Add point-and-click to non-default rehearsal marks.
[lilypond/mpolesky.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
blob6a9d0e0d2e3b71a0eb03d0fe778628daa1657e36
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Scripts to ease doc work::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
24 @end menu
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information.  Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places.  This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
65 Before undertaking any large documentation work, contributors are
66 encouraged to contact the @ref{Meisters, Documentation Meister}.
69 @node Documentation suggestions
70 @section Documentation suggestions
72 @subheading Small additions
74 For additions to the documentation,
76 @enumerate
78 @item
79 Tell us where the addition should be placed.  Please include both
80 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
82 @item
83 Please write exact changes to the text.
85 @item
86 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
87 take care of the technical details.  Here is an example of a
88 perfect documentation report:
90 @verbatim
91 To: lilypond-devel@gnu.org
92 From: helpful-user@example.net
93 Subject: doc addition
95 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
96 like..."), please add:
98 ----
99 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
101 \score {
102   \notes {blah <<blah>> }
103   \lyrics {blah <<blah>> }
104   blah blah blah
106 ----
108 In addition, the second sentence of the first paragraph is
109 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
110 often...") and replace it with this:
111 ----
112 To align lyrics with something, do this thing.
113 ----
115 Have a nice day,
116 Helpful User
117 @end verbatim
119 @end enumerate
122 @subheading Larger contributions
124 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
125 stricter.  We cannot remove parts of the current documentation
126 unless we are certain that the new version is an improvement.
128 @enumerate
130 @item
131 Ask on the lilypond-devel mailing list if such a rewrite is necessary;
132 somebody else might already be working on this issue!
134 @item
135 Split your work into small sections; this makes it much easier to
136 compare the new and old documentation.
138 @item
139 Please prepare a formal git patch.
141 @end enumerate
143 Once you have followed these guidelines, please send a message to
144 lilypond-devel with your documentation submissions.  Unfortunately
145 there is a strict “no top-posting” check on the mailing list; to avoid
146 this, add:
148 > I'm not top posting.
150 (you must include the > ) to the top of your documentation
151 addition.
153 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
154 we may not place the material exactly where you suggested, but if
155 you give us some material to work with, we can improve the manual
156 much faster.  Thanks for your interest!
159 @node Texinfo introduction and usage policy
160 @section Texinfo introduction and usage policy
162 @menu
163 * Texinfo introduction::
164 * Documentation files::
165 * Sectioning commands::
166 * LilyPond formatting::
167 * Text formatting::
168 * Syntax survey::
169 * Other text concerns::
170 @end menu
173 @node Texinfo introduction
174 @subsection Texinfo introduction
176 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
178 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
180 However, you don't need to read those docs.  The most important
181 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
182 text, you can fix it.  If you want to change the order of
183 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
185 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
186 You can learn most of what you need to know from this; if you want
187 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
190 @node Documentation files
191 @subsection Documentation files
193 All manuals live in @file{Documentation/}.
195 In particular, there are four user manuals, their respective master
196 source files are @file{learning@/.tely} (LM, Learning Manual),
197 @file{notation@/.tely} (NR, Notation Reference),
198 @file{music@/-glossary@/.tely} (MG, Music Glossary), and
199 @file{lilypond@/-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
200 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
201 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
202 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning@/.tely}, and
203 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
204 of the specific chapter you wish to modify.
206 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
207 only one: the Contributor's Guide @file{contrib@/-guide@/.texi} you are
208 reading.
210 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
211 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
212 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
215 @node Sectioning commands
216 @subsection Sectioning commands
218 Most of the manual operates at the
220 @example
221 @@node Foo
222 @@subsubsection Foo
223 @end example
225 @noindent
226 level.  Sections are created with
228 @example
229 @@node Foo
230 @@subsection Foo
231 @end example
233 @itemize
234 @item
235 Please leave two blank lines above a @code{@@node}; this makes it
236 easier to find sections in texinfo.
238 @item
239 Do not use any @code{@@} commands for a @code{@@node}.  They may be
240 used for any @code{@@sub...} sections or headings however.
242 @example
243 not:
244 @@node @@code@{Foo@} Bar
245 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
247 but instead:
248 @@node Foo Bar
249 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
250 @end example
252 @item
253 If a heading is desired without creating a @code{@@node}, please use
254 the following:
256 @example
257 @@subheading Foo
258 @end example
260 @item
261 Sectioning commands (@code{@@node} and @code{@@section}) must not appear
262 inside an @code{@@ignore}.  Separate those commands with a space, ie
263 @code{@@n}@tie{}@code{ode}.
265 @end itemize
267 Nodes must be included inside a
269 @example
270 @@menu
271 * foo::
272 * bar::
273 @@end menu
274 @end example
276 @noindent
277 construct.  These are easily constructed with automatic tools; see
278 @ref{Scripts to ease doc work}.
281 @node LilyPond formatting
282 @subsection LilyPond formatting
284 @itemize
286 @item
287 Use two spaces for indentation in lilypond examples (no tabs).
289 @item
290 All engravers should have double-quotes around them:
292 @example
293 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
294 @end example
296 LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
297 convention to follow.
299 @item
300 All context or layout object strings should be prefaced with @code{#}.
301 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is helpful
302 to get users accustomed to this scheme construct, i.e. @code{\set
303 Staff.instrumentName = #"cello"}
305 @item
306 Try to avoid using @code{#'} or @code{#`} within when describing
307 context or layout properties outside of an @code{@@example} or @code{@@lilypond}, unless
308 the description explicitly requires it.
310 i.e. @qq{...setting the @code{transparent} property leaves the object where it
311 is, but makes it invisible.}
313 @item
314 If possible, only write one bar per line.
316 @item
317 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
318 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
319 checks.
321 @item
322 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
323 @example
324 not:          \override TextScript #'padding = #3 c1^"hi"
325 but instead:  \override TextScript #'padding = #3
326               c1^"hi"
327 @end example
329 @item
330 Most LilyPond input should be produced with:
332 @example
333 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
334 @end example
336 @noindent
339 @example
340 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
341 @end example
343 If you want to use @code{\layout@{@}} or define variables, use
345 @example
346 @@lilypond[verbatim,quote]
347 @end example
349 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
351 @item
352 Inspirational headwords are produced with
354 @example
355 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
356 @{pitches-headword.ly@}
357 @end example
359 @item
360 LSR snippets are linked with
362 @example
363 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
364 @{filename.ly@}
365 @end example
367 @noindent
368 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
370 @item
371 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
372 them in print.  Create small examples.  However, this does not mean
373 it has be minimal.
375 @item
376 Specify durations for at least the first note of every bar.
378 @item
379 If possible, end with a complete bar.
381 @item
382 Comments should go on their own line, and be placed before
383 the line(s) to which they refer.
385 @item
386 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
387 required; i.e.
389 @example
390 not:
392 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' @{
393   c2 d
396 but instead:
398 \context Voice @{
399   \repeat unfold 2 @{
400     \relative c' @{
401       c2 d
402     @}
403   @}
405 @end example
407 @item
408 Add a space around @{ @} marks; i.e.
410 @example
411 not:          \chordmode@{c e g@}
412 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
413 @end example
415 @item
416 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format commands; i.e.
418 @example
419 not:          c^\markup \tiny\sharp
420 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
421 @end example
423 @item
424 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; i.e.
426 @example
427 not:           < c e g > 4
428 but instead:   <c e g>4
429 @end example
431 @item
432 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
433 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
435 @example
436 a8(\ ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
437 @end example
439 @item
440 If you want to work on an example outside of the manual (for
441 easier/faster processing), use this header:
443 @example
444 \paper @{
445   indent = 0\mm
446   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
447   ragged-right = ##t
448   force-assignment = #""
449   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
452 \layout @{
454 @end example
456 You may not change any of these values.  If you are making an
457 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
458 Documentation Editor.
460 @end itemize
463 @node Text formatting
464 @subsection Text formatting
466 @itemize
467 @item
468 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
469 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
470 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
471 fonts in the @ref{Syntax survey}.
473 @item
474 Do not use tabs.
476 @item
477 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
478 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
479 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
480 the input lines verbatim without removing those spaces.
482 @item
483 Use two spaces after a period.
485 @item
486 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
487 music expression.
489 @item
490 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
491 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
492 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
493 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
494 the @code{@@seealso}.
495 @end itemize
498 @node Syntax survey
499 @subsection Syntax survey
502 @menu
503 * Comments::
504 * Cross references::
505 * External links::
506 * Fixed-width font::
507 * Indexing::
508 * Lists::
509 * Special characters::
510 * Miscellany::
511 @end menu
514 @node Comments
515 @unnumberedsubsubsec Comments
517 @itemize
518 @item
519 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
520 comment which should remain in the final version.  (gp only
521 command ;)
523 @item
524 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
526 @example
527 @@ignore
528 @dots{}
529 @@end ignore
530 @end example
531 @end itemize
534 @node Cross references
535 @unnumberedsubsubsec Cross references
537 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
538 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).  Do not
539 split a cross-reference across two lines -- this causes the
540 cross-reference to be rendered incorrectly in html documents.
542 @itemize
543 @item
544 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
546 @item
547 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
549 @item
550 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
552 @item
553 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
555 @item
556 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
558 @item
559 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
561 @item
562 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
564 @item
565 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
567 @item
568 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
570 @item
571 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
573 @item
574 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
576 @item
577 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Information.
578 @end itemize
581 @node External links
582 @unnumberedsubsubsec External links
584 @itemize
585 @item
586 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
588 @item
589 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
590 external url.  Use within an @code{@@example ... @@end example}.
592 @example
593 @@example
594 @@uref@{URL [, link text ]@}
595 @@end example
596 @end example
597 @end itemize
600 @node Fixed-width font
601 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
603 @itemize
604 @item
605 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
607 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command for individual
608 language-specific tokens (keywords, commands, engravers, scheme
609 symbols, etc.).  Ideally, a single @code{@@code@{@dots{}@}} block
610 should fit within one line in the PDF output.  Use the
611 @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short example of
612 user input, unless it constitutes an entire @code{@@item} by
613 itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is preferable.
614 Otherwise, both should only be used when part of a larger sentence
615 within a paragraph or @code{@@item}.  Never use a
616 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} block as a
617 free-standing paragraph; use @code{@@example} instead.
619 A single unindented line in the PDF has space for about 79
620 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
621 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
622 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
623 shortens the line by about 4 columns.
625 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
626 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
627 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
628 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
629 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
630 check the PDF output to make sure the line breaks are
631 satisfactory.
633 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
634 @code{false} in the manuals, so lines within
635 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
636 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
637 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
638 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
640 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
641 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
642 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
643 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
644 are not converted to left- and right-angled quotes
645 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
646 the text, so the apostrophes in
647 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
648 correctly.  However, these settings do not affect the PDF output
649 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
650 nested @code{@@code} block), so entering
651 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
652 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
653 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
654 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
655 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
656 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
657 contains spaces).  Note that backslashes within
658 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
659 so the example above would be coded as
660 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
662 @item
663 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use for command-line commands (eg.
664 @samp{@@command@{lilypond-book@}}).
666 @item
667 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
668 extraneous indentation (i.e. don't start every line with
669 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
670 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
671 example starts a new paragraph:
673 @example
674 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
676 @@example
677 @dots{}
678 @@end example
680 @@noindent
681 @var{continuation of the text@dots{}}
682 @end example
684 Individual lines within an @code{@@example} block should not
685 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
686 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
687 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
688 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
689 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
690 shortens the line by about 4 columns.
692 For long command line examples, if possible, use a trailing
693 backslash to break up a single line, indenting the next line with
694 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
695 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
696 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
697 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
698 running into the PDF margin.  Each additional level of
699 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
700 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
702 @item
703 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use for filenames and directories.
705 @item
706 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use for options to command-line
707 commands (eg. @samp{@@option@{--format@}}).
709 @item
710 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
711 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
712 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
713 the same format as @code{@@example}.
715 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
716 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
717 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
718 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
719 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
720 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
721 shortens the line by about 4 columns.
722 @end itemize
725 @node Indexing
726 @unnumberedsubsubsec Indexing
728 @itemize
729 @item
730 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
731 Don't capitalize the first word.
733 @item
734 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
735 @end itemize
738 @node Lists
739 @unnumberedsubsubsec Lists
741 @itemize
742 @item
743 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
744 Always put @samp{@@item} on its own line, and separate consecutive
745 items with a blank line:
747 @example
748 @@enumerate
749 @@item
752 @@item
754 @@end enumerate
755 @end example
757 @item
758 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
759 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
760 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
761 @end itemize
764 @node Special characters
765 @unnumberedsubsubsec Special characters
767 @itemize
768 @item
769 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
770 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
771 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
772 @samp{-@@w@{-@}-}).
774 @item
775 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
776 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
778 @item
779 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
780 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
781 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
782 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
783 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
785 @item
786 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
787 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
788 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
789 which consist of a single character (probably followed by a
790 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
791 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
792 skipped}
793 @end itemize
796 @node Miscellany
797 @unnumberedsubsubsec Miscellany
799 @itemize
800 @item
801 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
802 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
803 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
804 Only use once per subsection per term.
806 @item
807 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
808 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
809 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
811 @item
812 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
813 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
814 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
816 @item
817 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for variables.
819 @item
820 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
821 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
822 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
823 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
825 @item
826 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
828 @item
829 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
830 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
831 @samp{@@bs@{@}}.
832 @end itemize
835 @node Other text concerns
836 @subsection Other text concerns
838 @itemize
839 @item
840 References must occur at the end of a sentence, for more
841 information see the
842 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
843 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
844 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
845 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
847 @item
848 Introducing examples must be done with
850 @example
851 . (i.e. finish the previous sentence/paragraph)
852 : (i.e. `in this example:')
853 , (i.e. `may add foo with the blah construct,')
854 @end example
856 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
857 allowed any more.
859 @item
860 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
862 @item
863 Colon usage
865 @enumerate
866 @item
867 To introduce lists
869 @item
870 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
872 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
874 @item
875 When adding a defining example at the end of a sentence.
876 @end enumerate
878 @item
879 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
880 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
881 ensures that all such characters appear in all output formats.
882 @end itemize
885 @node Documentation policy
886 @section Documentation policy
888 @menu
889 * Books::
890 * Section organization::
891 * Checking cross-references::
892 * General writing::
893 * Technical writing style::
894 @end menu
896 @node Books
897 @subsection Books
899 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
900 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
901 Glossary.
903 @itemize
905 @item
906 Learning Manual:
908 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
909 important concepts, structure and syntax of the elements of a
910 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
911 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
912 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
913 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
914 a level where the Notation Reference can be understood and
915 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
916 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
917 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
918 throughout which, while being focussed on the topic being
919 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
920 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
921 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
922 explained before it is used.
924 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
925 start-to-finish.
928 @item
929 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
930 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
931 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
932 "definitive" description of each notation element, with the LM
933 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
934 learning environment -- do not avoid using notation that has not
935 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
936 appropriate).  This section is written in formal technical writing
937 style.
939 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
940 manual from start to finish, they should be familiar with the
941 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
942 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
943 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
944 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
945 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
946 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
948 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
949 .itely file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
950 text, but ask about this first.
952 Finally, you should assume that users know what the notation
953 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
956 @item
957 Application Usage: information about using the program lilypond
958 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
959 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
960 writing style.
962 Users are not expected to read this manual from start to finish.
965 @item
966 Music Glossary: information about the music notation itself.
967 Explanations and translations about notation terms go here.
969 Users are not expected to read this manual from start to finish.
971 @item
972 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
973 automagically generated from the source, but this is its name.
975 @end itemize
978 @node Section organization
979 @subsection Section organization
981 @itemize
983 @item
984 The order of headings inside documentation sections should
987 @example
988 main docs
989 @@predefined
990 @@endpredefined
991 @@snippets
992 @@seealso
993 @@knownissues
994 @end example
996 @item
997 You @emph{must} include a @@seealso.
999 @itemize
1000 @item
1001 The order of items inside the @@seealso section is
1003 @example
1004 Music Glossary:
1005 @@rglos@{foo@},
1006 @@rglos@{bar@}.
1008 Learning Manual:
1009 @@rlearning@{baz@},
1010 @@rlearning@{foozle@}.
1012 Notation Reference:
1013 @@ruser@{faazle@},
1014 @@ruser@{boo@}.
1016 Application Usage:
1017 @@rprogram@{blah@}.
1019 Extending LilyPond:
1020 @@rextend@{frob@}.
1022 Installed Files:
1023 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
1025 Snippets: @@rlsr@{section@}.
1027 Internals Reference:
1028 @@rinternals@{fazzle@},
1029 @@rinternals@{booar@}.
1030 @end example
1032 @item
1033 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1034 include an `and'.
1036 @item
1037 Always end with a period.
1039 @item
1040 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1041 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
1042 line.
1044 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1046 @item
1047 Any new concepts or links which require an explanation should go
1048 as a full sentence(s) in the main text.
1050 @item
1051 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1052 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1054 @end itemize
1056 @item
1057 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1058 manual.
1060 @item
1061 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1062 @file{ly/@/*-init@/.ly}
1064 @item
1065 Do not include any real info in second-level sections (i.e. 1.1
1066 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
1067 but other than that all material goes into third-level sections
1068 (i.e. 1.1.1 Writing Pitches).
1070 @end itemize
1073 @node Checking cross-references
1074 @subsection Checking cross-references
1076 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1077 documentation, but they are not checked during compilation.
1078 However, if you compile the documentation, a script called
1079 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1080 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1081 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1083 @example
1084 make check-xrefs
1085 make fix-xrefs
1086 @end example
1088 Note that you have to find yourself the source files to fix
1089 cross-references in the generated documentation such as the
1090 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1092 @c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
1093 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
1094 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1095 might not accurately reflect the current state of the docs.
1097 @example
1098 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1099 @end example
1102 @node General writing
1103 @subsection General writing
1105 @itemize
1107 @item
1108 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1109 Enter commands with @@funindex, i.e.
1111 @example
1112 @@cindex pitches, writing in different octaves
1113 @@funindex \relative
1114 @end example
1116 @noindent
1117 do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1118 These items are added to both the command index and the unified
1119 index.
1121 Both index commands should go in front of the actual material.
1123 @@cindex entries should not be capitalized, ie
1125 @example
1126 @@cindex time signature
1127 @end example
1129 @noindent
1130 is preferred instead of @qq{Time signature},   Only use capital
1131 letters for musical terms which demand them, like D.S. al Fine.
1133 For scheme functions, only include the final part, i.e.,
1135 @example
1136 @@funindex modern-voice-cautionary
1137      and NOT
1138 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1139 @end example
1141 @item
1142 Preferred terms:
1144 @itemize
1146 @item
1147 In general, use the American spellings.  The internal lilypond
1148 property names use this spelling.
1150 @item
1151 List of specific terms:
1153 @example
1154 canceled
1155 simultaneous    NOT concurrent
1156 measure: the unit of music
1157 bar line: the symbol delimiting a measure   NOT barline
1158 note head   NOT notehead
1159 chord construct   NOT chord (when referring to <>)
1160 @end example
1162 @end itemize
1164 @end itemize
1167 @node Technical writing style
1168 @subsection Technical writing style
1170 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1171 style.
1173 @itemize
1175 @item
1176 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1177 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1179 @item
1180 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1181 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1183 @item
1184 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1185 besides the reader and the writer.
1187 @item
1188 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1190 @item
1191 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1192 language terms such as etc. and i.e.
1194 @item
1195 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1196 @qq{Currently,}).
1198 @item
1199 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1200 Say @q{invalid} instead.
1202 @end itemize
1205 @node Tips for writing docs
1206 @section Tips for writing docs
1208 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1209 time.  For each subsection,
1211 @itemize
1213 @item
1214 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1215 @@seealso, etc.) in the right order?
1217 @item
1218 add any appropriate index entries.
1220 @item
1221 check the links in the @@seealso section -- links to music
1222 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1223 concern.  Check for potential additions.
1225 @item
1226 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1227 material from the .itely file, and add a @@lilypondfile command.
1229 @item
1230 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1231 @strong{Do not} assume that the existing text is
1232 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1234 @item
1235 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1237 @item
1238 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1239 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1240 a couple of people claimed to be interesting in being
1241 @qq{consultants} who would help with such questions)
1243 @end itemize
1245 In general, I favor short text explanations with good examples --
1246 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1247 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1248 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1249 harder than it looks.
1252 @subsubheading Tweaks
1254 In general, any \set or \override commands should go in the
1255 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1256 LSR and not the .itely file.  For some cases, the command
1257 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1258 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1259 good example of this.
1261 @example
1262 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1263 @end example
1265 On the other side of this,
1267 @example
1268 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1269 @end example
1271 clearly belongs in LSR.
1273 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1274 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1275 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1276 possible into there.
1279 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1280 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1281 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1282 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1283 them to the LSR.
1285 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1286 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1287 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1288 the difficulty.
1290 @seealso
1291 @ref{Adding and editing snippets}.
1294 @node Scripts to ease doc work
1295 @section Scripts to ease doc work
1297 @subheading Stripping whitespace
1299 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1300 @c more than just docs.
1301 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1303 @example
1304 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
1305 @end example
1308 @subheading Sectioning commands
1310 @warning{These commands add whitespace.}
1312 The emacs @code{M-x texinfo-all-menus-update} command will
1313 regenerate @@menu blocks.  This can also be run with this
1314 command-line script:
1316 @example
1317 #!/bin/sh
1318 emacs $1 -batch -f texinfo-all-menus-update -f save-buffer
1319 @end example
1321 @noindent
1322 (save the above as something like @command{texinfo-menus.sh}, make
1323 it executable, then run @command{texinfo-menus.sh foo.itely})
1326 @subheading Updating doc with @command{convert-ly}
1328 cd into @file{Documentation/} and run
1330 @example
1331 find . -name '*.itely' | xargs convert-ly -e
1332 @end example
1334 @noindent
1335 This also updates translated documentation.
1339 @node Docstrings in scheme
1340 @section Docstrings in scheme
1342 Material in the Internals reference is generated automatically
1343 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1344 requires modifying files in @file{scm/@/*.scm}.  Texinfo is allowed
1345 in these docstrings.
1347 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1348 to work on them, please ask for help.
1351 @node Translating the documentation
1352 @section Translating the documentation
1354 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1355 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1356 get support from the Translations Meister and experimented translators,
1357 and we regularly discuss translation issues common to all languages.
1358 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1359 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1360 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1361 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly,
1362 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1363 should send questions, remarks and patches to the list
1364 @code{translations@@lilynet.net}.  Please note that traffic is high
1365 on the English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org}, so it may
1366 take some time before your request or contribution is handled.
1368 @menu
1369 * Getting started with documentation translation::
1370 * Documentation translation details::
1371 * Documentation translation maintenance::
1372 * Translations management policies::
1373 * Technical background::
1374 @end menu
1376 @node Getting started with documentation translation
1377 @subsection Getting started with documentation translation
1379 First, get the sources of branch @code{lilypond/translation} from the
1380 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1382 @menu
1383 * Translation requirements::
1384 * Which documentation can be translated::
1385 * Starting translation in a new language::
1386 @end menu
1388 @node Translation requirements
1389 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1391 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1392 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1394 @itemize
1395 @item Python 2.4 or higher,
1396 @item GNU Make,
1397 @item Gettext,
1398 @item Git.
1399 @end itemize
1401 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1402 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1403 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1404 least the documentation so that you can check the output yourself and
1405 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1407 Before undertaking any large translation work, contributors are
1408 encouraged to contact the @ref{Meisters, Translation Meister}.
1411 @node Which documentation can be translated
1412 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1414 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1415 of the following documentation:
1417 @itemize
1418 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1419 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1420 might be added if there is enough demand for it;
1421 @item the Changes document.
1422 @end itemize
1424 Support for translating the following pieces of documentation should be
1425 added soon, by decreasing order of priority:
1427 @itemize
1428 @item automatically generated documentation: markup commands,
1429 predefined music functions;
1430 @item the Snippets List;
1431 @item the Internals Reference.
1432 @end itemize
1435 @node Starting translation in a new language
1436 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1438 At top of the source directory, do
1440 @example
1441 ./autogen.sh
1442 @end example
1444 @noindent
1445 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1447 @example
1448 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1449 @end example
1451 @noindent
1452 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1453 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1454 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1455 options as for @command{autogen.sh}).
1457 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1459 @example
1460 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1461 @end example
1463 @noindent
1464 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1466 Finally, add a language definition for your language in
1467 @file{python/@/langdefs@/.py}.
1470 @node Documentation translation details
1471 @subsection Documentation translation details
1473 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1475 All files should be encoded in UTF-8.
1477 @menu
1478 * Files to be translated::
1479 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1480 * Adding a Texinfo manual::
1481 @end menu
1483 @node Files to be translated
1484 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1486 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1488 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1489 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1490 therefore their priority is 5.
1492 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1493 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1495 Every piece of text should be translated in the source file, except
1496 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1497 mentioned below.
1499 Node names are translated, but the original node name in English should
1500 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1501 title; that is, every piece in the original file like
1503 @example
1504 @@node Foo bar
1505 @@@var{section_command} Bar baz
1506 @end example
1508 @noindent
1509 should be translated as
1511 @example
1512 @@node @var{translation of Foo bar}
1513 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1514 @@translationof Foo bar
1515 @end example
1517 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1518 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1519 name of an entry in Music Glossary.
1521 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1522 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1523 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1524 you should make sure the target node is defined in the correct source
1525 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1526 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1527 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1528 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1529 have defined this way but have not translated, insert a line that
1530 contains @code{@@untranslated}.  That is, you should end up
1531 for each untranslated node with something like
1533 @example
1534 @@node @var{translation of Foo bar}
1535 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1536 @@translationof Foo bar
1538 @@untranslated
1539 @end example
1541 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1542 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1543 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1544 cross-reference with the translated node name in output, although the
1545 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1546 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1547 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1548 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1549 between these two strategies implies its particular maintenance
1550 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1551 Translation meister leans towards not translating these
1552 cross-references.}
1554 Please think of the fact that it may not make sense translating
1555 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1556 original text; for instance, in the translation of the web site section
1557 Community, you may take this into account depending on what you know the
1558 community in your language is willing to support, which is possible only
1559 if you personally assume this support, or there exists a public forum
1560 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1562 @itemize
1563 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1564 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1565 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1566 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1567 reply from developers.
1569 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1570 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1571 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1572 @end itemize
1574 @noindent
1575 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1576 from the direct translation of a piece of English translation, using
1577 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1579 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1580 menus.  This process should be made easier in the future, when the helper
1581 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1583 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1584 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1585 messages -- in @file{Documentation/@/po}.  The Gettext domain is named
1586 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1587 through the Free Translation Project.
1590 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1591 @file{macros@/.itexi}.
1593 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1594 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1595 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1596 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1597 of advice is especially useful for translating @file{macros@/.itexi}.
1599 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1600 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1601 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1602 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1603 this case, you may as an exception translate text in the music
1604 snippet, and then you must add a line immediately before the
1605 @code{@@lilypond} block, starting with
1607 @example
1608 @@c KEEP LY
1609 @end example
1611 @noindent
1612 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1613 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1614 @ref{Updating documentation translation}.
1616 When you encounter
1618 @example
1619 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1620 @end example
1622 @noindent
1623 in the source, open @file{Documentation/@/snippets/@/@var{filename}@/.ly},
1624 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1625 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1626 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs/@/@var{filename}@/.texidoc}.
1627 Additionally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1628 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1629 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1630 @code{texidoc}.  For instance,
1631 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs/@/@var{filename}@/.texidoc}
1632 may contain
1634 @example
1635 doctitlees = "Spanish title baz"
1636 texidoces = "
1637 Spanish translation blah
1639 @end example
1641 @noindent
1642 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1643 @file{Documentation/@/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1644 and editing snippets}.
1646 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1647 names, file names and comments should be translated.
1649 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1650 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1651 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1652 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1653 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1654 list.
1657 @node Adding a Texinfo manual
1658 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1660 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1663 @example
1664 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1665 cp ../@var{FOO}.tely .
1666 mkdir @var{FOO}
1667 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1668 @end example
1670 @noindent
1671 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1672 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1673 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1675 @example
1676 cd Documentation/
1677 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1678 @end example
1680 @noindent
1681 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1682 or the Learning Manual.
1685 @node Documentation translation maintenance
1686 @subsection Documentation translation maintenance
1688 Several tools have been developed to make translations maintenance
1689 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1690 version control system used for LilyPond development.
1692 You should use them whenever you would like to update the translation in
1693 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1694 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1695 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1696 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1697 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1698 @ref{Maintaining without updating translations}.
1700 @menu
1701 * Check state of translation::
1702 * Updating documentation translation::
1703 * Updating translation committishes::
1704 @end menu
1706 @macro seeCommittishesUpdate{}
1707 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1708 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1709 @end macro
1711 @node Check state of translation
1712 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1714 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
1715 unless you are sure to master the translation state checking and
1716 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
1717 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1718 Documentation}) and run
1720 @example
1721 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1722 @end example
1724 @noindent
1725 This presents a diff of the original files since the most recent
1726 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1727 @file{Documentation/} and run
1729 @example
1730 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1731 @end example
1733 @noindent
1734 In case this file has been renamed since you last updated the
1735 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
1736 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1738 To see only which files need to be updated, do
1740 @example
1741 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1742 @end example
1744 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1745 desirable when you redirect output to a file, run
1747 @example
1748 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1749 @end example
1751 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
1752 you should make in your language to the existing translation, in order
1753 to make your translation up to date.
1755 @seeCommittishesUpdate
1757 Global state of the translation is recorded in
1758 @file{Documentation/@/translations@/.itexi}, which is used to generate
1759 Translations status page.  To update that page, do from
1760 @file{Documentation/}
1762 @example
1763 make translation-status
1764 @end example
1766 This will also leave @file{out/@/translations@/-status@/.txt}, which contains
1767 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1768 counts of documentation files in this Guide.
1770 @seealso
1771 @ref{Maintaining without updating translations}.
1773 @node Updating documentation translation
1774 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1776 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1777 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1778 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1779 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1781 @example
1782 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1783 @end example
1785 @noindent
1786 or to update a single file
1788 @example
1789 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1790 @end example
1792 For each file to be updated, @code{update-translation} will open your
1793 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1794 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1795 the full file in English will be opened instead.
1797 @seeCommittishesUpdate
1799 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1800 containing only the first node of the original file in English can be
1801 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
1802 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
1804 @example
1805 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1806 @end example
1808 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/@/po/} may be updated
1809 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/@/po/}
1811 @example
1812 make po-update
1813 @end example
1815 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1816 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1817 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1818 Translation meister runs this command.}
1820 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1821 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1822 a script that can do this odd job for you (run from
1823 @file{Documentation/}):
1825 @example
1826 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1827 @end example
1829 This script overwrites music snippets in
1830 @file{@var{MY_LANGUAGE/@/foo/@/every@/.itely}} with music snippets from
1831 @file{@var{foo/@/every@/.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1832 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1833 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1834 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1835 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1836 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1837 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1838 no sense in their context.
1840 When you have updated texidocs in
1841 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}, you can get these
1842 changes into compiled snippets in @file{Documentation/@/snippets}, see
1843 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1845 Finally, a command runs the three update processes above for all
1846 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1848 @example
1849 make all-translations-update
1850 @end example
1852 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1853 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1855 @seealso
1856 @ref{Maintaining without updating translations},
1857 @ref{Adding and editing snippets}.
1860 @node Updating translation committishes
1861 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
1863 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
1864 committish which represents the revision of the sources which you have
1865 used to translate this file from the file in English.
1867 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
1868 update this committish in the files you have completely updated (and
1869 only these); to do this, first commit possible changes to any
1870 documentation in English which you are sure to have done in your
1871 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
1872 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
1873 by doing
1875 @example
1876 git rev-list HEAD |head -1
1877 @end example
1879 A special case is updating Snippet documentation strings in
1880 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}.  For these to be
1881 correctly marked as up-to-date, first run @code{makelsr.py} as
1882 explained in @ref{Adding and editing snippets}, and commit the
1883 resulting compiled snippets left in @file{Documentation/@/snippets/}.
1884 Say the SHA1 ID code of this commit is <C>.  Now edit again your
1885 translated files in @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}
1886 adjusting the 40-digit committish that appears in the text to be <C>;
1887 finally, commit these updated files.  Not doing so would result in
1888 changes made both to your updates and original snippets to
1889 persistently appear in the check-translation output as if they were
1890 out of sync.
1892 This two-phase mechanism avoids the (practically) unsolvable problem
1893 of guessing what committish will have our update, and pretending to
1894 put this very committish on the files in the same commit.
1896 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
1897 @c contains a helper script which could be used to perform massive
1898 @c committish updates.
1901 @seealso
1902 @ref{LSR work}.
1904 @node Translations management policies
1905 @subsection Translations management policies
1907 These policies show the general intent of how the translations should
1908 be managed, they aim at helping translators, developers and
1909 coordinators work efficiently.
1911 @menu
1912 * Maintaining without updating translations::
1913 * Managing documentation translation with Git::
1914 @end menu
1916 @node Maintaining without updating translations
1917 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
1919 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
1920 in English may be almost impossible, especially as during the former
1921 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
1922 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
1923 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
1924 these projects too.
1926 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
1927 that keeps translated documentation usable and eases future translation
1928 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
1930 The following tasks are listed in decreasing priority order.
1932 @enumerate
1933 @item Update macros.itexi.
1934 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
1935 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
1936 do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise,
1937 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
1938 macros.itexi until the documentation translation has been updated and
1939 no longer uses this macro.
1941 @item Update @file{*.tely} files completely with
1942 @command{make check-translation} -- you may want to redirect output
1943 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
1944 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
1946 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
1947 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
1948 between files, without updating contents itself.  In other words, the
1949 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
1950 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
1951 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
1952 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
1953 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
1954 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
1955 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
1956 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
1957 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
1959 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
1961 @itemize
1962 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
1963 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
1964 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
1965 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
1966 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
1967 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
1969 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
1970 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
1971 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
1973 @example
1974 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
1975           '(lambda ()
1976              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
1977               'texinfo-show-structure)))
1978 @end example
1980 @noindent
1981 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
1984 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
1985 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
1986 updated all the rest of the file.
1988 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
1989 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
1990 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
1991 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
1992 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
1993 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
1994 incremental search with the text entered in previous incremental
1995 search.
1997 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
1998 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
1999 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
2000 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
2001 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
2002 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
2003 @end itemize
2005 @item Update sections finished in the English documentation; check
2006 sections status at
2007 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
2009 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
2010 strings which come from documentation that is currently deeply revised
2011 in English, to avoid doing the work more than once.
2013 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
2015 @example
2016 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
2017 @end example
2019 @noindent
2020 This step requires a successful documentation build (with @command{make
2021 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
2022 that exists in the documentation in English, which has not been added
2023 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
2024 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
2025 existing page of documentation in English.
2026 @end enumerate
2028 @subsubheading Rationale
2030 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
2031 until you can really start updating translations.  There are several
2032 reasons to do these maintenance tasks right now.
2034 @itemize
2035 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2036 translation of documentation contents, and this can already be done
2037 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2038 English are mostly revised once.  However, note that not all
2039 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2040 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2041 made.
2043 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2044 organization, which is better than the old one.
2046 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2047 English simplify future updating work: it allows updating the
2048 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2049 cross-reference names already exist in the translation.
2051 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2052 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2053 translators to achieve this task: the node names and section titles
2054 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
2055 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2056 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2057 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2058 files.
2059 @end itemize
2062 @node Managing documentation translation with Git
2063 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2065 This policy explains how to manage Git branches and commit
2066 translations to Git.
2068 @itemize
2069 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
2070 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
2071 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
2072 its documentation, and in this case they should be pushed to
2073 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
2074 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2075 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
2077 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
2078 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
2079 (@command{make doc}) compile successfully.
2081 @item @code{master} Git branch may be merged into
2082 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
2083 doc} are successful (in order to ease documentation compilation by
2084 translators), or when significant changes had been made in
2085 documentation in English in master branch.
2087 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2088 in documentation in all languages, without informing translators
2089 first.  General maintenance include simple text substitutions
2090 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2091 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2092 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
2093 without updating translations}.
2094 @end itemize
2097 @node Technical background
2098 @subsection Technical background
2100 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2101 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2102 are located in @file{scripts/@/auxiliar/}.
2104 @itemize
2105 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2106 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2107 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2108 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2109 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2110 from English docs,
2111 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2112 counts in the file you are reading,
2113 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2114 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2115 "makeinfo --html" has been dropped.
2116 @end itemize
2118 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/@/build/}:
2120 @itemize
2121 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2122 and documentation in other languages.
2123 @end itemize
2125 Python modules used by scripts in @file{scripts/@/auxiliar/} or @file{scripts/@/build/} (but
2126 not by installed Python scripts) are located in @file{python/@/auxiliar/}:
2127 @itemize
2128 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2129 cross-reference Texinfo macros,
2130 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2131 of a shell command, use Git),
2132 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post@/.py}) -- add footer and
2133 tweak links in HTML pages.
2134 @end itemize
2136 And finally
2137 @itemize
2138 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2139 @end itemize