gitlab: Perform some builds on Debian 10
[libvirt/ericb.git] / po / pt.mini.po
blob68b2ffb8a85b2dc5276c759cf788d0225f4e9f37
1 # Libvirt package strings.
2 # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
7 # pmdaniel <danielthpro@gmail.com>, 2013
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libvirt 4.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-01-14 16:56+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-02-24 02:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
23 msgid ""
24 "\n"
25 "  (specify help <command> for details about the command)\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "  (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
30 "\n"
32 msgid ""
33 "\n"
34 "  DESCRIPTION\n"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "  DESCRIÇÃO\n"
39 msgid ""
40 "\n"
41 "  OPTIONS\n"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "  OPÇÕES\n"
46 msgid ""
47 "\n"
48 "  SYNOPSIS\n"
49 msgstr ""
50 "\n"
51 "  RESUMO\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "\n"
56 "(Time: %.3f ms)\n"
57 "\n"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "(Tempo: %.3f ms)\n"
61 "\n"
63 msgid "  NAME\n"
64 msgstr "  NOME\n"
66 #, c-format
67 msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
68 msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"
70 #, c-format
71 msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
72 msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"
74 #, c-format
75 msgid "%s: failed to write log file: %s"
76 msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
78 msgid "(re)connect to hypervisor"
79 msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"
81 #, c-format
82 msgid "--%s <number>"
83 msgstr "--%s <número>"
85 #, c-format
86 msgid "--%s <string>"
87 msgstr "--%s <texto>"
89 msgid "Attach device from an XML <file>."
90 msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."
92 msgid "Attach new disk device."
93 msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."
95 msgid "Attach new network interface."
96 msgstr "Anexar uma interface de rede nova."
98 msgid "Autostart"
99 msgstr "Arranque automático"
101 msgid "CPU Affinity:"
102 msgstr "Afinidade do CPU:"
104 msgid "CPU frequency:"
105 msgstr "Frequência do CPU:"
107 msgid "CPU model:"
108 msgstr "Modelo do CPU:"
110 msgid "CPU socket(s):"
111 msgstr "'Sockets' do CPU:"
113 msgid "CPU time:"
114 msgstr "Tempo de CPU:"
116 msgid "CPU(s):"
117 msgstr "CPU(s):"
119 msgid "CPU:"
120 msgstr "CPU:"
122 #, c-format
123 msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
124 msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"
126 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
127 msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."
129 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
130 msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."
132 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
133 msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."
135 msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
136 msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."
138 msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
139 msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"
141 msgid ""
142 "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
143 msgstr ""
144 "Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
145 "linha de comandos."
147 msgid "Core dump a domain."
148 msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
150 msgid "Core(s) per socket:"
151 msgstr "Núcleos por 'socket':"
153 msgid "Create a domain."
154 msgstr "Criar um domínio."
156 msgid "Create a network."
157 msgstr "Criar uma rede."
159 msgid "Define a domain."
160 msgstr "Definir um domínio."
162 msgid "Detach device from an XML <file>"
163 msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"
165 msgid "Detach disk device."
166 msgstr "Desligar o dispositivo de disco."
168 msgid "Detach network interface."
169 msgstr "Desligar a interface de rede."
171 msgid "Display the system version information."
172 msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."
174 #, c-format
175 msgid "Domain %s created from %s\n"
176 msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
178 #, c-format
179 msgid "Domain %s defined from %s\n"
180 msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"
182 #, c-format
183 msgid "Domain %s destroyed\n"
184 msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
186 #, c-format
187 msgid "Domain %s has been undefined\n"
188 msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"
190 #, c-format
191 msgid "Domain %s is being rebooted\n"
192 msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"
194 #, c-format
195 msgid "Domain %s is being shutdown\n"
196 msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"
198 #, c-format
199 msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
200 msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
202 #, c-format
203 msgid "Domain %s resumed\n"
204 msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"
206 #, c-format
207 msgid "Domain %s started\n"
208 msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
210 #, c-format
211 msgid "Domain %s suspended\n"
212 msgstr "Domínio %s suspenso\n"
214 #, c-format
215 msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
216 msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
218 msgid "Domain is already active"
219 msgstr "O domínio já está activo"
221 msgid "Domain is already running"
222 msgstr "O domínio já está em execução"
224 msgid "Domain not found"
225 msgstr "O domínio não foi encontrado"
227 #, c-format
228 msgid "Domain not found: %s"
229 msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
231 #, c-format
232 msgid "Domain restored from %s\n"
233 msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"
235 msgid "Failed to allocate memory"
236 msgstr "Não foi possível reservar memória"
238 #, c-format
239 msgid "Failed to attach device from %s"
240 msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
242 #, c-format
243 msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
244 msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
246 msgid "Failed to create XML"
247 msgstr "Não foi possível criar o XML"
249 #, c-format
250 msgid "Failed to create domain from %s"
251 msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
253 #, c-format
254 msgid "Failed to create network from %s"
255 msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
257 #, c-format
258 msgid "Failed to define domain from %s"
259 msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"
261 #, c-format
262 msgid "Failed to define network from %s"
263 msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"
265 #, c-format
266 msgid "Failed to destroy domain %s"
267 msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
269 #, c-format
270 msgid "Failed to destroy network %s"
271 msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
273 #, c-format
274 msgid "Failed to detach device from %s"
275 msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
277 msgid "Failed to find the network"
278 msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
280 #, c-format
281 msgid "Failed to find the network: %s"
282 msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
284 #, c-format
285 msgid "Failed to get block stats %s %s"
286 msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
288 msgid "Failed to get disk information"
289 msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"
291 msgid "Failed to get interface information"
292 msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"
294 #, c-format
295 msgid "Failed to get interface stats %s %s"
296 msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
298 msgid "Failed to list active domains"
299 msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"
301 msgid "Failed to list active networks"
302 msgstr "Não foi possível listar as redes activas"
304 msgid "Failed to list inactive domains"
305 msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"
307 msgid "Failed to list inactive networks"
308 msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"
310 #, c-format
311 msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
312 msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"
314 #, c-format
315 msgid "Failed to reboot domain %s"
316 msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"
318 #, c-format
319 msgid "Failed to restore domain from %s"
320 msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"
322 #, c-format
323 msgid "Failed to resume domain %s"
324 msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
326 #, c-format
327 msgid "Failed to save domain %s to %s"
328 msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
330 #, c-format
331 msgid "Failed to shutdown domain %s"
332 msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"
334 #, c-format
335 msgid "Failed to start domain %s"
336 msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
338 #, c-format
339 msgid "Failed to start network %s"
340 msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
342 #, c-format
343 msgid "Failed to suspend domain %s"
344 msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
346 #, c-format
347 msgid "Failed to undefine domain %s"
348 msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
350 #, c-format
351 msgid "Failed to undefine network %s"
352 msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
354 #, c-format
355 msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
356 msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"
358 msgid "GET operation failed"
359 msgstr "A operação GET falhou"
361 #, c-format
362 msgid "GET operation failed: %s"
363 msgstr "A operação GET falhou: %s"
365 msgid "GNUTLS call error"
366 msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
368 msgid "Get network interface stats for a running domain."
369 msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."
371 msgid "Id"
372 msgstr "Id"
374 msgid "Id:"
375 msgstr "Id:"
377 msgid "Invalid CPU topology"
378 msgstr "Topologia do CPU inválida"
380 msgid "Max memory:"
381 msgstr "Memória máx:"
383 msgid "Memory size:"
384 msgstr "Tamanho da memória:"
386 msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
387 msgstr ""
388 "Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
389 "tempo-real."
391 msgid "NUMA cell number"
392 msgstr "Número da célula NUMA"
394 msgid "NUMA cell(s):"
395 msgstr "Células NUMA:"
397 msgid "NUMA free memory"
398 msgstr "Memória livre do NUMA"
400 msgid "Name"
401 msgstr "Nome"
403 msgid "Name:"
404 msgstr "Nome:"
406 #, c-format
407 msgid "Network %s created from %s\n"
408 msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"
410 #, c-format
411 msgid "Network %s defined from %s\n"
412 msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"
414 #, c-format
415 msgid "Network %s destroyed\n"
416 msgstr "A rede %s foi destruída\n"
418 #, c-format
419 msgid "Network %s has been undefined\n"
420 msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"
422 #, c-format
423 msgid "Network %s marked as autostarted\n"
424 msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"
426 #, c-format
427 msgid "Network %s started\n"
428 msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
430 #, c-format
431 msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
432 msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"
434 msgid "Network not found"
435 msgstr "A rede não foi encontrada"
437 #, c-format
438 msgid "Network not found: %s"
439 msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
441 msgid "No error message provided"
442 msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"
444 msgid "OS Type:"
445 msgstr "Tipo de SO:"
447 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
448 msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."
450 msgid "Output the device for the TTY console."
451 msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."
453 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
454 msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
456 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
457 msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
459 msgid "POST operation failed"
460 msgstr "A operação POST falhou"
462 #, c-format
463 msgid "POST operation failed: %s"
464 msgstr "A operação POST falhou: %s"
466 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
467 msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."
469 msgid "RPC error"
470 msgstr "erro de RPC"
472 msgid "Restore a domain."
473 msgstr "Repor um domínio."
475 msgid "Resume a previously suspended domain."
476 msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."
478 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
479 msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."
481 msgid "Returns basic information about the domain."
482 msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."
484 msgid "Returns basic information about the node."
485 msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."
487 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
488 msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."
490 msgid "Returns list of domains."
491 msgstr "Devolve a lista de domínios."
493 msgid "Returns list of networks."
494 msgstr "Devolve a lista de redes."
496 msgid "Run a reboot command in the target domain."
497 msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."
499 msgid "Run shutdown in the target domain."
500 msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."
502 #, c-format
503 msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
504 msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"
506 msgid "Scheduler"
507 msgstr "Escalonamento"
509 msgid "Show/Set scheduler parameters."
510 msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."
512 msgid "Start a network."
513 msgstr "Iniciar uma rede."
515 msgid "State"
516 msgstr "Estado"
518 msgid "State:"
519 msgstr "Estado:"
521 msgid "Suspend a running domain."
522 msgstr "Suspender um domínio em execução."
524 msgid "Thread(s) per core:"
525 msgstr "Tarefas por núcleo:"
527 msgid "Total"
528 msgstr "Total"
530 msgid ""
531 "Type:  'help' for help with commands\n"
532 "       'quit' to quit\n"
533 "\n"
534 msgstr ""
535 "Escreva:  'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
536 "          'quit' para sair\n"
537 "\n"
539 msgid "UUID:"
540 msgstr "UUID:"
542 msgid "Unable to change MaxMemorySize"
543 msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"
545 msgid "Unknown"
546 msgstr "Desconhecido"
548 #, c-format
549 msgid "Unknown protocol '%s'"
550 msgstr "Protocolo desconhecido '%s'"
552 msgid "Used memory:"
553 msgstr "Memória usada:"
555 #, c-format
556 msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
557 msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"
559 msgid "VCPU:"
560 msgstr "VCPU:"
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
565 "\n"
566 msgstr ""
567 "Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
568 "\n"
570 msgid "XML file"
571 msgstr "ficheiro XML"
573 msgid "active"
574 msgstr "activo"
576 msgid "attach device from an XML file"
577 msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"
579 msgid "attach disk device"
580 msgstr "anexar um dispositivo em disco"
582 msgid "attach network interface"
583 msgstr "anexar a interface de rede"
585 msgid "authentication failed"
586 msgstr "a autenticação falhou"
588 #, c-format
589 msgid "authentication failed: %s"
590 msgstr "a autenticação falhou: %s"
592 msgid "autostart a domain"
593 msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
595 msgid "autostart a network"
596 msgstr "iniciar automaticamente uma rede"
598 msgid "block device"
599 msgstr "dispositivo em bloco"
601 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
602 msgstr ""
603 "não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
604 "controlador"
606 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
607 msgstr ""
608 "não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
609 "controlador"
611 msgid "cap for XEN_CREDIT"
612 msgstr "valor do XEN_CREDIT"
614 msgid "capabilities"
615 msgstr "capacidades"
617 msgid "change maximum memory limit"
618 msgstr "mudar o limite máximo de memória"
620 msgid "change memory allocation"
621 msgstr "mudar a reserva de memória"
623 msgid "change number of virtual CPUs"
624 msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
626 #, c-format
627 msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
628 msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"
630 #, c-format
631 msgid "command '%s' requires --%s option"
632 msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"
634 #, c-format
635 msgid "command '%s' requires <%s> option"
636 msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"
638 msgid "configuration file syntax error"
639 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"
641 #, c-format
642 msgid "configuration file syntax error: %s"
643 msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
645 msgid "connect to the guest console"
646 msgstr "ligar à consola-convidada"
648 msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
649 msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"
651 msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
652 msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
654 msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
655 msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
657 msgid "convert a network UUID to network name"
658 msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
660 msgid "convert a network name to network UUID"
661 msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
663 msgid "could not connect to Xen Store"
664 msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
666 #, c-format
667 msgid "could not connect to Xen Store %s"
668 msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"
670 msgid "could not use Xen hypervisor entry"
671 msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"
673 #, c-format
674 msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
675 msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"
677 msgid "crashed"
678 msgstr "estoirado"
680 msgid "create a domain from an XML file"
681 msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
683 msgid "create a network from an XML file"
684 msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"
686 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
687 msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"
689 msgid "detach device from an XML file"
690 msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"
692 msgid "detach disk device"
693 msgstr "desligar o dispositivo de disco"
695 msgid "detach network interface"
696 msgstr "desligar a interface de rede"
698 msgid "disable autostarting"
699 msgstr "desactivar o arranque automático"
701 msgid "display available free memory for the NUMA cell."
702 msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."
704 #, c-format
705 msgid "domain %s exists already"
706 msgstr "o domínio %s já existe"
708 msgid "domain id or name"
709 msgstr "ID ou nome do domínio"
711 msgid "domain id or uuid"
712 msgstr "ID ou UUID do domínio"
714 msgid "domain information"
715 msgstr "informação do domínio"
717 msgid "domain information in XML"
718 msgstr "informação do domínio em XML"
720 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
721 msgstr ""
722 "informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
724 msgid "domain information incomplete, missing name"
725 msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
727 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
728 msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"
730 msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
731 msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
733 msgid "domain name or uuid"
734 msgstr "nome ou UUID do domínio"
736 msgid "domain state"
737 msgstr "estado do domínio"
739 msgid "driver of disk device"
740 msgstr "controlador do dispositivo de disco"
742 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
743 msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
745 msgid "error"
746 msgstr "erro"
748 msgid "error: "
749 msgstr "erro: "
751 #, c-format
752 msgid "expected syntax: --%s <%s>"
753 msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
755 msgid "expecting a name"
756 msgstr "era esperado um nome"
758 msgid "expecting a separator"
759 msgstr "era esperado um separador"
761 msgid "expecting a separator in list"
762 msgstr "era esperado um separador na lista"
764 msgid "expecting a value"
765 msgstr "era esperado um valor"
767 msgid "expecting an assignment"
768 msgstr "era esperada uma atribuição"
770 msgid "failed to connect to the hypervisor"
771 msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
773 msgid "failed to get URI"
774 msgstr "não foi possível obter o URI"
776 msgid "failed to get capabilities"
777 msgstr "não foi possível obter as capacidades"
779 #, c-format
780 msgid "failed to get domain '%s'"
781 msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
783 msgid "failed to get domain UUID"
784 msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
786 msgid "failed to get hostname"
787 msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
789 msgid "failed to get hypervisor type"
790 msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"
792 #, c-format
793 msgid "failed to get network '%s'"
794 msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
796 msgid "failed to get network UUID"
797 msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
799 msgid "failed to get node information"
800 msgstr "não foi possível obter a informação do nó"
802 msgid "failed to get the hypervisor version"
803 msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"
805 msgid "failed to get the library version"
806 msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
808 #, c-format
809 msgid "failed to mark network %s as autostarted"
810 msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
812 msgid "failed to open file"
813 msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"
815 msgid "failed to open the log file. check the log file path"
816 msgstr ""
817 "não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
818 "registo"
820 msgid "failed to parse configuration file"
821 msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"
823 #, c-format
824 msgid "failed to parse configuration file %s"
825 msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
827 msgid "failed to read configuration file"
828 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
830 #, c-format
831 msgid "failed to read configuration file %s"
832 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
834 msgid "failed to save content"
835 msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"
837 msgid "failed to serialize S-Expr"
838 msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
840 #, c-format
841 msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
842 msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
844 #, c-format
845 msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
846 msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
848 msgid "failed to write configuration file"
849 msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"
851 #, c-format
852 msgid "failed to write configuration file: %s"
853 msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
855 msgid "failed to write the log file"
856 msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
858 msgid "file containing an XML domain description"
859 msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
861 msgid "file containing an XML network description"
862 msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
864 msgid "get device block stats for a domain"
865 msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"
867 msgid "get network interface stats for a domain"
868 msgstr "obter a interface de rede de um domínio"
870 msgid "getting time of day"
871 msgstr "a obter a data de hoje"
873 msgid "gracefully shutdown a domain"
874 msgstr "terminar um domínio ordeiramente"
876 msgid "hypervisor connection URI"
877 msgstr "URI de ligação ao supervisor"
879 msgid "in shutdown"
880 msgstr "em encerramento"
882 msgid "inactive"
883 msgstr "inactivo"
885 msgid "internal error"
886 msgstr "erro interno"
888 msgid "invalid connection pointer in"
889 msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
891 #, c-format
892 msgid "invalid connection pointer in %s"
893 msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
895 msgid "invalid domain pointer in"
896 msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
898 #, c-format
899 msgid "invalid domain pointer in %s"
900 msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
902 msgid "invalid network pointer in"
903 msgstr "ponteiro de rede inválido em"
905 #, c-format
906 msgid "invalid network pointer in %s"
907 msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
909 msgid "list domains"
910 msgstr "listar os domínios"
912 msgid "list inactive & active domains"
913 msgstr "listar os domínios activos e inactivos"
915 msgid "list inactive & active networks"
916 msgstr "listar as redes activas e inactivas"
918 msgid "list inactive domains"
919 msgstr "listar os domínios inactivos"
921 msgid "list inactive networks"
922 msgstr "listar as redes inactivas"
924 msgid "list networks"
925 msgstr "listar as redes"
927 msgid "live migration"
928 msgstr "migração em tempo-real"
930 msgid "migrate domain to another host"
931 msgstr "migrar o domínio para outra máquina"
933 msgid "migration URI, usually can be omitted"
934 msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"
936 msgid "missing \""
937 msgstr "falta o \""
939 msgid "missing devices information"
940 msgstr "falta a informação dos dispositivos"
942 #, c-format
943 msgid "missing devices information for %s"
944 msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
946 msgid "missing kernel information"
947 msgstr "falta a informação do 'kernel'"
949 msgid "missing operating system information"
950 msgstr "falta a informação do sistema operativo"
952 #, c-format
953 msgid "missing operating system information for %s"
954 msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"
956 msgid "missing root device information"
957 msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
959 #, c-format
960 msgid "missing root device information in %s"
961 msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"
963 msgid "missing source information for device"
964 msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
966 #, c-format
967 msgid "missing source information for device %s"
968 msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
970 msgid "missing target information for device"
971 msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
973 #, c-format
974 msgid "missing target information for device %s"
975 msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
977 msgid "mode of device reading and writing"
978 msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
980 msgid "name of the inactive domain"
981 msgstr "nome do domínio inactivo"
983 #, c-format
984 msgid "network %s exists already"
985 msgstr "a rede %s já existe"
987 msgid "network information in XML"
988 msgstr "informação da rede em XML"
990 msgid "network interface type"
991 msgstr "tipo da interface de rede"
993 msgid "network name"
994 msgstr "nome da rede"
996 msgid "network name or uuid"
997 msgstr "nome ou UUID da rede"
999 msgid "network uuid"
1000 msgstr "UUID da rede"
1002 msgid "no autostart"
1003 msgstr "sem arranque automático"
1005 msgid "no limit"
1006 msgstr "sem limite"
1008 msgid "no state"
1009 msgstr "sem estado"
1011 msgid "no valid connection"
1012 msgstr "sem ligação válida"
1014 msgid "node information"
1015 msgstr "informação do nó"
1017 msgid "number"
1018 msgstr "número"
1020 msgid "number of virtual CPUs"
1021 msgstr "número de CPUs virtuais"
1023 msgid "offline"
1024 msgstr "inacessível"
1026 msgid "operation failed"
1027 msgstr "a operação falhou"
1029 #, c-format
1030 msgid "operation failed: %s"
1031 msgstr "a operação falhou: %s"
1033 msgid "operation forbidden for read only access"
1034 msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"
1036 msgid "out of memory"
1037 msgstr "sem memória"
1039 msgid "parser error"
1040 msgstr "erro de processamento"
1042 msgid "paused"
1043 msgstr "em pausa"
1045 msgid "print help"
1046 msgstr "imprimir a ajuda"
1048 msgid "print the hypervisor canonical URI"
1049 msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"
1051 msgid "print the hypervisor hostname"
1052 msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"
1054 msgid "quit this interactive terminal"
1055 msgstr "sair deste terminal interactivo"
1057 msgid "read-only connection"
1058 msgstr "ligação apenas para leitura"
1060 msgid "reboot a domain"
1061 msgstr "reiniciar um domínio"
1063 msgid "restore a domain from a saved state in a file"
1064 msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"
1066 msgid "resume a domain"
1067 msgstr "prosseguir um domínio"
1069 msgid "running"
1070 msgstr "em execução"
1072 msgid "save a domain state to a file"
1073 msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"
1075 msgid "script used to bridge network interface"
1076 msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"
1078 msgid "show version"
1079 msgstr "mostrar a versão"
1081 msgid "show/set scheduler parameters"
1082 msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"
1084 msgid "shut off"
1085 msgstr "desligado"
1087 msgid "source of disk device"
1088 msgstr "origem do dispositivo de disco"
1090 msgid "source of network interface"
1091 msgstr "origem da interface de rede"
1093 msgid "start a (previously defined) inactive domain"
1094 msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"
1096 msgid "start a (previously defined) inactive network"
1097 msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"
1099 msgid "string"
1100 msgstr "texto"
1102 msgid "subdriver of disk device"
1103 msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"
1105 msgid "suspend a domain"
1106 msgstr "suspender um domínio"
1108 msgid "system call error"
1109 msgstr "erro na chamada do sistema"
1111 msgid "target device type"
1112 msgstr "tipo do dispositivo de destino"
1114 msgid "target network name"
1115 msgstr "nome da rede de destino"
1117 msgid "target of disk device"
1118 msgstr "destino do dispositivo de disco"
1120 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
1121 msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"
1123 msgid "the state to restore"
1124 msgstr "o estado a repor"
1126 msgid "this domain exists already"
1127 msgstr "este domínio já existe"
1129 msgid "this network exists already"
1130 msgstr "esta rede já existe"
1132 msgid "too many drivers registered"
1133 msgstr "estão demasiados controladores registados"
1135 #, c-format
1136 msgid "too many drivers registered in %s"
1137 msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"
1139 msgid "tty console"
1140 msgstr "consola TTY"
1142 #, c-format
1143 msgid "unexpected data '%s'"
1144 msgstr "dados '%s' inesperados"
1146 msgid "unknown OS type"
1147 msgstr "tipo de SO desconhecido"
1149 #, c-format
1150 msgid "unknown OS type %s"
1151 msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
1153 #, c-format
1154 msgid "unknown command: '%s'"
1155 msgstr "comando desconhecido: '%s'"
1157 msgid "unknown host"
1158 msgstr "máquina desconhecida"
1160 #, c-format
1161 msgid "unknown host %s"
1162 msgstr "máquina desconhecida %s"
1164 #, c-format
1165 msgid "unknown procedure: %d"
1166 msgstr "procedimento desconhecido: %d"
1168 #, c-format
1169 msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1170 msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
1172 msgid "unterminated number"
1173 msgstr "número sem terminação"
1175 msgid "unterminated string"
1176 msgstr "texto sem terminação"
1178 msgid "vcpu number"
1179 msgstr "número do vCPU"
1181 msgid "vnc display"
1182 msgstr "visualização de VNC"
1184 msgid "warning"
1185 msgstr "atenção"
1187 msgid "weight for XEN_CREDIT"
1188 msgstr "peso no XEN_CREDIT"
1190 msgid "where to dump the core"
1191 msgstr "onde gravar o 'core'"
1193 msgid "where to save the data"
1194 msgstr "onde gravar os dados"