Translated using Weblate (Japanese)
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / ja / LC_MESSAGES / django.po
blobfa439c76a828645034e39e6ada65a45a4c1ec786
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Shohei Kusakata <shohei@kusakata.com>, 2020, 2021, 2022.
5 # Shuuji TAKAHASHI (shuuji3) <shuuji3@gmail.com>, 2020.
6 # Matsubara <matsubara.cc@mie-u.ac.jp>, 2023.
7 # 総情バイト <cc-staff1.cc@mie-u.ac.jp>, 2023.
8 # SATOH Fumiyasu <fumiyas@osstech.co.jp>, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 17:57+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 18:56+0000\n"
15 "Last-Translator: SATOH Fumiyasu <fumiyas@osstech.co.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
17 "postorius/ja/>\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
25 #: forms/domain_forms.py:34
26 #, python-format
27 msgid ""
28 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
29 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
30 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
31 msgstr ""
32 "ウェブ UI を公開するドメイン。メールホストと同じにすることも別にすることもで"
33 "きます。<a href=\"%s\">こちら</a>から利用するウェブホストのリストを編集できま"
34 "す。"
36 #: forms/domain_forms.py:46 forms/list_forms.py:100
37 #: templates/postorius/domain/index.html:21
38 msgid "Mail Host"
39 msgstr "メールホスト"
41 #: forms/domain_forms.py:48 forms/domain_forms.py:69
42 msgid "Please enter a domain name"
43 msgstr "ドメイン名を入力してください"
45 #: forms/domain_forms.py:49 forms/domain_forms.py:70
46 msgid "Please enter a valid domain name."
47 msgstr "正しいドメイン名を入力してください。"
49 #: forms/domain_forms.py:53
50 msgid ""
51 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
52 "testing@example.com, enter example.com here."
53 msgstr ""
54 "メーリングリストのドメイン。例えば testing@example.com という名前のリストにし"
55 "たい場合、example.com と入力してください。"
57 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:22
58 #: templates/postorius/index.html:88
59 msgid "Description"
60 msgstr "説明"
62 #: forms/domain_forms.py:59 templates/postorius/domain/index.html:23
63 msgid "Alias Domain"
64 msgstr "エイリアスドメイン"
66 #: forms/domain_forms.py:61 forms/domain_forms.py:93
67 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
68 msgstr "正しいドメイン名を入れるか空にしてください。"
70 #: forms/domain_forms.py:64
71 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
72 msgstr "通常は空にします。Postfix の設定が特殊なときだけ使います。"
74 #: forms/domain_forms.py:67 templates/postorius/domain/index.html:24
75 msgid "Web Host"
76 msgstr "ウェブホスト"
78 #: forms/domain_forms.py:83
79 msgid "Please enter a valid domain name"
80 msgstr "正しいドメイン名を入力してください"
82 #: forms/domain_forms.py:111
83 msgid "Owner's Email"
84 msgstr "オーナーのメールアドレス"
86 #: forms/fields.py:36
87 msgid "Regular"
88 msgstr "通常"
90 #: forms/fields.py:37
91 msgid "Plain Text Digests"
92 msgstr "プレーンテキストダイジェスト"
94 #: forms/fields.py:38
95 msgid "MIME Digests"
96 msgstr "MIME ダイジェスト"
98 #: forms/fields.py:39
99 msgid "Summary Digests"
100 msgstr "サマリーダイジェスト"
102 #: forms/fields.py:44 forms/list_forms.py:164
103 msgid "Enabled"
104 msgstr "有効"
106 #: forms/fields.py:45 forms/list_forms.py:165
107 msgid "Disabled"
108 msgstr "無効"
110 #: forms/fields.py:46
111 msgid "Disabled by Owner"
112 msgstr "オーナーによって無効"
114 #: forms/fields.py:47
115 msgid "Disabled by Bounces"
116 msgstr "バウンスによって無効"
118 #: forms/fields.py:51
119 msgid "Hold for moderation"
120 msgstr "保留 (審査待ち)"
122 #: forms/fields.py:52
123 msgid "Reject (with notification)"
124 msgstr "拒否 (通知あり)"
126 #: forms/fields.py:53
127 msgid "Discard (no notification)"
128 msgstr "破棄 (通知なし)"
130 #: forms/fields.py:54
131 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
132 msgstr "即座に承認 (他のルールを無視)"
134 #: forms/fields.py:55
135 msgid "Default processing"
136 msgstr "デフォルト処理"
138 #: forms/fields.py:138
139 msgid "Make at least one selection"
140 msgstr "どれかひとつは選択してください"
142 #: forms/fields.py:149 templates/postorius/lists/summary.html:54
143 msgid "Delivery mode"
144 msgstr "配信形式"
146 #: forms/fields.py:151
147 msgid ""
148 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
149 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
150 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
151 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
152 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to MIME Digests."
153 msgstr ""
154 "ダイジェストを選択した場合、それぞれの投稿が個別に送信されるかわりにまとめて"
155 "配信されます (基本的に1日1通ですが投稿が多いリストの場合はそれ以上届く可能性"
156 "があります)。使用しているメールリーダーによっては MIME ダイジェストに対応して"
157 "いないことがあります。通常は MIME ダイジェストが推奨されますが、ダイジェスト"
158 "を読めない場合、プレーンテキストダイジェストを選択してください。サマリーダイ"
159 "ジェストは MIME ダイジェストと同じです。"
161 #: forms/fields.py:173 templates/postorius/lists/summary.html:53
162 msgid "Delivery status"
163 msgstr "配信ステータス"
165 #: forms/fields.py:175
166 msgid ""
167 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
168 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
169 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
170 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
171 "be automatically re-enabled."
172 msgstr ""
173 "メーリングリストに投稿されたメッセージを受け取るには有効に設定してください。"
174 "リストに入会したままで、しばらくの間メールを受け取りたくない場合 (例えば休暇"
175 "に出かける場合など)、無効に設定してください。メールの配信を無効にするときは、"
176 "メールを受け取るには再度有効にする必要があるので注意してください。自動で有効"
177 "になることはありません。"
179 #: forms/fields.py:188
180 msgid "Moderation"
181 msgstr "審査設定"
183 #: forms/fields.py:190 forms/list_forms.py:1293
184 #: templatetags/membership_helpers.py:84 forms/list_forms.py:1292
185 msgid "List default"
186 msgstr "リストのデフォルト"
188 #: forms/fields.py:192
189 msgid ""
190 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
191 "List default -- follow the list's default member action. \n"
192 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
193 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
194 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
195 "you. \n"
196 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
197 "post's author. \n"
198 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
199 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
200 msgstr ""
201 "このメンバーがリストに投稿したときに実行されるデフォルトの処理。\n"
202 "リストのデフォルト: リストのデフォルトのメンバー処理に従います。\n"
203 "保留: リストのモデレーターによる審査のためにメッセージを保留します。\n"
204 "拒否: 投稿者にバウンス通知を送ることで自動的にメッセージを拒否します。バウン"
205 "ス通知の文面はテンプレートで設定できます。\n"
206 "破棄: 単にメッセージを破棄し、投稿者には何も通知しません。\n"
207 "承認: これ以上のチェックを行わずに投稿を承認します。\n"
208 "デフォルト処理: "
209 "追加のチェックを実行し、その結果によりメッセージの扱いを判断します。 \n"
211 #: forms/list_forms.py:43
212 msgid "Daily"
213 msgstr "毎日"
215 #: forms/list_forms.py:44
216 msgid "Weekly"
217 msgstr "毎週"
219 #: forms/list_forms.py:45
220 msgid "Quarterly"
221 msgstr "3ヶ月毎"
223 #: forms/list_forms.py:46
224 msgid "Monthly"
225 msgstr "毎月"
227 #: forms/list_forms.py:47
228 msgid "Yearly"
229 msgstr "毎年"
231 #: forms/list_forms.py:51
232 msgid "Only mailinglist administrators"
233 msgstr "メーリングリストの管理者のみ"
235 #: forms/list_forms.py:52
236 msgid "Mailinglist administrators and members"
237 msgstr "メーリングリストの管理者とメンバー"
239 #: forms/list_forms.py:53
240 msgid "Anyone"
241 msgstr "誰でも"
243 #: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
244 msgid "List Name"
245 msgstr "リストの名前"
247 #: forms/list_forms.py:71
248 msgid "Please enter a name for your list."
249 msgstr "リストの名前を入力してください。"
251 #: forms/list_forms.py:72
252 msgid "Please enter a valid list name."
253 msgstr "正しいリスト名を入力してください。"
255 #: forms/list_forms.py:77
256 msgid "Initial list owner address"
257 msgstr "最初のリストオーナーのアドレス"
259 #: forms/list_forms.py:79
260 msgid "Please enter the list owner's email address."
261 msgstr "リストのオーナーのメールアドレスを入力してください。"
263 #: forms/list_forms.py:85
264 msgid "Advertise this list?"
265 msgstr "メーリングリスト名を公開しますか?"
267 #: forms/list_forms.py:86
268 msgid "Please choose a list type."
269 msgstr "メーリングリストのタイプを選択してください。"
271 #: forms/list_forms.py:89
272 msgid "Advertise this list in list index"
273 msgstr "メーリングリスト名を公開する"
275 #: forms/list_forms.py:90
276 msgid "Hide this list in list index"
277 msgstr "メーリングリスト名を非公開にする"
279 #: forms/list_forms.py:94 forms/list_forms.py:1139 forms/list_forms.py:1138
280 msgid "Short Description"
281 msgstr "簡易説明"
283 #: forms/list_forms.py:104
284 msgid "Choose an existing Domain."
285 msgstr "既存のドメインを選択してください。"
287 #: forms/list_forms.py:105
288 msgid "Choose a valid Mail Host"
289 msgstr "有効なメールドメインを選択してください"
291 #: forms/list_forms.py:110
292 msgid "List Style"
293 msgstr "メーリングリストの形式"
295 #: forms/list_forms.py:114
296 msgid "Choose a List Style."
297 msgstr "メーリングリストの形式を選択してください。"
299 #: forms/list_forms.py:115
300 msgid "Choose a valid List Style."
301 msgstr "有効なメーリングリストの形式を選択してください。"
303 #: forms/list_forms.py:120
304 msgid "Site admin has not created any domains"
305 msgstr "サイト管理者はドメインを作成していません"
307 #: forms/list_forms.py:134
308 msgid "Please enter a valid listname"
309 msgstr "有効なメーリングリスト名を入力してください"
311 #: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:207
312 msgid "Your email address"
313 msgstr "あなたのメールアドレス"
315 #: forms/list_forms.py:175
316 msgid ""
317 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
318 "you change your primary address."
319 msgstr "メインメールアドレスを変更すると、入会しているアドレスも自動で変更されます。"
321 #: forms/list_forms.py:179 forms/list_forms.py:210 forms/member_forms.py:30
322 #: forms/system.py:38
323 msgid "Please enter an email address."
324 msgstr "メールアドレスを入力してください。"
326 #: forms/list_forms.py:180 forms/list_forms.py:211 forms/member_forms.py:31
327 #: forms/system.py:39
328 msgid "Please enter a valid email address."
329 msgstr "正しいメールアドレスを入力してください。"
331 #: forms/list_forms.py:185 forms/list_forms.py:216
332 msgid "Your name (optional)"
333 msgstr "あなたの名前 (任意)"
335 #: forms/list_forms.py:198 forms/list_forms.py:1420 views/list.py:545
336 #: forms/list_forms.py:1419 views/list.py:546
337 msgid "Primary Address ({})"
338 msgstr "{} (メインメールアドレス)"
340 #: forms/list_forms.py:233
341 msgid "Open"
342 msgstr "開放"
344 #: forms/list_forms.py:234 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
345 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
346 msgid "Confirm"
347 msgstr "確認"
349 #: forms/list_forms.py:235
350 msgid "Moderate"
351 msgstr "審査"
353 #: forms/list_forms.py:236
354 msgid "Confirm, then moderate"
355 msgstr "確認後に審査"
357 #: forms/list_forms.py:246
358 msgid "Subscription Policy"
359 msgstr "入会ポリシー"
361 #: forms/list_forms.py:249
362 msgid ""
363 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
364 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
365 "them\n"
366 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
367 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
368 "needs to authorize."
369 msgstr ""
370 "開放: 入会は自動的に行なわれます。\n"
371 "確認: "
372 "入会者が自分宛に送信されるメールを参照して入会を確認する必要があります。\n"
373 "審査: モデレーターが手動で入会申請を承認する必要があります。\n"
374 "確認後に審査: まず入会者が確認し、次にモデレーターが審査する必要があります。"
376 #: forms/list_forms.py:260
377 msgid "Un-Subscription Policy"
378 msgstr "退会ポリシー"
380 #: forms/list_forms.py:263
381 msgid ""
382 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
383 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
384 "to them\n"
385 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
386 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
387 "needs to authorize."
388 msgstr ""
389 "開放: 退会は自動的に行われます。\n"
390 "確認: "
391 "入会者が自分宛に送信されるメールを参照して退会を確認する必要があります。\n"
392 "審査: モデレーターが手動で退会申請を審査する必要があります。\n"
393 "確認後に審査: まず入会者が確認し、次にモデレーターが審査する必要があります。"
395 #: forms/list_forms.py:278 forms/list_forms.py:777
396 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:30
397 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:119
398 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
399 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
400 msgid "Discard"
401 msgstr "破棄"
403 #: forms/list_forms.py:279
404 msgid "List Admins"
405 msgstr "メーリングリスト管理者"
407 #: forms/list_forms.py:280
408 msgid "Site Admin"
409 msgstr "サイト管理者"
411 #: forms/list_forms.py:284 forms/list_forms.py:316 forms/list_forms.py:327
412 #: forms/list_forms.py:338 forms/list_forms.py:467 forms/list_forms.py:477
413 #: forms/list_forms.py:526 forms/list_forms.py:657 forms/list_forms.py:664
414 #: forms/list_forms.py:717 forms/list_forms.py:807 forms/list_forms.py:818
415 #: forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:858 forms/list_forms.py:923
416 #: forms/list_forms.py:962 forms/list_forms.py:979 forms/list_forms.py:1057
417 #: forms/list_forms.py:1068 forms/list_forms.py:1082 forms/list_forms.py:1094
418 #: forms/list_forms.py:1108 forms/list_forms.py:1131 forms/list_forms.py:1180
419 #: forms/list_forms.py:1189 forms/list_forms.py:1213 forms/list_forms.py:1291
420 #: forms/user_forms.py:63 forms/list_forms.py:922 forms/list_forms.py:961
421 #: forms/list_forms.py:978 forms/list_forms.py:1056 forms/list_forms.py:1067
422 #: forms/list_forms.py:1081 forms/list_forms.py:1093 forms/list_forms.py:1107
423 #: forms/list_forms.py:1130 forms/list_forms.py:1179 forms/list_forms.py:1188
424 #: forms/list_forms.py:1212 forms/list_forms.py:1290
425 msgid "Yes"
426 msgstr "はい"
428 #: forms/list_forms.py:284 forms/list_forms.py:316 forms/list_forms.py:327
429 #: forms/list_forms.py:338 forms/list_forms.py:467 forms/list_forms.py:477
430 #: forms/list_forms.py:526 forms/list_forms.py:657 forms/list_forms.py:664
431 #: forms/list_forms.py:717 forms/list_forms.py:807 forms/list_forms.py:818
432 #: forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:858 forms/list_forms.py:923
433 #: forms/list_forms.py:962 forms/list_forms.py:979 forms/list_forms.py:1057
434 #: forms/list_forms.py:1068 forms/list_forms.py:1082 forms/list_forms.py:1094
435 #: forms/list_forms.py:1108 forms/list_forms.py:1131 forms/list_forms.py:1180
436 #: forms/list_forms.py:1189 forms/list_forms.py:1213 forms/list_forms.py:1292
437 #: forms/user_forms.py:63 forms/list_forms.py:922 forms/list_forms.py:961
438 #: forms/list_forms.py:978 forms/list_forms.py:1056 forms/list_forms.py:1067
439 #: forms/list_forms.py:1081 forms/list_forms.py:1093 forms/list_forms.py:1107
440 #: forms/list_forms.py:1130 forms/list_forms.py:1179 forms/list_forms.py:1188
441 #: forms/list_forms.py:1212 forms/list_forms.py:1291
442 msgid "No"
443 msgstr "いいえ"
445 #: forms/list_forms.py:286
446 msgid "Process Bounces"
447 msgstr "バウンス処理"
449 #: forms/list_forms.py:288
450 msgid ""
451 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
452 msgstr "このリストが自動バウンス処理を行うかどうかを指定します。"
454 #: forms/list_forms.py:295
455 msgid "Bounce score threshold"
456 msgstr "バウンススコアの基準値"
458 #: forms/list_forms.py:298
459 msgid ""
460 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
461 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
462 "score will be reset to zero."
463 msgstr ""
464 "これは、メンバーへの配信が自動的に無効になるバウンススコアです。配信が再度有"
465 "効になると、バウンススコアはゼロにリセットされます。"
467 #: forms/list_forms.py:305
468 msgid "Bounce info stale after"
469 msgstr "バウンス情報の有効期間"
471 #: forms/list_forms.py:308
472 msgid ""
473 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
474 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
475 "is reset to zero. This value must be an integer. "
476 msgstr ""
477 "バウンス情報が古いと判断される日数。この日数が経過しても新しいバウンスがない"
478 "場合、バウンススコアはゼロにリセットされます。この値は整数でなければなりませ"
479 "ん。 "
481 #: forms/list_forms.py:318
482 msgid "Notify owner on bounce increment"
483 msgstr "バウンススコア増加時にオーナーに通知"
485 #: forms/list_forms.py:320
486 msgid ""
487 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
488 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
489 "threshold. "
490 msgstr ""
491 "このオプションは、メンバーのバウンススコアが増加した (かつしきい値未満) 場合"
492 "に、リストオーナーに通知するかどうかを制御します。 "
494 #: forms/list_forms.py:329
495 msgid "Notify owner on disable"
496 msgstr "無効化時にオーナーに通知"
498 #: forms/list_forms.py:331
499 msgid ""
500 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
501 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
502 "threshold being reached. "
503 msgstr ""
504 "このオプションは、バウンススコアのしきい値に達したメンバーへの配信が自動的に"
505 "無効になった場合に、リストオーナーに通知するかどうかを制御します。 "
507 #: forms/list_forms.py:340
508 msgid "Notify owner on removal"
509 msgstr "退会時にオーナーに通知"
511 #: forms/list_forms.py:342
512 msgid ""
513 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
514 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
515 "exhausted. "
516 msgstr ""
517 "このオプションは、メンバーが無効化された後メンバーが退会させられる際に、リス"
518 "トオーナーに通知するかどうかを制御します。 "
520 #: forms/list_forms.py:351
521 msgid "Forward unrecognized bounces"
522 msgstr "識別できないバウンスの転送"
524 #: forms/list_forms.py:353
525 msgid ""
526 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
527 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
528 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
529 msgstr ""
530 "破棄: 識別できないバウンスは破棄されます。\n"
531 "リスト管理者: リストのオーナーとモデレーターに送信する。\n"
532 "サイト管理者: 設定されたサイトのオーナーに送信する。"
534 #: forms/list_forms.py:360
535 msgid "Bounce disabled warnings interval"
536 msgstr "バウンスによる無効化の警告間隔"
538 #: forms/list_forms.py:362
539 msgid "The number of days between each disabled notification."
540 msgstr "無効にされた各通知の間の日数。"
542 #: forms/list_forms.py:367
543 msgid "Bounce disable warnings"
544 msgstr "バウンスによる無効化の警告"
546 #: forms/list_forms.py:370
547 msgid ""
548 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
549 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
550 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
551 "value must be an integer. "
552 msgstr ""
553 "無効化されたメンバーのアドレスがメーリングリストから退会されるまでの通知回数"
554 "。これを 0 に設定すると、バウンススコアがしきい値を超えると、そのアドレスは即"
555 "座にメーリングリストから退会されます。この値は整数でなければなりません。 "
557 #: forms/list_forms.py:387
558 msgid "Public archives"
559 msgstr "公開アーカイブ"
561 #: forms/list_forms.py:388
562 msgid "Private archives"
563 msgstr "非公開アーカイブ"
565 #: forms/list_forms.py:389
566 msgid "Do not archive this list"
567 msgstr "このリストをアーカイブしない"
569 #: forms/list_forms.py:393
570 msgid "Plain text"
571 msgstr "プレーンテキスト"
573 #: forms/list_forms.py:394
574 msgid "Markdown text"
575 msgstr "Markdown テキスト"
577 #: forms/list_forms.py:400
578 msgid "Archive policy"
579 msgstr "アーカイブポリシー"
581 #: forms/list_forms.py:401
582 msgid "Policy for archiving messages for this list"
583 msgstr "このリストのメッセージをアーカイブするためのポリシー"
585 #: forms/list_forms.py:406
586 msgid "Active archivers"
587 msgstr "使用するアーカイブシステム"
589 #: forms/list_forms.py:414
590 msgid "Archive Rendering mode"
591 msgstr "アーカイブのレンダリングモード"
593 #: forms/list_forms.py:416
594 msgid ""
595 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
596 "formatting based on markup in the email.\n"
597 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
598 msgstr ""
599 "このオプションを使用すると、メール内のマークアップに基づく書式設定で、アーカ"
600 "イブ内のメールをリッチテキストとしてレンダリングできます。\n"
601 "現在、このオプションはハイパーキティでのみサポートされています。"
603 #: forms/list_forms.py:453
604 msgid "Acceptable aliases"
605 msgstr "使用可能なエイリアス"
607 #: forms/list_forms.py:456
608 msgid ""
609 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
610 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
611 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
612 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
613 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
614 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
615 "meaning they are anchored to the start of the string."
616 msgstr ""
617 "これはメールアドレスとアドレスにマッチする正規表現のリストです。「明示的な宛"
618 "先設定」が有効になっている場合、To: や Cc: "
619 "の投稿アドレスの代わりとして使用できます。 正規表現は「^」で始まるエントリー"
620 "を記述し、メッセージ中の全ての宛先アドレスとマッチします。マッチングは "
621 "Python の re.match() 関数で行われ、文字列の先頭から走査されます。"
623 #: forms/list_forms.py:469
624 msgid "Require Explicit Destination"
625 msgstr "明示的な宛先設定"
627 #: forms/list_forms.py:471
628 msgid ""
629 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
630 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
631 msgstr ""
632 "これは、投稿の To: ヘッダーまたは Cc: ヘッダーに、リストの投稿アドレスまたは"
633 "許容されるエイリアスが明示的に表示されていることを確認します。"
635 #: forms/list_forms.py:479
636 msgid "Administrivia"
637 msgstr "投稿アドレスでの申請受取"
639 #: forms/list_forms.py:481
640 msgid ""
641 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
642 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
643 "it to the administrative requests queue, notifying the administrator of the "
644 "new request, in the process."
645 msgstr ""
646 "本来は -request アドレス宛に送るべき各種申請 (入会、退会など) がメーリングリ"
647 "ストの投稿アドレスに送られたとき、申請として処理します。"
649 #: forms/list_forms.py:490
650 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
651 msgstr "メンバーがリストに投稿したときのデフォルト処理"
653 #: forms/list_forms.py:492
654 msgid "Please choose a default member action."
655 msgstr "デフォルトのメンバーの処理を選択してください。"
657 #: forms/list_forms.py:497
658 msgid ""
659 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
660 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
661 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
662 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
663 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
664 "author.\n"
665 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
666 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
667 msgstr ""
668 "メンバーがリストに投稿したときのデフォルト処理。\n"
669 "保留: リストのモデレーターによる審査のためにメッセージを保留します。\n"
670 "拒否: 投稿者にバウンス通知を送ることで自動的にメッセージを拒否します。バウン"
671 "ス通知の文面はテンプレートで設定できます。\n"
672 "破棄: 単にメッセージを破棄し、投稿者には何も通知しません。\n"
673 "承認: これ以上のチェックを行わずに投稿を承認します。\n"
674 "デフォルト処理: "
675 "追加のチェックを実行し、その結果によりメッセージの扱いを判断します。"
677 #: forms/list_forms.py:512
678 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
679 msgstr "非メンバーがリストに投稿したときのデフォルト処理"
681 #: forms/list_forms.py:514
682 msgid "Please choose a default non-member action."
683 msgstr "デフォルトの非メンバーの処理を選択してください。"
685 #: forms/list_forms.py:519
686 msgid ""
687 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
688 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
689 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
690 msgstr ""
691 "非メンバーからの投稿を受信すると、投稿者のメールアドレスが下記の投稿を承認・"
692 "保留・拒否・破棄する非メンバーのリストと照合されます。それらリストと一致しな"
693 "い場合、この処理が適用されます。"
695 #: forms/list_forms.py:528
696 msgid "Emergency Moderation"
697 msgstr "緊急時の投稿処理"
699 #: forms/list_forms.py:530
700 msgid ""
701 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
702 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
703 "flamewar and you want a cooling off period. "
704 msgstr ""
705 "このオプションを有効にすると、 リストへの投稿をすべて緊急に制限し、審査のため"
706 "に保留します。リストが炎上していて、冷却期間が必要なときにこのオプションを有"
707 "効にしてください。 "
709 #: forms/list_forms.py:538
710 msgid "Maximum message size"
711 msgstr "最大メッセージサイズ"
713 #: forms/list_forms.py:541
714 msgid ""
715 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
716 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
717 msgstr ""
718 "最大許容メッセージサイズ (kB 単位)。大きな添付ファイルを持つメールを防止する"
719 "ために利用できます。0 を指定するとチェックが無効になります。"
721 #: forms/list_forms.py:548
722 msgid "Maximum number of recipients"
723 msgstr "最大宛先数"
725 #: forms/list_forms.py:551
726 msgid ""
727 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
728 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
729 "being accepted. A value of 0 disables the check."
730 msgstr ""
731 "この数以上の宛先 (To: と Cc:) が明示されている場合、その投稿は審査のために保"
732 "留されます。これは大量のメールを受け付けないようにするために使用できます。0 "
733 "を設定するとチェックを無効にします。"
735 #: forms/list_forms.py:568
736 msgid "Accept these non-members"
737 msgstr "投稿を承認する非メンバー"
739 #: forms/list_forms.py:571
740 msgid ""
741 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
742 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
743 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
744 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
745 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
746 "Default Processing."
747 msgstr ""
748 "これは、メーリングリストに入会せずにこのメーリングリストへの投稿を許可するア"
749 "ドレスにマッチする正規表現のリストです。入力項目は「^」で始まる正規表現で、メ"
750 "ッセージ中の差出人アドレスとマッチします。正規表現以外のアドレスをここに入力"
751 "することもできますが、メールアドレスを非メンバーとして登録し、非メンバーの投"
752 "稿処理を「デフォルト処理」に設定する方法を推奨します。"
754 #: forms/list_forms.py:583
755 msgid "Hold these non-members"
756 msgstr "投稿を保留する非メンバー"
758 #: forms/list_forms.py:586
759 msgid ""
760 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
761 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
762 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
763 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
764 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
765 msgstr ""
766 "これは非メンバーのアドレスにマッチする正規表現のリストです。項目は「^」で始ま"
767 "る正規表現で、メッセージ中の送信者アドレスとマッチします。正規表現以外のアド"
768 "レスをここに入力することもできますが、そのアドレスを非メンバーとして追加し、"
769 "非メンバーの投稿処理を保留に設定することをお勧めします。"
771 #: forms/list_forms.py:597
772 msgid "Reject these non-members"
773 msgstr "投稿を拒否する非メンバー"
775 #: forms/list_forms.py:600
776 msgid ""
777 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
778 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
779 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
780 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
781 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
782 msgstr ""
783 "これは、非メンバーのアドレスにマッチする正規表現を1行に1つずつ並べたリスト"
784 "で、 そのアドレスからの投稿は送信者に通知された上で拒否されます。入力項目は"
785 "「^」で始まる正規表現で、メッセージ中の送信者アドレスと照合されます。正規表現"
786 "以外のアドレスをここに入力することもできますが、そのアドレスを非メンバーとし"
787 "て追加し、非メンバーの投稿処理を「拒否」に設定することをお勧めします。"
789 #: forms/list_forms.py:612
790 msgid "Discard these non-members"
791 msgstr "投稿を破棄する非メンバー"
793 #: forms/list_forms.py:615
794 msgid ""
795 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
796 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
797 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
798 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
799 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
800 msgstr ""
801 "これは非メンバーのアドレスにマッチする正規表現を1行に1つずつ並べたリストで、 "
802 "これらのアドレスからの投稿は自動的に捨てられます。項目は「^」で始まる正規表現"
803 "で、メッセージ中の送信者アドレスとマッチします。正規表現以外のアドレスをここ"
804 "に入力することもできますが、そのアドレスを非メンバーとして追加し、非メンバー"
805 "の投稿処理を「破棄」に設定することをお勧めします。"
807 #: forms/list_forms.py:639
808 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
809 msgstr "無効なエイリアス正規表現: {}: {}"
811 #: forms/list_forms.py:646
812 msgid "Invalid alias email: {}"
813 msgstr "エイリアスのメールアドレスが無効です: {}"
815 #: forms/list_forms.py:660
816 msgid "Enable Digests"
817 msgstr "ダイジェストを有効化"
819 #: forms/list_forms.py:661
820 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
821 msgstr "Mailmanはこのメーリングリストのダイジェストを有効にしますか?"
823 #: forms/list_forms.py:667
824 msgid "Send Digest Periodically"
825 msgstr "ダイジェストを定期的に送信"
827 #: forms/list_forms.py:668
828 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
829 msgstr "Mailmanは定期的にダイジェストを送りますか?"
831 #: forms/list_forms.py:674
832 msgid "Digest Volume Frequency"
833 msgstr "ダイジェストの発行頻度"
835 #: forms/list_forms.py:676
836 msgid ""
837 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
838 "reset the issue number?"
839 msgstr "Mailmanはどのような頻度で新しい巻に更新し、号数をリセットしますか?"
841 #: forms/list_forms.py:681
842 msgid "Digest size threshold"
843 msgstr "ダイジェストサイズのしきい値"
845 #: forms/list_forms.py:683
846 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
847 msgstr ""
848 "ダイジェストを送信する前に、Kb単位でどのくらいの大きさにする必要がありますか?"
850 #: forms/list_forms.py:694
851 msgid "DMARC mitigation action"
852 msgstr "DMARC の緩和処理"
854 #: forms/list_forms.py:698
855 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
856 msgstr "DMARC の緩和処理を選択してください。"
858 #: forms/list_forms.py:701
859 msgid "No DMARC mitigations"
860 msgstr "DMARC の緩和なし"
862 #: forms/list_forms.py:702
863 msgid "Replace From: with list address"
864 msgstr "From: をリストのアドレスに置き換える"
866 #: forms/list_forms.py:705
867 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
868 msgstr "From: をリストの投稿用アドレスにして投稿メッセージを添付する"
870 #: forms/list_forms.py:707
871 msgid "Reject the message"
872 msgstr "メッセージを拒否する"
874 #: forms/list_forms.py:708
875 msgid "Discard the message"
876 msgstr "メッセージを破棄する"
878 #: forms/list_forms.py:711
879 msgid ""
880 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
881 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
882 "True."
883 msgstr ""
884 "From: ドメインの DMARC ポリシーが reject か quarantine の場合、または「DMARC "
885 "対策を無条件に実施」が「はい」に設定されている場合の動作。"
887 #: forms/list_forms.py:720
888 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
889 msgstr "DMARC 対策を無条件に実施"
891 #: forms/list_forms.py:722
892 msgid ""
893 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
894 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
895 msgstr ""
896 "DMARC の緩和処理が「From: をリストのアドレスに置き換える」または「From: "
897 "をリストの投稿用アドレスにして投稿メッセージを添付する」の場合、From: "
898 "ドメインの DMARC ポリシーに関係なく、すべてのメッセージに適用する。"
900 #: forms/list_forms.py:728
901 msgid "DMARC Addresses"
902 msgstr "DMARC アドレス"
904 #: forms/list_forms.py:731
905 msgid ""
906 "Email addresses and regexps matching email addresses, one per line. Regexps "
907 "begin with '^' as in '^.*@example\\.com'. DMARC mitigation action will apply "
908 "to posts From: an address matching, case insensitevely, one of these "
909 "addresses or patterns regardless of the From: domain's DMARC policy."
910 msgstr ""
911 "メールアドレスと、メールアドレスにマッチする正規表現を一行に一つずつ記載して"
912 "ください。正規表現は「^.*@example\\.com」のように「^」で始めます。DMARC の緩"
913 "和処理は、From: ドメインの DMARC ポリシーに関係なく、大文字・小文字を区別せず"
914 "にこれらのアドレスまたはパターンに一致する From: アドレスの投稿に適用されま"
915 "す。"
917 #: forms/list_forms.py:739
918 msgid "DMARC rejection notice"
919 msgstr "DMARC 拒否通知"
921 #: forms/list_forms.py:743
922 msgid ""
923 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
924 "DMARC mitigation action of reject applies."
925 msgstr "DMARC "
926 "の緩和処理によって、メッセージが拒否される際の、拒否通知内容を設定します。"
928 #: forms/list_forms.py:748
929 msgid "DMARC wrapped message text"
930 msgstr "DMARC ラップされたメッセージテキスト"
932 #: forms/list_forms.py:752
933 msgid ""
934 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
935 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
936 "message applies."
937 msgstr ""
938 "DMARC の緩和処理であるメール内添付が適用される場合、添付されたメッセージのオ"
939 "リジナルメッセージ部分の前に、別の text/plain MIME "
940 "パートとして追加されるテキスト。"
942 #: forms/list_forms.py:760 templates/postorius/lists/summary.html:146
943 #: templates/postorius/lists/summary.html:155
944 #: templatetags/membership_helpers.py:78
945 msgid "None"
946 msgstr "なし"
948 #: forms/list_forms.py:761
949 msgid "Individual"
950 msgstr "個人"
952 #: forms/list_forms.py:762
953 msgid "Full"
954 msgstr "全て"
956 #: forms/list_forms.py:766
957 msgid ""
958 "\n"
959 "    None: No personalization.\n"
960 "\n"
961 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
962 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
963 "\n"
964 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
965 "header           modification. "
966 msgstr ""
967 "\n"
968 "    なし: 個々にメッセージを変更することはできません。\n"
969 "\n"
970 "    個人: 個々にヘッダー以外のメッセージを変更することができます。\n"
971 "\n"
972 "    全て: ヘッダーも含め、全文を個々に変更することができます。 "
974 #: forms/list_forms.py:778 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
975 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:118
976 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
977 msgid "Reject"
978 msgstr "拒否"
980 #: forms/list_forms.py:779
981 msgid "Forward"
982 msgstr "前へ"
984 #: forms/list_forms.py:780
985 msgid "Preserve"
986 msgstr "保存"
988 #: forms/list_forms.py:784
989 msgid ""
990 "Action to take on messages which have no content\n"
991 "after filtering.\n"
992 " Discard = silently discard the message.\n"
993 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
994 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
995 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
996 msgstr ""
997 "フィルター処理後、内容が完全に空になったメッセージに取るべき処理。\n"
998 " 破棄: 静かにメッセージを破棄する。\n"
999 " 拒否: メッセージを破棄し、送信者に通知する。\n"
1000 " 転送: メッセージをリストのオーナーに転送する。\n"
1001 " 保存: メッセージを qfiles/bad に保存する。\n"
1003 #: forms/list_forms.py:803
1004 msgid "Personalize"
1005 msgstr "パーソナライズ"
1007 #: forms/list_forms.py:810
1008 msgid "Anonymous list"
1009 msgstr "匿名リスト"
1011 #: forms/list_forms.py:812
1012 msgid ""
1013 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1014 "From, Sender and Reply-To fields)"
1015 msgstr ""
1016 "メッセージの送信者を隠し、メーリングリストのアドレスに置き換えます (元の "
1017 "From:、Sender:、Reply-To: ヘッダーは削除します)"
1019 #: forms/list_forms.py:821
1020 msgid "Include RFC2369 headers"
1021 msgstr "RFC 2369 ヘッダーを含める"
1023 #: forms/list_forms.py:823
1024 msgid ""
1025 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1026 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1027 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1028 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1029 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1030 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1031 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1032 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1033 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1034 "these headers may eventually go away)."
1035 msgstr ""
1036 "「はい」を推奨します。RFC 2369 は List-*:ヘッダー群を定義しており、リストメン"
1037 "バーに送られるすべてのメッセージに追加することを想定しています。これらは標準"
1038 "に準拠したメールソフトを使っているエンドユーザーを大いに助けるものです。通常"
1039 "は常に有効にしておくべきです。しかし、まだすべてのメールソフトが標準に準拠し"
1040 "ているわけではありませんし、非準拠のメールソフトを使っているメンバーが多数い"
1041 "る場合は、これらのヘッダーに悩まされるかもしれません。まず、これらのヘッダー"
1042 "がなぜ存在するのか、メールソフトでどのように非表示にするのかについて、メンバ"
1043 "ーを教育する努力をすべきです。最後の手段として、これらのヘッダーを無効にする"
1044 "こともできますが、これは推奨されません "
1045 "(実際、これらのヘッダーを無効にする機能はいずれなくなるかもしれません)。"
1047 #: forms/list_forms.py:841
1048 msgid "Include the list post header"
1049 msgstr "List-Post: ヘッダーを含める"
1051 #: forms/list_forms.py:843
1052 msgid ""
1053 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1054 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1055 msgstr ""
1056 "「いいえ」に設定することで List-Post: ヘッダーが追加されなくなります。メンバ"
1057 "ーからの投稿を想定していないアナウンス専用のメーリングリストでは「いいえ」に"
1058 "設定してください。"
1060 #: forms/list_forms.py:849
1061 msgid "Explicit reply-to address"
1062 msgstr "明示的な Reply-To: アドレス"
1064 #: forms/list_forms.py:852
1065 msgid ""
1066 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1067 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1068 msgstr ""
1069 "このオプションにより、管理者は明示的な Reply-To: "
1070 "アドレスを設定することができます。これは Reply-To: "
1071 "が明示的に設定されたヘッダーを使うように設定されている場合にのみ使われます"
1073 #: forms/list_forms.py:861
1074 msgid "First strip Reply-To"
1075 msgstr "投稿の Reply-To: を除去"
1077 #: forms/list_forms.py:863 forms/list_forms.py:862
1078 msgid ""
1079 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1080 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1081 "To: header is added by Mailman or not."
1082 msgstr ""
1083 "元のメッセージにある既存の Reply-To: ヘッダーを取り除きますか? これは "
1084 "Mailman による明示的な Reply-To: ヘッダーの設定処理より前に行われます。"
1086 #: forms/list_forms.py:869 forms/list_forms.py:875 forms/list_forms.py:868
1087 #: forms/list_forms.py:874
1088 msgid "Reply goes to list"
1089 msgstr "メーリングリストへの返信設定"
1091 #: forms/list_forms.py:872 forms/list_forms.py:871
1092 msgid "Please choose a reply-to action."
1093 msgstr "返信処理を選択してください。"
1095 #: forms/list_forms.py:874 forms/list_forms.py:873
1096 msgid "No Munging"
1097 msgstr "返信設定を変更しない"
1099 #: forms/list_forms.py:876 forms/list_forms.py:875
1100 msgid "Explicit Reply-to header set"
1101 msgstr "明示的に Reply-To: ヘッダーを設定"
1103 #: forms/list_forms.py:877 forms/list_forms.py:876
1104 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1105 msgstr "明示的に Reply-To: ヘッダーを設定 (Cc: は追加しない)"
1107 #: forms/list_forms.py:880 forms/list_forms.py:879
1108 msgid ""
1109 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1110 "recommended for most mailing lists. \n"
1111 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1112 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1113 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1114 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1115 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1116 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1117 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1118 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1119 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1120 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1121 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1122 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1123 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1124 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1125 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1126 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1127 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1128 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1129 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1130 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1131 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1132 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1133 msgstr ""
1134 "メーリングリストへの返信はどこにするべきでしょうか? "
1135 "ほどんどのメーリングリストでは、返信設定を行わないことを推奨します。\n"
1136 "このオプションは、このメーリングリストを流れるメッセージの Reply-To: "
1137 "ヘッダーに対して Mailman "
1138 "が行う処理を制御します。「返信設定を変更しない」を設定したとき、Reply-To: "
1139 "ヘッダーは Mailman によって追加されません。元のメッセージに存在する場合も削除"
1140 "されません。この値を「メーリングリストへの返信」「明示的に Reply-To: "
1141 "ヘッダーを設定」「明示的に Reply-To: ヘッダーを設定 (Cc: "
1142 "は追加しない)」に設定すると、Mailman はすべてのメッセージに特定の Reply-To: "
1143 "ヘッダーを挿入し、必要に応じて元のメッセージのヘッダーを上書きします (「"
1144 "明示的に Reply-To: ヘッダーを設定」は「明示的な Reply-To: "
1145 "アドレス」の値を挿入します)。「明示的に Reply-To: ヘッダーを設定 (Cc: は追加"
1146 "しない)」は、誰かがリストのアドレスに返信することを避けたいアナウンス専用リス"
1147 "トに便利です。Reply-To: "
1148 "ヘッダーを付け加えたり変更するべきではない理由はたくさんあります。 ひとつは"
1149 "、Reply-To: により返信先を指定したい人がいるということです。また、Reply-To: "
1150 "を変更すると個人的な返信が 面倒になるという理由もあります。「<a href=\"http"
1151 "://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging "
1152 "Considered Harmful</a>」でこの件に関する総括的な議論を読むことができます。こ"
1153 "れに対する反論は「 <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful"
1154 ".html\">Reply-To Munging Considered Useful</a>」にありますので参考にしてくだ"
1155 "さい。メーリングリストによっては投稿を制限し、別に議論用の "
1156 "リストを設置することもあります。例としては「patches」や「checkin」リスト "
1157 "があります。これらのリストは、ソフトウェアの変更がリビジョン管理システム "
1158 "(RCS) から投稿されます。しかし、変更についての議論は別の開発者メーリングリス"
1159 "トで行われます。このようなメーリングリストの運用ならば「明示的に Reply-To: "
1160 "ヘッダーを設定」を設定し、「明示的な Reply-To: "
1161 "アドレス」に議論用のメーリングリストの投稿アドレスを設定してください。"
1163 #: forms/list_forms.py:914 forms/list_forms.py:913
1164 msgid "Pipeline"
1165 msgstr "パイプライン"
1167 #: forms/list_forms.py:920 forms/list_forms.py:919
1168 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1169 msgstr "このメーリングリストに使用するパイプラインのタイプ"
1171 #: forms/list_forms.py:926 forms/list_forms.py:925
1172 msgid "Filter content"
1173 msgstr "コンテンツの除去・通過"
1175 #: forms/list_forms.py:928 forms/list_forms.py:927
1176 msgid ""
1177 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1178 "below?\n"
1179 "<b>None of the settings below have any effect if this is No.</b>"
1180 msgstr ""
1181 "Mailman は以下の設定に従ってメーリングリストへの投稿内容をフィルターする必要"
1182 "がありますか?\n"
1183 "<strong>これが「いいえ」の場合、以下の設定はどれも効果がありません。</strong>"
1185 #: forms/list_forms.py:934 forms/list_forms.py:933
1186 msgid "Filter types"
1187 msgstr "除去対象の種別"
1189 #: forms/list_forms.py:937 forms/list_forms.py:936
1190 msgid ""
1191 "MIME types to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1192 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1193 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1194 msgstr ""
1195 "投稿から除去するパートを MIME タイプで指定します。一般的なタイプのリストは、"
1196 "<a href=\"https://developer.mozilla.org/ja-JP/docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/"
1197 "MIME_types/Common_types\">こちら</a>でご覧いただけます"
1199 #: forms/list_forms.py:943 forms/list_forms.py:942
1200 msgid "Filter extensions"
1201 msgstr "除去対象の拡張子"
1203 #: forms/list_forms.py:945 forms/list_forms.py:944
1204 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1205 msgstr "投稿から除去するパートを拡張子で指定します。"
1207 #: forms/list_forms.py:948 forms/list_forms.py:947
1208 msgid "Pass types"
1209 msgstr "通過対象の種別"
1211 #: forms/list_forms.py:951 forms/list_forms.py:950
1212 msgid ""
1213 "MIME types to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1214 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1215 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1216 msgstr ""
1217 "投稿に許可するパートを MIME タイプで指定します。一般的なタイプのリストは、<a "
1218 "href=\"https://developer.mozilla.org/ja-JP/docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/"
1219 "MIME_types/Common_types\">こちら</a>でご覧いただけます"
1221 #: forms/list_forms.py:957 forms/list_forms.py:956
1222 msgid "Pass extensions"
1223 msgstr "通過対象の拡張子"
1225 #: forms/list_forms.py:959 forms/list_forms.py:958
1226 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1227 msgstr "投稿を許可するパートを拡張子で指定します。"
1229 #: forms/list_forms.py:965 forms/list_forms.py:964
1230 msgid "Collapse alternatives"
1231 msgstr "代替コンテンツ群の統合"
1233 #: forms/list_forms.py:967 forms/list_forms.py:966
1234 msgid ""
1235 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1236 msgstr ""
1237 "multipart/alternative のメールの場合に、最初のパートにあるコンテンツだけ残し"
1238 "ますか?"
1240 #: forms/list_forms.py:975 forms/list_forms.py:974
1241 msgid "Filter Action"
1242 msgstr "除去後の処理"
1244 #: forms/list_forms.py:982 forms/list_forms.py:981
1245 msgid "Convert html to plaintext"
1246 msgstr "HTML をプレーンテキストに変換"
1248 #: forms/list_forms.py:984 forms/list_forms.py:983
1249 msgid ""
1250 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1251 "happens after MIME attachments have been stripped."
1252 msgstr ""
1253 "Mailman は text/html 部分をプレーンテキストに変換しますか? この変換は MIME "
1254 "の添付ファイルが取り除かれた後に行われます。"
1256 #: forms/list_forms.py:997 forms/list_forms.py:996
1257 msgid "Respond and continue processing"
1258 msgstr "自動応答して処理を続ける"
1260 #: forms/list_forms.py:998 forms/list_forms.py:997
1261 msgid "Respond and discard message"
1262 msgstr "自動応答してメッセージを破棄"
1264 #: forms/list_forms.py:999 forms/list_forms.py:998
1265 msgid "No automatic response"
1266 msgstr "自動応答なし"
1268 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1003
1269 msgid "Autorespond to list owner"
1270 msgstr "オーナーからの自動応答"
1272 #: forms/list_forms.py:1006 forms/list_forms.py:1005
1273 msgid ""
1274 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1275 msgstr ""
1276 "Mailman は -owner アドレスへのメール送信者に自動応答メッセージを送りますか?"
1278 #: forms/list_forms.py:1011 forms/list_forms.py:1010
1279 msgid "Autoresponse owner text"
1280 msgstr "オーナーから自動応答する文章"
1282 #: forms/list_forms.py:1014 forms/list_forms.py:1013
1283 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1284 msgstr "-owner アドレスへの送信者に返す自動応答に含めるテキスト。"
1286 #: forms/list_forms.py:1019 forms/list_forms.py:1018
1287 msgid "Autorespond postings"
1288 msgstr "投稿時の自動応答"
1290 #: forms/list_forms.py:1021 forms/list_forms.py:1020
1291 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1292 msgstr "Mailman はメーリングリスト投稿者に自動応答メッセージを送りますか?"
1294 #: forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1024
1295 msgid "Autoresponse postings text"
1296 msgstr "投稿者へ自動応答する文章"
1298 #: forms/list_forms.py:1028 forms/list_forms.py:1027
1299 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1300 msgstr "メーリングリスト投稿者に返す自動応答に含めるテキスト。"
1302 #: forms/list_forms.py:1033 forms/list_forms.py:1032
1303 msgid "Autorespond requests"
1304 msgstr "申請時の自動応答"
1306 #: forms/list_forms.py:1035 forms/list_forms.py:1034
1307 msgid ""
1308 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1309 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1310 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1311 msgstr ""
1312 "Mailman は -request アドレスへのメール送信者に自動応答メッセージを送ります"
1313 "か? 「はい」を選んだ場合、Mailman に元のメールを破棄させたいのか、それとも通"
1314 "常のメールコマンドとしてシステムに転送させたいのかを決めてください。"
1316 #: forms/list_forms.py:1042 forms/list_forms.py:1041
1317 msgid "Autoresponse request text"
1318 msgstr "申請者へ自動応答する文章"
1320 #: forms/list_forms.py:1045 forms/list_forms.py:1044
1321 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1322 msgstr "-request アドレスへの申請者に返す自動応答に含めるテキスト。"
1324 #: forms/list_forms.py:1048 forms/list_forms.py:1047
1325 msgid "Autoresponse grace period"
1326 msgstr "自動応答の猶予期間"
1328 #: forms/list_forms.py:1050 forms/list_forms.py:1049
1329 msgid ""
1330 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1331 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1332 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1333 msgstr ""
1334 "同じ投稿者からメーリングリストまたは -request/-owner アドレスのどちらかに自動"
1335 "応答するまでの日数。猶予期間を設定しない (つまり、すべてのメッセージに自動応"
1336 "答する) 場合はゼロ (またはマイナス) に設定します。"
1338 #: forms/list_forms.py:1060 forms/list_forms.py:1059
1339 msgid "Notify users of held messages"
1340 msgstr "保留メッセージをユーザーに通知"
1342 #: forms/list_forms.py:1062 forms/list_forms.py:1061
1343 msgid ""
1344 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1345 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1346 "on their messages."
1347 msgstr ""
1348 "投稿メッセージが保留 (審査待ち) されたときに投稿者に通知しますか?「いいえ」に"
1349 "設定すると、審査待ちを知らせるメッセージはユーザーに送られません。"
1351 #: forms/list_forms.py:1071 forms/list_forms.py:1298 forms/list_forms.py:1070
1352 #: forms/list_forms.py:1297
1353 msgid "Send welcome message"
1354 msgstr "挨拶メッセージを送信"
1356 #: forms/list_forms.py:1073 forms/list_forms.py:1072
1357 msgid ""
1358 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1359 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1360 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1361 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1362 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1363 msgstr ""
1364 "新規入会メンバーに挨拶のメッセージを送信しますか? 手動で入会されたことをメン"
1365 "バーに通知したくないときは「いいえ」にしてください。「いいえ」の設定は、"
1366 "他のメーリングリストマネージャーから Mailman "
1367 "へメーリングリストを透過的に移行する場合に便利です。\n"
1368 "挨拶のメッセージのテキストはテンプレートタブで設定できます。"
1370 #: forms/list_forms.py:1085 forms/list_forms.py:1084
1371 msgid "Send goodbye message"
1372 msgstr "お別れのメッセージを送る"
1374 #: forms/list_forms.py:1087 forms/list_forms.py:1086
1375 msgid ""
1376 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1377 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1378 "you did so.\n"
1379 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1380 msgstr ""
1381 "新しく退会したメンバーにお別れのメッセージを送りますか? 手動で退会されたこと"
1382 "をメンバーに通知したくないときは「いいえ」にしてください。\n"
1383 "お別れのメッセージのテキストはテンプレートタブで設定できます。"
1385 #: forms/list_forms.py:1096 forms/list_forms.py:1095
1386 msgid "Admin immed notify"
1387 msgstr "すぐに管理者に通知"
1389 #: forms/list_forms.py:1098 forms/list_forms.py:1097
1390 msgid ""
1391 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1392 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1393 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1394 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1395 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1396 "on the arrival of new requests as well. "
1397 msgstr ""
1398 "メーリングリストのモデレーターは新しい申請の即時通知を受けますか? "
1399 "モデレーター (およびオーナー) には、審査待ちの申請 "
1400 "(管理対象リストへの入会申請や、何らかの理由で保留されている投稿など) のリマイ"
1401 "ンダーが毎日送られます。このオプションを設定すると、新しい申請が届いたしたと"
1402 "きにもすぐに通知が送られるようになります。 "
1404 #: forms/list_forms.py:1110 forms/list_forms.py:1109
1405 msgid "Notify admin of membership changes"
1406 msgstr "メンバー変更を管理者に通知"
1408 #: forms/list_forms.py:1112 forms/list_forms.py:1111
1409 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1410 msgstr "入会と退会の通知を管理者が受け取りますか?"
1412 #: forms/list_forms.py:1119 forms/list_forms.py:1118
1413 msgid "Not Moderated"
1414 msgstr "審査なし"
1416 #: forms/list_forms.py:1120 forms/list_forms.py:1119
1417 msgid "Moderated but allows for open posting"
1418 msgstr "審査制、ただし公開投稿可能"
1420 #: forms/list_forms.py:1121 forms/list_forms.py:1120
1421 msgid "Moderated"
1422 msgstr "審査済み"
1424 #: forms/list_forms.py:1133 forms/list_forms.py:1132
1425 msgid "Show list on index page"
1426 msgstr "一覧ページにリストを表示"
1428 #: forms/list_forms.py:1135 forms/list_forms.py:1134
1429 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1430 msgstr "このリストを全メーリングリストの一覧に掲載するかどうかを選択します"
1432 #: forms/list_forms.py:1142 forms/list_forms.py:1141
1433 msgid ""
1434 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1435 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1436 "it, while still identifying what the list is."
1437 msgstr ""
1438 "この説明は、メーリングリストが他のメーリングリストと一緒に表示されるときや、"
1439 "ヘッダーなどで使われます。そのメーリングリストが何であるかがわかるように、で"
1440 "きるだけ簡潔に記述してください。"
1442 #: forms/list_forms.py:1149 forms/list_forms.py:1148
1443 msgid "Long Description"
1444 msgstr "詳細説明"
1446 #: forms/list_forms.py:1150 forms/list_forms.py:1149
1447 msgid "A longer description of this mailing list."
1448 msgstr "このメーリングリストについての詳しい説明。"
1450 #: forms/list_forms.py:1155 forms/list_forms.py:1154
1451 msgid "Display name"
1452 msgstr "表示名"
1454 #: forms/list_forms.py:1157 forms/list_forms.py:1156
1455 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1456 msgstr "表示名はウェブインターフェイスに表示される名前です。"
1458 #: forms/list_forms.py:1160 forms/list_forms.py:1159
1459 msgid "Subject prefix"
1460 msgstr "件名プレフィックス"
1462 #: forms/list_forms.py:1165 forms/list_forms.py:1164
1463 msgid "Preferred Language"
1464 msgstr "推奨言語"
1466 #: forms/list_forms.py:1171 forms/list_forms.py:1170
1467 msgid "Members List Visibility"
1468 msgstr "メンバーリストの可視性"
1470 #: forms/list_forms.py:1176 forms/list_forms.py:1175
1471 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1472 msgstr "誰がこのメーリングリストのメンバーリストを見ることができますか?"
1474 #: forms/list_forms.py:1182 forms/list_forms.py:1181
1475 msgid "Gateway to mail"
1476 msgstr "メーリングリストに転送"
1478 #: forms/list_forms.py:1184 forms/list_forms.py:1183
1479 msgid ""
1480 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1481 "list"
1482 msgstr ""
1484 #: forms/list_forms.py:1191 forms/list_forms.py:1190
1485 msgid "Gateway to news"
1486 msgstr "ニュースグループへの転送"
1488 #: forms/list_forms.py:1193 forms/list_forms.py:1192
1489 msgid ""
1490 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1491 "newsgroup."
1492 msgstr ""
1494 #: forms/list_forms.py:1198 forms/list_forms.py:1197
1495 msgid "Linked Newsgroup"
1496 msgstr "関連するニュースグループ"
1498 #: forms/list_forms.py:1200 forms/list_forms.py:1199
1499 msgid "The name of the linked newsgroup."
1500 msgstr "関連するニュースグループの名前。"
1502 #: forms/list_forms.py:1203 forms/list_forms.py:1202
1503 msgid "Newsgroup moderation"
1504 msgstr "ニュースグループの審査"
1506 #: forms/list_forms.py:1208 forms/list_forms.py:1207
1507 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1508 msgstr "関連するニュースグループの審査ポリシーがある場合。"
1510 #: forms/list_forms.py:1215 forms/list_forms.py:1214
1511 msgid "NNTP Include subject prefix "
1512 msgstr "NNTPに件名プレフィックスを適用 "
1514 #: forms/list_forms.py:1217 forms/list_forms.py:1216
1515 msgid ""
1516 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1517 "posts gated to usenet."
1518 msgstr ""
1520 #: forms/list_forms.py:1233 forms/list_forms.py:1232
1521 msgid "Emails to mass subscribe"
1522 msgstr "一括入会するメールアドレス"
1524 #: forms/list_forms.py:1235 forms/list_forms.py:1234
1525 msgid ""
1526 "The following formats are accepted:\n"
1527 "jdoe@example.com\n"
1528 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1529 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1530 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1531 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1532 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1533 msgstr ""
1534 "以下のフォーマットがご利用いただけます:\n"
1535 "jdoe@example.com\n"
1536 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1537 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1538 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1539 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1540 "最後の3つは、表示名とアドレスを関連付けるために使用します。\n"
1542 #: forms/list_forms.py:1246 forms/list_forms.py:1245
1543 msgid "Pre confirm"
1544 msgstr "事前確認"
1546 #: forms/list_forms.py:1250 forms/list_forms.py:1249
1547 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1548 msgstr "チェックを入れると、ユーザーは入会するかを確認する必要がなくなります。"
1550 #: forms/list_forms.py:1256 forms/list_forms.py:1255
1551 msgid "Pre approved"
1552 msgstr "事前承認済み"
1554 #: forms/list_forms.py:1260 forms/list_forms.py:1259
1555 msgid ""
1556 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1557 msgstr "チェックした場合、モデレーターは申請を審査する必要はありません。"
1559 #: forms/list_forms.py:1267 forms/list_forms.py:1266
1560 msgid "Pre Verified"
1561 msgstr "検証済み"
1563 #: forms/list_forms.py:1271 forms/list_forms.py:1270
1564 msgid ""
1565 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1566 msgstr ""
1567 "チェックを入れると、ユーザーは自分のメールアドレスが有効かどうかを確認する必"
1568 "要がなくなります。"
1570 #: forms/list_forms.py:1278 forms/list_forms.py:1277
1571 msgid "Invitation"
1572 msgstr "招待"
1574 #: forms/list_forms.py:1282 forms/list_forms.py:1281
1575 msgid ""
1576 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1577 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1578 msgstr ""
1579 "チェックした場合、他のチェックボックスは無視され、ユーザーにはメーリングリス"
1580 "トへの招待メールが送られ、それを承諾した時点でメンバーに登録されます。"
1582 #: forms/list_forms.py:1300 forms/list_forms.py:1299
1583 msgid ""
1584 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1585 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1586 "not sent based on the choice."
1587 msgstr "「はい」または「いいえ」に設定するとそれに従い、リストのデフォルト "
1588 "(「挨拶メッセージを送信」設定) は無視されます。"
1590 #: forms/list_forms.py:1321 forms/list_forms.py:1320
1591 msgid "Emails to Unsubscribe"
1592 msgstr "退会するメールアドレス"
1594 #: forms/list_forms.py:1322 forms/list_forms.py:1321
1595 msgid "Add one email address on each line"
1596 msgstr "各行にメールアドレスを1つずつ追加します"
1598 #: forms/list_forms.py:1338 forms/list_forms.py:1337
1599 msgid "Default antispam action"
1600 msgstr "デフォルトのアンチスパム処理"
1602 #: forms/list_forms.py:1343 forms/list_forms.py:1342
1603 msgid "Header"
1604 msgstr "ヘッダー"
1606 #: forms/list_forms.py:1344 forms/list_forms.py:1343
1607 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1608 msgstr "フィルターするメールヘッダー (大文字・小文字の区別なし)。"
1610 #: forms/list_forms.py:1346 forms/list_forms.py:1345
1611 msgid "Please enter a header."
1612 msgstr "ヘッダーを入力してください。"
1614 #: forms/list_forms.py:1347 forms/list_forms.py:1346
1615 msgid "Please enter a valid header."
1616 msgstr "有効なヘッダーを入力してください。"
1618 #: forms/list_forms.py:1351 forms/list_forms.py:1350
1619 msgid "Pattern"
1620 msgstr "パターン"
1622 #: forms/list_forms.py:1353 forms/list_forms.py:1352
1623 msgid "Regular expression matching the header's value (case-insensitive)."
1624 msgstr "ヘッダーの値にマッチする正規表現 (大文字・小文字の区別なし)。"
1626 #: forms/list_forms.py:1357 forms/list_forms.py:1356
1627 msgid "Please enter a pattern."
1628 msgstr "パターンを入力してください。"
1630 #: forms/list_forms.py:1358 forms/list_forms.py:1357
1631 msgid "Please enter a valid pattern."
1632 msgstr "有効なパターンを入力してください。"
1634 #: forms/list_forms.py:1362 templates/postorius/domain/index.html:26
1635 #: forms/list_forms.py:1361
1636 msgid "Action"
1637 msgstr "処理"
1639 #: forms/list_forms.py:1363 forms/list_forms.py:1362
1640 msgid "Please enter a valid action."
1641 msgstr "有効な処理を入力してください。"
1643 #: forms/list_forms.py:1366 forms/list_forms.py:1365
1644 msgid "Action to take when a header matches"
1645 msgstr "ヘッダーが一致した場合に取るべき処理"
1647 #: forms/list_forms.py:1401 forms/list_forms.py:1400
1648 msgid "Select Email"
1649 msgstr "メールアドレスを選択"
1651 #: forms/list_forms.py:1427 forms/list_forms.py:1426
1652 msgid "Data"
1653 msgstr "データ"
1655 #: forms/member_forms.py:28
1656 msgid "Email Address"
1657 msgstr "メールアドレス"
1659 #: forms/member_forms.py:35 forms/user_forms.py:341
1660 msgid "Display Name"
1661 msgstr "表示名"
1663 #: forms/member_forms.py:37
1664 msgid "Please enter a display name."
1665 msgstr "表示名を入力してください。"
1667 #: forms/system.py:32
1668 msgid "Add ban"
1669 msgstr "ブロックを追加"
1671 #: forms/system.py:34
1672 msgid ""
1673 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1674 "similar email addresses."
1675 msgstr ""
1676 "単一のメールアドレスをブロックすることも、正規表現を使って類似したメールアド"
1677 "レスにマッチさせてブロックすることもできます。"
1679 #: forms/user_forms.py:70
1680 msgid "Receive own postings"
1681 msgstr "自分の投稿を受け取る"
1683 #: forms/user_forms.py:72
1684 msgid ""
1685 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1686 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1687 msgstr ""
1688 "通常、あなたがメーリングリストに投稿するすべてのメッセージのコピーを受け取り"
1689 "ます。このコピーを受け取りたくない場合は、このオプションを「いいえ」に設定し"
1690 "てください。"
1692 #: forms/user_forms.py:80
1693 msgid "Acknowledge posts"
1694 msgstr "確認メールを受け取る"
1696 #: forms/user_forms.py:82
1697 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1698 msgstr "メーリングリストにメールを送信した際に、確認メールを受け取りますか?"
1700 #: forms/user_forms.py:88
1701 msgid "Hide address"
1702 msgstr "アドレスを隠す"
1704 #: forms/user_forms.py:90
1705 msgid ""
1706 "When other members allowed to view the list membership, your email address "
1707 "is normally shown. If you do not want your email address to show up on this "
1708 "membership roster, select Yes for this option."
1709 msgstr ""
1710 "他のメンバーがメンバー一覧の閲覧を許可した場合、通常はあなたのメールアドレス"
1711 "が表示されます。メールアドレスを一覧に表示させたくない場合は、「はい」を選択"
1712 "してください。"
1714 #: forms/user_forms.py:99
1715 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1716 msgstr "メーリングリストのコピーを受け取る (重複の可能性あり)"
1718 #: forms/user_forms.py:101
1719 msgid ""
1720 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1721 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1722 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1723 msgstr ""
1724 "リストメッセージのTo:またはCc:ヘッダーに明示的にリストされている場合、メーリ"
1725 "ングリストからのコピーを受け取らないようにすることができます。コピーを受け取"
1726 "るには「はい」を選択します。メーリングリストからコピーを受け取らないようにす"
1727 "るには、「いいえ」を選択します"
1729 #: forms/user_forms.py:112
1730 msgid "Preferred language"
1731 msgstr "使用言語"
1733 #: forms/user_forms.py:114
1734 msgid ""
1735 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1736 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1737 "language is used for your email notifications and such."
1738 msgstr ""
1739 "Mailman とのやりとりに使用する優先言語。これを設定するとメーリングリストの優"
1740 "先言語を上書きします。これはメール通知などに使用される言語に影響します。"
1742 #: forms/user_forms.py:170
1743 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1744 msgstr "delivery_statusを{}に設定できません"
1746 #: forms/user_forms.py:268
1747 msgid "Verified"
1748 msgstr "確認済み"
1750 #: forms/user_forms.py:269
1751 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1752 msgstr "メールアドレスを確認するかどうかを指定します"
1754 #: forms/validators.py:39
1755 #, python-brace-format
1756 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1757 msgstr "無効です: 「{0}」はメールアドレスか UUID であるべきです"
1759 #: models.py:43
1760 msgid ""
1761 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1762 "accessible.\n"
1763 "You can use these variables in the templates. \n"
1764 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty  - only in list:"
1765 "member:regular:footer and list:member:regular:header\n"
1766 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1767 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1768 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1769 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1770 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1771 "$description: The mailing list's short description text \n"
1772 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1773 "$request_email: The email address for -request address \n"
1774 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1775 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1776 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1777 "fr, en, de \n"
1778 "Some templates accept additional variables. See <a href=\"https://docs."
1779 "mailman3.org/projects/mailman/en/latest/src/mailman/rest/docs/templates."
1780 "html#templated-texts\">this doc</a> \n"
1781 msgstr ""
1782 "注意: テンプレートは一般に公開されるため、テンプレート内に秘密のコンテンツを"
1783 "追加しないでください。\n"
1784 "テンプレートでは以下の変数を使用できます。\n"
1785 "$hyperkitty_url: Hyperkitty のアーカイブメッセージへのリンク "
1786 "(list:member:regular:footer、list:member:regular:header 内のみ)\n"
1787 "$listname: メーリングリストの名前 (例: ant@example.com)\n"
1788 "$list_id: List-IDヘッダー (例: ant.example.com)\n"
1789 "$display_name: メーリングリストの表示名 (例: Ant)\n"
1790 "$short_listname: リスト名のローカル部分 (例: ant)\n"
1791 "$domain: リスト名のドメイン部分 (例: example.com)\n"
1792 "$description: メーリングリストの簡易説明文\n"
1793 "$info: メーリングリストの説明テキスト \n"
1794 "$request_email: 申請用のメールアドレス \n"
1795 "$owner_email: オーナーのメールアドレス \n"
1796 "$site_email: サイトのオーナーに連絡するためのメールアドレス \n"
1797 "$language: メーリングリストの優先言語の2文字の言語コード (例: fr、en、de) \n"
1798 "いくつかのテンプレートはほかの変数も使用可能です。<a href=\"https://docs."
1799 "mailman3.org/projects/mailman/en/latest/src/mailman/rest/docs/templates.html"
1800 "#templated-texts\">こちらの文書を参照</a>。 \n"
1802 #: models.py:80
1803 msgid "owner"
1804 msgstr "オーナー"
1806 #: models.py:81
1807 msgid "member"
1808 msgstr "メンバー"
1810 #: models.py:82
1811 msgid "nonmember"
1812 msgstr "非メンバー"
1814 #: models.py:83
1815 msgid "moderator"
1816 msgstr "モデレーター"
1818 #: models.py:261
1819 msgid "Choose the template you want to customize."
1820 msgstr "カスタマイズしたいテンプレートを選択します。"
1822 #: models.py:271
1823 msgid ""
1824 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1825 msgstr ""
1826 "テンプレートの言語、これはメーリングリストの優先言語でなければなりません。"
1828 #: template_list.py:28
1829 msgid ""
1830 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1831 "required."
1832 msgstr "投稿に対してモデレーターの審査が必要な場合に、リスト管理者に送信されます。"
1834 #: template_list.py:34
1835 msgid ""
1836 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1837 "request is required."
1838 msgstr "入会申請に対するモデレーターの審査が必要な場合に、リスト管理者に送信されます"
1839 "。"
1841 #: template_list.py:40
1842 msgid ""
1843 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1844 "unsubscription request is required."
1845 msgstr "退会申請に対するモデレーターの審査が必要な場合に、リスト管理者に送信されます"
1846 "。"
1848 #: template_list.py:46
1849 msgid ""
1850 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1851 "subscribed."
1852 msgstr "新しいメンバーが入会したときにリスト管理者に通知されます。"
1854 #: template_list.py:52
1855 msgid ""
1856 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1857 "format has been received."
1858 msgstr ""
1859 "識別できない形式のバウンスメッセージを受信した場合に、リスト管理者に送信され"
1860 "ます。"
1862 #: template_list.py:58
1863 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1864 msgstr "「mailman notify」コマンドからリスト管理者に送られます。"
1866 #: template_list.py:64
1867 msgid ""
1868 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1869 "is incremented."
1870 msgstr "メンバーのバウンススコアが上昇したときに、リスト管理者に送信されます。"
1872 #: template_list.py:70
1873 msgid ""
1874 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1875 "disabled due to excessive bounces."
1876 msgstr ""
1877 "バウンスが多すぎるためにメンバーの配信が無効になった場合に、リスト管理者に通"
1878 "知するために送信されます。"
1880 #: template_list.py:76
1881 msgid ""
1882 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1883 "unsubscribed."
1884 msgstr "メンバーが退会したことを通知するために、リスト管理者に送信されます。"
1886 #: template_list.py:79
1887 msgid "The footer for a digest message."
1888 msgstr "ダイジェストメッセージのフッター。"
1890 #: template_list.py:80
1891 msgid "The header for a digest message."
1892 msgstr "ダイジェストメッセージのヘッダー。"
1894 #: template_list.py:84
1895 msgid ""
1896 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1897 msgstr "ダイジェストメッセージに共通する紹介文。"
1899 #: template_list.py:89
1900 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1901 msgstr "通常の(ダイジェストでない)メッセージのフッター。"
1903 #: template_list.py:93
1904 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1905 msgstr "通常の(non-digest)メッセージのヘッダー。"
1907 #: template_list.py:98
1908 msgid ""
1909 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1910 msgstr "入会確認が必要なときに入会者に送信されるメッセージ。"
1912 #: template_list.py:104
1913 msgid ""
1914 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1915 "required."
1916 msgstr "退会の確認が必要な場合に入会者に送信されるメッセージ。"
1918 #: template_list.py:110
1919 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1920 msgstr "メーリングリストへの招待時に入会者に送られるメッセージ。"
1922 #: template_list.py:116
1923 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1924 msgstr "メーリングリストから退会する際にメンバーに送られる通知。"
1926 #: template_list.py:122
1927 msgid ""
1928 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1929 "approval."
1930 msgstr "メッセージがモデレーターの審査のために保留されているときに、投稿者に送られる"
1931 "通知。"
1933 #: template_list.py:128
1934 msgid ""
1935 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1936 "that day."
1937 msgstr "その日の自動応答数が上限に達したときにユーザーに送信されます。"
1939 #: template_list.py:134
1940 msgid ""
1941 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1942 "list."
1943 msgstr "投稿者のメッセージがメーリングリストに届いたときに送られる通知。"
1945 #: template_list.py:140
1946 msgid ""
1947 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1948 "due to bounces."
1949 msgstr ""
1950 "バウンスが原因でメーリングリストの配信が無効化されている際に、メンバーに送信"
1951 "されるバウンスプローブ。"
1953 #: template_list.py:146
1954 msgid ""
1955 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
1956 "moderator."
1957 msgstr ""
1958 "メッセージがメーリングリストのモデレーターによって拒否されたときに投稿者に送"
1959 "られる通知。"
1961 #: template_list.py:152
1962 msgid ""
1963 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
1964 msgstr "メッセージが自動的に拒否されたときに投稿者に送られる通知。"
1966 #: template_list.py:158
1967 msgid ""
1968 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
1969 msgstr "メンバーがメーリングリストに入会したときに送られる通知。"
1971 #: template_list.py:164
1972 msgid ""
1973 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
1974 "excessive bounces."
1975 msgstr "過剰なバウンスにより無効化された場合にメンバーに送られる通知。"
1977 #: templates/403.html:5
1978 msgid "Forbidden"
1979 msgstr "アクセス禁止"
1981 #: templates/404.html:5
1982 msgid "Page not found"
1983 msgstr "ページが見つかりません"
1985 #: templates/404.html:6
1986 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
1987 msgstr "このページは存在しないか、別の場所に移動しました。"
1989 #: templates/500.html:18
1990 msgid "Server error"
1991 msgstr "サーバーエラー"
1993 #: templates/500.html:19
1994 msgid "An error occurred while processing your request."
1995 msgstr "申請の処理中にエラーが発生しました。"
1997 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
1998 msgid "Global Bans"
1999 msgstr "サイト全体のブロック設定"
2001 #: templates/postorius/base.html:28
2002 msgid "Mailman logo"
2003 msgstr "Mailman ロゴ"
2005 #: templates/postorius/base.html:34 templates/postorius/base.html:117
2006 #: templates/postorius/lists/summary.html:110
2007 msgid "Sign In"
2008 msgstr "サインイン"
2010 #: templates/postorius/base.html:38 templates/postorius/base.html:121
2011 msgid "Sign Up"
2012 msgstr "登録"
2014 #: templates/postorius/base.html:53 templates/postorius/base.html:130
2015 #: templates/postorius/base.html:158
2016 msgid "Account"
2017 msgstr "アカウント"
2019 #: templates/postorius/base.html:57 templates/postorius/base.html:134
2020 #: templates/postorius/base.html:162
2021 msgid "Mailman settings"
2022 msgstr "Mailman 設定"
2024 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/base.html:139
2025 #: templates/postorius/base.html:167
2026 msgid "Posting activity"
2027 msgstr "投稿情報"
2029 #: templates/postorius/base.html:68 templates/postorius/base.html:144
2030 #: templates/postorius/base.html:173
2031 msgid "Sign Out"
2032 msgstr "サインアウト"
2034 #: templates/postorius/base.html:78
2035 msgid "Lists"
2036 msgstr "リスト"
2038 #: templates/postorius/base.html:84 templates/postorius/domain/index.html:5
2039 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2040 msgid "Domains"
2041 msgstr "ドメイン"
2043 #: templates/postorius/base.html:90
2044 msgid "Bans"
2045 msgstr "ブロック"
2047 #: templates/postorius/base.html:96
2048 msgid "System Information"
2049 msgstr "システム情報"
2051 #: templates/postorius/base.html:102 templates/postorius/menu/list_nav.html:51
2052 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2053 msgid "Users"
2054 msgstr "ユーザー"
2056 #: templates/postorius/base.html:109 templates/postorius/lists/summary.html:33
2057 msgid "Archives"
2058 msgstr "アーカイブ"
2060 #: templates/postorius/base.html:197
2061 msgid "Postorius Documentation"
2062 msgstr "Postorius ドキュメント"
2064 #: templates/postorius/base.html:201
2065 msgid "Postorius Version"
2066 msgstr "Postorius バージョン"
2068 #: templates/postorius/base.html:204
2069 msgid "Happy Mailman Day!"
2070 msgstr "Happy Mailman Day!"
2072 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2073 msgid "Confirm domain removal"
2074 msgstr "ドメイン削除の確認"
2076 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2077 msgid "Confirm deletion"
2078 msgstr "削除の確認"
2080 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2081 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2082 msgstr "永続的に削除してもよろしいですか"
2084 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2085 #, python-format
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2089 "      "
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "        これは、%(size)s のリストを削除することになります:\n"
2093 "      "
2095 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2096 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2097 #: templates/postorius/domain/template_index.html:35
2098 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2099 #: templates/postorius/lists/members.html:159
2100 #: templates/postorius/lists/members.html:170
2101 #: templates/postorius/lists/template_list.html:33
2102 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:89
2103 msgid "Delete"
2104 msgstr "削除"
2106 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2107 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2108 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2109 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:23
2110 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2111 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2112 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:23
2113 msgid "Cancel"
2114 msgstr "キャンセル"
2116 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2117 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2118 msgid "Edit domain"
2119 msgstr "ドメインを編集"
2121 #: templates/postorius/domain/edit.html:17
2122 #: templates/postorius/lists/template_update.html:20
2123 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2124 #: templates/postorius/user/manage.html:46
2125 #: templates/postorius/user/manage.html:82
2126 msgid "Update"
2127 msgstr "更新"
2129 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2130 msgid "Add Domain"
2131 msgstr "ドメインを追加"
2133 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2134 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2135 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:63
2136 msgid "Owners"
2137 msgstr "オーナー"
2139 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2140 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2141 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2142 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2143 msgid "Edit"
2144 msgstr "編集"
2146 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2147 msgid "remove"
2148 msgstr "削除"
2150 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2151 msgid "Add"
2152 msgstr "追加"
2154 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2155 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2156 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2157 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2158 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2159 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2160 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2161 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2162 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2163 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:71 templatetags/nav_helpers.py:39
2164 msgid "Templates"
2165 msgstr "テンプレート"
2167 #: templates/postorius/domain/index.html:67
2168 msgid "No domains yet."
2169 msgstr "ドメインはまだありません。"
2171 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2172 msgid "Add domain"
2173 msgstr "ドメインを追加"
2175 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2176 msgid "Add a new domain"
2177 msgstr "新しいドメインを追加"
2179 #: templates/postorius/domain/new.html:17
2180 msgid "Create domain"
2181 msgstr "ドメインを作成"
2183 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2184 msgid "Add domain owner "
2185 msgstr "ドメインオーナーの追加 "
2187 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2188 msgid "Add a new owner to"
2189 msgstr "新しいオーナーを追加"
2191 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2192 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2193 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2194 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2195 #, python-format
2196 msgid "Template '%(name)s'"
2197 msgstr "テンプレート「%(name)s」"
2199 #: templates/postorius/domain/template_add.html:25
2200 #: templates/postorius/lists/template_add.html:16
2201 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:64
2202 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:75
2203 msgid "Save"
2204 msgstr "保存"
2206 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2207 msgid "Delete Template"
2208 msgstr "テンプレートの削除"
2210 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2211 #, python-format
2212 msgid ""
2213 "\n"
2214 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2215 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2216 "           "
2217 msgstr ""
2218 "\n"
2219 "           本当にドメイン「%(name)s」のテンプレート「%(identifier)s」を\n"
2220 "           削除してもよろしいですか?\n"
2221 "           "
2223 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2224 #: templates/postorius/lists/template_list.html:15
2225 msgid "New Template"
2226 msgstr "新しいテンプレート"
2228 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2229 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2230 msgid "Template Name"
2231 msgstr "テンプレートの名前"
2233 #: templates/postorius/domain/template_index.html:45
2234 #: templates/postorius/lists/template_list.html:41
2235 msgid "No Templates."
2236 msgstr "テンプレートはありません。"
2238 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2239 msgid "Something went wrong"
2240 msgstr "エラーが発生しました"
2242 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2243 msgid "Ban email"
2244 msgstr "メールアドレスをブロック"
2246 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2247 msgid "Currently banned addresses"
2248 msgstr "現在ブロックしているアドレス"
2250 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2251 msgid "Un-ban this address"
2252 msgstr "このアドレスのブロックを解除します"
2254 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2255 msgid "No addresses are currently banned."
2256 msgstr "現在、ブロックしているアドレスはありません。"
2258 #: templates/postorius/index.html:6
2259 msgid "List Index"
2260 msgstr "メーリングリスト一覧"
2262 #: templates/postorius/index.html:12
2263 msgid "Mailing Lists"
2264 msgstr "メーリングリスト"
2266 #: templates/postorius/index.html:20
2267 msgid "Role: "
2268 msgstr "役割: "
2270 #: templates/postorius/index.html:41
2271 msgid "Owner"
2272 msgstr "オーナー"
2274 #: templates/postorius/index.html:46
2275 msgid "Moderator"
2276 msgstr "モデレーター"
2278 #: templates/postorius/index.html:51
2279 msgid "Member"
2280 msgstr "メンバー"
2282 #: templates/postorius/index.html:56
2283 msgid "Non-member"
2284 msgstr "非メンバー"
2286 #: templates/postorius/index.html:59
2287 msgid "All"
2288 msgstr "すべて"
2290 #: templates/postorius/index.html:72
2291 msgid "Create New Domain"
2292 msgstr "新しいドメインの作成"
2294 #: templates/postorius/index.html:74
2295 msgid "Create New List"
2296 msgstr "新しいリストの作成"
2298 #: templates/postorius/index.html:86
2299 msgid "List name"
2300 msgstr "リスト名"
2302 #: templates/postorius/index.html:87
2303 msgid "Post address"
2304 msgstr "投稿アドレス"
2306 #: templates/postorius/index.html:98
2307 msgid "unadvertised"
2308 msgstr "非公開"
2310 #: templates/postorius/index.html:110
2311 msgid ""
2312 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here. "
2313 "Click to <a href=\"?all-lists\"> see all lists</a>."
2314 msgstr ""
2315 "ここには、あなたがオーナー、モデレーター、またはメンバーであるリストのみが表"
2316 "示されます。クリックして <a href=\"?all-lists\"> すべてのリストを表示</a>しま"
2317 "す。"
2319 #: templates/postorius/index.html:114
2320 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2321 msgstr "管理者だけがメーリングリスト一覧で非公開のメーリングリストを見ることができま"
2322 "す。"
2324 #: templates/postorius/index.html:120
2325 msgid "There are currently no mailing lists."
2326 msgstr "現在メーリングリストは存在しません。"
2328 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2329 msgid "Banned addresses"
2330 msgstr "ブロックされたアドレス"
2332 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2333 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2334 msgstr "このリストを永久に削除してもよろしいですか?"
2336 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2337 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2338 msgstr "すべての設定とメンバーデータは失われます!"
2340 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2341 #, python-format
2342 msgid ""
2343 "\n"
2344 "                Delete %(listname)s\n"
2345 "                "
2346 msgstr ""
2347 "\n"
2348 "                %(listname)s を削除する\n"
2349 "                "
2351 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2352 msgid "Confirm remove role"
2353 msgstr "役割の削除の確認"
2355 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:15
2356 #, python-format
2357 msgid "Remove %(address)s as %(role_translated)s?"
2358 msgstr "%(role_translated)sとして%(address)sを削除しますか?"
2360 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:19
2361 msgid "Are you sure?"
2362 msgstr "よろしいですか?"
2364 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:22
2365 #, python-format
2366 msgid " Remove %(role_translated)s"
2367 msgstr " %(role_translated)s を削除"
2369 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2370 msgid "Unsubscribe all members"
2371 msgstr "全メンバーの退会"
2373 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2374 #, python-format
2375 msgid ""
2376 "\n"
2377 "        Warning! This will remove every member from %(listname)s!\n"
2378 "    "
2379 msgstr ""
2380 "\n"
2381 "        警告! これにより、%(listname)s からすべてのメンバーが退会されます!\n"
2382 "    "
2384 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2385 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2386 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2387 msgid "Remove ALL members"
2388 msgstr "すべてのメンバーを退会"
2390 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2391 #, python-format
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2395 "    "
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "    %(name)s (%(listid)s) への %(addr)s の参加を確認します:\n"
2399 "    "
2401 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2402 #, python-format
2403 msgid ""
2404 "\n"
2405 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2406 "    "
2407 msgstr ""
2408 "\n"
2409 "    %(name)s (%(listid)s) から %(addr)s の退会を確認します:\n"
2410 "    "
2412 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2413 #, python-format
2414 msgid ""
2415 "\n"
2416 "    Confirm token %(token)s:\n"
2417 "    "
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "    トークン %(token)s を確認します:\n"
2421 "    "
2423 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2424 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:88
2425 msgid "Header filters"
2426 msgstr "ヘッダーフィルター"
2428 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:68
2429 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:20
2430 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:28
2431 #: templates/postorius/lists/settings.html:30
2432 #: templates/postorius/user/list_options.html:28
2433 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:23
2434 msgid "Save changes"
2435 msgstr "変更を保存する"
2437 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:70
2438 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2439 msgstr ""
2440 "変更はまだ保存されていません、ボタンをクリックすると変更が保存されます。"
2442 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2443 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2444 msgid "Held messages"
2445 msgstr "保留メッセージ"
2447 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2448 msgid "Perform action on selected messages"
2449 msgstr "選択したメッセージに処理を実行する"
2451 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2452 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:117
2453 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
2454 msgid "Accept"
2455 msgstr "許可"
2457 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:33
2458 msgid "Click the message's subject for more options."
2459 msgstr "メッセージの件名をクリックして追加のオプションを設定"
2461 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2462 msgid "Subject"
2463 msgstr "件名"
2465 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2466 msgid "Sender"
2467 msgstr "送信者"
2469 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:42
2470 msgid "Reason"
2471 msgstr "理由"
2473 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:43
2474 msgid "Hold Date"
2475 msgstr "保留した日"
2477 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:55
2478 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:63
2479 msgid "No Subject"
2480 msgstr "件名なし"
2482 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2483 msgid "Attachments"
2484 msgstr "添付ファイル"
2486 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:103
2487 msgid "Set member moderation"
2488 msgstr "メンバーのモデレーションを設定する"
2490 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:109
2491 msgid "Rejection reason:"
2492 msgstr "拒否理由:"
2494 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:112
2495 msgid ""
2496 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2497 "ignored."
2498 msgstr ""
2499 "メッセージ拒否のために送信者に送られる理由。他の処理では、これは無視されま"
2500 "す。"
2502 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:126
2503 msgid "Show Headers"
2504 msgstr "ヘッダーを表示する"
2506 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:134
2507 msgid "There are currently no held messages."
2508 msgstr "現在、保留されているメッセージはありません。"
2510 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:141
2511 msgid "Message could not be retrieved"
2512 msgstr "メッセージが取得できませんでした"
2514 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2515 msgid "Remove listed users"
2516 msgstr "リストアップされたユーザーを退会"
2518 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2519 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:79
2520 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:83
2521 msgid "Mass subscribe"
2522 msgstr "一括入会"
2524 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:16
2525 msgid "Subscribe users"
2526 msgstr "一括入会"
2528 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2529 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2530 msgid "Member options"
2531 msgstr "メンバーオプション"
2533 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2534 msgid "No Preferences Available"
2535 msgstr "選択不可"
2537 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2538 msgid "You are not the owner for this list"
2539 msgstr "あなたはこのメーリングリストのオーナーではありません"
2541 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2542 msgid "List members"
2543 msgstr "メンバーリスト"
2545 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2546 msgid "Search members..."
2547 msgstr "メンバー検索…"
2549 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2550 msgid "CSV Export"
2551 msgstr "CSV エクスポート"
2553 #: templates/postorius/lists/members.html:62
2554 msgid "Remove Selected"
2555 msgstr "選択したものを退会"
2557 #: templates/postorius/lists/members.html:78
2558 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2559 #: templates/postorius/user/manage.html:61
2560 #: templates/postorius/user/manage.html:97
2561 msgid "Address"
2562 msgstr "メールアドレス"
2564 #: templates/postorius/lists/members.html:82
2565 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2566 msgid "Delivery Mode"
2567 msgstr "配信形式"
2569 #: templates/postorius/lists/members.html:85
2570 msgid "Moderation Action"
2571 msgstr "審査処理"
2573 #: templates/postorius/lists/members.html:90
2574 msgid "Bounce Score"
2575 msgstr "バウンススコア"
2577 #: templates/postorius/lists/members.html:116
2578 msgid "Masked per the user request"
2579 msgstr "ユーザーリクエストごとにマスク"
2581 #: templates/postorius/lists/new.html:6 templates/postorius/lists/new.html:17
2582 msgid "Create list"
2583 msgstr "リストの作成"
2585 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2586 msgid "Create a new list"
2587 msgstr "新しいメーリングリストを作成する"
2589 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2590 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2591 msgid "E-Mail Address"
2592 msgstr "メールアドレス"
2594 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2595 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2596 msgid "Actions"
2597 msgstr "処理"
2599 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:38
2600 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:38
2601 msgid "Ban"
2602 msgstr "ブロック"
2604 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:48
2605 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:51
2606 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2607 msgstr "現在このメーリングリストへの入会申請はありません。"
2609 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2610 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:72
2611 msgid "Settings"
2612 msgstr "設定"
2614 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:39
2615 msgid "Rejection reason"
2616 msgstr "拒否理由"
2618 #: templates/postorius/lists/summary.html:10
2619 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2620 msgid "Info"
2621 msgstr "情報"
2623 #: templates/postorius/lists/summary.html:23
2624 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2625 msgstr ""
2626 "メーリングリストのオーナーに連絡するには次のメールアドレスを使用してください:"
2628 #: templates/postorius/lists/summary.html:29
2629 msgid "You have to sign in to visit the archives of this list."
2630 msgstr "このリストのアーカイブを見るにはサインインが必要です。"
2632 #: templates/postorius/lists/summary.html:35
2633 #, python-format
2634 msgid ""
2635 "\n"
2636 "            <a class=\"btn btn-primary\" "
2637 "href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">Archives</a>\n"
2638 "          "
2639 msgstr ""
2640 "\n"
2641 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">"
2642 "アーカイブ</a>\n"
2643 "          "
2645 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2646 #: templates/postorius/lists/summary.html:104
2647 msgid "Subscription / Unsubscription"
2648 msgstr "入会 / 退会"
2650 #: templates/postorius/lists/summary.html:52
2651 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2652 msgid "Subscription Address"
2653 msgstr "入会者アドレス"
2655 #: templates/postorius/lists/summary.html:55
2656 #: templates/postorius/user/all.html:37
2657 msgid "Manage"
2658 msgstr "管理"
2660 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2661 #: templates/postorius/lists/summary.html:77
2662 msgid "Unsubscribe"
2663 msgstr "退会"
2665 #: templates/postorius/lists/summary.html:63
2666 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2667 msgid "Primary Address"
2668 msgstr "メインメールアドレス"
2670 #: templates/postorius/lists/summary.html:71
2671 msgid "Manage Subscription"
2672 msgstr "入会管理"
2674 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2675 msgid "Subscribe to this list"
2676 msgstr "このリストに入会する"
2678 #: templates/postorius/lists/summary.html:88
2679 #, python-format
2680 msgid ""
2681 "\n"
2682 "                To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2683 "subject to\n"
2684 "                <a href=\"mailto:%(address)s?"
2685 "subject=Subscribe\">%(address)s</a>\n"
2686 "                or use the form below:\n"
2687 "            "
2688 msgstr ""
2689 "\n"
2690 "                リストに入会するには件名に「subscribe」と書いたメールを\n"
2691 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?"
2692 "subject=Subscribe\">%(address)s</a>\n"
2693 "                  に送信するか、あるいは下のフォームを使ってください:\n"
2694 "            "
2696 #: templates/postorius/lists/summary.html:96
2697 #: templates/postorius/lists/summary.html:124
2698 msgid "Subscribe"
2699 msgstr "入会"
2701 #: templates/postorius/lists/summary.html:100
2702 msgid ""
2703 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2704 "contact the list owners."
2705 msgstr "入会申請は審査中です。すぐに返信がない場合は、リストオーナーにご連絡ください"
2706 "。"
2708 #: templates/postorius/lists/summary.html:105
2709 msgid ""
2710 "\n"
2711 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please sign in first.\n"
2712 "        If you have not previously signed in, you may need to set up an "
2713 "account\n"
2714 "        with the appropriate email address.\n"
2715 "        "
2716 msgstr ""
2717 "\n"
2718 "        リストに入会あるいは退会するにはまずサインインしてください。\n"
2719 "        サインインしたことがない場合、適切なメールアドレス使って\n"
2720 "        アカウントをセットアップする必要があります。\n"
2721 "        "
2723 #: templates/postorius/lists/summary.html:116
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 "          You can also subscribe without creating an account.\n"
2727 "          If you wish to do so, please use the form below.\n"
2728 "          "
2729 msgstr ""
2730 "\n"
2731 "          アカウントを作成しなくてもリストに入会することができます。\n"
2732 "        そうしたい場合は、下のフォームを使ってください。\n"
2733 "          "
2735 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2736 msgid "List metrics"
2737 msgstr "メトリクスの一覧"
2739 #: templates/postorius/lists/summary.html:136
2740 msgid "Created at"
2741 msgstr "作成日"
2743 #: templates/postorius/lists/summary.html:141
2744 msgid "Last post at"
2745 msgstr "最終投稿日"
2747 #: templates/postorius/lists/summary.html:150
2748 msgid "Digest last sent at"
2749 msgstr "最後にダイジェストが送信された日"
2751 #: templates/postorius/lists/summary.html:159
2752 msgid "Volume"
2753 msgstr "巻"
2755 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2756 #, python-format
2757 msgid ""
2758 "\n"
2759 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2760 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2761 "     "
2762 msgstr ""
2763 "\n"
2764 "     リスト「%(identifier)s」から「%(name)s」\n"
2765 "      テンプレートを削除しますか?\n"
2766 "     "
2768 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2769 msgid "Subscription requests"
2770 msgstr "入会申請"
2772 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2773 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:30
2774 msgid "Pending Approval"
2775 msgstr "審査中の入会申請"
2777 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2778 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:33
2779 msgid "Pending Confirmation"
2780 msgstr "確認中の申請"
2782 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2783 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2784 msgid "Unsubscription Requests"
2785 msgstr "審査中の退会申請"
2787 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2788 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2789 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:67
2790 msgid "Members"
2791 msgstr "メンバー"
2793 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:55
2794 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2795 msgid "Non-Members"
2796 msgstr "非メンバー"
2798 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2799 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2800 msgid "Moderators"
2801 msgstr "モデレーター"
2803 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:76
2804 msgid "Mass operations"
2805 msgstr "一括処理"
2807 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:80
2808 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:84
2809 msgid "Mass removal"
2810 msgstr "一括退会"
2812 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:87
2813 msgid "Ban List"
2814 msgstr "ブロックリスト"
2816 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2817 msgid "Mailman Settings"
2818 msgstr "Mailman 設定"
2820 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2821 #: templates/postorius/user/manage.html:49
2822 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:43
2823 msgid "Subscriptions"
2824 msgstr "入会"
2826 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2827 msgid "Global Mailman preferences"
2828 msgstr "Mailman の全体設定"
2830 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2831 msgid "Address-based preferences"
2832 msgstr "アドレスごとの設定"
2834 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2835 msgid "List-based preferences"
2836 msgstr "リストごとの設定"
2838 #: templates/postorius/system_information.html:6
2839 msgid "System Configuration"
2840 msgstr "システム設定"
2842 #: templates/postorius/system_information.html:11
2843 msgid "Mailman System"
2844 msgstr "Mailman システム"
2846 #: templates/postorius/system_information.html:23
2847 msgid "Queues"
2848 msgstr "キュー"
2850 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2851 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2852 msgid "Subscription preferences"
2853 msgstr "入会設定"
2855 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2856 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2857 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2858 msgid "No preferences available"
2859 msgstr "利用可能な設定はありません"
2861 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2862 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2863 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2864 msgid ""
2865 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2866 msgstr ""
2867 "あなたはまだどのリストにも入会していないので、Mailmanの設定もありません。"
2869 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2870 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2871 msgstr "各メールアドレスは特定の Mailman 設定を持つことができます。"
2873 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2874 msgid ""
2875 "Any options showing as not set here inherit at runtime from your global "
2876 "preferences (viewable on other tab)"
2877 msgstr ""
2878 "ここで設定されていないと表示されているオプションは、実行時にグローバル環境設"
2879 "定 (他のタブで表示可能) から継承されます"
2881 #: templates/postorius/user/all.html:20
2882 msgid "Search"
2883 msgstr "検索"
2885 #: templates/postorius/user/all.html:35
2886 msgid "User"
2887 msgstr "ユーザー"
2889 #: templates/postorius/user/all.html:36
2890 msgid "Created"
2891 msgstr "作成"
2893 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:9
2894 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:13
2895 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:22
2896 #: templates/postorius/user/manage.html:141
2897 #: templates/postorius/user/manage.html:115
2898 msgid "Delete Account"
2899 msgstr "アカウントを削除"
2901 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:17
2902 msgid ""
2903 "Are you sure you want to delete this account? This will remove the account "
2904 "along with all its subscriptions."
2905 msgstr ""
2906 "本当にこのアカウントを削除しますか? これでアカウントとすべての入会が削除され"
2907 "ます。"
2909 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2910 msgid "Subscription options for"
2911 msgstr "入会オプション"
2913 #: templates/postorius/user/list_options.html:15
2914 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2915 msgid ""
2916 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2917 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2918 msgstr ""
2919 "未設定と表示されたオプションは、グローバルまたはアドレス固有の環境設定 (他の"
2920 "タブで表示可能) から実行時に継承されます"
2922 #: templates/postorius/user/list_options.html:19
2923 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2924 msgstr ""
2925 "この入会に使用するメールアドレスを変更するには、このフォームを使用してくださ"
2926 "い"
2928 #: templates/postorius/user/list_options.html:23
2929 msgid "Change email used for subscription"
2930 msgstr "入会に使用するメールアドレスを変更する"
2932 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2933 msgid "Subscription settings"
2934 msgstr "入会設定"
2936 #: templates/postorius/user/manage.html:8
2937 msgid "Manage user"
2938 msgstr "ユーザーの管理"
2940 #: templates/postorius/user/manage.html:18
2941 msgid "Addresses"
2942 msgstr "アドレス"
2944 #: templates/postorius/user/manage.html:28
2945 msgid "Email"
2946 msgstr "メールアドレス"
2948 #: templates/postorius/user/manage.html:60
2949 #: templates/postorius/user/manage.html:96
2950 msgid "List"
2951 msgstr "リスト"
2953 #: templates/postorius/user/manage.html:62
2954 #: templates/postorius/user/manage.html:98
2955 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2956 msgid "Role"
2957 msgstr "役割"
2959 #: templates/postorius/user/manage.html:85
2960 msgid "User has no subscriptions."
2961 msgstr "まだ、どのメーリングリストにも参加していません。"
2963 #: templates/postorius/user/manage.html:88
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Ownerships"
2966 msgstr "オーナー"
2968 #: templates/postorius/user/manage.html:111
2969 #, fuzzy
2970 msgid "User has no ownerships."
2971 msgstr "まだ、どのメーリングリストにも参加していません。"
2973 #: templates/postorius/user/manage.html:115
2974 #: templates/postorius/user/manage.html:89
2975 msgid "Web Account"
2976 msgstr "ウェブアカウント"
2978 #: templates/postorius/user/manage.html:118
2979 #: templates/postorius/user/manage.html:92
2980 msgid "Username"
2981 msgstr "ユーザー名"
2983 #: templates/postorius/user/manage.html:122
2984 #: templates/postorius/user/manage.html:96
2985 msgid "Superuser"
2986 msgstr "スーパーユーザー"
2988 #: templates/postorius/user/manage.html:126
2989 #: templates/postorius/user/manage.html:100
2990 msgid "Last login"
2991 msgstr "最後のログイン"
2993 #: templates/postorius/user/manage.html:130
2994 #: templates/postorius/user/manage.html:104
2995 msgid "Date joined"
2996 msgstr "加入日"
2998 #: templates/postorius/user/manage.html:135
2999 #: templates/postorius/user/manage.html:138
3000 #: templates/postorius/user/manage.html:109
3001 #: templates/postorius/user/manage.html:112
3002 msgid "Change password"
3003 msgstr "パスワードの変更"
3005 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
3006 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
3007 msgstr "各リスト入会は特定のMailman設定を持つことができます。"
3009 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
3010 msgid "Subscription"
3011 msgstr "入会"
3013 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
3014 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
3015 msgstr "以下のメーリングリストに入会しています:"
3017 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
3018 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
3019 msgstr "まだリストに入会していません。"
3021 #: templatetags/nav_helpers.py:27
3022 msgid "Header Filters"
3023 msgstr "ヘッダーフィルター"
3025 #: templatetags/nav_helpers.py:28
3026 msgid "Banned Addresses"
3027 msgstr "ブロックされたアドレス"
3029 #: templatetags/nav_helpers.py:29
3030 msgid "Delete List"
3031 msgstr "メーリングリストを削除"
3033 #: templatetags/nav_helpers.py:30
3034 msgid "Held Messages"
3035 msgstr "保留メッセージ"
3037 #: templatetags/nav_helpers.py:31
3038 msgid "Mass Removal"
3039 msgstr "一括退会"
3041 #: templatetags/nav_helpers.py:32
3042 msgid "Mass Subscription"
3043 msgstr "一括入会"
3045 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3046 msgid "Subscription Options"
3047 msgstr "入会オプション"
3049 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3050 msgid "List Settings"
3051 msgstr "メーリングリスト設定"
3053 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3054 msgid "Summary"
3055 msgstr "概要"
3057 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3058 msgid "Confirm Removal of All Members"
3059 msgstr "全メンバー退会の確認"
3061 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3062 msgid "Address-based Settings"
3063 msgstr "アドレスごとの設定"
3065 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3066 msgid "Subscription Settings"
3067 msgstr "入会の設定"
3069 #: templatetags/nav_helpers.py:42
3070 msgid "Global Settings"
3071 msgstr "全体設定"
3073 #: utils.py:41
3074 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3075 msgstr "Mailman REST APIが利用できません。Mailman coreを起動してください。"
3077 #: views/domain.py:86
3078 msgid "New Domain registered"
3079 msgstr "新しいドメインが登録されました"
3081 #: views/domain.py:127
3082 #, python-format
3083 msgid "Domain %s updated"
3084 msgstr "ドメイン %s が更新されました"
3086 #: views/domain.py:130 views/list.py:1031 views/list.py:1032
3087 msgid "Please check the errors below"
3088 msgstr "以下のエラーを確認してください"
3090 #: views/domain.py:154
3091 #, python-format
3092 msgid "The domain %s has been deleted."
3093 msgstr "ドメイン %s が削除されました。"
3095 #: views/domain.py:160
3096 #, python-format
3097 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3098 msgstr "ドメインは削除できませんでした: %s"
3100 #: views/domain.py:182
3101 msgid "Added {} as an owner for {}"
3102 msgstr "{} のオーナーとして{}を追加しました"
3104 #: views/domain.py:217
3105 msgid "{} is not an owner for {}"
3106 msgstr "{}は{}のオーナーではありません"
3108 #: views/domain.py:227
3109 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3110 msgstr "オーナー {} をドメイン {} から削除しました"
3112 #: views/generic.py:116
3113 msgid "The email {} has been banned."
3114 msgstr "メールアドレス {} はブロックされました。"
3116 #: views/generic.py:122 views/generic.py:137 views/list.py:1571
3117 #: views/list.py:1572
3118 #, python-format
3119 msgid "An error occurred: %s"
3120 msgstr "エラーが発生しました: %s"
3122 #: views/generic.py:125 views/generic.py:139
3123 #, python-format
3124 msgid "Invalid data: %s"
3125 msgstr "無効なデータ: %s"
3127 #: views/generic.py:132
3128 msgid "The email {} has been un-banned"
3129 msgstr "メールアドレス {} はブロック解除されました"
3131 #: views/list.py:150 views/list.py:151
3132 msgid "List {}s"
3133 msgstr "リスト{}s"
3135 #: views/list.py:167 views/list.py:168
3136 msgid "Add {}"
3137 msgstr "{}を追加します"
3139 #: views/list.py:170 views/list.py:171
3140 msgid "No {}s were found matching the search."
3141 msgstr "検索に一致する{}は見つかりませんでした。"
3143 #: views/list.py:173 views/list.py:174
3144 msgid "List has no {}s"
3145 msgstr "リストには{}がありません"
3147 #: views/list.py:185 views/list.py:186
3148 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3149 msgstr "選択されたメンバーは退会されました"
3151 #: views/list.py:206 views/list.py:207
3152 #, python-brace-format
3153 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3154 msgstr "{email} が役割 {role} で追加されました"
3156 #: views/list.py:256 views/list.py:257
3157 msgid "Member does not exist"
3158 msgstr "メンバーが存在しません"
3160 #: views/list.py:282 views/list.py:283
3161 msgid "The member's preferences have been updated."
3162 msgstr "メンバーのお気に入りが更新されました。"
3164 #: views/list.py:292 views/list.py:293
3165 msgid "No change to the member's moderation."
3166 msgstr "メンバーの審査設定に変更はありません。"
3168 #: views/list.py:308 views/list.py:309
3169 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3170 msgstr "メンバーの審査設定が更新されました。"
3172 #: views/list.py:523 views/list.py:524
3173 msgid "You are not subscribed to {}."
3174 msgstr "{} は入会していません。"
3176 #: views/list.py:538 views/list.py:539
3177 msgid "You are already subscribed"
3178 msgstr "すでに入会済みです"
3180 #: views/list.py:550 views/list.py:551
3181 msgid "Subscription changed to {}"
3182 msgstr "入会を {} に変更しました"
3184 #: views/list.py:555 views/list.py:556
3185 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3186 msgstr "何かエラーが発生しました。もう一度お試しください。{} {}"
3188 #: views/list.py:609 views/list.py:610
3189 msgid ""
3190 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3191 "approval."
3192 msgstr "入会申請が送信され、モデレーターの審査待ちとなっています。"
3194 #: views/list.py:617 views/list.py:618
3195 #, python-format
3196 msgid "You are subscribed to %s."
3197 msgstr "あなたは %s に入会しています。"
3199 #: views/list.py:622 views/list.py:658 views/list.py:623 views/list.py:659
3200 msgid "Something went wrong. Please try again."
3201 msgstr "何かエラーが発生しました。もう一度お試しください。"
3203 #: views/list.py:654 views/list.py:655
3204 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3205 msgstr "詳細はメール受信箱をご確認ください"
3207 #: views/list.py:678 views/list.py:679
3208 msgid "You can only unsubscribe yourself."
3209 msgstr "退会は自分自身でのみ行えます。"
3211 #: views/list.py:684 views/list.py:685
3212 msgid ""
3213 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3214 msgstr "モデレーターの審査待ちの退会申請があります。"
3216 #: views/list.py:695 views/list.py:696
3217 msgid ""
3218 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3219 "approval."
3220 msgstr "退会申請が送信され、モデレーターの審査待ちとなっています。"
3222 #: views/list.py:703 views/list.py:704
3223 #, python-format
3224 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3225 msgstr "%s はこのメーリングリストから退会されました。"
3227 #: views/list.py:740 views/list.py:741
3228 #, python-format
3229 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3230 msgstr "メールアドレス %(address)s が %(list)s に招待されました。"
3232 #: views/list.py:745 views/list.py:746
3233 #, python-format
3234 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3235 msgstr "メールアドレス %(address)s が %(list)s に入会しました。"
3237 #: views/list.py:750 views/list.py:751
3238 msgid ""
3239 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3240 "as appropriate."
3241 msgstr " 入会申請は、メールアドレスの検証と入会の確認待ち、または審査待ちになる場合が"
3242 "あります。"
3244 #: views/list.py:768 views/list.py:838 views/list.py:769 views/list.py:839
3245 #, python-format
3246 msgid "The email address %s is not valid."
3247 msgstr "メールアドレス %s は正しくありません。"
3249 #: views/list.py:807 views/list.py:808
3250 msgid "Please fill out the form correctly."
3251 msgstr "フォームに正しくご記入ください。"
3253 #: views/list.py:825 views/list.py:826
3254 #, python-brace-format
3255 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3256 msgstr "メールアドレス {address} は {list} から退会されました。"
3258 #: views/list.py:860 views/list.py:861
3259 msgid "The selected messages were accepted"
3260 msgstr "選択されたメッセージは受理されました"
3262 #: views/list.py:865 views/list.py:866
3263 msgid "The selected messages were rejected"
3264 msgstr "選択されたメッセージは拒否されました"
3266 #: views/list.py:870 views/list.py:871
3267 msgid "The selected messages were discarded"
3268 msgstr "選択されたメッセージは破棄されました"
3270 #: views/list.py:873 views/list.py:874
3271 msgid "Message could not be found"
3272 msgstr "メッセージが見つかりません"
3274 #: views/list.py:904 views/list.py:905
3275 msgid "The message was accepted"
3276 msgstr "メッセージが承認されました"
3278 #: views/list.py:907 views/list.py:908
3279 msgid "The message was rejected"
3280 msgstr "メッセージは拒否されました"
3282 #: views/list.py:910 views/list.py:911
3283 msgid "The message was discarded"
3284 msgstr "メッセージは破棄されました"
3286 #: views/list.py:913 views/list.py:914
3287 msgid "Held message was not found."
3288 msgstr "保留されたメッセージは見つかりませんでした。"
3290 #: views/list.py:927 views/list.py:928
3291 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3292 msgstr "{} の審査処理が {} に設定に設定されました"
3294 #: views/list.py:935 views/list.py:936
3295 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3296 msgstr "{} の審査処理を設定できませんでした"
3298 #: views/list.py:987 views/list.py:988
3299 msgid "Choose a Domain"
3300 msgstr "ドメインを選択"
3302 #: views/list.py:1011 views/list.py:1012
3303 msgid "List created"
3304 msgstr "メーリングリストを作成しました"
3306 #: views/list.py:1023 views/list.py:1024
3307 msgid "Mailing List already exists."
3308 msgstr "メーリングリストが既に存在します。"
3310 #: views/list.py:1203 views/list.py:1204
3311 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3312 msgstr "ユーザーの確認待ちの入会申請"
3314 #: views/list.py:1216 views/list.py:1217
3315 msgid "Subscriptions pending approval"
3316 msgstr "審査中の入会申請"
3318 #: views/list.py:1229 views/list.py:1230
3319 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3320 msgstr "審査中の退会申請"
3322 #: views/list.py:1278 views/list.py:1279
3323 msgid "The request has been accepted."
3324 msgstr "申請が承認されました。"
3326 #: views/list.py:1279 views/list.py:1280
3327 msgid "The request has been rejected."
3328 msgstr "申請は拒否されました。"
3330 #: views/list.py:1280 views/list.py:1281
3331 msgid "The request has been discarded."
3332 msgstr "申請は破棄されました。"
3334 #: views/list.py:1281 views/list.py:1282
3335 msgid "The request has been defered."
3336 msgstr "申請処理は延期されました。"
3338 #: views/list.py:1301 views/list.py:1302
3339 #, python-format
3340 msgid "The request was already moderated: %s"
3341 msgstr "申請はすでに処理されました: %s"
3343 #: views/list.py:1305 views/list.py:1306
3344 #, python-format
3345 msgid "The request could not be moderated: %s"
3346 msgstr "申請を処理できませんでした: %s"
3348 #: views/list.py:1319 views/list.py:1320
3349 msgid "List Identity"
3350 msgstr "リスト識別設定"
3352 #: views/list.py:1320 views/list.py:1321
3353 msgid "Automatic Responses"
3354 msgstr "自動応答設定"
3356 #: views/list.py:1321 views/list.py:1322
3357 msgid "Alter Messages"
3358 msgstr "メッセージ変更"
3360 #: views/list.py:1322 views/list.py:1323
3361 msgid "DMARC Mitigations"
3362 msgstr "DMARC 対策"
3364 #: views/list.py:1323 views/list.py:1324
3365 msgid "Digest"
3366 msgstr "ダイジェスト"
3368 #: views/list.py:1324 views/list.py:1325
3369 msgid "Message Acceptance"
3370 msgstr "メッセージ受付"
3372 #: views/list.py:1325 views/list.py:1326
3373 msgid "Archiving"
3374 msgstr "アーカイブ設定"
3376 #: views/list.py:1326 views/list.py:1327
3377 msgid "Member Policy"
3378 msgstr "メンバーポリシー"
3380 #: views/list.py:1327 views/list.py:1328
3381 msgid "Bounce Processing"
3382 msgstr "バウンス処理"
3384 #: views/list.py:1394 views/list.py:1395
3385 msgid "The settings have been updated."
3386 msgstr "設定が更新されました。"
3388 #: views/list.py:1397 views/list.py:1398
3389 msgid "An error occurred: "
3390 msgstr "エラーが発生しました: "
3392 #: views/list.py:1431 views/list.py:1432
3393 #, python-format
3394 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3395 msgstr "ユーザー %(email)s は %(role)s グループに属していません"
3397 #: views/list.py:1438 views/list.py:1439
3398 msgid "Removing the last owner is impossible"
3399 msgstr "最後のオーナーを削除することはできません"
3401 #: views/list.py:1456 views/list.py:1457
3402 #, python-format
3403 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3404 msgstr "ユーザーを削除できませんでした: %(msg)s"
3406 #: views/list.py:1462 views/list.py:1463
3407 #, python-format
3408 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3409 msgstr "ユーザー %(address)s が %(role)s グループから削除されました。"
3411 #: views/list.py:1483 views/list.py:1484
3412 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3413 msgstr "現在、メーリングリストに入会しているメンバーはいません。"
3415 #: views/list.py:1496 views/list.py:1497
3416 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3417 msgstr "全メンバーがリストから退会しました。"
3419 #: views/list.py:1575 views/list.py:1576
3420 msgid "The header matches were successfully modified."
3421 msgstr "ヘッダーの条件が変更されました。"
3423 #: views/list.py:1582 views/list.py:1583
3424 msgid "New header"
3425 msgstr "新しいヘッダー"
3427 #: views/list.py:1583 views/list.py:1584
3428 msgid "New pattern"
3429 msgstr "新しいパターン"
3431 #: views/list.py:1615 views/list.py:1616
3432 msgid "Invalid confirmation token"
3433 msgstr "無効な確認トークン"
3435 #: views/list.py:1625 views/list.py:1641 views/list.py:1626 views/list.py:1642
3436 msgid "Token expired or invalid."
3437 msgstr "トークンの有効期限が切れているか、無効です。"
3439 #: views/rest.py:59
3440 msgid "Message does not exist"
3441 msgstr "メッセージが存在しません"
3443 #: views/rest.py:106
3444 msgid "Attachment does not exist"
3445 msgstr "添付ファイルが存在しません"
3447 #: views/system.py:31
3448 msgid "Mailman Core Version"
3449 msgstr "Mailman Core バージョン"
3451 #: views/system.py:32
3452 msgid "Mailman Core API Version"
3453 msgstr "Mailman Core API バージョン"
3455 #: views/system.py:33
3456 msgid "Mailman Core Python Version"
3457 msgstr "Mailman Core Python バージョン"
3459 #: views/user.py:103
3460 msgid "Your preferences have been updated."
3461 msgstr "設定が更新されました。"
3463 #: views/user.py:106
3464 msgid "Your preferences did not change."
3465 msgstr "設定は変更されませんでした。"
3467 #: views/user.py:229
3468 msgid "Subscription does not exist"
3469 msgstr "入会は存在しません"
3471 #: views/user.py:457 views/user.py:452
3472 msgid "Successfully updated addresses {}"
3473 msgstr "アドレス{}の更新に成功しました"
3475 #: views/user.py:471 views/user.py:466
3476 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3477 msgstr "メンバー{}の更新に成功しました"
3479 #: views/user.py:480 views/user.py:475
3480 msgid "Successfully updated user."
3481 msgstr "ユーザーの更新に成功しました。"
3483 #: views/user.py:490 views/user.py:485
3484 msgid "Password updated successfully"
3485 msgstr "パスワードの更新に成功しました"
3487 #: views/user.py:528 views/user.py:522
3488 msgid "Successfully deleted account"
3489 msgstr "アカウントが削除されました"