Update i18n.
[mailman.git] / src / mailman / messages / es / LC_MESSAGES / mailman.po
blob6a5239b8ed7fce43d1b68e39393bf786eb5702ab
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 11:40-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-05 13:48+0000\n"
12 "Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/mailman/es/>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
21 #: src/mailman/app/bounces.py:76 src/mailman/app/moderator.py:85
22 #: src/mailman/chains/hold.py:163 src/mailman/handlers/acknowledge.py:56
23 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:46
24 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:91 src/mailman/runners/digest.py:88
25 msgid "(no subject)"
26 msgstr "(sin asunto)"
28 #: src/mailman/app/bounces.py:78
29 msgid "[No bounce details are available]"
30 msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]"
32 #: src/mailman/app/bounces.py:230
33 #, python-brace-format
34 msgid "${mlist.display_name} mailing list probe message"
35 msgstr "${mlist.display_name} mensaje de prueba de lista de correo"
37 #: src/mailman/app/bounces.py:266
38 msgid "Uncaught bounce notification"
39 msgstr "Notificación de rebote no captado"
41 #: src/mailman/app/membership.py:147
42 #, python-brace-format
43 msgid "${mlist.display_name} unsubscription notification"
44 msgstr "notificación de baja de ${mlist.display_name}"
46 #: src/mailman/app/moderator.py:97
47 msgid ""
48 "The content of this message was lost. It was probably cross-posted to\n"
49 "multiple lists and previously handled on another list.\n"
50 msgstr ""
51 "El contenido de este mensaje se ha perdido. Probablemente fue enviado a\n"
52 "varias listas y ha sido gestionado previamente por otra lista.\n"
54 #: src/mailman/app/moderator.py:133
55 #, python-brace-format
56 msgid "Posting of your message titled \"${subject}\""
57 msgstr "Publicación de su mensaje titulado \"${subject}\""
59 #: src/mailman/app/moderator.py:134 src/mailman/app/moderator.py:278
60 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:119
61 msgid "[No reason given]"
62 msgstr "[No se ha dado ninguna razón]"
64 #: src/mailman/app/moderator.py:185
65 msgid "Forward of moderated message"
66 msgstr "Reenvío de mensaje moderado"
68 #: src/mailman/app/moderator.py:244
69 #, python-brace-format
70 msgid "New unsubscription request from ${mlist.display_name} by ${email}"
71 msgstr "Nueva solicitud de baja de ${mlist.display_name} por ${email}"
73 #: src/mailman/app/moderator.py:277
74 msgid "Unsubscription request"
75 msgstr "Solicitud de baja"
77 #: src/mailman/app/moderator.py:318
78 msgid "Original Message"
79 msgstr "Mensaje original"
81 #: src/mailman/app/moderator.py:321
82 #, python-brace-format
83 msgid "Request to mailing list \"${display_name}\" rejected"
84 msgstr "Solicitud a lista de correo \"${display_name}\" rechazada"
86 #: src/mailman/app/notifications.py:93
87 msgid " (Digest mode)"
88 msgstr " (Modo Resumen)"
90 #: src/mailman/app/notifications.py:97
91 #, python-brace-format
92 msgid "Welcome to the \"${mlist.display_name}\" mailing list${digmode}"
93 msgstr "Bienvenido a la lista de correo \"${mlist.display_name}\"${digmode}"
95 #: src/mailman/app/notifications.py:130
96 #, python-brace-format
97 msgid "You have been unsubscribed from the ${mlist.display_name} mailing list"
98 msgstr "Se le ha dado de baja de la lista de correo ${mlist.display_name}"
100 #: src/mailman/app/notifications.py:148
101 #, python-brace-format
102 msgid "${mlist.display_name} subscription notification"
103 msgstr "Notificación de suscripción a ${mlist.display_name}"
105 #: src/mailman/app/notifications.py:173
106 #, python-brace-format
107 msgid "${member}'s subscription disabled on ${mlist.display_name}"
108 msgstr "La suscripción de ${member} a ${mlist.display_name} está desactivada"
110 #: src/mailman/app/notifications.py:201
111 #, python-brace-format
112 msgid "${member}'s bounce score incremented on ${mlist.display_name}"
113 msgstr "Se ha incrementado el cómputo de rechazos de ${member}'s en ${mlist.display_name}"
115 #: src/mailman/app/notifications.py:227
116 #, python-brace-format
117 msgid "${member} unsubscribed from ${mlist.display_name} mailing list due to bounces"
118 msgstr "${member} canceló su suscripción a la lista de correo ${mlist.display_name} debido a rebotes"
120 #: src/mailman/app/notifications.py:254
121 #, python-brace-format
122 msgid "Your subscription for ${mlist.display_name} mailing list has been disabled"
123 msgstr "Se ha desactivado su suscripción a la lista de correo ${mlist.display_name}"
125 #: src/mailman/app/subscriptions.py:328
126 #, python-brace-format
127 msgid "New subscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
128 msgstr "Nueva solicitud de suscripción a ${self.mlist.display_name} desde ${self.address.email}"
130 #: src/mailman/app/subscriptions.py:497
131 #, python-brace-format
132 msgid "New unsubscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
133 msgstr "Nueva solicitud de baja a ${self.mlist.display_name} desde ${self.address.email}"
135 #: src/mailman/app/subscriptions.py:629
136 #, python-brace-format
137 msgid "You have been invited to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
138 msgstr "Le han invitado a participar en la lista de correo ${event.mlist.fqdn_listname}."
140 #: src/mailman/app/subscriptions.py:632
141 #, python-brace-format
142 msgid "Your confirmation is needed to leave the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
143 msgstr "Es necesario confirmar que quiere abandonar la lista de correo ${event.mlist.fqdn_listname}."
145 #: src/mailman/app/subscriptions.py:636
146 #, python-brace-format
147 msgid "Your confirmation is needed to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
148 msgstr "Se requiere confirmación de su intención de unirse a la lista de correo ${event.mlist.fqdn_listname}."
150 #: src/mailman/bin/mailman.py:102 src/mailman/bin/master.py:565
151 #: src/mailman/bin/runner.py:96
152 msgid ""
153 "    Configuration file to use.  If not given, the environment variable\n"
154 "    MAILMAN_CONFIG_FILE is consulted and used if set.  If neither are given, a\n"
155 "    default configuration file is loaded."
156 msgstr ""
157 "    Archivo de configuración que se va a usar.  Si no se proporciona, la variable de entorno\n"
158 "    MAILMAN_CONFIG_FILE se consulta y se usa si está definida.  Si ninguno de los dos se proporciona,\n"
159 "    se carga el archivo de configuración predeterminado."
161 #: src/mailman/bin/mailman.py:110
162 msgid ""
163 "    Running mailman commands as root is not recommended and mailman will\n"
164 "    refuse to run as root unless this option is specified."
165 msgstr ""
166 "    No se recomienda la ejecución de mailman como usuario root: mailman\n"
167 "rehusará ejecutarse si no se especifica esta opción."
169 #: src/mailman/bin/mailman.py:129
170 msgid "    If you are sure you want to run as root, specify --run-as-root."
171 msgstr "    Si está seguro de que quiere ejecutar como usuario root, especifique --run-as-root."
173 #: src/mailman/bin/master.py:157
174 msgid ""
175 "The master lock could not be acquired because it appears as though another\n"
176 "master is already running."
177 msgstr ""
178 "El bloqueo principal no se pudo adquirir porque parece que otro\n"
179 "principal ya se está ejecutando."
181 #: src/mailman/bin/master.py:163
182 #, python-brace-format
183 msgid ""
184 "The master lock could not be acquired.  It appears as though there is a stale\n"
185 "master lock.  Try re-running ${program} with the --force flag."
186 msgstr ""
187 "No se pudo adquirir el bloqueo principal.  Parece como si hubiera un\n"
188 "bloqueo principal obsoleto.  Intente volver a ejecutar ${program} con la marca --force."
190 #: src/mailman/bin/master.py:169
191 #, python-brace-format
192 msgid ""
193 "The master lock could not be acquired, because it appears as if some process\n"
194 "on some other host may have acquired it.  We can't test for stale locks across\n"
195 "host boundaries, so you'll have to clean this up manually.\n"
196 "\n"
197 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
198 "Lock host: ${hostname}\n"
199 "\n"
200 "Exiting."
201 msgstr ""
202 "El bloqueo principal no se pudo adquirir, porque parece como si algún proceso\n"
203 "en algún otro host puede haberlo adquirido.  No podemos probar si hay cerraduras obsoletas más allá de\n"
204 "los límites del host, por lo que tendrá que limpiar esto manualmente.\n"
205 "\n"
206 "Archivo de bloqueo: ${config.LOCK_FILE}\n"
207 "Host de bloqueo: ${hostname}\n"
208 "\n"
209 "Saliendo."
211 #: src/mailman/bin/master.py:182
212 #, python-brace-format
213 msgid ""
214 "For unknown reasons, the master lock could not be acquired.\n"
215 "\n"
216 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
217 "Lock host: ${hostname}\n"
218 "\n"
219 "Exiting."
220 msgstr ""
221 "Por razones desconocidas, no se pudo adquirir el bloqueo principal.\n"
222 "\n"
223 "Archivo de bloqueo: ${config.LOCK_FILE}\n"
224 "Host de bloqueo: ${hostname}\n"
225 "\n"
226 "Saliendo."
228 #: src/mailman/bin/master.py:541
229 msgid ""
230 "    Master subprocess watcher.\n"
231 "\n"
232 "    Start and watch the configured runners, ensuring that they stay alive and\n"
233 "    kicking.  Each runner is forked and exec'd in turn, with the master waiting\n"
234 "    on their process ids.  When it detects a child runner has exited, it may\n"
235 "    restart it.\n"
236 "\n"
237 "    The runners respond to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP.  SIGINT,\n"
238 "    SIGTERM and SIGUSR1 all cause a runner to exit cleanly.  The master will\n"
239 "    restart runners that have exited due to a SIGUSR1 or some kind of other\n"
240 "    exit condition (say because of an uncaught exception).  SIGHUP causes the\n"
241 "    master and the runners to close their log files, and reopen then upon the\n"
242 "    next printed message.\n"
243 "\n"
244 "    The master also responds to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP, which it\n"
245 "    simply passes on to the runners.  Note that the master will close and\n"
246 "    reopen its own log files on receipt of a SIGHUP.  The master also leaves\n"
247 "    its own process id in the file specified in the configuration file but you\n"
248 "    normally don't need to use this PID directly."
249 msgstr ""
250 "    Vigilante principal de subprocesos.\n"
251 "\n"
252 "    Comience y observe a los corredores configurados, asegurándose de que permanezcan con vida y\n"
253 "    activos.  Cada corredor se bifurca y exec'd a su vez, con el principal esperando\n"
254 "    en sus identificadores de proceso.  Cuando detecta que un corredor hijo ha salido, se puede\n"
255 "    reiniciar.\n"
256 "\n"
257 "    Los corredores responden a SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 y SIGHUP.  SIGINT,\n"
258 "    SIGTERM y SIGUSR1 hacen que un corredor salga limpiamente.  El principal\n"
259 "    reiniciará los corredores que han salido debido a un SIGUSR1 o algún tipo de otro\n"
260 "    condición de salida (por ejemplo, debido a una excepción no capturada).  SIGHUP causa que el\n"
261 "    principal y los corredores cierren sus archivos de registro, y los reabran a continuación, en el\n"
262 "    siguiente mensaje impreso.\n"
263 "\n"
264 "    El principal también responde a SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 y SIGHUP, que\n"
265 "    simplemente lo pasa a los corredores.  Tenga en cuenta que el principal cerrará y\n"
266 "    reabrirá sus propios archivos de registro al recibir un SIGHUP.  El principal también deja\n"
267 "    su propio identificador de proceso en el archivo especificado en el archivo de configuración, pero\n"
268 "    normalmente no es necesario usar este PID directamente."
270 #: src/mailman/bin/master.py:572
271 msgid ""
272 "    Don't restart the runners when they exit because of an error or a SIGUSR1.\n"
273 "    Use this only for debugging."
274 msgstr ""
275 "    No reiniciar los corredores cuando salgan debido a un error o a un SIGUSR1.\n"
276 "    Utilícelo solo para depuración."
278 #: src/mailman/bin/master.py:578
279 msgid ""
280 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
281 "    with an error message.  With this option,the master will perform an extra\n"
282 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
283 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
284 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master will\n"
285 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
286 "    master lock."
287 msgstr ""
288 "    Si el observador principal encuentra un bloqueo principal existente, normalmente saldrá\n"
289 "    con un mensaje de error.  Con esta opción, el principal realizará un\n"
290 "    nivel adicional de comprobación.  Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en el\n"
291 "    archivo de bloqueo se está ejecutando, el principal todavía se cerrará, lo que requiere que manualmente\n"
292 "    elimine el bloqueo.  Pero si no se encuentra ningún proceso de coincidencia, el principal\n"
293 "    eliminará el bloqueo aparentemente obsoleto y hará otro intento de reclamar el\n"
294 "    bloqueo principal."
296 #: src/mailman/bin/master.py:591
297 msgid ""
298 "    Override the default set of runners that the master will invoke, which is\n"
299 "    typically defined in the configuration file.  Multiple -r options may be\n"
300 "    given.  The values for -r are passed straight through to bin/runner."
301 msgstr ""
302 "    Invalida el conjunto predeterminado de corredores que invocará el principal, que es\n"
303 "    normalmente definido en el archivo de configuración.  Múltiples opciones -r se pueden\n"
304 "    proporcionar.  Los valores de -r se pasan directamente a bin/runner."
306 #: src/mailman/bin/master.py:598 src/mailman/bin/runner.py:133
307 msgid "Display more debugging information to the log file."
308 msgstr "Mostrar más información de depuración en el archivo de registro."
310 #: src/mailman/bin/runner.py:50
311 #, python-brace-format
312 msgid "Undefined runner name: ${name}"
313 msgstr "Nombre del corredor no definido: ${name}"
315 #: src/mailman/bin/runner.py:58
316 #, python-brace-format
317 msgid "Cannot import runner module: ${class_path}"
318 msgstr "No se puede importar el módulo corredor: ${class_path}"
320 #: src/mailman/bin/runner.py:76
321 msgid ""
322 "    Start a runner.\n"
323 "\n"
324 "    The runner named on the command line is started, and it can either run\n"
325 "    through its main loop once (for those runners that support this) or\n"
326 "    continuously.  The latter is how the master runner starts all its\n"
327 "    subprocesses.\n"
328 "\n"
329 "    -r is required unless -l or -h is given, and its argument must be one of\n"
330 "    the names displayed by the -l switch.\n"
331 "\n"
332 "    Normally, this script should be started from `mailman start`.  Running it\n"
333 "    separately or with -o is generally useful only for debugging.  When run\n"
334 "    this way, the environment variable $MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL will be\n"
335 "    set which subtly changes some error handling behavior.\n"
336 "    "
337 msgstr ""
338 "    Iniciar un corredor.\n"
339 "\n"
340 "    El corredor nombrado en la línea de comando se inicia y puede ejecutar lo siguiente\n"
341 "    ejecutar a través de su bucle principal una vez (para los corredores que admiten esto), o\n"
342 "    continuamente.  De esta última manera, el corredor principal comienza todo\n"
343 "    subprocesos.\n"
344 "\n"
345 "    Se requiere -r a menos que se especifique -l o -h y su argumento debe ser uno de los siguientes\n"
346 "    de los nombres mostrados por el modificador -l.\n"
347 "\n"
348 "    Normalmente, este script debe iniciarse desde el comando `mailman start`.  ejecutándolo\n"
349 "    por separado o con el interruptor -o generalmente solo es útil para la depuración.  cuando lo ejecutamos\n"
350 "    la variable de entorno $MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL de la siguiente manera\n"
351 "    está configurado, lo que cambia sutilmente algunos comportamientos de manejo de errores.\n"
352 "    "
354 #: src/mailman/bin/runner.py:103
355 msgid "List the available runner names and exit."
356 msgstr "Enumera los nombres de los corredores disponibles y sale."
358 #: src/mailman/bin/runner.py:107
359 msgid ""
360 "    Run the named runner exactly once through its main loop.  Otherwise, the\n"
361 "    runner runs indefinitely until the process receives a signal.  This is not\n"
362 "    compatible with runners that cannot be run once."
363 msgstr ""
364 "    Ejecuta el corredor indicado exactamente una vez a través de su bucle principal.  De lo contrario, el\n"
365 "    corredor se ejecuta indefinidamente hasta que el proceso recibe una señal.  Esto no es\n"
366 "    compatible con corredores que no se pueden ejecutar una sola vez."
368 #: src/mailman/bin/runner.py:115
369 msgid ""
370 "\n"
371 "    Start the named runner, which must be one of the strings returned by the -l\n"
372 "    option.\n"
373 "\n"
374 "    For runners that manage a queue directory, optional `slice:range` if given\n"
375 "    is used to assign multiple runner processes to that queue.  range is the\n"
376 "    total number of runners for the queue while slice is the number of this\n"
377 "    runner from [0..range).  For runners that do not manage a queue, slice and\n"
378 "    range are ignored.\n"
379 "\n"
380 "    When using the `slice:range` form, you must ensure that each runner for the\n"
381 "    queue is given the same range value.  If `slice:runner` is not given, then\n"
382 "    1:1 is used.\n"
383 "    "
384 msgstr ""
385 "\n"
386 "    Inicia el corredor indicado, que debe ser una de las cadenas devueltas por la\n"
387 "    opción -l.\n"
388 "\n"
389 "    Para los corredores que administran un directorio de cola, se indica un `slice:range` opcional\n"
390 "    que se usa para asignar varios procesos corredores a esa cola.  El rango es el\n"
391 "    número total de corredores para la cola, mientras que la sección es el número de este\n"
392 "    corredor de [0..rango).  Para los corredores que no administran una cola, la sección y\n"
393 "    rango se ignoran.\n"
394 "\n"
395 "    Al usar el formulario `slice:range`, debe asegurarse de que cada corredor para la\n"
396 "    cola recibe el mismo valor de rango.  Si no se indica `slice:runner`, entonces\n"
397 "    se usa 1:1.\n"
398 "    "
400 #: src/mailman/bin/runner.py:157
401 msgid "No runner name given."
402 msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de corredor."
404 #: src/mailman/bin/runner.py:181
405 #, python-brace-format
406 msgid "${name} runs ${classname}"
407 msgstr "${name} corre ${classname}"
409 #: src/mailman/chains/accept.py:39
410 msgid "Accept a message."
411 msgstr "Aceptar un mensaje."
413 #: src/mailman/chains/builtin.py:38
414 msgid "The built-in moderation chain."
415 msgstr "La cadena de moderación incorporada."
417 #: src/mailman/chains/discard.py:37
418 msgid "Discard a message and stop processing."
419 msgstr "Desecha un mensaje y detiene el procesamiento."
421 #: src/mailman/chains/dmarc.py:30
422 msgid "Process DMARC reject or discard mitigations"
423 msgstr "Procesar mitigaciones de rechazo o descarte de DMARC"
425 #: src/mailman/chains/headers.py:121
426 msgid "Header \"{}\" matched a header rule"
427 msgstr "La cabecera \"{}\" encaja con una regla de cabecera"
429 #: src/mailman/chains/headers.py:136
430 msgid "The built-in header matching chain"
431 msgstr "La cadena de coincidencia de encabezado incorporada"
433 #: src/mailman/chains/hold.py:59
434 msgid "N/A"
435 msgstr "N/D"
437 #: src/mailman/chains/hold.py:118
438 msgid "Last autoresponse notification for today"
439 msgstr "Última notificación de autorespuesta de hoy"
441 #: src/mailman/chains/hold.py:133
442 msgid "Hold a message and stop processing."
443 msgstr "Retiene un mensaje y detiene procesamiento."
445 #: src/mailman/chains/hold.py:202
446 #, python-brace-format
447 msgid "Your message to ${mlist.fqdn_listname} awaits moderator approval"
448 msgstr "Su mensaje a ${mlist.fqdn_listname} espera la aprobación del moderador"
450 #: src/mailman/chains/hold.py:231
451 #, python-brace-format
452 msgid "${mlist.fqdn_listname} post from ${msg.sender} requires approval"
453 msgstr "El envío a ${mlist.fqdn_listname} de ${msg.sender} precisa de aprobación"
455 #: src/mailman/chains/hold.py:246
456 msgid ""
457 "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
458 "discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
459 "this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
460 "message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
461 "also appear in the first line of the body of the reply."
462 msgstr ""
463 "Si responde a este mensaje, manteniendo la cabecera Subject: (Asunto) intacta,\n"
464 "Mailman descartará el mensaje retenido.  Haga esto si el mensaje es spam.\n"
465 "Si responde a este mensaje incluyendo una cabecera Approved: con la contraseña\n"
466 "de la lista en ella, se aprobará el mensaje para que se entregue a la lista.\n"
467 "La cabecera Approved: puede aparecer también en la primera línea\n"
468 "del cuerpo de la respuesta."
470 #: src/mailman/chains/moderation.py:51
471 msgid "Moderation chain"
472 msgstr "Cadena de moderación"
474 #: src/mailman/chains/owner.py:38
475 msgid "The built-in -owner posting chain."
476 msgstr "La cadena de moderación incorporada de -owner."
478 #: src/mailman/chains/reject.py:44
479 msgid "Reject/bounce a message and stop processing."
480 msgstr "Rechazar/rebotar un mensaje y detener el procesamiento."
482 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:73
483 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:121
484 #, python-brace-format
485 msgid "Cannot parse as valid email address (skipping): ${line}"
486 msgstr "No se puede procesar como dirección de correo válida (omitiendo): ${line}"
488 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:104
489 #, python-brace-format
490 msgid "Already subscribed (skipping): ${email}"
491 msgstr "Ya suscrito (omitiendo): ${email}"
493 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:107
494 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:87
495 #, python-brace-format
496 msgid "Membership is banned (skipping): ${email}"
497 msgstr "La dirección ${email} no tiene permitido suscribirse (omitiendo)"
499 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:110
500 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:90
501 #, python-brace-format
502 msgid "Subscription already pending (skipping): ${email}"
503 msgstr "Suscripción ya pendiente (descartando): ${email}"
505 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:116
506 msgid ""
507 "    Add all member addresses in FILENAME with delivery mode as specified\n"
508 "    with -d/--delivery.  FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
509 "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
510 "    "
511 msgstr ""
512 "    Añadir todas las direcciones incluidas en FILENAME con el modo de entrega especificado\n"
513 "    con -d/--delivery.  FILENAME puede ser '-' para indicar al entrada estándar.\n"
514 "    Se ignoran las líneas vacías y aquellas que comienzan con '#'.\n"
515 "    "
517 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:124
518 msgid ""
519 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
520 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
521 "    or no delivery.  If not given, the default is regular.  Ignored for invited\n"
522 "    members."
523 msgstr ""
524 "    Pone el modo de entrega de los miembros que se añaden a 'regular', 'mime', 'simple',\n"
525 "    'resumen' o 'desactivado'.  I.e., uno de los siguientes: regular, tres modos de resumen\n"
526 "    o sin entregas. Si no se indica, la opción por defecto es regular. Se ignora para los\n"
527 "    miembros invitados."
529 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:132
530 msgid ""
531 "    Send the added members an invitation rather than immediately adding them.\n"
532 "    "
533 msgstr ""
534 "    Enviar una invitación a los miembros que se añaden en lugar de incluirlos inmediatamente.\n"
535 "    "
537 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:137
538 msgid "    Override the list's setting for send_welcome_message."
539 msgstr "    Sustituir la configuración de la lista para send_welcome_message."
541 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:146 src/mailman/commands/cli_import.py:68
542 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:75 src/mailman/commands/cli_members.py:206
543 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:204
544 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:291 src/mailman/commands/cli_withlist.py:298
545 #, python-brace-format
546 msgid "No such list: ${listspec}"
547 msgstr "No hay tal lista: ${listspec}"
549 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:33
550 msgid "Regenerate the aliases appropriate for your MTA."
551 msgstr "Volver a generar los alias adecuados para su MTA."
553 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:38
554 msgid "An alternative directory to output the various MTA files to."
555 msgstr "Un directorio alternativo para dejar los diversos archivos MTA."
557 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:34
558 msgid ""
559 "    Change a user's email address from old_address to possibly case-preserved\n"
560 "    new_address.\n"
561 "    "
562 msgstr ""
563 "    Cambiar la dirección de correo electrónico de un usuario de old_address a posiblemente case-preserved\n"
564 "    nueva_dirección.\n"
565 "    "
567 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:45
568 msgid "Address {} not found."
569 msgstr "Dirección {} no encontrada."
571 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:47
572 msgid "Address {} is not a valid email address."
573 msgstr "Dirección {} no es una dirección válida."
575 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:50
576 msgid "Addresses are not different.  Nothing to change."
577 msgstr "Las direcciones son iguales. Nada que cambiar."
579 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:53
580 msgid "Address {} already exists; can't change."
581 msgstr "La dirección {} ya existe; no se puede modificar."
583 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:58
584 msgid "Address changed from {} to {}."
585 msgstr "Dirección modificada desde {} a {}."
587 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:53
588 msgid "Print the Mailman configuration."
589 msgstr "Mostrar la configuración de Mailman."
591 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:57
592 msgid ""
593 "    File to send the output to.  If not given, or if '-' is given, standard\n"
594 "    output is used."
595 msgstr ""
596 "    Archivo al que enviar la salida.  Si no se da, o si se da '-', se\n"
597 "    usa la salida estándar."
599 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:62
600 msgid ""
601 "    Section to use for the lookup.  If no key is given, all the key-value pairs\n"
602 "    of the given section will be displayed."
603 msgstr ""
604 "    Sección que se usará para la búsqueda.  Si no se da ninguna clave, todos los pares clave-valor\n"
605 "    de la sección dada se mostrarán."
607 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:67
608 msgid ""
609 "    Key to use for the lookup.  If no section is given, all the key-values pair\n"
610 "    from any section matching the given key will be displayed."
611 msgstr ""
612 "    Clave que se usará para la búsqueda.  Si no se da ninguna sección, todos las parejas clave-valor\n"
613 "    de cualquier sección que coincida con la clave dada se mostrarán."
615 #: src/mailman/commands/cli_control.py:42
616 msgid "Start the Mailman master and runner processes."
617 msgstr "Iniciar los procesos principal y corredor de Mailman."
619 #: src/mailman/commands/cli_control.py:46
620 msgid ""
621 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
622 "    with an error message.  With this option, the master will perform an extra\n"
623 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
624 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
625 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master will\n"
626 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
627 "    master lock."
628 msgstr ""
629 "    Si el observador principal encuentra un bloqueo principal existente, normalmente saldrá\n"
630 "    con un mensaje de error.  Con esta opción, el principal realizará un\n"
631 "    nivel adicional de comprobación.  Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en el\n"
632 "    archivo de bloqueo se está ejecutando, el principal todavía se cerrará, lo que requiere que manualmente\n"
633 "    elimine el bloqueo.  Pero si no se encuentra ningún proceso de coincidencia, el principal\n"
634 "    eliminará el bloqueo aparentemente obsoleto y hará otro intento de reclamar el\n"
635 "    bloqueo principal."
637 #: src/mailman/commands/cli_control.py:57
638 msgid ""
639 "    Generate the MTA alias files upon startup. Some MTA, like postfix, can't\n"
640 "    deliver email if alias files mentioned in its configuration are not\n"
641 "    present. In some situations, this could lead to a deadlock at the first\n"
642 "    start of mailman3 server. Setting this option to true will make this\n"
643 "    script create the files and thus allow the MTA to operate smoothly."
644 msgstr ""
645 "    Produce archivos de alias para MTA al inicio. Algunos MTA, como Postfix, no\n"
646 "    puede distribuir correo electrónico si los archivos de alias indicados en su configuración son\n"
647 "    inexistente. En algunas situaciones, esto podría provocar un bloqueo en el primer\n"
648 "    iniciando el servidor mailman3. Establecer esta opción en \"verdadero\" creará el\n"
649 "    archivos a través de este procedimiento y así permitir que la MTA funcione sin problemas."
651 #: src/mailman/commands/cli_control.py:66
652 msgid ""
653 "    Normally, this script will refuse to run if the user id and group id are\n"
654 "    not set to the 'mailman' user and group (as defined when you configured\n"
655 "    Mailman).  If run as root, this script will change to this user and group\n"
656 "    before the check is made.\n"
657 "\n"
658 "    This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u flag\n"
659 "    means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped, and the\n"
660 "    program is run as the current user and group.  This flag is not recommended\n"
661 "    for normal production environments.\n"
662 "\n"
663 "    Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group, you\n"
664 "    may have permission problems, such as being unable to delete a list's\n"
665 "    archives through the web.  Tough luck!"
666 msgstr ""
667 "    Normalmente, este script se negará a correr si el identificador de usuario y el identificador de grupo\n"
668 "    no son el usuario y grupo 'mailman' (como se define cuando configuró\n"
669 "    Mailman).  Si se ejecuta como root, este script cambiará a este usuario y grupo\n"
670 "    antes de que se haga la comprobación.\n"
671 "\n"
672 "    Esto puede ser un inconveniente para las prueba y depuración, por lo que la opción -u\n"
673 "    significa que se salta el paso que establece y comprueba el uid/gid, y el\n"
674 "    programa se ejecuta como el usuario y el grupo actuales.  Esta opción no se recomienda\n"
675 "    para entornos de producción normales.\n"
676 "\n"
677 "    Tenga en cuenta, sin embargo, que si se ejecuta con -u y no está en el grupo de mailman,\n"
678 "    puede tener problemas de permisos, como no poder eliminar los archivos\n"
679 "    de una lista a través de la web.  ¡Suerte complicada!"
681 #: src/mailman/commands/cli_control.py:83 src/mailman/commands/cli_control.py:170
682 #: src/mailman/commands/cli_control.py:192 src/mailman/commands/cli_control.py:214
683 msgid ""
684 "    Don't print status messages.  Error messages are still printed to standard\n"
685 "    error."
686 msgstr ""
687 "    No mostrar mensajes de estado.  Los mensajes de error se siguen mostrando en la salida estándar\n"
688 "    de errores."
690 #: src/mailman/commands/cli_control.py:93
691 msgid "GNU Mailman is already running"
692 msgstr "GNU Mailman ya se está ejecutando"
694 #: src/mailman/commands/cli_control.py:97
695 msgid "A previous run of GNU Mailman did not exit cleanly ({}).  Try using --force"
696 msgstr "Una ejecución anterior de GNU Mailman no salió limpiamente ({}).  Pruebe usar --force"
698 #: src/mailman/commands/cli_control.py:105
699 msgid "Starting Mailman's master runner"
700 msgstr "Iniciar el corredor principal de Mailman"
702 #: src/mailman/commands/cli_control.py:108
703 msgid "Generating MTA alias maps"
704 msgstr "Generando los mapas de alias del MTA"
706 #: src/mailman/commands/cli_control.py:149
707 #, python-brace-format
708 msgid "PID unreadable in: ${config.PID_FILE}"
709 msgstr "PID ilegible en: ${config.PID_FILE}"
711 #: src/mailman/commands/cli_control.py:151
712 msgid "Is the master even running?"
713 msgstr "¿Está el principal corriendo?"
715 #: src/mailman/commands/cli_control.py:158
716 #, python-brace-format
717 msgid "No child with pid: ${pid}"
718 msgstr "Ningún hijo con pid: ${pid}"
720 #: src/mailman/commands/cli_control.py:160
721 msgid "Stale pid file removed."
722 msgstr "Fichero pid obsoleto borrado."
724 #: src/mailman/commands/cli_control.py:166
725 msgid "Stop the Mailman master and runner processes."
726 msgstr "Detenga los procesos principal y corredor de Mailman."
728 #: src/mailman/commands/cli_control.py:175
729 msgid "Shutting down Mailman's master runner"
730 msgstr "Deteniendo el corredor principal de Mailman"
732 #: src/mailman/commands/cli_control.py:188
733 msgid "Signal the Mailman processes to re-open their log files."
734 msgstr "Enviar señal a los procesos de Mailman para volver a abrir sus archivos de registro."
736 #: src/mailman/commands/cli_control.py:197
737 msgid "Reopening the Mailman runners"
738 msgstr "Reabriendo los corredores de Mailman"
740 #: src/mailman/commands/cli_control.py:210
741 msgid "Stop and restart the Mailman runner subprocesses."
742 msgstr "Detener y reiniciar los subprocesos corredores de Mailman."
744 #: src/mailman/commands/cli_control.py:219
745 msgid "Restarting the Mailman runners"
746 msgstr "Reiniciando los corredores de Mailman"
748 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:48
749 #, python-brace-format
750 msgid "Member not subscribed (skipping): ${email}"
751 msgstr "Miembro no suscrito (omitiendo): ${email}"
753 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:54
754 msgid "    Delete members from a mailing list."
755 msgstr "    Eliminar miembros de una lista de correo."
757 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:58
758 msgid ""
759 "    The list to operate on.  Required unless --fromall is specified.\n"
760 "    "
761 msgstr ""
762 "    La lista sobre la que se va a trabajar. Se requiere a menos que se especifique --fromall.\n"
763 "    "
765 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:64
766 msgid ""
767 "    Delete list members whose addresses are in FILENAME in addition to those\n"
768 "    specified with -m/--member if any.  FILENAME can be '-' to indicate\n"
769 "    standard input.  Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
770 "    "
771 msgstr ""
772 "    Elimina los miembros de la lista cuyas direcciones están en FILENAME además de los\n"
773 "    especificadas con -m/--member si las hubiera.  FILENAME puede ser '-' para indicar\n"
774 "    entrada estándar.  Las líneas en blanco y las que empiezan por '#' se ignoran.\n"
775 "    "
777 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:71
778 msgid ""
779 "    Delete the list member whose address is ADDRESS in addition to those\n"
780 "    specified with -f/--file if any.  This option may be repeated for\n"
781 "    multiple addresses.\n"
782 "    "
783 msgstr ""
784 "    Eliminar el suscriptor cuya dirección es ADDRESS además de aquellos\n"
785 "    especificados con -f/--any si lo hay. Esta opción se puede repetir para\n"
786 "    múltiples direcciones.\n"
787 "    "
789 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:79
790 msgid ""
791 "    Delete all the members of the list.  If specified, none of -f/--file,\n"
792 "    -m/--member or --fromall may be specified.\n"
793 "    "
794 msgstr ""
795 "    Eliminar todos los suscriptores de la lista. Si se especifica, no se\n"
796 "    podrán usar -f/--file, -m/--member ni --fromall.\n"
797 "    "
799 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:86
800 msgid ""
801 "    Delete the member(s) specified by -m/--member and/or -f/--file from all\n"
802 "    lists in the installation.  This may not be specified together with\n"
803 "    -a/--all or -l/--list.\n"
804 "    "
805 msgstr ""
806 "    Eliminar el(los) suscriptor(es) indicado por -m/--member y/o -f/--file de\n"
807 "    todas las listas de la instalación. Esta opción no se puede especificar con\n"
808 "    -a/--all o -l/--list.\n"
809 "    "
811 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:93
812 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:182
813 msgid ""
814 "    Override the list's setting for send_goodbye_message to\n"
815 "    deleted members."
816 msgstr ""
817 "    Sustituir la opción de la lista para send_goodbye_message\n"
818 "    a los suscriptores eliminados."
820 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:98
821 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:187
822 msgid "    Override the list's setting for admin_notify_mchanges."
823 msgstr "    Sustituir el parámetro de la lista para admin_notify_mchanges."
825 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:123
826 #, python-brace-format
827 msgid "No such list: ${_list}"
828 msgstr "No hay tal lista: ${_list}"
830 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:38
831 msgid "Operate on digests."
832 msgstr "Operar en resúmenes."
834 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:41
835 msgid ""
836 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  The\n"
837 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  Without\n"
838 "    this option, operate on the digests for all mailing lists."
839 msgstr ""
840 "    Operar en esta lista de correo.  Se pueden dar varias opciones --list.  El\n"
841 "    argumento puede ser un List-ID o un nombre de lista completo.  Sin\n"
842 "    esta opción, opera en los resúmenes de todas las listas de correo."
844 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:48
845 msgid ""
846 "    Send any collected digests right now, even if the size threshold has not\n"
847 "    yet been met."
848 msgstr ""
849 "    Enviar cualesquiera resúmenes recogidos hasta el momento, incluso si el umbral de tamaño no\n"
850 "    se ha alcanzado."
852 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:54
853 msgid ""
854 "    Increment the digest volume number and reset the digest number to one.  If\n"
855 "    given with --send, the volume number is incremented before any current\n"
856 "    digests are sent."
857 msgstr ""
858 "    Incrementar el número de volumen de resumen y restablecer el número de resumen a uno.  Si\n"
859 "    dado con --send, el número de volumen se incrementa antes de que cualquier\n"
860 "    resumen se envíe."
862 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:61 src/mailman/commands/cli_notify.py:50
863 msgid ""
864 "    Don't actually do anything, but in conjunction with --verbose, show what\n"
865 "    would happen."
866 msgstr ""
867 "    En realidad no hacer nada, pero combinado con --verbose, mostrar lo que\n"
868 "    sucedería."
870 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:67 src/mailman/commands/cli_notify.py:56
871 msgid "Print some additional status."
872 msgstr "Mostrar algún estado adicional."
874 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:71
875 msgid ""
876 "    Send any collected digests for the List only if their digest_send_periodic\n"
877 "    is set to True."
878 msgstr ""
879 "    Enviar los resúmenes recopilados para la Lista solo si su digest_send_periodic\n"
880 "    se pone a Verdadero."
882 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:79
883 msgid "--send and --periodic flags cannot be used together"
884 msgstr "Las opciones --send y --periodic no se pueden usar a la vez"
886 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:92 src/mailman/commands/cli_notify.py:69
887 #, python-brace-format
888 msgid "No such list found: ${spec}"
889 msgstr "No se encontró la lista: ${spec}"
891 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:100
892 #, python-brace-format
893 msgid "${mlist.list_id} is at volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
894 msgstr "${mlist.list_id} se encuentra en el volumen ${mlist.volume}, número ${mlist.next_digest_number}"
896 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:106
897 #, python-brace-format
898 msgid "${mlist.list_id} bumped to volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
899 msgstr "${mlist.list_id} saltado al volumen ${mlist.volume}, número ${mlist.next_digest_number}"
901 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:112 src/mailman/commands/cli_digests.py:122
902 #, python-brace-format
903 msgid "${mlist.list_id} sent volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
904 msgstr "${mlist.list_id} enviado volumen ${mlist.volume}, número ${mlist.next_digest_number}"
906 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:66
907 msgid ""
908 "    Display all memberships for a user or users with address matching a\n"
909 "    pattern.\n"
910 "    "
911 msgstr ""
912 "    Muestra todas las membresías de un(os) usuario(s) que cumplen una máscara\n"
913 "de selección.\n"
914 "    "
916 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:74
917 msgid ""
918 "    Display only memberships with the given role.  If not given, 'all' role,\n"
919 "    i.e. all roles, is the default."
920 msgstr ""
921 "    Muestra solo las membresías con un rol dado. Si no se indica nada, el rol 'all' (todos),\n"
922 "es decir, todos los roles, es el valor predeterminado."
924 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:98
925 msgid "Email: {}"
926 msgstr "Correo electrónico: {}"
928 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:102
929 msgid "List: {}"
930 msgstr "Lista: {}"
932 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:105
933 msgid "{}"
934 msgstr "{}"
936 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:170
937 msgid "Poll the NNTP server for messages to be gatewayed to mailing lists."
938 msgstr "Consultar el servidor NNTP para transferir mensajes a listas de correo."
940 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:177
941 msgid ""
942 "    The gatenews command is run periodically by the nntp runner.\n"
943 "    If you are running it via cron, you should remove it from the crontab.\n"
944 "    If you want to run it manually, set _MAILMAN_GATENEWS_NNTP in the\n"
945 "    environment."
946 msgstr ""
947 "    El comando gatenews es ejecutado periódicamente por el nntp runner.\n"
948 "Si ya se está ejecutando vía cron del sistema, debería eliminarlo del fichero crontab.\n"
949 "Si desea ejecutarlo manualmente, configure _MAILMAN_GATENEWS_NNTP en el\n"
950 "entorno."
952 #: src/mailman/commands/cli_help.py:32
953 msgid "Show this help message and exit."
954 msgstr "Muestrar este mensaje de ayuda y salir."
956 #: src/mailman/commands/cli_import.py:51
957 msgid ""
958 "    Import Mailman 2.1 list data.  Requires the fully-qualified name of the\n"
959 "    list to import and the path to the Mailman 2.1 pickle file."
960 msgstr ""
961 "    Importar datos de las listas de Mailman 2.1.  Requiere el nombre completo de la lista\n"
962 "    a importar y la ruta al archivo de pickle de Mailman 2.1."
964 #: src/mailman/commands/cli_import.py:56
965 msgid ""
966 "    Specify the encoding of strings in PICKLE_FILE if not utf-8 or a subset\n"
967 "    thereof. This will normally be the Mailman 2.1 charset of the list's\n"
968 "    preferred_language."
969 msgstr ""
970 "    Especificar la codificación de las cadenas contenidas en PICKLE_FILE\n"
971 "    si no es utf-8 o un subconjunto del mismo. Normalmente será el juego\n"
972 "    de caracteres de Mailman 2.1 de la opción preferred_languaje de la lista."
974 #: src/mailman/commands/cli_import.py:82
975 #, python-brace-format
976 msgid "Not a Mailman 2.1 configuration file: ${pickle_file}"
977 msgstr "No es un archivo de configuración de Mailman 2.1: ${pickle_file}"
979 #: src/mailman/commands/cli_import.py:85
980 msgid "Ignoring non-dictionary: {0!r}"
981 msgstr "Ignorando no diccionario: {0!r}"
983 #: src/mailman/commands/cli_info.py:36
984 msgid "Information about this Mailman instance."
985 msgstr "Información sobre esta instancia de Mailman."
987 #: src/mailman/commands/cli_info.py:40
988 msgid "    File to send the output to.  If not given, standard output is used."
989 msgstr "    Archivo al que enviar la salida.  Si no se indica, se usa la salida estándar."
991 #: src/mailman/commands/cli_info.py:45
992 msgid ""
993 "    A more verbose output including the file system paths that Mailman is\n"
994 "    using."
995 msgstr ""
996 "    Una salida más detallada que incluye las rutas del sistema de archivos que Mailman está\n"
997 "    usando."
999 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:45
1000 msgid "Inject a message from a file into a mailing list's queue."
1001 msgstr "Inyectar un mensaje de un archivo en la cola de una lista de correo."
1003 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:48
1004 msgid ""
1005 "    The name of the queue to inject the message to.  QUEUE must be one of the\n"
1006 "    directories inside the queue directory.  If omitted, the incoming queue is\n"
1007 "    used."
1008 msgstr ""
1009 "    El nombre de la cola a la que se inyectará el mensaje.  QUEUE debe ser uno de los\n"
1010 "    directorios dentro del directorio qfiles.  Si se omite, se utiliza\n"
1011 "    la cola entrante."
1013 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:56
1014 msgid "Show a list of all available queue names and exit."
1015 msgstr "Mostrar una lista de todos los nombres de cola disponibles y salir."
1017 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:60
1018 msgid ""
1019 "    Name of file containing the message to inject.  If not given, or\n"
1020 "    '-' (without the quotes) standard input is used."
1021 msgstr ""
1022 "    Nombre del archivo que contiene el mensaje a insertar.  Si no se da, o\n"
1023 "    '-' (sin comillas) se usa la entrada estándar."
1025 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:66
1026 msgid ""
1027 "    Additional metadata key/value pairs to add to the message metadata\n"
1028 "    dictionary.  Use the format key=value.  Multiple -m options are\n"
1029 "    allowed."
1030 msgstr ""
1031 "    Parejas clave/valor de metadatos adicionales para agregar a los metadatos del diccionario\n"
1032 "    del mensaje.  Usar el formato clave=valor.  Se permiten varias opciones -m."
1034 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:79
1035 #, python-brace-format
1036 msgid "No such queue: ${queue}"
1037 msgstr "No hay tal cola: ${queue}"
1039 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:53
1040 msgid "List all mailing lists."
1041 msgstr "Listar todas las listas de correo."
1043 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:57
1044 msgid "List only those mailing lists that are publicly advertised"
1045 msgstr "Listar solo las listas de correo que se anuncian públicamente"
1047 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:61
1048 msgid "Show also the list names"
1049 msgstr "Mostrar también los nombres de listas"
1051 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:65
1052 msgid "Show also the list descriptions"
1053 msgstr "Mostrar también las descripciones de listas"
1055 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:69
1056 msgid "Less verbosity"
1057 msgstr "Menos detalle"
1059 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:73
1060 msgid ""
1061 "    List only those mailing lists hosted on the given domain, which\n"
1062 "    must be the email host name.  Multiple -d options may be given.\n"
1063 "    "
1064 msgstr ""
1065 "    Enumerar sólo las listas de correo alojadas en el dominio dado, que\n"
1066 "    debe ser el nombre de host de correo.  Se pueden dar varias opciones -d.\n"
1067 "    "
1069 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:91
1070 msgid "No matching mailing lists found"
1071 msgstr "No se ha encontrado ninguna lista de correo que coincida"
1073 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:95
1074 #, python-brace-format
1075 msgid "${count} matching mailing lists found:"
1076 msgstr "Listas de correo coincidentes con ${count} encontradas:"
1078 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:126
1079 msgid ""
1080 "    Create a mailing list.\n"
1081 "\n"
1082 "    The 'fully qualified list name', i.e. the posting address of the mailing\n"
1083 "    list is required.  It must be a valid email address and the domain must be\n"
1084 "    registered with Mailman.  List names are forced to lower case."
1085 msgstr ""
1086 "    Crear una lista de correo.\n"
1087 "\n"
1088 "    El 'nombre de lista completo', es decir, la dirección de envío a la lista\n"
1089 "    es necesario.  Debe ser una dirección de correo electrónico válida y el dominio debe estar\n"
1090 "    registrado en Mailman.  Los nombres de lista han de ser en minúsculas."
1092 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:134
1093 msgid ""
1094 "    Set the list's preferred language to CODE, which must be a registered two\n"
1095 "    letter language code."
1096 msgstr ""
1097 "    Establecer el idioma preferido de la lista a CÓDIGO, que debe ser un\n"
1098 "    código de idioma de dos letras."
1100 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:140
1101 msgid ""
1102 "    Specify a list owner email address.  If the address is not currently\n"
1103 "    registered with Mailman, the address is registered and linked to a user.\n"
1104 "    Mailman will send a confirmation message to the address, but it will also\n"
1105 "    send a list creation notice to the address.  More than one owner can be\n"
1106 "    specified."
1107 msgstr ""
1108 "    Especificar una dirección de correo del propietario de la lista.  Si la dirección no está actualmente\n"
1109 "    registrada en Mailman, la dirección se registra y vincula a un usuario.\n"
1110 "    Mailman enviará un mensaje de confirmación a la dirección, pero también\n"
1111 "    enviará un aviso de creación de lista a la dirección.  Se puede especificar más de un\n"
1112 "    propietario."
1114 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:149
1115 msgid ""
1116 "    Notify the list owner by email that their mailing list has been\n"
1117 "    created."
1118 msgstr ""
1119 "    Notificar al propietario de la lista por correo que su lista de correo se ha\n"
1120 "    creado."
1122 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:155
1123 msgid "Print less output."
1124 msgstr "Mostrar menos salida."
1126 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:159
1127 msgid ""
1128 "    Register the mailing list's domain if not yet registered.  This is\n"
1129 "    the default behavior, but these options are provided for backward\n"
1130 "    compatibility.  With -D do not register the mailing list's domain."
1131 msgstr ""
1132 "    Registrar el dominio de la lista de correo si aún no está registrado.  Este es\n"
1133 "    el comportamiento predeterminado, pero estas opciones se proporcionan por\n"
1134 "    compatibilidad con el pasado.  Con -D no registrar el dominio de la lista de correo."
1136 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:170
1137 #, python-brace-format
1138 msgid "Invalid language code: ${language_code}"
1139 msgstr "Código de idioma no válido: ${language_code}"
1141 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:186
1142 #, python-brace-format
1143 msgid "Illegal owner addresses: ${invalid}"
1144 msgstr "Direcciones ilegales del propietario: ${invalid}"
1146 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:190
1147 #, python-brace-format
1148 msgid "Illegal list name: ${fqdn_listname}"
1149 msgstr "Nombre de lista ilegal: ${fqdn_listname}"
1151 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:192
1152 #, python-brace-format
1153 msgid "List already exists: ${fqdn_listname}"
1154 msgstr "La lista ya existe: ${fqdn_listname}"
1156 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:194
1157 #, python-brace-format
1158 msgid "Undefined domain: ${domain}"
1159 msgstr "Dominio indefinido: ${domain}"
1161 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:202
1162 #, python-brace-format
1163 msgid "Created mailing list: ${mlist.fqdn_listname}"
1164 msgstr "Lista de correo creada: ${mlist.fqdn_listname}"
1166 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:217
1167 #, python-brace-format
1168 msgid "Your new mailing list: ${fqdn_listname}"
1169 msgstr "Su nueva lista de correo: ${fqdn_listname}"
1171 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:231
1172 msgid "Remove a mailing list."
1173 msgstr "Eliminar una lista de correo."
1175 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:235
1176 msgid "Suppress status messages"
1177 msgstr "Suprimir mensajes de estado"
1179 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:241
1180 #, python-brace-format
1181 msgid "No such list matching spec: ${listspec}"
1182 msgstr "No se encontró esa espec de listas coincidentes: ${listspec}"
1184 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:246
1185 #, python-brace-format
1186 msgid "Removed list: ${listspec}"
1187 msgstr "Lista eliminada: ${listspec}"
1189 #: src/mailman/commands/cli_members.py:89
1190 #, python-brace-format
1191 msgid "${mlist.list_id} has no members"
1192 msgstr "${mlist.list_id} no tiene miembros"
1194 #: src/mailman/commands/cli_members.py:116
1195 msgid ""
1196 "    Display a mailing list's members.\n"
1197 "    Filtering along various criteria can be done when displaying.\n"
1198 "    With no options given, displaying mailing list members\n"
1199 "    to stdout is the default mode.\n"
1200 "    "
1201 msgstr ""
1202 "    Muestra los miembros de una lista de correo.\n"
1203 "    Se puede filtrar según varios criterios.\n"
1204 "    Si no se dan opciones, la visualización de los miembros de la lista de correo\n"
1205 "    a stdout es el modo por defecto.\n"
1206 "    "
1208 #: src/mailman/commands/cli_members.py:125
1209 msgid ""
1210 "    [MODE] Add all member addresses in FILENAME.  This option is removed.\n"
1211 "    Use 'mailman addmembers' instead."
1212 msgstr ""
1213 "    [MODE] Añadir todas las direcciones de miembros desde FILENAME. Esta opción ha sido eliminada.\n"
1214 "Utilice 'mailman addmembers' en su lugar."
1216 #: src/mailman/commands/cli_members.py:131
1217 msgid ""
1218 "    [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME.\n"
1219 "    This option is removed. Use 'mailman delmembers' instead."
1220 msgstr ""
1221 "    [MODE] Borrar todas las direcciones de miembros encontradas en FILENAME.\n"
1222 "Esta opción ha sido eliminada. Utilice 'mailman delmembers' en su lugar."
1224 #: src/mailman/commands/cli_members.py:137
1225 msgid ""
1226 "    [MODE] Synchronize all member addresses of the specified mailing list\n"
1227 "    with the member addresses found in FILENAME.\n"
1228 "    This option is removed. Use 'mailman syncmembers' instead."
1229 msgstr ""
1230 "    [MODE] Sincronizar todas las direcciones de miembros de la lista especificada\n"
1231 "con las encontradas en FILENAME.\n"
1232 "Esta opción ha sido eliminada. Utilice 'mailman syncmembers' en su lugar."
1234 #: src/mailman/commands/cli_members.py:144
1235 msgid ""
1236 "    Display output to FILENAME instead of stdout.  FILENAME\n"
1237 "    can be '-' to indicate standard output."
1238 msgstr ""
1239 "    Muestra la salida en FILENAME en lugar de stdout.  FILENAME\n"
1240 "    puede ser '-' para indicar salida estándar."
1242 #: src/mailman/commands/cli_members.py:151
1243 msgid ""
1244 "    Display only members with a given ROLE.\n"
1245 "    The role may be 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
1246 "    or 'administrator' (i.e. owners and moderators).\n"
1247 "    If not given, then 'member' role is assumed."
1248 msgstr ""
1249 "    Mostrar solo miembros con un ROL dado.\n"
1250 "    El rol puede ser 'cualquiera', 'miembro', 'no miembro', 'propietario', 'moderador',\n"
1251 "    o 'administrador' (es decir, propietarios y moderadores).\n"
1252 "    Si no se proporciona, se asume el rol de 'menber'."
1254 #: src/mailman/commands/cli_members.py:159
1255 msgid "    Display only regular delivery members."
1256 msgstr "    Solo se muestran los miembros con envíos regulares."
1258 #: src/mailman/commands/cli_members.py:176
1259 msgid "    This option has no effect. It exists for backwards compatibility only."
1260 msgstr "    Esta opción no tiene ningún efecto. Existe solo para compatibilidad con versiones anteriores."
1262 #: src/mailman/commands/cli_members.py:182
1263 msgid ""
1264 "    Display only digest members of kind.\n"
1265 "    'any' means any digest type, 'plaintext' means only plain text (rfc 1153)\n"
1266 "    type digests, 'mime' means MIME type digests."
1267 msgstr ""
1268 "    Mostrar sólo los miembros del tipo digest.\n"
1269 "    'any' significa cualquier tipo de resumen, 'plaintext' significa sólo texto plano (rfc 1153)\n"
1270 "    'mime' significa compendios de tipo MIME."
1272 #: src/mailman/commands/cli_members.py:190
1273 msgid ""
1274 "    Display only members with a given delivery status.\n"
1275 "    'enabled' means all members whose delivery is enabled, 'any' means\n"
1276 "    members whose delivery is disabled for any reason, 'byuser' means\n"
1277 "    that the member disabled their own delivery, 'bybounces' means that\n"
1278 "    delivery was disabled by the automated bounce processor,\n"
1279 "    'byadmin' means delivery was disabled by the list\n"
1280 "    administrator or moderator, and 'unknown' means that delivery was disabled\n"
1281 "    for unknown (legacy) reasons."
1282 msgstr ""
1283 "    Mostrar solo miembros con un estado de entrega determinado.\n"
1284 "    'habilitado' significa todos los miembros cuya entrega está habilitada, 'cualquiera' significa\n"
1285 "    miembros cuya entrega está deshabilitada por algún motivo, 'byuser' significa\n"
1286 "    que el miembro deshabilitó su propia entrega, 'bybounces' significa que\n"
1287 "    la entrega fue desactivada por el procesador de rebote automatizado,\n"
1288 "    'byadmin' significa que la lista deshabilitó la entrega\n"
1289 "    administrador o moderador, y 'desconocido' significa que la entrega fue deshabilitada\n"
1290 "    por razones desconocidas (heredadas)."
1292 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:40
1293 msgid "Notify list owners/moderators of pending requests."
1294 msgstr "Notificar a los propietarios/moderadores de la lista sobre solicitudes pendientes."
1296 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:43
1297 msgid ""
1298 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  The\n"
1299 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  Without\n"
1300 "    this option, operate on the requests for all mailing lists."
1301 msgstr ""
1302 "    Operar en esta lista de correo.  Se pueden dar varias opciones --list.  El\n"
1303 "    argumento puede ser un List-ID o un nombre de lista completo.  Sin\n"
1304 "    esta opción, operar en las solicitudes de todas las listas de correo."
1306 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:80 src/mailman/commands/cli_notify.py:141
1307 msgid "The {} list has {} moderation requests waiting."
1308 msgstr "La lista {} tiene {} peticiones de moderación esperando."
1310 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:111
1311 msgid ""
1312 "\n"
1313 "Held Subscriptions:\n"
1314 msgstr ""
1315 "\n"
1316 "Suscripciones retenidas:\n"
1318 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:113 src/mailman/commands/cli_notify.py:117
1319 msgid "User: {}\n"
1320 msgstr "Usuario: {}\n"
1322 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:115
1323 msgid ""
1324 "\n"
1325 "Held Unsubscriptions:\n"
1326 msgstr ""
1327 "\n"
1328 "Dessuscripciones retenidas:\n"
1330 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:119
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "Held Messages:\n"
1334 msgstr ""
1335 "\n"
1336 "Mensajes retenidos:\n"
1338 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:126
1339 msgid "Sender: {}\n"
1340 msgstr "Remitente: {}\n"
1342 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:128 src/mailman/commands/cli_notify.py:131
1343 msgid "Subject: {}\n"
1344 msgstr "Asunto: {}\n"
1346 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:132
1347 msgid ""
1348 "Reason: {}\n"
1349 "\n"
1350 msgstr ""
1351 "Motivo: {}\n"
1352 "\n"
1354 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:135
1355 msgid ""
1356 "Missing data for request {}\n"
1357 "\n"
1358 msgstr ""
1359 "Faltan datos para la petición {}\n"
1360 "\n"
1362 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:38
1363 msgid "Get information out of a queue file."
1364 msgstr "Extraer información de un archivo de cola."
1366 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:42
1367 msgid ""
1368 "    Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if there is some\n"
1369 "    problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
1370 "    representation.  Useful with 'mailman qfile -i <file>'.  In that case, the\n"
1371 "    list of unpickled objects will be left in a variable called 'm'."
1372 msgstr ""
1373 "    No intentar mostrar con formato el objeto.  Esto es útil si hay algunos\n"
1374 "    problemas con el objeto y sólo se quiere obtener una representación\n"
1375 "    decodificada.  Es útil con 'mailman qfile -i <file>'.  En ese caso, la\n"
1376 "    lista de objetos decodificados se dejará en una variable llamada 'm'."
1378 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:50
1379 msgid ""
1380 "    Start an interactive Python session, with a variable called 'm'\n"
1381 "    containing the list of unpickled objects."
1382 msgstr ""
1383 "    Iniciar una sesión interactiva de Python, con una variable llamada 'm'\n"
1384 "    que contenga la lista de objetos no decodificados."
1386 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:67
1387 msgid "[----- start pickle -----]"
1388 msgstr "[----- inicio pickle -----]"
1390 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:70
1391 #, python-brace-format
1392 msgid "<----- start object ${count} ----->"
1393 msgstr "<----- inicio de objeto ${count} ----->"
1395 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:75
1396 msgid "[----- end pickle -----]"
1397 msgstr "[----- fin pickle -----]"
1399 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:77
1400 #, python-brace-format
1401 msgid "Number of objects found (see the variable 'm'): ${count}"
1402 msgstr "Número de objetos encontrados (ver la variable 'm'): ${count}"
1404 #: src/mailman/commands/cli_status.py:34
1405 msgid "Show the current running status of the Mailman system."
1406 msgstr "Mostrar el estado actual de ejecución del sistema Mailman."
1408 #: src/mailman/commands/cli_status.py:38
1409 msgid "GNU Mailman is not running"
1410 msgstr "GNU Mailman no se está ejecutando"
1412 #: src/mailman/commands/cli_status.py:41
1413 #, python-brace-format
1414 msgid "GNU Mailman is running (master pid: ${pid})"
1415 msgstr "GNU Mailman se está ejecutando (pid del principal: ${pid})"
1417 #: src/mailman/commands/cli_status.py:44
1418 #, python-brace-format
1419 msgid "GNU Mailman is stopped (stale pid: ${pid})"
1420 msgstr "GNU Mailman se ha parado (pid obsoleto: ${pid})"
1422 #: src/mailman/commands/cli_status.py:50
1423 #, python-brace-format
1424 msgid "GNU Mailman is in an unexpected state (${hostname} != ${fqdn_name})"
1425 msgstr "GNU Mailman está en un estado inesperado (${hostname} != ${fqdn_name})"
1427 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:136
1428 #, python-format
1429 msgid "[ADD] %s"
1430 msgstr "[AÑADIR] %s"
1432 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:146
1433 #, python-format
1434 msgid "[DEL] %s"
1435 msgstr "[BORRAR] %s"
1437 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:155
1438 msgid "Nothing to do"
1439 msgstr "Nada que hacer"
1441 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:160
1442 msgid ""
1443 "    Add and delete members as necessary to syncronize a list's membership\n"
1444 "    with an input file.  FILENAME is the file containing the new membership,\n"
1445 "    one member per line.  Blank lines and lines that start with a '#' are\n"
1446 "    ignored.  Addresses in FILENAME which are not current list members\n"
1447 "    will be added to the list with delivery mode as specified with\n"
1448 "    -d/--delivery.  List members whose addresses are not in FILENAME will\n"
1449 "    be removed from the list.  FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
1450 "    "
1451 msgstr ""
1452 "    Añadir y borrar suscriptores según se necesario para sincronizar las suscripciones\n"
1453 "    de una lista con un archivo de entrada. FILENAME es el archivo que contiene el\n"
1454 "    nuevo listado. Puede ser '-' para indicar la entrada estándar. Se ignorarán\n"
1455 "    las líneas en blanco y las que comiencen por '#'. Las direcciones contenidas\n"
1456 "    en FILENAME que no estén suscritas se añadirán a la lista con el modo de entrega\n"
1457 "    indicado con -d/--delivery. Los suscriptores cuyas direcciones no estén incluidas\n"
1458 "    en FILENAME se eliminarán de la lista.\n"
1459 "    "
1461 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:172
1462 msgid ""
1463 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
1464 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
1465 "    or no delivery.  If not given, the default is regular."
1466 msgstr ""
1467 "    Definir el modo de entrega de los suscriptores que se añaden como\n"
1468 "    'regular', 'mime', 'plain', 'summary' or 'disabled'. I.e., una entre regular,\n"
1469 "    los tres modos de resumen o sin entrega. Por defecto es regular."
1471 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:178
1472 msgid "    Override the list's setting for send_welcome_message to added members."
1473 msgstr "    Sustituir el parámetro de la lista para send_welcome_message a los miembros suscritos."
1475 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:192
1476 msgid ""
1477 "    Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
1478 "    done to the list."
1479 msgstr ""
1480 "    No hacer cambios. En lugar de ellos, se muestra los que se haría\n"
1481 "   con la lista."
1483 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:33
1484 msgid "Unshunt messages."
1485 msgstr "Mensajes des-desviados."
1487 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:37
1488 msgid ""
1489 "    Discard all shunted messages instead of moving them back to their original\n"
1490 "    queue."
1491 msgstr ""
1492 "    Descartar todos los mensajes desviados en lugar de moverlos de vuelta a su original\n"
1493 "    Cola."
1495 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:50
1496 #, python-brace-format
1497 msgid ""
1498 "Cannot unshunt message ${filebase}, skipping:\n"
1499 "${error}"
1500 msgstr ""
1501 "No se puede des-desviar el mensaje ${filebase}, omitiendo:\n"
1502 "${error}"
1504 #: src/mailman/commands/cli_version.py:32
1505 msgid "Display Mailman's version."
1506 msgstr "Mostrar la versión de Mailman."
1508 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:74
1509 msgid "ipython is not available, set use_ipython to no"
1510 msgstr "ipython no está disponible, poner use_ipython en no"
1512 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:84
1513 msgid "readline not available"
1514 msgstr "readline no disponible"
1516 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:132
1517 msgid "Invalid value for [shell]use_python: {}"
1518 msgstr "Valor no válido para [shell]use_python: {}"
1520 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:148
1521 msgid ""
1522 "This script provides you with a general framework for interacting with a\n"
1523 "mailing list."
1524 msgstr ""
1525 "Este script le proporciona un marco general para interactuar con una\n"
1526 "lista de correo."
1528 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:152
1529 msgid ""
1530 "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
1531 "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a mailing\n"
1532 "list from Python's interactive interpreter.  When running interactively, the\n"
1533 "variable 'm' will be available in the global namespace.  It will reference the\n"
1534 "mailing list object."
1535 msgstr ""
1536 "Hay dos formas de usar este script: de forma interactiva o por programa.\n"
1537 "El uso interactivo permite jugar, examinar y modificar una lista de\n"
1538 "correo desde el intérprete interactivo de Python.  Cuando se ejecuta de forma interactiva,\n"
1539 "la variable 'm' estará disponible en el espacio de nombres global.  Hará referencia al\n"
1540 "objeto lista de correo."
1542 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:159
1543 msgid ""
1544 "Programmatically, you can write a function to operate on a mailing list, and\n"
1545 "this script will take care of the housekeeping (see below for examples).  In\n"
1546 "that case, the general usage syntax is:\n"
1547 "\n"
1548 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...]\n"
1549 "\n"
1550 "where `listspec` is either the posting address of the mailing list\n"
1551 "(e.g. ant@example.com), or the List-ID (e.g. ant.example.com)."
1552 msgstr ""
1553 "Por programa, puede escribir una función para operar en una lista de correo, y\n"
1554 "este script se encargará de la limpieza (ver más abajo para ver ejemplos).  En\n"
1555 "en ese caso, la sintaxis de uso general es:\n"
1556 "\n"
1557 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...]\n"
1558 "\n"
1559 "donde `listspec` es la dirección de envío de la lista de correo\n"
1560 "(por ejemplo, ant@example.com) o la List-ID (por ejemplo, ant.example.com)."
1562 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:169
1563 msgid ""
1564 "Here's an example of how to use the --run option.  Say you have a file in the\n"
1565 "Mailman installation directory called 'listaddr.py', with the following two\n"
1566 "functions:\n"
1567 "\n"
1568 "def listaddr(mlist):\n"
1569 "    print(mlist.posting_address)\n"
1570 "\n"
1571 "def requestaddr(mlist):\n"
1572 "    print(mlist.request_address)\n"
1573 "\n"
1574 "Run methods take at least one argument, the mailing list object to operate\n"
1575 "on.  Any additional arguments given on the command line are passed as\n"
1576 "positional arguments to the callable.\n"
1577 "\n"
1578 "If -l is not given then you can run a function that takes no arguments.\n"
1579 msgstr ""
1580 "Este es un ejemplo de cómo usar la opción --run.  Digamos que tiene un archivo en el\n"
1581 "directorio de instalación de Mailman llamado 'listaddr.py', con las dos siguientes\n"
1582 "funciones:\n"
1583 "\n"
1584 "def listaddr(mlist):\n"
1585 "    print(mlist.posting_address)\n"
1586 "\n"
1587 "def requestaddr(mlist):\n"
1588 "    print(mlist.request_address)\n"
1589 "\n"
1590 "Los métodos de ejecución toman al menos un argumento, el objeto de lista de correo para operar sobre ella.\n"
1591 "Los argumentos adicionales en en la línea de comandos se pasan como\n"
1592 "argumentos posicionales a los llamables.\n"
1593 "\n"
1594 "Si no se proporciona -l, puede ejecutar una función que no toma ningún argumento.\n"
1596 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:187
1597 msgid ""
1598 "You can print the list's posting address by running the following from the\n"
1599 "command line:\n"
1600 "\n"
1601 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1602 "Importing listaddr ...\n"
1603 "Running listaddr.listaddr() ...\n"
1604 "ant@example.com"
1605 msgstr ""
1606 "Puede mostrar la dirección de envío de la lista ejecutando lo siguiente desde la\n"
1607 "línea de comandos:\n"
1608 "\n"
1609 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1610 "Importando listaddr ...\n"
1611 "Corriendo listaddr.listaddr() ...\n"
1612 "ant@example.com"
1614 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:196
1615 msgid ""
1616 "And you can print the list's request address by running:\n"
1617 "\n"
1618 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1619 "Importing listaddr ...\n"
1620 "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
1621 "ant-request@example.com"
1622 msgstr ""
1623 "Y puede mostrar la dirección de solicitud de la lista ejecutando:\n"
1624 "\n"
1625 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1626 "Importando listaddr ...\n"
1627 "Corriendo listaddr.requestaddr() ...\n"
1628 "ant-request@example.com"
1630 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:204
1631 msgid ""
1632 "As another example, say you wanted to change the display name for a particular\n"
1633 "mailing list.  You could put the following function in a file called\n"
1634 "`change.py`:\n"
1635 "\n"
1636 "def change(mlist, display_name):\n"
1637 "    mlist.display_name = display_name\n"
1638 "\n"
1639 "and run this from the command line:\n"
1640 "\n"
1641 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'My List'\n"
1642 "\n"
1643 "Note that you do not have to explicitly commit any database transactions, as\n"
1644 "Mailman will do this for you (assuming no errors occured)."
1645 msgstr ""
1646 "Como otro ejemplo, supongamos que desea cambiar el nombre a mostrar de una determinada\n"
1647 "lista de correo.  Puede colocar la siguiente función en un archivo llamado\n"
1648 "`change.py`:\n"
1649 "\n"
1650 "cambio def (mlist, display_name):\n"
1651 "    mlist.display_name = display_name\n"
1652 "\n"
1653 "y ejecutar esto desde la línea de comandos:\n"
1654 "\n"
1655 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'My List'\n"
1656 "\n"
1657 "Tenga en cuenta que no hay que confirmar explícitamente ninguna transacción de la base de datos, ya que\n"
1658 "Mailman hará esto por usted (suponiendo que no se hayan producido errores)."
1660 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:223
1661 msgid ""
1662 "    Operate on a mailing list.\n"
1663 "\n"
1664 "    For detailed help, see --details\n"
1665 "    "
1666 msgstr ""
1667 "    Operar en una lista de correo.\n"
1668 "\n"
1669 "    Para ayuda detallada, ver --details\n"
1670 "    "
1672 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:231
1673 msgid ""
1674 "    Leaves you at an interactive prompt after all other processing is complete.\n"
1675 "    This is the default unless the --run option is given."
1676 msgstr ""
1677 "    Le deja en un cursor interactivo una vez se haya completado el resto de procesamiento.\n"
1678 "    Este es el valor predeterminado a menos que se dé la opción --run."
1680 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:236
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "    Run a script.  The argument is the module path to a callable.  This\n"
1684 "    callable will be imported and then, if --listspec/-l is also given, is\n"
1685 "    called with the mailing list as the first argument.  If additional\n"
1686 "    arguments are given at the end of the command line, they are passed as\n"
1687 "    subsequent positional arguments to the callable.  For additional help, see\n"
1688 "    --details.\n"
1689 "\n"
1690 "    If no --listspec/-l argument is given, the script function being called is\n"
1691 "    called with no arguments.\n"
1692 "    "
1693 msgstr ""
1694 "\n"
1695 "    Ejecutar un script.  El argumento es la ruta de acceso del módulo a algo invocable.  Éste\n"
1696 "    se importará y luego, si también se da --listspec/-l, se\n"
1697 "    llama con la lista de correo como primer argumento.  Si se dan\n"
1698 "    argumentos adicionales al final de la línea de comandos, se pasan como\n"
1699 "    argumentos posicionales posteriores a lo invocable.  Para más ayuda, consultar\n"
1700 "    --details.\n"
1701 "\n"
1702 "Si no se proporciona ningún argumento --listspec/-l, la función de script se llama\n"
1703 "    sin argumentos.\n"
1704 "    "
1706 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:252
1707 msgid "Print detailed instructions and exit."
1708 msgstr "Mostrar instrucciones detalladas y salir."
1710 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:256
1711 msgid ""
1712 "    A specification of the mailing list to operate on.  This may be the posting\n"
1713 "    address of the list, or its List-ID.  The argument can also be a Python\n"
1714 "    regular expression, in which case it is matched against both the posting\n"
1715 "    address and List-ID of all mailing lists.  To use a regular expression,\n"
1716 "    LISTSPEC must start with a ^ (and the matching is done with re.match().\n"
1717 "    LISTSPEC cannot be a regular expression unless --run is given."
1718 msgstr ""
1719 "    Una especificación de la lista de correo sobre la que operar.  Esta puede ser la dirección\n"
1720 "    de envío de la lista, o su List-ID.  El argumento también puede ser una expresión regular\n"
1721 "    de Python, en cuyo caso se compara tanto con la dirección\n"
1722 "    de envío y List-ID de todas las listas de correo.  Para usar una expresión regular,\n"
1723 "    LISTSPEC debe comenzar con ^ (y la coincidencia se realiza con re.match().\n"
1724 "    LISTSPEC no puede ser una expresión regular a menos que se ponga --run."
1726 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:272
1727 msgid "Regular expression requires --run"
1728 msgstr "La expresión regular requiere --run"
1730 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:299
1731 #, python-brace-format
1732 msgid "The variable 'm' is the ${listspec} mailing list"
1733 msgstr "La variable 'm' es la ${listspec} de la lista de correo"
1735 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:43
1736 msgid "Confirm a subscription or held message request."
1737 msgstr "Confirmar una suscripción o una petición de retención de un mensaje."
1739 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:50
1740 msgid "No confirmation token found"
1741 msgstr "No se ha encontrado ningún token de confirmación"
1743 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:63 src/mailman/commands/eml_confirm.py:99
1744 msgid "Confirmation token did not match"
1745 msgstr "Las claves de confirmación no coinciden"
1747 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:95
1748 msgid "Confirmed"
1749 msgstr "Confirmado"
1751 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:112
1752 msgid "Invalid Approved: password"
1753 msgstr "Contraseña de aprobación inválida"
1755 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:115
1756 #, python-brace-format
1757 msgid "Message ${message}"
1758 msgstr "Mensaje ${message}"
1760 #: src/mailman/commands/eml_echo.py:36
1761 msgid "Echo back your arguments."
1762 msgstr "Devuelve tus argumentos."
1764 #: src/mailman/commands/eml_end.py:33
1765 msgid "Stop processing commands."
1766 msgstr "Detener el procesamiento de comandos."
1768 #: src/mailman/commands/eml_end.py:47
1769 msgid "An alias for 'end'."
1770 msgstr "Un alias para 'fin'."
1772 #: src/mailman/commands/eml_help.py:38
1773 msgid "Get help about available email commands."
1774 msgstr "Obtener ayuda sobre los comandos de correo disponibles."
1776 #: src/mailman/commands/eml_help.py:51
1777 msgid "n/a"
1778 msgstr "n/d"
1780 #: src/mailman/commands/eml_help.py:59
1781 #, python-brace-format
1782 msgid "${self.name}: no such command: ${command_name}"
1783 msgstr "${self.name}: no hay tal comando: ${command_name}"
1785 #: src/mailman/commands/eml_help.py:70
1786 #, python-brace-format
1787 msgid "${self.name}: too many arguments: ${printable_arguments}"
1788 msgstr "${self.name}: demasiados argumentos: ${printable_arguments}"
1790 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:70
1791 msgid ""
1792 "You will be asked to confirm your subscription request and you may be issued a\n"
1793 "provisional password.\n"
1794 "\n"
1795 "By using the 'digest' option, you can specify whether you want digest delivery\n"
1796 "or not.  If not specified, the mailing list's default delivery mode will be\n"
1797 "used.  You can use the 'address' option to request subscription of an address\n"
1798 "other than the sender of the command.\n"
1799 msgstr ""
1800 "Se le pedirá que confirme su petición de suscripción y puede que se le asigne\n"
1801 "una clave provisional.\n"
1802 "\n"
1803 "Usando la opción 'digest', puede especificar si quiere recibir los envíos como\n"
1804 "un resumen o no. Si no lo indica, se usará el modo de envío que tenga definido\n"
1805 "la lista. Puede usar la opción 'address' para solicitar que se suscriba una dirección\n"
1806 "distinta a la que está enviando el comando.\n"
1808 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:79
1809 msgid "Join this mailing list."
1810 msgstr "Unirse a esta lista de correo."
1812 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:102
1813 #, python-brace-format
1814 msgid "${self.name}: No valid address found to subscribe"
1815 msgstr "${self.name}: No se encuentra ninguna dirección válida para suscribirse"
1817 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:131
1818 #, python-brace-format
1819 msgid "${person} has a pending subscription for ${listname}"
1820 msgstr "${person} tiene una suscripción pendiente para ${listname}"
1822 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:135
1823 #, python-brace-format
1824 msgid "Confirmation email sent to ${person}"
1825 msgstr "Correo de confirmación enviado a ${person}"
1827 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:152
1828 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:162
1829 #, python-brace-format
1830 msgid "bad argument: ${argument}"
1831 msgstr "argumento incorrecto: ${argument}"
1833 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:175
1834 msgid "An alias for 'join'."
1835 msgstr "Un sinónimo de 'unirse'."
1837 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:186
1838 msgid ""
1839 "Leave this mailing list.\n"
1840 "\n"
1841 "You may be asked to confirm your request."
1842 msgstr ""
1843 "Dejar esta lista de correo.\n"
1844 "\n"
1845 "Se le puede pedir confirmar su solicitud."
1847 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:189
1848 msgid "Leave this mailing list."
1849 msgstr "Dejar esta lista de correo."
1851 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:196
1852 #, python-brace-format
1853 msgid "${self.name}: No valid email address found to unsubscribe"
1854 msgstr "${self.name}: No se encuentra una dirección de correo válida para darse de baja"
1856 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:202
1857 #, python-brace-format
1858 msgid "No registered user for email address: ${email}"
1859 msgstr "No hay usuario registrado para la dirección de correo: ${email}"
1861 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:210
1862 #, python-brace-format
1863 msgid "Invalid or unverified email address: ${email}"
1864 msgstr "Dirección de correo no válida o no verificada: ${email}"
1866 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:230
1867 #, python-brace-format
1868 msgid "${self.name}: ${email} is not a member of ${mlist.fqdn_listname}"
1869 msgstr "${self.name}: ${email} no es miembro de ${mlist.fqdn_listname}"
1871 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:241
1872 #, python-brace-format
1873 msgid "${person} left ${mlist.fqdn_listname}"
1874 msgstr "${person} dejó ${mlist.fqdn_listname}"
1876 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:243
1877 #, python-brace-format
1878 msgid "Confirmation email sent to ${person} to leave ${mlist.fqdn_listname}"
1879 msgstr "Correo de confirmación enviado a ${person} para salir de ${mlist.fqdn_listname}"
1881 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:253
1882 msgid "An alias for 'leave'."
1883 msgstr "Un sinónimo de 'dejar'."
1885 #: src/mailman/commands/eml_who.py:42
1886 msgid ""
1887 "Produces a list of member names and email addresses.\n"
1888 "\n"
1889 "The optional delivery= and mode= arguments can be used to limit the report\n"
1890 "to those members with matching delivery status and/or delivery mode.  If\n"
1891 "either delivery= or mode= is specified more than once, only the last occurrence\n"
1892 "is used.\n"
1893 msgstr ""
1894 "Genera una lista de los nombres y direcciones de los suscriptores.\n"
1895 "\n"
1896 "Se pueden usar los argumentos opcionales digest= y mode= para limitar el listado\n"
1897 "a aquellos suscriptores cuyo modo de entrega y/o estado coincida con el indicado.\n"
1898 "Si se indica bien delivery= o mode= más de una vez, solo se tendrá en cuenta la\n"
1899 "última.\n"
1901 #: src/mailman/commands/eml_who.py:50
1902 msgid "Get a list of the list members."
1903 msgstr "Obtener un listado de suscriptores de la lista."
1905 #: src/mailman/commands/eml_who.py:63
1906 msgid "You are not authorized to see the membership list."
1907 msgstr "No está usted autorizado a ver el listado de miembros."
1909 #: src/mailman/commands/eml_who.py:78
1910 msgid ""
1911 "Unrecognized or invalid argument(s):\n"
1912 "{}"
1913 msgstr ""
1914 "Argumento(s) no reconocido o incorrecto:\n"
1915 "{}"
1917 #: src/mailman/commands/eml_who.py:101
1918 msgid ""
1919 "Members of the {} mailing list:\n"
1920 "{}"
1921 msgstr ""
1922 "{} Suscriptores de esta lista de correo :\n"
1923 "{}"
1925 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:40
1926 msgid "Send an acknowledgment of a posting."
1927 msgstr "Enviar una confirmación de un envío."
1929 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:75
1930 #, python-brace-format
1931 msgid "${display_name} post acknowledgment"
1932 msgstr "${display_name} confirmación de envío"
1934 #: src/mailman/handlers/after_delivery.py:33
1935 msgid "Perform some bookkeeping after a successful post."
1936 msgstr "Realizar alguna contabilización tras un envío exitoso."
1938 #: src/mailman/handlers/arc_sign.py:66
1939 msgid "Perform ARC auth checks and attach resulting headers"
1940 msgstr "Realice comprobaciones de autentificación ARC y adjuntar las cabeceras resultantes"
1942 #: src/mailman/handlers/avoid_duplicates.py:44
1943 msgid "Suppress some duplicates of the same message."
1944 msgstr "Suprima algunos duplicados del mismo mensaje."
1946 #: src/mailman/handlers/cleanse_dkim.py:42
1947 msgid "Remove DomainKeys headers."
1948 msgstr "Quitar las cabeceras DomainKeys."
1950 #: src/mailman/handlers/cleanse.py:42
1951 msgid "Cleanse certain headers from all messages."
1952 msgstr "Limpiar ciertas cabeceras de todos los mensajes."
1954 #: src/mailman/handlers/cook_headers.py:169
1955 msgid "Modify message headers."
1956 msgstr "Modificar cabeceras de mensajes."
1958 #: src/mailman/handlers/decorate.py:247
1959 msgid "Decorate a message with headers and footers."
1960 msgstr "Decorar un mensaje con cabeceras y pies de página."
1962 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:128
1963 #, python-brace-format
1964 msgid "${realname} via ${mlist.display_name}"
1965 msgstr "${realname} a través de ${mlist.display_name}"
1967 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:229
1968 msgid "Apply DMARC mitigations."
1969 msgstr "Aplicar mitigaciones DMARC."
1971 #: src/mailman/handlers/file_recipients.py:35
1972 msgid "Get the normal delivery recipients from an include file."
1973 msgstr "Obtener los destinatarios de entrega normales de un archivo de inclusión."
1975 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:42
1976 msgid "Calculate the regular recipients of the message."
1977 msgstr "Calcular los destinatarios normales del mensaje."
1979 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:77
1980 #, python-brace-format
1981 msgid ""
1982 "Your urgent message to the ${mlist.display_name} mailing list was not\n"
1983 "authorized for delivery.  The original message as received by Mailman is\n"
1984 "attached.\n"
1985 msgstr ""
1986 "Su mensaje urgente a la lista de correo ${mlist.display_name} no ha sido\n"
1987 "autorizado para su entrega.  Se adjunta el mensaje original recibido por Mailman\n"
1988 "adjunto.\n"
1990 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:63
1991 #, python-brace-format
1992 msgid ""
1993 "The attached message matched the ${mlist.display_name} mailing list's content\n"
1994 "filtering rules and was prevented from being forwarded on to the list\n"
1995 "membership.  You are receiving the only remaining copy of the discarded\n"
1996 "message.\n"
1997 "\n"
1998 msgstr ""
1999 "El mensaje adjunto encajó con las reglas de filtrado de contenido de la\n"
2000 "lista de correo ${mlist.display_name} y se evitó que se reenviara a los\n"
2001 "miembros de la lista.  Está recibiendo la única copia restante del\n"
2002 "mensaje.\n"
2003 "\n"
2005 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:70
2006 msgid "Content filter message notification"
2007 msgstr "Notificación de mensaje de filtro de contenido"
2009 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:98
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "___________________________________________\n"
2013 "Mailman's content filtering has removed the\n"
2014 "following MIME parts from this message.\n"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "___________________________________________\n"
2018 "El filtrado de contenidos de mailman ha eliminado las\n"
2019 "siguientes partes MIME de este mensaje.\n"
2021 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:111
2022 msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
2023 msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido inhabilitado explícitamente"
2025 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:116
2026 msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
2027 msgstr "El tipo de contenido del mensaje no se ha permitido explícitamente"
2029 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:125
2030 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
2031 msgstr "La extensión de fichero del mensaje se ha inhabilitado explícitamente"
2033 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:129
2034 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
2035 msgstr "La extensión de fichero del mensaje no se ha permitido explícitamente"
2037 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:142
2038 msgid "After content filtering, the message was empty"
2039 msgstr "Después de filtrar el contenido, el mensaje estaba vacío"
2041 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:154 src/mailman/handlers/mime_delete.py:317
2042 msgid ""
2043 "\n"
2044 "Replaced multipart/alternative part with first alternative.\n"
2045 msgstr ""
2046 "\n"
2047 "Reemplazada la parte multipart/alternative con la primera alternativa\n"
2049 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:265 src/mailman/handlers/mime_delete.py:272
2050 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:281 src/mailman/handlers/mime_delete.py:287
2051 #, python-brace-format
2052 msgid "Name: ${fname}\n"
2053 msgstr "Nombre: ${fname}\n"
2055 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:400
2056 msgid "Filter the MIME content of messages."
2057 msgstr "Filtrar el contenido MIME de los mensajes."
2059 #: src/mailman/handlers/owner_recipients.py:34
2060 msgid "Calculate the owner and moderator recipients."
2061 msgstr "Calcular los destinatarios del propietario y del moderador."
2063 #: src/mailman/handlers/replybot.py:48
2064 msgid "Send automatic responses."
2065 msgstr "Enviar respuestas automáticas."
2067 #: src/mailman/handlers/replybot.py:101
2068 #, python-brace-format
2069 msgid "Auto-response for your message to the \"${display_name}\" mailing list"
2070 msgstr "Respuesta automática para su mensaje a la lista de correo \"${display_name}\""
2072 #: src/mailman/handlers/replybot.py:114
2073 msgid "The Mailman Replybot"
2074 msgstr "El contestador automático de Mailman"
2076 #: src/mailman/handlers/rfc_2369.py:131
2077 msgid "Add the RFC 2369 List-* headers."
2078 msgstr "Agregue las cabeceras RFC 2369 List-*."
2080 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:158
2081 msgid "Add a list-specific prefix to the Subject header value."
2082 msgstr "Agregue un prefijo específico de la lista al valor de la cabecera Asunto."
2084 #: src/mailman/handlers/tagger.py:173
2085 msgid "Tag messages with topic matches."
2086 msgstr "Etiquetar mensajes con coincidencias de temas."
2088 #: src/mailman/handlers/to_archive.py:34
2089 msgid "Add the message to the archives."
2090 msgstr "Agregue el mensaje a los archivos."
2092 #: src/mailman/handlers/to_digest.py:36
2093 msgid "Add the message to the digest, possibly sending it."
2094 msgstr "Agregue el mensaje al resumen, posiblemente enviándolo."
2096 #: src/mailman/handlers/to_outgoing.py:38
2097 msgid "Send the message to the outgoing queue."
2098 msgstr "Envíe el mensaje a la cola de salida."
2100 #: src/mailman/handlers/to_usenet.py:39
2101 msgid "Move the message to the outgoing news queue."
2102 msgstr "Mover el mensaje a la cola de noticias saliente."
2104 #: src/mailman/handlers/validate_authenticity.py:120
2105 msgid "Perform auth checks and attach Authentication-Results header."
2106 msgstr "Realice las comprobaciones de autentificación y adjunte la cabecera Authentication-Results."
2108 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:53
2109 msgid "[No details are available]"
2110 msgstr "[No hay detalles disponibles]"
2112 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:54
2113 msgid "[No reasons given]"
2114 msgstr "[No hay razones dadas]"
2116 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:30
2117 msgid "The built-in owner pipeline."
2118 msgstr "El canal integrado del propietario."
2120 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:44
2121 msgid "The built-in posting pipeline."
2122 msgstr "El canal integrado de envío."
2124 #: src/mailman/pipelines/virgin.py:32
2125 msgid "The virgin queue pipeline."
2126 msgstr "El canal de la cola virgen."
2128 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:121
2129 msgid "Subscription request"
2130 msgstr "Solicitud de suscripción"
2132 #: src/mailman/rules/administrivia.py:53
2133 msgid "Catch mis-addressed email commands."
2134 msgstr "Capturar comandos de correo mal dirigidos."
2136 #: src/mailman/rules/administrivia.py:99
2137 msgid "Message contains administrivia"
2138 msgstr "El mensaje contiene administrivia"
2140 #: src/mailman/rules/any.py:32
2141 msgid "Look for any previous rule hit."
2142 msgstr "Buscar cualquier activación de regla previo."
2144 #: src/mailman/rules/approved.py:45
2145 msgid "The message has a matching Approve or Approved header."
2146 msgstr "El mensaje tiene una cabecera Aprobar o Aprobado que encaja."
2148 #: src/mailman/rules/banned_address.py:33
2149 msgid "Match messages sent by banned addresses."
2150 msgstr "Seleccionar mensajes enviados por direcciones vetadas."
2152 #: src/mailman/rules/banned_address.py:45
2153 msgid "Message sender {} is banned from this list"
2154 msgstr "El remitente del mensaje {} está vetado en esta lista"
2156 #: src/mailman/rules/digests.py:43
2157 msgid "Catch messages with digest Subject or boilerplate quote."
2158 msgstr "Capturar mensajes con asunto de resumen o citas repetitivas."
2160 #: src/mailman/rules/digests.py:58
2161 msgid "Message has a digest subject"
2162 msgstr "El mensaje tiene un asunto de resumen"
2164 #: src/mailman/rules/digests.py:89
2165 msgid "Message quotes digest boilerplate"
2166 msgstr "Citas repetitivas de resumen en el mensaje"
2168 #: src/mailman/rules/dmarc.py:315
2169 msgid "Find DMARC policy of From: domain."
2170 msgstr "Busque la directiva DMARC de From: dominio."
2172 #: src/mailman/rules/dmarc.py:335
2173 msgid "DMARC moderation"
2174 msgstr "Moderación DMARC"
2176 #: src/mailman/rules/dmarc.py:341
2177 #, python-brace-format
2178 msgid "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected in error, contact the mailing list owner at ${listowner}."
2179 msgstr "No se le permite publicar en esta lista de correo Desde: un dominio que publica una política DMARC de rechazo o cuarentena, y su mensaje se ha rechazado automáticamente.  Si cree que sus mensajes se rechazan por error, póngase en contacto con el propietario de la lista de correo en ${listowner}."
2181 #: src/mailman/rules/emergency.py:34
2182 msgid ""
2183 "The mailing list is in emergency hold and this message was not\n"
2184 "        pre-approved by the list administrator.\n"
2185 "        "
2186 msgstr ""
2187 "La lista de correo está en espera de emergencia y este mensaje no fue\n"
2188 "        aprobado previamente por el administrador de la lista.\n"
2189 "        "
2191 #: src/mailman/rules/emergency.py:47
2192 msgid "Emergency moderation is in effect for this list"
2193 msgstr "La moderación de emergencia está en vigor para esta lista"
2195 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:37
2196 msgid "Catch messages with implicit destination."
2197 msgstr "Capturar mensajes con destino implícito."
2199 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:95
2200 msgid "Message has implicit destination"
2201 msgstr "El mensaje no va dirigido explícitamente a la lista"
2203 #: src/mailman/rules/loop.py:32
2204 msgid "Look for a posting loop."
2205 msgstr "Busque un bucle de publicación."
2207 #: src/mailman/rules/loop.py:45
2208 msgid "Message has already been posted to this list"
2209 msgstr "El mensaje ya se ha publicado en esta lista"
2211 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:33
2212 msgid "Catch messages with too many explicit recipients."
2213 msgstr "Capturar mensajes con demasiados destinatarios explícitos."
2215 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:49
2216 msgid "Message has more than {} recipients"
2217 msgstr "El mensaje tiene más de {} destinatarios"
2219 #: src/mailman/rules/max_size.py:37
2220 msgid "Catch messages that are bigger than a specified maximum."
2221 msgstr "Capturar mensajes que son mayores que un máximo especificado."
2223 #: src/mailman/rules/max_size.py:68
2224 msgid "The message is larger than the {} KB maximum size"
2225 msgstr "El mensaje es mayor que el tamaño máximo de {} KB"
2227 #: src/mailman/rules/moderation.py:69
2228 msgid "Match messages sent by moderated members."
2229 msgstr "Seleccionar mensajes enviados por miembros moderados."
2231 #: src/mailman/rules/moderation.py:97
2232 msgid "The message comes from a moderated member"
2233 msgstr "El mensaje proviene de un miembro moderado"
2235 #: src/mailman/rules/moderation.py:112
2236 msgid "The message is not from a list member"
2237 msgstr "El mensaje no es de un miembro de la lista"
2239 #: src/mailman/rules/moderation.py:129
2240 msgid "Match messages sent by nonmembers."
2241 msgstr "Seleccionar mensajes enviados por no miembros."
2243 #: src/mailman/rules/moderation.py:144
2244 msgid "No sender was found in the message."
2245 msgstr "No se encontró ningún remitente en el mensaje."
2247 #: src/mailman/rules/moderation.py:200
2248 msgid "The sender is in the nonmember {} list"
2249 msgstr "El remitente está en la lista {} de no miembros"
2251 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:34
2252 msgid ""
2253 "Match all messages posted to a mailing list that gateways to a\n"
2254 "        moderated newsgroup.\n"
2255 "        "
2256 msgstr ""
2257 "Seleccionar todos los mensajes publicados en una lista de correo\n"
2258 "        interconectado con un grupo de noticias moderado.\n"
2259 "        "
2261 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:46
2262 msgid "Post to a moderated newsgroup gateway"
2263 msgstr "Publicar en una pasarela de grupo de noticias moderado"
2265 #: src/mailman/rules/no_senders.py:32
2266 msgid "Match messages with no valid senders."
2267 msgstr "Seleccionar mensajes sin remitentes válidos."
2269 #: src/mailman/rules/no_senders.py:44
2270 msgid "The message has no valid senders"
2271 msgstr "El mensaje no tiene remitentes válidos"
2273 #: src/mailman/rules/no_subject.py:32
2274 msgid "Catch messages with no, or empty, Subject headers."
2275 msgstr "Capturar mensajes sin cabecera Asunto o vacía."
2277 #: src/mailman/rules/no_subject.py:45
2278 msgid "Message has no subject"
2279 msgstr "El mensaje no tiene asunto"
2281 #: src/mailman/rules/suspicious.py:38
2282 msgid "Catch messages with suspicious headers."
2283 msgstr "Captura mensajes con cabeceras sospechosas."
2285 #: src/mailman/rules/suspicious.py:97
2286 msgid "Header \"{}\" matched a bounce_matching_header line"
2287 msgstr "La cabecera “{}” encajó con una línea de bounce_matching_header"
2289 #: src/mailman/rules/truth.py:32
2290 msgid "A rule which always matches."
2291 msgstr "Una regla que siempre encaja."
2293 #: src/mailman/runners/command.py:103
2294 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
2295 msgstr "Ignorando partes MIME que no son texto sin formato"
2297 #: src/mailman/runners/command.py:144
2298 msgid "The results of your email command are provided below.\n"
2299 msgstr "Los resultados de su comando de correo se proporcionan a continuación.\n"
2301 #: src/mailman/runners/command.py:188
2302 msgid "- Original message details:"
2303 msgstr "- Detalles originales del mensaje:"
2305 #: src/mailman/runners/command.py:194
2306 #, python-brace-format
2307 msgid "    From: ${from_}"
2308 msgstr "    De: ${from_}"
2310 #: src/mailman/runners/command.py:195
2311 #, python-brace-format
2312 msgid "    Subject: ${subject}"
2313 msgstr "    Asunto: ${subject}"
2315 #: src/mailman/runners/command.py:196
2316 #, python-brace-format
2317 msgid "    Date: ${date}"
2318 msgstr "    Fecha: ${date}"
2320 #: src/mailman/runners/command.py:197
2321 #, python-brace-format
2322 msgid "    Message-ID: ${message_id}"
2323 msgstr "    ID de mensaje: ${message_id}"
2325 #: src/mailman/runners/command.py:198
2326 msgid ""
2327 "\n"
2328 "- Results:"
2329 msgstr ""
2330 "\n"
2331 "- Resultados:"
2333 #: src/mailman/runners/command.py:212
2334 #, python-brace-format
2335 msgid "No such command: ${command_name}"
2336 msgstr "No existe tal comando: ${command_name}"
2338 #: src/mailman/runners/command.py:226
2339 msgid ""
2340 "\n"
2341 "- Unprocessed:"
2342 msgstr ""
2343 "\n"
2344 "- Sin procesar:"
2346 #: src/mailman/runners/command.py:231
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "- Ignored:"
2350 msgstr ""
2351 "\n"
2352 "- Ignorados:"
2354 #: src/mailman/runners/command.py:234
2355 msgid ""
2356 "\n"
2357 "- Done."
2358 msgstr ""
2359 "\n"
2360 "- Hecho."
2362 #: src/mailman/runners/command.py:240
2363 msgid "The results of your email commands"
2364 msgstr "Resultados de los comandos enviados por correo"
2366 #: src/mailman/runners/digest.py:55
2367 #, python-brace-format
2368 msgid "${mlist.display_name} Digest, Vol ${volume}, Issue ${digest_number}"
2369 msgstr "${mlist.display_name} Resumen, Vol ${volume}, Número ${digest_number}"
2371 #: src/mailman/runners/digest.py:84
2372 msgid "Today's Topics:\n"
2373 msgstr "Temas del día:\n"
2375 #: src/mailman/runners/digest.py:153
2376 msgid "Digest Header"
2377 msgstr "Cabecera del resumen (digest)"
2379 #: src/mailman/runners/digest.py:173
2380 #, python-brace-format
2381 msgid "Today's Topics (${count} messages)"
2382 msgstr "Temas de hoy (${count} mensajes)"
2384 #: src/mailman/runners/digest.py:195 src/mailman/runners/digest.py:270
2385 msgid "Digest Footer"
2386 msgstr "Pié de página del resumen"
2388 #: src/mailman/runners/digest.py:202 src/mailman/runners/digest.py:277
2389 msgid "End of "
2390 msgstr "Fin de "
2392 #: src/mailman/styles/base.py:59
2393 #, python-brace-format
2394 msgid "[${mlist.display_name}] "
2395 msgstr "[${mlist.display_name}] "
2397 #: src/mailman/styles/default.py:44
2398 msgid "Ordinary discussion mailing list style."
2399 msgstr "Estilo de lista de correo de discusión ordinaria."
2401 #: src/mailman/styles/default.py:64
2402 msgid "Announce only mailing list style."
2403 msgstr "Anunciar solo el estilo de la lista de correo."
2405 #: src/mailman/styles/default.py:84
2406 msgid "Discussion mailing list style with private archives."
2407 msgstr "Estilo de lista de correo de discusión con archivos privados."
2409 #: src/mailman/utilities/options.py:47
2410 #, python-brace-format
2411 msgid "slice and range must be integers: ${value}"
2412 msgstr "la sección y rango deben ser enteros: ${value}"
2414 #: src/mailman/utilities/options.py:50
2415 #, python-brace-format
2416 msgid "Bad runner spec: ${value}"
2417 msgstr "Especificación de corredor incorrecta: ${value}"
2419 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:48 src/mailman/utilities/scrubber.py:49
2420 msgid "not available"
2421 msgstr "no disponible"
2423 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:50
2424 #, python-brace-format
2425 msgid ""
2426 "A message part incompatible with plain text digests has been removed ...\n"
2427 "Name: ${filename}\n"
2428 "Type: ${ctype}\n"
2429 "Size: ${size} bytes\n"
2430 "Desc: ${desc}\n"
2431 msgstr ""
2432 "Una parte del mensaje icompatible con los resúmenes de texto plano ha sido eliminada...\n"
2433 "Nombre: ${filename}\n"
2434 "Tipo: ${ctype}\n"
2435 "Tamaño: ${size} bytes\n"
2436 "Desc:ripción: ${desc}\n"
2438 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:58
2439 msgid "-------------- next part --------------\n"
2440 msgstr "-------------- siguiente parte --------------\n"
2442 msgid "domain:admin:notice:new-list.txt"
2443 msgstr ""
2444 "Acaba de crear la lista de correo '${listname}'. A continuación tiene un poco de\n"
2445 "información básica sobre su nueva lista.\n"
2446 "\n"
2447 "Existe un modo de interactuar con su lista para los usuarios (no para administradores)\n"
2448 "basado en email; puede obtener información acerca de cómo usarlo enviando\n"
2449 "un mensaje con solo la palabra 'help' como asunto o en el cuerpo del mensaje a: \n"
2450 "\n"
2451 "    ${request_email}\n"
2452 "\n"
2453 "Dirija, por favor, sus posibles dudas a ${site_email}."
2455 msgid "help.txt"
2456 msgstr ""
2457 "Ayuda para la lista de correo ${listname}\n"
2458 "\n"
2459 "Esta es la ayuda para el comando 'help' enviado vía email de la versión ${version} para el administrador \n"
2460 "de listas de correo de GNU Mailman en ${domain}. A continuación se relacionan los comandos que se \n"
2461 "pueden enviar para obtener información y controlar su suscripción a las listas de Mailman en este sitio.\n"
2462 "Un comando puede aparecer tanto en el asunto del mensaje como en el cuerpo.\n"
2463 "\n"
2464 "Estos comandos deben ser enviados a la dirección ${listname}-request@${domain}.\n"
2465 "\n"
2466 "Sobre las descripciones - las palabras entre \"<>\" implican parámetros REQUERIDOS\n"
2467 "y las que se encuentran entre \"[]\" implican parámetros OPCIONALES. No se deben incluir \n"
2468 "ni \"<>\" ni \"[]\" cuando se usen estos comandos.  \n"
2469 "\n"
2470 "Los siguientes son comandos válidos:\n"
2471 "\n"
2472 "    ${commands}\n"
2473 "\n"
2474 "Cualquier pregunta o consulta que deba ser atendida por una persona debería ser enviada a:\n"
2475 "\n"
2476 "    ${administrator}"
2478 msgid "list:admin:action:post.txt"
2479 msgstr ""
2480 "Como administrador de listas, se requiere su autorización para\n"
2481 "el siguiente envío a la lista de correo:\n"
2482 "\n"
2483 "    Lista:    ${listname}\n"
2484 "    Origen:   ${sender_email}\n"
2485 "    Asunto:   ${subject}\n"
2486 "\n"
2487 "El mensaje ha sido retenido por:\n"
2488 "\n"
2489 "${reasons}\n"
2490 "\n"
2491 "Cuando pueda, visite la página de administración para aprobar o\n"
2492 "denegar el envío."
2494 msgid "list:admin:action:subscribe.txt"
2495 msgstr ""
2496 "Se requiere su autorización para la aprobación de la siguiente solicitud\n"
2497 "de suscripción:\n"
2498 "\n"
2499 "    Para:  ${member}\n"
2500 "    Lista: ${listname}"
2502 msgid "list:admin:action:unsubscribe.txt"
2503 msgstr ""
2504 "Se requiere su autorización para la aprobación de la siguiente solicitud\n"
2505 "de desuscripción:\n"
2506 "\n"
2507 "    Para:  ${member}\n"
2508 "    Lista: ${listname}"
2510 msgid "list:admin:notice:disable.txt"
2511 msgstr ""
2512 "La suscripción de ${member} ha sido desactivada en ${listname} debido a que su nivel de rebotes\n"
2513 "ha excedido el máximo permitido por la variable de la lista bounce_score_threshold.\n"
2514 "\n"
2515 "Se acompaña el DSN disparador si está disponible."
2517 msgid "list:admin:notice:increment.txt"
2518 msgstr ""
2519 "El cómputo de rebotes de ${member} en ${listname} ha aumentado.\n"
2520 "\n"
2521 "Se acompaña el DSN disparador si está disponible."
2523 msgid "list:admin:notice:pending.txt"
2524 msgstr ""
2525 "La lista ${listname} tiene ${count} peticiones de moderación.\n"
2526 "\n"
2527 "${data}\n"
2528 "Por favor, atiéndalas en cuanto le sea posible."
2530 msgid "list:admin:notice:removal.txt"
2531 msgstr "Se ha cancelado la suscripción de ${member} a ${display_name} por tener demasiados rebotes."
2533 msgid "list:admin:notice:subscribe.txt"
2534 msgstr "${member} ha sido suscrito satisfactoriamente a ${display_name}."
2536 msgid "list:admin:notice:unrecognized.txt"
2537 msgstr ""
2538 "El mensaje adjunto se ha recibido como un rebote (bounce), pero no se\n"
2539 "reconoce el formato o no se pueden extraer direcciones de miembros de el. \n"
2540 "Esta lista está configurada para reenviar este tipo de mensajes a sus\n"
2541 "administradores."
2543 msgid "list:admin:notice:unsubscribe.txt"
2544 msgstr "${member} ha sido borrado de ${display_name}."
2546 msgid "list:member:digest:header.txt"
2547 msgstr " "
2549 msgid "list:member:digest:masthead.txt"
2550 msgstr ""
2551 "Envíe los mensajes a ${display_name} a\n"
2552 "\t${listname}\n"
2553 "\n"
2554 "Para suscribirse o desuscribirse vía email, envíe un mensaje con la\n"
2555 "palabra 'help' en el asunto o en el cuerpo del mismo a\n"
2556 "\t${request_email}\n"
2557 "\n"
2558 "Puede ponerse en contacto con el administrador de la lista en\n"
2559 "\t${owner_email}\n"
2560 "\n"
2561 "Cuando conteste, por favor modifique el asunto de su correo para que sea algo más específico que\n"
2562 "\"Re: ${display_name} Resumen...\""
2564 msgid "list:member:generic:footer.txt"
2565 msgstr ""
2566 "_______________________________________________\n"
2567 "Lista de correo ${display_name} -- ${listname}\n"
2568 "Para desuscribirse envíe un email a ${short_listname}-leave@${domain}"
2570 msgid "list:member:regular:header.txt"
2571 msgstr " "
2573 msgid "list:user:action:invite.txt"
2574 msgstr ""
2575 "Su dirección \"${user_email}\" ha sido invitada a unirse a la lista de correo \n"
2576 "${short_listname} en ${domain} por el propietario de la lista ${short_listname}.\n"
2577 "Puede aceptar dicha invitación sencillamente respondiendo a este mensaje.\n"
2578 "\n"
2579 "O incluyendo la siguiente línea -- y solo la siguiente línea -- en\n"
2580 "un mensaje a ${request_email}:\n"
2581 "\n"
2582 "    confirm ${token}\n"
2583 "\n"
2584 "Tome nota de que respondiendo a este mensaje debería funcionar en la\n"
2585 "mayoría de lectores de correo.\n"
2586 "\n"
2587 "Si prefiere declinar esta invitación, basta con descartar este mensaje.\n"
2588 "Si tiene dudas, hágaselas llegar a\n"
2589 "${owner_email}."
2591 msgid "list:user:action:subscribe.txt"
2592 msgstr ""
2593 "Confirmación de Registro de Dirección de Email\n"
2594 "\n"
2595 "Hola, este es el servidor de listas de correo GNU Mailman en ${domain}.\n"
2596 "\n"
2597 "Hemos recibido una solicitud de registro para la dirección\n"
2598 "\n"
2599 "    ${user_email}\n"
2600 "\n"
2601 "De manera previa a poder usar GNU Mailman en este sitio, debe confirmar que esa\n"
2602 "es su dirección de email. Puede hacerlo fácilmente respondiendo a este mensaje.\n"
2603 "\n"
2604 "O puede incluir la siguiente línea -- y solo la siguiente línea --\n"
2605 "en un mensaje a ${request_email}:\n"
2606 "\n"
2607 "    confirm ${token}\n"
2608 "\n"
2609 "Tome nota de que sencillamente respondiendo a este mensaje debería funcionar \n"
2610 "en la mayoría de clientes de correo.\n"
2611 "\n"
2612 "Si no quiere registrar esta dirección de email, descarte este mensaje.\n"
2613 "Si cree que alguien le ha suscrito inapropiadamente a la lista, o tiene\n"
2614 "alguna otra duda, contacte con\n"
2615 "\n"
2616 "    ${owner_email}"
2618 msgid "list:user:action:unsubscribe.txt"
2619 msgstr ""
2620 "Confirmación de Desuscripción de Dirección de Email\n"
2621 "\n"
2622 "Hola, este es el servidor de listas de correo GNU Mailman en ${domain}.\n"
2623 "\n"
2624 "Hemos recibido una solicitud de desuscripción para la dirección\n"
2625 "\n"
2626 "    ${user_email}\n"
2627 "\n"
2628 "Antes de que GNU Mailman pueda desuscribirle, debe confirmar su solicitud.\n"
2629 "Puede hacerlo fácilmente respondiendo a este mensaje.\n"
2630 "\n"
2631 "O puede incluir la siguiente línea -- y solo la siguiente línea --\n"
2632 "en un mensaje a ${request_email}:\n"
2633 "\n"
2634 "    confirm ${token}\n"
2635 "\n"
2636 "Tome nota de que sencillamente respondiendo a este mensaje debería funcionar \n"
2637 "en la mayoría de clientes de correo.\n"
2638 "\n"
2639 "Si no quiere desuscribir esta dirección de email, descarte este mensaje.\n"
2640 "Si cree que alguien ha solicitado inapropiadamente su desuscripción de la lista, \n"
2641 "o tiene alguna otra duda, contacte con\n"
2642 "\n"
2643 "    ${owner_email}"
2645 msgid "list:user:notice:goodbye.txt"
2646 msgstr " "
2648 msgid "list:user:notice:hold.txt"
2649 msgstr ""
2650 "Su mensaje a la lista '${listname}' con el asunto\n"
2651 "\n"
2652 "    ${subject}\n"
2653 "\n"
2654 "Ha sido retenido hasta que el moderador de la lista pueda revisarlo y aprobarlo.\n"
2655 "\n"
2656 "El mensaje está siendo retenido por:\n"
2657 "\n"
2658 "${reasons}\n"
2659 "\n"
2660 "O bien el mensaje será enviado a la lista, o bien recibirá una\n"
2661 "notificación con la decisión del moderador."
2663 msgid "list:user:notice:no-more-today.txt"
2664 msgstr ""
2665 "Se ha recibido un mensaje desde su dirección <${sender_email}> solicitando una\n"
2666 "respuesta automática desde la lista de correo ${listname}.\n"
2667 "\n"
2668 "Hoy hemos visto un total de: ${count}. Para evitar problemas del tipo bucle de\n"
2669 "correos entre robots de email, vamos a suspender el envío de posteriores respuestas\n"
2670 "hoy. Vuelva a intentarlo mañana, por favor. \n"
2671 "\n"
2672 "Si considera que este mensaje es un error o tiene alguna duda, por favor\n"
2673 "contacte con el propietario de la lista vía ${owner_email}."
2675 msgid "list:user:notice:post.txt"
2676 msgstr ""
2677 "Su mensaje con el asunto\n"
2678 "\n"
2679 "    ${subject}\n"
2680 "\n"
2681 "se ha recibido satisfactoriamente en la lista de correo ${display_name}."
2683 msgid "list:user:notice:probe.txt"
2684 msgstr ""
2685 "Este es un mensaje de prueba. Puede ser ignorado.\n"
2686 "\n"
2687 "La lista de correos ${listname} ha recibido varios rebotes de correo de su parte,\n"
2688 "indicando que puede haber un problema con el envío de mensajes a ${sender_email}.\n"
2689 "Se ha adjuntado un ejemplo debajo. Por favor, revise el mensaje para asegurarse \n"
2690 "de que no hay problemas con su dirección de email. Quizá deba comprobarlo junto\n"
2691 "a su administrador de correo para obtener más ayuda.\n"
2692 "\n"
2693 "No necesita hacer nada para continuar siendo miembro activo de la lista de correo.\n"
2694 "\n"
2695 "Si tiene dudas o problemas, puede contactar con el propietario de la lista vía\n"
2696 "\n"
2697 "\n"
2698 "  ${owner_email}"
2700 msgid "list:user:notice:refuse.txt"
2701 msgstr ""
2702 "Su solicitud a la lista de correo ${listname}\n"
2703 "\n"
2704 "    ${request}\n"
2705 "\n"
2706 "ha sido rechazada por el moderador de la lista. El moderador adujo\n"
2707 "la siguiente razón para rechazarla:\n"
2708 "\n"
2709 "\"${reason}\"\n"
2710 "\n"
2711 "Cualquier duda o comentario debería hacerse llegar al administrador de\n"
2712 "la lista vía:\n"
2713 "\n"
2714 "    ${owner_email}"
2716 msgid "list:user:notice:rejected.txt"
2717 msgstr ""
2718 "Su mensaje a la lista de correos ${listname} ha sido rechazado por las\n"
2719 "siguientes razones:\n"
2720 "\n"
2721 "${reasons}\n"
2722 "\n"
2723 "Se adjunta el mensaje original tal y como ha sido recibido por Mailman."
2725 msgid "list:user:notice:warning.txt"
2726 msgstr ""
2727 "Su suscripción a la lista de correo ${listname} ha sido desactivada debido a la\n"
2728 "recepción de un número de rebotes que indican que puede haber un problema de\n"
2729 "envío de mensajes a ${sender_email}. Debería revisarlo junto a su administrador\n"
2730 "de correo para obtener más ayuda.\n"
2731 "\n"
2732 "Si tiene alguna duda o problema, puede contactar con el propietario de la lista vía\n"
2733 "\n"
2734 " ${owner_email}"
2736 msgid "list:user:notice:welcome.txt"
2737 msgstr ""
2738 "Bienvenido/a a la lista de correo \"${display_name}\"\n"
2739 "\n"
2740 "Para publicar en esta lista, envíe sus correos a:\n"
2741 "\n"
2742 "  ${listname}\n"
2743 "\n"
2744 "Puede desuscribirse o hacer ajustes de configuración vía email enviando un\n"
2745 "mensaje a:\n"
2746 "\n"
2747 "  ${request_email}\n"
2748 "\n"
2749 "con la palabra 'help' en el asunto o en el cuerpo (no incluya las comillas),\n"
2750 "y recibirá de vuelta un mensaje con instrucciones. Va a necesitar su contraseña\n"
2751 "para cambiar las diferentes opciones, pero por una cuestión de seguridad, esa\n"
2752 "contraseña no se acompaña aquí. Si ha olvidado su contraseña debería restaurarla\n"
2753 "usando la web."
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "    Start a runner.\n"
2757 #~ "\n"
2758 #~ "    The runner named on the command line is started, and it can either run\n"
2759 #~ "    through its main loop once (for those runners that support this) or\n"
2760 #~ "    continuously.  The latter is how the master runner starts all its\n"
2761 #~ "    subprocesses.\n"
2762 #~ "\n"
2763 #~ "    -r is required unless -l or -h is given, and its argument must be one of\n"
2764 #~ "    the names displayed by the -l switch.\n"
2765 #~ "\n"
2766 #~ "    Normally, this script should be started from `mailman start`.  Running it\n"
2767 #~ "    separately or with -o is generally useful only for debugging.  When run\n"
2768 #~ "    this way, the environment variable ${MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL} will be\n"
2769 #~ "    set which subtly changes some error handling behavior.\n"
2770 #~ "    "
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "    Empieza un corredor.\n"
2773 #~ "\n"
2774 #~ "    Se inicia el corredor nombrado en la línea de comandos, y puede ejecutar\n"
2775 #~ "    a través de su bucle principal una vez (para aquellos corredores que soporten esto) o\n"
2776 #~ "    continuamente.  Esto último es cómo el corredor principal comienza todos sus\n"
2777 #~ "    subprocesos.\n"
2778 #~ "\n"
2779 #~ "    -r es necesario a menos que se dé -l o -h, y su argumento debe ser uno de los\n"
2780 #~ "    los nombres mostrados por el modificador -l.\n"
2781 #~ "\n"
2782 #~ "    Normalmente, este script debe iniciarse desde `mailman start`.  Ejecutarlo\n"
2783 #~ "    por separado o con -o es generalmente útil sólo para depuración.  Cuando se ejecuta\n"
2784 #~ "    de esta manera, la variable de entorno ${MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL} será\n"
2785 #~ "    definida lo que cambia sutilmente algún comportamiento de control de errores.\n"
2786 #~ "    "
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "    Display, add or delete a mailing list's members.\n"
2790 #~ "    Filtering along various criteria can be done when displaying.\n"
2791 #~ "    With no options given, displaying mailing list members\n"
2792 #~ "    to stdout is the default mode.\n"
2793 #~ "    "
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "    Mostrar, añadir o eliminar los miembros de una lista de correo.\n"
2796 #~ "    El filtrado a lo largo de varios criterios se puede hacer al mostrar.\n"
2797 #~ "    Sin opciones dadas, mostrar a los miembros de la lista de correo\n"
2798 #~ "    en stdout es el modo predeterminado.\n"
2799 #~ "    "
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "    [MODE] Display output to FILENAME instead of stdout.  FILENAME\n"
2803 #~ "    can be '-' to indicate standard output."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "    [MODO] Mostrar la salida a FILENAME en lugar de stdout.  FILENAME\n"
2806 #~ "    puede ser '-' para indicar la salida estándar."
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "    [output filter] Display only members with a given ROLE.\n"
2810 #~ "    The role may be 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
2811 #~ "    or 'administrator' (i.e. owners and moderators).\n"
2812 #~ "    If not given, then delivery members are used. "
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "    [filtro de salida] Mostrar solo miembros con un ROL determinado.\n"
2815 #~ "    El rol puede ser ‘any’ (cualquiera), 'member’, (miembro) 'nonmember’ (nomiembro), ‘owner’ (propietario), 'moderador',\n"
2816 #~ "    o 'administrator' (administrador) (por ejemplo, propietarios y moderadores).\n"
2817 #~ "    Si no se proporciona, se usan los miembros de la entrega. "
2819 #~ msgid "    [output filter] Display only regular delivery members."
2820 #~ msgstr "    [filtro de salida] Mostrar solo los miembros de entrega normales."
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "    [output filter] Display only digest members of kind.\n"
2824 #~ "    'any' means any digest type, 'plaintext' means only plain text (rfc 1153)\n"
2825 #~ "    type digests, 'mime' means MIME type digests."
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "    [filtro de salida] Mostrar solo miembros de resumen de tipo.\n"
2828 #~ "    «cualquiera» significa cualquier tipo de resumen, «texto sin formato» significa texto sin formato (rfc 1153)\n"
2829 #~ "    tipo digests, 'mime' significa resúmenes de tipo MIME."
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "    [output filter] Display only members with a given delivery status.\n"
2833 #~ "    'enabled' means all members whose delivery is enabled, 'any' means\n"
2834 #~ "    members whose delivery is disabled for any reason, 'byuser' means\n"
2835 #~ "    that the member disabled their own delivery, 'bybounces' means that\n"
2836 #~ "    delivery was disabled by the automated bounce processor,\n"
2837 #~ "    'byadmin' means delivery was disabled by the list\n"
2838 #~ "    administrator or moderator, and 'unknown' means that delivery was disabled\n"
2839 #~ "    for unknown (legacy) reasons."
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "    [filtro de salida] Mostrar solo miembros con un estado de entrega determinado.\n"
2842 #~ "    'habilitado' se refiera a todos los miembros cuya entrega esté habilitada, 'any' se refiere\n"
2843 #~ "    a miembros cuya entrega está inhabilitada por cualquier razón, 'byuser' se refiere\n"
2844 #~ "    a que el miembro desactivó su propia entrega, 'bybounces' se refiere a que\n"
2845 #~ "    la entrega se desactivo por el procesador automático de rebotes,\n"
2846 #~ "    'byadmin' se refiere a que la entrega fue desactivada por la lista\n"
2847 #~ "    administrador o moderador, y 'unknown' se refiere a que la entrega se deshabilitó\n"
2848 #~ "    por razones desconocidas (antiguas)."
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "Your urgent message to the ${mlist.display_name} mailing list was not authorized\n"
2852 #~ "for delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Su mensaje urgente a la lista de correo ${mlist.display_name} no fue autorizado\n"
2855 #~ "para la entrega.  Se adjunta el mensaje original recibido por Mailman.\n"
2857 #~ msgid "Already subscribed (skipping): ${display_name} <${email}>"
2858 #~ msgstr "Ya suscrito (omitiendo): ${display_name} <${email}>"
2860 #~ msgid "Member not subscribed (skipping): ${display_name} <${email}>"
2861 #~ msgstr "Miembro no suscrito (omitiendo): ${display_name} <${email}>"
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "    [MODE] Add all member addresses in FILENAME.  FILENAME can be '-' to\n"
2865 #~ "    indicate standard input.  Blank lines and lines that start with a\n"
2866 #~ "    '#' are ignored.  This option is deprecated in favor of 'mailman\n"
2867 #~ "    addmembers'."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "    [MODE] Añadir todas las direcciones de suscripción contenidas en\n"
2870 #~ "    FILENAME. Puede ser '-' para indicar la entrada estándar. Se ignorarán\n"
2871 #~ "    las líneas en blanco y las que comiencen por '#'. Esta opción se ha\n"
2872 #~ "    sustituido por 'mailman addmembers'."
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "    [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME\n"
2876 #~ "    from the specified list. FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
2877 #~ "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
2878 #~ "    This option is deprecated in favor of 'mailman delmembers'."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "    [MODE] Eliminar todas las direcciones de suscriptores contenidas en\n"
2881 #~ "    FILENAME de la lista indicada. Puede ser '-' para indicar la entrada\n"
2882 #~ "    estándar. Se ignorarán las líneas en blanco y las que comiencen por '#'.\n"
2883 #~ "    Esta opción se ha sustituido por 'mailman delmembers'."
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "    [MODE] Synchronize all member addresses of the specified mailing list\n"
2887 #~ "    with the member addresses found in FILENAME.\n"
2888 #~ "    FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
2889 #~ "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
2890 #~ "    This option is deprecated in favor of 'mailman syncmembers'."
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "    [MODE] Sincronizartodas las direcciones de suscripción de la lista indicada\n"
2893 #~ "    con las contenidas en FILENAME. Puede ser '-' para indicar la entrada\n"
2894 #~ "    estándar. Se ignorarán las líneas en blanco y las que comiencen por '#'.\n"
2895 #~ "    Esta opción se ha sustituido por 'mailman syncmembers'."
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "The {} list has {} moderation requests waiting.\n"
2899 #~ "\n"
2900 #~ "{}\n"
2901 #~ "Please attend to this at your earliest convenience.\n"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "La lista {} tiene {} peticiones de moderación esperando.\n"
2904 #~ "\n"
2905 #~ "{}\n"
2906 #~ "Por favor, atienda esto cuanto antes.\n"
2908 #~ msgid "Confirm a subscription request."
2909 #~ msgstr "Confirmar la solicitud de suscripción."
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "    Import Mailman 2.1 list data'.  Requires the fully-qualified name of the\n"
2913 #~ "    list to import and the path to the Mailman 2.1 pickle file."
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "    Importar datos de lista de Mailman 2.1'.  Requiere el nombre completo de la\n"
2916 #~ "    lista a importar y la ruta al archivo pickle de Mailman 2.1."
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "    [MODE] Add all member addresses in FILENAME.  FILENAME can be '-' to\n"
2920 #~ "    indicate standard input.  Blank lines and lines that start with a\n"
2921 #~ "    '#' are ignored."
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "    [MODO] Agregar todas las direcciones de miembro en FILENAME.  FILENAME puede ser '-' para\n"
2924 #~ "    indicar la entrada estándar.  Las líneas en blanco y líneas que comienzan con\n"
2925 #~ "    ‘#’ se ignoran."
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "    [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME\n"
2929 #~ "    from the specified list. FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
2930 #~ "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "    [MODO] Borrar todas las direcciones de miembros que se encuentran en FILENAME\n"
2933 #~ "    de la lista especificada. FILENAME puede ser '-' para indicar la entrada estándar.\n"
2934 #~ "    Se omiten las líneas en blanco y las líneas que comienzan con ‘#’."
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "    [MODE] Synchronize all member addresses of the specified mailing list\n"
2939 #~ "    with the member addresses found in FILENAME.\n"
2940 #~ "    FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
2941 #~ "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored."
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "    [MODO] Borrar todas las direcciones de miembros que se encuentran en FILENAME\n"
2944 #~ "    de la lista especificada. FILENAME puede ser '-' para indicar la entrada estándar.\n"
2945 #~ "    Se omiten las líneas en blanco y las líneas que comienzan con ‘#’."
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "You will be asked to confirm your subscription request and you may be issued a\n"
2949 #~ "provisional password.\n"
2950 #~ "\n"
2951 #~ "By using the 'digest' option, you can specify whether you want digest delivery\n"
2952 #~ "or not.  If not specified, the mailing list's default delivery mode will be\n"
2953 #~ "used.\n"
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Se le pedirá que confirme su solicitud de suscripción y es posible que se le emita un\n"
2956 #~ "contraseña provisional.\n"
2957 #~ "\n"
2958 #~ "Mediante la opción 'digest', puede especificar si desea recibir en forma de resumen\n"
2959 #~ "o no.  Si no se especifica, se usará el modo de entrega predeterminado de la lista\n"
2960 #~ "de correo.\n"
2962 #~ msgid "invite.txt"
2963 #~ msgstr "\"Su dirección \"${email}\" ha sido invitada a unirse a la lista de correo ${listnamemailing} en ${hostname} por el propietario de la lista de correo ${listname}. Puede aceptar la invitación simplemente respondiendo a este mensaje, manteniendo intacta la cabecera Asunto: o debe incluir la siguiente línea -- y sólo la siguiente línea -- en un mensaje a ${requestaddr}:    confirm ${cookieNote} simplemente enviando una \"respuesta\" a este mensaje debería funcionar para la mayoría de los lectores de correo.Si quiere declinar esta invitación, por favor simplemente haga caso omiso de este mensaje.  Si tienen alguna pregunta, por favor envíenla a ${listowner}.\""