ipythonをnoに設定してください"
1512 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:84
1513 msgid "readline not available"
1514 msgstr "readlineは利用できません"
1516 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:132
1517 msgid "Invalid value for [shell]use_python: {}"
1518 msgstr "[shell]use_pythonに無効な値が設定されています: {}"
1520 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:148
1521 msgid ""
1522 "This script provides you with a general framework for interacting with a\n"
1523 "mailing list."
1524 msgstr ""
1525 "このスクリプトは、メーリングリストと対話するための一般的なフレームワークを\n"
1526 "提供します。"
1528 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:152
1529 msgid ""
1530 "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
1531 "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a mailing\n"
1532 "list from Python's interactive interpreter.  When running interactively, the\n"
1533 "variable 'm' will be available in the global namespace.  It will reference the\n"
1534 "mailing list object."
1535 msgstr ""
1536 "このスクリプトの使用方法は、対話的またはプログラムによるものの2つがあります。\n"
1537 "対話的に使用する場合、Pythonの対話型インタープリタからメーリングリストを\n"
1538 "操作、検査、変更することができます。\t対話的に実行する際、\n"
1539 "変数 'm' はグローバルな名前空間で使用できます。\tこれはメーリングリストオブジェクトを\n"
1540 "参照します。"
1542 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:159
1543 msgid ""
1544 "Programmatically, you can write a function to operate on a mailing list, and\n"
1545 "this script will take care of the housekeeping (see below for examples).  In\n"
1546 "that case, the general usage syntax is:\n"
1547 "\n"
1548 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...]\n"
1549 "\n"
1550 "where `listspec` is either the posting address of the mailing list\n"
1551 "(e.g. ant@example.com), or the List-ID (e.g. ant.example.com)."
1552 msgstr ""
1553 "プログラムによる使用の場合、メーリングリストを操作する関数を作成し、\n"
1554 "このスクリプトがメンテナンスを行います(例については後述)。\t\n"
1555 "その場合、一般的な使用構文は次のとおりです:\n"
1556 "\n"
1557 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...] \n"
1558 "\n"
1559 "ここで、listspec はメーリングリストの投稿アドレス(例: ant@example.com)\n"
1560 "またはリストID(例: ant.example.com)のいずれかです。"
1562 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:169
1563 msgid ""
1564 "Here's an example of how to use the --run option.  Say you have a file in the\n"
1565 "Mailman installation directory called 'listaddr.py', with the following two\n"
1566 "functions:\n"
1567 "\n"
1568 "def listaddr(mlist):\n"
1569 "    print(mlist.posting_address)\n"
1570 "\n"
1571 "def requestaddr(mlist):\n"
1572 "    print(mlist.request_address)\n"
1573 "\n"
1574 "Run methods take at least one argument, the mailing list object to operate\n"
1575 "on.  Any additional arguments given on the command line are passed as\n"
1576 "positional arguments to the callable.\n"
1577 "\n"
1578 "If -l is not given then you can run a function that takes no arguments.\n"
1579 msgstr ""
1580 "--runオプションの使用例を示します。\tMailmanインストールディレクトリに 'listaddr.py'\n"
1581 "というファイルがあり、次の2つの関数が含まれていると\n"
1582 "仮定します:\n"
1583 "\n"
1584 "def listaddr(mlist):\n"
1585 "    print(mlist.posting_address)\n"
1586 "\n"
1587 "def requestaddr(mlist):\n"
1588 "    print(mlist.request_address)\n"
1589 "\n"
1590 "ランメソッドは、操作対象のメーリングリストオブジェクトを少なくとも1つの\n"
1591 "引数として受け取ります。\tコマンドラインで指定された追加の引数は、\n"
1592 "呼び出し可能な関数に対して位置引数として渡されます。\n"
1593 "\n"
1594 "-lオプションが指定されていない場合、引数を受け取らない関数を実行できます。\n"
1596 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:187
1597 msgid ""
1598 "You can print the list's posting address by running the following from the\n"
1599 "command line:\n"
1600 "\n"
1601 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1602 "Importing listaddr ...\n"
1603 "Running listaddr.listaddr() ...\n"
1604 "ant@example.com"
1605 msgstr ""
1606 "コマンドラインから以下のコマンドを実行することで、\n"
1607 "メーリングリストの投稿アドレスを出力できます:\n"
1608 "\n"
1609 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1610 "Importing listaddr ...\n"
1611 "Running listaddr.listaddr() ...\n"
1612 "ant@example.com"
1614 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:196
1615 msgid ""
1616 "And you can print the list's request address by running:\n"
1617 "\n"
1618 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1619 "Importing listaddr ...\n"
1620 "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
1621 "ant-request@example.com"
1622 msgstr ""
1623 "また、メーリングリストのリクエストアドレスを表示するには、次のコマンドを実行できます:\n"
1624 "\n"
1625 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1626 "Importing listaddr ...\n"
1627 "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
1628 "ant-request@example.com"
1630 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:204
1631 msgid ""
1632 "As another example, say you wanted to change the display name for a particular\n"
1633 "mailing list.  You could put the following function in a file called\n"
1634 "`change.py`:\n"
1635 "\n"
1636 "def change(mlist, display_name):\n"
1637 "    mlist.display_name = display_name\n"
1638 "\n"
1639 "and run this from the command line:\n"
1640 "\n"
1641 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'My List'\n"
1642 "\n"
1643 "Note that you do not have to explicitly commit any database transactions, as\n"
1644 "Mailman will do this for you (assuming no errors occured)."
1645 msgstr ""
1646 "別の例として、特定のメーリングリストの表示名を変更したい場合を考えてみましょう。\n"
1647 "そのために、\t以下の関数を change.py \n"
1648 "というファイルに配置できます:\n"
1649 "\n"
1650 "def change(mlist, display_name):\n"
1651 "\tmlist.display_name = display_name\n"
1652 "\n"
1653 "and run this from the command line:\n"
1654 "\n"
1655 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'My List'\n"
1656 "\n"
1657 "Mailmanは自動的にコミットするため、\n"
1658 "データベーストランザクションを明示的にコミットする必要はありません(エラーした場合を除く)。"
1660 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:223
1661 msgid ""
1662 "    Operate on a mailing list.\n"
1663 "\n"
1664 "    For detailed help, see --details\n"
1665 "    "
1666 msgstr ""
1667 "    メーリングリストを操作します。\n"
1668 "\n"
1669 "    詳細なヘルプについては、--detailsを参照してください。\n"
1670 "    "
1672 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:231
1673 msgid ""
1674 "    Leaves you at an interactive prompt after all other processing is complete.\n"
1675 "    This is the default unless the --run option is given."
1676 msgstr ""
1677 "    他のすべての処理が完了した後、対話型のプロンプトで操作を続けることができます。\n"
1678 "    これは、--runオプションが指定されていない限り、デフォルトの動作です。"
1680 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:236
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "    Run a script.  The argument is the module path to a callable.  This\n"
1684 "    callable will be imported and then, if --listspec/-l is also given, is\n"
1685 "    called with the mailing list as the first argument.  If additional\n"
1686 "    arguments are given at the end of the command line, they are passed as\n"
1687 "    subsequent positional arguments to the callable.  For additional help, see\n"
1688 "    --details.\n"
1689 "\n"
1690 "    If no --listspec/-l argument is given, the script function being called is\n"
1691 "    called with no arguments.\n"
1692 "    "
1693 msgstr ""
1694 "\n"
1695 "    スクリプトを実行します。\t引数は呼び出し可能なモジュールのパスを指定します。\n"
1696 "    このモジュールはインポートされ、さらに、--listspec/-lも指定された場合、\n"
1697 "    メーリングリストが最初の引数として渡されて呼び出されます。\n"
1698 "    コマンドラインの最後に追加の引数が指定された場合、\n"
1699 "    それらはモジュールに対して後続の位置引数として渡されます。\n"
1700 "    詳細なヘルプについては、--detailsオプションを参照してください。\n"
1701 "\n"
1702 "    --listspec/-lの引数が指定されていない場合、\n"
1703 "    呼び出されるスクリプト関数は引数なしで呼び出されます。\n"
1704 "    "
1706 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:252
1707 msgid "Print detailed instructions and exit."
1708 msgstr "詳細な指示を出力して終了します。"
1710 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:256
1711 msgid ""
1712 "    A specification of the mailing list to operate on.  This may be the posting\n"
1713 "    address of the list, or its List-ID.  The argument can also be a Python\n"
1714 "    regular expression, in which case it is matched against both the posting\n"
1715 "    address and List-ID of all mailing lists.  To use a regular expression,\n"
1716 "    LISTSPEC must start with a ^ (and the matching is done with re.match().\n"
1717 "    LISTSPEC cannot be a regular expression unless --run is given."
1718 msgstr ""
1719 "    操作対象のメーリングリストを指定します。これはメーリングリストの\n"
1720 "    投稿アドレスまたはリストIDにする必要があります。引数はPythonの\n"
1721 "    正規表現を使用することもできます。その場合、すべてのメーリングリストの\n"
1722 "    投稿アドレスとリストIDを照合します。正規表現を使用するには、\n"
1723 "    LISTSPECは^で始まる必要があり一致はre.match()で行われます。\n"
1724 "    --runが指定されていない限り、LISTSPECは正規表現にはできません。"
1726 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:272
1727 msgid "Regular expression requires --run"
1728 msgstr "正規表現を使用するには、--runが必要です"
1730 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:299
1731 #, python-brace-format
1732 msgid "The variable 'm' is the ${listspec} mailing list"
1733 msgstr "変数 'm' は ${listspec} メーリングリストです"
1735 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:43
1736 msgid "Confirm a subscription or held message request."
1737 msgstr "購読または保留中のメッセージリクエストを確認します。"
1739 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:50
1740 msgid "No confirmation token found"
1741 msgstr "確認トークンが見つかりません"
1743 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:63 src/mailman/commands/eml_confirm.py:99
1744 msgid "Confirmation token did not match"
1745 msgstr "確認トークンが一致しませんでした"
1747 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:95
1748 msgid "Confirmed"
1749 msgstr "確認されました"
1751 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:112
1752 msgid "Invalid Approved: password"
1753 msgstr "無効な承認: パスワード"
1755 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:115
1756 #, python-brace-format
1757 msgid "Message ${message}"
1758 msgstr "メッセージ ${message}"
1760 #: src/mailman/commands/eml_echo.py:36
1761 msgid "Echo back your arguments."
1762 msgstr "引数を送り返します。"
1764 #: src/mailman/commands/eml_end.py:33
1765 msgid "Stop processing commands."
1766 msgstr "コマンドの処理を停止します."
1768 #: src/mailman/commands/eml_end.py:47
1769 msgid "An alias for 'end'."
1770 msgstr "'end' のエイリアスです。"
1772 #: src/mailman/commands/eml_help.py:38
1773 msgid "Get help about available email commands."
1774 msgstr "利用可能な電子メールコマンドに関するヘルプを取得します."
1776 #: src/mailman/commands/eml_help.py:51
1777 msgid "n/a"
1778 msgstr "n/a"
1780 #: src/mailman/commands/eml_help.py:59
1781 #, python-brace-format
1782 msgid "${self.name}: no such command: ${command_name}"
1783 msgstr "${self.name}: のようなコマンドは存在しません: ${command_name}"
1785 #: src/mailman/commands/eml_help.py:70
1786 #, python-brace-format
1787 msgid "${self.name}: too many arguments: ${printable_arguments}"
1788 msgstr "${self.name}: 引数が多すぎます: ${printable_arguments}"
1790 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:70
1791 msgid ""
1792 "You will be asked to confirm your subscription request and you may be issued a\n"
1793 "provisional password.\n"
1794 "\n"
1795 "By using the 'digest' option, you can specify whether you want digest delivery\n"
1796 "or not.  If not specified, the mailing list's default delivery mode will be\n"
1797 "used.  You can use the 'address' option to request subscription of an address\n"
1798 "other than the sender of the command.\n"
1799 msgstr ""
1800 "購読リクエストの確認が求められ、\n"
1801 "仮のパスワードが発行されることがあります。\n"
1802 "\n"
1803 "'digest' オプションを使用することで、ダイジェスト配信を希望するかどうかを\n"
1804 "指定できます。\t指定しない場合、メーリングリストのデフォルトの\n"
1805 "配信モードが使用されます。\t'address' オプションを使用して、\n"
1806 "コマンドの送信者以外のアドレスの購読をリクエストできます。\n"
1808 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:79
1809 msgid "Join this mailing list."
1810 msgstr "このメーリングリストに参加します。"
1812 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:102
1813 #, python-brace-format
1814 msgid "${self.name}: No valid address found to subscribe"
1815 msgstr "${self.name}: 有効なメールアドレスが見つかりませんでした"
1817 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:131
1818 #, python-brace-format
1819 msgid "${person} has a pending subscription for ${listname}"
1820 msgstr "\"${person}\" さんは \"${listname}\" への保留中の購読があります"
1822 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:135
1823 #, python-brace-format
1824 msgid "Confirmation email sent to ${person}"
1825 msgstr "確認メールが ${person} さんに送信されました"
1827 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:152
1828 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:162
1829 #, python-brace-format
1830 msgid "bad argument: ${argument}"
1831 msgstr "不正な引数: ${argument}"
1833 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:175
1834 msgid "An alias for 'join'."
1835 msgstr "'join' のエイリアス。"
1837 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:186
1838 msgid ""
1839 "Leave this mailing list.\n"
1840 "\n"
1841 "You may be asked to confirm your request."
1842 msgstr ""
1843 "このメーリングリストを退会します。\n"
1844 "\n"
1845 "退会リクエストの確認が求められることがあります。"
1847 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:189
1848 msgid "Leave this mailing list."
1849 msgstr "このメーリングリストを退会します。"
1851 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:196
1852 #, python-brace-format
1853 msgid "${self.name}: No valid email address found to unsubscribe"
1854 msgstr "${self.name}: 有効なメールアドレスが見つからないため、購読解除できません"
1856 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:202
1857 #, python-brace-format
1858 msgid "No registered user for email address: ${email}"
1859 msgstr "メールアドレス ${email} に対する登録ユーザーが存在しません"
1861 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:210
1862 #, python-brace-format
1863 msgid "Invalid or unverified email address: ${email}"
1864 msgstr "無効または未確認のメールアドレス: ${email}"
1866 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:230
1867 #, python-brace-format
1868 msgid "${self.name}: ${email} is not a member of ${mlist.fqdn_listname}"
1869 msgstr "${self.name}: ${email} は ${mlist.fqdn_listname} のメンバーではありません"
1871 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:241
1872 #, python-brace-format
1873 msgid "${person} left ${mlist.fqdn_listname}"
1874 msgstr "${person} が ${mlist.fqdn_listname} を退会しました"
1876 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:243
1877 #, python-brace-format
1878 msgid "Confirmation email sent to ${person} to leave ${mlist.fqdn_listname}"
1879 msgstr "${mlist.fqdn_listname} を退会するための確認メールが ${person} さんに送信されました"
1881 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:253
1882 msgid "An alias for 'leave'."
1883 msgstr "'leave' のエイリアス."
1885 #: src/mailman/commands/eml_who.py:42
1886 msgid ""
1887 "Produces a list of member names and email addresses.\n"
1888 "\n"
1889 "The optional delivery= and mode= arguments can be used to limit the report\n"
1890 "to those members with matching delivery status and/or delivery mode.  If\n"
1891 "either delivery= or mode= is specified more than once, only the last occurrence\n"
1892 "is used.\n"
1893 msgstr ""
1894 "メンバーの名前とメールアドレスのリストを生成します。\n"
1895 "\n"
1896 "オプションの delivery= および mode= の引数を使用して、\n"
1897 "一致する配信状態および/または配信モードを持つメンバーに絞った\n"
1898 "レポートを生成できます。\tdelivery= または mode= のいずれかが\n"
1899 "複数回指定された場合、最後の指定が使用されます。\n"
1901 #: src/mailman/commands/eml_who.py:50
1902 msgid "Get a list of the list members."
1903 msgstr "リストのメンバーのリストを取得します。"
1905 #: src/mailman/commands/eml_who.py:63
1906 msgid "You are not authorized to see the membership list."
1907 msgstr "メンバーリストを表示する権限がありません。"
1909 #: src/mailman/commands/eml_who.py:78
1910 msgid ""
1911 "Unrecognized or invalid argument(s):\n"
1912 "{}"
1913 msgstr ""
1914 "認識できないまたは無効な引数です:\n"
1915 "{}"
1917 #: src/mailman/commands/eml_who.py:101
1918 msgid ""
1919 "Members of the {} mailing list:\n"
1920 "{}"
1921 msgstr ""
1922 "メーリングリスト {} のメンバー: \n"
1923 "{}"
1925 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:40
1926 msgid "Send an acknowledgment of a posting."
1927 msgstr "投稿の確認を送信します。"
1929 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:75
1930 #, python-brace-format
1931 msgid "${display_name} post acknowledgment"
1932 msgstr "${display_name} 投稿の確認"
1934 #: src/mailman/handlers/after_delivery.py:33
1935 msgid "Perform some bookkeeping after a successful post."
1936 msgstr "投稿が成功した後、いくつかの記録処理を行います。"
1938 #: src/mailman/handlers/arc_sign.py:66
1939 msgid "Perform ARC auth checks and attach resulting headers"
1940 msgstr "ARC認証チェックを実行し、その結果のヘッダーを付与します"
1942 #: src/mailman/handlers/avoid_duplicates.py:44
1943 msgid "Suppress some duplicates of the same message."
1944 msgstr "同じメッセージの一部の重複を抑制します。"
1946 #: src/mailman/handlers/cleanse_dkim.py:42
1947 msgid "Remove DomainKeys headers."
1948 msgstr "DomainKeysヘッダーを削除します。"
1950 #: src/mailman/handlers/cleanse.py:42
1951 msgid "Cleanse certain headers from all messages."
1952 msgstr "すべてのメッセージから特定のヘッダーを消去します。"
1954 #: src/mailman/handlers/cook_headers.py:169
1955 msgid "Modify message headers."
1956 msgstr "メッセージヘッダーを修正します。"
1958 #: src/mailman/handlers/decorate.py:247
1959 msgid "Decorate a message with headers and footers."
1960 msgstr "メッセージにヘッダーとフッターを付与します。"
1962 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:128
1963 #, python-brace-format
1964 msgid "${realname} via ${mlist.display_name}"
1965 msgstr "${mlist.display_name} 経由の ${realname}"
1967 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:229
1968 msgid "Apply DMARC mitigations."
1969 msgstr "DMARCの緩和策を適用します。"
1971 #: src/mailman/handlers/file_recipients.py:35
1972 msgid "Get the normal delivery recipients from an include file."
1973 msgstr "入力ファイルから通常の配信先を取得します。"
1975 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:42
1976 msgid "Calculate the regular recipients of the message."
1977 msgstr "メッセージの通常の受信者を計算します。"
1979 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:77
1980 #, python-brace-format
1981 msgid ""
1982 "Your urgent message to the ${mlist.display_name} mailing list was not\n"
1983 "authorized for delivery.  The original message as received by Mailman is\n"
1984 "attached.\n"
1985 msgstr ""
1986 "${mlist.display_name} メーリングリストへの緊急メッセージの配信が\n"
1987 "許可されていません。\tMailmanによって受信された元のメッセージが\n"
1988 "添付されています。\n"
1990 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:63
1991 #, python-brace-format
1992 msgid ""
1993 "The attached message matched the ${mlist.display_name} mailing list's content\n"
1994 "filtering rules and was prevented from being forwarded on to the list\n"
1995 "membership.  You are receiving the only remaining copy of the discarded\n"
1996 "message.\n"
1997 "\n"
1998 msgstr ""
1999 "添付のメッセージは、${mlist.display_name} メーリングリストの\n"
2000 "コンテンツフィルタリングルールに一致し、\n"
2001 "リストのメンバーに転送されるのを防止されました。\n"
2002 "破棄されたメッセージの残りを受信しています。\n"
2003 "\n"
2005 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:70
2006 msgid "Content filter message notification"
2007 msgstr "コンテンツフィルタのメッセージ通知"
2009 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:98
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "___________________________________________\n"
2013 "Mailman's content filtering has removed the\n"
2014 "following MIME parts from this message.\n"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "___________________________________________\n"
2018 "\n"
2019 "Mailmanのコンテンツフィルタは、このメッセージから以下のMIMEパーツを削除しました。\n"
2021 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:111
2022 msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
2023 msgstr "メッセージのコンテンツタイプは明示的に許可されていません"
2025 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:116
2026 msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
2027 msgstr "メッセージのコンテンツタイプは明示的に許可されていません"
2029 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:125
2030 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
2031 msgstr "メッセージのファイル拡張子は明示的に許可されていません"
2033 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:129
2034 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
2035 msgstr "メッセージのファイル拡張子は明示的に許可されていません"
2037 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:142
2038 msgid "After content filtering, the message was empty"
2039 msgstr "コンテンツフィルタリング後、メッセージは空です"
2041 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:154 src/mailman/handlers/mime_delete.py:317
2042 msgid ""
2043 "\n"
2044 "Replaced multipart/alternative part with first alternative.\n"
2045 msgstr ""
2046 "\n"
2047 "マルチパート/代替パートを最初の代替パートで置き換えました。\n"
2049 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:265 src/mailman/handlers/mime_delete.py:272
2050 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:281 src/mailman/handlers/mime_delete.py:287
2051 #, python-brace-format
2052 msgid "Name: ${fname}\n"
2053 msgstr "名前: ${fname}\n"
2055 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:400
2056 msgid "Filter the MIME content of messages."
2057 msgstr "メッセージのMIMEコンテンツをフィルタリングします。"
2059 #: src/mailman/handlers/owner_recipients.py:34
2060 msgid "Calculate the owner and moderator recipients."
2061 msgstr "オーナーとモデレーターの受信者を計算します。"
2063 #: src/mailman/handlers/replybot.py:48
2064 msgid "Send automatic responses."
2065 msgstr "自動応答を送信します。"
2067 #: src/mailman/handlers/replybot.py:101
2068 #, python-brace-format
2069 msgid "Auto-response for your message to the \"${display_name}\" mailing list"
2070 msgstr "\"${display_name}\" メーリングリストへのメッセージに対する自動応答"
2072 #: src/mailman/handlers/replybot.py:114
2073 msgid "The Mailman Replybot"
2074 msgstr "Mailmanの返信bot"
2076 #: src/mailman/handlers/rfc_2369.py:131
2077 msgid "Add the RFC 2369 List-* headers."
2078 msgstr "RFC 2369 List-* ヘッダーを追加します。"
2080 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:158
2081 msgid "Add a list-specific prefix to the Subject header value."
2082 msgstr "Subjectヘッダー値にリスト固有のプレフィックスを追加します。"
2084 #: src/mailman/handlers/tagger.py:173
2085 msgid "Tag messages with topic matches."
2086 msgstr "トピックに一致するメッセージにタグを付けます。"
2088 #: src/mailman/handlers/to_archive.py:34
2089 msgid "Add the message to the archives."
2090 msgstr "メッセージをアーカイブに追加します。"
2092 #: src/mailman/handlers/to_digest.py:36
2093 msgid "Add the message to the digest, possibly sending it."
2094 msgstr "メッセージをダイジェストに追加し、必要に応じて送信します。"
2096 #: src/mailman/handlers/to_outgoing.py:38
2097 msgid "Send the message to the outgoing queue."
2098 msgstr "メッセージを送信キューに追加します。"
2100 #: src/mailman/handlers/to_usenet.py:39
2101 msgid "Move the message to the outgoing news queue."
2102 msgstr "メッセージを発信用ニュースキューに移動します。"
2104 #: src/mailman/handlers/validate_authenticity.py:120
2105 msgid "Perform auth checks and attach Authentication-Results header."
2106 msgstr "認証チェックを実行し、Authentication-Resultsヘッダーを添付します。"
2108 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:53
2109 msgid "[No details are available]"
2110 msgstr "[詳細情報は利用できません]"
2112 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:54
2113 msgid "[No reasons given]"
2114 msgstr "[理由は指定されていません]"
2116 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:30
2117 msgid "The built-in owner pipeline."
2118 msgstr "組み込みのオーナーパイプライン。"
2120 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:44
2121 msgid "The built-in posting pipeline."
2122 msgstr "組み込みの投稿パイプライン。"
2124 #: src/mailman/pipelines/virgin.py:32
2125 msgid "The virgin queue pipeline."
2126 msgstr "新規のキューパイプライン。"
2128 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:121
2129 msgid "Subscription request"
2130 msgstr "購読リクエスト"
2132 #: src/mailman/rules/administrivia.py:53
2133 msgid "Catch mis-addressed email commands."
2134 msgstr "誤って送信された電子メールコマンドを取得します。"
2136 #: src/mailman/rules/administrivia.py:99
2137 msgid "Message contains administrivia"
2138 msgstr "メッセージに管理情報が含まれています"
2140 #: src/mailman/rules/any.py:32
2141 msgid "Look for any previous rule hit."
2142 msgstr "以前のルールに一致するものを検索します。"
2144 #: src/mailman/rules/approved.py:45
2145 msgid "The message has a matching Approve or Approved header."
2146 msgstr "メッセージに一致するApproveまたはApprovedヘッダーがあります。"
2148 #: src/mailman/rules/banned_address.py:33
2149 msgid "Match messages sent by banned addresses."
2150 msgstr "ブロックされたメールアドレスから送信されたメッセージと一致します。"
2152 #: src/mailman/rules/banned_address.py:45
2153 msgid "Message sender {} is banned from this list"
2154 msgstr "メッセージの送信者 {} はこのリストからブロックされています"
2156 #: src/mailman/rules/digests.py:43
2157 msgid "Catch messages with digest Subject or boilerplate quote."
2158 msgstr "ダイジェストの題名や定型文の引用を含むメッセージを取得します。"
2160 #: src/mailman/rules/digests.py:58
2161 msgid "Message has a digest subject"
2162 msgstr "メッセージにダイジェストの件名が含まれています"
2164 #: src/mailman/rules/digests.py:89
2165 msgid "Message quotes digest boilerplate"
2166 msgstr "メッセージはダイジェストの定型文を引用しています"
2168 #: src/mailman/rules/dmarc.py:315
2169 msgid "Find DMARC policy of From: domain."
2170 msgstr "From: ドメインのDMARCポリシーを検索します。"
2172 #: src/mailman/rules/dmarc.py:335
2173 msgid "DMARC moderation"
2174 msgstr "DMARCモデレーション"
2176 #: src/mailman/rules/dmarc.py:341
2177 #, python-brace-format
2178 msgid "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected in error, contact the mailing list owner at ${listowner}."
2179 msgstr "DMARCポリシーがrejectまたはquarantineを公開しているドメインからの投稿は許可されていません。メッセージが誤って拒否されたと思われる場合は、メーリングリストのオーナー(${listowner})に連絡してください。"
2181 #: src/mailman/rules/emergency.py:34
2182 msgid ""
2183 "The mailing list is in emergency hold and this message was not\n"
2184 "        pre-approved by the list administrator.\n"
2185 "        "
2186 msgstr ""
2187 "このメーリングリストは緊急保留中で、\n"
2188 "このメッセージはリスト管理者によって事前承認されていません。\n"
2189 "        "
2191 #: src/mailman/rules/emergency.py:47
2192 msgid "Emergency moderation is in effect for this list"
2193 msgstr "このリストでは緊急モデレーションが有効です"
2195 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:37
2196 msgid "Catch messages with implicit destination."
2197 msgstr "暗黙の宛先を持つメッセージを取得します。"
2199 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:95
2200 msgid "Message has implicit destination"
2201 msgstr "メッセージには暗黙の宛先が含まれています"
2203 #: src/mailman/rules/loop.py:32
2204 msgid "Look for a posting loop."
2205 msgstr "投稿ループを探します。"
2207 #: src/mailman/rules/loop.py:45
2208 msgid "Message has already been posted to this list"
2209 msgstr "このリストにはすでにメッセージが投稿されています"
2211 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:33
2212 msgid "Catch messages with too many explicit recipients."
2213 msgstr "明示的な受信者が多すぎるメッセージをキャッチします。"
2215 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:49
2216 msgid "Message has more than {} recipients"
2217 msgstr "このメッセージには {} 人以上の受信者がいます"
2219 #: src/mailman/rules/max_size.py:37
2220 msgid "Catch messages that are bigger than a specified maximum."
2221 msgstr "指定された最大サイズを超えるメッセージを取得します。"
2223 #: src/mailman/rules/max_size.py:68
2224 msgid "The message is larger than the {} KB maximum size"
2225 msgstr "このメッセージは、{} KBの最大サイズを超えています"
2227 #: src/mailman/rules/moderation.py:69
2228 msgid "Match messages sent by moderated members."
2229 msgstr "モデレーションされたメンバーが送信したメッセージを一致させます。"
2231 #: src/mailman/rules/moderation.py:97
2232 msgid "The message comes from a moderated member"
2233 msgstr "このメッセージはモデレートされたメンバーから送信されました"
2235 #: src/mailman/rules/moderation.py:112
2236 msgid "The message is not from a list member"
2237 msgstr "このメッセージはリストのメンバーからではありません"
2239 #: src/mailman/rules/moderation.py:129
2240 msgid "Match messages sent by nonmembers."
2241 msgstr "非メンバーが送信したメッセージを一致させます。"
2243 #: src/mailman/rules/moderation.py:144
2244 msgid "No sender was found in the message."
2245 msgstr "メッセージ内に送信者が見つかりませんでした。"
2247 #: src/mailman/rules/moderation.py:200
2248 msgid "The sender is in the nonmember {} list"
2249 msgstr "送信者は非メンバーリスト {} に含まれています"
2251 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:34
2252 msgid ""
2253 "Match all messages posted to a mailing list that gateways to a\n"
2254 "        moderated newsgroup.\n"
2255 "        "
2256 msgstr ""
2257 "承認されたニュースグループへ中継するメーリングリストに投稿された\n"
2258 "すべてのメッセージと照合します。\n"
2259 "        "
2261 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:46
2262 msgid "Post to a moderated newsgroup gateway"
2263 msgstr "承認されたニュースグループに投稿します"
2265 #: src/mailman/rules/no_senders.py:32
2266 msgid "Match messages with no valid senders."
2267 msgstr "適切な送信者がいないメッセージを一致させます。"
2269 #: src/mailman/rules/no_senders.py:44
2270 msgid "The message has no valid senders"
2271 msgstr "このメッセージには適切な送信者がいません"
2273 #: src/mailman/rules/no_subject.py:32
2274 msgid "Catch messages with no, or empty, Subject headers."
2275 msgstr "Subjectヘッダーがないか、空のメッセージを取得します。"
2277 #: src/mailman/rules/no_subject.py:45
2278 msgid "Message has no subject"
2279 msgstr "メッセージに件名がありません"
2281 #: src/mailman/rules/suspicious.py:38
2282 msgid "Catch messages with suspicious headers."
2283 msgstr "疑わしいヘッダーを持つメッセージを取得します。"
2285 #: src/mailman/rules/suspicious.py:97
2286 msgid "Header \"{}\" matched a bounce_matching_header line"
2287 msgstr "ヘッダー \"{}\" がbounce_matching_header行に一致しました"
2289 #: src/mailman/rules/truth.py:32
2290 msgid "A rule which always matches."
2291 msgstr "常に一致するルール。"
2293 #: src/mailman/runners/command.py:103
2294 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
2295 msgstr "text/plain 以外のMIMEパートは無視されます"
2297 #: src/mailman/runners/command.py:144
2298 msgid "The results of your email command are provided below.\n"
2299 msgstr "あなたの電子メールコマンドの結果は以下に示されています。\n"
2301 #: src/mailman/runners/command.py:188
2302 msgid "- Original message details:"
2303 msgstr "‐ 元のメッセージの詳細:"
2305 #: src/mailman/runners/command.py:194
2306 #, python-brace-format
2307 msgid "    From: ${from_}"
2308 msgstr "    送信元: ${from_}"
2310 #: src/mailman/runners/command.py:195
2311 #, python-brace-format
2312 msgid "    Subject: ${subject}"
2313 msgstr "    件名: ${subject}"
2315 #: src/mailman/runners/command.py:196
2316 #, python-brace-format
2317 msgid "    Date: ${date}"
2318 msgstr "    日付: ${date}"
2320 #: src/mailman/runners/command.py:197
2321 #, python-brace-format
2322 msgid "    Message-ID: ${message_id}"
2323 msgstr "    Message-ID: ${message_id}"
2325 #: src/mailman/runners/command.py:198
2326 msgid ""
2327 "\n"
2328 "- Results:"
2329 msgstr ""
2330 "\n"
2331 "‐ 結果:"
2333 #: src/mailman/runners/command.py:212
2334 #, python-brace-format
2335 msgid "No such command: ${command_name}"
2336 msgstr "そのようなコマンドは存在しません: ${command_name}"
2338 #: src/mailman/runners/command.py:226
2339 msgid ""
2340 "\n"
2341 "- Unprocessed:"
2342 msgstr ""
2343 "\n"
2344 "- 未処理:"
2346 #: src/mailman/runners/command.py:231
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "- Ignored:"
2350 msgstr ""
2351 "\n"
2352 "- 無視:"
2354 #: src/mailman/runners/command.py:234
2355 msgid ""
2356 "\n"
2357 "- Done."
2358 msgstr ""
2359 "\n"
2360 "- 完了。"
2362 #: src/mailman/runners/command.py:240
2363 msgid "The results of your email commands"
2364 msgstr "あなたの電子メールコマンドの結果"
2366 #: src/mailman/runners/digest.py:55
2367 #, python-brace-format
2368 msgid "${mlist.display_name} Digest, Vol ${volume}, Issue ${digest_number}"
2369 msgstr "${mlist.display_name} ダイジェスト、Vol ${volume}、Issue ${digest_number}"
2371 #: src/mailman/runners/digest.py:84
2372 msgid "Today's Topics:\n"
2373 msgstr "今日のトピック:\n"
2375 #: src/mailman/runners/digest.py:153
2376 msgid "Digest Header"
2377 msgstr "ダイジェストヘッダー"
2379 #: src/mailman/runners/digest.py:173
2380 #, python-brace-format
2381 msgid "Today's Topics (${count} messages)"
2382 msgstr "今日のトピック(${count} 件のメッセージ)"
2384 #: src/mailman/runners/digest.py:195 src/mailman/runners/digest.py:270
2385 msgid "Digest Footer"
2386 msgstr "ダイジェストフッター"
2388 #: src/mailman/runners/digest.py:202 src/mailman/runners/digest.py:277
2389 msgid "End of "
2390 msgstr "終了 "
2392 #: src/mailman/styles/base.py:59
2393 #, python-brace-format
2394 msgid "[${mlist.display_name}] "
2395 msgstr "[${mlist.display_name} ] "
2397 #: src/mailman/styles/default.py:44
2398 msgid "Ordinary discussion mailing list style."
2399 msgstr "通常のディスカッションメーリングリストのスタイル。"
2401 #: src/mailman/styles/default.py:64
2402 msgid "Announce only mailing list style."
2403 msgstr "配信専用のメーリングリストスタイル。"
2405 #: src/mailman/styles/default.py:84
2406 msgid "Discussion mailing list style with private archives."
2407 msgstr "非公開アーカイブを備えたディスカッションメーリングリストスタイル。"
2409 #: src/mailman/utilities/options.py:47
2410 #, python-brace-format
2411 msgid "slice and range must be integers: ${value}"
2412 msgstr "sliceとrangeは整数でなければなりません: ${value}"
2414 #: src/mailman/utilities/options.py:50
2415 #, python-brace-format
2416 msgid "Bad runner spec: ${value}"
2417 msgstr "不正な仕様: ${value}"
2419 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:48 src/mailman/utilities/scrubber.py:49
2420 msgid "not available"
2421 msgstr "利用不可"
2423 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:50
2424 #, python-brace-format
2425 msgid ""
2426 "A message part incompatible with plain text digests has been removed ...\n"
2427 "Name: ${filename}\n"
2428 "Type: ${ctype}\n"
2429 "Size: ${size} bytes\n"
2430 "Desc: ${desc}\n"
2431 msgstr ""
2432 "プレインテキストダイジェストと互換性のないメッセージパートが削除されました...\n"
2433 "名前: ${filename}\n"
2434 "タイプ: ${ctype}\n"
2435 "サイズ: ${size} バイト\n"
2436 "説明: ${desc}\n"
2438 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:58
2439 msgid "-------------- next part --------------\n"
2440 msgstr "-------------- 次のパート --------------\n"
2442 msgid "domain:admin:notice:new-list.txt"
2443 msgstr ""
2444 "メーリングリスト '$listname' があなたのために作成されました。\n"
2445 "以下はメーリングリストに関する基本的な情報です。\n"
2446 "\n"
2447 "ユーザー(管理者ではない)向けのメールベースのインターフェースがあります。\n"
2448 "それを使用する方法についての情報は、\n"
2449 "件名または本文に単語 'help' のみを含むメッセージを送信して次のアドレスに問い合わせることで取得できます:\n"
2450 "\n"
2451 "\t$request_email\n"
2452 "\n"
2453 "すべての質問は $site_email に対して行ってください。"
2455 msgid "help.txt"
2456 msgstr ""
2457 "$listname メーリングリストのヘルプ\n"
2458 "\n"
2459 "これはバージョン $version のGNU Mailmanリストマネージャーの 'help' メールコマンドです。\n"
2460 "このサイトのMailmanリストに関する情報を取得し、\n"
2461 "制御するために送信できるコマンドが説明されています。\n"
2462 "コマンドはメッセージの件名または本文に含めることができます。\n"
2463 "\n"
2464 "コマンドは ${listname}-request@${domain} アドレスに送信する必要があります。\n"
2465 "\n"
2466 "説明に関して - \"<>\"内の単語は必須項目を示し、\n"
2467 "\"[]\"内の単語はオプション項目を示します。\n"
2468 "コマンドを使用する際には、\"<>\"や\"[]\"を含めないでください。\n"
2469 "\n"
2470 "次のコマンドが有効です:\n"
2471 "\n"
2472 "\t$commands\n"
2473 "\n"
2474 "個人の注意が必要な質問や懸念事項は、次のアドレスに送信してください:\n"
2475 "\n"
2476 "\t$administrator"
2478 msgid "list:admin:action:post.txt"
2479 msgstr ""
2480 "リスト管理者として、\n"
2481 "以下のメーリングリスト投稿に対する承認が要求されています:\n"
2482 "\n"
2483 "    List:    $listname\n"
2484 "    From:    $sender_email\n"
2485 "    Subject: $subject\n"
2486 "\n"
2487 "このメッセージは次の理由で保留中です:\n"
2488 "\n"
2489 "$reasons\n"
2490 "\n"
2491 "ご都合の良いときに、\n"
2492 "ダッシュボードを訪れてリクエストを承認または拒否してください。"
2494 msgid "list:admin:action:subscribe.txt"
2495 msgstr ""
2496 "メーリングリスト登録の承認には\n"
2497 "あなたの認証が必要です:\n"
2498 "\n"
2499 "    For:  $member\n"
2500 "    List: $listname"
2502 msgid "list:admin:action:unsubscribe.txt"
2503 msgstr ""
2504 "メーリングリスト登録解除の承認には\n"
2505 "あなたの認証が必要です。\n"
2506 "\n"
2507 "    For:  $member\n"
2508 "    List: $listname"
2510 msgid "list:admin:notice:disable.txt"
2511 msgstr ""
2512 "$memberの購読は、\n"
2513 "バウンススコアがメーリングリストのbounce_score_thresholdを超えたため、$listnameで無効にされました。\n"
2514 "\n"
2515 "トリガーとなるDSNが利用可能な場合、添付されています。"
2517 msgid "list:admin:notice:increment.txt"
2518 msgstr ""
2519 "$memberのバウンススコアが$listnameで増加しました。\n"
2520 "\n"
2521 "トリガーとなるDSNが利用可能な場合、添付されています。"
2523 msgid "list:admin:notice:pending.txt"
2524 msgstr ""
2525 "$listname リストには $count 件の承認リクエストが保留中です。\n"
2526 "\n"
2527 "$data\n"
2528 "できるだけ早く対応してください。"
2530 msgid "list:admin:notice:removal.txt"
2531 msgstr "$member は過度なバウンスのため、$listname から購読が解除されました。"
2533 msgid "list:admin:notice:subscribe.txt"
2534 msgstr "$memberは$display_nameの購読に成功しました。"
2536 msgid "list:admin:notice:unrecognized.txt"
2537 msgstr ""
2538 "添付されたメッセージはバウンスとして受信されましたが、バウンス形式が認識されなかったか、\n"
2539 "バウンスメンバーのアドレスが抽出できませんでした。  このメーリングリストは、\n"
2540 "認識できないバウンスメッセージをすべてリスト管理者に送信するように\n"
2541 "設定されています。"
2543 msgid "list:admin:notice:unsubscribe.txt"
2544 msgstr "$member は $display_name から削除されました。"
2546 msgid "list:member:digest:header.txt"
2547 msgstr "list:member:digest:header.txt"
2549 msgid "list:member:digest:masthead.txt"
2550 msgstr ""
2551 "$display_nameメーリングリストの送信先\n"
2552 "\t$listname\n"
2553 "\n"
2554 "Eメールでの購読・購読解除は、件名または本文に\n"
2555 "ヘルプ\n"
2556 "\t$request_email\n"
2557 "\n"
2558 "リストを管理している人物への連絡先は以下の通りです。\n"
2559 "\t$owner_email\n"
2560 "\n"
2561 "返信の際は、件名を \"Re: $display_nameのダイジェストの内容... \"\n"
2562 "より具体的に編集してください"
2564 msgid "list:member:generic:footer.txt"
2565 msgstr ""
2566 "_______________________________________________\n"
2567 "$display_nameメーリングリスト -- $listname\n"
2568 "配信停止をご希望の方は、${short_listname}-leave@${domain}までメールをお送りください"
2570 msgid "list:member:regular:header.txt"
2571 msgstr "list:member:regular:header.txt"
2573 msgid "list:user:action:invite.txt"
2574 msgstr ""
2575 "あなたのアドレス\"$user_email \"は、$short_listnameメーリングリストの所有者によって\n"
2576 "$domain の $short_listnameメーリングリストに招待されました。\n"
2577 "このメッセージに返信するだけで、招待を受けることができます。\n"
2578 "\n"
2579 "以下の内容を本文に記載し、 $request_email: 宛てに\n"
2580 "メールを送信する方法でも招待を受け入れることができます。\n"
2581 "\n"
2582 "\tconfirm $token \n"
2583 "\n"
2584 "ほとんどのメールソフトでは、\n"
2585 "このメッセージに返信するだけでうまくいくはずです。\n"
2586 "\n"
2587 "この招待を辞退したい場合は、\n"
2588 "このメッセージを無視してください。\tご質問は下記までお寄せください。\n"
2589 "$owner_email."
2591 msgid "list:user:action:subscribe.txt"
2592 msgstr ""
2593 "メールアドレス登録確認\n"
2594 "\n"
2595 "こんにちは、こちらは$domain のGNU Mailmanサーバーです。\n"
2596 "\n"
2597 "メールアドレスの登録リクエストを受け取りました。\n"
2598 "\n"
2599 "    $user_email\n"
2600 "\n"
2601 "このサイトでGNU Mailmanを使い始める前に、これがあなたのメールアドレスであることを\n"
2602 "確認する必要があります。 このメッセージに返信することで確認できます。\n"
2603 "\n"
2604 "以下の内容を本文に記載し、 $request_email: 宛てに\n"
2605 "メールを送信する方法でも参加手続きを完了することができます。\n"
2606 "\n"
2607 "    confirm $token\n"
2608 "\n"
2609 "ほとんどのメールソフトでは、\n"
2610 "このメッセージに返信するだけでうまくいくはずです。\n"
2611 "\n"
2612 "このメールアドレスを登録したくない場合は、このメッセージを無視してください。  \n"
2613 "あなたが悪意を持ってリストに登録されていると思われる場合、\n"
2614 "またはその他の質問がある場合は、下記までご連絡ください。\n"
2615 "\n"
2616 "    $owner_email"
2618 msgid "list:user:action:unsubscribe.txt"
2619 msgstr ""
2620 "メールアドレス配信停止確認\n"
2621 "\n"
2622 "こんにちは、こちらは $domain のGNU Mailmanサーバーです。\n"
2623 "\n"
2624 "メールアドレスの登録解除リクエストを受け取りました。\n"
2625 "\n"
2626 "    $user_email\n"
2627 "\n"
2628 "GNU Mailmanがあなたの配信を停止する前に、まずあなたのリクエストを確認する必要があります。\n"
2629 "このメッセージに返信するだけで、これを行うことができます。\n"
2630 "\n"
2631 "以下の内容を本文に記載し、 $request_email: あてにメールを\n"
2632 "送信する方法でも退会手続きを完了することができます\n"
2633 "\n"
2634 "    confirm $token\n"
2635 "\n"
2636 "ほとんどのメールソフトでは、\n"
2637 "このメッセージに返信するだけでうまくいくはずです。\n"
2638 "\n"
2639 "このメールアドレスの配信停止を希望されない場合は、\n"
2640 "このメッセージを無視してください。  悪意を持って配信停止されていると思われる場合、\n"
2641 "またはその他のご質問がある場合は、下記までご連絡ください。\n"
2642 "\n"
2643 "    $owner_email"
2645 msgid "list:user:notice:goodbye.txt"
2646 msgstr "list:user:notice:goodbye.txt"
2648 msgid "list:user:notice:hold.txt"
2649 msgstr ""
2650 "'$listname' への件名\n"
2651 "\n"
2652 "     $subject\n"
2653 "\n"
2654 "のメールは、リストのモデレーターが承認のためにレビューするまで保留されます。\n"
2655 "\n"
2656 "このメッセージは、以下の理由で保留されています。\n"
2657 "\n"
2658 "$reasons\n"
2659 "\n"
2660 "モデレーターの確認後、メッセージがメーリングリストに投稿されるか\n"
2661 "モデレーターからの通知が届きます。"
2663 msgid "list:user:notice:no-more-today.txt"
2664 msgstr ""
2665 "あなたのアドレス<$sender_email>から、$listnameメーリングリストからの\n"
2666 "自動応答を要求するメッセージを受け取りました。\n"
2667 "\n"
2668 "今日見た数:$count。  メールロボット間のメールループなどの問題を避けるため、\n"
2669 "本日はこれ以上の返信はいたしません。  明日\n"
2670 "もう一度試してください。\n"
2671 "\n"
2672 "このメッセージが誤りであると思われる場合、\n"
2673 "またはご質問がある場合は、$owner_emailまでリストオーナーにご連絡ください。"
2675 msgid "list:user:notice:post.txt"
2676 msgstr ""
2677 "あなたのメッセージ\n"
2678 "\n"
2679 "    $subject\n"
2680 "\n"
2681 "は$display_nameメーリングリストに正常に受信されました。"
2683 msgid "list:user:notice:probe.txt"
2684 msgstr ""
2685 "これは自動応答メッセージです。  このメッセージを無視することができます。\n"
2686 "\n"
2687 "$listname メーリングリストは、あなたからのバウンスを多数受け取りました。  \n"
2688 "これは $sender_email へのメッセージ配送に問題があることを示しています。\n"
2689 "サンプルを添付しますので、メールアドレスに問題がないかご確認ください。\n"
2690 "ヘルプがもっと必要な場合はメール管理者に問い合わせてみてください。\n"
2691 "\n"
2692 "\n"
2693 "メーリングリストの有効メンバーであり続けるためには、何もする必要はありません。\n"
2694 "\n"
2695 "質問や問題がある場合は、メーリングリストのオーナーに連絡してください。\n"
2696 "\n"
2697 "\n"
2698 "    $owner_email"
2700 msgid "list:user:notice:refuse.txt"
2701 msgstr ""
2702 "メーリングリストへのリクエスト\n"
2703 "\n"
2704 "    $request\n"
2705 "\n"
2706 "はリスト管理者によって拒否されました。  モデレーターは、あなたのリクエストを却下した理由を\n"
2707 "次のように述べています:\n"
2708 "\n"
2709 "\"$reason\"\n"
2710 "\n"
2711 "ご質問やご意見は、\n"
2712 "リスト管理者までお寄せください:\n"
2713 "\n"
2714 "    $owner_email"
2716 msgid "list:user:notice:rejected.txt"
2717 msgstr ""
2718 "listnameメーリングリストへのメッセージは、以下の理由で拒否されました。\n"
2719 "理由:\n"
2720 "\n"
2721 "$reasons\n"
2722 "\n"
2723 "Mailmanが受信した元のメッセージを添付します。"
2725 msgid "list:user:notice:warning.txt"
2726 msgstr ""
2727 "$listname メーリングリストは、$sender_emailへのメッセージ配信に\n"
2728 "問題があることを示すバウンスを多数受信したため、\n"
2729 "あなたの購読は無効になりました。\n"
2730 "メール管理者に問い合わせてみてください。\n"
2731 "\n"
2732 "質問や問題がある場合は、メーリングリストのオーナーに連絡してください。\n"
2733 "\n"
2734 "    $owner_email"
2736 msgid "list:user:notice:welcome.txt"
2737 msgstr ""
2738 "\"$display_name\" メーリングリストへようこそ!\n"
2739 "\n"
2740 "このリストに投稿するには、メッセージを次のアドレスに送信してください:\n"
2741 "\n"
2742 "\t$listname\n"
2743 "\n"
2744 "購読を解除したりオプションを調整するには、\n"
2745 "メールで次のアドレスにメッセージを送信してください:\n"
2746 "\n"
2747 "\t$request_email\n"
2748 "\n"
2749 "メッセージの件名または本文に 'help' と入力して(引用符は含めないでください)\n"
2750 "その後の手順を含むメッセージが届きます。\n"
2751 "オプションを変更するにはパスワードが必要ですが、\n"
2752 "セキュリティのため、このパスワードはここに含まれていません。\n"
2753 "パスワードを忘れた場合は、ウェブUIを使用してリセットする必要があります。"