Translated using Weblate (Japanese)
[mailman.git] / src / mailman / messages / ja / LC_MESSAGES / mailman.po
blob24b827abd35b929725cbca1e09acf8ca4b99d580
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 14:08-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 08:59+0000\n"
12 "Last-Translator: SATOH Fumiyasu <fumiyas@osstech.co.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
14 "mailman/ja/>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
22 #: src/mailman/app/bounces.py:76 src/mailman/app/moderator.py:85
23 #: src/mailman/chains/hold.py:163 src/mailman/handlers/acknowledge.py:56
24 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:46
25 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:91 src/mailman/runners/digest.py:88
26 msgid "(no subject)"
27 msgstr "(件名なし)"
29 #: src/mailman/app/bounces.py:78
30 msgid "[No bounce details are available]"
31 msgstr "バウンスの詳細は不明"
33 #: src/mailman/app/bounces.py:230
34 #, python-brace-format
35 msgid "${mlist.display_name} mailing list probe message"
36 msgstr "メーリングリスト ${mlist.display_name} のプローブメッセージ"
38 #: src/mailman/app/bounces.py:266
39 msgid "Uncaught bounce notification"
40 msgstr "キャッチされないバウンス通知"
42 #: src/mailman/app/membership.py:147
43 #, python-brace-format
44 msgid "${mlist.display_name} unsubscription notification"
45 msgstr "${mlist.display_name} 退会通知"
47 #: src/mailman/app/moderator.py:97
48 msgid ""
49 "The content of this message was lost. It was probably cross-posted to\n"
50 "multiple lists and previously handled on another list.\n"
51 msgstr ""
52 "このメッセージは無くなりました。おそらく複数のメーリングリストに投稿されており、\n"
53 "以前に別のメーリングリストで処理されました。\n"
55 #: src/mailman/app/moderator.py:133
56 #, python-brace-format
57 msgid "Posting of your message titled \"${subject}\""
58 msgstr "\"${subject}\" というタイトルの投稿"
60 #: src/mailman/app/moderator.py:134 src/mailman/app/moderator.py:278
61 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:119
62 msgid "[No reason given]"
63 msgstr "[理由なし]"
65 #: src/mailman/app/moderator.py:185
66 msgid "Forward of moderated message"
67 msgstr "承認待ちのメッセージの転送"
69 #: src/mailman/app/moderator.py:244
70 #, python-brace-format
71 msgid "New unsubscription request from ${mlist.display_name} by ${email}"
72 msgstr "${mlist.display_name} から ${email} の新しい退会申請"
74 #: src/mailman/app/moderator.py:277
75 msgid "Unsubscription request"
76 msgstr "退会申請"
78 #: src/mailman/app/moderator.py:318
79 msgid "Original Message"
80 msgstr "元のメッセージ"
82 #: src/mailman/app/moderator.py:321
83 #, python-brace-format
84 msgid "Request to mailing list \"${display_name}\" rejected"
85 msgstr "メーリングリスト「${display_name}」への申請が拒否されました"
87 #: src/mailman/app/notifications.py:93
88 msgid " (Digest mode)"
89 msgstr " (ダイジェストモード)"
91 #: src/mailman/app/notifications.py:97
92 #, python-brace-format
93 msgid "Welcome to the \"${mlist.display_name}\" mailing list${digmode}"
94 msgstr "メーリングリスト \"${mlist.display_name}\" へようこそ${digmode}"
96 #: src/mailman/app/notifications.py:130
97 #, python-brace-format
98 msgid "You have been unsubscribed from the ${mlist.display_name} mailing list"
99 msgstr "メーリングリスト ${mlist.display_name} から退会しました"
101 #: src/mailman/app/notifications.py:148
102 #, python-brace-format
103 msgid "${mlist.display_name} subscription notification"
104 msgstr "${mlist.display_name} 退会通知"
106 #: src/mailman/app/notifications.py:173
107 #, python-brace-format
108 msgid "${member}'s subscription disabled on ${mlist.display_name}"
109 msgstr "${member} の ${mlist.display_name} の配信は無効化されています"
111 #: src/mailman/app/notifications.py:201
112 #, python-brace-format
113 msgid "${member}'s bounce score incremented on ${mlist.display_name}"
114 msgstr "${mlist.display_name}で${member}のバウンススコアが増加しました"
116 #: src/mailman/app/notifications.py:227
117 #, python-brace-format
118 msgid "${member} unsubscribed from ${mlist.display_name} mailing list due to bounces"
119 msgstr "${member} はバウンスが原因でメーリングリスト ${mlist.display_name} "
120 "から退会されました"
122 #: src/mailman/app/notifications.py:254
123 #, python-brace-format
124 msgid "Your subscription for ${mlist.display_name} mailing list has been disabled"
125 msgstr "メーリングリスト ${mlist.display_name} の配信が無効化されました"
127 #: src/mailman/app/subscriptions.py:328
128 #, python-brace-format
129 msgid "New subscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
130 msgstr "${self.mlist.display_name} への ${self.address.email} の新しい入会申請"
132 #: src/mailman/app/subscriptions.py:497
133 #, python-brace-format
134 msgid "New unsubscription request to ${self.mlist.display_name} from ${self.address.email}"
135 msgstr "${self.mlist.display_name} からの ${self.address.email} の新しい退会申請"
137 #: src/mailman/app/subscriptions.py:629
138 #, python-brace-format
139 msgid "You have been invited to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
140 msgstr "メーリングリスト ${event.mlist.fqdn_listname} への参加を招待されました。"
142 #: src/mailman/app/subscriptions.py:632
143 #, python-brace-format
144 msgid "Your confirmation is needed to leave the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
145 msgstr "メーリングリスト ${event.mlist.fqdn_listname} から脱退するには確認が必要です。"
147 #: src/mailman/app/subscriptions.py:636
148 #, python-brace-format
149 msgid "Your confirmation is needed to join the ${event.mlist.fqdn_listname} mailing list."
150 msgstr "メーリングリスト ${event.mlist.fqdn_listname} に参加するには確認が必要です。"
152 #: src/mailman/bin/mailman.py:102 src/mailman/bin/master.py:585
153 #: src/mailman/bin/runner.py:96
154 msgid ""
155 "    Configuration file to use.  If not given, the environment variable\n"
156 "    MAILMAN_CONFIG_FILE is consulted and used if set.  If neither are given, a\n"
157 "    default configuration file is loaded."
158 msgstr ""
159 "    使用する設定ファイル。  指定しなかった場合、環境変数\n"
160 "    MAILMAN_CONFIG_FILE が確認され設定されている場合使用されます。  どちらも未設定の場合、\n"
161 "    デフォルトの設定ファイルがロードされます。"
163 #: src/mailman/bin/mailman.py:110
164 msgid ""
165 "    Running mailman commands as root is not recommended and mailman will\n"
166 "    refuse to run as root unless this option is specified."
167 msgstr ""
168 "    Mailmanコマンドをrootとして実行することは推奨されず、\n"
169 "    Mailmanはこのオプションが指定されていない限り、rootとして実行することを拒否します。"
171 #: src/mailman/bin/mailman.py:129
172 msgid "    If you are sure you want to run as root, specify --run-as-root."
173 msgstr "    rootとして実行したいのであれば、--run-as-rootを指定してください。"
175 #: src/mailman/bin/master.py:182
176 msgid ""
177 "The master lock could not be acquired because it appears as though another\n"
178 "master is already running."
179 msgstr ""
180 "すでに別のマスタープロセスが実行中のため、\n"
181 "マスターロックを取得できませんでした。"
183 #: src/mailman/bin/master.py:188
184 #, python-brace-format
185 msgid ""
186 "The master lock could not be acquired.  It appears as though there is a stale\n"
187 "master lock.  Try re-running ${program} with the --force flag."
188 msgstr ""
189 "以前のマスターロックが残っているため、マスターロックを取得できませんでした。\n"
190 "もう一度 --force をつけて${program}を実行してください。"
192 #: src/mailman/bin/master.py:194
193 #, python-brace-format
194 msgid ""
195 "The master lock could not be acquired, because it appears as if some process\n"
196 "on some other host may have acquired it.  We can't test for stale locks across\n"
197 "host boundaries, so you'll have to clean this up manually.\n"
198 "\n"
199 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
200 "Lock host: ${hostname}\n"
201 "\n"
202 "Exiting."
203 msgstr ""
204 "マスターロックを取得できませんでした。\n"
205 "別のホスト上のプロセスがそれを取得した可能性があります。\n"
206 "ホスト間の古いロックをテストできないため、これを手動でクリーンアップする必要があります。\n"
207 "\n"
208 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
209 "Lock host: ${hostname}\n"
210 "\n"
211 "終了します。"
213 #: src/mailman/bin/master.py:207
214 #, python-brace-format
215 msgid ""
216 "For unknown reasons, the master lock could not be acquired.\n"
217 "\n"
218 "Lock file: ${config.LOCK_FILE}\n"
219 "Lock host: ${hostname}\n"
220 "\n"
221 "Exiting."
222 msgstr ""
223 "不明なエラーが原因で、マスターロックを取得できませんでした。\n"
224 "\n"
225 "ロックファイル: ${config.LOCK_FILE}\n"
226 "ロックホスト: ${hostname}\n"
227 "\n"
228 "終了します。"
230 #: src/mailman/bin/master.py:561
231 msgid ""
232 "    Master subprocess watcher.\n"
233 "\n"
234 "    Start and watch the configured runners, ensuring that they stay alive and\n"
235 "    kicking.  Each runner is forked and exec'd in turn, with the master waiting\n"
236 "    on their process ids.  When it detects a child runner has exited, it may\n"
237 "    restart it.\n"
238 "\n"
239 "    The runners respond to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP.  SIGINT,\n"
240 "    SIGTERM and SIGUSR1 all cause a runner to exit cleanly.  The master will\n"
241 "    restart runners that have exited due to a SIGUSR1 or some kind of other\n"
242 "    exit condition (say because of an uncaught exception).  SIGHUP causes the\n"
243 "    master and the runners to close their log files, and reopen then upon the\n"
244 "    next printed message.\n"
245 "\n"
246 "    The master also responds to SIGINT, SIGTERM, SIGUSR1 and SIGHUP, which it\n"
247 "    simply passes on to the runners.  Note that the master will close and\n"
248 "    reopen its own log files on receipt of a SIGHUP.  The master also leaves\n"
249 "    its own process id in the file specified in the configuration file but you\n"
250 "    normally don't need to use this PID directly."
251 msgstr ""
252 "    マスターサブプロセス管理。\n"
253 "\n"
254 "スタートし、確認されたrunnerを見て、それらが存在し動いているか確認してください。\n"
255 "それぞれのrunnerはフォークされ、マスターがプロセスidを待ちながら順番に実行されます。\n"
256 "子プロセスの存在が検知された時は、\n"
257 "おそらく再起動します。\n"
258 "\n"
259 "runnerはSIGINTとSIGTERM、SIGUSR1 、SIGHUPに応答します。\n"
260 "SIGINTとSIGTERM、SIGUSR1のすべては完全にrunnerを終了させます。\n"
261 "マスターはSIGUSR1、もしくは他の状態(予測できない例外)が原因で\n"
262 "終了したrunnerを再起動します。\n"
263 "SIGHUPはマスターとrunnerにそれらのログファイルを閉じさせ、\n"
264 "次の印刷されたメッセージを再び開きます。\n"
265 "\n"
266 "マスターはSIGINTとSIGTERM、SIGUSR1、SIGHUPにも応答し、\n"
267 "それらは単にrunnerに渡されます。マスターはSIGHUPを受け取ると\n"
268 "自身のログファイルを閉じ、再度開きます。\n"
269 "マスターはそれらのプロセスidを設定ファイルで指定されたファイルに残しますが、\n"
270 "PIDを直接使う必要はありません。"
272 #: src/mailman/bin/master.py:592
273 msgid ""
274 "    Don't restart the runners when they exit because of an error or a SIGUSR1.\n"
275 "    Use this only for debugging."
276 msgstr ""
277 "    SIGUSR1のエラーで終了した場合、プロセスを再起動しないでください。\n"
278 "これはデバッグ用のみに用いてください。"
280 #: src/mailman/bin/master.py:598
281 msgid ""
282 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
283 "    with an error message.  With this option,the master will perform an extra\n"
284 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
285 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
286 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master will\n"
287 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
288 "    master lock."
289 msgstr ""
290 "    マスターウォッチャーが既存のマスターロックを見つけた場合、\n"
291 "    通常はエラーメッセージを表示して終了します。\n"
292 "    このオプションを使用すると、マスターは追加のチェックを実行します。\n"
293 "    ロックファイルに記載されているホスト/プロセスIDと一致するプロセスが実行中であれば、\n"
294 "    マスターは引き続き終了し、ロックを手動でクリーンアップする必要があります。\n"
295 "    しかし、一致するプロセスが見つからない場合、マスターは明らかに古いロックを削除し、\n"
296 "    マスターロックの再取得を試みます。"
298 #: src/mailman/bin/master.py:611
299 msgid ""
300 "    Override the default set of runners that the master will invoke, which is\n"
301 "    typically defined in the configuration file.  Multiple -r options may be\n"
302 "    given.  The values for -r are passed straight through to bin/runner."
303 msgstr ""
304 "    基本的に設定ファイルに定義されている、マスターが呼び出すrunnerのデフォルトセットを優先します。\n"
305 "複数の-rオプションが与えられます。\n"
306 "-rの値が直接bin/runnnerに渡されます。"
308 #: src/mailman/bin/master.py:618 src/mailman/bin/runner.py:133
309 msgid "Display more debugging information to the log file."
310 msgstr "ログファイルにより詳細なデバッグ情報を表示します。"
312 #: src/mailman/bin/runner.py:50
313 #, python-brace-format
314 msgid "Undefined runner name: ${name}"
315 msgstr "未定義のrunner名称:${name}"
317 #: src/mailman/bin/runner.py:58
318 #, python-brace-format
319 msgid "Cannot import runner module: ${class_path}"
320 msgstr "runnerモジュールをインポートできません: ${class_path}"
322 #: src/mailman/bin/runner.py:76
323 msgid ""
324 "    Start a runner.\n"
325 "\n"
326 "    The runner named on the command line is started, and it can either run\n"
327 "    through its main loop once (for those runners that support this) or\n"
328 "    continuously.  The latter is how the master runner starts all its\n"
329 "    subprocesses.\n"
330 "\n"
331 "    -r is required unless -l or -h is given, and its argument must be one of\n"
332 "    the names displayed by the -l switch.\n"
333 "\n"
334 "    Normally, this script should be started from `mailman start`.  Running it\n"
335 "    separately or with -o is generally useful only for debugging.  When run\n"
336 "    this way, the environment variable $MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROL will be\n"
337 "    set which subtly changes some error handling behavior.\n"
338 "    "
339 msgstr ""
340 "    runnerを起動します。\n"
341 "\n"
342 "    コマンドラインにある名称のrunnerが起動され、それは一度、\n"
343 "    もしくは連続してメインループ(これをサポートするrunnerの場合)を通して実行します。\n"
344 "    後者はマスターがすべてのサブプロセスを実行する\n"
345 "    方法です。\n"
346 "\n"
347 "    -rは-lか-hが与えられなければ必要であり、\n"
348 "    その引数は-lスイッチによって表示された名前の一つにするべきです。\n"
349 "\n"
350 "    通常、このスクリプトは`mailman start`から始めるべきです。\n"
351 "    別々に実行する、もしくは-oを与えた場合はデバッグの時に役立ちます。\n"
352 "    この方法で実行した時、環境変数$MAILMAN_UNDER_MASTER_CONTROLが設定され、\n"
353 "    エラー処理の操作が変更されます。\n"
354 "    "
356 #: src/mailman/bin/runner.py:103
357 msgid "List the available runner names and exit."
358 msgstr "利用できるrunner名称をリスト化し、終了します。"
360 #: src/mailman/bin/runner.py:107
361 msgid ""
362 "    Run the named runner exactly once through its main loop.  Otherwise, the\n"
363 "    runner runs indefinitely until the process receives a signal.  This is not\n"
364 "    compatible with runners that cannot be run once."
365 msgstr ""
366 "    指定されたrunnerをメインループを通して実行します。そうでなければ、\n"
367 "    runnerはプロセスがシグナルを受け取るまで実行します。\n"
368 "    これは一度実行できなかったrunnerと互換性はないです。"
370 #: src/mailman/bin/runner.py:115
371 msgid ""
372 "\n"
373 "    Start the named runner, which must be one of the strings returned by the -l\n"
374 "    option.\n"
375 "\n"
376 "    For runners that manage a queue directory, optional `slice:range` if given\n"
377 "    is used to assign multiple runner processes to that queue.  range is the\n"
378 "    total number of runners for the queue while slice is the number of this\n"
379 "    runner from [0..range).  For runners that do not manage a queue, slice and\n"
380 "    range are ignored.\n"
381 "\n"
382 "    When using the `slice:range` form, you must ensure that each runner for the\n"
383 "    queue is given the same range value.  If `slice:runner` is not given, then\n"
384 "    1:1 is used.\n"
385 "    "
386 msgstr ""
387 "\n"
388 "    指定されたrunnerを起動します。これは-lオプションが返す文字列のいずれかでなければ\n"
389 "    いけません。\n"
390 "\n"
391 "    キューディレクトリを管理するrunnerの場合、オプションの`slice:range`が与えられると\n"
392 "    複数のrunnerをそのキューに割り当てるために使用されます。  rangeは\n"
393 "    キューのrunnerの総数であり、slideは[0…range]からの\n"
394 "このrunnerの番号です。  キューを管理しないrunnerについては、sliceと\n"
395 "    rangeは無視されます。\n"
396 "\n"
397 "    `slice:range`フォームを使用する場合、キューの各runnerに\n"
398 "    同じ範囲の値が与えられるようにしなければなりません。  `slice:range`が与えられない場合、\n"
399 "    1:1が使用されます。\n"
400 "    "
402 #: src/mailman/bin/runner.py:157
403 msgid "No runner name given."
404 msgstr "与えられた名前のrunnerはありません。"
406 #: src/mailman/bin/runner.py:181
407 #, python-brace-format
408 msgid "${name} runs ${classname}"
409 msgstr "${name}が${classname}を実行します"
411 #: src/mailman/chains/accept.py:39
412 msgid "Accept a message."
413 msgstr "メッセージを受け取ります。"
415 #: src/mailman/chains/builtin.py:38
416 msgid "The built-in moderation chain."
417 msgstr "ビルトインされたモデレーションチェーン。"
419 #: src/mailman/chains/discard.py:37
420 msgid "Discard a message and stop processing."
421 msgstr "メッセージを削除しプロセスをストップします。"
423 #: src/mailman/chains/dmarc.py:30
424 msgid "Process DMARC reject or discard mitigations"
425 msgstr "DMARCの拒否または破棄の緩和処理"
427 #: src/mailman/chains/headers.py:121
428 msgid "Header \"{}\" matched a header rule"
429 msgstr "ヘッダールールに一致したヘッダー\"{}\""
431 #: src/mailman/chains/headers.py:136
432 msgid "The built-in header matching chain"
433 msgstr "チェーンに一致したビルトインヘッダー"
435 #: src/mailman/chains/hold.py:59
436 msgid "N/A"
437 msgstr "N/A"
439 #: src/mailman/chains/hold.py:118
440 msgid "Last autoresponse notification for today"
441 msgstr "本日最後の自動応答通知"
443 #: src/mailman/chains/hold.py:133
444 msgid "Hold a message and stop processing."
445 msgstr "メッセージを保留し、プロセスを止めてください。"
447 #: src/mailman/chains/hold.py:202
448 #, python-brace-format
449 msgid "Your message to ${mlist.fqdn_listname} awaits moderator approval"
450 msgstr "あなたの${mlist.fqdn_listname}へのメッセージはモデレーターの承認を待っています"
452 #: src/mailman/chains/hold.py:231
453 #, python-brace-format
454 msgid "${mlist.fqdn_listname} post from ${msg.sender} requires approval"
455 msgstr "${msg.sender}からの${mlist.fqdn_listname}のポストは承認を待っています"
457 #: src/mailman/chains/hold.py:246
458 msgid ""
459 "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
460 "discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
461 "this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
462 "message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
463 "also appear in the first line of the body of the reply."
464 msgstr ""
465 "Subject:ヘッダーをそのままにしてこのメッセージに返信すると、\n"
466 "Mailmanは 保留しているメッセージを破棄します。メッセージがスパムの場合、これをします。\n"
467 "このメッセージに返信して Approved: ヘッダーにリストパスワードが含まれていれば,\n"
468 "メッセージはメーリングリストに投稿することが承認されます。\n"
469 "Approved:ヘッダーは 、返信本文の最初の行にも表示できます。"
471 #: src/mailman/chains/moderation.py:51
472 msgid "Moderation chain"
473 msgstr "モデレーションチェーン"
475 #: src/mailman/chains/owner.py:38
476 msgid "The built-in -owner posting chain."
477 msgstr "ビルトインオーナー投稿チェーン。"
479 #: src/mailman/chains/reject.py:44
480 msgid "Reject/bounce a message and stop processing."
481 msgstr "メッセージを拒否/バウンスし、処理を停止します。"
483 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:73
484 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:121
485 #, python-brace-format
486 msgid "Cannot parse as valid email address (skipping): ${line}"
487 msgstr "有効なメールアドレスとして解析できません(スキップ):${line}"
489 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:104
490 #, python-brace-format
491 msgid "Already subscribed (skipping): ${email}"
492 msgstr "既に入会済みです (スキップ): ${email}"
494 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:107
495 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:87
496 #, python-brace-format
497 msgid "Membership is banned (skipping): ${email}"
498 msgstr "メンバー登録がブロックされています(スキップ): ${email}"
500 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:110
501 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:90
502 #, python-brace-format
503 msgid "Subscription already pending (skipping): ${email}"
504 msgstr "入会は既に申請中です (スキップ): ${email}"
506 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:116
507 msgid ""
508 "    Add all member addresses in FILENAME with delivery mode as specified\n"
509 "    with -d/--delivery.  FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
510 "    Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
511 "    "
512 msgstr ""
513 "    -d/--deliveryで指定された配送モードで、FILENAMEの全メンバーアドレスを\n"
514 "    追加します。FILENAMEには標準入力を示す'-'を指定できます。\n"
515 "    空白行や'#'で始まる行は無視されます。\n"
516 "    "
518 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:124
519 msgid ""
520 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
521 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
522 "    or no delivery.  If not given, the default is regular.  Ignored for invited\n"
523 "    members."
524 msgstr ""
525 "    追加されたメンバーの配信モードを'regular'、'mine'、'plain'、\n"
526 "    'summary'または'disabled'に設定します。  つまり、通常、ダイジェストの3つのモード、\n"
527 "    または配信なしのいずれかです。  指定しない場合、デフォルトはregularです。  招待されたメンバーには\n"
528 "    無視されます。"
530 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:132
531 msgid ""
532 "    Send the added members an invitation rather than immediately adding them.\n"
533 "    "
534 msgstr ""
535 "    追加されたメンバーは、すぐに追加するのではなく、招待状を送ります。\n"
536 "    "
538 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:137
539 msgid "    Override the list's setting for send_welcome_message."
540 msgstr "    リストのsend_welcome_messageの設定を上書きします。"
542 #: src/mailman/commands/cli_addmembers.py:146 src/mailman/commands/cli_import.py:68
543 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:75 src/mailman/commands/cli_members.py:206
544 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:204
545 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:291 src/mailman/commands/cli_withlist.py:298
546 #, python-brace-format
547 msgid "No such list: ${listspec}"
548 msgstr "そのようなメーリングリストはありません: ${listspec}"
550 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:33
551 msgid "Regenerate the aliases appropriate for your MTA."
552 msgstr "MTAに適したエイリアスを再生成します。"
554 #: src/mailman/commands/cli_aliases.py:38
555 msgid "An alternative directory to output the various MTA files to."
556 msgstr "様々なMTAファイルを出力するための代替ディレクトリ。"
558 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:34
559 msgid ""
560 "    Change a user's email address from old_address to possibly case-preserved\n"
561 "    new_address.\n"
562 "    "
563 msgstr ""
564 "    ユーザーのメールアドレスを古いアドレスから大文字小文字を区別して\n"
565 "    新しいアドレスに変更します。\n"
566 "    "
568 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:45
569 msgid "Address {} not found."
570 msgstr "アドレス{}が見つかりません。"
572 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:47
573 msgid "Address {} is not a valid email address."
574 msgstr "アドレス{}は有効なメールアドレスではありません。"
576 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:50
577 msgid "Addresses are not different.  Nothing to change."
578 msgstr "メールアドレスは変わっていません。  何も変更することはありません。"
580 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:53
581 msgid "Address {} already exists; can't change."
582 msgstr "メールアドレス{}は既に存在しています;変更できません。"
584 #: src/mailman/commands/cli_changeaddress.py:58
585 msgid "Address changed from {} to {}."
586 msgstr "アドレスが{}から{}に変更されました。"
588 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:53
589 msgid "Print the Mailman configuration."
590 msgstr "Mailmanの設定を表示します。"
592 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:57
593 msgid ""
594 "    File to send the output to.  If not given, or if '-' is given, standard\n"
595 "    output is used."
596 msgstr ""
597 "    出力を送るファイル。  指定されない場合、または'-'が指定された場合、\n"
598 "    標準出力が使われます。"
600 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:62
601 msgid ""
602 "    Section to use for the lookup.  If no key is given, all the key-value pairs\n"
603 "    of the given section will be displayed."
604 msgstr ""
605 "    検索に使用するセクション。  キーが与えられない場合、与えられたセクションの全てのキーと\n"
606 "    値のペアが表示されます。"
608 #: src/mailman/commands/cli_conf.py:67
609 msgid ""
610 "    Key to use for the lookup.  If no section is given, all the key-values pair\n"
611 "    from any section matching the given key will be displayed."
612 msgstr ""
613 "    検索に使用するキー。  セクションを指定しない場合は、指定したキーにマッチするセクションのキーと\n"
614 "    値のペアがすべて表示されます。"
616 #: src/mailman/commands/cli_control.py:42
617 msgid "Start the Mailman master and runner processes."
618 msgstr "Mailmanマスタープロセスとrunnerプロセスを開始します。"
620 #: src/mailman/commands/cli_control.py:46
621 msgid ""
622 "    If the master watcher finds an existing master lock, it will normally exit\n"
623 "    with an error message.  With this option, the master will perform an extra\n"
624 "    level of checking.  If a process matching the host/pid described in the\n"
625 "    lock file is running, the master will still exit, requiring you to manually\n"
626 "    clean up the lock.  But if no matching process is found, the master will\n"
627 "    remove the apparently stale lock and make another attempt to claim the\n"
628 "    master lock."
629 msgstr ""
630 "    マスターウォッチャーが既存のマスターロックを見つけた場合、通常はエラーメッセージを表示して\n"
631 "    終了します。 このオプションを指定すると、マスターはさらにもう1段階上の\n"
632 "    チェックを行ないます。   ロックファイルに記述されたホスト/pidにマッチするプロセスが\n"
633 "    実行中であれば、 マスタは終了するので、手動でロックを\n"
634 "    クリーンアップする必要があります。  しかし、マッチするプロセスが見つからなかった場合、 マスターは\n"
635 "    明らかに古くなったロックを削除し、マスターロックを\n"
636 "    再度要求します。"
638 #: src/mailman/commands/cli_control.py:57
639 msgid ""
640 "    Generate the MTA alias files upon startup. Some MTA, like postfix, can't\n"
641 "    deliver email if alias files mentioned in its configuration are not\n"
642 "    present. In some situations, this could lead to a deadlock at the first\n"
643 "    start of mailman3 server. Setting this option to true will make this\n"
644 "    script create the files and thus allow the MTA to operate smoothly."
645 msgstr ""
646 "    起動時にMTAのエイリアスファイルを生成します。postfixのようないくつかのMTAは、\n"
647 "    その設定に記載されているエイリアスファイルが存在しないとメールを\n"
648 "    配信できません。状況によっては、これはmailman3サーバーの最初の起動時に\n"
649 "    デッドロックにつながる可能性があります。このオプションを true に設定すると、\n"
650 "    このスクリプトがファイルを作成し、MTA がスムーズに動作するようになります。"
652 #: src/mailman/commands/cli_control.py:66
653 msgid ""
654 "    Normally, this script will refuse to run if the user id and group id are\n"
655 "    not set to the 'mailman' user and group (as defined when you configured\n"
656 "    Mailman).  If run as root, this script will change to this user and group\n"
657 "    before the check is made.\n"
658 "\n"
659 "    This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u flag\n"
660 "    means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped, and the\n"
661 "    program is run as the current user and group.  This flag is not recommended\n"
662 "    for normal production environments.\n"
663 "\n"
664 "    Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group, you\n"
665 "    may have permission problems, such as being unable to delete a list's\n"
666 "    archives through the web.  Tough luck!"
667 msgstr ""
668 "    通常、ユーザーIDとグループIDが\n"
669 "    (Mailmanを設定したときに定義した)「mailman」ユーザーとグループに設定されていない場合、\n"
670 "    このスクリプトは実行を拒否します。   rootとして実行した場合、このスクリプトはチェックが行われる前に\n"
671 "    このユーザーとグループに変更されます。\n"
672 "\n"
673 "    これはテストやデバッグの目的には不都合なので、\n"
674 "    -uフラグはuid/gidを設定しチェックするステップがスキップされ、\n"
675 "    プログラムが現在のユーザーとグループで実行されることを意味します。  このフラグは、通常の本番環境では\n"
676 "    推奨されません。\n"
677 "\n"
678 "    しかし、-uで実行し、mailmanグループに属していない場合、\n"
679 "    ウェブを通してリストのアーカイブを削除できないなど、\n"
680 "    パーミッションの問題が発生する可能性があることに注意してください。  幸運を祈ります!"
682 #: src/mailman/commands/cli_control.py:83 src/mailman/commands/cli_control.py:170
683 #: src/mailman/commands/cli_control.py:192 src/mailman/commands/cli_control.py:214
684 msgid ""
685 "    Don't print status messages.  Error messages are still printed to standard\n"
686 "    error."
687 msgstr ""
688 "    ステータスメッセージを表示しません。   エラーメッセージは標準エラーに\n"
689 "    出力されます。"
691 #: src/mailman/commands/cli_control.py:93
692 msgid "GNU Mailman is already running"
693 msgstr "GNU Mailmanはすでに起動しています"
695 #: src/mailman/commands/cli_control.py:97
696 msgid "A previous run of GNU Mailman did not exit cleanly ({}).  Try using --force"
697 msgstr "GNU Mailmanの以前の実行がきれいに終了しませんでした({})。  --forceを試してください"
699 #: src/mailman/commands/cli_control.py:105
700 msgid "Starting Mailman's master runner"
701 msgstr "Mailmanのマスターrunnerを起動します"
703 #: src/mailman/commands/cli_control.py:108
704 msgid "Generating MTA alias maps"
705 msgstr "MTAエイリアスマップの生成"
707 #: src/mailman/commands/cli_control.py:149
708 #, python-brace-format
709 msgid "PID unreadable in: ${config.PID_FILE}"
710 msgstr "PIDを読み込めません ${config.PID_FILE}"
712 #: src/mailman/commands/cli_control.py:151
713 msgid "Is the master even running?"
714 msgstr "masterは動作していますか?"
716 #: src/mailman/commands/cli_control.py:158
717 #, python-brace-format
718 msgid "No child with pid: ${pid}"
719 msgstr "pidを持つ子がいません:${pid}"
721 #: src/mailman/commands/cli_control.py:160
722 msgid "Stale pid file removed."
723 msgstr "古いpidファイルが削除されました。"
725 #: src/mailman/commands/cli_control.py:166
726 msgid "Stop the Mailman master and runner processes."
727 msgstr "Mailman masterとrunnerプロセスを停止する。"
729 #: src/mailman/commands/cli_control.py:175
730 msgid "Shutting down Mailman's master runner"
731 msgstr "Mailmanのマスターrunnerをシャットダウンする"
733 #: src/mailman/commands/cli_control.py:188
734 msgid "Signal the Mailman processes to re-open their log files."
735 msgstr "Mailmanプロセスにログファイルを再度開くように合図します。"
737 #: src/mailman/commands/cli_control.py:197
738 msgid "Reopening the Mailman runners"
739 msgstr "Mailman runnerの再開"
741 #: src/mailman/commands/cli_control.py:210
742 msgid "Stop and restart the Mailman runner subprocesses."
743 msgstr "Mailman runnerサブプロセスを停止し、再起動します。"
745 #: src/mailman/commands/cli_control.py:219
746 msgid "Restarting the Mailman runners"
747 msgstr "Mailman runnerの再起動"
749 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:48
750 #, python-brace-format
751 msgid "Member not subscribed (skipping): ${email}"
752 msgstr "メンバーとして入会されていません (スキップ): ${email}"
754 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:54
755 msgid "    Delete members from a mailing list."
756 msgstr "    メーリングリストからメンバーを削除します。"
758 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:58
759 msgid ""
760 "    The list to operate on.  Required unless --fromall is specified.\n"
761 "    "
762 msgstr ""
763 "    操作対象のリスト。  --fromallが指定されていない場合は必須です。\n"
764 "    "
766 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:64
767 msgid ""
768 "    Delete list members whose addresses are in FILENAME in addition to those\n"
769 "    specified with -m/--member if any.  FILENAME can be '-' to indicate\n"
770 "    standard input.  Blank lines and lines that start with a '#' are ignored.\n"
771 "    "
772 msgstr ""
773 "    -m/--memberで指定されたメンバーに加えて、\n"
774 "    FILENAMEにアドレスを持つリストメンバーを削除します。  FILENAMEには標準入力を示す\n"
775 "    '-'を指定できます。  空白行と'#'で始まる行は無視されます。\n"
776 "    "
778 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:71
779 msgid ""
780 "    Delete the list member whose address is ADDRESS in addition to those\n"
781 "    specified with -f/--file if any.  This option may be repeated for\n"
782 "    multiple addresses.\n"
783 "    "
784 msgstr ""
785 "    -f/--fileで指定したメンバーに加えて\n"
786 "    アドレスがADDRESSであるリストメンバーを削除します。  \n"
787 "    このオプションは複数のアドレスに対して繰り返すことができます。\n"
788 "    "
790 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:79
791 msgid ""
792 "    Delete all the members of the list.  If specified, none of -f/--file,\n"
793 "    -m/--member or --fromall may be specified.\n"
794 "    "
795 msgstr ""
796 "    リストのすべてのメンバーを削除します。  指定された場合、-f/--file、\n"
797 "    -m/--member、--fromall のいずれも指定できません。\n"
798 "    "
800 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:86
801 msgid ""
802 "    Delete the member(s) specified by -m/--member and/or -f/--file from all\n"
803 "    lists in the installation.  This may not be specified together with\n"
804 "    -a/--all or -l/--list.\n"
805 "    "
806 msgstr ""
807 "    -m/--member および/または -f/--file で指定されたメンバーを、インストー ル内の\n"
808 "    すべてのリストから削除します。  これは -a/--all または -l/--list と\n"
809 "    一緒に指定できません。\n"
810 "    "
812 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:93
813 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:182
814 msgid ""
815 "    Override the list's setting for send_goodbye_message to\n"
816 "    deleted members."
817 msgstr ""
818 "    削除されたメンバーへの send_goodbye_message のリストの設定を\n"
819 "    上書きします。"
821 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:98
822 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:187
823 msgid "    Override the list's setting for admin_notify_mchanges."
824 msgstr "    リストの admin_notify_mchanges の設定を上書きします。"
826 #: src/mailman/commands/cli_delmembers.py:123
827 #, python-brace-format
828 msgid "No such list: ${_list}"
829 msgstr "そのようなメーリングリストはありません:${_list}"
831 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:38
832 msgid "Operate on digests."
833 msgstr "ダイジェスト配信を操作します。"
835 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:41
836 msgid ""
837 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  The\n"
838 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  Without\n"
839 "    this option, operate on the digests for all mailing lists."
840 msgstr ""
841 "    このメーリングリストを操作します。  複数の --list オプションを指定することができます。  引数には\n"
842 "    リストIDか完全修飾リスト名を指定します。  このオプションを\n"
843 "    指定しないと、すべてのメーリングリストのダイジェストを操作します。"
845 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:48
846 msgid ""
847 "    Send any collected digests right now, even if the size threshold has not\n"
848 "    yet been met."
849 msgstr ""
850 "    収集したダイジェストは、まだサイズのしきい値に達していなくても、\n"
851 "    今すぐ送信します。"
853 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:54
854 msgid ""
855 "    Increment the digest volume number and reset the digest number to one.  If\n"
856 "    given with --send, the volume number is incremented before any current\n"
857 "    digests are sent."
858 msgstr ""
859 "    ダイジェストのボリューム番号を増やしダイジェスト番号を 1 にリセットします。  --sendを指定すると、\n"
860 "    現在のダイジェストが送信される前にボリューム番号が\n"
861 "    増加されます。"
863 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:61 src/mailman/commands/cli_notify.py:50
864 msgid ""
865 "    Don't actually do anything, but in conjunction with --verbose, show what\n"
866 "    would happen."
867 msgstr ""
868 "    --verbose をオプションで追加することで、実際には何もしませんが\n"
869 "    何が起こるかを示します。"
871 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:67 src/mailman/commands/cli_notify.py:56
872 msgid "Print some additional status."
873 msgstr "追加のステータスを出力します。"
875 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:71
876 msgid ""
877 "    Send any collected digests for the List only if their digest_send_periodic\n"
878 "    is set to True."
879 msgstr ""
880 "    digest_send_periodic が True に設定されている場合のみ、収集したダイジェストを \n"
881 "    メーリングリストに送信します。"
883 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:79
884 msgid "--send and --periodic flags cannot be used together"
885 msgstr "--sendフラグと--periodicフラグは併用できません"
887 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:92 src/mailman/commands/cli_notify.py:69
888 #, python-brace-format
889 msgid "No such list found: ${spec}"
890 msgstr "そのようなメーリングリストは見つかりませんでした:${spec}"
892 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:100
893 #, python-brace-format
894 msgid "${mlist.list_id} is at volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
895 msgstr "${mlist.list_id}は vol. ${mlist.volume}、号 ${mlist.next_digest_number}にあります"
897 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:106
898 #, python-brace-format
899 msgid "${mlist.list_id} bumped to volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
900 msgstr "${mlist.list_id}がVol.${mlist.volume}に結合され、号 ${mlist.next_digest_number}になりました"
902 #: src/mailman/commands/cli_digests.py:112 src/mailman/commands/cli_digests.py:122
903 #, python-brace-format
904 msgid "${mlist.list_id} sent volume ${mlist.volume}, number ${mlist.next_digest_number}"
905 msgstr "${mlist.list_id}はVol. ${mlist.volume}、号 ${mlist.next_digest_number}を送りました"
907 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:66
908 msgid ""
909 "    Display all memberships for a user or users with address matching a\n"
910 "    pattern.\n"
911 "    "
912 msgstr ""
913 "    パターンに一致するアドレスを持つユーザーまたはユーザーのすべてのメンバーシップを\n"
914 "    表示します。\n"
915 "    "
917 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:74
918 msgid ""
919 "    Display only memberships with the given role.  If not given, 'all' role,\n"
920 "    i.e. all roles, is the default."
921 msgstr ""
922 "    指定された役割を持つメンバーのみを表示します。  \n"
923 "    指定されない場合、全てのメンバーを表示します。"
925 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:98
926 msgid "Email: {}"
927 msgstr "メールアドレス:{}"
929 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:102
930 msgid "List: {}"
931 msgstr "メーリングリスト: {}"
933 #: src/mailman/commands/cli_findmember.py:105
934 msgid "{}"
935 msgstr "{}"
937 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:170
938 msgid "Poll the NNTP server for messages to be gatewayed to mailing lists."
939 msgstr "メッセージがメーリングリストに中継されるように NNTP サーバーに問い合わせします。"
941 #: src/mailman/commands/cli_gatenews.py:177
942 msgid ""
943 "    The gatenews command is run periodically by the nntp runner.\n"
944 "    If you are running it via cron, you should remove it from the crontab.\n"
945 "    If you want to run it manually, set _MAILMAN_GATENEWS_NNTP in the\n"
946 "    environment."
947 msgstr ""
948 "    gatenewsコマンドはnntpランナーによって定期的に実行されます。\n"
949 "    cronで実行している場合は、crontabから削除してください。\n"
950 "    手動で実行したい場合は、_MAILMAN_GATENEWS_NNTPを環境に\n"
951 "    設定してください。"
953 #: src/mailman/commands/cli_help.py:32
954 msgid "Show this help message and exit."
955 msgstr "このヘルプメッセージを表示して終了します。"
957 #: src/mailman/commands/cli_import.py:51
958 msgid ""
959 "    Import Mailman 2.1 list data.  Requires the fully-qualified name of the\n"
960 "    list to import and the path to the Mailman 2.1 pickle file."
961 msgstr ""
962 "    Mailman 2.1のリストデータをインポートします。  インポートするリストの完全修飾名と\n"
963 "     Mailman 2.1 pickle ファイルへのパスが必要です。"
965 #: src/mailman/commands/cli_import.py:56
966 msgid ""
967 "    Specify the encoding of strings in PICKLE_FILE if not utf-8 or a subset\n"
968 "    thereof. This will normally be the Mailman 2.1 charset of the list's\n"
969 "    preferred_language."
970 msgstr ""
971 "    PICKLE_FILE内の文字列のエンコーディングがutf-8またはそのサブセットでない場合は、\n"
972 "    文字列のエンコーディングを指定してください。\n"
973 "    通常、これはリストのpreferred_languageに基づいたMailman 2.1の文字セットになります。"
975 #: src/mailman/commands/cli_import.py:82
976 #, python-brace-format
977 msgid "Not a Mailman 2.1 configuration file: ${pickle_file}"
978 msgstr "これはMailman 2.1の設定ファイルではありません: ${pickle_file}"
980 #: src/mailman/commands/cli_import.py:85
981 msgid "Ignoring non-dictionary: {0!r}"
982 msgstr "non-dictionary を無視します: {0!r}"
984 #: src/mailman/commands/cli_info.py:36
985 msgid "Information about this Mailman instance."
986 msgstr "このMailmanインスタンスに関する情報です。"
988 #: src/mailman/commands/cli_info.py:40
989 msgid "    File to send the output to.  If not given, standard output is used."
990 msgstr "    出力を送信するファイルです。\t指定しない場合、標準出力が使用されます。"
992 #: src/mailman/commands/cli_info.py:45
993 msgid ""
994 "    A more verbose output including the file system paths that Mailman is\n"
995 "    using."
996 msgstr ""
997 "    Mailmanが使用しているファイルシステムのパスを含む、\n"
998 "    より詳細な出力先を指定します。"
1000 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:45
1001 msgid "Inject a message from a file into a mailing list's queue."
1002 msgstr "ファイルからメッセージをメーリングリストのキューに挿入します。"
1004 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:48
1005 msgid ""
1006 "    The name of the queue to inject the message to.  QUEUE must be one of the\n"
1007 "    directories inside the queue directory.  If omitted, the incoming queue is\n"
1008 "    used."
1009 msgstr ""
1010 "    メッセージを挿入するキューの名前。\n"
1011 "    QUEUEは、キューディレクトリ内のディレクトリの1つである必要があります。\n"
1012 "    省略すると、受信キューが使用されます。"
1014 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:56
1015 msgid "Show a list of all available queue names and exit."
1016 msgstr "利用可能なすべてのキュー名のリストを表示し、終了します。"
1018 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:60
1019 msgid ""
1020 "    Name of file containing the message to inject.  If not given, or\n"
1021 "    '-' (without the quotes) standard input is used."
1022 msgstr ""
1023 "    挿入するメッセージを含むファイルの名前。指定しないか、「-」\n"
1024 "    (引用符なし)を指定すると、標準入力が使用されます。"
1026 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:66
1027 msgid ""
1028 "    Additional metadata key/value pairs to add to the message metadata\n"
1029 "    dictionary.  Use the format key=value.  Multiple -m options are\n"
1030 "    allowed."
1031 msgstr ""
1032 "    メッセージで使用するメタ情報の辞書に、\n"
1033 "    key=valueの型式でメタ情報を追加します。\n"
1034 "    -mオプションを使用して 複数の追加が許可されています。"
1036 #: src/mailman/commands/cli_inject.py:79
1037 #, python-brace-format
1038 msgid "No such queue: ${queue}"
1039 msgstr "そのようなキューは存在しません: ${queue}"
1041 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:53
1042 msgid "List all mailing lists."
1043 msgstr "すべてのメーリングリストを表示します。"
1045 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:57
1046 msgid "List only those mailing lists that are publicly advertised"
1047 msgstr "公開メーリングリストのみを表示します"
1049 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:61
1050 msgid "Show also the list names"
1051 msgstr "メーリングリスト名も表示します"
1053 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:65
1054 msgid "Show also the list descriptions"
1055 msgstr "メーリングリストの説明も表示します"
1057 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:69
1058 msgid "Less verbosity"
1059 msgstr "詳細を表示しない"
1061 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:73
1062 msgid ""
1063 "    List only those mailing lists hosted on the given domain, which\n"
1064 "    must be the email host name.  Multiple -d options may be given.\n"
1065 "    "
1066 msgstr ""
1067 "    指定されたドメインでホストされているメーリングリストのみをリストします。\n"
1068 "    ドメインは、電子メールのホスト名である必要があります。複数の-dオプションを指定することができます。\n"
1069 "    "
1071 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:91
1072 msgid "No matching mailing lists found"
1073 msgstr "該当するメーリングリストが見つかりませんでした"
1075 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:95
1076 #, python-brace-format
1077 msgid "${count} matching mailing lists found:"
1078 msgstr "${count} 件の該当するメーリングリストが見つかりました:"
1080 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:127
1081 msgid ""
1082 "    Create a mailing list.\n"
1083 "\n"
1084 "    The 'fully qualified list name', i.e. the posting address of the mailing\n"
1085 "    list is required.  It must be a valid email address and the domain must be\n"
1086 "    registered with Mailman.  List names are forced to lower case."
1087 msgstr ""
1088 "    メーリングリストを作成します。\n"
1089 "\n"
1090 "    メーリングリスト(完全修飾されたリスト名)の投稿アドレスが必要です。\n"
1091 "    これは有効な電子メールアドレスでなければならず、ドメインはMailmanに登録されている必要があります。\n"
1092 "    リスト名はすべて小文字に強制されます。"
1094 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:135
1095 msgid ""
1096 "    Set the list's preferred language to CODE, which must be a registered two\n"
1097 "    letter language code."
1098 msgstr ""
1099 "    メーリングリストの優先言語を、\n"
1100 "    登録された2文字の言語コードであるCODEに設定してください。"
1102 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:141
1103 msgid ""
1104 "    Specify a list owner email address.  If the address is not currently\n"
1105 "    registered with Mailman, the address is registered and linked to a user.\n"
1106 "    Mailman will send a confirmation message to the address, but it will also\n"
1107 "    send a list creation notice to the address.  More than one owner can be\n"
1108 "    specified."
1109 msgstr ""
1110 "    メーリングリストのオーナーのメールアドレスを指定してください。  指定された\n"
1111 "    アドレスが現在Mailmanに登録されていない場合、そのアドレスは登録され、ユーザーに関連付けられます。\n"
1112 "    Mailmanはそのアドレスに確認メッセージを送信しますが、\n"
1113 "    同時にリストの作成通知もそのアドレスに送信します。\n"
1114 "    複数の所有者を指定することも可能です。"
1116 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:150
1117 msgid ""
1118 "    Notify the list owner by email that their mailing list has been\n"
1119 "    created."
1120 msgstr ""
1121 "    メーリングリストのオーナーに、そのメーリングリストが作成されたことを\n"
1122 "    メールで通知します。"
1124 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:156
1125 msgid "Print less output."
1126 msgstr "出力を少なくします。"
1128 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:160
1129 msgid ""
1130 "    Register the mailing list's domain if not yet registered.  This is\n"
1131 "    the default behavior, but these options are provided for backward\n"
1132 "    compatibility.  With -D do not register the mailing list's domain."
1133 msgstr ""
1134 "    メーリングリストのドメインがまだ登録されていない場合、そのドメインを登録します。\n"
1135 "    これはデフォルトの動作ですが、これらのオプションは後方互換性のために提供されています。\n"
1136 "    -Dオプションを使用すると、メーリングリストのドメインを登録しないようにします。"
1138 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:171
1139 #, python-brace-format
1140 msgid "Invalid language code: ${language_code}"
1141 msgstr "無効な言語コードです: ${language_code}"
1143 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:187
1144 #, python-brace-format
1145 msgid "Illegal owner addresses: ${invalid}"
1146 msgstr "不正なオーナーアドレスです: ${invalid}"
1148 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:191
1149 #, python-brace-format
1150 msgid "Illegal list name: ${fqdn_listname}"
1151 msgstr "不正なメーリングリスト名です: ${fqdn_listname}"
1153 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:193
1154 #, python-brace-format
1155 msgid "List already exists: ${fqdn_listname}"
1156 msgstr "メーリングリストは既に存在します: ${fqdn_listname}"
1158 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:195
1159 #, python-brace-format
1160 msgid "Undefined domain: ${domain}"
1161 msgstr "未定義のドメインです: ${domain}"
1163 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:203
1164 #, python-brace-format
1165 msgid "Created mailing list: ${mlist.fqdn_listname}"
1166 msgstr "メーリングリストが作成されました: ${mlist.fqdn_listname}"
1168 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:218
1169 #, python-brace-format
1170 msgid "Your new mailing list: ${fqdn_listname}"
1171 msgstr "新しいメーリングリスト: ${fqdn_listname}"
1173 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:232
1174 msgid "Remove a mailing list."
1175 msgstr "メーリングリストを削除します。"
1177 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:236
1178 msgid "Suppress status messages"
1179 msgstr "ステータスメッセージの非表示"
1181 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:242
1182 #, python-brace-format
1183 msgid "No such list matching spec: ${listspec}"
1184 msgstr "指定された仕様に一致するリストが見つかりません: ${listspec}"
1186 #: src/mailman/commands/cli_lists.py:247
1187 #, python-brace-format
1188 msgid "Removed list: ${listspec}"
1189 msgstr "リストが削除されました: ${listspec}"
1191 #: src/mailman/commands/cli_members.py:89
1192 #, python-brace-format
1193 msgid "${mlist.list_id} has no members"
1194 msgstr "${mlist.list_id}にはメンバーがいません"
1196 #: src/mailman/commands/cli_members.py:116
1197 msgid ""
1198 "    Display a mailing list's members.\n"
1199 "    Filtering along various criteria can be done when displaying.\n"
1200 "    With no options given, displaying mailing list members\n"
1201 "    to stdout is the default mode.\n"
1202 "    "
1203 msgstr ""
1204 "    メーリングリストのメンバーを表示します。\n"
1205 "    表示時にさまざまな基準でフィルタリングが行えます。\n"
1206 "    オプションを指定しない場合、\n"
1207 "    メーリングリストのメンバーを標準出力に表示するのがデフォルトモードです。\n"
1208 "    "
1210 #: src/mailman/commands/cli_members.py:125
1211 msgid ""
1212 "    [MODE] Add all member addresses in FILENAME.  This option is removed.\n"
1213 "    Use 'mailman addmembers' instead."
1214 msgstr ""
1215 "    [MODE] FILENAME内のすべてのメンバーアドレスを追加します。\tこのオプションは削除されました。\n"
1216 "    代わりに 'mailman addmembers' を使用してください。"
1218 #: src/mailman/commands/cli_members.py:131
1219 msgid ""
1220 "    [MODE] Delete all member addresses found in FILENAME.\n"
1221 "    This option is removed. Use 'mailman delmembers' instead."
1222 msgstr ""
1223 "    [MODE] FILENAME内で見つかるすべてのメンバーアドレスを削除します。\n"
1224 "    このオプションは削除されました。代わりに 'mailman delmembers' を使用してください。"
1226 #: src/mailman/commands/cli_members.py:137
1227 msgid ""
1228 "    [MODE] Synchronize all member addresses of the specified mailing list\n"
1229 "    with the member addresses found in FILENAME.\n"
1230 "    This option is removed. Use 'mailman syncmembers' instead."
1231 msgstr ""
1232 "    [MODE] 指定したメーリングリストのすべてのメンバーアドレスを、\n"
1233 "    FILENAME内で見つかるメンバーアドレスと同期します。\n"
1234 "    このオプションは削除されました。代わりに 'mailman syncmembers' を使用してください。"
1236 #: src/mailman/commands/cli_members.py:144
1237 msgid ""
1238 "    Display output to FILENAME instead of stdout.  FILENAME\n"
1239 "    can be '-' to indicate standard output."
1240 msgstr ""
1241 "    標準出力ではなく、出力をFILENAMEに表示します。\n"
1242 "    FILENAMEには標準出力を示すために'-'を使用できます。"
1244 #: src/mailman/commands/cli_members.py:151
1245 msgid ""
1246 "    Display only members with a given ROLE.\n"
1247 "    The role may be 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
1248 "    or 'administrator' (i.e. owners and moderators).\n"
1249 "    If not given, then 'member' role is assumed."
1250 msgstr ""
1251 "    指定されたROLEを持つメンバーのみを表示します。\n"
1252 "    ROLEには 'any', 'member', 'nonmember', 'owner', 'moderator',\n"
1253 "    または 'administrator'(つまりオーナーとモデレーター)が指定できます。\n"
1254 "    指定しない場合、'member' の役割が仮定されます。"
1256 #: src/mailman/commands/cli_members.py:159
1257 msgid "    Display only regular delivery members."
1258 msgstr "    通常の配信メンバーのみを表示します。"
1260 #: src/mailman/commands/cli_members.py:176
1261 msgid "    This option has no effect. It exists for backwards compatibility only."
1262 msgstr "    このオプションは効果がありません。後方互換性のために存在しています。"
1264 #: src/mailman/commands/cli_members.py:182
1265 msgid ""
1266 "    Display only digest members of kind.\n"
1267 "    'any' means any digest type, 'plaintext' means only plain text (rfc 1153)\n"
1268 "    type digests, 'mime' means MIME type digests."
1269 msgstr ""
1270 "    特定の種類(kind)のダイジェストメンバーのみを表示します。\n"
1271 "    'any' は任意のダイジェストタイプを意味し、'plaintext' はプレーンテキスト(RFC 1153)\n"
1272 "    タイプのダイジェストのみを意味し、'mime' はMIMEタイプのダイジェストを意味します。"
1274 #: src/mailman/commands/cli_members.py:190
1275 msgid ""
1276 "    Display only members with a given delivery status.\n"
1277 "    'enabled' means all members whose delivery is enabled, 'any' means\n"
1278 "    members whose delivery is disabled for any reason, 'byuser' means\n"
1279 "    that the member disabled their own delivery, 'bybounces' means that\n"
1280 "    delivery was disabled by the automated bounce processor,\n"
1281 "    'byadmin' means delivery was disabled by the list\n"
1282 "    administrator or moderator, and 'unknown' means that delivery was disabled\n"
1283 "    for unknown (legacy) reasons."
1284 msgstr ""
1285 "    指定された配信ステータスを持つメンバーのみを表示します。\n"
1286 "\n"
1287 "\t'enabled' は配信が有効になっているすべてのメンバーを意味します。\n"
1288 "\t'any' は何らかの理由で配信が無効になったメンバーを意味します。\n"
1289 "\t'byuser' は、メンバー自身が配信を無効にしたことを意味します。\n"
1290 "\t'bybounces' は、自動バウンス処理プロセッサによって配信が無効にされたことを意味します。\n"
1291 "\t'byadmin' は、リストの管理者またはモデレーターによって配信が無効にされたことを意味します。\n"
1292 "\t'unknown' は、配信が不明な(従来の)理由で無効にされたことを意味します。"
1294 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:40
1295 msgid "Notify list owners/moderators of pending requests."
1296 msgstr "保留中の申請をリストのオーナーとモデレータに通知します。"
1298 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:43
1299 msgid ""
1300 "    Operate on this mailing list.  Multiple --list options can be given.  The\n"
1301 "    argument can either be a List-ID or a fully qualified list name.  Without\n"
1302 "    this option, operate on the requests for all mailing lists."
1303 msgstr ""
1304 "    このメーリングリストに対して操作を行います。複数の --list オプションを\n"
1305 "    指定できます。引数は List-ID または完全修飾リスト名のいずれかです。\n"
1306 "    "
1307 "このオプションがない場合、すべてのメーリングリストの申請に対して操作します。"
1309 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:80 src/mailman/commands/cli_notify.py:141
1310 msgid "The {} list has {} moderation requests waiting."
1311 msgstr "{} メーリングリストで {} 件の投稿申請が保留中です。"
1313 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:111
1314 msgid ""
1315 "\n"
1316 "Held Subscriptions:\n"
1317 msgstr ""
1318 "\n"
1319 "保留中の入会申請:\n"
1321 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:113 src/mailman/commands/cli_notify.py:117
1322 msgid "User: {}\n"
1323 msgstr "ユーザー名: {}\n"
1325 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:115
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "Held Unsubscriptions:\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "保留中の退会申請\n"
1333 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:119
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "Held Messages:\n"
1337 msgstr ""
1338 "\n"
1339 "保留中のメッセージ:\n"
1341 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:126
1342 msgid "Sender: {}\n"
1343 msgstr "送信者: {}\n"
1345 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:128 src/mailman/commands/cli_notify.py:131
1346 msgid "Subject: {}\n"
1347 msgstr "件名: {}\n"
1349 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:132
1350 msgid ""
1351 "Reason: {}\n"
1352 "\n"
1353 msgstr ""
1354 "理由: {}\n"
1355 "\n"
1357 #: src/mailman/commands/cli_notify.py:135
1358 msgid ""
1359 "Missing data for request {}\n"
1360 "\n"
1361 msgstr ""
1362 "リクエスト {} のデータが不足しています。\n"
1363 "\n"
1365 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:38
1366 msgid "Get information out of a queue file."
1367 msgstr "キューファイルから情報を取得します。"
1369 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:42
1370 msgid ""
1371 "    Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if there is some\n"
1372 "    problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
1373 "    representation.  Useful with 'mailman qfile -i <file>'.  In that case, the\n"
1374 "    list of unpickled objects will be left in a variable called 'm'."
1375 msgstr ""
1376 "    オブジェクトの整形表示を行いません。    これはオブジェクトに何らかの問題があり、\n"
1377 "    pickle 形式の解読表示だけを行いたい場合に有効です。\n"
1378 "    'mailman qfile -i <file>' と一緒に使用すると便利です。  その場合、\n"
1379 "    pickle形式ではないオブジェクトのリストは'm'という変数に残されます。"
1381 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:50
1382 msgid ""
1383 "    Start an interactive Python session, with a variable called 'm'\n"
1384 "    containing the list of unpickled objects."
1385 msgstr ""
1386 "    Pythonの対話型セッションを開始し、\n"
1387 "    'm'という変数にpickle 形式ではないオブジェクトのリストを入れます。"
1389 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:67
1390 msgid "[----- start pickle -----]"
1391 msgstr "[----- pickle 開始 -----]"
1393 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:70
1394 #, python-brace-format
1395 msgid "<----- start object ${count} ----->"
1396 msgstr "<----- オブジェクト ${count} の開始 ----->"
1398 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:75
1399 msgid "[----- end pickle -----]"
1400 msgstr "[----- pickle 終了 -----]"
1402 #: src/mailman/commands/cli_qfile.py:77
1403 #, python-brace-format
1404 msgid "Number of objects found (see the variable 'm'): ${count}"
1405 msgstr "見つかったオブジェクトの数(変数 'm' を参照): ${count}"
1407 #: src/mailman/commands/cli_status.py:34
1408 msgid "Show the current running status of the Mailman system."
1409 msgstr "Mailmanシステムの現在の実行状況を表示します。"
1411 #: src/mailman/commands/cli_status.py:38
1412 msgid "GNU Mailman is not running"
1413 msgstr "GNU Mailmanは実行されていません"
1415 #: src/mailman/commands/cli_status.py:41
1416 #, python-brace-format
1417 msgid "GNU Mailman is running (master pid: ${pid})"
1418 msgstr "GNU Mailmanは実行中です(マスタープロセスID: ${pid})"
1420 #: src/mailman/commands/cli_status.py:44
1421 #, python-brace-format
1422 msgid "GNU Mailman is stopped (stale pid: ${pid})"
1423 msgstr "GNU Mailmanは停止しています(古いプロセスID: ${pid})"
1425 #: src/mailman/commands/cli_status.py:50
1426 #, python-brace-format
1427 msgid "GNU Mailman is in an unexpected state (${hostname} != ${fqdn_name})"
1428 msgstr "GNU Mailmanは予期しない状態にあります(${hostname} != ${fqdn_name})"
1430 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:136
1431 #, python-format
1432 msgid "[ADD] %s"
1433 msgstr "[追加] %s"
1435 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:146
1436 #, python-format
1437 msgid "[DEL] %s"
1438 msgstr "[削除]%s"
1440 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:155
1441 msgid "Nothing to do"
1442 msgstr "何もする必要がありません"
1444 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:160
1445 msgid ""
1446 "    Add and delete members as necessary to syncronize a list's membership\n"
1447 "    with an input file.  FILENAME is the file containing the new membership,\n"
1448 "    one member per line.  Blank lines and lines that start with a '#' are\n"
1449 "    ignored.  Addresses in FILENAME which are not current list members\n"
1450 "    will be added to the list with delivery mode as specified with\n"
1451 "    -d/--delivery.  List members whose addresses are not in FILENAME will\n"
1452 "    be removed from the list.  FILENAME can be '-' to indicate standard input.\n"
1453 "    "
1454 msgstr ""
1455 "    必要に応じて、入力ファイルを使用してリストのメンバーシップを\n"
1456 "    同期させるためにメンバーを追加および削除します。\n"
1457 "    FILENAMEは新しいメンバーシップを含むファイルで、1つのメンバーが1行に記載されています。\n"
1458 "    空行や'#'で始まる行は無視されます。\n"
1459 "    FILENAME内のアドレスで、現在のリストメンバーでないものは、-d/--deliveryで指定された配信モードでリストに追加されます。\n"
1460 "    FILENAME内に含まれていないアドレスを持つリストメンバーは、リストから削除されます。\n"
1461 "    FILENAMEは標準入力を示すために'-'を使用できます。\n"
1462 "    "
1464 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:172
1465 msgid ""
1466 "    Set the added members delivery mode to 'regular', 'mime', 'plain',\n"
1467 "    'summary' or 'disabled'.  I.e., one of regular, three modes of digest\n"
1468 "    or no delivery.  If not given, the default is regular."
1469 msgstr ""
1470 "    追加されるメンバーの配信モードを 'regular'、'mime'、'plain'、'summary'、または 'disabled' のいずれかに設定します。\n"
1471 "    つまり、通常の配信、3つのダイジェストモード、または配信なしのいずれかです。\n"
1472 "    指定しない場合、デフォルトは 'regular' です。"
1474 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:178
1475 msgid "    Override the list's setting for send_welcome_message to added members."
1476 msgstr "    メンバーに追加するために、メーリングリストのsend_welcome_message設定を上書きします。"
1478 #: src/mailman/commands/cli_syncmembers.py:192
1479 msgid ""
1480 "    Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
1481 "    done to the list."
1482 msgstr ""
1483 "    実際には変更されません。その代わりに、\n"
1484 "    メーリングリストに対して予測される変更内容が出力されます。"
1486 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:33
1487 msgid "Unshunt messages."
1488 msgstr "待避メッセージを解除します。"
1490 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:37
1491 msgid ""
1492 "    Discard all shunted messages instead of moving them back to their original\n"
1493 "    queue."
1494 msgstr ""
1495 "    すべての待避されたメッセージを元のキューに戻す代わりに\n"
1496 "    破棄します。"
1498 #: src/mailman/commands/cli_unshunt.py:50
1499 #, python-brace-format
1500 msgid ""
1501 "Cannot unshunt message ${filebase}, skipping:\n"
1502 "${error}"
1503 msgstr ""
1504 "メッセージ ${filebase} の待避ができまないためスキップします:\n"
1505 "${error}"
1507 #: src/mailman/commands/cli_version.py:32
1508 msgid "Display Mailman's version."
1509 msgstr "Mailmanのバージョンを表示します。"
1511 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:74
1512 msgid "ipython is not available, set use_ipython to no"
1513 msgstr "ipythonは利用できません、use_ipythonをnoに設定してください"
1515 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:84
1516 msgid "readline not available"
1517 msgstr "readlineは利用できません"
1519 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:132
1520 msgid "Invalid value for [shell]use_python: {}"
1521 msgstr "[shell]use_pythonに無効な値が設定されています: {}"
1523 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:148
1524 msgid ""
1525 "This script provides you with a general framework for interacting with a\n"
1526 "mailing list."
1527 msgstr ""
1528 "このスクリプトは、メーリングリストと対話するための一般的なフレームワークを\n"
1529 "提供します。"
1531 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:152
1532 msgid ""
1533 "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
1534 "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a mailing\n"
1535 "list from Python's interactive interpreter.  When running interactively, the\n"
1536 "variable 'm' will be available in the global namespace.  It will reference the\n"
1537 "mailing list object."
1538 msgstr ""
1539 "このスクリプトの使用方法は、対話的またはプログラムによるものの2つがあります。\n"
1540 "対話的に使用する場合、Pythonの対話型インタープリタからメーリングリストを\n"
1541 "操作、検査、変更することができます。\t対話的に実行する際、\n"
1542 "変数 'm' はグローバルな名前空間で使用できます。\tこれはメーリングリストオブジェクトを\n"
1543 "参照します。"
1545 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:159
1546 msgid ""
1547 "Programmatically, you can write a function to operate on a mailing list, and\n"
1548 "this script will take care of the housekeeping (see below for examples).  In\n"
1549 "that case, the general usage syntax is:\n"
1550 "\n"
1551 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...]\n"
1552 "\n"
1553 "where `listspec` is either the posting address of the mailing list\n"
1554 "(e.g. ant@example.com), or the List-ID (e.g. ant.example.com)."
1555 msgstr ""
1556 "プログラムによる使用の場合、メーリングリストを操作する関数を作成し、\n"
1557 "このスクリプトがメンテナンスを行います(例については後述)。\t\n"
1558 "その場合、一般的な使用構文は次のとおりです:\n"
1559 "\n"
1560 "% mailman withlist [options] -l listspec [args ...] \n"
1561 "\n"
1562 "ここで、listspec はメーリングリストの投稿アドレス(例: ant@example.com)\n"
1563 "またはリストID(例: ant.example.com)のいずれかです。"
1565 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:169
1566 msgid ""
1567 "Here's an example of how to use the --run option.  Say you have a file in the\n"
1568 "Mailman installation directory called 'listaddr.py', with the following two\n"
1569 "functions:\n"
1570 "\n"
1571 "def listaddr(mlist):\n"
1572 "    print(mlist.posting_address)\n"
1573 "\n"
1574 "def requestaddr(mlist):\n"
1575 "    print(mlist.request_address)\n"
1576 "\n"
1577 "Run methods take at least one argument, the mailing list object to operate\n"
1578 "on.  Any additional arguments given on the command line are passed as\n"
1579 "positional arguments to the callable.\n"
1580 "\n"
1581 "If -l is not given then you can run a function that takes no arguments.\n"
1582 msgstr ""
1583 "--runオプションの使用例を示します。\tMailmanインストールディレクトリに 'listaddr.py'\n"
1584 "というファイルがあり、次の2つの関数が含まれていると\n"
1585 "仮定します:\n"
1586 "\n"
1587 "def listaddr(mlist):\n"
1588 "    print(mlist.posting_address)\n"
1589 "\n"
1590 "def requestaddr(mlist):\n"
1591 "    print(mlist.request_address)\n"
1592 "\n"
1593 "ランメソッドは、操作対象のメーリングリストオブジェクトを少なくとも1つの\n"
1594 "引数として受け取ります。\tコマンドラインで指定された追加の引数は、\n"
1595 "呼び出し可能な関数に対して位置引数として渡されます。\n"
1596 "\n"
1597 "-lオプションが指定されていない場合、引数を受け取らない関数を実行できます。\n"
1599 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:187
1600 msgid ""
1601 "You can print the list's posting address by running the following from the\n"
1602 "command line:\n"
1603 "\n"
1604 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1605 "Importing listaddr ...\n"
1606 "Running listaddr.listaddr() ...\n"
1607 "ant@example.com"
1608 msgstr ""
1609 "コマンドラインから以下のコマンドを実行することで、\n"
1610 "メーリングリストの投稿アドレスを出力できます:\n"
1611 "\n"
1612 "% mailman withlist -r listaddr -l ant@example.com\n"
1613 "Importing listaddr ...\n"
1614 "Running listaddr.listaddr() ...\n"
1615 "ant@example.com"
1617 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:196
1618 msgid ""
1619 "And you can print the list's request address by running:\n"
1620 "\n"
1621 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1622 "Importing listaddr ...\n"
1623 "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
1624 "ant-request@example.com"
1625 msgstr ""
1626 "また、メーリングリストのリクエストアドレスを表示するには、次のコマンドを実行できます:\n"
1627 "\n"
1628 "% mailman withlist -r listaddr.requestaddr -l ant@example.com\n"
1629 "Importing listaddr ...\n"
1630 "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
1631 "ant-request@example.com"
1633 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:204
1634 msgid ""
1635 "As another example, say you wanted to change the display name for a particular\n"
1636 "mailing list.  You could put the following function in a file called\n"
1637 "`change.py`:\n"
1638 "\n"
1639 "def change(mlist, display_name):\n"
1640 "    mlist.display_name = display_name\n"
1641 "\n"
1642 "and run this from the command line:\n"
1643 "\n"
1644 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'My List'\n"
1645 "\n"
1646 "Note that you do not have to explicitly commit any database transactions, as\n"
1647 "Mailman will do this for you (assuming no errors occured)."
1648 msgstr ""
1649 "別の例として、特定のメーリングリストの表示名を変更したい場合を考えてみましょう。\n"
1650 "そのために、\t以下の関数を change.py \n"
1651 "というファイルに配置できます:\n"
1652 "\n"
1653 "def change(mlist, display_name):\n"
1654 "\tmlist.display_name = display_name\n"
1655 "\n"
1656 "and run this from the command line:\n"
1657 "\n"
1658 "% mailman withlist -r change -l ant@example.com 'My List'\n"
1659 "\n"
1660 "Mailmanは自動的にコミットするため、\n"
1661 "データベーストランザクションを明示的にコミットする必要はありません(エラーした場合を除く)。"
1663 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:223
1664 msgid ""
1665 "    Operate on a mailing list.\n"
1666 "\n"
1667 "    For detailed help, see --details\n"
1668 "    "
1669 msgstr ""
1670 "    メーリングリストを操作します。\n"
1671 "\n"
1672 "    詳細なヘルプについては、--detailsを参照してください。\n"
1673 "    "
1675 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:231
1676 msgid ""
1677 "    Leaves you at an interactive prompt after all other processing is complete.\n"
1678 "    This is the default unless the --run option is given."
1679 msgstr ""
1680 "    他のすべての処理が完了した後、対話型のプロンプトで操作を続けることができます。\n"
1681 "    これは、--runオプションが指定されていない限り、デフォルトの動作です。"
1683 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:236
1684 msgid ""
1685 "\n"
1686 "    Run a script.  The argument is the module path to a callable.  This\n"
1687 "    callable will be imported and then, if --listspec/-l is also given, is\n"
1688 "    called with the mailing list as the first argument.  If additional\n"
1689 "    arguments are given at the end of the command line, they are passed as\n"
1690 "    subsequent positional arguments to the callable.  For additional help, see\n"
1691 "    --details.\n"
1692 "\n"
1693 "    If no --listspec/-l argument is given, the script function being called is\n"
1694 "    called with no arguments.\n"
1695 "    "
1696 msgstr ""
1697 "\n"
1698 "    スクリプトを実行します。\t引数は呼び出し可能なモジュールのパスを指定します。\n"
1699 "    このモジュールはインポートされ、さらに、--listspec/-lも指定された場合、\n"
1700 "    メーリングリストが最初の引数として渡されて呼び出されます。\n"
1701 "    コマンドラインの最後に追加の引数が指定された場合、\n"
1702 "    それらはモジュールに対して後続の位置引数として渡されます。\n"
1703 "    詳細なヘルプについては、--detailsオプションを参照してください。\n"
1704 "\n"
1705 "    --listspec/-lの引数が指定されていない場合、\n"
1706 "    呼び出されるスクリプト関数は引数なしで呼び出されます。\n"
1707 "    "
1709 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:252
1710 msgid "Print detailed instructions and exit."
1711 msgstr "詳細な指示を出力して終了します。"
1713 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:256
1714 msgid ""
1715 "    A specification of the mailing list to operate on.  This may be the posting\n"
1716 "    address of the list, or its List-ID.  The argument can also be a Python\n"
1717 "    regular expression, in which case it is matched against both the posting\n"
1718 "    address and List-ID of all mailing lists.  To use a regular expression,\n"
1719 "    LISTSPEC must start with a ^ (and the matching is done with re.match().\n"
1720 "    LISTSPEC cannot be a regular expression unless --run is given."
1721 msgstr ""
1722 "    操作対象のメーリングリストを指定します。これはメーリングリストの\n"
1723 "    投稿アドレスまたはリストIDにする必要があります。引数はPythonの\n"
1724 "    正規表現を使用することもできます。その場合、すべてのメーリングリストの\n"
1725 "    投稿アドレスとリストIDを照合します。正規表現を使用するには、\n"
1726 "    LISTSPECは^で始まる必要があり一致はre.match()で行われます。\n"
1727 "    --runが指定されていない限り、LISTSPECは正規表現にはできません。"
1729 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:272
1730 msgid "Regular expression requires --run"
1731 msgstr "正規表現を使用するには、--runが必要です"
1733 #: src/mailman/commands/cli_withlist.py:299
1734 #, python-brace-format
1735 msgid "The variable 'm' is the ${listspec} mailing list"
1736 msgstr "変数 'm' は ${listspec} メーリングリストです"
1738 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:43
1739 msgid "Confirm a subscription or held message request."
1740 msgstr "入会または保留中の投稿の申請を確認してください。"
1742 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:50
1743 msgid "No confirmation token found"
1744 msgstr "確認トークンが見つかりません"
1746 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:63 src/mailman/commands/eml_confirm.py:99
1747 msgid "Confirmation token did not match"
1748 msgstr "確認トークンが一致しませんでした"
1750 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:95
1751 msgid "Confirmed"
1752 msgstr "確認されました"
1754 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:112
1755 msgid "Invalid Approved: password"
1756 msgstr "無効な承認: パスワード"
1758 #: src/mailman/commands/eml_confirm.py:115
1759 #, python-brace-format
1760 msgid "Message ${message}"
1761 msgstr "メッセージ ${message}"
1763 #: src/mailman/commands/eml_echo.py:36
1764 msgid "Echo back your arguments."
1765 msgstr "引数を送り返します。"
1767 #: src/mailman/commands/eml_end.py:33
1768 msgid "Stop processing commands."
1769 msgstr "コマンドの処理を停止します."
1771 #: src/mailman/commands/eml_end.py:47
1772 msgid "An alias for 'end'."
1773 msgstr "'end' のエイリアスです。"
1775 #: src/mailman/commands/eml_help.py:38
1776 msgid "Get help about available email commands."
1777 msgstr "利用可能な電子メールコマンドに関するヘルプを取得します."
1779 #: src/mailman/commands/eml_help.py:51
1780 msgid "n/a"
1781 msgstr "n/a"
1783 #: src/mailman/commands/eml_help.py:59
1784 #, python-brace-format
1785 msgid "${self.name}: no such command: ${command_name}"
1786 msgstr "${self.name}: のようなコマンドは存在しません: ${command_name}"
1788 #: src/mailman/commands/eml_help.py:70
1789 #, python-brace-format
1790 msgid "${self.name}: too many arguments: ${printable_arguments}"
1791 msgstr "${self.name}: 引数が多すぎます: ${printable_arguments}"
1793 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:70
1794 msgid ""
1795 "You will be asked to confirm your subscription request and you may be issued a\n"
1796 "provisional password.\n"
1797 "\n"
1798 "By using the 'digest' option, you can specify whether you want digest delivery\n"
1799 "or not.  If not specified, the mailing list's default delivery mode will be\n"
1800 "used.  You can use the 'address' option to request subscription of an address\n"
1801 "other than the sender of the command.\n"
1802 msgstr ""
1803 "入会の確認が求められ、仮のパスワードが発行されることがあります。\n"
1804 "\n"
1805 "「digest」 オプションを使用してダイジェスト配信を希望するかどうかを\n"
1806 "指定できます。指定しない場合はメーリングリストのデフォルトの配信モードが\n"
1807 "使用されます。「address」オプションを使用してコマンドの送信者以外の\n"
1808 "アドレスで入会申請ができます。\n"
1810 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:79
1811 msgid "Join this mailing list."
1812 msgstr "このメーリングリストに参加します。"
1814 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:102
1815 #, python-brace-format
1816 msgid "${self.name}: No valid address found to subscribe"
1817 msgstr "${self.name}: 有効なメールアドレスが見つかりませんでした"
1819 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:131
1820 #, python-brace-format
1821 msgid "${person} has a pending subscription for ${listname}"
1822 msgstr "${person} さんは ${listname} への保留中の入会申請があります"
1824 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:135
1825 #, python-brace-format
1826 msgid "Confirmation email sent to ${person}"
1827 msgstr "確認メールが ${person} さんに送信されました"
1829 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:152
1830 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:162
1831 #, python-brace-format
1832 msgid "bad argument: ${argument}"
1833 msgstr "不正な引数: ${argument}"
1835 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:175
1836 msgid "An alias for 'join'."
1837 msgstr "'join' のエイリアス。"
1839 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:186
1840 msgid ""
1841 "Leave this mailing list.\n"
1842 "\n"
1843 "You may be asked to confirm your request."
1844 msgstr ""
1845 "このメーリングリストを退会します。\n"
1846 "\n"
1847 "退会申請の確認が求められることがあります。"
1849 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:189
1850 msgid "Leave this mailing list."
1851 msgstr "このメーリングリストを退会します。"
1853 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:196
1854 #, python-brace-format
1855 msgid "${self.name}: No valid email address found to unsubscribe"
1856 msgstr "${self.name}: 有効なメールアドレスが見つからないため退会できません"
1858 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:202
1859 #, python-brace-format
1860 msgid "No registered user for email address: ${email}"
1861 msgstr "メールアドレス ${email} に対する登録ユーザーが存在しません"
1863 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:210
1864 #, python-brace-format
1865 msgid "Invalid or unverified email address: ${email}"
1866 msgstr "無効または未確認のメールアドレス: ${email}"
1868 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:230
1869 #, python-brace-format
1870 msgid "${self.name}: ${email} is not a member of ${mlist.fqdn_listname}"
1871 msgstr "${self.name}: ${email} は ${mlist.fqdn_listname} のメンバーではありません"
1873 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:241
1874 #, python-brace-format
1875 msgid "${person} left ${mlist.fqdn_listname}"
1876 msgstr "${person} が ${mlist.fqdn_listname} を退会しました"
1878 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:243
1879 #, python-brace-format
1880 msgid "Confirmation email sent to ${person} to leave ${mlist.fqdn_listname}"
1881 msgstr "${mlist.fqdn_listname} を退会するための確認メールが ${person} さんに送信されました"
1883 #: src/mailman/commands/eml_membership.py:253
1884 msgid "An alias for 'leave'."
1885 msgstr "'leave' のエイリアス."
1887 #: src/mailman/commands/eml_who.py:42
1888 msgid ""
1889 "Produces a list of member names and email addresses.\n"
1890 "\n"
1891 "The optional delivery= and mode= arguments can be used to limit the report\n"
1892 "to those members with matching delivery status and/or delivery mode.  If\n"
1893 "either delivery= or mode= is specified more than once, only the last occurrence\n"
1894 "is used.\n"
1895 msgstr ""
1896 "メンバーの名前とメールアドレスのリストを生成します。\n"
1897 "\n"
1898 "オプションの delivery= および mode= の引数を使用して、\n"
1899 "一致する配信状態および/または配信モードを持つメンバーに絞った\n"
1900 "レポートを生成できます。\tdelivery= または mode= のいずれかが\n"
1901 "複数回指定された場合、最後の指定が使用されます。\n"
1903 #: src/mailman/commands/eml_who.py:50
1904 msgid "Get a list of the list members."
1905 msgstr "リストのメンバーのリストを取得します。"
1907 #: src/mailman/commands/eml_who.py:63
1908 msgid "You are not authorized to see the membership list."
1909 msgstr "メンバーリストを表示する権限がありません。"
1911 #: src/mailman/commands/eml_who.py:78
1912 msgid ""
1913 "Unrecognized or invalid argument(s):\n"
1914 "{}"
1915 msgstr ""
1916 "認識できないまたは無効な引数です:\n"
1917 "{}"
1919 #: src/mailman/commands/eml_who.py:101
1920 msgid ""
1921 "Members of the {} mailing list:\n"
1922 "{}"
1923 msgstr ""
1924 "メーリングリスト {} のメンバー: \n"
1925 "{}"
1927 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:40
1928 msgid "Send an acknowledgment of a posting."
1929 msgstr "投稿の確認を送信します。"
1931 #: src/mailman/handlers/acknowledge.py:75
1932 #, python-brace-format
1933 msgid "${display_name} post acknowledgment"
1934 msgstr "${display_name} 投稿の確認"
1936 #: src/mailman/handlers/after_delivery.py:33
1937 msgid "Perform some bookkeeping after a successful post."
1938 msgstr "投稿が成功した後、いくつかの記録処理を行います。"
1940 #: src/mailman/handlers/arc_sign.py:66
1941 msgid "Perform ARC auth checks and attach resulting headers"
1942 msgstr "ARC認証チェックを実行し、その結果のヘッダーを付与します"
1944 #: src/mailman/handlers/avoid_duplicates.py:44
1945 msgid "Suppress some duplicates of the same message."
1946 msgstr "同じメッセージの一部の重複を抑制します。"
1948 #: src/mailman/handlers/cleanse_dkim.py:42
1949 msgid "Remove DomainKeys headers."
1950 msgstr "DomainKeysヘッダーを削除します。"
1952 #: src/mailman/handlers/cleanse.py:42
1953 msgid "Cleanse certain headers from all messages."
1954 msgstr "すべてのメッセージから特定のヘッダーを消去します。"
1956 #: src/mailman/handlers/cook_headers.py:169
1957 msgid "Modify message headers."
1958 msgstr "メッセージヘッダーを修正します。"
1960 #: src/mailman/handlers/decorate.py:247
1961 msgid "Decorate a message with headers and footers."
1962 msgstr "メッセージにヘッダーとフッターを付与します。"
1964 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:128
1965 #, python-brace-format
1966 msgid "${realname} via ${mlist.display_name}"
1967 msgstr "${mlist.display_name} 経由の ${realname}"
1969 #: src/mailman/handlers/dmarc.py:229
1970 msgid "Apply DMARC mitigations."
1971 msgstr "DMARCの緩和策を適用します。"
1973 #: src/mailman/handlers/file_recipients.py:35
1974 msgid "Get the normal delivery recipients from an include file."
1975 msgstr "入力ファイルから通常の配信先を取得します。"
1977 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:42
1978 msgid "Calculate the regular recipients of the message."
1979 msgstr "メッセージの通常の受信者を計算します。"
1981 #: src/mailman/handlers/member_recipients.py:77
1982 #, python-brace-format
1983 msgid ""
1984 "Your urgent message to the ${mlist.display_name} mailing list was not\n"
1985 "authorized for delivery.  The original message as received by Mailman is\n"
1986 "attached.\n"
1987 msgstr ""
1988 "${mlist.display_name} メーリングリストへの緊急メッセージの配信が\n"
1989 "許可されていません。\tMailmanによって受信された元のメッセージが\n"
1990 "添付されています。\n"
1992 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:63
1993 #, python-brace-format
1994 msgid ""
1995 "The attached message matched the ${mlist.display_name} mailing list's content\n"
1996 "filtering rules and was prevented from being forwarded on to the list\n"
1997 "membership.  You are receiving the only remaining copy of the discarded\n"
1998 "message.\n"
1999 "\n"
2000 msgstr ""
2001 "添付のメッセージは、${mlist.display_name} メーリングリストの\n"
2002 "コンテンツフィルタリングルールに一致し、\n"
2003 "リストのメンバーに転送されるのを防止されました。\n"
2004 "破棄されたメッセージの残りを受信しています。\n"
2005 "\n"
2007 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:70
2008 msgid "Content filter message notification"
2009 msgstr "コンテンツフィルタのメッセージ通知"
2011 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:98
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "___________________________________________\n"
2015 "Mailman's content filtering has removed the\n"
2016 "following MIME parts from this message.\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "___________________________________________\n"
2020 "\n"
2021 "Mailmanのコンテンツフィルタは、このメッセージから以下のMIMEパーツを削除しました。\n"
2023 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:111
2024 msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
2025 msgstr "メッセージのコンテンツタイプは明示的に許可されていません"
2027 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:116
2028 msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
2029 msgstr "メッセージのコンテンツタイプは明示的に許可されていません"
2031 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:125
2032 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
2033 msgstr "メッセージのファイル拡張子は明示的に許可されていません"
2035 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:129
2036 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
2037 msgstr "メッセージのファイル拡張子は明示的に許可されていません"
2039 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:142
2040 msgid "After content filtering, the message was empty"
2041 msgstr "コンテンツフィルタリング後、メッセージは空です"
2043 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:154 src/mailman/handlers/mime_delete.py:317
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "Replaced multipart/alternative part with first alternative.\n"
2047 msgstr ""
2048 "\n"
2049 "マルチパート/代替パートを最初の代替パートで置き換えました。\n"
2051 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:265 src/mailman/handlers/mime_delete.py:272
2052 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:281 src/mailman/handlers/mime_delete.py:287
2053 #, python-brace-format
2054 msgid "Name: ${fname}\n"
2055 msgstr "名前: ${fname}\n"
2057 #: src/mailman/handlers/mime_delete.py:400
2058 msgid "Filter the MIME content of messages."
2059 msgstr "メッセージのMIMEコンテンツをフィルタリングします。"
2061 #: src/mailman/handlers/owner_recipients.py:34
2062 msgid "Calculate the owner and moderator recipients."
2063 msgstr "オーナーとモデレーターの受信者を計算します。"
2065 #: src/mailman/handlers/replybot.py:48
2066 msgid "Send automatic responses."
2067 msgstr "自動応答を送信します。"
2069 #: src/mailman/handlers/replybot.py:101
2070 #, python-brace-format
2071 msgid "Auto-response for your message to the \"${display_name}\" mailing list"
2072 msgstr "\"${display_name}\" メーリングリストへのメッセージに対する自動応答"
2074 #: src/mailman/handlers/replybot.py:114
2075 msgid "The Mailman Replybot"
2076 msgstr "Mailmanの返信bot"
2078 #: src/mailman/handlers/rfc_2369.py:131
2079 msgid "Add the RFC 2369 List-* headers."
2080 msgstr "RFC 2369 List-* ヘッダーを追加します。"
2082 #: src/mailman/handlers/subject_prefix.py:158
2083 msgid "Add a list-specific prefix to the Subject header value."
2084 msgstr "Subjectヘッダー値にリスト固有のプレフィックスを追加します。"
2086 #: src/mailman/handlers/tagger.py:173
2087 msgid "Tag messages with topic matches."
2088 msgstr "トピックに一致するメッセージにタグを付けます。"
2090 #: src/mailman/handlers/to_archive.py:34
2091 msgid "Add the message to the archives."
2092 msgstr "メッセージをアーカイブに追加します。"
2094 #: src/mailman/handlers/to_digest.py:36
2095 msgid "Add the message to the digest, possibly sending it."
2096 msgstr "メッセージをダイジェストに追加し、必要に応じて送信します。"
2098 #: src/mailman/handlers/to_outgoing.py:38
2099 msgid "Send the message to the outgoing queue."
2100 msgstr "メッセージを送信キューに追加します。"
2102 #: src/mailman/handlers/to_usenet.py:39
2103 msgid "Move the message to the outgoing news queue."
2104 msgstr "メッセージを発信用ニュースキューに移動します。"
2106 #: src/mailman/handlers/validate_authenticity.py:120
2107 msgid "Perform auth checks and attach Authentication-Results header."
2108 msgstr "認証チェックを実行し、Authentication-Resultsヘッダーを添付します。"
2110 #: src/mailman/interfaces/member.py:122
2111 #, python-brace-format
2112 msgid "${self.email} is already a member of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2113 msgstr "{self.email} は既にメーリングリスト {self.fqdn_listname} のメンバーです"
2115 #: src/mailman/interfaces/member.py:125
2116 #, python-brace-format
2117 msgid "${self.email} is already an owner of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2118 msgstr "{self.email} は既にメーリングリスト {self.fqdn_listname} のオーナーです"
2120 #: src/mailman/interfaces/member.py:128
2121 #, python-brace-format
2122 msgid "${self.email} is already a moderator of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2123 msgstr "{self.email} は既にメーリングリスト {self.fqdn_listname} のモデレーターです"
2125 #: src/mailman/interfaces/member.py:131
2126 #, python-brace-format
2127 msgid "${self.email} is already a non-member of mailing list ${self.fqdn_listname}"
2128 msgstr "{self.email} は既にメーリングリスト {self.fqdn_listname} "
2129 "のメンバーではありません"
2131 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:53
2132 msgid "[No details are available]"
2133 msgstr "[詳細情報は利用できません]"
2135 #: src/mailman/interfaces/pipeline.py:54
2136 msgid "[No reasons given]"
2137 msgstr "[理由は指定されていません]"
2139 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:30
2140 msgid "The built-in owner pipeline."
2141 msgstr "組み込みのオーナーパイプライン。"
2143 #: src/mailman/pipelines/builtin.py:44
2144 msgid "The built-in posting pipeline."
2145 msgstr "組み込みの投稿パイプライン。"
2147 #: src/mailman/pipelines/virgin.py:32
2148 msgid "The virgin queue pipeline."
2149 msgstr "新規のキューパイプライン。"
2151 #: src/mailman/rest/sub_moderation.py:121
2152 msgid "Subscription request"
2153 msgstr "入会申請"
2155 #: src/mailman/rules/administrivia.py:53
2156 msgid "Catch mis-addressed email commands."
2157 msgstr "誤って送信された電子メールコマンドを取得します。"
2159 #: src/mailman/rules/administrivia.py:99
2160 msgid "Message contains administrivia"
2161 msgstr "メッセージに管理情報が含まれています"
2163 #: src/mailman/rules/any.py:32
2164 msgid "Look for any previous rule hit."
2165 msgstr "以前のルールに一致するものを検索します。"
2167 #: src/mailman/rules/approved.py:45
2168 msgid "The message has a matching Approve or Approved header."
2169 msgstr "メッセージに一致するApproveまたはApprovedヘッダーがあります。"
2171 #: src/mailman/rules/banned_address.py:33
2172 msgid "Match messages sent by banned addresses."
2173 msgstr "ブロックされたメールアドレスから送信されたメッセージと一致します。"
2175 #: src/mailman/rules/banned_address.py:45
2176 msgid "Message sender {} is banned from this list"
2177 msgstr "メッセージの送信者 {} はこのリストからブロックされています"
2179 #: src/mailman/rules/digests.py:43
2180 msgid "Catch messages with digest Subject or boilerplate quote."
2181 msgstr "ダイジェストの題名や定型文の引用を含むメッセージを取得します。"
2183 #: src/mailman/rules/digests.py:58
2184 msgid "Message has a digest subject"
2185 msgstr "メッセージにダイジェストの件名が含まれています"
2187 #: src/mailman/rules/digests.py:89
2188 msgid "Message quotes digest boilerplate"
2189 msgstr "メッセージはダイジェストの定型文を引用しています"
2191 #: src/mailman/rules/dmarc.py:315
2192 msgid "Find DMARC policy of From: domain."
2193 msgstr "From: ドメインのDMARCポリシーを検索します。"
2195 #: src/mailman/rules/dmarc.py:335
2196 msgid "DMARC moderation"
2197 msgstr "DMARCモデレーション"
2199 #: src/mailman/rules/dmarc.py:341
2200 #, python-brace-format
2201 msgid "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected in error, contact the mailing list owner at ${listowner}."
2202 msgstr "DMARCポリシーがrejectまたはquarantineを公開しているドメインからの投稿は許可されていません。メッセージが誤って拒否されたと思われる場合は、メーリングリストのオーナー(${listowner})に連絡してください。"
2204 #: src/mailman/rules/emergency.py:34
2205 msgid ""
2206 "The mailing list is in emergency hold and this message was not\n"
2207 "        pre-approved by the list administrator.\n"
2208 "        "
2209 msgstr ""
2210 "このメーリングリストは緊急保留中で、\n"
2211 "このメッセージはリスト管理者によって事前承認されていません。\n"
2212 "        "
2214 #: src/mailman/rules/emergency.py:47
2215 msgid "Emergency moderation is in effect for this list"
2216 msgstr "このリストでは緊急モデレーションが有効です"
2218 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:37
2219 msgid "Catch messages with implicit destination."
2220 msgstr "暗黙の宛先を持つメッセージを取得します。"
2222 #: src/mailman/rules/implicit_dest.py:95
2223 msgid "Message has implicit destination"
2224 msgstr "メッセージには暗黙の宛先が含まれています"
2226 #: src/mailman/rules/loop.py:32
2227 msgid "Look for a posting loop."
2228 msgstr "投稿ループを探します。"
2230 #: src/mailman/rules/loop.py:45
2231 msgid "Message has already been posted to this list"
2232 msgstr "このリストにはすでにメッセージが投稿されています"
2234 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:33
2235 msgid "Catch messages with too many explicit recipients."
2236 msgstr "明示的な受信者が多すぎるメッセージをキャッチします。"
2238 #: src/mailman/rules/max_recipients.py:49
2239 msgid "Message has more than {} recipients"
2240 msgstr "このメッセージには {} 人以上の受信者がいます"
2242 #: src/mailman/rules/max_size.py:37
2243 msgid "Catch messages that are bigger than a specified maximum."
2244 msgstr "指定された最大サイズを超えるメッセージを取得します。"
2246 #: src/mailman/rules/max_size.py:68
2247 msgid "The message is larger than the {} KB maximum size"
2248 msgstr "このメッセージは、{} KBの最大サイズを超えています"
2250 #: src/mailman/rules/moderation.py:69
2251 msgid "Match messages sent by moderated members."
2252 msgstr "モデレーションされたメンバーが送信したメッセージを一致させます。"
2254 #: src/mailman/rules/moderation.py:97
2255 msgid "The message comes from a moderated member"
2256 msgstr "このメッセージはモデレートされたメンバーから送信されました"
2258 #: src/mailman/rules/moderation.py:112
2259 msgid "The message is not from a list member"
2260 msgstr "このメッセージはリストのメンバーからではありません"
2262 #: src/mailman/rules/moderation.py:129
2263 msgid "Match messages sent by nonmembers."
2264 msgstr "非メンバーが送信したメッセージを一致させます。"
2266 #: src/mailman/rules/moderation.py:144
2267 msgid "No sender was found in the message."
2268 msgstr "メッセージ内に送信者が見つかりませんでした。"
2270 #: src/mailman/rules/moderation.py:200
2271 msgid "The sender is in the nonmember {} list"
2272 msgstr "送信者は非メンバーリスト {} に含まれています"
2274 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:34
2275 msgid ""
2276 "Match all messages posted to a mailing list that gateways to a\n"
2277 "        moderated newsgroup.\n"
2278 "        "
2279 msgstr ""
2280 "承認されたニュースグループへ中継するメーリングリストに投稿された\n"
2281 "すべてのメッセージと照合します。\n"
2282 "        "
2284 #: src/mailman/rules/news_moderation.py:46
2285 msgid "Post to a moderated newsgroup gateway"
2286 msgstr "承認されたニュースグループに投稿します"
2288 #: src/mailman/rules/no_senders.py:32
2289 msgid "Match messages with no valid senders."
2290 msgstr "適切な送信者がいないメッセージを一致させます。"
2292 #: src/mailman/rules/no_senders.py:44
2293 msgid "The message has no valid senders"
2294 msgstr "このメッセージには適切な送信者がいません"
2296 #: src/mailman/rules/no_subject.py:32
2297 msgid "Catch messages with no, or empty, Subject headers."
2298 msgstr "Subjectヘッダーがないか、空のメッセージを取得します。"
2300 #: src/mailman/rules/no_subject.py:45
2301 msgid "Message has no subject"
2302 msgstr "メッセージに件名がありません"
2304 #: src/mailman/rules/suspicious.py:38
2305 msgid "Catch messages with suspicious headers."
2306 msgstr "疑わしいヘッダーを持つメッセージを取得します。"
2308 #: src/mailman/rules/suspicious.py:97
2309 msgid "Header \"{}\" matched a bounce_matching_header line"
2310 msgstr "ヘッダー \"{}\" がbounce_matching_header行に一致しました"
2312 #: src/mailman/rules/truth.py:32
2313 msgid "A rule which always matches."
2314 msgstr "常に一致するルール。"
2316 #: src/mailman/runners/command.py:103
2317 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
2318 msgstr "text/plain 以外のMIMEパートは無視されます"
2320 #: src/mailman/runners/command.py:144
2321 msgid "The results of your email command are provided below.\n"
2322 msgstr "あなたの電子メールコマンドの結果は以下に示されています。\n"
2324 #: src/mailman/runners/command.py:188
2325 msgid "- Original message details:"
2326 msgstr "‐ 元のメッセージの詳細:"
2328 #: src/mailman/runners/command.py:194
2329 #, python-brace-format
2330 msgid "    From: ${from_}"
2331 msgstr "    送信元: ${from_}"
2333 #: src/mailman/runners/command.py:195
2334 #, python-brace-format
2335 msgid "    Subject: ${subject}"
2336 msgstr "    件名: ${subject}"
2338 #: src/mailman/runners/command.py:196
2339 #, python-brace-format
2340 msgid "    Date: ${date}"
2341 msgstr "    日付: ${date}"
2343 #: src/mailman/runners/command.py:197
2344 #, python-brace-format
2345 msgid "    Message-ID: ${message_id}"
2346 msgstr "    Message-ID: ${message_id}"
2348 #: src/mailman/runners/command.py:198
2349 msgid ""
2350 "\n"
2351 "- Results:"
2352 msgstr ""
2353 "\n"
2354 "‐ 結果:"
2356 #: src/mailman/runners/command.py:212
2357 #, python-brace-format
2358 msgid "No such command: ${command_name}"
2359 msgstr "そのようなコマンドは存在しません: ${command_name}"
2361 #: src/mailman/runners/command.py:226
2362 msgid ""
2363 "\n"
2364 "- Unprocessed:"
2365 msgstr ""
2366 "\n"
2367 "- 未処理:"
2369 #: src/mailman/runners/command.py:231
2370 msgid ""
2371 "\n"
2372 "- Ignored:"
2373 msgstr ""
2374 "\n"
2375 "- 無視:"
2377 #: src/mailman/runners/command.py:234
2378 msgid ""
2379 "\n"
2380 "- Done."
2381 msgstr ""
2382 "\n"
2383 "- 完了。"
2385 #: src/mailman/runners/command.py:240
2386 msgid "The results of your email commands"
2387 msgstr "あなたの電子メールコマンドの結果"
2389 #: src/mailman/runners/digest.py:55
2390 #, python-brace-format
2391 msgid "${mlist.display_name} Digest, Vol ${volume}, Issue ${digest_number}"
2392 msgstr "${mlist.display_name} ダイジェスト、Vol ${volume}、Issue ${digest_number}"
2394 #: src/mailman/runners/digest.py:84
2395 msgid "Today's Topics:\n"
2396 msgstr "今日のトピック:\n"
2398 #: src/mailman/runners/digest.py:153
2399 msgid "Digest Header"
2400 msgstr "ダイジェストヘッダー"
2402 #: src/mailman/runners/digest.py:173
2403 #, python-brace-format
2404 msgid "Today's Topics (${count} messages)"
2405 msgstr "今日のトピック(${count} 件のメッセージ)"
2407 #: src/mailman/runners/digest.py:195 src/mailman/runners/digest.py:270
2408 msgid "Digest Footer"
2409 msgstr "ダイジェストフッター"
2411 #: src/mailman/runners/digest.py:202 src/mailman/runners/digest.py:277
2412 msgid "End of "
2413 msgstr "終了 "
2415 #: src/mailman/styles/base.py:59
2416 #, python-brace-format
2417 msgid "[${mlist.display_name}] "
2418 msgstr "[${mlist.display_name} ] "
2420 #: src/mailman/styles/default.py:44
2421 msgid "Ordinary discussion mailing list style."
2422 msgstr "通常のディスカッションメーリングリストのスタイル。"
2424 #: src/mailman/styles/default.py:64
2425 msgid "Announce only mailing list style."
2426 msgstr "配信専用のメーリングリストスタイル。"
2428 #: src/mailman/styles/default.py:84
2429 msgid "Discussion mailing list style with private archives."
2430 msgstr "非公開アーカイブを備えたディスカッションメーリングリストスタイル。"
2432 #: src/mailman/utilities/options.py:47
2433 #, python-brace-format
2434 msgid "slice and range must be integers: ${value}"
2435 msgstr "sliceとrangeは整数でなければなりません: ${value}"
2437 #: src/mailman/utilities/options.py:50
2438 #, python-brace-format
2439 msgid "Bad runner spec: ${value}"
2440 msgstr "不正な仕様: ${value}"
2442 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:48 src/mailman/utilities/scrubber.py:49
2443 msgid "not available"
2444 msgstr "利用不可"
2446 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:50
2447 #, python-brace-format
2448 msgid ""
2449 "A message part incompatible with plain text digests has been removed ...\n"
2450 "Name: ${filename}\n"
2451 "Type: ${ctype}\n"
2452 "Size: ${size} bytes\n"
2453 "Desc: ${desc}\n"
2454 msgstr ""
2455 "プレインテキストダイジェストと互換性のないメッセージパートが削除されました...\n"
2456 "名前: ${filename}\n"
2457 "タイプ: ${ctype}\n"
2458 "サイズ: ${size} バイト\n"
2459 "説明: ${desc}\n"
2461 #: src/mailman/utilities/scrubber.py:58
2462 msgid "-------------- next part --------------\n"
2463 msgstr "-------------- 次のパート --------------\n"
2465 msgid "domain:admin:notice:new-list.txt"
2466 msgstr ""
2467 "メーリングリスト '$listname' があなたのために作成されました。\n"
2468 "以下はメーリングリストに関する基本的な情報です。\n"
2469 "\n"
2470 "ユーザー(管理者ではない)向けのメールベースのインターフェースがあります。\n"
2471 "それを使用する方法についての情報は、\n"
2472 "件名または本文に単語 'help' のみを含むメッセージを送信して次のアドレスに問い合わせることで取得できます:\n"
2473 "\n"
2474 "\t$request_email\n"
2475 "\n"
2476 "すべての質問は $site_email に対して行ってください。"
2478 msgid "help.txt"
2479 msgstr ""
2480 "$listname メーリングリストのヘルプ\n"
2481 "\n"
2482 "これはバージョン $version のGNU Mailmanリストマネージャーの 'help' メールコマンドです。\n"
2483 "このサイトのMailmanリストに関する情報を取得し、\n"
2484 "制御するために送信できるコマンドが説明されています。\n"
2485 "コマンドはメッセージの件名または本文に含めることができます。\n"
2486 "\n"
2487 "コマンドは ${listname}-request@${domain} アドレスに送信する必要があります。\n"
2488 "\n"
2489 "説明に関して - \"<>\"内の単語は必須項目を示し、\n"
2490 "\"[]\"内の単語はオプション項目を示します。\n"
2491 "コマンドを使用する際には、\"<>\"や\"[]\"を含めないでください。\n"
2492 "\n"
2493 "次のコマンドが有効です:\n"
2494 "\n"
2495 "\t$commands\n"
2496 "\n"
2497 "個人の注意が必要な質問や懸念事項は、次のアドレスに送信してください:\n"
2498 "\n"
2499 "\t$administrator"
2501 msgid "list:admin:action:post.txt"
2502 msgstr ""
2503 "リスト管理者として以下のメーリングリスト投稿に対する承認が要求されています:\n"
2504 "\n"
2505 "    メーリングリスト: $listname\n"
2506 "    送信者アドレス:   $sender_email\n"
2507 "    件名:             $subject\n"
2508 "\n"
2509 "このメッセージは下記の理由で保留中です:\n"
2510 "\n"
2511 "$reasons\n"
2512 "\n"
2513 "ご都合のよいときにダッシュボードで申請を承認または拒否してください。"
2515 msgid "list:admin:action:subscribe.txt"
2516 msgstr ""
2517 "メーリングリスト登録の承認には\n"
2518 "あなたの認証が必要です:\n"
2519 "\n"
2520 "    For:  $member\n"
2521 "    List: $listname"
2523 msgid "list:admin:action:unsubscribe.txt"
2524 msgstr ""
2525 "メーリングリスト退会の承認にはあなたの認証が必要です。\n"
2526 "\n"
2527 "    メンバー:         $member\n"
2528 "    メーリングリスト: $listname"
2530 msgid "list:admin:notice:disable.txt"
2531 msgstr ""
2532 "$member への配信はバウンススコアがメーリングリスト $listname の\n"
2533 "bounce_score_threshold 設定値を超えたために無効化されました。\n"
2534 "\n"
2535 "無効化の契機となった配送エラー通知メールを添付します。(利用可能な場合)"
2537 msgid "list:admin:notice:increment.txt"
2538 msgstr ""
2539 "$memberのバウンススコアが$listnameで増加しました。\n"
2540 "\n"
2541 "トリガーとなるDSNが利用可能な場合、添付されています。"
2543 msgid "list:admin:notice:pending.txt"
2544 msgstr ""
2545 "$listname メーリングリストに $count 件の投稿申請が保留中です。\n"
2546 "\n"
2547 "$data\n"
2548 "できるだけ早く対応してください。"
2550 msgid "list:admin:notice:removal.txt"
2551 msgstr "$member は過度なバウンスのため、$listname から退会されました。"
2553 msgid "list:admin:notice:subscribe.txt"
2554 msgstr "$member の $display_name への入会が成功しました。"
2556 msgid "list:admin:notice:unrecognized.txt"
2557 msgstr ""
2558 "添付されたメッセージはバウンスとして受信されましたが、バウンス形式が認識されなかったか、\n"
2559 "バウンスメンバーのアドレスが抽出できませんでした。  このメーリングリストは、\n"
2560 "認識できないバウンスメッセージをすべてリスト管理者に送信するように\n"
2561 "設定されています。"
2563 msgid "list:admin:notice:unsubscribe.txt"
2564 msgstr "$member は $display_name から削除されました。"
2566 msgid "list:member:digest:header.txt"
2567 msgstr "list:member:digest:header.txt"
2569 msgid "list:member:digest:masthead.txt"
2570 msgstr ""
2571 "$display_name メーリングリストの投稿先メールアドレス:\n"
2572 "\t$listname\n"
2573 "\n"
2574 "メールでの入会・退会は件名または本文に「help」と記載して\n"
2575 "下記のメールアドレスにメッセージを送信:\n"
2576 "\t$request_email\n"
2577 "\n"
2578 "メーリングリストを管理者への連絡先:\n"
2579 "\t$owner_email\n"
2580 "\n"
2581 "返信の際は、件名を「Re:  $display_name のダイジェストの内容... 」\n"
2582 "よりも具体的な内容に変更してください。"
2584 msgid "list:member:generic:footer.txt"
2585 msgstr ""
2586 "_______________________________________________\n"
2587 "$display_nameメーリングリスト -- $listname\n"
2588 "配信停止をご希望の方は、${short_listname}-leave@${domain}までメールをお送りください"
2590 msgid "list:member:regular:header.txt"
2591 msgstr "list:member:regular:header.txt"
2593 msgid "list:user:action:invite.txt"
2594 msgstr ""
2595 "あなたのアドレス\"$user_email \"は、$short_listnameメーリングリストの所有者によって\n"
2596 "$domain の $short_listnameメーリングリストに招待されました。\n"
2597 "このメッセージに返信するだけで、招待を受けることができます。\n"
2598 "\n"
2599 "以下の内容を本文に記載し、 $request_email: 宛てに\n"
2600 "メールを送信する方法でも招待を受け入れることができます。\n"
2601 "\n"
2602 "\tconfirm $token \n"
2603 "\n"
2604 "ほとんどのメールソフトでは、\n"
2605 "このメッセージに返信するだけでうまくいくはずです。\n"
2606 "\n"
2607 "この招待を辞退したい場合は、\n"
2608 "このメッセージを無視してください。\tご質問は下記までお寄せください。\n"
2609 "$owner_email."
2611 msgid "list:user:action:subscribe.txt"
2612 msgstr ""
2613 "メールアドレス登録確認\n"
2614 "\n"
2615 "こんにちは、こちらは $domain の GNU Mailman サーバーです。\n"
2616 "\n"
2617 "メールアドレスの登録申請を受け取りました。\n"
2618 "\n"
2619 "    $user_email\n"
2620 "\n"
2621 "このサイトで GNU Mailman を使い始める前に、"
2622 "これがあなたのメールアドレスであることを\n"
2623 "確認する必要があります。 このメッセージに返信することで確認できます。\n"
2624 "\n"
2625 "以下の内容を本文に記載して $request_email  宛てに\n"
2626 "メールを送信する方法でも参加手続きを完了することができます。\n"
2627 "\n"
2628 "    confirm $token\n"
2629 "\n"
2630 "ほとんどのメールソフトではこのメッセージに返信するだけでうまくいくはずです。"
2631 "\n"
2632 "\n"
2633 "このメールアドレスを登録したくない場合は、このメッセージを無視してください。"
2634 "\n"
2635 "あなたが悪意を持ってリストに登録されていると思われる場合、\n"
2636 "またはその他の質問がある場合は、下記までご連絡ください。\n"
2637 "\n"
2638 "    $owner_email"
2640 msgid "list:user:action:unsubscribe.txt"
2641 msgstr ""
2642 "メールアドレス退会確認\n"
2643 "\n"
2644 "こんにちは、こちらは $domain の GNU Mailman サーバーです。\n"
2645 "\n"
2646 "メールアドレスの退会申請を受け取りました。\n"
2647 "\n"
2648 "    $user_email\n"
2649 "\n"
2650 "GNU Mailmanが "
2651 "あなたの配信を停止する前に、まずあなたの申請を確認する必要があります。\n"
2652 "このメッセージに返信するだけで、これを行うことができます。\n"
2653 "\n"
2654 "以下の内容を本文に記載して $request_email 宛にメールを\n"
2655 "送信する方法でも退会手続きを完了することができます\n"
2656 "\n"
2657 "    confirm $token\n"
2658 "\n"
2659 "ほとんどのメールソフトでは、このメッセージに返信するだけでうまくいくはずです"
2660 "。\n"
2661 "\n"
2662 "このメールアドレスの配信停止を希望されない場合はこのメッセージを無視してくだ"
2663 "さい。\n"
2664 "悪意を持って配信停止されていると思われる場合、またはその他のご質問がある場合"
2665 "は、\n"
2666 "下記までご連絡ください。\n"
2667 "\n"
2668 "    $owner_email"
2670 msgid "list:user:notice:goodbye.txt"
2671 msgstr "list:user:notice:goodbye.txt"
2673 msgid "list:user:notice:hold.txt"
2674 msgstr ""
2675 "'$listname' への件名\n"
2676 "\n"
2677 "     $subject\n"
2678 "\n"
2679 "のメールは、リストのモデレーターが承認のためにレビューするまで保留されます。\n"
2680 "\n"
2681 "このメッセージは、以下の理由で保留されています。\n"
2682 "\n"
2683 "$reasons\n"
2684 "\n"
2685 "モデレーターの確認後、メッセージがメーリングリストに投稿されるか\n"
2686 "モデレーターからの通知が届きます。"
2688 msgid "list:user:notice:no-more-today.txt"
2689 msgstr ""
2690 "あなたのアドレス<$sender_email>から、$listnameメーリングリストからの\n"
2691 "自動応答を要求するメッセージを受け取りました。\n"
2692 "\n"
2693 "今日見た数:$count。  メールロボット間のメールループなどの問題を避けるため、\n"
2694 "本日はこれ以上の返信はいたしません。  明日\n"
2695 "もう一度試してください。\n"
2696 "\n"
2697 "このメッセージが誤りであると思われる場合、\n"
2698 "またはご質問がある場合は、$owner_emailまでリストオーナーにご連絡ください。"
2700 msgid "list:user:notice:post.txt"
2701 msgstr ""
2702 "あなたのメッセージ\n"
2703 "\n"
2704 "    $subject\n"
2705 "\n"
2706 "は$display_nameメーリングリストに正常に受信されました。"
2708 msgid "list:user:notice:probe.txt"
2709 msgstr ""
2710 "これは自動応答メッセージです。  このメッセージを無視することができます。\n"
2711 "\n"
2712 "$listname メーリングリストは、あなたからのバウンスを多数受け取りました。  \n"
2713 "これは $sender_email へのメッセージ配送に問題があることを示しています。\n"
2714 "サンプルを添付しますので、メールアドレスに問題がないかご確認ください。\n"
2715 "ヘルプがもっと必要な場合はメール管理者に問い合わせてみてください。\n"
2716 "\n"
2717 "\n"
2718 "メーリングリストの有効メンバーであり続けるためには、何もする必要はありません。\n"
2719 "\n"
2720 "質問や問題がある場合は、メーリングリストのオーナーに連絡してください。\n"
2721 "\n"
2722 "\n"
2723 "    $owner_email"
2725 msgid "list:user:notice:refuse.txt"
2726 msgstr ""
2727 "メーリングリストへの申請\n"
2728 "\n"
2729 "    $request\n"
2730 "\n"
2731 "はリスト管理者によって拒否されました。 モデレーターは、あなたのリクエストを\n"
2732 "却下した理由を次のように述べています:\n"
2733 "\n"
2734 "\"$reason\"\n"
2735 "\n"
2736 "ご質問やご意見は、リスト管理者までお寄せください:\n"
2737 "\n"
2738 "    $owner_email"
2740 msgid "list:user:notice:rejected.txt"
2741 msgstr ""
2742 "listnameメーリングリストへのメッセージは、以下の理由で拒否されました。\n"
2743 "理由:\n"
2744 "\n"
2745 "$reasons\n"
2746 "\n"
2747 "Mailmanが受信した元のメッセージを添付します。"
2749 msgid "list:user:notice:warning.txt"
2750 msgstr ""
2751 "あなたへの $listname メーリングリストからの配信は無効化されました。\n"
2752 "$sender_email へのメッセージ配信に問題があることを示すバウンスを\n"
2753 "多数受信したためにです。詳細はご利用のメールシステムの管理者に\n"
2754 "お問い合わせください。\n"
2755 "\n"
2756 "質問や問題がある場合はメーリングリストのオーナーにご連絡ください。\n"
2757 "\n"
2758 "      $owner_email"
2760 msgid "list:user:notice:welcome.txt"
2761 msgstr ""
2762 "$display_name メーリングリストへようこそ!\n"
2763 "\n"
2764 "メーリングリストへの投稿には下記メールアドレスにメッセージを送信してください:"
2765 "\n"
2766 "\n"
2767 "\t$listname\n"
2768 "\n"
2769 "退会やオプションの調整には下記メールアドレスにメッセージを送信してください:\n"
2770 "\n"
2771 "\t$request_email\n"
2772 "\n"
2773 "このアドレス宛のメッセージの件名または本文に「help」(引用符は含めないでくださ"
2774 "い)\n"
2775 "と入力して送信すると、その後の手順を含むメッセージが届きます。\n"
2776 "オプションを変更するにはパスワードが必要ですが、安全のためパスワードは\n"
2777 "ここに記しません。パスワードを忘れた場合はウェブ UI を使用してリセット\n"
2778 "する必要があります。"