1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 14:08-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-04-23 06:07+0000\n"
12 "Last-Translator: SATOH Fumiyasu <fumiyas@osstech.co.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
22 #: src/mailman/app/bounces.py:76 src/mailman/app/moderator.py:85
23 #: src/mailman/chains/hold.py:163 src/mailman/handlers/acknowledge.py:56
24 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:46
25 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:91 src/mailman/runners/digest.py:88
29 #: src/mailman/app/bounces.py:78
30 msgid "[No bounce details are available]"
33 #: src/mailman/app/bounces.py:230
34 #, python-brace-format
35 msgid "${mlist.display_name} mailing list probe message"
36 msgstr "${mlist.display_name} メーリングリスト: メールアドレス有効性検査メッセージ"
38 #: src/mailman/app/bounces.py:266
39 msgid "Uncaught bounce notification"
40 msgstr "キャッチされないバウンス通知"
42 #: src/mailman/app/membership.py:147
43 #, python-brace-format
44 msgid "${mlist.display_name} unsubscription notification"
45 msgstr "${mlist.display_name} メーリングリスト: 退会通知"
47 #: src/mailman/app/moderator.py:97
49 "The content of this message was lost. It was probably cross-posted to\n"
50 "multiple lists and previously handled on another list.\n"
52 "このメッセージは無くなりました。おそらく複数のメーリングリストに投稿されており、\n"
53 "以前に別のメーリングリストで処理されました。\n"
55 #: src/mailman/app/moderator.py:133
56 #, python-brace-format
57 msgid "Posting of your message titled \"${subject}\""
58 msgstr "\"${subject}\" というタイトルの投稿"
60 #: src/mailman/app/moderator.py:134 src/mailman/app/moderator.py:278
61 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:119
62 msgid "[No reason given]"
65 #: src/mailman/app/moderator.py:185
66 msgid "Forward of moderated message"
67 msgstr "承認待ちのメッセージの転送"
69 #: src/mailman/app/moderator.py:244
70 #, python-brace-format
71 msgid "New unsubscription request from ${mlist.display_name} by ${email}"
72 msgstr "${mlist.display_name} メーリングリスト: ${email} の退会申請"
74 #: src/mailman/app/moderator.py:277
75 msgid "Unsubscription request"
78 #: src/mailman/app/moderator.py:318
79 msgid "Original Message"
82 #: src/mailman/app/moderator.py:321
83 #, python-brace-format
84 msgid "Request to mailing list \"${display_name}\" rejected"
85 msgstr "${display_name} メーリングリスト: 申請が拒否されました"
87 #: src/mailman/app/notifications.py:93
88 msgid " (Digest mode)"
91 #: src/mailman/app/notifications.py:97
92 #, python-brace-format
93 msgid "Welcome to the \"${mlist.display_name}\" mailing list${digmode}"
94 msgstr "メーリングリスト「${mlist.display_name}」へようこそ${digmode}"
96 #: src/mailman/app/notifications.py:130
97 #, python-brace-format
98 msgid "You have been unsubscribed from the ${mlist.display_name} mailing list"
99 msgstr "${mlist.display_name} メーリングリスト: "
100 "あなたのメールアドレスが退会されました"
102 #: src/mailman/app/notifications.py:148
103 #, python-brace-format
104 msgid "${mlist.display_name} subscription notification"
105 msgstr "${mlist.display_name} メーリングリスト: 退会通知"
107 #: src/mailman/app/notifications.py:173
108 #, python-brace-format
109 msgid "${member}'s subscription disabled on ${mlist.display_name}"
110 msgstr "${mlist.display_name} メーリングリスト: ${member} の配信が無効化されました"
112 #: src/mailman/app/notifications.py:201
113 #, python-brace-format
114 msgid "${member}'s bounce score incremented on ${mlist.display_name}"
115 msgstr "${mlist.display_name} メーリングリスト: ${member} "
118 #: src/mailman/app/notifications.py:227
119 #, python-brace-format
120 msgid "${member} unsubscribed from ${mlist.display_name} mailing list due to bounces"
121 msgstr "${mlist.display_name} メーリングリスト: ${member} "
124 #: src/mailman/app/notifications.py:254
125 #, python-brace-format
126 msgid "Your subscription for ${mlist.display_name} mailing list has been disabled"
127 msgstr "${mlist.display_name} メーリングリスト: "
128 "あなたのメールアドレスヘの配信が無効化されました"
130 #: src/mailman/app/subscriptions.py:328
131 #, python-brace-format
132 msgid "New subscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
133 msgstr "${self.mlist.display_name} メーリングリスト: ${self.address.email} の入会申請"
135 #: src/mailman/app/subscriptions.py:497
136 #, python-brace-format
137 msgid "New unsubscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
138 msgstr "${self.mlist.display_name} メーリングリスト: ${self.address.email} の退会申請"
140 #: src/mailman/app/subscriptions.py:629
141 #, python-brace-format
142 msgid "You have been invited to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
143 msgstr "${event.mlist.fqdn_listname} メーリングリストへの入会を招待されました。"
145 #: src/mailman/app/subscriptions.py:632
146 #, python-brace-format
147 msgid "Your confirmation is needed to leave the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
148 msgstr "${event.mlist.fqdn_listname} メーリングリストから退会するには確認が必要です。"
150 #: src/mailman/app/subscriptions.py:636
151 #, python-brace-format
152 msgid "Your confirmation is needed to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
153 msgstr "${event.mlist.fqdn_listname} メーリングリストに入会するには確認が必要です。"
155 #: src/mailman/bin/mailman.py:102 src/mailman/bin/master.py:585
156 #: src/mailman/bin/runner.py:96
158 " Configuration file to use. If not given, the environment variable\n"
159 " MAILMAN_CONFIG_FILE is consulted and used if set. If neither are given, a\n"
160 " default configuration file is loaded."
162 " 使用する設定ファイル。 指定しなかった場合、環境変数\n"
163 " MAILMAN_CONFIG_FILE が確認され設定されている場合使用されます。 どちらも未設定の場合、\n"
164 " デフォルトの設定ファイルがロードされます。"
166 #: src/mailman/bin/mailman.py:110
168 " Running mailman commands as root is not recommended and mailman will\n"
169 " refuse to run as root unless this option is specified."
171 " Mailmanコマンドをrootとして実行することは推奨されず、\n"
172 " Mailmanはこのオプションが指定されていない限り、rootとして実行することを拒否します。"
174 #: src/mailman/bin/mailman.py:129
175 msgid " If you are sure you want to run as root, specify --run-as-root."
176 msgstr " rootとして実行したいのであれば、--run-as-rootを指定してください。"
178 #: src/mailman/bin/master.py:182
180 "The master lock could not be acquired because it appears as though another\n"
181 "master is already running."
183 "すでに別のマスタープロセスが実行中のため、\n"
184 "マスターロックを取得できませんでした。"
186 #: src/mailman/bin/master.py:188
187 #, python-brace-format
189 "The master lock could not be acquired. It appears as though there is a stale\n"
190 "master lock. Try re-running ${program} with the --force flag."
192 "以前のマスターロックが残っているため、マスターロックを取得できませんでした。\n"
193 "もう一度 --force をつけて${program}を実行してください。"
195 #: src/mailman/bin/master.py:194
196 #, python-brace-format
198 "The master lock could not be acquired, because it appears as if some process\n"
199 "on some other host may have acquired it. We can't test for stale locks across\n"
200 "host boundaries, so you'll have to clean this up manually.\n"
202 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
203 "Lock host: ${hostname}\n"
207 "マスターロックを取得できませんでした。\n"
208 "別のホスト上のプロセスがそれを取得した可能性があります。\n"
209 "ホスト間の古いロックをテストできないため、これを手動でクリーンアップする必要があります。\n"
211 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
212 "Lock host: ${hostname}\n"
216 #: src/mailman/bin/master.py:207
217 #, python-brace-format
219 "For unknown reasons, the master lock could not be acquired.\n"
221 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
222 "Lock host: ${hostname}\n"
226 "不明なエラーが原因で、マスターロックを取得できませんでした。\n"
228 "ロックファイル: ${config.LOCK_FILE}\n"
229 "ロックホスト: ${hostname}\n"
233 #: src/mailman/bin/master.py:561
235 " Master subprocess watcher.\n"
237 " Start and watch the configured runners, ensuring that they stay alive and\n"
238 " kicking. Each runner is forked and exec'd in turn, with the master waiting\n"
239 " on their process ids. When it detects a child runner has exited, it may\n"
242 " The runners respond to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP. SIGINT,\n"
243 " SIGTERM and SIGUSR1 all cause a runner to exit cleanly. The master will\n"
244 " restart runners that have exited due to a SIGUSR1 or some kind of other\n"
245 " exit condition (say because of an uncaught exception). SIGHUP causes the\n"
246 " master and the runners to close their log files, and reopen then upon the\n"
247 " next printed message.\n"
249 " The master also responds to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP, which it\n"
250 " simply passes on to the runners. Note that the master will close and\n"
251 " reopen its own log files on receipt of a SIGHUP. The master also leaves\n"
252 " its own process id in the file specified in the configuration file but you\n"
253 " normally don't need to use this PID directly."
257 "スタートし、確認されたrunnerを見て、それらが存在し動いているか確認してください。\n"
258 "それぞれのrunnerはフォークされ、マスターがプロセスidを待ちながら順番に実行されます。\n"
259 "子プロセスの存在が検知された時は、\n"
262 "runnerはSIGINTとSIGTERM、SIGUSR1 、SIGHUPに応答します。\n"
263 "SIGINTとSIGTERM、SIGUSR1のすべては完全にrunnerを終了させます。\n"
264 "マスターはSIGUSR1、もしくは他の状態(予測できない例外)が原因で\n"
265 "終了したrunnerを再起動します。\n"
266 "SIGHUPはマスターとrunnerにそれらのログファイルを閉じさせ、\n"
267 "次の印刷されたメッセージを再び開きます。\n"
269 "マスターはSIGINTとSIGTERM、SIGUSR1、SIGHUPにも応答し、\n"
270 "それらは単にrunnerに渡されます。マスターはSIGHUPを受け取ると\n"
271 "自身のログファイルを閉じ、再度開きます。\n"
272 "マスターはそれらのプロセスidを設定ファイルで指定されたファイルに残しますが、\n"
275 #: src/mailman/bin/master.py:592
277 " Don't restart the runners when they exit because of an error or a SIGUSR1.\n"
278 " Use this only for debugging."
280 " SIGUSR1のエラーで終了した場合、プロセスを再起動しないでください。\n"
281 "これはデバッグ用のみに用いてください。"
283 #: src/mailman/bin/master.py:598
285 " If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
286 " with an error message. With this option,the master will perform an extra\n"
287 " level of checking. If a process matching the host/pid described in the\n"
288 " lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
289 " clean up the lock. But if no matching process is found, the master will\n"
290 " remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
293 " マスターウォッチャーが既存のマスターロックを見つけた場合、\n"
294 " 通常はエラーメッセージを表示して終了します。\n"
295 " このオプションを使用すると、マスターは追加のチェックを実行します。\n"
296 " ロックファイルに記載されているホスト/プロセスIDと一致するプロセスが実行中であれば、\n"
297 " マスターは引き続き終了し、ロックを手動でクリーンアップする必要があります。\n"
298 " しかし、一致するプロセスが見つからない場合、マスターは明らかに古いロックを削除し、\n"
301 #: src/mailman/bin/master.py:611
303 " Override the default set of runners that the master will invoke, which is\n"
304 " typically defined in the configuration file. Multiple -r options may be\n"
305 " given. The values for -r are passed straight through to bin/runner."
307 " 基本的に設定ファイルに定義されている、マスターが呼び出すrunnerのデフォルトセットを優先します。\n"
308 "複数の-rオプションが与えられます。\n"
309 "-rの値が直接bin/runnnerに渡されます。"
311 #: src/mailman/bin/master.py:618 src/mailman/bin/runner.py:133
312 msgid "Display more debugging information to the log file."
313 msgstr "ログファイルにより詳細なデバッグ情報を表示します。"
315 #: src/mailman/bin/runner.py:50
316 #, python-brace-format
317 msgid "Undefined runner name: ${name}"
318 msgstr "未定義のrunner名称:${name}"
320 #: src/mailman/bin/runner.py:58
321 #, python-brace-format
322 msgid "Cannot import runner module: ${class_path}"
323 msgstr "runnerモジュールをインポートできません: ${class_path}"
325 #: src/mailman/bin/runner.py:76
329 " The runner named on the command line is started, and it can either run\n"
330 " through its main loop once (for those runners that support this) or\n"
331 " continuously. The latter is how the master runner starts all its\n"
334 " -r is required unless -l or -h is given, and its argument must be one of\n"
335 " the names displayed by the -l switch.\n"
337 " Normally, this script should be started from `mailman start`. Running it\n"
338 " separately or with -o is generally useful only for debugging. When run\n"
339 " this way, the environment variable $MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL will be\n"
340 " set which subtly changes some error handling behavior.\n"
345 " コマンドラインにある名称のrunnerが起動され、それは一度、\n"
346 " もしくは連続してメインループ(これをサポートするrunnerの場合)を通して実行します。\n"
347 " 後者はマスターがすべてのサブプロセスを実行する\n"
350 " -rは-lか-hが与えられなければ必要であり、\n"
351 " その引数は-lスイッチによって表示された名前の一つにするべきです。\n"
353 " 通常、このスクリプトは`mailman start`から始めるべきです。\n"
354 " 別々に実行する、もしくは-oを与えた場合はデバッグの時に役立ちます。\n"
355 " この方法で実行した時、環境変数$MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROLが設定され、\n"
356 " エラー処理の操作が変更されます。\n"
359 #: src/mailman/bin/runner.py:103
360 msgid "List the available runner names and exit."
361 msgstr "利用できるrunner名称をリスト化し、終了します。"
363 #: src/mailman/bin/runner.py:107
365 " Run the named runner exactly once through its main loop. Otherwise, the\n"
366 " runner runs indefinitely until the process receives a signal. This is not\n"
367 " compatible with runners that cannot be run once."
369 " 指定されたrunnerをメインループを通して実行します。そうでなければ、\n"
370 " runnerはプロセスがシグナルを受け取るまで実行します。\n"
371 " これは一度実行できなかったrunnerと互換性はないです。"
373 #: src/mailman/bin/runner.py:115
376 " Start the named runner, which must be one of the strings returned by the -l\n"
379 " For runners that manage a queue directory, optional `slice:range` if given\n"
380 " is used to assign multiple runner processes to that queue. range is the\n"
381 " total number of runners for the queue while slice is the number of this\n"
382 " runner from [0..range). For runners that do not manage a queue, slice and\n"
383 " range are ignored.\n"
385 " When using the `slice:range` form, you must ensure that each runner for the\n"
386 " queue is given the same range value. If `slice:runner` is not given, then\n"
391 " 指定されたrunnerを起動します。これは-lオプションが返す文字列のいずれかでなければ\n"
394 " キューディレクトリを管理するrunnerの場合、オプションの`slice:range`が与えられると\n"
395 " 複数のrunnerをそのキューに割り当てるために使用されます。 rangeは\n"
396 " キューのrunnerの総数であり、slideは[0…range]からの\n"
397 "このrunnerの番号です。 キューを管理しないrunnerについては、sliceと\n"
400 " `slice:range`フォームを使用する場合、キューの各runnerに\n"
401 " 同じ範囲の値が与えられるようにしなければなりません。 `slice:range`が与えられない場合、\n"
405 #: src/mailman/bin/runner.py:157
406 msgid "No runner name given."
407 msgstr "与えられた名前のrunnerはありません。"
409 #: src/mailman/bin/runner.py:181
410 #, python-brace-format
411 msgid "${name} runs ${classname}"
412 msgstr "${name}が${classname}を実行します"
414 #: src/mailman/chains/accept.py:39
415 msgid "Accept a message."
416 msgstr "メッセージを受け取ります。"
418 #: src/mailman/chains/builtin.py:38
419 msgid "The built-in moderation chain."
420 msgstr "ビルトインされたモデレーションチェーン。"
422 #: src/mailman/chains/discard.py:37
423 msgid "Discard a message and stop processing."
424 msgstr "メッセージを削除しプロセスをストップします。"
426 #: src/mailman/chains/dmarc.py:30
427 msgid "Process DMARC reject or discard mitigations"
428 msgstr "DMARCの拒否または破棄の緩和処理"
430 #: src/mailman/chains/headers.py:121
431 msgid "Header \"{}\" matched a header rule"
432 msgstr "ヘッダールールに一致したヘッダー\"{}\""
434 #: src/mailman/chains/headers.py:136
435 msgid "The built-in header matching chain"
436 msgstr "チェーンに一致したビルトインヘッダー"
438 #: src/mailman/chains/hold.py:59
442 #: src/mailman/chains/hold.py:118
443 msgid "Last autoresponse notification for today"
446 #: src/mailman/chains/hold.py:133
447 msgid "Hold a message and stop processing."
448 msgstr "メッセージを保留し、プロセスを止めてください。"
450 #: src/mailman/chains/hold.py:202
451 #, python-brace-format
452 msgid "Your message to ${mlist.fqdn_listname} awaits moderator approval"
453 msgstr "${mlist.fqdn_listname} "
454 "メーリングリストへのあなたの投稿はモデレーターの承認待ちです"
456 #: src/mailman/chains/hold.py:231
457 #, python-brace-format
458 msgid "${mlist.fqdn_listname} post from ${msg.sender} requires approval"
459 msgstr "${mlist.fqdn_listname} メーリングリストへの ${msg.sender} "
462 #: src/mailman/chains/hold.py:246
464 "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
465 "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
466 "this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
467 "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
468 "also appear in the first line of the body of the reply."
470 "Subject: ヘッダーをそのままにしてこのメッセージに返信すると、\n"
471 "Mailman は保留しているメッセージを破棄します。メッセージが迷惑\n"
472 "メールの場合は破棄してください。Approved: ヘッダーにリスト\n"
473 "パスワードを含めて のメッセージの返信すると投稿は承認され、\n"
474 "投稿したメッセージがメーリングリストに配信されます。\n"
475 "Approved: ヘッダーは返信本文の最初の行に記載することもできます。"
477 #: src/mailman/chains/moderation.py:51
478 msgid "Moderation chain"
481 #: src/mailman/chains/owner.py:38
482 msgid "The built-in -owner posting chain."
483 msgstr "ビルトインオーナー投稿チェーン。"
485 #: src/mailman/chains/reject.py:44
486 msgid "Reject/bounce a message and stop processing."
487 msgstr "メッセージを拒否/バウンスし、処理を停止します。"
489 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:73
490 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:121
491 #, python-brace-format
492 msgid "Cannot parse as valid email address (skipping): ${line}"
493 msgstr "有効なメールアドレスとして解析できません(スキップ):${line}"
495 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:104
496 #, python-brace-format
497 msgid "Already subscribed (skipping): ${email}"
498 msgstr "既に入会済みです (スキップ): ${email}"
500 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:107
501 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:87
502 #, python-brace-format
503 msgid "Membership is banned (skipping): ${email}"
504 msgstr "メンバー登録がブロックされています(スキップ): ${email}"
506 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:110
507 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:90
508 #, python-brace-format
509 msgid "Subscription already pending (skipping): ${email}"
510 msgstr "入会は既に申請中です (スキップ): ${email}"
512 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:116
514 " Add all member addresses in FILENAME with delivery mode as specified\n"
515 " with -d/--delivery. FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
516 " Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
519 " -d/--deliveryで指定された配送モードで、FILENAMEの全メンバーアドレスを\n"
520 " 追加します。FILENAMEには標準入力を示す'-'を指定できます。\n"
521 " 空白行や'#'で始まる行は無視されます。\n"
524 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:124
526 " Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
527 " 'summary' or 'disabled'. I.e., one of regular, three modes of digest\n"
528 " or no delivery. If not given, the default is regular. Ignored for invited\n"
531 " 追加されたメンバーの配信モードを'regular'、'mine'、'plain'、\n"
532 " 'summary'または'disabled'に設定します。 つまり、通常、ダイジェストの3つのモード、\n"
533 " または配信なしのいずれかです。 指定しない場合、デフォルトはregularです。 招待されたメンバーには\n"
536 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:132
538 " Send the added members an invitation rather than immediately adding them.\n"
541 " 追加されたメンバーは、すぐに追加するのではなく、招待状を送ります。\n"
544 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:137
545 msgid " Override the list's setting for send_welcome_message."
546 msgstr " リストのsend_welcome_messageの設定を上書きします。"
548 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:146 src/mailman/commands/cli_import.py:68
549 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:75 src/mailman/commands/cli_members.py:206
550 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:204
551 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:291 src/mailman/commands/cli_withlist.py:298
552 #, python-brace-format
553 msgid "No such list: ${listspec}"
554 msgstr "そのようなメーリングリストはありません: ${listspec}"
556 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:33
557 msgid "Regenerate the aliases appropriate for your MTA."
558 msgstr "MTAに適したエイリアスを再生成します。"
560 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:38
561 msgid "An alternative directory to output the various MTA files to."
562 msgstr "様々なMTAファイルを出力するための代替ディレクトリ。"
564 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:34
566 " Change a user's email address from old_address to possibly case-preserved\n"
570 " ユーザーのメールアドレスを古いアドレスから大文字小文字を区別して\n"
574 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:45
575 msgid "Address {} not found."
576 msgstr "アドレス{}が見つかりません。"
578 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:47
579 msgid "Address {} is not a valid email address."
580 msgstr "アドレス{}は有効なメールアドレスではありません。"
582 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:50
583 msgid "Addresses are not different. Nothing to change."
584 msgstr "メールアドレスは変わっていません。 何も変更することはありません。"
586 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:53
587 msgid "Address {} already exists; can't change."
588 msgstr "メールアドレス{}は既に存在しています;変更できません。"
590 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:58
591 msgid "Address changed from {} to {}."
592 msgstr "アドレスが{}から{}に変更されました。"
594 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:53
595 msgid "Print the Mailman configuration."
596 msgstr "Mailmanの設定を表示します。"
598 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:57
600 " File to send the output to. If not given, or if '-' is given, standard\n"
603 " 出力を送るファイル。 指定されない場合、または'-'が指定された場合、\n"
606 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:62
608 " Section to use for the lookup. If no key is given, all the key-value pairs\n"
609 " of the given section will be displayed."
611 " 検索に使用するセクション。 キーが与えられない場合、与えられたセクションの全てのキーと\n"
614 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:67
616 " Key to use for the lookup. If no section is given, all the key-values pair\n"
617 " from any section matching the given key will be displayed."
619 " 検索に使用するキー。 セクションを指定しない場合は、指定したキーにマッチするセクションのキーと\n"
622 #: src/mailman/commands/cli_control.py:42
623 msgid "Start the Mailman master and runner processes."
624 msgstr "Mailmanマスタープロセスとrunnerプロセスを開始します。"
626 #: src/mailman/commands/cli_control.py:46
628 " If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
629 " with an error message. With this option, the master will perform an extra\n"
630 " level of checking. If a process matching the host/pid described in the\n"
631 " lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
632 " clean up the lock. But if no matching process is found, the master will\n"
633 " remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
636 " マスターウォッチャーが既存のマスターロックを見つけた場合、通常はエラーメッセージを表示して\n"
637 " 終了します。 このオプションを指定すると、マスターはさらにもう1段階上の\n"
638 " チェックを行ないます。 ロックファイルに記述されたホスト/pidにマッチするプロセスが\n"
639 " 実行中であれば、 マスタは終了するので、手動でロックを\n"
640 " クリーンアップする必要があります。 しかし、マッチするプロセスが見つからなかった場合、 マスターは\n"
641 " 明らかに古くなったロックを削除し、マスターロックを\n"
644 #: src/mailman/commands/cli_control.py:57
646 " Generate the MTA alias files upon startup. Some MTA, like postfix, can't\n"
647 " deliver email if alias files mentioned in its configuration are not\n"
648 " present. In some situations, this could lead to a deadlock at the first\n"
649 " start of mailman3 server. Setting this option to true will make this\n"
650 " script create the files and thus allow the MTA to operate smoothly."
652 " 起動時にMTAのエイリアスファイルを生成します。postfixのようないくつかのMTAは、\n"
653 " その設定に記載されているエイリアスファイルが存在しないとメールを\n"
654 " 配信できません。状況によっては、これはmailman3サーバーの最初の起動時に\n"
655 " デッドロックにつながる可能性があります。このオプションを true に設定すると、\n"
656 " このスクリプトがファイルを作成し、MTA がスムーズに動作するようになります。"
658 #: src/mailman/commands/cli_control.py:66
660 " Normally, this script will refuse to run if the user id and group id are\n"
661 " not set to the 'mailman' user and group (as defined when you configured\n"
662 " Mailman). If run as root, this script will change to this user and group\n"
663 " before the check is made.\n"
665 " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u flag\n"
666 " means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped, and the\n"
667 " program is run as the current user and group. This flag is not recommended\n"
668 " for normal production environments.\n"
670 " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group, you\n"
671 " may have permission problems, such as being unable to delete a list's\n"
672 " archives through the web. Tough luck!"
674 " 通常、ユーザーIDとグループIDが\n"
675 " (Mailmanを設定したときに定義した)「mailman」ユーザーとグループに設定されていない場合、\n"
676 " このスクリプトは実行を拒否します。 rootとして実行した場合、このスクリプトはチェックが行われる前に\n"
677 " このユーザーとグループに変更されます。\n"
679 " これはテストやデバッグの目的には不都合なので、\n"
680 " -uフラグはuid/gidを設定しチェックするステップがスキップされ、\n"
681 " プログラムが現在のユーザーとグループで実行されることを意味します。 このフラグは、通常の本番環境では\n"
684 " しかし、-uで実行し、mailmanグループに属していない場合、\n"
685 " ウェブを通してリストのアーカイブを削除できないなど、\n"
686 " パーミッションの問題が発生する可能性があることに注意してください。 幸運を祈ります!"
688 #: src/mailman/commands/cli_control.py:83 src/mailman/commands/cli_control.py:170
689 #: src/mailman/commands/cli_control.py:192 src/mailman/commands/cli_control.py:214
691 " Don't print status messages. Error messages are still printed to standard\n"
694 " ステータスメッセージを表示しません。 エラーメッセージは標準エラーに\n"
697 #: src/mailman/commands/cli_control.py:93
698 msgid "GNU Mailman is already running"
699 msgstr "GNU Mailmanはすでに起動しています"
701 #: src/mailman/commands/cli_control.py:97
702 msgid "A previous run of GNU Mailman did not exit cleanly ({}). Try using --force"
703 msgstr "GNU Mailmanの以前の実行がきれいに終了しませんでした({})。 --forceを試してください"
705 #: src/mailman/commands/cli_control.py:105
706 msgid "Starting Mailman's master runner"
707 msgstr "Mailmanのマスターrunnerを起動します"
709 #: src/mailman/commands/cli_control.py:108
710 msgid "Generating MTA alias maps"
711 msgstr "MTAエイリアスマップの生成"
713 #: src/mailman/commands/cli_control.py:149
714 #, python-brace-format
715 msgid "PID unreadable in: ${config.PID_FILE}"
716 msgstr "PIDを読み込めません ${config.PID_FILE}"
718 #: src/mailman/commands/cli_control.py:151
719 msgid "Is the master even running?"
720 msgstr "masterは動作していますか?"
722 #: src/mailman/commands/cli_control.py:158
723 #, python-brace-format
724 msgid "No child with pid: ${pid}"
725 msgstr "pidを持つ子がいません:${pid}"
727 #: src/mailman/commands/cli_control.py:160
728 msgid "Stale pid file removed."
729 msgstr "古いpidファイルが削除されました。"
731 #: src/mailman/commands/cli_control.py:166
732 msgid "Stop the Mailman master and runner processes."
733 msgstr "Mailman masterとrunnerプロセスを停止する。"
735 #: src/mailman/commands/cli_control.py:175
736 msgid "Shutting down Mailman's master runner"
737 msgstr "Mailmanのマスターrunnerをシャットダウンする"
739 #: src/mailman/commands/cli_control.py:188
740 msgid "Signal the Mailman processes to re-open their log files."
741 msgstr "Mailmanプロセスにログファイルを再度開くように合図します。"
743 #: src/mailman/commands/cli_control.py:197
744 msgid "Reopening the Mailman runners"
745 msgstr "Mailman runnerの再開"
747 #: src/mailman/commands/cli_control.py:210
748 msgid "Stop and restart the Mailman runner subprocesses."
749 msgstr "Mailman runnerサブプロセスを停止し、再起動します。"
751 #: src/mailman/commands/cli_control.py:219
752 msgid "Restarting the Mailman runners"
753 msgstr "Mailman runnerの再起動"
755 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:48
756 #, python-brace-format
757 msgid "Member not subscribed (skipping): ${email}"
758 msgstr "メンバーとして入会されていません (スキップ): ${email}"
760 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:54
761 msgid " Delete members from a mailing list."
762 msgstr " メーリングリストからメンバーを削除します。"
764 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:58
766 " The list to operate on. Required unless --fromall is specified.\n"
769 " 操作対象のリスト。 --fromallが指定されていない場合は必須です。\n"
772 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:64
774 " Delete list members whose addresses are in FILENAME in addition to those\n"
775 " specified with -m/--member if any. FILENAME can be '-' to indicate\n"
776 " standard input. Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
779 " -m/--memberで指定されたメンバーに加えて、\n"
780 " FILENAMEにアドレスを持つリストメンバーを削除します。 FILENAMEには標準入力を示す\n"
781 " '-'を指定できます。 空白行と'#'で始まる行は無視されます。\n"
784 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:71
786 " Delete the list member whose address is ADDRESS in addition to those\n"
787 " specified with -f/--file if any. This option may be repeated for\n"
788 " multiple addresses.\n"
791 " -f/--fileで指定したメンバーに加えて\n"
792 " アドレスがADDRESSであるリストメンバーを削除します。 \n"
793 " このオプションは複数のアドレスに対して繰り返すことができます。\n"
796 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:79
798 " Delete all the members of the list. If specified, none of -f/--file,\n"
799 " -m/--member or --fromall may be specified.\n"
802 " リストのすべてのメンバーを削除します。 指定された場合、-f/--file、\n"
803 " -m/--member、--fromall のいずれも指定できません。\n"
806 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:86
808 " Delete the member(s) specified by -m/--member and/or -f/--file from all\n"
809 " lists in the installation. This may not be specified together with\n"
810 " -a/--all or -l/--list.\n"
813 " -m/--member および/または -f/--file で指定されたメンバーを、インストー ル内の\n"
814 " すべてのリストから削除します。 これは -a/--all または -l/--list と\n"
818 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:93
819 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:182
821 " Override the list's setting for send_goodbye_message to\n"
824 " 削除されたメンバーへの send_goodbye_message のリストの設定を\n"
827 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:98
828 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:187
829 msgid " Override the list's setting for admin_notify_mchanges."
830 msgstr " リストの admin_notify_mchanges の設定を上書きします。"
832 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:123
833 #, python-brace-format
834 msgid "No such list: ${_list}"
835 msgstr "そのようなメーリングリストはありません:${_list}"
837 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:38
838 msgid "Operate on digests."
839 msgstr "ダイジェスト配信を操作します。"
841 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:41
843 " Operate on this mailing list. Multiple --list options can be given. The\n"
844 " argument can either be a List-ID or a fully qualified list name. Without\n"
845 " this option, operate on the digests for all mailing lists."
847 " このメーリングリストを操作します。 複数の --list オプションを指定することができます。 引数には\n"
848 " リストIDか完全修飾リスト名を指定します。 このオプションを\n"
849 " 指定しないと、すべてのメーリングリストのダイジェストを操作します。"
851 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:48
853 " Send any collected digests right now, even if the size threshold has not\n"
856 " 収集したダイジェストは、まだサイズのしきい値に達していなくても、\n"
859 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:54
861 " Increment the digest volume number and reset the digest number to one. If\n"
862 " given with --send, the volume number is incremented before any current\n"
865 " ダイジェストのボリューム番号を増やしダイジェスト番号を 1 にリセットします。 --sendを指定すると、\n"
866 " 現在のダイジェストが送信される前にボリューム番号が\n"
869 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:61 src/mailman/commands/cli_notify.py:50
871 " Don't actually do anything, but in conjunction with --verbose, show what\n"
874 " --verbose をオプションで追加することで、実際には何もしませんが\n"
877 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:67 src/mailman/commands/cli_notify.py:56
878 msgid "Print some additional status."
879 msgstr "追加のステータスを出力します。"
881 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:71
883 " Send any collected digests for the List only if their digest_send_periodic\n"
886 " digest_send_periodic が True に設定されている場合のみ、収集したダイジェストを \n"
889 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:79
890 msgid "--send and --periodic flags cannot be used together"
891 msgstr "--sendフラグと--periodicフラグは併用できません"
893 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:92 src/mailman/commands/cli_notify.py:69
894 #, python-brace-format
895 msgid "No such list found: ${spec}"
896 msgstr "そのようなメーリングリストは見つかりませんでした:${spec}"
898 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:100
899 #, python-brace-format
900 msgid "${mlist.list_id} is at volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
901 msgstr "${mlist.list_id}は vol. ${mlist.volume}、号 ${mlist.next_digest_number}にあります"
903 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:106
904 #, python-brace-format
905 msgid "${mlist.list_id} bumped to volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
906 msgstr "${mlist.list_id}がVol.${mlist.volume}に結合され、号 ${mlist.next_digest_number}になりました"
908 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:112 src/mailman/commands/cli_digests.py:122
909 #, python-brace-format
910 msgid "${mlist.list_id} sent volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
911 msgstr "${mlist.list_id}はVol. ${mlist.volume}、号 ${mlist.next_digest_number}を送りました"
913 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:66
915 " Display all memberships for a user or users with address matching a\n"
919 " パターンに一致するアドレスを持つユーザーまたはユーザーのすべてのメンバーシップを\n"
923 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:74
925 " Display only memberships with the given role. If not given, 'all' role,\n"
926 " i.e. all roles, is the default."
928 " 指定された役割を持つメンバーのみを表示します。 \n"
929 " 指定されない場合、全てのメンバーを表示します。"
931 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:98
935 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:102
937 msgstr "メーリングリスト: {}"
939 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:105
943 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:170
944 msgid "Poll the NNTP server for messages to be gatewayed to mailing lists."
945 msgstr "メッセージがメーリングリストに中継されるように NNTP サーバーに問い合わせします。"
947 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:177
949 " The gatenews command is run periodically by the nntp runner.\n"
950 " If you are running it via cron, you should remove it from the crontab.\n"
951 " If you want to run it manually, set _MAILMAN_GATENEWS_NNTP in the\n"
954 " gatenewsコマンドはnntpランナーによって定期的に実行されます。\n"
955 " cronで実行している場合は、crontabから削除してください。\n"
956 " 手動で実行したい場合は、_MAILMAN_GATENEWS_NNTPを環境に\n"
959 #: src/mailman/commands/cli_help.py:32
960 msgid "Show this help message and exit."
961 msgstr "このヘルプメッセージを表示して終了します。"
963 #: src/mailman/commands/cli_import.py:51
965 " Import Mailman 2.1 list data. Requires the fully-qualified name of the\n"
966 " list to import and the path to the Mailman 2.1 pickle file."
968 " Mailman 2.1のリストデータをインポートします。 インポートするリストの完全修飾名と\n"
969 " Mailman 2.1 pickle ファイルへのパスが必要です。"
971 #: src/mailman/commands/cli_import.py:56
973 " Specify the encoding of strings in PICKLE_FILE if not utf-8 or a subset\n"
974 " thereof. This will normally be the Mailman 2.1 charset of the list's\n"
975 " preferred_language."
977 " PICKLE_FILE内の文字列のエンコーディングがutf-8またはそのサブセットでない場合は、\n"
978 " 文字列のエンコーディングを指定してください。\n"
979 " 通常、これはリストのpreferred_languageに基づいたMailman 2.1の文字セットになります。"
981 #: src/mailman/commands/cli_import.py:82
982 #, python-brace-format
983 msgid "Not a Mailman 2.1 configuration file: ${pickle_file}"
984 msgstr "これはMailman 2.1の設定ファイルではありません: ${pickle_file}"
986 #: src/mailman/commands/cli_import.py:85
987 msgid "Ignoring non-dictionary: {0!r}"
988 msgstr "non-dictionary を無視します: {0!r}"
990 #: src/mailman/commands/cli_info.py:36
991 msgid "Information about this Mailman instance."
992 msgstr "このMailmanインスタンスに関する情報です。"
994 #: src/mailman/commands/cli_info.py:40
995 msgid " File to send the output to. If not given, standard output is used."
996 msgstr " 出力を送信するファイルです。\t指定しない場合、標準出力が使用されます。"
998 #: src/mailman/commands/cli_info.py:45
1000 " A more verbose output including the file system paths that Mailman is\n"
1003 " Mailmanが使用しているファイルシステムのパスを含む、\n"
1006 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:45
1007 msgid "Inject a message from a file into a mailing list's queue."
1008 msgstr "ファイルからメッセージをメーリングリストのキューに挿入します。"
1010 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:48
1012 " The name of the queue to inject the message to. QUEUE must be one of the\n"
1013 " directories inside the queue directory. If omitted, the incoming queue is\n"
1016 " メッセージを挿入するキューの名前。\n"
1017 " QUEUEは、キューディレクトリ内のディレクトリの1つである必要があります。\n"
1018 " 省略すると、受信キューが使用されます。"
1020 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:56
1021 msgid "Show a list of all available queue names and exit."
1022 msgstr "利用可能なすべてのキュー名のリストを表示し、終了します。"
1024 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:60
1026 " Name of file containing the message to inject. If not given, or\n"
1027 " '-' (without the quotes) standard input is used."
1029 " 挿入するメッセージを含むファイルの名前。指定しないか、「-」\n"
1030 " (引用符なし)を指定すると、標準入力が使用されます。"
1032 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:66
1034 " Additional metadata key/value pairs to add to the message metadata\n"
1035 " dictionary. Use the format key=value. Multiple -m options are\n"
1038 " メッセージで使用するメタ情報の辞書に、\n"
1039 " key=valueの型式でメタ情報を追加します。\n"
1040 " -mオプションを使用して 複数の追加が許可されています。"
1042 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:79
1043 #, python-brace-format
1044 msgid "No such queue: ${queue}"
1045 msgstr "そのようなキューは存在しません: ${queue}"
1047 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:53
1048 msgid "List all mailing lists."
1049 msgstr "すべてのメーリングリストを表示します。"
1051 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:57
1052 msgid "List only those mailing lists that are publicly advertised"
1053 msgstr "公開メーリングリストのみを表示します"
1055 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:61
1056 msgid "Show also the list names"
1057 msgstr "メーリングリスト名も表示します"
1059 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:65
1060 msgid "Show also the list descriptions"
1061 msgstr "メーリングリストの説明も表示します"
1063 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:69
1064 msgid "Less verbosity"
1067 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:73
1069 " List only those mailing lists hosted on the given domain, which\n"
1070 " must be the email host name. Multiple -d options may be given.\n"
1073 " 指定されたドメインでホストされているメーリングリストのみをリストします。"
1075 " メールアドレスのドメイン名である必要があります。複数の -d "
1079 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:91
1080 msgid "No matching mailing lists found"
1081 msgstr "該当するメーリングリストが見つかりませんでした"
1083 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:95
1084 #, python-brace-format
1085 msgid "${count} matching mailing lists found:"
1086 msgstr "${count} 件の該当するメーリングリストが見つかりました:"
1088 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:127
1090 " Create a mailing list.\n"
1092 " The 'fully qualified list name', i.e. the posting address of the mailing\n"
1093 " list is required. It must be a valid email address and the domain must be\n"
1094 " registered with Mailman. List names are forced to lower case."
1096 " メーリングリストを作成します。\n"
1098 " メーリングリストの投稿メールアドレス (完全修飾されたリスト名) "
1100 " これは有効なメールアドレスでなければならず、ドメインは Mailman "
1101 "に登録されている必要があります。\n"
1102 " リスト名はすべて小文字に強制されます。"
1104 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:135
1106 " Set the list's preferred language to CODE, which must be a registered two\n"
1107 " letter language code."
1109 " メーリングリストの優先言語を、\n"
1110 " 登録された2文字の言語コードであるCODEに設定してください。"
1112 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:141
1114 " Specify a list owner email address. If the address is not currently\n"
1115 " registered with Mailman, the address is registered and linked to a user.\n"
1116 " Mailman will send a confirmation message to the address, but it will also\n"
1117 " send a list creation notice to the address. More than one owner can be\n"
1120 " メーリングリストのオーナーのメールアドレスを指定してください。"
1123 "に登録されていない場合はアドレスが登録されユーザーに関連付けられます。\n"
1124 " Mailman はそのアドレスに確認メッセージを送信しますが、\n"
1125 " 同時にリストの作成通知もそのアドレスに送信します。\n"
1126 " 複数のオーナーを指定することも可能です。"
1128 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:150
1130 " Notify the list owner by email that their mailing list has been\n"
1133 " メーリングリストのオーナーに、そのメーリングリストが作成されたことを\n"
1136 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:156
1137 msgid "Print less output."
1140 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:160
1142 " Register the mailing list's domain if not yet registered. This is\n"
1143 " the default behavior, but these options are provided for backward\n"
1144 " compatibility. With -D do not register the mailing list's domain."
1146 " メーリングリストのドメインがまだ登録されていない場合、そのドメインを登録します。\n"
1147 " これはデフォルトの動作ですが、これらのオプションは後方互換性のために提供されています。\n"
1148 " -Dオプションを使用すると、メーリングリストのドメインを登録しないようにします。"
1150 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:171
1151 #, python-brace-format
1152 msgid "Invalid language code: ${language_code}"
1153 msgstr "無効な言語コードです: ${language_code}"
1155 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:187
1156 #, python-brace-format
1157 msgid "Illegal owner addresses: ${invalid}"
1158 msgstr "不正なオーナーアドレスです: ${invalid}"
1160 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:191
1161 #, python-brace-format
1162 msgid "Illegal list name: ${fqdn_listname}"
1163 msgstr "不正なメーリングリスト名です: ${fqdn_listname}"
1165 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:193
1166 #, python-brace-format
1167 msgid "List already exists: ${fqdn_listname}"
1168 msgstr "メーリングリストは既に存在します: ${fqdn_listname}"
1170 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:195
1171 #, python-brace-format
1172 msgid "Undefined domain: ${domain}"
1173 msgstr "未定義のドメインです: ${domain}"
1175 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:203
1176 #, python-brace-format
1177 msgid "Created mailing list: ${mlist.fqdn_listname}"
1178 msgstr "メーリングリストが作成されました: ${mlist.fqdn_listname}"
1180 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:218
1181 #, python-brace-format
1182 msgid "Your new mailing list: ${fqdn_listname}"
1183 msgstr "新しいメーリングリスト: ${fqdn_listname}"
1185 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:232
1186 msgid "Remove a mailing list."
1187 msgstr "メーリングリストを削除します。"
1189 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:236
1190 msgid "Suppress status messages"
1191 msgstr "ステータスメッセージの非表示"
1193 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:242
1194 #, python-brace-format
1195 msgid "No such list matching spec: ${listspec}"
1196 msgstr "指定された仕様に一致するリストが見つかりません: ${listspec}"
1198 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:247
1199 #, python-brace-format
1200 msgid "Removed list: ${listspec}"
1201 msgstr "リストが削除されました: ${listspec}"
1203 #: src/mailman/commands/cli_members.py:89
1204 #, python-brace-format
1205 msgid "${mlist.list_id} has no members"
1206 msgstr "${mlist.list_id}にはメンバーがいません"
1208 #: src/mailman/commands/cli_members.py:116
1210 " Display a mailing list's members.\n"
1211 " Filtering along various criteria can be done when displaying.\n"
1212 " With no options given, displaying mailing list members\n"
1213 " to stdout is the default mode.\n"
1216 " メーリングリストのメンバーを表示します。\n"
1217 " 表示時にさまざまな基準でフィルタリングが行えます。\n"
1219 " メーリングリストのメンバーを標準出力に表示するのがデフォルトモードです。\n"
1222 #: src/mailman/commands/cli_members.py:125
1224 " [MODE] Add all member addresses in FILENAME. This option is removed.\n"
1225 " Use 'mailman addmembers' instead."
1227 " [MODE] FILENAME内のすべてのメンバーアドレスを追加します。\tこのオプションは削除されました。\n"
1228 " 代わりに 'mailman addmembers' を使用してください。"
1230 #: src/mailman/commands/cli_members.py:131
1232 " [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME.\n"
1233 " This option is removed. Use 'mailman delmembers' instead."
1235 " [MODE] FILENAME内で見つかるすべてのメンバーアドレスを削除します。\n"
1236 " このオプションは削除されました。代わりに 'mailman delmembers' を使用してください。"
1238 #: src/mailman/commands/cli_members.py:137
1240 " [MODE] Synchronize all member addresses of the specified mailing list\n"
1241 " with the member addresses found in FILENAME.\n"
1242 " This option is removed. Use 'mailman syncmembers' instead."
1244 " [MODE] 指定したメーリングリストのすべてのメンバーアドレスを、\n"
1245 " FILENAME 内で見つかるメンバーアドレスと同期します。\n"
1246 " このオプションは削除されました。代わりに「mailman "
1247 "syncmembers」を使用してください。"
1249 #: src/mailman/commands/cli_members.py:144
1251 " Display output to FILENAME instead of stdout. FILENAME\n"
1252 " can be '-' to indicate standard output."
1254 " 標準出力ではなく、出力をFILENAMEに表示します。\n"
1255 " FILENAMEには標準出力を示すために'-'を使用できます。"
1257 #: src/mailman/commands/cli_members.py:151
1259 " Display only members with a given ROLE.\n"
1260 " The role may be 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
1261 " or 'administrator' (i.e. owners and moderators).\n"
1262 " If not given, then 'member' role is assumed."
1264 " 指定されたROLEを持つメンバーのみを表示します。\n"
1265 " ROLEには 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
1266 " または 'administrator'(つまりオーナーとモデレーター)が指定できます。\n"
1267 " 指定しない場合、'member' の役割が仮定されます。"
1269 #: src/mailman/commands/cli_members.py:159
1270 msgid " Display only regular delivery members."
1271 msgstr " 通常の配信メンバーのみを表示します。"
1273 #: src/mailman/commands/cli_members.py:176
1274 msgid " This option has no effect. It exists for backwards compatibility only."
1275 msgstr " このオプションは効果がありません。後方互換性のために存在しています。"
1277 #: src/mailman/commands/cli_members.py:182
1279 " Display only digest members of kind.\n"
1280 " 'any' means any digest type, 'plaintext' means only plain text (rfc 1153)\n"
1281 " type digests, 'mime' means MIME type digests."
1283 " 特定の種類(kind)のダイジェストメンバーのみを表示します。\n"
1284 " 'any' は任意のダイジェストタイプを意味し、'plaintext' はプレーンテキスト(RFC 1153)\n"
1285 " タイプのダイジェストのみを意味し、'mime' はMIMEタイプのダイジェストを意味します。"
1287 #: src/mailman/commands/cli_members.py:190
1289 " Display only members with a given delivery status.\n"
1290 " 'enabled' means all members whose delivery is enabled, 'any' means\n"
1291 " members whose delivery is disabled for any reason, 'byuser' means\n"
1292 " that the member disabled their own delivery, 'bybounces' means that\n"
1293 " delivery was disabled by the automated bounce processor,\n"
1294 " 'byadmin' means delivery was disabled by the list\n"
1295 " administrator or moderator, and 'unknown' means that delivery was disabled\n"
1296 " for unknown (legacy) reasons."
1298 " 指定された配信ステータスを持つメンバーのみを表示します。\n"
1300 "\t'enabled' は配信が有効になっているすべてのメンバーを意味します。\n"
1301 "\t'any' は何らかの理由で配信が無効になったメンバーを意味します。\n"
1302 "\t'byuser' は、メンバー自身が配信を無効にしたことを意味します。\n"
1303 "\t'bybounces' は、自動バウンス処理プロセッサによって配信が無効にされたことを意味します。\n"
1304 "\t'byadmin' は、リストの管理者またはモデレーターによって配信が無効にされたことを意味します。\n"
1305 "\t'unknown' は、配信が不明な(従来の)理由で無効にされたことを意味します。"
1307 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:40
1308 msgid "Notify list owners/moderators of pending requests."
1309 msgstr "保留中の申請をリストのオーナーとモデレータに通知します。"
1311 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:43
1313 " Operate on this mailing list. Multiple --list options can be given. The\n"
1314 " argument can either be a List-ID or a fully qualified list name. Without\n"
1315 " this option, operate on the requests for all mailing lists."
1317 " このメーリングリストに対して操作を行います。複数の --list オプションを\n"
1318 " 指定できます。引数は List-ID または完全修飾リスト名のいずれかです。\n"
1320 "このオプションがない場合、すべてのメーリングリストの申請に対して操作します。"
1322 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:80 src/mailman/commands/cli_notify.py:141
1323 msgid "The {} list has {} moderation requests waiting."
1324 msgstr "{} メーリングリストで {} 件の投稿申請が保留中です。"
1326 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:111
1329 "Held Subscriptions:\n"
1334 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:113 src/mailman/commands/cli_notify.py:117
1336 msgstr "ユーザー名: {}\n"
1338 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:115
1341 "Held Unsubscriptions:\n"
1346 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:119
1354 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:126
1355 msgid "Sender: {}\n"
1358 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:128 src/mailman/commands/cli_notify.py:131
1359 msgid "Subject: {}\n"
1362 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:132
1370 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:135
1372 "Missing data for request {}\n"
1375 "リクエスト {} のデータが不足しています。\n"
1378 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:38
1379 msgid "Get information out of a queue file."
1380 msgstr "キューファイルから情報を取得します。"
1382 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:42
1384 " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there is some\n"
1385 " problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
1386 " representation. Useful with 'mailman qfile -i <file>'. In that case, the\n"
1387 " list of unpickled objects will be left in a variable called 'm'."
1389 " オブジェクトの整形表示を行いません。 これはオブジェクトに何らかの問題があり、\n"
1390 " pickle 形式の解読表示だけを行いたい場合に有効です。\n"
1391 " 'mailman qfile -i <file>' と一緒に使用すると便利です。 その場合、\n"
1392 " pickle形式ではないオブジェクトのリストは'm'という変数に残されます。"
1394 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:50
1396 " Start an interactive Python session, with a variable called 'm'\n"
1397 " containing the list of unpickled objects."
1399 " Pythonの対話型セッションを開始し、\n"
1400 " 'm'という変数にpickle 形式ではないオブジェクトのリストを入れます。"
1402 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:67
1403 msgid "[----- start pickle -----]"
1404 msgstr "[----- pickle 開始 -----]"
1406 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:70
1407 #, python-brace-format
1408 msgid "<----- start object ${count} ----->"
1409 msgstr "<----- オブジェクト ${count} の開始 ----->"
1411 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:75
1412 msgid "[----- end pickle -----]"
1413 msgstr "[----- pickle 終了 -----]"
1415 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:77
1416 #, python-brace-format
1417 msgid "Number of objects found (see the variable 'm'): ${count}"
1418 msgstr "見つかったオブジェクトの数(変数 'm' を参照): ${count}"
1420 #: src/mailman/commands/cli_status.py:34
1421 msgid "Show the current running status of the Mailman system."
1422 msgstr "Mailmanシステムの現在の実行状況を表示します。"
1424 #: src/mailman/commands/cli_status.py:38
1425 msgid "GNU Mailman is not running"
1426 msgstr "GNU Mailmanは実行されていません"
1428 #: src/mailman/commands/cli_status.py:41
1429 #, python-brace-format
1430 msgid "GNU Mailman is running (master pid: ${pid})"
1431 msgstr "GNU Mailmanは実行中です(マスタープロセスID: ${pid})"
1433 #: src/mailman/commands/cli_status.py:44
1434 #, python-brace-format
1435 msgid "GNU Mailman is stopped (stale pid: ${pid})"
1436 msgstr "GNU Mailmanは停止しています(古いプロセスID: ${pid})"
1438 #: src/mailman/commands/cli_status.py:50
1439 #, python-brace-format
1440 msgid "GNU Mailman is in an unexpected state (${hostname} != ${fqdn_name})"
1441 msgstr "GNU Mailmanは予期しない状態にあります(${hostname} != ${fqdn_name})"
1443 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:136
1448 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:146
1453 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:155
1454 msgid "Nothing to do"
1455 msgstr "何もする必要がありません"
1457 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:160
1459 " Add and delete members as necessary to syncronize a list's membership\n"
1460 " with an input file. FILENAME is the file containing the new membership,\n"
1461 " one member per line. Blank lines and lines that start with a '#' are\n"
1462 " ignored. Addresses in FILENAME which are not current list members\n"
1463 " will be added to the list with delivery mode as specified with\n"
1464 " -d/--delivery. List members whose addresses are not in FILENAME will\n"
1465 " be removed from the list. FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
1468 " 必要に応じて、入力ファイルを使用してリストのメンバーシップを\n"
1469 " 同期させるためにメンバーを追加および削除します。\n"
1470 " FILENAMEは新しいメンバーシップを含むファイルで、1つのメンバーが1行に記載されています。\n"
1471 " 空行や'#'で始まる行は無視されます。\n"
1472 " FILENAME内のアドレスで、現在のリストメンバーでないものは、-d/--deliveryで指定された配信モードでリストに追加されます。\n"
1473 " FILENAME内に含まれていないアドレスを持つリストメンバーは、リストから削除されます。\n"
1474 " FILENAMEは標準入力を示すために'-'を使用できます。\n"
1477 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:172
1479 " Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
1480 " 'summary' or 'disabled'. I.e., one of regular, three modes of digest\n"
1481 " or no delivery. If not given, the default is regular."
1483 " 追加されるメンバーの配信モードを 'regular'、'mime'、'plain'、'summary'、または 'disabled' のいずれかに設定します。\n"
1484 " つまり、通常の配信、3つのダイジェストモード、または配信なしのいずれかです。\n"
1485 " 指定しない場合、デフォルトは 'regular' です。"
1487 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:178
1488 msgid " Override the list's setting for send_welcome_message to added members."
1489 msgstr " メンバーに追加するために、メーリングリストのsend_welcome_message設定を上書きします。"
1491 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:192
1493 " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
1494 " done to the list."
1496 " 実際には変更されません。その代わりに、\n"
1497 " メーリングリストに対して予測される変更内容が出力されます。"
1499 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:33
1500 msgid "Unshunt messages."
1501 msgstr "待避メッセージを解除します。"
1503 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:37
1505 " Discard all shunted messages instead of moving them back to their original\n"
1508 " すべての待避されたメッセージを元のキューに戻す代わりに\n"
1511 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:50
1512 #, python-brace-format
1514 "Cannot unshunt message ${filebase}, skipping:\n"
1517 "メッセージ ${filebase} の待避ができまないためスキップします:\n"
1520 #: src/mailman/commands/cli_version.py:32
1521 msgid "Display Mailman's version."
1522 msgstr "Mailmanのバージョンを表示します。"
1524 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:74
1525 msgid "ipython is not available, set use_ipython to no"
1526 msgstr "ipythonは利用できません、use_ipythonをnoに設定してください"
1528 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:84
1529 msgid "readline not available"
1530 msgstr "readlineは利用できません"
1532 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:132
1533 msgid "Invalid value for [shell]use_python: {}"
1534 msgstr "[shell]use_pythonに無効な値が設定されています: {}"
1536 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:148
1538 "This script provides you with a general framework for interacting with a\n"
1541 "このスクリプトは、メーリングリストと対話するための一般的なフレームワークを\n"
1544 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:152
1546 "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
1547 "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a mailing\n"
1548 "list from Python's interactive interpreter. When running interactively, the\n"
1549 "variable 'm' will be available in the global namespace. It will reference the\n"
1550 "mailing list object."
1552 "このスクリプトの使用方法は、対話的またはプログラムによるものの2つがあります。\n"
1553 "対話的に使用する場合、Pythonの対話型インタープリタからメーリングリストを\n"
1554 "操作、検査、変更することができます。\t対話的に実行する際、\n"
1555 "変数 'm' はグローバルな名前空間で使用できます。\tこれはメーリングリストオブジェクトを\n"
1558 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:159
1560 "Programmatically, you can write a function to operate on a mailing list, and\n"
1561 "this script will take care of the housekeeping (see below for examples). In\n"
1562 "that case, the general usage syntax is:\n"
1564 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...]\n"
1566 "where `listspec` is either the posting address of the mailing list\n"
1567 "(e.g. ant@example.com), or the List-ID (e.g. ant.example.com)."
1569 "プログラムによる使用の場合、メーリングリストを操作する関数を作成し、\n"
1570 "このスクリプトがメンテナンスを行います(例については後述)。\t\n"
1571 "その場合、一般的な使用構文は次のとおりです:\n"
1573 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...] \n"
1575 "ここで、listspec はメーリングリストの投稿アドレス(例: ant@example.com)\n"
1576 "またはリストID(例: ant.example.com)のいずれかです。"
1578 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:169
1580 "Here's an example of how to use the --run option. Say you have a file in the\n"
1581 "Mailman installation directory called 'listaddr.py', with the following two\n"
1584 "def listaddr(mlist):\n"
1585 " print(mlist.posting_address)\n"
1587 "def requestaddr(mlist):\n"
1588 " print(mlist.request_address)\n"
1590 "Run methods take at least one argument, the mailing list object to operate\n"
1591 "on. Any additional arguments given on the command line are passed as\n"
1592 "positional arguments to the callable.\n"
1594 "If -l is not given then you can run a function that takes no arguments.\n"
1596 "--runオプションの使用例を示します。\tMailmanインストールディレクトリに 'listaddr.py'\n"
1597 "というファイルがあり、次の2つの関数が含まれていると\n"
1600 "def listaddr(mlist):\n"
1601 " print(mlist.posting_address)\n"
1603 "def requestaddr(mlist):\n"
1604 " print(mlist.request_address)\n"
1606 "ランメソッドは、操作対象のメーリングリストオブジェクトを少なくとも1つの\n"
1607 "引数として受け取ります。\tコマンドラインで指定された追加の引数は、\n"
1608 "呼び出し可能な関数に対して位置引数として渡されます。\n"
1610 "-lオプションが指定されていない場合、引数を受け取らない関数を実行できます。\n"
1612 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:187
1614 "You can print the list's posting address by running the following from the\n"
1617 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1618 "Importing listaddr ...\n"
1619 "Running listaddr.listaddr() ...\n"
1622 "コマンドラインから下記のコマンドを実行することで、\n"
1623 "メーリングリストの投稿アドレスを出力できます:\n"
1625 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1626 "Importing listaddr ...\n"
1627 "Running listaddr.listaddr() ...\n"
1630 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:196
1632 "And you can print the list's request address by running:\n"
1634 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1635 "Importing listaddr ...\n"
1636 "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
1637 "ant-request@example.com"
1639 "また、メーリングリストのリクエストアドレスを表示するには、次のコマンドを実行できます:\n"
1641 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1642 "Importing listaddr ...\n"
1643 "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
1644 "ant-request@example.com"
1646 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:204
1648 "As another example, say you wanted to change the display name for a particular\n"
1649 "mailing list. You could put the following function in a file called\n"
1652 "def change(mlist, display_name):\n"
1653 " mlist.display_name = display_name\n"
1655 "and run this from the command line:\n"
1657 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'My List'\n"
1659 "Note that you do not have to explicitly commit any database transactions, as\n"
1660 "Mailman will do this for you (assuming no errors occured)."
1662 "別の例として、特定のメーリングリストの表示名を変更したい場合を考えてみましょ"
1664 "下記の関数を change.py というファイルに配置します:\n"
1666 "def change(mlist, display_name):\n"
1667 "\tmlist.display_name = display_name\n"
1669 "次に下記のコマンドラインで実行します:\n"
1671 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'My List'\n"
1673 "Mailman が自動的にコミットするため、データベーストランザクションを明示的に\n"
1674 "コミットする必要はありません (エラーが発生した場合を除く)。"
1676 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:223
1678 " Operate on a mailing list.\n"
1680 " For detailed help, see --details\n"
1683 " メーリングリストを操作します。\n"
1685 " 詳細なヘルプについては、--detailsを参照してください。\n"
1688 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:231
1690 " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is complete.\n"
1691 " This is the default unless the --run option is given."
1693 " 他のすべての処理が完了した後、対話型のプロンプトで操作を続けることができます。\n"
1694 " これは、--runオプションが指定されていない限り、デフォルトの動作です。"
1696 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:236
1699 " Run a script. The argument is the module path to a callable. This\n"
1700 " callable will be imported and then, if --listspec/-l is also given, is\n"
1701 " called with the mailing list as the first argument. If additional\n"
1702 " arguments are given at the end of the command line, they are passed as\n"
1703 " subsequent positional arguments to the callable. For additional help, see\n"
1706 " If no --listspec/-l argument is given, the script function being called is\n"
1707 " called with no arguments.\n"
1711 " スクリプトを実行します。\t引数は呼び出し可能なモジュールのパスを指定します。\n"
1712 " このモジュールはインポートされ、さらに、--listspec/-lも指定された場合、\n"
1713 " メーリングリストが最初の引数として渡されて呼び出されます。\n"
1714 " コマンドラインの最後に追加の引数が指定された場合、\n"
1715 " それらはモジュールに対して後続の位置引数として渡されます。\n"
1716 " 詳細なヘルプについては、--detailsオプションを参照してください。\n"
1718 " --listspec/-lの引数が指定されていない場合、\n"
1719 " 呼び出されるスクリプト関数は引数なしで呼び出されます。\n"
1722 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:252
1723 msgid "Print detailed instructions and exit."
1724 msgstr "詳細な指示を出力して終了します。"
1726 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:256
1728 " A specification of the mailing list to operate on. This may be the posting\n"
1729 " address of the list, or its List-ID. The argument can also be a Python\n"
1730 " regular expression, in which case it is matched against both the posting\n"
1731 " address and List-ID of all mailing lists. To use a regular expression,\n"
1732 " LISTSPEC must start with a ^ (and the matching is done with re.match().\n"
1733 " LISTSPEC cannot be a regular expression unless --run is given."
1735 " 操作対象のメーリングリストを指定します。これはメーリングリストの\n"
1736 " 投稿アドレスまたはリストIDにする必要があります。引数はPythonの\n"
1737 " 正規表現を使用することもできます。その場合、すべてのメーリングリストの\n"
1738 " 投稿アドレスとリストIDを照合します。正規表現を使用するには、\n"
1739 " LISTSPECは^で始まる必要があり一致はre.match()で行われます。\n"
1740 " --runが指定されていない限り、LISTSPECは正規表現にはできません。"
1742 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:272
1743 msgid "Regular expression requires --run"
1744 msgstr "正規表現を使用するには、--runが必要です"
1746 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:299
1747 #, python-brace-format
1748 msgid "The variable 'm' is the ${listspec} mailing list"
1749 msgstr "変数 'm' は ${listspec} メーリングリストです"
1751 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:43
1752 msgid "Confirm a subscription or held message request."
1753 msgstr "入会または保留中の投稿の申請を確認してください。"
1755 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:50
1756 msgid "No confirmation token found"
1757 msgstr "確認トークンが見つかりません"
1759 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:63 src/mailman/commands/eml_confirm.py:99
1760 msgid "Confirmation token did not match"
1761 msgstr "確認トークンが一致しませんでした"
1763 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:95
1767 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:112
1768 msgid "Invalid Approved: password"
1769 msgstr "無効な承認: パスワード"
1771 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:115
1772 #, python-brace-format
1773 msgid "Message ${message}"
1774 msgstr "メッセージ ${message}"
1776 #: src/mailman/commands/eml_echo.py:36
1777 msgid "Echo back your arguments."
1780 #: src/mailman/commands/eml_end.py:33
1781 msgid "Stop processing commands."
1782 msgstr "コマンドの処理を停止します."
1784 #: src/mailman/commands/eml_end.py:47
1785 msgid "An alias for 'end'."
1786 msgstr "'end' のエイリアスです。"
1788 #: src/mailman/commands/eml_help.py:38
1789 msgid "Get help about available email commands."
1790 msgstr "利用可能なメールコマンドに関するヘルプを取得します."
1792 #: src/mailman/commands/eml_help.py:51
1796 #: src/mailman/commands/eml_help.py:59
1797 #, python-brace-format
1798 msgid "${self.name}: no such command: ${command_name}"
1799 msgstr "${self.name}: のようなコマンドは存在しません: ${command_name}"
1801 #: src/mailman/commands/eml_help.py:70
1802 #, python-brace-format
1803 msgid "${self.name}: too many arguments: ${printable_arguments}"
1804 msgstr "${self.name}: 引数が多すぎます: ${printable_arguments}"
1806 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:70
1808 "You will be asked to confirm your subscription request and you may be issued a\n"
1809 "provisional password.\n"
1811 "By using the 'digest' option, you can specify whether you want digest delivery\n"
1812 "or not. If not specified, the mailing list's default delivery mode will be\n"
1813 "used. You can use the 'address' option to request subscription of an address\n"
1814 "other than the sender of the command.\n"
1816 "入会の確認が求められ、仮のパスワードが発行されることがあります。\n"
1818 "「digest」 オプションを使用してダイジェスト配信を希望するかどうかを\n"
1819 "指定できます。指定しない場合はメーリングリストのデフォルトの配信モードが\n"
1820 "使用されます。「address」オプションを使用してコマンドの送信者以外の\n"
1823 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:79
1824 msgid "Join this mailing list."
1825 msgstr "このメーリングリストに入会します。"
1827 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:102
1828 #, python-brace-format
1829 msgid "${self.name}: No valid address found to subscribe"
1830 msgstr "${self.name}: 有効なメールアドレスが見つかりませんでした"
1832 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:131
1833 #, python-brace-format
1834 msgid "${person} has a pending subscription for ${listname}"
1835 msgstr "${person} さんは ${listname} への保留中の入会申請があります"
1837 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:135
1838 #, python-brace-format
1839 msgid "Confirmation email sent to ${person}"
1840 msgstr "確認メールが ${person} さんに送信されました"
1842 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:152
1843 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:162
1844 #, python-brace-format
1845 msgid "bad argument: ${argument}"
1846 msgstr "不正な引数: ${argument}"
1848 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:175
1849 msgid "An alias for 'join'."
1850 msgstr "'join' のエイリアス。"
1852 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:186
1854 "Leave this mailing list.\n"
1856 "You may be asked to confirm your request."
1858 "このメーリングリストを退会します。\n"
1860 "退会申請の確認が求められることがあります。"
1862 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:189
1863 msgid "Leave this mailing list."
1864 msgstr "このメーリングリストを退会します。"
1866 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:196
1867 #, python-brace-format
1868 msgid "${self.name}: No valid email address found to unsubscribe"
1869 msgstr "${self.name}: 有効なメールアドレスが見つからないため退会できません"
1871 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:202
1872 #, python-brace-format
1873 msgid "No registered user for email address: ${email}"
1874 msgstr "メールアドレス ${email} に対する登録ユーザーが存在しません"
1876 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:210
1877 #, python-brace-format
1878 msgid "Invalid or unverified email address: ${email}"
1879 msgstr "無効または未確認のメールアドレス: ${email}"
1881 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:230
1882 #, python-brace-format
1883 msgid "${self.name}: ${email} is not a member of ${mlist.fqdn_listname}"
1884 msgstr "${self.name}: ${email} は ${mlist.fqdn_listname} のメンバーではありません"
1886 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:241
1887 #, python-brace-format
1888 msgid "${person} left ${mlist.fqdn_listname}"
1889 msgstr "${person} が ${mlist.fqdn_listname} を退会しました"
1891 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:243
1892 #, python-brace-format
1893 msgid "Confirmation email sent to ${person} to leave ${mlist.fqdn_listname}"
1894 msgstr "${mlist.fqdn_listname} から退会するための確認メールが ${person} "
1897 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:253
1898 msgid "An alias for 'leave'."
1899 msgstr "'leave' のエイリアス."
1901 #: src/mailman/commands/eml_who.py:42
1903 "Produces a list of member names and email addresses.\n"
1905 "The optional delivery= and mode= arguments can be used to limit the report\n"
1906 "to those members with matching delivery status and/or delivery mode. If\n"
1907 "either delivery= or mode= is specified more than once, only the last occurrence\n"
1910 "メンバーの名前とメールアドレスのリストを生成します。\n"
1912 "オプションの delivery= および mode= の引数を使用して、\n"
1913 "一致する配信状態および/または配信モードを持つメンバーに絞った\n"
1914 "レポートを生成できます。\tdelivery= または mode= のいずれかが\n"
1915 "複数回指定された場合、最後の指定が使用されます。\n"
1917 #: src/mailman/commands/eml_who.py:50
1918 msgid "Get a list of the list members."
1919 msgstr "リストのメンバーのリストを取得します。"
1921 #: src/mailman/commands/eml_who.py:63
1922 msgid "You are not authorized to see the membership list."
1923 msgstr "メンバーリストを表示する権限がありません。"
1925 #: src/mailman/commands/eml_who.py:78
1927 "Unrecognized or invalid argument(s):\n"
1930 "認識できないまたは無効な引数です:\n"
1933 #: src/mailman/commands/eml_who.py:101
1935 "Members of the {} mailing list:\n"
1938 "メーリングリスト {} のメンバー: \n"
1941 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:40
1942 msgid "Send an acknowledgment of a posting."
1943 msgstr "投稿の確認を送信します。"
1945 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:75
1946 #, python-brace-format
1947 msgid "${display_name} post acknowledgment"
1948 msgstr "${display_name} メーリングリスト: 投稿の確認"
1950 #: src/mailman/handlers/after_delivery.py:33
1951 msgid "Perform some bookkeeping after a successful post."
1952 msgstr "投稿が成功した後、いくつかの記録処理を行います。"
1954 #: src/mailman/handlers/arc_sign.py:66
1955 msgid "Perform ARC auth checks and attach resulting headers"
1956 msgstr "ARC認証チェックを実行し、その結果のヘッダーを付与します"
1958 #: src/mailman/handlers/avoid_duplicates.py:44
1959 msgid "Suppress some duplicates of the same message."
1960 msgstr "同じメッセージの一部の重複を抑制します。"
1962 #: src/mailman/handlers/cleanse_dkim.py:42
1963 msgid "Remove DomainKeys headers."
1964 msgstr "DomainKeysヘッダーを削除します。"
1966 #: src/mailman/handlers/cleanse.py:42
1967 msgid "Cleanse certain headers from all messages."
1968 msgstr "すべてのメッセージから特定のヘッダーを消去します。"
1970 #: src/mailman/handlers/cook_headers.py:169
1971 msgid "Modify message headers."
1972 msgstr "メッセージヘッダーを修正します。"
1974 #: src/mailman/handlers/decorate.py:247
1975 msgid "Decorate a message with headers and footers."
1976 msgstr "メッセージにヘッダーとフッターを付与します。"
1978 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:128
1979 #, python-brace-format
1980 msgid "${realname} via ${mlist.display_name}"
1981 msgstr "${mlist.display_name} 経由の ${realname}"
1983 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:229
1984 msgid "Apply DMARC mitigations."
1985 msgstr "DMARCの緩和策を適用します。"
1987 #: src/mailman/handlers/file_recipients.py:35
1988 msgid "Get the normal delivery recipients from an include file."
1989 msgstr "入力ファイルから通常の配信先を取得します。"
1991 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:42
1992 msgid "Calculate the regular recipients of the message."
1993 msgstr "メッセージの通常の受信者を計算します。"
1995 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:77
1996 #, python-brace-format
1998 "Your urgent message to the ${mlist.display_name} mailing list was not\n"
1999 "authorized for delivery. The original message as received by Mailman is\n"
2002 "${mlist.display_name} メーリングリストへの緊急メッセージの配信は\n"
2003 "許可されていません。Mailmanによって受信された元のメッセージを\n"
2006 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:63
2007 #, python-brace-format
2009 "The attached message matched the ${mlist.display_name} mailing list's content\n"
2010 "filtering rules and was prevented from being forwarded on to the list\n"
2011 "membership. You are receiving the only remaining copy of the discarded\n"
2015 "添付のメッセージは ${mlist.display_name} メーリングリストの\n"
2016 "コンテンツフィルタリングルールに一致したため、リストメンバーへの\n"
2017 "配信が防止されました。破棄されたメッセージの残りを受信しています。\n"
2020 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:70
2021 msgid "Content filter message notification"
2022 msgstr "コンテンツフィルタのメッセージ通知"
2024 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:98
2027 "___________________________________________\n"
2028 "Mailman's content filtering has removed the\n"
2029 "following MIME parts from this message.\n"
2032 "___________________________________________\n"
2033 "Mailman のコンテンツフィルターが以下の MIME パートを削除しました。\n"
2035 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:111
2036 msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
2037 msgstr "メッセージのコンテンツタイプは明示的に許可されていません"
2039 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:116
2040 msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
2041 msgstr "メッセージのコンテンツタイプは明示的に許可されていません"
2043 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:125
2044 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
2045 msgstr "メッセージのファイル拡張子は明示的に許可されていません"
2047 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:129
2048 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
2049 msgstr "メッセージのファイル拡張子は明示的に許可されていません"
2051 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:142
2052 msgid "After content filtering, the message was empty"
2053 msgstr "コンテンツフィルタリング後、メッセージは空です"
2055 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:154 src/mailman/handlers/mime_delete.py:317
2058 "Replaced multipart/alternative part with first alternative.\n"
2061 "マルチパート/代替パートを最初の代替パートで置き換えました。\n"
2063 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:265 src/mailman/handlers/mime_delete.py:272
2064 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:281 src/mailman/handlers/mime_delete.py:287
2065 #, python-brace-format
2066 msgid "Name: ${fname}\n"
2067 msgstr "名前: ${fname}\n"
2069 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:400
2070 msgid "Filter the MIME content of messages."
2071 msgstr "メッセージのMIMEコンテンツをフィルタリングします。"
2073 #: src/mailman/handlers/owner_recipients.py:34
2074 msgid "Calculate the owner and moderator recipients."
2075 msgstr "オーナーとモデレーターの受信者を計算します。"
2077 #: src/mailman/handlers/replybot.py:48
2078 msgid "Send automatic responses."
2079 msgstr "自動応答を送信します。"
2081 #: src/mailman/handlers/replybot.py:101
2082 #, python-brace-format
2083 msgid "Auto-response for your message to the \"${display_name}\" mailing list"
2084 msgstr "${display_name} メーリングリスト: あなたのメッセージに対する自動応答"
2086 #: src/mailman/handlers/replybot.py:114
2087 msgid "The Mailman Replybot"
2088 msgstr "Mailmanの返信bot"
2090 #: src/mailman/handlers/rfc_2369.py:131
2091 msgid "Add the RFC 2369 List-* headers."
2092 msgstr "RFC 2369 List-* ヘッダーを追加します。"
2094 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:158
2095 msgid "Add a list-specific prefix to the Subject header value."
2096 msgstr "Subjectヘッダー値にリスト固有のプレフィックスを追加します。"
2098 #: src/mailman/handlers/tagger.py:173
2099 msgid "Tag messages with topic matches."
2100 msgstr "トピックに一致するメッセージにタグを付けます。"
2102 #: src/mailman/handlers/to_archive.py:34
2103 msgid "Add the message to the archives."
2104 msgstr "メッセージをアーカイブに追加します。"
2106 #: src/mailman/handlers/to_digest.py:36
2107 msgid "Add the message to the digest, possibly sending it."
2108 msgstr "メッセージをダイジェストに追加し、必要に応じて送信します。"
2110 #: src/mailman/handlers/to_outgoing.py:38
2111 msgid "Send the message to the outgoing queue."
2112 msgstr "メッセージを送信キューに追加します。"
2114 #: src/mailman/handlers/to_usenet.py:39
2115 msgid "Move the message to the outgoing news queue."
2116 msgstr "メッセージを発信用ニュースキューに移動します。"
2118 #: src/mailman/handlers/validate_authenticity.py:120
2119 msgid "Perform auth checks and attach Authentication-Results header."
2120 msgstr "認証チェックを実行し、Authentication-Resultsヘッダーを添付します。"
2122 #: src/mailman/interfaces/member.py:122
2123 #, python-brace-format
2124 msgid "${self.email} is already a member of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2125 msgstr "${self.email} は既にメーリングリスト ${self.fqdn_listname} のメンバーです"
2127 #: src/mailman/interfaces/member.py:125
2128 #, python-brace-format
2129 msgid "${self.email} is already an owner of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2130 msgstr "${self.email} は既にメーリングリスト ${self.fqdn_listname} のオーナーです"
2132 #: src/mailman/interfaces/member.py:128
2133 #, python-brace-format
2134 msgid "${self.email} is already a moderator of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2135 msgstr "${self.email} は既にメーリングリスト ${self.fqdn_listname} のモデレーターです"
2137 #: src/mailman/interfaces/member.py:131
2138 #, python-brace-format
2139 msgid "${self.email} is already a non-member of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2140 msgstr "${self.email} は既にメーリングリスト ${self.fqdn_listname} "
2143 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:53
2144 msgid "[No details are available]"
2145 msgstr "[詳細情報は利用できません]"
2147 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:54
2148 msgid "[No reasons given]"
2149 msgstr "[理由は指定されていません]"
2151 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:30
2152 msgid "The built-in owner pipeline."
2153 msgstr "組み込みのオーナーパイプライン。"
2155 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:44
2156 msgid "The built-in posting pipeline."
2157 msgstr "組み込みの投稿パイプライン。"
2159 #: src/mailman/pipelines/virgin.py:32
2160 msgid "The virgin queue pipeline."
2161 msgstr "新規のキューパイプライン。"
2163 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:121
2164 msgid "Subscription request"
2167 #: src/mailman/rules/administrivia.py:53
2168 msgid "Catch mis-addressed email commands."
2169 msgstr "誤って投稿アドレスに送信されたメールコマンドを処理します。"
2171 #: src/mailman/rules/administrivia.py:99
2172 msgid "Message contains administrivia"
2173 msgstr "メッセージに管理情報が含まれています"
2175 #: src/mailman/rules/any.py:32
2176 msgid "Look for any previous rule hit."
2177 msgstr "以前のルールに一致するものを検索します。"
2179 #: src/mailman/rules/approved.py:45
2180 msgid "The message has a matching Approve or Approved header."
2181 msgstr "メッセージに一致するApproveまたはApprovedヘッダーがあります。"
2183 #: src/mailman/rules/banned_address.py:33
2184 msgid "Match messages sent by banned addresses."
2185 msgstr "ブロックされたメールアドレスから送信されたメッセージと一致します。"
2187 #: src/mailman/rules/banned_address.py:45
2188 msgid "Message sender {} is banned from this list"
2189 msgstr "メッセージの送信者 {} はこのリストからブロックされています"
2191 #: src/mailman/rules/digests.py:43
2192 msgid "Catch messages with digest Subject or boilerplate quote."
2193 msgstr "ダイジェストの題名や定型文の引用を含むメッセージを取得します。"
2195 #: src/mailman/rules/digests.py:58
2196 msgid "Message has a digest subject"
2197 msgstr "メッセージにダイジェストの件名が含まれています"
2199 #: src/mailman/rules/digests.py:89
2200 msgid "Message quotes digest boilerplate"
2201 msgstr "メッセージはダイジェストの定型文を引用しています"
2203 #: src/mailman/rules/dmarc.py:315
2204 msgid "Find DMARC policy of From: domain."
2205 msgstr "From: ドメインのDMARCポリシーを検索します。"
2207 #: src/mailman/rules/dmarc.py:335
2208 msgid "DMARC moderation"
2209 msgstr "DMARCモデレーション"
2211 #: src/mailman/rules/dmarc.py:341
2212 #, python-brace-format
2213 msgid "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in error, contact the mailing list owner at ${listowner}."
2214 msgstr "DMARCポリシーがrejectまたはquarantineを公開しているドメインからの投稿は許可されていません。メッセージが誤って拒否されたと思われる場合は、メーリングリストのオーナー(${listowner})に連絡してください。"
2216 #: src/mailman/rules/emergency.py:34
2218 "The mailing list is in emergency hold and this message was not\n"
2219 " pre-approved by the list administrator.\n"
2222 "このメーリングリストは緊急保留中で、\n"
2223 "このメッセージはリスト管理者によって事前承認されていません。\n"
2226 #: src/mailman/rules/emergency.py:47
2227 msgid "Emergency moderation is in effect for this list"
2228 msgstr "このリストでは緊急モデレーションが有効です"
2230 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:37
2231 msgid "Catch messages with implicit destination."
2232 msgstr "暗黙の宛先を持つメッセージを取得します。"
2234 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:95
2235 msgid "Message has implicit destination"
2236 msgstr "メッセージの宛先にメーリングリストが明示されていません"
2238 #: src/mailman/rules/loop.py:32
2239 msgid "Look for a posting loop."
2240 msgstr "投稿ループを探します。"
2242 #: src/mailman/rules/loop.py:45
2243 msgid "Message has already been posted to this list"
2244 msgstr "このリストにはすでにメッセージが投稿されています"
2246 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:33
2247 msgid "Catch messages with too many explicit recipients."
2248 msgstr "明示的な受信者が多すぎるメッセージをキャッチします。"
2250 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:49
2251 msgid "Message has more than {} recipients"
2252 msgstr "このメッセージには {} 人以上の受信者がいます"
2254 #: src/mailman/rules/max_size.py:37
2255 msgid "Catch messages that are bigger than a specified maximum."
2256 msgstr "指定された最大サイズを超えるメッセージを取得します。"
2258 #: src/mailman/rules/max_size.py:68
2259 msgid "The message is larger than the {} KB maximum size"
2260 msgstr "このメッセージは、{} KBの最大サイズを超えています"
2262 #: src/mailman/rules/moderation.py:69
2263 msgid "Match messages sent by moderated members."
2264 msgstr "モデレーションされたメンバーが送信したメッセージを一致させます。"
2266 #: src/mailman/rules/moderation.py:97
2267 msgid "The message comes from a moderated member"
2268 msgstr "このメッセージはモデレートされたメンバーから送信されました"
2270 #: src/mailman/rules/moderation.py:112
2271 msgid "The message is not from a list member"
2272 msgstr "このメッセージはリストのメンバーからではありません"
2274 #: src/mailman/rules/moderation.py:129
2275 msgid "Match messages sent by nonmembers."
2276 msgstr "非メンバーが送信したメッセージを一致させます。"
2278 #: src/mailman/rules/moderation.py:144
2279 msgid "No sender was found in the message."
2280 msgstr "メッセージ内に送信者が見つかりませんでした。"
2282 #: src/mailman/rules/moderation.py:200
2283 msgid "The sender is in the nonmember {} list"
2284 msgstr "送信者は非メンバーリスト {} に含まれています"
2286 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:34
2288 "Match all messages posted to a mailing list that gateways to a\n"
2289 " moderated newsgroup.\n"
2292 "承認されたニュースグループへ中継するメーリングリストに投稿された\n"
2293 "すべてのメッセージと照合します。\n"
2296 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:46
2297 msgid "Post to a moderated newsgroup gateway"
2298 msgstr "承認されたニュースグループに投稿します"
2300 #: src/mailman/rules/no_senders.py:32
2301 msgid "Match messages with no valid senders."
2302 msgstr "適切な送信者がいないメッセージを一致させます。"
2304 #: src/mailman/rules/no_senders.py:44
2305 msgid "The message has no valid senders"
2306 msgstr "このメッセージには適切な送信者がいません"
2308 #: src/mailman/rules/no_subject.py:32
2309 msgid "Catch messages with no, or empty, Subject headers."
2310 msgstr "Subjectヘッダーがないか、空のメッセージを取得します。"
2312 #: src/mailman/rules/no_subject.py:45
2313 msgid "Message has no subject"
2314 msgstr "メッセージに件名がありません"
2316 #: src/mailman/rules/suspicious.py:38
2317 msgid "Catch messages with suspicious headers."
2318 msgstr "疑わしいヘッダーを持つメッセージを取得します。"
2320 #: src/mailman/rules/suspicious.py:97
2321 msgid "Header \"{}\" matched a bounce_matching_header line"
2322 msgstr "ヘッダー \"{}\" がbounce_matching_header行に一致しました"
2324 #: src/mailman/rules/truth.py:32
2325 msgid "A rule which always matches."
2328 #: src/mailman/runners/command.py:103
2329 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
2330 msgstr "text/plain 以外のMIMEパートは無視されます"
2332 #: src/mailman/runners/command.py:144
2333 msgid "The results of your email command are provided below.\n"
2334 msgstr "あなたからのメールコマンドの結果は下記の通りです。\n"
2336 #: src/mailman/runners/command.py:188
2337 msgid "- Original message details:"
2338 msgstr "‐ 元のメッセージの詳細:"
2340 #: src/mailman/runners/command.py:194
2341 #, python-brace-format
2342 msgid " From: ${from_}"
2343 msgstr " 送信元: ${from_}"
2345 #: src/mailman/runners/command.py:195
2346 #, python-brace-format
2347 msgid " Subject: ${subject}"
2348 msgstr " 件名: ${subject}"
2350 #: src/mailman/runners/command.py:196
2351 #, python-brace-format
2352 msgid " Date: ${date}"
2353 msgstr " 日付: ${date}"
2355 #: src/mailman/runners/command.py:197
2356 #, python-brace-format
2357 msgid " Message-ID: ${message_id}"
2358 msgstr " Message-ID: ${message_id}"
2360 #: src/mailman/runners/command.py:198
2368 #: src/mailman/runners/command.py:212
2369 #, python-brace-format
2370 msgid "No such command: ${command_name}"
2371 msgstr "そのようなコマンドは存在しません: ${command_name}"
2373 #: src/mailman/runners/command.py:226
2381 #: src/mailman/runners/command.py:231
2389 #: src/mailman/runners/command.py:234
2397 #: src/mailman/runners/command.py:240
2398 msgid "The results of your email commands"
2399 msgstr "あなたのメールコマンドの結果"
2401 #: src/mailman/runners/digest.py:55
2402 #, python-brace-format
2403 msgid "${mlist.display_name} Digest, Vol ${volume}, Issue ${digest_number}"
2404 msgstr "${mlist.display_name} ダイジェスト: Vol ${volume}、Issue ${digest_number}"
2406 #: src/mailman/runners/digest.py:84
2407 msgid "Today's Topics:\n"
2410 #: src/mailman/runners/digest.py:153
2411 msgid "Digest Header"
2414 #: src/mailman/runners/digest.py:173
2415 #, python-brace-format
2416 msgid "Today's Topics (${count} messages)"
2417 msgstr "今日のトピック(${count} 件のメッセージ)"
2419 #: src/mailman/runners/digest.py:195 src/mailman/runners/digest.py:270
2420 msgid "Digest Footer"
2423 #: src/mailman/runners/digest.py:202 src/mailman/runners/digest.py:277
2427 #: src/mailman/styles/base.py:59
2428 #, python-brace-format
2429 msgid "[${mlist.display_name}] "
2430 msgstr "[${mlist.display_name}] "
2432 #: src/mailman/styles/default.py:44
2433 msgid "Ordinary discussion mailing list style."
2434 msgstr "通常のディスカッションメーリングリストのスタイル。"
2436 #: src/mailman/styles/default.py:64
2437 msgid "Announce only mailing list style."
2438 msgstr "配信専用のメーリングリストスタイル。"
2440 #: src/mailman/styles/default.py:84
2441 msgid "Discussion mailing list style with private archives."
2442 msgstr "非公開アーカイブを備えたディスカッションメーリングリストスタイル。"
2444 #: src/mailman/utilities/options.py:47
2445 #, python-brace-format
2446 msgid "slice and range must be integers: ${value}"
2447 msgstr "sliceとrangeは整数でなければなりません: ${value}"
2449 #: src/mailman/utilities/options.py:50
2450 #, python-brace-format
2451 msgid "Bad runner spec: ${value}"
2452 msgstr "不正な仕様: ${value}"
2454 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:48 src/mailman/utilities/scrubber.py:49
2455 msgid "not available"
2458 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:50
2459 #, python-brace-format
2461 "A message part incompatible with plain text digests has been removed ...\n"
2462 "Name: ${filename}\n"
2464 "Size: ${size} bytes\n"
2467 "プレインテキストダイジェストと互換性のないメッセージパートが削除されました...\n"
2470 "サイズ: ${size} バイト\n"
2473 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:58
2474 msgid "-------------- next part --------------\n"
2475 msgstr "-------------- 次のパート --------------\n"
2477 msgid "domain:admin:notice:new-list.txt"
2479 "メーリングリスト「$listname」が作成されました。\n"
2480 "以下はメーリングリストに関する基本的な情報です。\n"
2482 "ユーザー向け (管理者向けではありません) のメールベースのインター\n"
2483 "フェイスが用意さています。使用方法についての情報を得るには、件名\n"
2484 "または本文に「help」とだけを記載したメッセージを下記のメール\n"
2489 "ご質問は下記メールアドレス宛にお問合せください。\n"
2495 "$listname メーリングリストのヘルプ\n"
2497 "これは GNU Mailman リストマネージャー (バージョン $version) の\n"
2498 "「help」メールコマンドの応答です。このサイトの Mailman リストに\n"
2499 "関する情報を取得・制御するために送信できるコマンドを説明します。\n"
2500 "コマンドはメッセージの件名または本文に含めることができます。\n"
2502 "コマンドは下記メールアドレスに送信する必要があります:\n"
2504 " ${listname}-request@${domain}\n"
2508 " 「<」と「>」で括られた内容は必須の項目を示します。\n"
2509 " 「[」と「]」で括られた内容は任意の項目 (省略可能) を示します。\n"
2510 " 実際のコマンドには「<」、「>」、「[」、「]」を含めないでください。\n"
2512 "下記のコマンドがご利用できます:\n"
2516 "ご質問やご不明な点は下記のメールアドレスにお問合せください:\n"
2520 msgid "list:admin:action:post.txt"
2522 "メーリングリスト管理者として下記の投稿に対する承認が要求されています:\n"
2524 " リスト名: $listname\n"
2525 " 投稿者: $sender_email\n"
2528 "このメッセージは下記の理由で保留中です:\n"
2532 "ご都合の良いときに Web サイトで申請を承認または拒否してください。"
2534 msgid "list:admin:action:subscribe.txt"
2536 "メーリングリストへの入会申請の承認にあなたの許可が必要です:\n"
2541 msgid "list:admin:action:unsubscribe.txt"
2543 "メーリングリストからの退会申請の承認にあなたの認証が必要です:\n"
2548 msgid "list:admin:notice:disable.txt"
2550 "$member のバウンススコアが基準値を超えたため、メーリングリスト\n"
2551 "$listname の配信が無効化されました。\n"
2553 "無効の契機となった配送状態通知メッセージを添付します。"
2555 msgid "list:admin:notice:increment.txt"
2557 "$member のバウンススコアが $listname で増加しました。\n"
2559 "増加の契機となった配送状態通知メッセージを添付します。"
2561 msgid "list:admin:notice:pending.txt"
2563 "$listname メーリングリストで $count 件の承認申請が保留中です。\n"
2568 msgid "list:admin:notice:removal.txt"
2569 msgstr "$member が過度なバウンスのため $listname から退会されました。"
2571 msgid "list:admin:notice:subscribe.txt"
2572 msgstr "$member が $display_name へ入会されました。"
2574 msgid "list:admin:notice:unrecognized.txt"
2576 "添付のメッセージをバウンスとして受信しましたが、バウンス形式が\n"
2577 "識別できなかった、あるいはメンバーのメールアドレスを抽出できませんでした。\n"
2578 "このメーリングリストは、識別できないバウンスメッセージを\n"
2579 "メーリングリスト管理者に送信するように設定されています。"
2581 msgid "list:admin:notice:unsubscribe.txt"
2582 msgstr "$member が $display_name から退会されました。"
2584 msgid "list:member:digest:header.txt"
2585 msgstr "list:member:digest:header.txt"
2587 msgid "list:member:digest:masthead.txt"
2589 "$display_name メーリングリストの投稿先メールアドレス:\n"
2592 "メールで入会・退会申請するには件名または本文に「help」と記載して\n"
2594 "\t$request_email\n"
2596 "メーリングリスト管理者への連絡先メールアドレス:\n"
2599 "返信の際は、件名を「Re: $display_nameのダイジェストの内容...」\n"
2600 "から具体的な内容に変更してください。"
2602 msgid "list:member:generic:footer.txt"
2604 "_______________________________________________\n"
2605 "$display_name メーリングリスト -- $listname\n"
2606 "配信停止は ${short_listname}-leave@${domain} にメールをお送りください。"
2608 msgid "list:member:regular:header.txt"
2609 msgstr "list:member:regular:header.txt"
2611 msgid "list:user:action:invite.txt"
2613 "あなたのメールアドレス「$user_email」がメーリングリスト\n"
2614 "$listname 管理者から入会を招待されました。\n"
2615 "このメッセージに返信するだけで招待を受けることができます。\n"
2617 "下記の内容だけを本文に記載して $request_email 宛に\n"
2618 "メールを送信する方法でも招待を受けることができます:\n"
2622 "ほとんどのメールソフトでは、このメッセージに返信するだけでうまく\n"
2625 "この招待を辞退したい場合は、このメッセージを無視してください。\n"
2626 "ご質問は下記メールアドレスまでご連絡ください:\n"
2630 msgid "list:user:action:subscribe.txt"
2634 "こんにちは、こちらは GNU Mailman サーバー ($domain) です。\n"
2636 "下記メールアドレスの入会申請を受け取りました。\n"
2640 "このサイトで GNU Mailman を使い始める前に、これがあなたのメール\n"
2641 "アドレスであることを確認する必要があります。このメッセージに返信\n"
2644 "下記の内容だけを本文に記載して $request_email 宛に\n"
2645 "メールを送信する方法でも確認を完了できます:\n"
2649 "ほとんどのメールソフトでは、このメッセージに返信するだけでうまく\n"
2652 "このメールアドレスを入会したくない場合は、このメッセージを無視してください。"
2654 "誰かが悪意を持ってリストに入会申請していると思われる場合や、\n"
2655 "そのほか質問がある場合は、下記メールアドレスまでご連絡ください:\n"
2659 msgid "list:user:action:unsubscribe.txt"
2663 "こんにちは、こちらは GNU Mailman メーリングリストサーバー ($domain) です。\n"
2665 "下記メールアドレスの退会申請を受け取りました。\n"
2669 "GNU Mailman が退会処理する前に、あなたが申請内容を確認する必要が\n"
2670 "あります。このメッセージに返信することで確認が完了します。\n"
2672 "下記の内容だけを本文に記載して $request_email 宛に\n"
2673 "メールを送信する方法でも確認を完了できます:\n"
2677 "ほとんどのメールソフトでは、このメッセージに返信するだけでうまく\n"
2680 "このメールアドレスを退会したくない場合は、このメッセージを無視してください。"
2682 "誰かが悪意を持ってリストに退会申請していると思われる場合や、\n"
2683 "そのほか質問がある場合は、下記メールアドレスまでご連絡ください:\n"
2687 msgid "list:user:notice:goodbye.txt"
2688 msgstr "list:user:notice:goodbye.txt"
2690 msgid "list:user:notice:hold.txt"
2692 "「$listname」への下記の件名の投稿メッセージは、\n"
2693 "メーリングリストのモデレーターが承認するまで保留されます。\n"
2697 "このメッセージは下記の理由で保留されています:\n"
2701 "モデレーターによる確認後、メッセージはメーリングリストに配信、\n"
2702 "またはモデレーターから通知が届きます。"
2704 msgid "list:user:notice:no-more-today.txt"
2706 "あなたのメールアドレス $sender_email からメーリングリスト\n"
2707 "$listname の自動応答を要求するメッセージを受け取りました。\n"
2709 "本日の受信数は $count 件です。メールボット間のループなどの問題を\n"
2710 "避けるため、本日はこれ以上の応答はいたしません。明日以降に\n"
2713 "このメッセージが誤りであると思われる場合、またはご質問がある場合は\n"
2714 "下記メールアドレスまでご連絡ください:\n"
2718 msgid "list:user:notice:post.txt"
2720 "下記の件名のあなたのメッセージが $display_name メーリングリストに\n"
2725 msgid "list:user:notice:probe.txt"
2727 "これはメールアドレスの有効性を検査するために送信したメッセージです。\n"
2728 "このメッセージは無視することができます。\n"
2730 "$listname メーリングリストは、あなたのメールアドレス宛の\n"
2731 "メッセージのバウンスを多数受け取りました。これは $sender_email\n"
2732 "へのメッセージ配送に問題があることを示しています。バウンスメッセージの\n"
2733 "サンプルを添付しますので、メールアドレスに問題がないかご確認ください。\n"
2734 "さらなる助力が必要な場合はメールシステム管理者にお問い合わせください。\n"
2736 "メーリングリストの有効なメンバーであり続けるためには、何もする\n"
2739 "質問や問題がある場合は、メーリングリスト管理者にご連絡ください:\n"
2743 msgid "list:user:notice:refuse.txt"
2745 "$listname メーリングリストへの下記の申請がモデレーターにより拒否されました。"
2750 "モデレーターは申請を拒否した理由を下記のように述べています:\n"
2754 "ご質問やご意見はメーリングリスト管理者までご連絡ください:\n"
2758 msgid "list:user:notice:rejected.txt"
2760 "$listname メーリングリストへのメッセージが下記の理由で\n"
2761 "モデレーターにより拒否されました。\n"
2765 "Mailman が受信した元のメッセージを添付します。"
2767 msgid "list:user:notice:warning.txt"
2769 "$listname メーリングリストがあなたへの配信を無効化しました。\n"
2770 "$sender_email へのメッセージ配信に問題があることを示す\n"
2771 "バウンスを多数受信したためです。さらなる助力にはメールシステム\n"
2772 "管理者にお問い合わせいただく必要があるかもしれません。\n"
2774 "質問や問題がある場合は、メーリングリスト管理者にご連絡ください:\n"
2778 msgid "list:user:notice:welcome.txt"
2780 "「$display_name」メーリングリストへようこそ!\n"
2782 "このリストに投稿するには、メッセージを下記のアドレスに送信してください:\n"
2786 "退会したりオプションを調整する場合は、下記のメールアドレス宛に\n"
2787 "件名または本文に「help」と記載 (引用符は含めないでください) した\n"
2788 "メッセージを送信してください。手順を含むメッセージが返信されます。\n"
2792 "オプションを変更するにはパスワードが必要ですが、安全のためここには\n"
2793 "記載しません。パスワードを忘れた場合は、Web サイトを使用してリセット\n"