ci: Introduce $(CI_PREPARE_SCRIPT)
[libvirt/ericb.git] / po / zh_CN.mini.po
blobd82d55de2e6d0a211ff05afb907261e01b3d95f7
1 # Libvirt package strings.
2 # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
7 # Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
8 # Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
9 # Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007-2009
10 # liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006
11 # pingman <pingman@fedoraproject.org>, 2009
12 # Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006-2007
13 # Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012-2013
14 # Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>, 2016. #zanata
15 # Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2016. #zanata
16 # n0vad3v <jonasguo@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
17 # Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>, 2018. #zanata
18 # Di Wei <dwlinux@outlook.com>, 2019. #zanata
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: libvirt 5.6.0\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
23 "POT-Creation-Date: 2019-07-30 11:31+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2019-03-29 03:37+0000\n"
25 "Last-Translator: Di Wei <dwlinux@outlook.com>\n"
26 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
27 "language/zh_CN/)\n"
28 "Language: zh_CN\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
35 msgid ""
36 "\n"
37 "  (specify help <command> for details about the command)\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "\n"
41 "  (执行help <command> 来获取指定命令的帮助信息)\n"
42 "\n"
44 msgid ""
45 "\n"
46 "  (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
47 msgstr ""
48 "\n"
49 "  (执行help <group>来获取指定组中全部命令的帮助信息)\n"
51 msgid ""
52 "\n"
53 "  DESCRIPTION\n"
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "  说明\n"
58 msgid ""
59 "\n"
60 "  Default paths:\n"
61 "\n"
62 "    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
63 "      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
64 "\n"
65 "    Sockets:\n"
66 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
67 "\n"
68 "    TLS:\n"
69 "      CA certificate:     $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
70 "      Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
71 "      Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
72 "\n"
73 "    PID file:\n"
74 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
75 "\n"
76 msgstr ""
77 "\n"
78 "  默认路径:\n"
79 "\n"
80 "    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
81 "      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
82 "\n"
83 "    Sockets:\n"
84 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
85 "\n"
86 "    TLS:\n"
87 "      CA certificate:     $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
88 "      Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
89 "      Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
90 "\n"
91 "    PID file:\n"
92 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
93 "\n"
95 msgid ""
96 "\n"
97 "  Default paths:\n"
98 "\n"
99 "    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
100 "      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
101 "\n"
102 "    Sockets:\n"
103 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
104 "\n"
105 "    PID file:\n"
106 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
107 "\n"
108 msgstr ""
109 "\n"
110 "  默认路径:\n"
111 "\n"
112 "    配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n"
113 "      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
114 "\n"
115 "    套接字:\n"
116 "     $UNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
117 "\n"
118 "    PID 文件:\n"
119 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
120 "\n"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "\n"
125 "  Default paths:\n"
126 "\n"
127 "    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
128 "      %s\n"
129 "\n"
130 "    Sockets:\n"
131 "      %s\n"
132 "      %s\n"
133 "\n"
134 "    TLS:\n"
135 "      CA certificate:     %s\n"
136 "      Server certificate: %s\n"
137 "      Server private key: %s\n"
138 "\n"
139 "    PID file (unless overridden by -p):\n"
140 "      %s/run/libvirtd.pid\n"
141 "\n"
142 msgstr ""
143 "\n"
144 "  默认路径:\n"
145 "\n"
146 "    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
147 "      %s\n"
148 "\n"
149 "    Sockets:\n"
150 "      %s\n"
151 "      %s\n"
152 "\n"
153 "    TLS:\n"
154 "      CA certificate:     %s\n"
155 "      Server certificate: %s\n"
156 "      Server private key: %s\n"
157 "\n"
158 "    PID file (unless overridden by -p):\n"
159 "      %s/run/libvirtd.pid\n"
160 "\n"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "\n"
165 "  Default paths:\n"
166 "\n"
167 "    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
168 "      %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
169 "\n"
170 "    Sockets:\n"
171 "      %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
172 "\n"
173 "    PID file (unless overridden by -p):\n"
174 "      %s/run/virtlockd.pid\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "\n"
178 "  默认路径:\n"
179 "\n"
180 "    配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n"
181 "      %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
182 "\n"
183 "    套接字:\n"
184 "      %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
185 "\n"
186 "    PID 文件(除非使用 -p 覆盖):\n"
187 "      %s/run/virtlockd.pid\n"
188 "\n"
190 msgid ""
191 "\n"
192 "  OPTIONS\n"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "  选项\n"
197 msgid ""
198 "\n"
199 "  SYNOPSIS\n"
200 msgstr ""
201 "\n"
202 "  概览\n"
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "%s [options]... [<command_string>]\n"
208 "%s [options]... <command> [args...]\n"
209 "\n"
210 "  options:\n"
211 "    -c | --connect=URI      daemon admin connection URI\n"
212 "    -d | --debug=NUM        debug level [0-4]\n"
213 "    -h | --help             this help\n"
214 "    -l | --log=FILE         output logging to file\n"
215 "    -q | --quiet            quiet mode\n"
216 "    -v                      short version\n"
217 "    -V                      long version\n"
218 "         --version[=TYPE]   version, TYPE is short or long (default short)\n"
219 "  commands (non interactive mode):\n"
220 "\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "%s [选项]... [<命令>]\n"
224 "%s [选项]... <命令> [参数...]\n"
225 "\n"
226 "  选项:\n"
227 "    -c | --connect=URI      可以连接到守护进程admin接口的URI\n"
228 "    -d | --debug=NUM        调试级别 [0-4]\n"
229 "    -h | --help             显示帮助信息\n"
230 "    -l | --log=FILE         将日志输出到指定文件中\n"
231 "    -q | --quiet            显示简洁的消息\n"
232 "    -v                      显示简略的版本信息\n"
233 "    -V                      显示详细的版本信息\n"
234 "         --version[=TYPE]   显示版本信息, “TYPE”的值是“short”或“long” (默认"
235 "是“short”)\n"
236 "  命令列表 (非交互模式):\n"
237 "\n"
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "\n"
242 "%s [options]... [<command_string>]\n"
243 "%s [options]... <command> [args...]\n"
244 "\n"
245 "  options:\n"
246 "    -c | --connect=URI      hypervisor connection URI\n"
247 "    -d | --debug=NUM        debug level [0-4]\n"
248 "    -e | --escape <char>    set escape sequence for console\n"
249 "    -h | --help             this help\n"
250 "    -k | --keepalive-interval=NUM\n"
251 "                            keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
252 "    -K | --keepalive-count=NUM\n"
253 "                            number of possible missed keepalive messages\n"
254 "    -l | --log=FILE         output logging to file\n"
255 "    -q | --quiet            quiet mode\n"
256 "    -r | --readonly         connect readonly\n"
257 "    -t | --timing           print timing information\n"
258 "    -v                      short version\n"
259 "    -V                      long version\n"
260 "         --version[=TYPE]   version, TYPE is short or long (default short)\n"
261 "  commands (non interactive mode):\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "\n"
265 "%s [选项]... [<命令>]\n"
266 "%s [选项]... <命令> [参数...]\n"
267 "\n"
268 "  选项:\n"
269 "    -c | --connect=URI      可以连接到管理程序(即虚拟化层)的 URI\n"
270 "    -d | --debug=NUM        调试级别 [0-4]\n"
271 "    -e | --escape <char>    设置退出console的字符。可以设置为单字符或CTRL+单"
272 "字符。默认是CTRL+]\n"
273 "    -h | --help             显示帮助信息\n"
274 "    -k | --keepalive-interval=NUM\n"
275 "                            keepalive消息的发送间隔,以秒为单位。值为0时禁止"
276 "发送keepalive消息\n"
277 "    -K | --keepalive-count=NUM\n"
278 "                            将发送keepalive消息的最大次数设置为NUM,若在NUM次"
279 "后仍未收到响应,则断开连接\n"
280 "    -l | --log=FILE        将日志输出到指定文件中\n"
281 "    -q | --quiet            显示简洁的消息\n"
282 "    -r | --readonly         以只读模式连接管理程序(即虚拟化层)。只读模式"
283 "下,操作会受限\n"
284 "    -t | --timing           额外显示virsh执行子命令所耗费的时间\n"
285 "    -v                      显示简略的版本信息\n"
286 "    -V                      显示详细的版本信息\n"
287 "         --version[=TYPE]   显示版本信息, “TYPE”的值是“short”或“long” (默认"
288 "是“short”)\n"
289 "  命令列表 (非交互模式):\n"
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "\n"
294 "(Time: %.3f ms)\n"
295 "\n"
296 msgstr ""
297 "\n"
298 "(耗时: %.3f 毫秒)\n"
299 "\n"
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "\n"
304 "Domain %s dumped to %s\n"
305 msgstr ""
306 "\n"
307 "转储到 %s 的域 %s\n"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "\n"
312 "Domain %s saved to %s\n"
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "保存到 %s 的域 %s \n"
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "\n"
320 "Domain %s state saved by libvirt\n"
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "由 libvirt 保存的域 %s 状态\n"
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "\n"
328 "Usage:\n"
329 "  %s [option]\n"
330 "\n"
331 "Options:\n"
332 "  -h | --help            Display program help\n"
333 "  -V | --version         Display program version\n"
334 "  -c CMD                 Run CMD via shell\n"
335 "\n"
336 "libvirt login shell\n"
337 msgstr ""
338 "\n"
339 "用法:\n"
340 "  %s [选项]\n"
341 "\n"
342 "选项:\n"
343 "  -h | --help            显示帮助信息\n"
344 "  -V | --version         显示版本信息\n"
345 "  -c CMD                 通过shell运行CMD\n"
346 "\n"
347 "libvirt 登录 shell\n"
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "\n"
352 "Usage:\n"
353 "  %s [options]\n"
354 "\n"
355 "Options:\n"
356 "  -h | --help            Display program help:\n"
357 "  -v | --verbose         Verbose messages.\n"
358 "  -d | --daemon          Run as a daemon & write PID file.\n"
359 "  -l | --listen          Listen for TCP/IP connections.\n"
360 "  -t | --timeout <secs>  Exit after timeout period.\n"
361 "  -f | --config <file>   Configuration file.\n"
362 "  -V | --version         Display version information.\n"
363 "  -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
364 "\n"
365 "libvirt management daemon:\n"
366 msgstr ""
367 "\n"
368 "用法:\n"
369 "  %s [options]\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 "  -h | --help            Display program help:\n"
373 "  -v | --verbose         Verbose messages.\n"
374 "  -d | --daemon          Run as a daemon & write PID file.\n"
375 "  -l | --listen          Listen for TCP/IP connections.\n"
376 "  -t | --timeout <secs>  Exit after timeout period.\n"
377 "  -f | --config <file>   Configuration file.\n"
378 "  -V | --version         Display version information.\n"
379 "  -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
380 "\n"
381 "libvirt management daemon:\n"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "\n"
386 "Usage:\n"
387 "  %s [options]\n"
388 "\n"
389 "Options:\n"
390 "  -h | --help            Display program help:\n"
391 "  -v | --verbose         Verbose messages.\n"
392 "  -d | --daemon          Run as a daemon & write PID file.\n"
393 "  -t | --timeout <secs>  Exit after timeout period.\n"
394 "  -f | --config <file>   Configuration file.\n"
395 "  -V | --version         Display version information.\n"
396 "  -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
397 "\n"
398 "libvirt lock management daemon:\n"
399 msgstr ""
400 "\n"
401 "用法:\n"
402 "  %s [options]\n"
403 "\n"
404 "Options:\n"
405 "  -h | --help            显示程序帮助信息:\n"
406 "  -v | --verbose         详细信息。\n"
407 "  -d | --daemon          作为守护进程运行并写入 PID 文件。\n"
408 "  -t | --timeout <secs>  在 timeout 时间段结束后退出。\n"
409 "  -f | --config <file>   配置文件。\n"
410 "  -V | --version         显示版本信息。\n"
411 "  -p | --pid-file <file> 更改 PID 文件名称。\n"
412 "\n"
413 "libvirt 锁定管理守护进程:\n"
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "\n"
418 "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
419 "\n"
420 " Hypervisor types:\n"
421 "\n"
422 "   - qemu\n"
423 "   - lxc\n"
424 "   - bhyve\n"
425 "\n"
426 " Options:\n"
427 "   -h, --help     Display command line help\n"
428 "   -v, --version  Display command version\n"
429 "   -q, --quiet    Don't display progress information\n"
430 "\n"
431 msgstr ""
432 "\n"
433 "syntax: %s [选项] [虚拟化层的类型]\n"
434 "\n"
435 " 虚拟化层的类型:\n"
436 "\n"
437 "   - qemu\n"
438 "   - lxc\n"
439 "   - bhyve\n"
440 "\n"
441 " 选项:\n"
442 "   -h, --help     显示帮助信息\n"
443 "   -v, --version  显示版本信息\n"
444 "   -q, --quiet    不显示检测过程\n"
446 msgid "  NAME\n"
447 msgstr "  命令名称\n"
449 #, c-format
450 msgid " %s (help keyword '%s')\n"
451 msgstr " %s (指定关键字'%s'时可以显示此部分帮助信息)\n"
453 #, c-format
454 msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
455 msgstr " %s (使用关键字 '%s' 来显示帮助信息):\n"
457 msgid " Hypervisors:"
458 msgstr " 管理程序(即虚拟化层)方面:"
460 msgid " Miscellaneous:"
461 msgstr "其他:"
463 msgid " Networking:"
464 msgstr "网络方面:"
466 msgid " Storage:"
467 msgstr "存储方面:"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
472 "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
473 "man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
474 msgstr ""
475 "!!! SSH 主机密钥验证失败 !!!: 主机 '%s:%d' 的身份验证与保存的身份不符。请确认"
476 "新主机密钥 '%s' 以避免可能的中间人攻击。该密钥保存在 '%s'。"
478 #, c-format
479 msgid "$%s value should be between 0 and %d"
480 msgstr "$%s 的值的范围是 0 - %d"
482 #, c-format
483 msgid "%6s: Checking %-60s: "
484 msgstr "%6s: 正在检查 %-60s: "
486 #, c-format
487 msgid "%s\n"
488 msgstr "%s\n"
490 #, c-format
491 msgid "%s %s"
492 msgstr "%s %s"
494 #, c-format
495 msgid "%s array element does not contain data"
496 msgstr "%s 阵列元素不包含数据"
498 #, c-format
499 msgid "%s can't be empty"
500 msgstr "%s 不能为空。"
502 #, c-format
503 msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
504 msgstr "网络 '%s' 为非 IPv4 地址 '%s' 指定 %s 产品线"
506 #, c-format
507 msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
508 msgstr "%s 转发请求,但没有为网络 '%s' 提供 IP地址"
510 #, c-format
511 msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
512 msgstr "%s 硬盘 '%s' 有不支持缓存模式 '%s'"
514 #, c-format
515 msgid "%s has illegal value %s"
516 msgstr "%s 有非法值 %s"
518 #, c-format
519 msgid "%s has unexpected '*' before last line"
520 msgstr "%s 在最后一行前应有 '*' "
522 #, c-format
523 msgid "%s in %s must be NULL"
524 msgstr "%s 中的 %s 必须为 NULL"
526 #, c-format
527 msgid "%s in %s must be zero or greater"
528 msgstr "%s 中的 %s 必须为 0 或者大于 0"
530 #, c-format
531 msgid "%s in %s must not be NULL"
532 msgstr "%s 中的 %s 不能为 NULL"
534 #, c-format
535 msgid "%s in %s must not be zero"
536 msgstr "%s 中的 %s 不能为 0"
538 #, c-format
539 msgid "%s is missing 'type' property"
540 msgstr "%s 缺少 'type' 属性"
542 #, c-format
543 msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
544 msgstr "%s 长度超过上限:%d > %d"
546 #, c-format
547 msgid "%s module is not loaded, "
548 msgstr "未加载%s模块, "
550 #, c-format
551 msgid "%s must be run by non root users"
552 msgstr "不能以root用户身份执行%s命令"
554 #, c-format
555 msgid "%s not implemented on Win32"
556 msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
558 #, c-format
559 msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
560 msgstr "%s 未在 %s 的列表'allowed_users' 中"
562 #, c-format
563 msgid "%s not parseable"
564 msgstr "%s 无法解析"
566 #, c-format
567 msgid "%s not supported in this QEMU binary"
568 msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 %s"
570 #, c-format
571 msgid "%s object has invalid dynamic type"
572 msgstr "%s 对象有一个无效动态类型"
574 #, c-format
575 msgid "%s object is missing the required '%s' property"
576 msgstr "%s 对象缺少所需 '%s' 属性"
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "%s rule with port specification requires protocol specification with "
581 "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
582 msgstr ""
583 "附带端口说明的 %s 规则需要协议说明,该协议可以是 tcp(6)、udp(17)、dccp(33) 或"
584 "者 sctp(132) 之一"
586 #, c-format
587 msgid "%s takes no options"
588 msgstr "%s 未获取到参数"
590 #, c-format
591 msgid "%s uri uuid action\n"
592 msgstr "%s uri uuid 动作\n"
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "%s:\n"
597 "%s%c"
598 msgstr ""
599 "%s:\n"
600 "%s%c"
602 #, c-format
603 msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
604 msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节内存失败"
606 #, c-format
607 msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
608 msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节内存失败"
610 #, c-format
611 msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
612 msgstr "%s: %d: 无法分配 argv"
614 #, c-format
615 msgid "%s: %s"
616 msgstr "%s: %s"
618 #, c-format
619 msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
620 msgstr "%s:路由定义中的地址 '%s' 不是网络地址"
622 #, c-format
623 msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
624 msgstr "%s:路由定义中的坏网关地址 '%s'"
626 #, c-format
627 msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
628 msgstr "%s:路由定义中的坏子网掩码地址 '%s'"
630 #, c-format
631 msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
632 msgstr "%s:路由定义中的坏网络地址 '%s'"
634 #, c-format
635 msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
636 msgstr "%s:无法同时请求 read 和 write 标签"
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
641 "route definition"
642 msgstr ""
643 "%s:将地址  '%s' 使用子网掩码  '%s' 转换为路由定义中的 network-address 时出错"
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
648 "definition"
649 msgstr "%s:将地址  '%s' 使用前缀 %u 转换为路由定义中的 network-address 时出错"
651 #, c-format
652 msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
653 msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定 IPv4 产品线"
655 #, c-format
656 msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
657 msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定 IPv4 产品线"
659 #, c-format
660 msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
661 msgstr "%s:路由定义中指定的无效度量标准"
663 #, c-format
664 msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
665 msgstr "%s:无效度量值,在路由定义中必须大于 0。"
667 #, c-format
668 msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
669 msgstr "%s:地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4)"
671 #, c-format
672 msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
673 msgstr "%s:路由定义中的无效前缀 %u,必须为 0-128"
675 #, c-format
676 msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
677 msgstr "%s:路由定义中的无效前缀 %u,必须为 0-32"
679 #, c-format
680 msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
681 msgstr "%s:路由定义中指定的无效前缀"
683 #, c-format
684 msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
685 msgstr "%s:在路由定义中缺少所需 address 属性"
687 #, c-format
688 msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
689 msgstr "%s:路由定义中缺少所需 gateway 属性"
691 #, c-format
692 msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
693 msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定产品线"
695 #, c-format
696 msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
697 msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定产品线"
699 #, c-format
700 msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
701 msgstr "%s:路由定义不能同时有前缀和子网掩码"
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
706 msgstr "%s:路由定义中为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码无效"
708 #, c-format
709 msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
710 msgstr "%s:路由定义中无法识别的产品线  '%s'"
712 #, c-format
713 msgid "%s: error: %s%c"
714 msgstr "%s:错误: %s%c"
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
719 "info.\n"
720 msgstr ""
721 "%s:错误:%s。查看 /var/log/messages 或者运行不带 --daemon 的命令查看更多信"
722 "息。\n"
724 #, c-format
725 msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
726 msgstr "%s:错误:无法确定守护进程是否正在运行:%s\n"
728 #, c-format
729 msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
730 msgstr "%s:无法读取临时文件:%s"
732 #, c-format
733 msgid "%s: failed to write log file: %s"
734 msgstr "%s:写入日志文件失败:%s"
736 #, c-format
737 msgid "%s: initialization failed\n"
738 msgstr "%s:初始化失败\n"
740 #, c-format
741 msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
742 msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 IPv6 产品线"
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
747 msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 ipv6"
749 #, c-format
750 msgid "%s: malformed fd %s"
751 msgstr "%s: 受损的 fd %s"
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
756 msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须介于最小端口和 %d 之间"
758 #, c-format
759 msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
760 msgstr "%s: remote_display_port_min: 最小端口不得大于最大端口"
762 #, c-format
763 msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
764 msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须大于或者等于 %d"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
769 msgstr "%s: remote_websocket_port_max: 端口必须介于最小端口和 %d 之间"
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
774 msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 最小端口不得大于最大端口"
776 #, c-format
777 msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
778 msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 端口必须大于或者等于 %d"
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
783 "(is $TMPDIR wrong?)"
784 msgstr ""
785 "%s:临时文件名包含 shell 中的元字符或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错误?)"
787 #, c-format
788 msgid "%s: too many command line arguments\n"
789 msgstr "%s: 参数太多\n"
791 #, c-format
792 msgid "%s: try --help for more details"
793 msgstr "%s: 尝试使用 --help 获取更多信息"
795 #, c-format
796 msgid "%s: try --help for more details\n"
797 msgstr "%s: 尝试使用 --help 获取更多信息\n"
799 #, c-format
800 msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
801 msgstr "%s: 无法确定 fd %d 的访问模式"
803 #, c-format
804 msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
805 msgstr "%s: 不支持虚拟化层 %s\n"
807 #, c-format
808 msgid "%s: warning: %s%c"
809 msgstr "%s: 警告: %s%c"
811 #, c-format
812 msgid "%s:%d: %s"
813 msgstr "%s:%d: %s"
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "%s:%d: %s%s\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
820 "%s:%d: %s%s\n"
821 "%s"
823 #, c-format
824 msgid "%s:%zu: %s '%s'"
825 msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
827 #, c-format
828 msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value"
829 msgstr "%s_DEBUG 的值无效"
831 #, c-format
832 msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
833 msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器。"
835 #, c-format
836 msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
837 msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器"
839 #, c-format
840 msgid "'%s' does not exist"
841 msgstr " '%s' 不存在"
843 #, c-format
844 msgid "'%s' file does not fit in memory"
845 msgstr "'%s' 不适用于内存"
847 #, c-format
848 msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
849 msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' 数据缺少 '%s'"
851 #, c-format
852 msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
853 msgstr "guest-get-fsinfo 'pci-address' 数据缺少 '%s'"
855 #, c-format
856 msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
857 msgstr "RBD 源卷名称 '%s' 中部允许使用 ':'"
859 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
860 msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter' 和 'address'"
862 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
863 msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter'"
865 msgid ""
866 "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
867 msgstr "'arch' 元素不能在  'cpu'  元素与 'match' 属性一同使用"
869 msgid ""
870 "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
871 msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'bus', 'target', 和 'unit'"
873 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
874 msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'can-offline'"
876 msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
877 msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'disk' "
879 msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
880 msgstr "只在 <inbound> 元素中可使用 'floor' 属性"
882 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
883 msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'logical-id'"
885 msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
886 msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'mountpoint' "
888 msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
889 msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'name' "
891 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
892 msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'online' "
894 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
895 msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' 数据缺少 'pci-controller'"
897 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
898 msgstr "'peak' 和 'burst' 需要 'average' 属性"
900 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
901 msgstr "必须为 'pool' 类型源同时指定 'pool' 和 'volume'"
903 #, c-format
904 msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
905 msgstr "'queues' 属性必须是正数:%s"
907 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
908 msgstr "只有 virtio-scsi 支持 'queues'"
910 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
911 msgstr "'startupPolicy' 只能用于 'file' 类型卷"
913 msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
914 msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'type' "
916 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
917 msgstr "必须为适配器类型 'fchost' 指定 'wwnn' 和 'wwpn'"
919 msgid "(CPU_definition)"
920 msgstr "(CPU_definition)"
922 msgid "(bridge interface definition)"
923 msgstr "(桥接接口定义)"
925 msgid "(capabilities)"
926 msgstr "(功能)"
928 msgid "(definition_of_secret)"
929 msgstr "(definition_of_secret)"
931 msgid "(device_definition)"
932 msgstr "(device_definition)"
934 msgid "(disk_definition)"
935 msgstr "(disk_definition)"
937 msgid "(domain_definition)"
938 msgstr "(domain_definition)"
940 msgid "(domain_snapshot)"
941 msgstr "(domain_snapshot)"
943 msgid "(esx execute response)"
944 msgstr "(esx execute response)"
946 msgid "(interface definition)"
947 msgstr "(接口定义)"
949 msgid "(interface_definition)"
950 msgstr "(interface_definition)"
952 msgid "(metadata_xml)"
953 msgstr "(metadata_xml)"
955 msgid "(network status)"
956 msgstr "(网络状态)"
958 msgid "(network_definition)"
959 msgstr "(network_definition)"
961 msgid "(node_device_definition)"
962 msgstr "(node_device_definition)"
964 msgid "(none)"
965 msgstr "(空)"
967 msgid "(nwfilter_definition)"
968 msgstr "(nwfilter_definition)"
970 msgid "(qemu_migration_cookie)"
971 msgstr "(qemu_migration_cookie)"
973 msgid "(re)connect to hypervisor"
974 msgstr "连接(或重新连接)管理程序(即虚拟化层)"
976 msgid "(storage_pool_definition)"
977 msgstr "(storage_pool_definition)"
979 msgid "(storage_source_specification)"
980 msgstr "(storage_source_specification)"
982 msgid "(storage_volume_definition)"
983 msgstr "(storage_volume_definition)"
985 msgid "(volume_definition)"
986 msgstr "(volume_definition)"
988 msgid "-"
989 msgstr "-"
991 #, c-format
992 msgid "--%s <number>"
993 msgstr "--%s <数字>"
995 #, c-format
996 msgid "--%s <string>"
997 msgstr "--%s <字符串>"
999 #, c-format
1000 msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
1001 msgstr "--%s 和 --current 互斥"
1003 #, c-format
1004 msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
1005 msgstr "--%s 和 --tree 互斥"
1007 #, c-format
1008 msgid "--%s or --current is required"
1009 msgstr "需要 --%s 或者 --current"
1011 msgid "--descendants requires either --from or --current"
1012 msgstr "--descendants 需要 --from 或者 --current"
1014 msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients"
1015 msgstr "--max-unauth-clients的值必须小于或等于--max-clients的值"
1017 msgid "--min-workers must be less than or equal to --max-workers"
1018 msgstr "选项--min-workers的值必须小于或等于--max-workers的值"
1020 msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
1021 msgstr "/proc/net/dev:未找到接口"
1023 #, c-format
1024 msgid "<%s>"
1025 msgstr "<%s>"
1027 #, c-format
1028 msgid "<%s>..."
1029 msgstr "<%s>..."
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
1034 "mutually exclusive"
1035 msgstr "网络 %s <forward> 中的 <address>, <interface>, 和 <pf> 元素彼此互斥"
1037 msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
1038 msgstr "目前只有 'rbd' 磁盘支持 <config> 元素"
1040 #, c-format
1041 msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
1042 msgstr "<forward dev='%s'> 必须与网络 %s 中第一个 <interface dev='%s'/> 映射"
1044 msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
1045 msgstr "目前只有 'rbd' 磁盘支持 <snapshot> 元素"
1047 #, c-format
1048 msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
1049 msgstr "<uuid> 与 secret 文件名 '%s' 不匹配"
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
1054 "device"
1055 msgstr "使用桥接设备的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
1060 "device"
1061 msgstr "使用 macvtap 设备的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
1066 "Virtual Function via PCI passthrough"
1067 msgstr ""
1068 "通过 PCI 通道使用 SR-IOV 虚拟功能的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
1070 #, c-format
1071 msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
1072 msgstr "不支持 <interface type='%s'> 的 <virtualport> 元素"
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
1077 "element"
1078 msgstr "<virtualport> 元素不支持接口 <actual> 元素中的 type='%s'"
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
1083 "configuration"
1084 msgstr "为网络 %s 指定的 <vlan> 元素,其类型不支持 vlan 配置。"
1086 msgid "? - print this help"
1087 msgstr "? - 显示帮助信息"
1089 msgid "A close callback is already registered"
1090 msgstr "已注册闭合 callback"
1092 msgid "A different callback was requested"
1093 msgstr "要求使用不同的 callback"
1095 msgid "A interface driver is already registered"
1096 msgstr "接口驱动程序已注册"
1098 msgid "A network driver is already registered"
1099 msgstr "网络驱动程序已注册"
1101 msgid "A network filter driver is already registered"
1102 msgstr "网络过滤器驱动程序已注册"
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
1107 "but not both (network '%s')"
1108 msgstr ""
1109 "可为转发模式为 '%s' 的网络指定一个桥接名称或者转发 dev,但不能两个都指定(网"
1110 "络 '%s')"
1112 msgid "A node device driver is already registered"
1113 msgstr "节点设备驱动程序已注册"
1115 msgid "A secret driver is already registered"
1116 msgstr "secret 驱动程序已注册"
1118 msgid "A storage driver is already registered"
1119 msgstr "存储驱动程序已注册"
1121 msgid "Aborts the currently running domain job"
1122 msgstr "忽略目前正在运行的域任务"
1124 #, c-format
1125 msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
1126 msgstr "是否接受哈希 '%s' 作为主机 '%s:%d' (%s/%s) 的 SSH 主机密钥?"
1128 msgid "Access denied"
1129 msgstr "访问被拒绝"
1131 #, c-format
1132 msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
1133 msgstr "在接口 '%s' 中激活 snoop 请求失败"
1135 #, c-format
1136 msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
1137 msgstr "使用 %s 在总线中激活 %s 失败,不要重置总线。"
1139 msgid "Active channel stream exists for this domain"
1140 msgstr "这个域有活跃频道流"
1142 msgid "Active console session exists for this domain"
1143 msgstr "这个域有活跃控制台会话"
1145 msgid "Active:"
1146 msgstr "活跃:"
1148 msgid "Address family for hostname not supported"
1149 msgstr "不支持主机名所属的地址族"
1151 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
1152 msgstr "进行自动 numa 分配时需要来自 numad 的提示"
1154 #, c-format
1155 msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
1156 msgstr "转储 core 后,使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败"
1158 #, c-format
1159 msgid "Agent path %s too big for destination"
1160 msgstr "对于目的地来说代理路径 %s 太大"
1162 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
1163 msgstr "SSH 代理提供的所有身份都被拒绝"
1165 msgid ""
1166 "All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
1167 "server"
1168 msgstr "所有提供的认证方法及证书都被该服务器拒绝"
1170 msgid "All requests done"
1171 msgstr "所有的请求已完成"
1173 msgid "Allocation"
1174 msgstr "分配"
1176 msgid "Allocation:"
1177 msgstr "分配:"
1179 msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
1180 msgstr "出错,但原因不明。"
1182 msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
1183 msgstr "执行 setuid 时必须明确提供 URI"
1185 msgid "An explicit disk format must be specified"
1186 msgstr "必须明确指定磁盘格式"
1188 #, c-format
1189 msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
1190 msgstr "没有找到 CPU 型号 %s 的上一代型号 %s"
1192 #, c-format
1193 msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
1194 msgstr "已为域 %s 定义另一个 close 回叫"
1196 msgid "AnyType is missing 'type' property"
1197 msgstr "'type' 属性中缺少 AnyType"
1199 msgid ""
1200 "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
1201 "NUMA cell"
1202 msgstr "memnode 元素中的参数 'cellid' 必须与现有虚拟机 NUMA 单元格对应"
1204 msgid "Argument buffer too small"
1205 msgstr "存储变量的空间太小"
1207 msgid "Arguments must be non null"
1208 msgstr "参数不能为空"
1210 msgid "At least one PTY console is required"
1211 msgstr "至少需要一个 PTY 控制器"
1213 msgid "At least one cgroup controller is required"
1214 msgstr "至少需要一个 cgroup 控制器"
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
1219 "definition in network '%s' "
1220 msgstr "必须在网络 '%s' 的静态主机定义中至少指定 name、mac 或者 ip 属性之一。"
1222 msgid ""
1223 "At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
1224 msgstr "选项--max-clients和--max-unauth-clients至少要指定一个"
1226 msgid ""
1227 "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
1228 "mandatory "
1229 msgstr ""
1230 "--min-workers, --max-workers和 --priority-workers这3个选项中必须至少指定1个"
1232 msgid "At least one tty is required"
1233 msgstr "至少需要一个 tty"
1235 msgid "Attach device from an XML <file>."
1236 msgstr "从一个XML文件附加装置."
1238 msgid "Attach new disk device."
1239 msgstr "附加新磁盘设备."
1241 msgid "Attach new network interface."
1242 msgstr "附加新网络界面."
1244 #, c-format
1245 msgid "Attached device %s has no type"
1246 msgstr "附加设备 %s 没有类型"
1248 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
1249 msgstr "尝试使用打开的连接关闭 netcf 状态驱动程序"
1251 #, c-format
1252 msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
1253 msgstr "尝试在不指定模式的情况下创建 %s"
1255 #, c-format
1256 msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
1257 msgstr "尝试将虚拟机迁移到同一主机 %s"
1259 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
1260 msgstr "尝试使用同步回复发送非阻断信息"
1262 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
1263 msgstr "尝试使用同步回复发送异步信息"
1265 #, c-format
1266 msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
1267 msgstr "曾尝试重复使用 PCI 地址 %s"
1269 #, c-format
1270 msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
1271 msgstr "尝试 NAT '%s'。只有 IPv4 支持 NAT。"
1273 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
1274 msgstr "只有在虚拟机 CPU 中方可使用的属性模式"
1276 msgid "Authentication failed"
1277 msgstr "验证失败"
1279 msgid ""
1280 "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
1281 "qemu.conf"
1282 msgstr "需要自动分配 spic TLS 端口,但在 qemu.conf 中禁用了 spice TLS。"
1284 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
1285 msgstr "需要 auto-spawn 守护进程,但没有指定二进制文件。"
1287 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
1288 msgstr "已弃用自动磁盘租赁模式但未设定主机 ID"
1290 msgid "Autostart"
1291 msgstr "自动开始"
1293 msgid "Autostart:"
1294 msgstr "自动启动:"
1296 msgid "Available"
1297 msgstr "可用"
1299 msgid "Available:"
1300 msgstr "可用:"
1302 #, c-format
1303 msgid "Bad $%s value."
1304 msgstr "$%s 的值无效。"
1306 msgid "Bad child elements counting."
1307 msgstr "坏的 child 元素计数。"
1309 #, c-format
1310 msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
1311 msgstr "网络 '%s' 中 <forward> 的 <nat> 中的坏 ipv4 结束地址 '%s'"
1313 #, c-format
1314 msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
1315 msgstr "网络 '%s' 中 <forward> 的 <nat> 中的坏 ipv4 起始地址 '%s'"
1317 msgid "Bad value for ai_flags"
1318 msgstr "错误的 ai_flags 值"
1320 msgid "Bad value for nativeMode"
1321 msgstr "nativeMode 的不良值"
1323 #, c-format
1324 msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
1325 msgstr "转储 core 之前,使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败"
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
1330 "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
1331 msgstr ""
1332 "主机系统属性 'hardware.cpuFeature[].edx'  的字节 29(长模式)值 '%s'  中有意"
1333 "外值 '%c' ,应为 '0' 或者 '1'。"
1335 msgid "Block Commit"
1336 msgstr "块指派"
1338 msgid "Block Commit started"
1339 msgstr "启动块指派"
1341 msgid "Block Copy"
1342 msgstr "块复制"
1344 msgid "Block Copy started"
1345 msgstr "启动块复制"
1347 msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
1348 msgstr "这台主机中无法使用阻断 I/O调节"
1350 msgid "Block Pull"
1351 msgstr "块提取"
1353 msgid "Block Pull started"
1354 msgstr "启动块提取"
1356 #, c-format
1357 msgid "Block device '%s' is resized"
1358 msgstr "重新定义 '%s' 块设备大小"
1360 msgid ""
1361 "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
1362 msgstr "无法为 'scsi_host' 适配器指定 'name' 和 'parent"
1364 msgid "Bounded"
1365 msgstr "已捆绑"
1367 #, c-format
1368 msgid "Bridge %s too big for destination"
1369 msgstr "对于目的地来说桥接 %s 太大"
1371 #, c-format
1372 msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
1373 msgstr "桥接 '%s' 没有 QoS 设置,因此无法在 '%s 中设定 'floor'。"
1375 #, c-format
1376 msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
1377 msgstr "桥接生成超过最大 id %d"
1379 #, c-format
1380 msgid "Bridge interface %s started\n"
1381 msgstr "已启动桥接接口 %s\n"
1383 #, c-format
1384 msgid "Bridge name %s too long for destination"
1385 msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
1387 msgid "Bridge:"
1388 msgstr "桥接:"
1390 msgid "Buffer to small for ipset name"
1391 msgstr "对于 ipset 名称来说缓存太小"
1393 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
1394 msgstr "对于 IPSETFLAGS 类型来说缓存太小"
1396 msgid "Buffer too small for MAC address"
1397 msgstr "对于 MAC 地址来说缓存太小"
1399 msgid "Buffer too small for uint16 type"
1400 msgstr "对于 unit16 地址来说缓存太小"
1402 msgid "Buffer too small for uint32 type"
1403 msgstr "对于 unit32 类型来说缓存太小"
1405 msgid "Buffer too small for uint8 type"
1406 msgstr "对于 unit8 地址来说缓存太小"
1408 #, c-format
1409 msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
1410 msgstr "缓存太小无法输出变量 '%s'"
1412 msgid "Build a given pool."
1413 msgstr "建立一个给定的池。"
1415 #, c-format
1416 msgid "Bus %s too big for destination"
1417 msgstr "对于目的地来说总线 %s 太大"
1419 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
1420 msgstr "集成 PIIX3 USB 或 IDE 控制器的总线 0 必须为 PCI"
1422 msgid "Busy"
1423 msgstr "忙碌"
1425 msgid "CPU Affinity"
1426 msgstr "CPU 亲和性"
1428 msgid "CPU Affinity:"
1429 msgstr "CPU关系:"
1431 #, c-format
1432 msgid "CPU Model %s too long for destination"
1433 msgstr "CPU 型号 %s 对目标服务器来说太长"
1435 #, c-format
1436 msgid "CPU arch %s does not match host arch"
1437 msgstr "CPU 架构 %s 与主机架构不匹配"
1439 msgid "CPU data"
1440 msgstr "CPU 数据"
1442 #, c-format
1443 msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
1444 msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不相同\n"
1446 #, c-format
1447 msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
1448 msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不兼容\n"
1450 #, c-format
1451 msgid "CPU feature %s already defined"
1452 msgstr "已定义 CPU 特性 %s"
1454 #, c-format
1455 msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
1456 msgstr "指定了一次以上 CPU 功能 '%s'"
1458 msgid "CPU frequency:"
1459 msgstr "CPU 频率:"
1461 msgid "CPU map:"
1462 msgstr "CPU 映射:"
1464 #, c-format
1465 msgid "CPU model %s already defined"
1466 msgstr "已定义 CPU 型号 %s"
1468 #, c-format
1469 msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
1470 msgstr "Hypervisor 不支持 CPU 型号 %s"
1472 #, c-format
1473 msgid "CPU model %s too long for destination"
1474 msgstr "CPU 型号 %s 对于目标服务器来说太长"
1476 msgid "CPU model:"
1477 msgstr "CPU 型号:"
1479 msgid "CPU socket topology has changed"
1480 msgstr "已更改 CPU 插槽拓扑"
1482 msgid "CPU socket(s):"
1483 msgstr "CPU socket:"
1485 msgid "CPU time"
1486 msgstr "CPU 时间"
1488 msgid "CPU time:"
1489 msgstr "CPU 时间:"
1491 msgid "CPU tuning is not available on this host"
1492 msgstr "这个主机中的 CPU 调节不可用"
1494 #, c-format
1495 msgid "CPU vendor %s already defined"
1496 msgstr "已定义 CPU 供应商 %s"
1498 #, c-format
1499 msgid "CPU vendor %s not found"
1500 msgstr "没有找到 CPU 供应商 %s"
1502 #, c-format
1503 msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
1504 msgstr "型号 %s 的 CPU 供应商 %s 不同于供应商 %s"
1506 msgid "CPU vendor specified without CPU model"
1507 msgstr "指定 CPU 销售商但没有 CPU 型号"
1509 msgid "CPU vendors do not match"
1510 msgstr "CPU 供应商不匹配"
1512 msgid "CPU(s):"
1513 msgstr "CPU:"
1515 msgid "CPU:"
1516 msgstr "CPU:"
1518 msgid "CPUs are incompatible"
1519 msgstr "CPU 不兼容"
1521 msgid "CPUs online:"
1522 msgstr "CPU 在线:"
1524 msgid "CPUs present:"
1525 msgstr "显示的 CPU:"
1527 msgid "CURL (multi) mismatch"
1528 msgstr "CURL(multi)不匹配"
1530 msgid "CURL (share) mismatch"
1531 msgstr "CULR(share)不匹配"
1533 #, c-format
1534 msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
1535 msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s"
1537 #, c-format
1538 msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
1539 msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s,应为 '%s'。"
1541 #, c-format
1542 msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
1543 msgstr "调用 '%s' 返回一个列表,只应有一个项目。"
1545 #, c-format
1546 msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
1547 msgstr "调用 '%s',返回空结果,应为非空结果。"
1549 #, c-format
1550 msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
1551 msgstr "调用 '%s' 返回结果,应为空结果。"
1553 #, c-format
1554 msgid "Call to utsname failed: %d"
1555 msgstr "调用 utsname 失败:%d"
1557 #, c-format
1558 msgid "Calling %s from '%s' failed"
1559 msgstr "从 '%s' 调用 %s 失败"
1561 msgid "Can only modify disk quota"
1562 msgstr "无法修改磁盘配额"
1564 #, c-format
1565 msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
1566 msgstr "只能打开 VNC 或者 SPICE 图形后端,无法打开 %s。"
1568 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
1569 msgstr "无法添加 USB 集线器:这个域禁用了 USB"
1571 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
1572 msgstr "无法添加 USB 输入设备。已禁用 USB 总线。"
1574 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
1575 msgstr "无法添加另一个 USB 控制器:这个域禁用 USB"
1577 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
1578 msgstr "无法添加主机 USB 设备:这台主机禁用了 USB"
1580 msgid "Can't allocate memory"
1581 msgstr "无法分配内存"
1583 msgid "Can't change domain state."
1584 msgstr "无法更改域状态。"
1586 #, sh-format
1587 msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
1588 msgstr "无法连接到 $uri。跳过。"
1590 #, c-format
1591 msgid "Can't create %s container: %s"
1592 msgstr "不能创建容器 %s : %s"
1594 msgid "Can't create initial configuration"
1595 msgstr "无法生成初始配置"
1597 msgid "Can't determine config path"
1598 msgstr "无法确定配置路径"
1600 msgid "Can't determine page size"
1601 msgstr "无法确定页面大小"
1603 msgid "Can't determine pid file path."
1604 msgstr "无法确定 pid 文件路径。"
1606 msgid "Can't determine restart state file path"
1607 msgstr "无法决定重启 state 文件路径"
1609 msgid "Can't determine socket paths"
1610 msgstr "无法确定插槽路径"
1612 msgid "Can't determine user directory"
1613 msgstr "无法确定用户目录"
1615 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
1616 msgstr "无法在 PATH env 中找到 prlctl 命令"
1618 msgid "Can't initialize Parallels SDK"
1619 msgstr "无法初始化平行 SDK"
1621 msgid "Can't initialize access manager"
1622 msgstr "无法初始化访问管理器"
1624 msgid "Can't initialize logging"
1625 msgstr "无法初始化日志"
1627 #, c-format
1628 msgid "Can't load config file: %s: %s"
1629 msgstr "无法载入配置文件:%s:%s"
1631 #, c-format
1632 msgid "Can't modify device type '%s'"
1633 msgstr "未知修改设备类型 '%s'"
1635 msgid "Can't parse prlctl output"
1636 msgstr "无法节写 prlctl 输出结果"
1638 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
1639 msgstr "无法执行认证:未提供认证回叫"
1641 msgid ""
1642 "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
1643 "not provided "
1644 msgstr "无法执行键盘互动认证:未提供认证回叫"
1646 #, c-format
1647 msgid "Can't read %s"
1648 msgstr "无法读取 %s"
1650 msgid "Can't set soft limit without hard limit"
1651 msgstr "没有硬限制就无法设定软限制"
1653 msgid "Can't setup disk for non-block device"
1654 msgstr "无法为非块设备设置磁盘"
1656 msgid "Can't setup disk without media"
1657 msgstr "无法在没有介质的情况下设置磁盘"
1659 msgid "Can't setup host uuid"
1660 msgstr "无法安装 Host UUID"
1662 msgid ""
1663 "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
1664 msgstr "可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍,但取消操作失败。"
1666 #, c-format
1667 msgid "Cannot access '%s'"
1668 msgstr "无法访问文 '%s'"
1670 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
1671 msgstr "无法在多句柄中两次添加 CURL 句柄"
1673 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
1674 msgstr "无法在多句柄中添加未初始化的 CURL 句柄"
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot append basic type %s"
1678 msgstr "无法附加基本类型 %s"
1680 msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
1681 msgstr "除非知道 init PID,否则无法附加磁盘。"
1683 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
1684 msgstr "除非知道 init PID,否则无法附加 hostdev。"
1686 #, c-format
1687 msgid "Cannot check NBD device %s pid"
1688 msgstr "无法坚持 NBD 设备 %s pid"
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot check QEMU binary %s"
1692 msgstr "无法检查 QEMU 二进制文件 %s"
1694 #, c-format
1695 msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
1696 msgstr "无法检查 dnsmasq 二进制 %s"
1698 msgid "Cannot close container iterator"
1699 msgstr "无法关闭容器迭代程序"
1701 msgid "Cannot complete within timeout period"
1702 msgstr "无法在超时限制时间内完成"
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
1706 msgstr "无法将插槽地址转换为字符串:%s"
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot create %s"
1710 msgstr "无法生成 %s"
1712 msgid "Cannot create /dev"
1713 msgstr "无法创建 /dev"
1715 msgid "Cannot create /dev/pts"
1716 msgstr "无法创建 /dev/pts"
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot create autostart directory %s"
1720 msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
1722 #, c-format
1723 msgid "Cannot create log directory '%s'"
1724 msgstr "无法生成日志目录 '%s'"
1726 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
1727 msgstr "无法在这个平台中生成 macvlan 设备"
1729 msgid "Cannot deactivate network autostart"
1730 msgstr "无法取消激活网络自动启动"
1732 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
1733 msgstr "无法取消存储池自动启动"
1735 #, c-format
1736 msgid "Cannot delete directory '%s'"
1737 msgstr "无法删除目录 “%s”"
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot delete file '%s'"
1741 msgstr "无法删除文件 '%s'"
1743 msgid "Cannot determine balloon device path"
1744 msgstr "无法确定布尔值设备路径"
1746 msgid "Cannot determine free memory"
1747 msgstr "无法确定剩余内存"
1749 msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
1750 msgstr "无法禁用 close-on-exec 标签"
1752 #, c-format
1753 msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
1754 msgstr "无法为管道 %d 禁用 close-on-exec 标签"
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
1758 msgstr "无法为插槽 %d 禁用 close-on-exec 标签"
1760 #, c-format
1761 msgid "Cannot duplicate FD %d"
1762 msgstr "无法复制 FD %d"
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
1766 msgstr "无法将 fd %d 复制到 fd %d 中"
1768 msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
1769 msgstr "无法启用 close-on-exec 标签"
1771 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
1772 msgstr "无法在不影响其他域的前提下启用常规 autostart 选项"
1774 msgid "Cannot extract memnode nodes"
1775 msgstr "无法提取 memnode 节点"
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1779 msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
1783 msgstr "未找到 %s - 可能没有安装该软件包"
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot find '%s' in path"
1787 msgstr "未在路径中找到 '%s'"
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
1791 msgstr "无法找到使用 PVR 0x%08x 的 CPU 型号"
1793 #, c-format
1794 msgid "Cannot find program %d version %d"
1795 msgstr "无法找到程序 %d 版本 %d"
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot find security driver '%s'"
1799 msgstr "无法找到安全驱动程序 '%s'"
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot find start time in %s"
1803 msgstr "无法找到 %s 中的启示时间"
1805 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
1806 msgstr "无法为给定数据找到合适的 CPU 型号"
1808 #, c-format
1809 msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
1810 msgstr "无法找到适合 %s 的模拟器"
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
1814 msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MAC"
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
1818 msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MTU"
1820 #, c-format
1821 msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
1822 msgstr "无法在 '%s' 中获取接口标签"
1824 msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
1825 msgstr "无法为当前身份初始化本地线程"
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
1830 "elements: %s"
1831 msgstr "由于有无法解析的变量或者不可用元素列表而无法举例说明过滤器:%s"
1833 #, c-format
1834 msgid "Cannot mount filesystem type %s"
1835 msgstr "无法挂载文件系统类型 %s"
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot move fd %d out of the way"
1839 msgstr "无法将 fd %d 移出路径"
1841 msgid "Cannot obtain CPU count"
1842 msgstr "无法获取 CPU 计数"
1844 msgid "Cannot offline enough CPUs"
1845 msgstr "无法使足够的 CPU 离线"
1847 #, c-format
1848 msgid "Cannot open %s"
1849 msgstr "无法打开 %s"
1851 msgid "Cannot open /dev/urandom"
1852 msgstr "无法打开 /dev/urandom"
1854 msgid "Cannot open /proc/cgroups"
1855 msgstr "无法打开 /proc/cgroups"
1857 #, c-format
1858 msgid "Cannot open init control %s"
1859 msgstr "无法打开初始化控制 %s"
1861 msgid "Cannot open network interface control socket"
1862 msgstr "无法打开网络接口控制插槽"
1864 msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
1865 msgstr "无法解析 <address> 'bus' 属性"
1867 msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
1868 msgstr "无法解析 <address> 'controller' 属性"
1870 msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
1871 msgstr "无法解析 <address> 'cssid' 属性"
1873 msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
1874 msgstr "无法解析 <address> 'devno' 属性"
1876 msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
1877 msgstr "无法解析 <address> 'domain' 属性"
1879 msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
1880 msgstr "无法解析 <address> 'function' 属性"
1882 msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
1883 msgstr "无法解析 <address> 'iobase' 属性"
1885 msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
1886 msgstr "无法解析 <address> 'irq' 属性"
1888 msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
1889 msgstr "无法解析 <address> 'port' 属性"
1891 msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
1892 msgstr "无法解析 <address> 'reg' 属性 "
1894 msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
1895 msgstr "无法解析 <address> 'slot' 属性"
1897 msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
1898 msgstr "无法解析 <address> 'ssid' 属性"
1900 msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
1901 msgstr "无法解析 <address> 'target' 属性"
1903 msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
1904 msgstr "无法解析 <address> 'unit' 属性"
1906 msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
1907 msgstr "无法解析 <master> 'startport' 属性"
1909 msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
1910 msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
1914 msgstr "无法解析网络 '%s' 中的 MAC 地址 '%s'"
1916 #, c-format
1917 msgid "Cannot parse USB Class code %s"
1918 msgstr "无法解析 USB 级别 %s"
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot parse USB product ID %s"
1922 msgstr "无法解析 USB 产品 ID %s"
1924 #, c-format
1925 msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
1926 msgstr "无法解析 USB 零售商 ID %s"
1928 #, c-format
1929 msgid "Cannot parse adapter '%s'"
1930 msgstr "无法解析适配器 '%s'"
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot parse category in %s"
1934 msgstr "无法解析 %s 中的类别"
1936 #, c-format
1937 msgid "Cannot parse controller index %s"
1938 msgstr "无法解析控制器索引 %s"
1940 msgid "Cannot parse mode string"
1941 msgstr "无法解析模式字符串"
1943 #, c-format
1944 msgid "Cannot parse number from '%s'"
1945 msgstr "无法解析 '%s' 中的数字 "
1947 #, c-format
1948 msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
1949 msgstr "无法解析插槽地址 '%s': %s "
1951 #, c-format
1952 msgid "Cannot parse start time %s in %s"
1953 msgstr "无法在 %s 中解析启动时间 %s"
1955 #, c-format
1956 msgid "Cannot parse version string '%s'"
1957 msgstr "无法解析版本字符串 '%s'"
1959 #, c-format
1960 msgid "Cannot read %s '%s'"
1961 msgstr "无法读取 %s '%s'"
1963 msgid "Cannot read cputime for domain"
1964 msgstr "无法为域读取 cputime"
1966 msgid "Cannot read from /dev/urandom"
1967 msgstr "无法读取 /dev/urandom"
1969 msgid "Cannot recv data"
1970 msgstr "无法 recv 数据"
1972 #, c-format
1973 msgid "Cannot recv data: %s"
1974 msgstr "无法 recv 数据:%s"
1976 msgid ""
1977 "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
1978 msgstr "无法在没有添加 CURL 句柄的情况下从多句柄中删除 CURL 句柄"
1980 #, c-format
1981 msgid "Cannot remove stale PID file %s"
1982 msgstr "无法删除停滞 PID 文件 %s"
1984 #, c-format
1985 msgid "Cannot remove state PID file %s"
1986 msgstr "无法删除状态 PID 文件 %s"
1988 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
1989 msgstr "无法从多句柄中删除未初始化的 CURL 句柄"
1991 #, c-format
1992 msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
1993 msgstr "无法在这个平台中将 '%s' 重命名为 '%s'"
1995 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
1996 msgstr "无法在活跃的域中重新定义内存最大值"
1998 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
1999 msgstr "没有控制的 TTY 则不能运行互动控制台"
2001 msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
2002 msgstr "无法使用 AppArmour 设定基础标签"
2004 msgid "Cannot set autostart for transient domain"
2005 msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
2007 #, c-format
2008 msgid "Cannot set close-on-exec %d"
2009 msgstr "无法设定 close-on-exec %d"
2011 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
2012 msgstr "无法为插槽关闭 close-on-exec 标签"
2014 #, c-format
2015 msgid "Cannot set context %s"
2016 msgstr "无法设定上下文 %s "
2018 #, c-format
2019 msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
2020 msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MAC"
2022 #, c-format
2023 msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
2024 msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MTU"
2026 #, c-format
2027 msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
2028 msgstr "无法在 '%s' 中设定接口标签"
2030 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
2031 msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveCount 数据"
2033 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
2034 msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveInterval 数据"
2036 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
2037 msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_clients 数据"
2039 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
2040 msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_workers 数据"
2042 msgid "Cannot set memory higher than max memory"
2043 msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
2045 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
2046 msgstr "无法在 JSON 文件中设置 min_workers 数据"
2048 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
2049 msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerId 数据"
2051 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
2052 msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerName 数据"
2054 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
2055 msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerPid 数据"
2057 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
2058 msgstr "无法在 JSON 文件中设置 ownerUUID 数据"
2060 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
2061 msgstr "无法在 JSON 文件中设定 priority_workers 数据"
2063 msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
2064 msgstr "无法设置JSON 文件中 restricted 数据"
2066 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
2067 msgstr "进程启动前无法设定 CPU 亲和性"
2069 msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
2070 msgstr "进程启动前无法设定 cgroups"
2072 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
2073 msgstr "无法共享已经被共享的 CURL 句柄"
2075 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
2076 msgstr "无法共享未初始化的 CURL 句柄"
2078 #, c-format
2079 msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
2080 msgstr "如果关闭重新标记功能则无法指定标签。model=%s"
2082 #, c-format
2083 msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
2084 msgstr "无法取消定义有 '%s' 端口的 HostVirtualSwitch"
2086 msgid "Cannot undefine transient domain"
2087 msgstr "无法取消定义瞬时域"
2089 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
2090 msgstr "无法取消共享没有被共享的 CURL 句柄"
2092 msgid "Cannot unshare mount namespace"
2093 msgstr "无法取消共享挂载名称空间"
2095 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
2096 msgstr "无法取消共享未初始化的 CRUL 句柄"
2098 #, c-format
2099 msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
2100 msgstr "无法在网络 '%s' 中使用主机名 '%s'"
2102 #, c-format
2103 msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
2104 msgstr "无法在锁管理器 %s 中使用迁移 v2 协议"
2106 msgid "Cannot use predefined UUID"
2107 msgstr "无法使用预定义的 UUID"
2109 msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
2110 msgstr "无法使用控制台以外的 slcp 设备"
2112 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
2113 msgstr "无法使用 virtio 串口或者并口/串口设备"
2115 msgid "Cannot write data"
2116 msgstr "无法写入数据"
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot write device.map '%s'"
2120 msgstr "无法写入 device.map '%s'"
2122 msgid "Capabilities not available"
2123 msgstr "不可用的功能"
2125 msgid "Capabilities not found"
2126 msgstr "未找到功能"
2128 msgid "Capacity"
2129 msgstr "容量"
2131 msgid "Capacity cannot be empty."
2132 msgstr "容量不能为空。"
2134 msgid "Capacity:"
2135 msgstr "容量:"
2137 msgid ""
2138 "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
2139 msgstr "列表项目基数必须与平行处理的进程数相同"
2141 #, c-format
2142 msgid "Category range c%d-c%d too small"
2143 msgstr "类别范围额 c%d-c%d 太小"
2145 msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
2146 msgstr "已制定 Ceph 用法,但缺少名称。"
2148 #, c-format
2149 msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
2150 msgstr "证书 %s 拥有者与主机名 %s 不符"
2152 #, c-format
2153 msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
2154 msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户"
2156 #, c-format
2157 msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
2158 msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户"
2160 #, c-format
2161 msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
2162 msgstr "证书 %s 用法不允许签署证书"
2164 #, c-format
2165 msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
2166 msgstr "证书 %s 用法不允许数字签名"
2168 #, c-format
2169 msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
2170 msgstr "证书 %s 用法不允许 key 部分"
2172 #, c-format
2173 msgid "Certificate failed validation: %s"
2174 msgstr "证书验证失败:%s"
2176 msgid "Chain name contains invalid characters"
2177 msgstr "链名称包含无效字符"
2179 msgid "Change bottom limit to number of workers."
2180 msgstr "设置worker线程数量的下限"
2182 msgid "Change media of CD or floppy drive"
2183 msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器"
2185 msgid "Change media of CD or floppy drive."
2186 msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器。"
2188 msgid "Change the current directory."
2189 msgstr "更改当前目录。"
2191 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
2192 msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
2194 msgid "Change the current number of priority workers"
2195 msgstr "设置高优先级的worker线程的数量"
2197 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
2198 msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
2200 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
2201 msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
2203 msgid ""
2204 "Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
2205 "connected to the server"
2206 msgstr "修改等待认证的client的数量。认证通过后,就能连接到server"
2208 msgid ""
2209 "Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
2210 msgstr "修改同时连接到server的client数量的上限"
2212 msgid "Change upper limit to number of workers."
2213 msgstr "设置worker线程数量的上限"
2215 msgid ""
2216 "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
2217 "name"
2218 msgstr "将设备类型改为(/或者改变)spicevmc 会更改默认目标通道名称"
2220 msgid ""
2221 "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
2222 "access it"
2223 msgstr "检查/dev/kvm是否全局可写的或者当前用户是否属于允许访问/dev/kvm的用户组"
2225 msgid ""
2226 "Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
2227 msgstr "检查CPU和固件是否支持虚拟化以及是否加载了kvm模块"
2229 msgid ""
2230 "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
2231 "enabled virtualization"
2232 msgstr "检查是否载入 'kvm-intel' 或者 'kvm-amd' 模块以及 BIOS 是否启用虚拟化"
2234 #, c-format
2235 msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
2236 msgstr "意外的子进程(%lld)%s"
2238 #, c-format
2239 msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
2240 msgstr "子进程(%s)意外 %s%s%s"
2242 msgid "Child quit during startup handshake"
2243 msgstr "启动握手过程是子进程退出"
2245 msgid "Children:"
2246 msgstr "下级:"
2248 #, c-format
2249 msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
2250 msgstr "等级 %s 必须来自 virDomainEvent"
2252 #, c-format
2253 msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
2254 msgstr "等级 %s 必须源自 virObjectEvent"
2256 #, c-format
2257 msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
2258 msgstr "等级 %s 必须来自 virObjectLockable"
2260 #, c-format
2261 msgid "Client '%llu' disconnected"
2262 msgstr "已断开client '%llu' 的连接"
2264 msgid "Client socket identity not available"
2265 msgstr "客户端插槽身份不可用"
2267 msgid ""
2268 "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
2269 "(tls_allowed_dn_list).  Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
2270 "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
2271 "with --verbose option."
2272 msgstr ""
2273 "客户端的特用名称未出现在允许客户端列表(tls_allowed_dn_list)中。请使用 "
2274 "'certtool -i --infile clientcert.pem' 查看客户端证书的 Distinguished Name 字"
2275 "段,或者在该守护进程中附加  --verbose 选项。"
2277 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
2278 msgstr "客户端用户没有在允许的客户端列表中"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
2283 msgstr "已使用另一个连接 %s 注册的域 %p 的 close 回叫"
2285 msgid "Commit aborted"
2286 msgstr "放弃指派"
2288 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
2289 msgstr "指派从快照改为其后备映像。"
2291 msgid "Commit complete"
2292 msgstr "指派完成"
2294 #, c-format
2295 msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
2296 msgstr "根据库编译:libvirt %d.%d.%d\n"
2298 msgid "Compiled with support for:"
2299 msgstr "virt-admin被编译时已支持如下功能:"
2301 msgid "Compiled with support for:\n"
2302 msgstr "virsh被编译时已支持如下功能:\n"
2304 msgid "Completed with no error"
2305 msgstr "完成且没有错误"
2307 msgid "Compressed data:"
2308 msgstr "压缩的数据:"
2310 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
2311 msgstr "QEMU 二进制文件不支持压缩迁移"
2313 msgid "Compressed pages:"
2314 msgstr "压缩页:"
2316 msgid "Compression cache misses:"
2317 msgstr "缺少压缩缓存:"
2319 msgid "Compression cache:"
2320 msgstr "压缩缓存:"
2322 #, c-format
2323 msgid "Compression cache: %.3lf %s"
2324 msgstr "压缩缓存:%.3lf %s"
2326 msgid "Compression overflows:"
2327 msgstr "压缩流量:"
2329 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
2330 msgstr "为给定的 CPU 组计算基线 CPU"
2332 #, c-format
2333 msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
2334 msgstr "%s 调用的具体任务处于 error 状态"
2336 #, c-format
2337 msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
2338 msgstr "%s 调用的具体任务处于 unknown 状态"
2340 #, c-format
2341 msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
2342 msgstr "配置条目 '%s' 必须代表布尔值(true|false)"
2344 #, c-format
2345 msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
2346 msgstr "配置条目 '%s' 必须代表整数值"
2348 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
2349 msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
2351 msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
2352 msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
2354 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
2355 msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
2357 msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
2358 msgstr "连接客户真实串行控制台"
2360 msgid "Connect to a daemon's administrating server."
2361 msgstr "连接守护进程中的管理server"
2363 msgid ""
2364 "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
2365 msgstr "连接本地管理程序(即虚拟化层)。这是在virsh启动后内建的命令。"
2367 #, c-format
2368 msgid "Connected to domain %s\n"
2369 msgstr "连接到域 %s\n"
2371 msgid "Connected to the admin server"
2372 msgstr "已连接到admin server"
2374 msgid ""
2375 "Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
2376 "libssh2 connection driver"
2377 msgstr "libssh2 连接驱动程序不支持在没有套接字路径的情况下连接到会话实例"
2379 msgid ""
2380 "Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
2381 "ssh connection driver"
2382 msgstr "ssh 连接驱动程序不支持在没有套接字路径的情况下连接到会话实例"
2384 msgid "Constant pages:"
2385 msgstr "常数页:"
2387 msgid "Container ID is not specified"
2388 msgstr "没有指定容器 ID"
2390 msgid "Container does not provide an initctl pipe"
2391 msgstr "容器不提供 initctl 管道"
2393 msgid "Container is not defined"
2394 msgstr "没有定义容器"
2396 msgid "Control groups not supported on this platform"
2397 msgstr "这个平台不支持控制组"
2399 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
2400 msgstr "控制器无法使用 ‘ccid’ 地址类型"
2402 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
2403 msgstr "将域 XML 配置转换为原始虚拟机配置格式"
2405 msgid "Convert domain XML to native config"
2406 msgstr "将域 XML 转换为原始配置"
2408 msgid "Convert native config to domain XML"
2409 msgstr "将原始配置转换为域 XML"
2411 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
2412 msgstr "将原始虚拟机配置格式转换为域 XML 格式。"
2414 msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
2415 msgstr "将磁盘后备映像链复制到 dest。"
2417 msgid "Copy aborted"
2418 msgstr "放弃复制操作"
2420 #, c-format
2421 msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
2422 msgstr "还没有采用复制 '%d' 类型定义的方法"
2424 msgid "Core dump a domain."
2425 msgstr "内核 dump 一个域。"
2427 msgid "Core(s) per socket:"
2428 msgstr "每个 socket 的内核数:"
2430 #, c-format
2431 msgid "Could find volume with name: %s"
2432 msgstr "无法找到名为 %s 的卷"
2434 #, c-format
2435 msgid "Could not assign address to disk '%s'"
2436 msgstr "无法为磁盘 '%s' 分配地址"
2438 msgid "Could not build CURL header list"
2439 msgstr "无法构建 CURL 表头列表"
2441 #, c-format
2442 msgid "Could not change memory parameters: %s"
2443 msgstr "无法更改内存参数:%s"
2445 #, c-format
2446 msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
2447 msgstr "无法更改调度程序参数:%s"
2449 #, c-format
2450 msgid "Could not close %s"
2451 msgstr "无法关闭 %s"
2453 #, c-format
2454 msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
2455 msgstr "无法完成传输:%s (%d)"
2457 msgid "Could not configure network"
2458 msgstr "无法配置网络"
2460 msgid "Could not convert domain name to VEID"
2461 msgstr "无法将域名转换为域 VEID"
2463 #, c-format
2464 msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
2465 msgstr "无法从 %s 转换为 UTF-8 代码"
2467 msgid "Could not copy an XML node"
2468 msgstr "无法复制 XML 节点"
2470 msgid "Could not copy default config"
2471 msgstr "无法复制默认 config"
2473 #, c-format
2474 msgid "Could not copy volume: %s"
2475 msgstr "无法复制卷:%s"
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
2479 msgstr "无法生成绘话实例,rc = 0x%08x"
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
2483 msgstr "无法生成 VirtualBox 实例,rc = 0x%08x"
2485 msgid "Could not create filter"
2486 msgstr "无法生产过滤器"
2488 msgid "Could not create openwsman client"
2489 msgstr "无法创建 openwsman 客户端"
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not create snapshot: %s"
2493 msgstr "无法生成快照:%s"
2495 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
2496 msgstr "无法生成线程。QEMU 初始化可能没有完成。"
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not create volume: %s"
2500 msgstr "无法生成卷:%s"
2502 #, c-format
2503 msgid "Could not define domain: %s"
2504 msgstr "无法定义域:%s"
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
2508 msgstr "无法删除快照 '%s': %s"
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not delete volume: %s"
2512 msgstr "无法删除卷:%s"
2514 msgid "Could not deserialize pull response item"
2515 msgstr "无法反序列化 pull 响应项目"
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not destroy domain: %s"
2519 msgstr "无法删除域:%s"
2521 msgid "Could not determine home directory"
2522 msgstr "无法获取主目录"
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not determine kernel version from string %s"
2526 msgstr "无法从字符串 %s 确定内核版本"
2528 msgid "Could not disable SIGPIPE"
2529 msgstr "无法禁用 SIGPIPE"
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
2533 msgstr "无法从 '%s' dlsym %s:%s"
2535 msgid "Could not extract VirtualBox version"
2536 msgstr "无法提取 VirtualBox 版本"
2538 msgid "Could not extract vzctl version"
2539 msgstr "无法提取 vzctl 版本"
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not find %s"
2543 msgstr "无法找到 %s"
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not find %s with name '%s'"
2547 msgstr "无法找到名为 '%s' 的 %s"
2549 msgid "Could not find 'active' element"
2550 msgstr "无法找到 ‘active’ 元素"
2552 msgid "Could not find <name>"
2553 msgstr "未找到 <name>"
2555 msgid "Could not find <uuid>"
2556 msgstr "未找到 <uuid>"
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
2560 msgstr "无法为密钥 '%s' 找到 HostPortGroup"
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
2564 msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 HostPortGroup"
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
2568 msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的 HostVirtualSwitch"
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
2572 msgstr "无法找到名为 '%s' 的 HostVirtualSwitch"
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
2576 msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 PhysicaNic"
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
2580 msgstr "无法找到名为 '%s' 的 PhysicalNic"
2582 msgid "Could not find any 'network' element in status file"
2583 msgstr "无法在状态文件中找到任何 'network' 元素"
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
2587 msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的计算资源"
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
2591 msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的数据中心"
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
2595 msgstr "无法找到包含绝对路径 '%s' 的数据存储"
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not find datastore with name '%s'"
2599 msgstr "无法找到名为 '%s' 的数据存储"
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
2603 msgstr "无法找到内部名为 '%s' 的域快照"
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
2607 msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的域"
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not find domain with name '%s'"
2611 msgstr "无法找到名为 '%s' 的域"
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not find host system specified in '%s'"
2615 msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的主机系统"
2617 msgid "Could not find matching device"
2618 msgstr "无法找到匹配的设备"
2620 #, c-format
2621 msgid "Could not find matching device '%s'"
2622 msgstr "没有找到与 '%s' 匹配的设备"
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not find parent device for '%s'"
2626 msgstr "无法找到 '%s' 的上级设备"
2628 #, c-format
2629 msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
2630 msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的物理 NIC"
2632 #, c-format
2633 msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
2634 msgstr "无法找到名为 '%s' 的物理 NIC"
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
2638 msgstr "无法找到名为 '%s' 的快照"
2640 #, c-format
2641 msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
2642 msgstr "无法找到名为 '%s' 的存储池"
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not find storage pool with name: %s"
2646 msgstr "无法找到名为 %s 的存储池"
2648 #, c-format
2649 msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
2650 msgstr "无法找到 uuid 为 '%s' 的存储池"
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
2654 msgstr "无法找到密钥为 '%s' 的存储池"
2656 #, c-format
2657 msgid "Could not find typefile '%s'"
2658 msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
2660 #, c-format
2661 msgid "Could not find value for variable '%s'"
2662 msgstr "无法找到变量 '%s' 值"
2664 #, c-format
2665 msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
2666 msgstr "无法在迭代器中找到变量 '%s'"
2668 #, c-format
2669 msgid "Could not find volume with name: %s"
2670 msgstr "无法找到名为 %s 的卷"
2672 msgid "Could not format channel target type"
2673 msgstr "无法格式化通道目标类型"
2675 msgid "Could not free deserialized data"
2676 msgstr "无法释放反序列化的数据"
2678 msgid "Could not generate eth name for container"
2679 msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
2681 msgid "Could not generate next class ID"
2682 msgstr "无法生成下一类 ID"
2684 msgid "Could not generate veth name"
2685 msgstr "无法生成 veth 名称"
2687 msgid "Could not get UUID of virtual machine"
2688 msgstr "无法获得虚拟机 UUID"
2690 #, c-format
2691 msgid "Could not get Virtual functions on %s"
2692 msgstr "无法在 %s 中获取虚拟功能"
2694 #, c-format
2695 msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
2696 msgstr "无法获得对 ACL 技术驱动程序 '%s' 的访问"
2698 msgid "Could not get current time"
2699 msgstr "无法获得当前时间"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
2704 "'%s'"
2705 msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是绑定 '%s' 控制的接口。"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
2710 "'%s'"
2711 msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是桥接 '%s' 的成员。"
2713 #, c-format
2714 msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
2715 msgstr "无法为(内置)迭代器 ID %u 获得迭代器索引"
2717 #, c-format
2718 msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
2719 msgstr "无法为迭代器 ID %u 获得迭代器索引"
2721 #, c-format
2722 msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
2723 msgstr "无法获取定义的域列表:rc=%08x"
2725 #, c-format
2726 msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
2727 msgstr "无法获取域列表,rc=%08x"
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
2731 msgstr "无法获取域列表,rc=%08x"
2733 #, c-format
2734 msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
2735 msgstr "无法获取及其列表,rc=%08x"
2737 #, c-format
2738 msgid "Could not get members of bridge '%s'"
2739 msgstr "无法获取桥接 '%s' 成员"
2741 msgid "Could not get name of virtual machine"
2742 msgstr "无法获得虚拟机名称"
2744 #, c-format
2745 msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
2746 msgstr " nth(%u)值不在变量 '%s' 中"
2748 #, c-format
2749 msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
2750 msgstr "无法获取定义的域数量:rc=%08x"
2752 #, c-format
2753 msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
2754 msgstr "无法获取域数量,rc=%08x"
2756 #, c-format
2757 msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
2758 msgstr "无法获得绑定 '%s' 的辅助接口"
2760 msgid "Could not get snapshot name"
2761 msgstr "无法获取快照名称"
2763 #, c-format
2764 msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
2765 msgstr "无法为上级 '%s' 获取系统路径"
2767 #, c-format
2768 msgid "Could not handle file name '%s'"
2769 msgstr "无法处理文件名 '%s' "
2771 msgid "Could not initialize CURL"
2772 msgstr "无法初始化 CURL"
2774 msgid "Could not initialize CURL (multi)"
2775 msgstr "无法初始化句柄(multi)"
2777 msgid "Could not initialize CURL (share)"
2778 msgstr "无法初始化 CURL(share)"
2780 msgid "Could not initialize CURL mutex"
2781 msgstr "无法初始化 CURL 互斥"
2783 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
2784 msgstr "无法初始化 CURL(share)互斥"
2786 msgid "Could not initialize openwsman transport"
2787 msgstr "无法初始化 openwsman 传送"
2789 msgid "Could not initialize options"
2790 msgstr "无法初始化选项"
2792 msgid "Could not initialize session mutex"
2793 msgstr "无法初始化回话互斥"
2795 #, c-format
2796 msgid "Could not lookup %s"
2797 msgstr "无法查找 %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
2801 msgstr "无法为 %s 调用查找 %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "Could not lookup %s for domain %s"
2805 msgstr "无法为渔 %s 查找 %s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
2809 msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s'"
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
2813 msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s' 列表"
2815 msgid "Could not lookup SOAP body"
2816 msgstr "无法查找 SOAP 主体"
2818 #, c-format
2819 msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
2820 msgstr "无法为 '%s'  查找控制器型号"
2822 msgid "Could not lookup datastore host mount"
2823 msgstr "无法找到数据存储主机挂载"
2825 msgid "Could not lookup pull response"
2826 msgstr "无法查找 pull 响应"
2828 msgid "Could not lookup pull response items"
2829 msgstr "无法查找 pull 响应项目"
2831 msgid "Could not lookup root snapshot list"
2832 msgstr "无法找到 root 快照列表"
2834 #, c-format
2835 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
2836 msgstr "无法迁移域,迁移任务完成时出错:%s"
2838 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
2839 msgstr "无法迁移域,确认时出错。"
2841 #, c-format
2842 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
2843 msgstr "无法迁移域,确认时出错:%s"
2845 #, c-format
2846 msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
2847 msgstr "无法打开  '%s' 激活主机扫描"
2849 msgid "Could not open /proc/net/dev"
2850 msgstr "无法打开 /proc/net/dev"
2852 #, c-format
2853 msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
2854 msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_interval' '%s'"
2856 #, c-format
2857 msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
2858 msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_validate' '%s'"
2860 #, c-format
2861 msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
2862 msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/downdelay' '%s'"
2864 #, c-format
2865 msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
2866 msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/miimon' '%s'"
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
2870 msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/mode' '%s'"
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
2874 msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/updelay' '%s'"
2876 #, c-format
2877 msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
2878 msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/use_carrier' '%s'"
2880 #, c-format
2881 msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
2882 msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/stp_state' '%s'"
2884 #, c-format
2885 msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
2886 msgstr "无法在 '%s', rc = 0x%08x 中解析 ID"
2888 #, c-format
2889 msgid "Could not parse MTU value '%s'"
2890 msgstr "无法解析 MTU 值 '%s'"
2892 #, c-format
2893 msgid "Could not parse UUID from '%s'"
2894 msgstr "无法解析 '%s' 的 UUID"
2896 #, c-format
2897 msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
2898 msgstr "无法从字符串 '%s' 解析 UUID"
2900 #, c-format
2901 msgid "Could not parse VI API version '%s'"
2902 msgstr "无法解析 VI API 版本 '%s'"
2904 #, c-format
2905 msgid "Could not parse VPS ID %s"
2906 msgstr "无法解析 VPS ID %s"
2908 #, c-format
2909 msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
2910 msgstr "'%s' 屏障和限制无法从 config 中为容器 %d 解析"
2912 #, c-format
2913 msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
2914 msgstr "'%s' 屏障无法从 config 中为容器 %d 解析"
2916 #, c-format
2917 msgid "Could not parse chain priority '%s'"
2918 msgstr "无法解析链优先权 '%s'"
2920 #, c-format
2921 msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
2922 msgstr "无法从 '%s' 中解析正整数"
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not parse product version '%s'"
2926 msgstr "无法解析产品版本 '%s'"
2928 #, c-format
2929 msgid "Could not parse return code from '%s'"
2930 msgstr "无法解析 '%s' 的返回代码"
2932 #, c-format
2933 msgid "Could not parse usb file %s"
2934 msgstr "无法解析 usb 文件 %s"
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
2938 msgstr "无法在 '%s' 中解析有效磁盘索引"
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not parse version number from '%s'"
2942 msgstr "无法从 '%s' 中解析版本号"
2944 #, c-format
2945 msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
2946 msgstr "无法查询注册值 '%s\\%s'"
2948 msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
2949 msgstr "无法创新启用 SIGPIPE"
2951 #, c-format
2952 msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
2953 msgstr "'%s' 无法从 config 中为容器 %d 读取"
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
2957 msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'"
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
2961 msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'"
2963 #, c-format
2964 msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
2965 msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'"
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
2969 msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'"
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not read config for container %d"
2973 msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取"
2975 msgid "Could not read container config"
2976 msgstr "无法读取容器配置"
2978 #, c-format
2979 msgid "Could not read typefile '%s'"
2980 msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not resume domain: %s"
2984 msgstr "无法恢复域:%s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
2988 msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_interval'"
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
2992 msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_ip_target'"
2994 #, c-format
2995 msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
2996 msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_validate'"
2998 #, c-format
2999 msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
3000 msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/downdelay'"
3002 #, c-format
3003 msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
3004 msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/miimon'"
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
3008 msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/mode'"
3010 #, c-format
3011 msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
3012 msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/updelay'"
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
3016 msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/use_carrier'"
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
3020 msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/forward_delay'"
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
3024 msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/stp_state'"
3026 msgid "Could not retrieve pool information"
3027 msgstr "无法检索池信息"
3029 msgid "Could not retrieve resource pool"
3030 msgstr "无法检索源池"
3032 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
3033 msgstr "无法检索 AutoStartDefaults 对象"
3035 #, c-format
3036 msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
3037 msgstr "无法转换为快照 '%s': %s"
3039 #, c-format
3040 msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
3041 msgstr "无法在 datastore '%s' 中搜索:%s"
3043 msgid "Could not set UUID"
3044 msgstr "无法设置 UUID"
3046 msgid "Could not set disk quota"
3047 msgstr "无法设定磁盘配额"
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
3052 msgstr "无法将 limit 设定为 %lld MHz,这里需要正数或者 -1 (无限)"
3054 #, c-format
3055 msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
3056 msgstr "无法将最大内存设定为 %lu kb:%s"
3058 msgid "Could not set memory size"
3059 msgstr "无法设定内存大小"
3061 #, c-format
3062 msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
3063 msgstr "无法将内存设定为 %lu kb:%s"
3065 msgid "Could not set number of vCPUs"
3066 msgstr "无法设定 vCPU 数"
3068 #, c-format
3069 msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
3070 msgstr "无法将虚拟 CPU 数设定为 %d:%s"
3072 #, c-format
3073 msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
3074 msgstr "无法将 reservation 设定为 %lld MHz,这里需要一个整正数值。"
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
3079 "(normal) or -3 (high)"
3080 msgstr ""
3081 "无法将 shares 设定为 %d,这里需要正数值,或者 -1 (低),-2 (中),-3 (高)。"
3083 msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
3084 msgstr "无法为文件系统设置源目录"
3086 #, c-format
3087 msgid "Could not start domain: %s"
3088 msgstr "无法启动域:%s"
3090 #, c-format
3091 msgid "Could not suspend domain: %s"
3092 msgstr "无法挂起域:%s"
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
3096 msgstr "无法传输数据:%s (%d)"
3098 #, c-format
3099 msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
3100 msgstr "无法触发套接字动作:%s (%d)"
3102 msgid "Could not verify disk address"
3103 msgstr "无法确认磁盘地址"
3105 msgid "Could not wait for transfer"
3106 msgstr "无法等待传输"
3108 #, c-format
3109 msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
3110 msgstr "无法等待传输:%s (%d)"
3112 #, c-format
3113 msgid "Could not wipe volume: %s"
3114 msgstr "无法擦除卷:%s"
3116 msgid "Could not write to stream"
3117 msgstr "无法写入流"
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
3121 msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中生成锁定文件"
3123 msgid "Couldn't fetch Domain Information"
3124 msgstr "无法提取域信息"
3126 msgid "Couldn't fetch Node Information"
3127 msgstr "无法提取节点信息"
3129 msgid "Couldn't get VM information from XML"
3130 msgstr "无法从 XML 中获取 VM 记录"
3132 msgid "Couldn't get VM record"
3133 msgstr "无法获取 VM 记录"
3135 msgid "Couldn't get host metrics"
3136 msgstr "无法获取主机度量"
3138 msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
3139 msgstr "无法获取主机度量 - 内存信息"
3141 msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
3142 msgstr "无法获取域指针"
3144 msgid "Couldn't get version info"
3145 msgstr "无法获取版本信息"
3147 msgid "Couldn't parse version info"
3148 msgstr "无法解析版本信息"
3150 #, c-format
3151 msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
3152 msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'"
3154 #, c-format
3155 msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
3156 msgstr "无法在接口中设定链接状态:%s"
3158 #, c-format
3159 msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
3160 msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中写入锁定文件"
3162 #, c-format
3163 msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
3164 msgstr "Cpu '%u' 在节点 '%zu' 超出提供的 bitmap 范围"
3166 msgid ""
3167 "Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
3168 "physical host that can then be assigned to a virtual machine."
3169 msgstr ""
3170 "在该节点中生成设备。注:这个命令在物理主机中生成的设备可随后被分配到虚拟机"
3171 "中。"
3173 msgid "Create a domain."
3174 msgstr "创建一个域"
3176 msgid "Create a network."
3177 msgstr "创建一个网络"
3179 msgid "Create a pool."
3180 msgstr "创建一个池。"
3182 msgid "Create a restore point for interfaces settings"
3183 msgstr "为接口设置生成恢复点"
3185 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
3186 msgstr "使用 XML 生成快照(磁盘和 RAM)"
3188 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
3189 msgstr "使用一组参数生成快照(磁盘和 RAM)"
3191 msgid "Create a snapshot from XML"
3192 msgstr "使用 XML 生成快照"
3194 msgid "Create a snapshot from a set of args"
3195 msgstr "使用一组参数生成快照"
3197 msgid "Create a vol from an existing volume."
3198 msgstr "为现有卷生成卷"
3200 msgid "Create a vol."
3201 msgstr "创建一个卷。"
3203 #, c-format
3204 msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
3205 msgstr "使用附加设备 %s 生成桥接 %s 失败\n"
3207 msgid "Creating non-file volumes is not supported"
3208 msgstr "不支持生成非文件卷"
3210 msgid "Creation Time"
3211 msgstr "生成时间"
3213 #, c-format
3214 msgid "Creation of %s volumes is not supported"
3215 msgstr "不支持生成 %s 卷"
3217 msgid "Current:"
3218 msgstr "当前:"
3220 #, c-format
3221 msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
3222 msgstr "自定义负载程序需要显式 %s 配置"
3224 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
3225 msgstr "无法安装 Dbus 映射。正在禁用 nwfilter 驱动程序。"
3227 #, c-format
3228 msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
3229 msgstr "DBus 不可用,禁用 HAL 驱动程序:%s"
3231 msgid "DBus support not compiled into this binary"
3232 msgstr "DBus 支持不可用于这个二进制文件"
3234 msgid "DBus type stack is empty"
3235 msgstr "DBus类型栈为空"
3237 msgid "DBus type too deeply nested"
3238 msgstr "DBus 类型嵌入过深"
3240 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
3241 msgstr "无法修改 DNS HOST 记录,只能添加或者删除。"
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
3246 "network '%s'"
3247 msgstr "没有用于网络 '%s' 中服务 '%s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV port 属性。"
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
3252 "network '%s'"
3253 msgstr ""
3254 "没有用于网络 '%s' 中服务 '%s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV pirority 属性。"
3256 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
3257 msgstr "无法修改 DNS SRV 记录,只能添加或者删除。"
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
3262 "network '%s'"
3263 msgstr ""
3264 "没有用于网络 '%s' 中服务 '%s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV weight 属性。"
3266 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
3267 msgstr "无法修改 DNS TXT 记录,只能添加或者删除。"
3269 msgid "Data processed:"
3270 msgstr "处理的数据:"
3272 msgid "Data remaining:"
3273 msgstr "剩余数据:"
3275 msgid "Data total:"
3276 msgstr "数据总量:"
3278 #, c-format
3279 msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
3280 msgstr "Datastore 有意外类型 '%s'"
3282 #, c-format
3283 msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
3284 msgstr "Datastore 路径 ‘%s’ 不包含应有的格式 '[<datastore>] <path>'"
3286 #, c-format
3287 msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
3288 msgstr "Datastore 路径 ‘%s’ 不参考文件"
3290 msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
3291 msgstr "DatastoreInfo 有意外类型"
3293 msgid "Define a domain."
3294 msgstr "定义一个域。"
3296 msgid "Define a new network filter or update an existing one."
3297 msgstr "定义新网络过滤器或者更新现有过滤器。"
3299 msgid "Define a pool."
3300 msgstr "定义池。"
3302 msgid "Define or modify a secret."
3303 msgstr "定义或者修改 secret"
3305 msgid "Delete a domain snapshot"
3306 msgstr "删除域快照"
3308 msgid "Delete a given pool."
3309 msgstr "删除一个给定的池。"
3311 msgid "Delete a given vol."
3312 msgstr "删除一个给定的卷。"
3314 msgid ""
3315 "Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
3316 "redefines the existing active set of filters on daemon."
3317 msgstr ""
3318 "若没有参数,则可以查询守护进程对日志进行过滤的规则;若有参数,则可以重新配置"
3319 "过滤规则。"
3321 msgid ""
3322 "Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
3323 "redefines the existing active set of outputs on daemon."
3324 msgstr ""
3325 "若没有参数,则可以查询守护进程输出日志的规则;若有参数,则可以重新配置输出日"
3326 "志的规则。"
3328 msgid "Descendants:"
3329 msgstr "降序:"
3331 #, c-format
3332 msgid "Dest file %s too big for destination"
3333 msgstr "对于目的地来说目的文件 %s 太大"
3335 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
3336 msgstr "目的地 libvirt 不支持点对点迁移协议"
3338 msgid ""
3339 "Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
3340 "the physical host"
3341 msgstr "销毁该节点中的设备。注:这个命令销毁该物理主机中的设备"
3343 #, c-format
3344 msgid "Destroyed node device '%s'\n"
3345 msgstr "已删除的节点设备 '%s'\n"
3347 msgid "Detach device from an XML <file>"
3348 msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
3350 msgid "Detach disk device."
3351 msgstr "分离磁盘设备。"
3353 msgid "Detach network interface."
3354 msgstr "分离网络界面。"
3356 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
3357 msgstr "在分配到某个域之前将节点设备与其设备驱动程序分离。"
3359 msgid "Device"
3360 msgstr "Device"
3362 #, c-format
3363 msgid "Device %s already exists"
3364 msgstr "设备 %s 已存在"
3366 #, c-format
3367 msgid "Device %s detached\n"
3368 msgstr "已分离设备 %s\n"
3370 #, c-format
3371 msgid "Device %s is already in use"
3372 msgstr "失败 %s 已在使用中"
3374 #, c-format
3375 msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
3376 msgstr "设备 %s 位于缺少 ACS 的开关够,且无法为其分配 ACS。"
3378 #, c-format
3379 msgid "Device %s is not a bridge"
3380 msgstr "失败 %s 不是一个桥接"
3382 #, c-format
3383 msgid "Device %s not found: could not access %s"
3384 msgstr "未找到设备 %s:无法访问 %s"
3386 #, c-format
3387 msgid "Device %s re-attached\n"
3388 msgstr "重新附加设备 %s\n"
3390 #, c-format
3391 msgid "Device %s reset\n"
3392 msgstr "重置设备 %s\n"
3394 #, c-format
3395 msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
3396 msgstr "从桥接 %s 中分离设备 %s\n"
3398 msgid "Device attached successfully\n"
3399 msgstr "成功附加设备\n"
3401 #, c-format
3402 msgid "Device attached to bridge %s has no name"
3403 msgstr "附加到桥接 %s 的设备没有名称"
3405 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
3406 msgstr "失败配置不兼容:域不支持 USB 总线"
3408 msgid "Device detached successfully\n"
3409 msgstr "成功分离设备\n"
3411 msgid "Device is not a fibre channel HBA"
3412 msgstr "设备不是光纤 HBA"
3414 #, c-format
3415 msgid "Device type '%s' is not an integer"
3416 msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数"
3418 msgid "Device updated successfully\n"
3419 msgstr "成功更新设备\n"
3421 #, c-format
3422 msgid "Device: %s\n"
3423 msgstr "失败:%s\n"
3425 #, c-format
3426 msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
3427 msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目大小有误"
3429 #, c-format
3430 msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
3431 msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目必须是基本类型"
3433 #, c-format
3434 msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
3435 msgstr "未找到 USB 设备总线:%u 设备:%u"
3437 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
3438 msgstr "不支持进入带宽和输出带宽不同的情况"
3440 msgid "Disabled"
3441 msgstr "禁用"
3443 #, c-format
3444 msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
3445 msgstr "正在禁用 uid 为 %llu 的客户端 %llu"
3447 #, c-format
3448 msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
3449 msgstr "磁盘地址 %d:%d:%d 与目标设备 '%s' 不匹配"
3451 msgid "Disk attached successfully\n"
3452 msgstr "成功附加磁盘\n"
3454 #, c-format
3455 msgid "Disk cache mode %s is not supported"
3456 msgstr "不支持磁盘缓存模式 %s"
3458 msgid "Disk detached successfully\n"
3459 msgstr "成功分离磁盘\n"
3461 #, c-format
3462 msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
3463 msgstr "磁盘设备 '%s' 不支持快照功能"
3465 #, c-format
3466 msgid "Disk index %d is negative"
3467 msgstr "磁盘缩影 %d 为负数"
3469 #, c-format
3470 msgid "Disk source %s must be a block device"
3471 msgstr "磁盘源 %s 必须是块设备"
3473 #, c-format
3474 msgid "Disk source %s must be a character/block device"
3475 msgstr "磁盘源 %s 必须是字符/块设备"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
3480 "autodetect model"
3481 msgstr "SCSI 控制器 %d 中的磁盘有不一致的控制器型号,无法自动探测型号。"
3483 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
3484 msgstr "显示域 CPU 的每个 CPU 以及总体统计数据"
3486 msgid "Display the system and also the daemon version information."
3487 msgstr "显示相关库和守护进程的版本信息"
3489 msgid "Display the system version information."
3490 msgstr "显示系统版本信息。"
3492 msgid ""
3493 "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
3494 "list of online CPUs."
3495 msgstr "显示该节点的 CPU 总数,在线 CPU 数以及在线 CPU 列表。"
3497 msgid "Do not change process security label"
3498 msgstr "不要更改进程安全标签"
3500 #, c-format
3501 msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
3502 msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
3504 #, c-format
3505 msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
3506 msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
3508 #, c-format
3509 msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
3510 msgstr "附加到 pid  %s 的域 %u\n"
3512 #, c-format
3513 msgid "Domain %s could not be suspended"
3514 msgstr "无法挂起域 %s"
3516 #, c-format
3517 msgid "Domain %s could not be woken up"
3518 msgstr "无法唤醒域 %s"
3520 #, c-format
3521 msgid "Domain %s created from %s\n"
3522 msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"
3524 #, c-format
3525 msgid "Domain %s defined from %s\n"
3526 msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"
3528 #, c-format
3529 msgid "Domain %s destroyed\n"
3530 msgstr "域 %s 被删除\n"
3532 #, c-format
3533 msgid "Domain %s didn't show up"
3534 msgstr "未显示域 %s"
3536 #, c-format
3537 msgid "Domain %s has been undefined\n"
3538 msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
3540 #, c-format
3541 msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
3542 msgstr "域 %s 没有管理保存映像;跳过删除步骤。"
3544 #, c-format
3545 msgid "Domain %s is being rebooted\n"
3546 msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
3548 #, c-format
3549 msgid "Domain %s is being shutdown\n"
3550 msgstr "域 %s 被关闭\n"
3552 #, c-format
3553 msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
3554 msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
3556 #, c-format
3557 msgid "Domain %s resumed\n"
3558 msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
3560 #, c-format
3561 msgid "Domain %s started\n"
3562 msgstr "域 %s 已开始\n"
3564 #, c-format
3565 msgid "Domain %s successfully suspended"
3566 msgstr "成功挂起域 %s"
3568 #, c-format
3569 msgid "Domain %s successfully woken up"
3570 msgstr "成功唤醒域 %s"
3572 #, c-format
3573 msgid "Domain %s suspended\n"
3574 msgstr "域 %s 被挂起\n"
3576 #, c-format
3577 msgid "Domain %s too big for destination"
3578 msgstr "对于目的地来说域 %s 太大"
3580 #, c-format
3581 msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
3582 msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
3584 #, c-format
3585 msgid "Domain %s was reset\n"
3586 msgstr "重新设定域 %s\n"
3588 #, c-format
3589 msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
3590 msgstr "必须运行域 '%d',因为 libxenlight 会挂起它。"
3592 #, c-format
3593 msgid "Domain '%s' is already running"
3594 msgstr "域 '%s' 已经运行"
3596 #, c-format
3597 msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
3598 msgstr "域 '%s' sysinfo 不可用"
3600 msgid "Domain Pointer is invalid"
3601 msgstr "域指针无效"
3603 msgid "Domain Pointer not valid"
3604 msgstr "域指针无效"
3606 msgid ""
3607 "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
3608 "VMX file"
3609 msgstr "域 XML 不包含任何磁盘,无法为 VMX 文件推导出数据存储和路径"
3611 msgid ""
3612 "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
3613 "and path for VMX file"
3614 msgstr "域 XML 不包含任何基于文件的硬盘,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径"
3616 msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
3617 msgstr "域 XML 必须包含至少一个 <disk> 元素"
3619 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
3620 msgstr "域已存在,还不支持编辑已存在的域。"
3622 msgid "Domain description updated successfully"
3623 msgstr "成功更新域描述"
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
3628 msgstr "域有 %d 个接口。请使用 --mac 指定要分离的接口。"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
3633 "device and specify the device pci address to remove it."
3634 msgstr ""
3635 "域有多个接口与 MAC 地址 %s 映射。您必须使用 detach-device 并指定要删除的设备 "
3636 "pci 地址。"
3638 msgid "Domain has no current snapshot"
3639 msgstr "域没有当前快照"
3641 msgid "Domain has no managed save image"
3642 msgstr "域没有管理的保存映像"
3644 msgid "Domain hostdev device"
3645 msgstr "缺少 hostdev 设备"
3647 msgid "Domain interface"
3648 msgstr "域接口"
3650 msgid "Domain is already active"
3651 msgstr "域已经活跃"
3653 msgid "Domain is already active or is in state transition"
3654 msgstr "域已激活或者处于状态转换中"
3656 msgid "Domain is already running"
3657 msgstr "域正在运行中"
3659 msgid "Domain is not active"
3660 msgstr "域不活跃"
3662 msgid "Domain is not active or is in state transition"
3663 msgstr "域不活跃或者处于状态转换中"
3665 msgid "Domain is not paused"
3666 msgstr "域没有暂停"
3668 msgid "Domain is not powered off"
3669 msgstr "没有关闭域"
3671 msgid "Domain is not powered on"
3672 msgstr "没有打开域"
3674 msgid "Domain is not running"
3675 msgstr "域没有在运行"
3677 msgid "Domain is not suspended"
3678 msgstr "没有挂起域"
3680 msgid "Domain is not suspended or powered off"
3681 msgstr "没有挂起或者关闭域"
3683 msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
3684 msgstr "郁闷包含无效换码顺序"
3686 msgid "Domain name is not unique"
3687 msgstr "域名不是唯一的"
3689 msgid "Domain not found"
3690 msgstr "未找到域"
3692 #, c-format
3693 msgid "Domain not found: %s"
3694 msgstr "未找到域: %s"
3696 msgid ""
3697 "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
3698 "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
3699 "modules."
3700 msgstr ""
3701 "域需要 KVM,但不可用。在主机 BIOS 中启用了检查虚拟化,同时将主机配置为载入 "
3702 "kvm 模块。"
3704 #, c-format
3705 msgid "Domain restored from %s\n"
3706 msgstr "从 %s 恢复域\n"
3708 #, c-format
3709 msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
3710 msgstr "已删除域快照 %s 子快照\n"
3712 #, c-format
3713 msgid "Domain snapshot %s created"
3714 msgstr "已生成域快照 %s"
3716 #, c-format
3717 msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
3718 msgstr "使用 '%s' 生成域快照 %s"
3720 #, c-format
3721 msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
3722 msgstr "已删除域快照 %s\n"
3724 msgid "Domain snapshot not found"
3725 msgstr "未找到域快照"
3727 #, c-format
3728 msgid "Domain snapshot not found: %s"
3729 msgstr "未找到域快照:%s"
3731 msgid "Domain title can't contain newlines"
3732 msgstr "域标题不能包含换行符"
3734 msgid "Domain:"
3735 msgstr "域:"
3737 msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
3738 msgstr "DomainID 超过 32 字节"
3740 msgid "Done.\n"
3741 msgstr "完成。\n"
3743 msgid "Download length it too large"
3744 msgstr "下载时间太长"
3746 msgid "Download volume contents to a file"
3747 msgstr "将卷内容下载到文件中"
3749 msgid "Driver state initialization failed"
3750 msgstr "驱动器状态初始化失败"
3752 msgid "Dump"
3753 msgstr "转储"
3755 msgid "Dump XML for a domain snapshot"
3756 msgstr "为域快照转储 XML"
3758 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
3759 msgstr "为保存的状态文件将域信息 XML 转储到标准输出。"
3761 msgid "Dump failed"
3762 msgstr "转储失败"
3764 #, c-format
3765 msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
3766 msgstr "cell id '%u' 的重复 NuMA 单元格信息"
3768 msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
3769 msgstr "不支持时限。从现在开始使用 0。"
3771 msgid "EOF notify callback must be supplied"
3772 msgstr "必须提供 EOF 通知回叫"
3774 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
3775 msgstr "显示参数重新编码后的字符串,可能有引号。"
3777 msgid "Edit the XML configuration for a domain."
3778 msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
3780 msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
3781 msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置"
3783 msgid "Edit the XML configuration for a network."
3784 msgstr "为网络编辑 XML 配置。"
3786 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
3787 msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置"
3789 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
3790 msgstr "为存储池编辑 XML 配置。"
3792 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
3793 msgstr "编辑与保存的状态文件关联的域 XML"
3795 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
3796 msgstr "为命名快照编辑域快照 XML"
3798 msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
3799 msgstr "必须为 'scsi_host' 适配器指定 'name' 或者 'parent"
3801 msgid ""
3802 "Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
3803 "present"
3804 msgstr "目标和源域中的任意一个必须有 TPM 设备,或二者均没有 TPM 设备"
3806 msgid "Eject the media"
3807 msgstr "弹出介质"
3809 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
3810 msgstr "没有虚拟机 NUMA 单元格则元素 'memnode' 无效 "
3812 msgid "Empty cpu list for pinning"
3813 msgstr "用于 ping 的空白 cpu"
3815 #, c-format
3816 msgid "Empty response during %s"
3817 msgstr "%s 过程中的空响应"
3819 msgid "Enabled"
3820 msgstr "启用"
3822 msgid "End of file while reading data"
3823 msgstr "读取数据时进入文件终点"
3825 #, c-format
3826 msgid "End of file while reading data: %s"
3827 msgstr "读取数据时进入文件终点:%s"
3829 msgid "End of file while writing data"
3830 msgstr "写入数据时进入文件终点"
3832 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
3833 msgstr "保证之前位于卷中的数据今后无法读取"
3835 #, c-format
3836 msgid "Enter %s's password for %s"
3837 msgstr "为 %s 输入 %s's 密码"
3839 #, c-format
3840 msgid "Enter username for %s"
3841 msgstr "为 %s 输入用户名"
3843 #, c-format
3844 msgid "Enter username for %s [%s]"
3845 msgstr "为 %s [%s] 输入用户名"
3847 msgid "Error creating initial configuration"
3848 msgstr "生成初始配置时出错"
3850 #, c-format
3851 msgid "Error from child process creating '%s'"
3852 msgstr "生成 '%s' 的子进程的错误"
3854 #, c-format
3855 msgid "Error from child process opening '%s'"
3856 msgstr "从自进程打开 '%s' 出错"
3858 #, c-format
3859 msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
3860 msgstr "获取物理功能的 '%s' virtual_functions 失败"
3862 msgid "Error notify callback must be supplied"
3863 msgstr "错误:必须指定通知回叫"
3865 #, c-format
3866 msgid "Error opening file %s"
3867 msgstr "打开文件 %s 出错"
3869 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
3870 msgstr "解析 'path' 出错。无效字符。"
3872 msgid "Error parsing volume XML."
3873 msgstr "解析卷 XML 出错。"
3875 #, c-format
3876 msgid "Error reading secret: %s"
3877 msgstr "读取 secret 出错:%s"
3879 msgid "Error while building firewall"
3880 msgstr "构建防火墙出错"
3882 #, c-format
3883 msgid "Error while building firewall: %s"
3884 msgstr "构建防火墙出错:%s"
3886 #, c-format
3887 msgid "Error while getting %s address info"
3888 msgstr "获取 %s 地址信息时出错"
3890 msgid "Error while opening SSH session."
3891 msgstr "打开 SSH 会话时出错。"
3893 msgid "Error while processing command's IO"
3894 msgstr "处理命令 IO 时出错"
3896 msgid "Error while processing monitor IO"
3897 msgstr "处理监控程序 IO 时出错"
3899 msgid "Error while reading /proc/cgroups"
3900 msgstr "读取 /proc/cgroups 时出错"
3902 msgid "Error while reading the domain name"
3903 msgstr "读取域名时出错"
3905 #, c-format
3906 msgid "Escape character is %s\n"
3907 msgstr ""
3908 "换码符为 %s\n"
3909 "\n"
3911 #, c-format
3912 msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
3913 msgstr "以太网控制器索引 %d 超出范围 [0..3] "
3915 msgid ""
3916 "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
3917 "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
3918 msgstr ""
3919 "每个虚拟机 NUMA 单元格只允许使用一个 'cell' 元素,不允许使用不连续的范围值或"
3920 "者不是从 0 开始的范围值。"
3922 #, c-format
3923 msgid "Exceeded max iface limit %d"
3924 msgstr "超过 iface 上限 %d"
3926 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
3927 msgstr "在 Win32 平台中部支持执行新进程"
3929 #, c-format
3930 msgid "Existing device %s has no type"
3931 msgstr "现有设备 %s 没有类型"
3933 #, c-format
3934 msgid "Existing device %s is already a bridge"
3935 msgstr "现有设备 %s 已经是一个桥接"
3937 #, c-format
3938 msgid "Expected a /dev path for '%s'"
3939 msgstr "对于 '%s' 来说应为 /dev 路径"
3941 msgid "Expected at least one file descriptor"
3942 msgstr "需要至少一个文件描述符"
3944 msgid "Expected downtime:"
3945 msgstr "希望的当机时间:"
3947 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
3948 msgstr "该存储池应只有一台主机"
3950 #, c-format
3951 msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
3952 msgstr "预期 '%s' 应为 %s 主机,但找到的是 %s 主机。"
3954 #, c-format
3955 msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
3956 msgstr "应为 VI API 类型 'HostAgent' 或者 'VirtualCenter',但找到的是 '%s'。"
3958 #, c-format
3959 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
3960 msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'ata-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
3965 "'pvscsi' but found '%s'"
3966 msgstr ""
3967 "VMX 条目 '%s'应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 'lsisas1068' 或者 "
3968 "'pvscsi' ,但却显示为 '%s'。"
3970 #, c-format
3971 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
3972 msgstr "VMX 条目 '%s' 应为  'cdrom-image' 但却显示为 '%s'"
3974 #, c-format
3975 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
3976 msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'device' 或者 'file' 但却显示为 '%s'"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
3981 "found '%s'"
3982 msgstr ""
3983 "VMX 条目 '%s' 应为 'device', 'file' 或者 'pipe' 或者 'network' 但却显示为 "
3984 "'%s'"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
3989 "'%s'"
3990 msgstr ""
3991 "VMX 条目 '%s' 应为 'generated' 或者 'static' 或者 'vpx' 但却显示为 '%s'"
3993 #, c-format
3994 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
3995 msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'scsi-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。"
3997 #, c-format
3998 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
3999 msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'server' 或者 'client'但却显示为 '%s'"
4001 #, c-format
4002 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
4003 msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 MAC 地址但却显示为 '%s'"
4005 #, c-format
4006 msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
4007 msgstr " VMX 条目 'config.version' 应为 8,但却显示为 %lld。"
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
4012 "found %lld"
4013 msgstr " VMX 条目 'memsize' 应为一个未分配的整数(4 的倍数)但却显示为 %lld"
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
4018 "unsigned integers but found '%s'"
4019 msgstr " VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 应为用逗号分开的列表但却显示为 '%s'"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
4024 "'normal' or 'high' but found '%s'"
4025 msgstr ""
4026 "VMX 条目 'sched.cpu.shares' 应为一个未分配的证书,或者 'low', 'normal' 或者 "
4027 "'high' 但却显示为 '%s'。"
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
4032 "'x86_64' but found '%s'"
4033 msgstr ""
4034 "条目  'os/type'  的域 XML 属性 'arch' 应为 'i686' 或者 'x86_64' 但却显示为 "
4035 "'%s'"
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
4040 "%d CPU(s)"
4041 msgstr "域条目 'vcpu' 的 XML 属性 'cpuset' 应至少包含 %d 个CPU"
4043 msgid ""
4044 "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
4045 "with 'fd'"
4046 msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'fd' 开头"
4048 msgid ""
4049 "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
4050 "with 'hd'"
4051 msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'hd' 开头"
4053 msgid ""
4054 "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
4055 "with 'sd'"
4056 msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'sd' 开头"
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
4061 "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
4062 msgstr ""
4063 "条目 'controller' 的 XML 属性 'model' 应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 "
4064 "'lsisas1068' 或者 'vmpvscsi' 但却显示为 '%s'"
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
4069 msgstr "应为产品 'gsx'、'esx' 或者 'embeddedEsx',但找到的是 '%s'。"
4071 #, c-format
4072 msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
4073 msgstr "第一个基于文件的硬盘的源 '%s' 应为 VMDK 映像"
4075 #, c-format
4076 msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
4077 msgstr "应为类型 '%s',但找到的是 '%s'。"
4079 #, c-format
4080 msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
4081 msgstr "应为以 'ArrayOf' 开始的类型,但找到的是 '%s'。"
4083 #, c-format
4084 msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
4085 msgstr "virt 类型应为 '%s' 但却显示为 '%s'"
4087 msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
4088 msgstr "如果有则提取快照上级"
4090 msgid "FAIL"
4091 msgstr "未通过"
4093 #, c-format
4094 msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
4095 msgstr "FDC 总线索引 %d 超出 [0] 范围"
4097 #, c-format
4098 msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
4099 msgstr "FDC 控制器索引 %d 超出 [0] 范围"
4101 #, c-format
4102 msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
4103 msgstr "FDC 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围"
4105 msgid "Fail to create socket for incoming migration"
4106 msgstr "无法创建套接字用来进行传入迁移"
4108 msgid "Failed"
4109 msgstr "已失败"
4111 #, c-format
4112 msgid "Failed opening %s"
4113 msgstr "打开 %s 失败"
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
4117 msgstr "设定 TLS x509 凭据失败:%s"
4119 msgid "Failed to accept migration connection"
4120 msgstr "接受迁移连接失败"
4122 #, c-format
4123 msgid "Failed to access '%s'"
4124 msgstr "访问 '%s' 失败"
4126 msgid "Failed to acquire lock"
4127 msgstr "请求锁失败"
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
4131 msgstr "无法请求 pid 文件 '%s' 状态"
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
4135 msgstr "无法为接口 %s 在 IP 地址缓存中添加 IP 地址 %s"
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
4139 msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败"
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to add capability %s: %d"
4143 msgstr "添加功能 %s 失败:%d"
4145 msgid "Failed to add netlink event handle watch"
4146 msgstr "添加 netlink 事件句柄观察失败"
4148 msgid "Failed to add signal handle watch"
4149 msgstr "添加信号处理观察失败"
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
4153 msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败"
4155 #, c-format
4156 msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
4157 msgstr "分配 PCI 设备列表失败:%s"
4159 msgid "Failed to allocate XML buffer"
4160 msgstr "分配 XML 缓冲失败"
4162 msgid "Failed to allocate memory"
4163 msgstr "分配内存失败"
4165 msgid "Failed to allocate memory for path"
4166 msgstr "为路径分配内存失败"
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
4170 msgstr "为域 %s 的快照目录分配内存失败"
4172 msgid "Failed to allocate security label"
4173 msgstr "分配安全标签失败"
4175 msgid "Failed to allocate security model"
4176 msgstr "分配安全模式失败"
4178 msgid "Failed to allocate tty"
4179 msgstr "分配 tty 失败"
4181 msgid "Failed to allocate xen session"
4182 msgstr "分配 xen 会话失败"
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to apply capabilities: %d"
4186 msgstr "应用功能失败:%d"
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to attach device from %s"
4190 msgstr "从 %s 获得设备失败"
4192 msgid "Failed to attach disk"
4193 msgstr "附加磁盘失败"
4195 msgid "Failed to attach interface"
4196 msgstr "附加接口失败"
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to attach to pid %u"
4200 msgstr "附加到 pid %u 失败"
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
4204 msgstr "自动启动虚拟机 '%s' 失败:%s"
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
4208 msgstr "自动启动化存储池 '%s' 失败:%s"
4210 msgid "Failed to begin network config change transaction"
4211 msgstr "启动网络配置更改事务失败"
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to bind %s to new root %s"
4215 msgstr "将 %s 捆绑至新的 root  %s 失败"
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
4219 msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败"
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
4223 msgstr "将挂载目录 %s 捆绑到 %s 失败"
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to bind socket to '%s'"
4227 msgstr "将插槽捆绑到 '%s' 失败"
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to build path for %s hook"
4231 msgstr "为 %s hook 构建路径失败"
4233 msgid "Failed to build pidfile path"
4234 msgstr "构建 pidfile 路径失败"
4236 msgid "Failed to build pidfile path."
4237 msgstr "无法构建 pidfile 路径。"
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to build pool %s"
4241 msgstr "构建池 %s 失败"
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
4245 msgstr "将 %s 的拥有者改为 %u:%u 失败"
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
4249 msgstr "将 '%s' 的拥有者改为 %d 失败:%d"
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to chdir into %s"
4253 msgstr "使用 cd 命令进入 %s 失败"
4255 msgid "Failed to check for domain managed save image"
4256 msgstr "检查域管理保存映像失败"
4258 msgid "Failed to check for managed save image"
4259 msgstr "检查管理的保存映像失败"
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to clean up %s"
4263 msgstr "清除 %s 失败"
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
4267 msgstr "为 %s 的代理清除安全上下文失败"
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
4271 msgstr "为 %s 的监视器清除安全上下文失败"
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to clone vol from %s"
4275 msgstr "使用 %s 克隆卷失败"
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to close bind target %s"
4279 msgstr "关闭捆绑目标 %s 失败"
4281 msgid "Failed to collect auth credentials"
4282 msgstr "收集验证证书失败"
4284 msgid "Failed to collect command"
4285 msgstr "收集命令失败"
4287 msgid "Failed to collect new description/title"
4288 msgstr "收集新描述/标题失败"
4290 msgid "Failed to commit network config change transaction"
4291 msgstr "提交网络更改事务失败"
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to compare host CPU with %s"
4295 msgstr "将主机 CPU 与 %s 对比失败"
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to compile regex %s"
4299 msgstr "编译表达式 %s 失败"
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to complete action %s on media"
4303 msgstr "在介质中完成动作 %s 失败"
4305 msgid "Failed to complete tree listing"
4306 msgstr "显示树形列表失败"
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to connect socket to '%s'"
4310 msgstr "将插槽连接到 '%s' 失败"
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to connect to %s"
4314 msgstr "连接到 %s 失败 "
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
4318 msgstr "连接到远程 libvirt URI %s 失败:%s"
4320 msgid "Failed to connect to ssh agent"
4321 msgstr "连接到 ssh 代理失败"
4323 msgid "Failed to connect to the admin server"
4324 msgstr "连接admin server失败"
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to convert '%s' to int"
4328 msgstr "将  '%s' 转换为 int 失败"
4330 #, c-format
4331 msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
4332 msgstr "将 '%s' 转换为未签注的 int 失败 "
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
4336 msgstr "将 '%s' 转换为 unsigned long long 失败"
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
4340 msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败"
4342 msgid "Failed to count network filters"
4343 msgstr "为网络过滤器计数失败"
4345 msgid "Failed to count node devices"
4346 msgstr "节点设备计数失败"
4348 msgid "Failed to count secrets"
4349 msgstr "为 secret 计数失败"
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to create %s"
4353 msgstr "创建 %s 失败"
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to create '%s': %s"
4357 msgstr "生成 '%s' 失败:%s"
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
4361 msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d(%s)"
4363 msgid "Failed to create XML"
4364 msgstr "创建XML失败"
4366 msgid "Failed to create XML conf object"
4367 msgstr "创建 XML 配置对象失败"
4369 msgid "Failed to create XML config object"
4370 msgstr "创建 XML 配置对象失败"
4372 #, c-format
4373 msgid "Failed to create bind target %s"
4374 msgstr "创建捆绑目标失败:%s"
4376 msgid "Failed to create bridge node in xml document"
4377 msgstr "在 xml 文档中生成桥接节点失败"
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
4381 msgstr "为 '%s' dev '%s' 生成目录失败"
4383 #, c-format
4384 msgid "Failed to create directory for device %s"
4385 msgstr "为设备 %s 生成目录失败"
4387 msgid "Failed to create display URI"
4388 msgstr "生成显示 URI 失败"
4390 #, c-format
4391 msgid "Failed to create domain from %s"
4392 msgstr "从 %s 创建域失败"
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to create domain save file '%s'"
4396 msgstr "生成域保存文件 '%s' 失败"
4398 #, c-format
4399 msgid "Failed to create file '%s'"
4400 msgstr "创建文件 '%s' 失败"
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
4404 msgstr "生成文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型"
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
4408 msgstr "为设备 %s 生成文件系统探测失败"
4410 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
4411 msgstr "在 xml 文档中在桥接接口下生成接口节点失败"
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to create network from %s"
4415 msgstr "从 %s 创建网络失败"
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to create node device from %s"
4419 msgstr "使用 %s 生成的节点设备失败"
4421 msgid "Failed to create pipe"
4422 msgstr "创建管道失败"
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to create pool %s"
4426 msgstr "创建池 %s 失败"
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to create pool from %s"
4430 msgstr "从 %s 创建池失败"
4432 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
4433 msgstr "生成重启线程失败,正在杀死域。"
4435 msgid "Failed to create socket"
4436 msgstr "生成插槽失败"
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
4440 msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
4442 #, c-format
4443 msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
4444 msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
4446 msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
4447 msgstr "创建用来接收迁移数据的线程失败"
4449 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
4450 msgstr "创建处理域关闭的线程失败"
4452 msgid "Failed to create thread to suspend the host"
4453 msgstr "生成线程以便挂起主机失败"
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to create vol %s"
4457 msgstr "创建卷 %s 失败"
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to create vol from %s"
4461 msgstr "在 %s 中创建卷失败"
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to define domain from %s"
4465 msgstr "从 %s 定义域失败"
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to define interface from %s"
4469 msgstr "使用 %s 定义接口失败"
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to define network filter from %s"
4473 msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器失败"
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to define network from %s"
4477 msgstr "从 %s 定义网络失败"
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to define new bridge interface %s"
4481 msgstr "为接口 %s 定义新桥接接口失败"
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to define new interface %s"
4485 msgstr "定义新接口 %s 失败。"
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to define pool %s"
4489 msgstr "定义池 %s 失败"
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to define pool from %s"
4493 msgstr "在 %s 中定义池失败"
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
4497 msgstr "删除自动启动链接  '%s' 失败:%s"
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to delete pool %s"
4501 msgstr "删除池 %s 失败"
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed to delete secret %s"
4505 msgstr "删除 secret %s 失败"
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to delete snapshot %s"
4509 msgstr "删除快照失败:%s"
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to delete symlink '%s'"
4513 msgstr "删除符号链接 '%s' 失败"
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to delete vol %s"
4517 msgstr "删除卷 %s 失败"
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
4521 msgstr "删除桥接接口 %s 失败"
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to destroy domain %s"
4525 msgstr "删除域 %s 失败"
4527 #, c-format
4528 msgid "Failed to destroy domain '%d'"
4529 msgstr "销毁域 '%d' 失败"
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to destroy interface %s"
4533 msgstr "删除接口 %s 失败"
4535 #, c-format
4536 msgid "Failed to destroy network %s"
4537 msgstr "删除网络 %s 失败"
4539 #, c-format
4540 msgid "Failed to destroy node device '%s'"
4541 msgstr "删除的节点设备 '%s' 失败"
4543 #, c-format
4544 msgid "Failed to destroy pool %s"
4545 msgstr "销毁池 %s 失败"
4547 #, c-format
4548 msgid "Failed to detach device %s"
4549 msgstr "分离设备 %s 失败"
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to detach device from %s"
4553 msgstr "为域 %s 分离设备失败"
4555 msgid "Failed to detach disk"
4556 msgstr "分离磁盘失败"
4558 msgid "Failed to detach interface"
4559 msgstr "分离接口失败"
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
4563 msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
4565 #, sh-format
4566 msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
4567 msgstr "确定 guest: $guest 状态失败。不再跟踪它。"
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
4571 msgstr "断开 client '%llu' 到server %s 的连接失败了"
4573 msgid "Failed to disconnect from the admin server"
4574 msgstr "断开到admin server的连接失败"
4576 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
4577 msgstr "断开与 hypervisor 的连接失败"
4579 #, c-format
4580 msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
4581 msgstr "使用 libxenlight 转储域 '%d' 的 core 失败"
4583 msgid "Failed to extract interface information"
4584 msgstr "提取接口信息失败"
4586 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
4587 msgstr "提取接口信息失败或者未找到接口"
4589 #, c-format
4590 msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
4591 msgstr "查找使用 wwnn='%s', wwpn='%s' 的 SCSI 主机失败"
4593 msgid "Failed to find a node driver"
4594 msgstr "查找节点程序失败"
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to find a node driver: %s"
4598 msgstr "查找节点程序失败:%s"
4600 msgid "Failed to find a secret storage driver"
4601 msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败"
4603 #, c-format
4604 msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
4605 msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败:%s"
4607 msgid "Failed to find a storage driver"
4608 msgstr "查找存储驱动程序失败"
4610 #, c-format
4611 msgid "Failed to find a storage driver: %s"
4612 msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
4614 #, c-format
4615 msgid "Failed to find any %s pool sources"
4616 msgstr "查找任意 %s 池源失败"
4618 #, c-format
4619 msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
4620 msgstr "查找 gid '%u' 的组记录失败"
4622 #, c-format
4623 msgid "Failed to find parent device for %s"
4624 msgstr "查找 %s 的上级设备失败"
4626 #, c-format
4627 msgid "Failed to find path for %s binary"
4628 msgstr "查找 %s 二进制路径失败"
4630 msgid "Failed to find the interface"
4631 msgstr "查找接口失败"
4633 #, c-format
4634 msgid "Failed to find the interface: %s"
4635 msgstr "查找接口失败:%s"
4637 msgid "Failed to find the network"
4638 msgstr "查找网络失败"
4640 #, c-format
4641 msgid "Failed to find the network: %s"
4642 msgstr "查找网络失败: %s"
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
4646 msgstr "查找 uid '%u' 的用户记录失败"
4648 #, c-format
4649 msgid "Failed to fork as daemon: %s"
4650 msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
4652 #, c-format
4653 msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
4654 msgstr "为桥接 %s 格式化新的 xml 文档失败"
4656 #, c-format
4657 msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
4658 msgstr "为非辅助接口 %s 格式化新 xml 文档失败"
4660 msgid "Failed to generate UUID"
4661 msgstr "生成 UUID 失败"
4663 #, c-format
4664 msgid "Failed to generate new name for interface %s"
4665 msgstr "为接口 %s 生成新名称失败"
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to get %s minor number"
4669 msgstr "获取 %s 监控程序数失败"
4671 msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
4672 msgstr "获取 PCI SYSFS 文件失败"
4674 msgid "Failed to get UUID of created secret"
4675 msgstr "获取生成的 secret 的 UUID 失败"
4677 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
4678 msgstr "获取 VNC 端口失败。这个域是使用 VNC 吗?"
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to get block stats %s %s"
4682 msgstr "无法获得块状态 %s %s"
4684 msgid "Failed to get capability names of the device"
4685 msgstr "获取设备容量名称失败"
4687 msgid "Failed to get capability numbers of the device"
4688 msgstr "获取设备容量数失败"
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
4692 msgstr "获取证书 %s 的可识别名称失败:%s"
4694 msgid "Failed to get client socket identity"
4695 msgstr "获取客户端插槽身份失败"
4697 msgid "Failed to get disk information"
4698 msgstr "获得磁盘信息失败"
4700 msgid "Failed to get domain autostart state"
4701 msgstr "获取域自动启动状态失败"
4703 msgid "Failed to get domain description xml"
4704 msgstr "获取域描述 xml 失败"
4706 msgid "Failed to get domain persistence info"
4707 msgstr "列出域持久信息失败"
4709 msgid "Failed to get domain state"
4710 msgstr "获取域状态失败"
4712 msgid "Failed to get domain's UUID"
4713 msgstr "获取域 UUID 失败"
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
4717 msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
4719 msgid "Failed to get interface information"
4720 msgstr "获得界面信息失败"
4722 #, c-format
4723 msgid "Failed to get interface stats %s %s"
4724 msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
4726 #, c-format
4727 msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
4728 msgstr "获取域 %s 的内存统计失败"
4730 msgid "Failed to get network autostart state"
4731 msgstr "获取网络自动启动状态失败"
4733 msgid "Failed to get network persistence info"
4734 msgstr "获取域持久信息失败"
4736 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
4737 msgstr "从 libxenlight 获取节点物理信息失败"
4739 #, c-format
4740 msgid "Failed to get option '%s': %s"
4741 msgstr "解析选项 '%s' 失败:%s"
4743 msgid "Failed to get pool autostart state"
4744 msgstr "获取池自动启动状态失败"
4746 msgid "Failed to get pool persistence info"
4747 msgstr "获取池持久信息失败"
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
4751 msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序 id 失败"
4753 #, c-format
4754 msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
4755 msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序参数失败"
4757 msgid "Failed to get snapshot count"
4758 msgstr "获取快照计数失败"
4760 msgid "Failed to get the number of active networks"
4761 msgstr "获取活跃的网络数失败"
4763 msgid "Failed to get the number of active pools "
4764 msgstr "获取活跃的池数失败"
4766 msgid "Failed to get the number of inactive networks"
4767 msgstr "获取不活跃的网络数失败"
4769 msgid "Failed to get the number of inactive pools"
4770 msgstr "获取不活跃的池数失败"
4772 #, c-format
4773 msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
4774 msgstr "为 syspath '%s' 或者 '%s' 获取 udev 设备失败"
4776 msgid "Failed to get uuid of secret"
4777 msgstr "获取 secret 的 uuid 失败"
4779 msgid "Failed to get version info from libxenlight"
4780 msgstr "从 libxenlight 获取版本信息失败"
4782 #, c-format
4783 msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
4784 msgstr "初始化 TLS 会话失败:%s"
4786 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
4787 msgstr "初始化 libssh2 代理句柄失败"
4789 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
4790 msgstr "初始化 libssh2 已知主机表格失败"
4792 msgid "Failed to initialize libssh2 session"
4793 msgstr "初始化 libssh2 会话失败"
4795 msgid "Failed to initialize libvirt"
4796 msgstr "初始化 libvirt 失败"
4798 #, c-format
4799 msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
4800 msgstr "初始化libvirt失败"
4802 msgid "Failed to initialize mutex"
4803 msgstr "初始化互斥锁失败"
4805 msgid "Failed to initialize security drivers"
4806 msgstr "初始化安全驱动程序失败"
4808 #, c-format
4809 msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
4810 msgstr "初始化存储池 '%s' 失败:%s"
4812 msgid "Failed to inquire lock"
4813 msgstr "查询锁失败"
4815 #, c-format
4816 msgid "Failed to kill process %lld: %s"
4817 msgstr "杀死进程 %lld 失败:%s"
4819 msgid "Failed to list active domains"
4820 msgstr "列出活跃的域失败"
4822 msgid "Failed to list active interfaces"
4823 msgstr "列出活跃接口失败"
4825 msgid "Failed to list active networks"
4826 msgstr "列出活跃的网络失败"
4828 msgid "Failed to list active pools"
4829 msgstr "列出活跃的池失败"
4831 msgid "Failed to list domains"
4832 msgstr "列出域失败"
4834 msgid "Failed to list inactive domains"
4835 msgstr "列出不活跃的域失败"
4837 msgid "Failed to list inactive interfaces"
4838 msgstr "列出不活跃接口失败"
4840 msgid "Failed to list inactive networks"
4841 msgstr "列出不活跃的网络失败"
4843 msgid "Failed to list inactive pools"
4844 msgstr "列出不活跃的池失败"
4846 msgid "Failed to list interfaces"
4847 msgstr "列出接口失败"
4849 msgid "Failed to list network filters"
4850 msgstr "列出网络过滤器失败"
4852 msgid "Failed to list networks"
4853 msgstr "列出网络失败"
4855 msgid "Failed to list node devices"
4856 msgstr "列出节点设备失败"
4858 msgid "Failed to list node secrets"
4859 msgstr "列出节点 secret 失败"
4861 #, sh-format
4862 msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
4863 msgstr "无法在 $uri 中列出持久虚拟机"
4865 msgid "Failed to list pools"
4866 msgstr "列出池失败"
4868 msgid "Failed to list secrets"
4869 msgstr "列出 secret 失败"
4871 msgid "Failed to list ssh agent identities"
4872 msgstr "列出 ssh 代理身份失败"
4874 msgid "Failed to list storage volumes"
4875 msgstr "列出存储卷失败"
4877 msgid "Failed to list transient guests"
4878 msgstr "列出临时虚拟机失败"
4880 #, c-format
4881 msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
4882 msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 列出 vcpu 失败"
4884 msgid "Failed to list volumes"
4885 msgstr "列出卷失败"
4887 #, c-format
4888 msgid "Failed to load PCI stub module %s"
4889 msgstr "载入 PCI 短截模式 %s 失败"
4891 #, c-format
4892 msgid "Failed to load plugin %s: %s"
4893 msgstr "载入插件 %s 失败:%s"
4895 msgid "Failed to make auth credentials"
4896 msgstr "生成验证证书失败"
4898 #, c-format
4899 msgid "Failed to make device %s"
4900 msgstr "生成设备 %s 失败"
4902 #, c-format
4903 msgid "Failed to make directory %s readonly"
4904 msgstr "让目录 %s 成为只读失败"
4906 #, c-format
4907 msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
4908 msgstr "生成 dnsmasq (PID: %d) 创新载入配置文件失败。"
4910 msgid "Failed to make domain persistent after migration"
4911 msgstr "迁移后保持域一致失败"
4913 #, c-format
4914 msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
4915 msgstr "迁移后保持域一致失败:%s"
4917 #, c-format
4918 msgid "Failed to make mount %s readonly"
4919 msgstr "让挂载 %s 成为只读失败"
4921 #, c-format
4922 msgid "Failed to make new root %s readonly"
4923 msgstr " 让新的 root %s 为只读失败"
4925 #, c-format
4926 msgid "Failed to make path %s"
4927 msgstr "生成路径 %s 失败"
4929 msgid "Failed to make root private"
4930 msgstr "使 root 成为专用失败"
4932 #, c-format
4933 msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
4934 msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
4936 #, c-format
4937 msgid "Failed to mkdir %s"
4938 msgstr "新建文件夹 %s 失败"
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to mount %s on /dev"
4942 msgstr "在 /dev 中挂载 %s 设备"
4944 #, c-format
4945 msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
4946 msgstr "在 /dev/pts 中挂载 %s 失败"
4948 #, c-format
4949 msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
4950 msgstr "在 /proc/meminfo 中挂载 %s 失败"
4952 #, c-format
4953 msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
4954 msgstr "在 %s 类型 %s 中挂载失败(%s)"
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed to mount device %s to %s"
4958 msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败"
4960 #, c-format
4961 msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
4962 msgstr "无法将设备 %s 作为 %s 挂载到 %s"
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
4966 msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败,无法探测文件系统。"
4968 #, c-format
4969 msgid "Failed to mount devpts on %s"
4970 msgstr "挂载 devpts 到 %s 失败"
4972 #, c-format
4973 msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
4974 msgstr "将目录 %s 作为 tmpfs 挂载失败"
4976 #, c-format
4977 msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
4978 msgstr "在 %s 挂载空 tmpfs 失败"
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
4982 msgstr "在 xml 文档中删除 '%s' 元素失败"
4984 #, c-format
4985 msgid "Failed to open %s"
4986 msgstr "打开 %s 失败"
4988 #, c-format
4989 msgid "Failed to open '%s'"
4990 msgstr "打开 '%s' 失败"
4992 #, c-format
4993 msgid "Failed to open config space file '%s'"
4994 msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to open domain image file '%s'"
4998 msgstr "打开域映像文件 '%s' 失败"
5000 #, c-format
5001 msgid "Failed to open file '%s'"
5002 msgstr "打开文件 '%s' 失败"
5004 #, c-format
5005 msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
5006 msgstr "打开文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型"
5008 #, c-format
5009 msgid "Failed to open pid file '%s'"
5010 msgstr "打开 pid 文件 '%s' 失败"
5012 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
5013 msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败"
5015 #, c-format
5016 msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
5017 msgstr "使用路径 '%s' 打开存储卷失败"
5019 #, c-format
5020 msgid "Failed to open tty %s"
5021 msgstr "打开 tty %s 失败"
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
5025 msgstr "解析 PCI 配置地址 '%s' 失败"
5027 #, c-format
5028 msgid "Failed to parse block name %s"
5029 msgstr "解析块名称 %s 失败"
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to parse configuration of %s"
5033 msgstr "解析 %s 配置失败"
5035 #, c-format
5036 msgid "Failed to parse dir name '%s'"
5037 msgstr "解析目录名称e '%s' 失败"
5039 msgid "Failed to parse domain description xml"
5040 msgstr "解释域描述 xml 失败"
5042 #, c-format
5043 msgid "Failed to parse group '%s'"
5044 msgstr "解析组 '%s' 失败"
5046 #, c-format
5047 msgid "Failed to parse mode '%s'"
5048 msgstr "解析模式 '%s' 失败"
5050 msgid "Failed to parse port number"
5051 msgstr "解析端口号失败"
5053 #, c-format
5054 msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
5055 msgstr "从 '%s' 中解析正整数失败"
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
5059 msgstr "从文件  '%s' 解析快照 XML 失败"
5061 #, c-format
5062 msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
5063 msgstr "从 '%s' 中解析 uid 和 gid 失败"
5065 #, c-format
5066 msgid "Failed to parse user '%s'"
5067 msgstr "解析用户 '%s' 失败"
5069 #, c-format
5070 msgid "Failed to parse value of URI component %s"
5071 msgstr "解析 URI 组件值 %s 失败"
5073 msgid "Failed to parse vzlist output"
5074 msgstr "解析 vzlist 输入失败"
5076 #, c-format
5077 msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
5078 msgstr "使用 libxenlight pin vcpu '%d' 失败"
5080 msgid "Failed to pivot root"
5081 msgstr "pivot root 失败"
5083 #, c-format
5084 msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
5085 msgstr "为文件 '%s' 预先分配空间失败"
5087 #, c-format
5088 msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
5089 msgstr "为 %s 探测功能失败:%s"
5091 #, c-format
5092 msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
5093 msgstr "处理 sysfs 路径为  '%s'  的 SCSI 设备失败"
5095 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
5096 msgstr "为警告节点设置查询 numad 失败"
5098 #, c-format
5099 msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
5100 msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s"
5102 #, c-format
5103 msgid "Failed to re-attach device %s"
5104 msgstr "重新附加设备 %s 失败"
5106 #, c-format
5107 msgid "Failed to read %s"
5108 msgstr "读取 %s 失败"
5110 #, c-format
5111 msgid "Failed to read '%s'"
5112 msgstr "读取 '%s' 失败"
5114 msgid "Failed to read /proc/mounts"
5115 msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
5117 #, c-format
5118 msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
5119 msgstr "读取 AppArmor 配置文件列表 '%s' 失败"
5121 #, c-format
5122 msgid "Failed to read PCI config space for %s"
5123 msgstr "读取 %s 的 PCI 配置空间失败"
5125 #, c-format
5126 msgid "Failed to read file '%s'"
5127 msgstr "读取文件 '%s' 失败"
5129 #, c-format
5130 msgid "Failed to read from %s"
5131 msgstr "读取 %s 失败"
5133 msgid "Failed to read from signal pipe"
5134 msgstr "读取信号管道失败"
5136 #, c-format
5137 msgid "Failed to read pid file %s"
5138 msgstr "读取 pid 文件 %s 失败"
5140 #, c-format
5141 msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
5142 msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败"
5144 msgid "Failed to read the container continue message"
5145 msgstr "读取容器继续信息失败"
5147 #, c-format
5148 msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
5149 msgstr "读取 %s (%d) 目录失败"
5151 #, c-format
5152 msgid "Failed to reboot domain %s"
5153 msgstr "重新启动域 %s 失败"
5155 #, c-format
5156 msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
5157 msgstr "使用 libxenlight 重启域 '%d' 失败"
5159 msgid "Failed to reconnect to the admin server"
5160 msgstr "重连admin server失败"
5162 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
5163 msgstr "重新连接管理程序(即虚拟化层)失败"
5165 msgid "Failed to recv file descriptor"
5166 msgstr "接收文件描述符失败"
5168 #, c-format
5169 msgid "Failed to refresh pool %s"
5170 msgstr "刷新池 %s 失败"
5172 msgid "Failed to register lock failure action"
5173 msgstr "注册锁失败动作失败"
5175 msgid "Failed to register shutdown timeout"
5176 msgstr "注册关机超时失败"
5178 #, c-format
5179 msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
5180 msgstr "注册 xml 名称空间 '%s' 失败"
5182 msgid "Failed to release lock"
5183 msgstr "释放锁失败"
5185 #, c-format
5186 msgid "Failed to release port %d"
5187 msgstr "释放端口 %d 失败"
5189 #, c-format
5190 msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
5191 msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败"
5193 #, c-format
5194 msgid "Failed to remove capability %s: %d"
5195 msgstr "移除功能 %s 失败:%d"
5197 msgid "Failed to remove domain managed save image"
5198 msgstr "删除域管理的保存映像失败"
5200 #, c-format
5201 msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
5202 msgstr "删除管理的保存文件 '%s' 失败"
5204 #, c-format
5205 msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
5206 msgstr "从域 %s 中删除管理保存映像失败"
5208 #, c-format
5209 msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
5210 msgstr "从 %s 中的 PCI 设备 '%s' 删除插槽失败"
5212 #, c-format
5213 msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
5214 msgstr "删除存储卷 '%s'(%s) 失败"
5216 #, c-format
5217 msgid "Failed to reserve port %zu"
5218 msgstr "保留端口号 %zu 失败"
5220 #, c-format
5221 msgid "Failed to reset PCI device: %s"
5222 msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s"
5224 #, c-format
5225 msgid "Failed to reset device %s"
5226 msgstr "重置设备 %s 失败"
5228 #, c-format
5229 msgid "Failed to reset domain %s"
5230 msgstr "重新设定域 %s 失败"
5232 #, c-format
5233 msgid "Failed to resize block device '%s'"
5234 msgstr "为块设备 '%s' 重新定义大小失败"
5236 #, c-format
5237 msgid "Failed to resolve device link '%s'"
5238 msgstr "解析设备链接 '%s' 失败"
5240 #, c-format
5241 msgid "Failed to resolve symlink at %s"
5242 msgstr "在 %s 中解析符号链接失败"
5244 #, c-format
5245 msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
5246 msgstr "重启虚拟机 '%s' 失败:%s"
5248 #, c-format
5249 msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
5250 msgstr "恢复 %s 的 PCI 配置空间失败"
5252 #, c-format
5253 msgid "Failed to restore domain from %s"
5254 msgstr "从 %s 恢复域失败"
5256 msgid "Failed to restrict process"
5257 msgstr "限制进程失败"
5259 #, c-format
5260 msgid "Failed to resume domain %s"
5261 msgstr "恢复域 %s 失败"
5263 #, c-format
5264 msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
5265 msgstr "使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败"
5267 #, c-format
5268 msgid "Failed to resume guest %s after failure"
5269 msgstr "失败后恢复虚拟机 %s 失败"
5271 #, c-format
5272 msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
5273 msgstr "无法为域 '%s' 检索 CPU 统计数据"
5275 msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
5276 msgstr "检索当前 vcpu 计数失败"
5278 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
5279 msgstr "检索最大 vcpu 计数失败"
5281 #, c-format
5282 msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
5283 msgstr "检索 ssh 主机密钥失败:%s"
5285 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
5286 msgstr "从虚拟机中检索 vCPU 计数失败"
5288 msgid "Failed to rollback network config change transaction"
5289 msgstr "返回到网络配置更改事务失败"
5291 msgid "Failed to run clone container"
5292 msgstr "运行克隆容器失败"
5294 #, c-format
5295 msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
5296 msgstr "运行  '%s' 命令生成新的 iscsi 接口失败"
5298 #, c-format
5299 msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
5300 msgstr "运行  '%s' 命令使用 IQN  '%s' 更新 iscsi 接口失败"
5302 #, c-format
5303 msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
5304 msgstr "为 '%s' 保存 '%s' 失败"
5306 #, c-format
5307 msgid "Failed to save domain %s state"
5308 msgstr "保存域 %s 状态失败"
5310 #, c-format
5311 msgid "Failed to save domain %s to %s"
5312 msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
5314 #, c-format
5315 msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
5316 msgstr "使用 libxenlight 保存域 '%d' 失败"
5318 msgid "Failed to send continue signal to controller"
5319 msgstr "向控制器发送连续信号失败"
5321 #, c-format
5322 msgid "Failed to send file descriptor %d"
5323 msgstr "发送文件描述符 %d 失败"
5325 msgid "Failed to send migration data to destination host"
5326 msgstr "向目标主机发送迁移数据失败"
5328 #, c-format
5329 msgid "Failed to send request to init control %s"
5330 msgstr "向初始化控制 %s 发送请求失败"
5332 #, c-format
5333 msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
5334 msgstr "为 %s 设定 %s 失败:数值太大"
5336 #, c-format
5337 msgid "Failed to set attributes from %s"
5338 msgstr "使用 %s 设定属性失败"
5340 #, c-format
5341 msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
5342 msgstr "在 xml 文档中设定桥接延迟 %d 失败"
5344 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
5345 msgstr "在 xml 文档中将桥接接口设定为 'bridge' 失败"
5347 #, c-format
5348 msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
5349 msgstr "设定 close-on-exec '%s' 标签失败"
5351 #, c-format
5352 msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
5353 msgstr "在 xml 文档在获奖接口名称设定为 '%s' 失败"
5355 #, c-format
5356 msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
5357 msgstr "在 xml 文档在获奖接口类型设定为 '%s' 失败"
5359 #, c-format
5360 msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
5361 msgstr "在 xml 文档中将主桥接接口名称设定为 '%s' 失败"
5363 #, c-format
5364 msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
5365 msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定最大内存失败"
5367 msgid "Failed to set memory for domain"
5368 msgstr "为域设定内存失败"
5370 #, c-format
5371 msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
5372 msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定内存失败"
5374 msgid "Failed to set new domain description"
5375 msgstr "设定新域描述失败"
5377 #, c-format
5378 msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
5379 msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口名称设定为 '%s' 失败"
5381 #, c-format
5382 msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
5383 msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口类型设定为 '%s' 失败"
5385 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
5386 msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
5388 #, c-format
5389 msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
5390 msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设置调度程序参数失败"
5392 msgid "Failed to set secret value"
5393 msgstr "设定 secret 值失败"
5395 #, c-format
5396 msgid "Failed to set security context for agent for %s"
5397 msgstr "为 %s 的代理设定安全上下文失败"
5399 #, c-format
5400 msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
5401 msgstr "为 %s 的监视器设定安全上下文失败"
5403 msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
5404 msgstr "在 xml 文档中设定 stp 属性失败"
5406 #, c-format
5407 msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
5408 msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定 vcpu 失败"
5410 #, c-format
5411 msgid "Failed to shutdown domain %s"
5412 msgstr "关闭域 %s 失败"
5414 #, c-format
5415 msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
5416 msgstr "使用 libxenlight 关闭域 '%d' 失败"
5418 #, c-format
5419 msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
5420 msgstr "启动 SASL 协商失败:%d(%s)"
5422 #, c-format
5423 msgid "Failed to start bridge interface %s"
5424 msgstr "启动桥接接口 %s 失败"
5426 #, c-format
5427 msgid "Failed to start domain %s"
5428 msgstr "开始域 %s 失败"
5430 #, c-format
5431 msgid "Failed to start interface %s"
5432 msgstr "启动接口 %s 失败"
5434 #, c-format
5435 msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
5436 msgstr "在 VM '%s' 中启动任务失败:%s"
5438 #, c-format
5439 msgid "Failed to start network %s"
5440 msgstr "开始网络 %s 失败"
5442 #, c-format
5443 msgid "Failed to start pool %s"
5444 msgstr "启动池 %s 失败"
5446 msgid "Failed to start the nwfilter driver"
5447 msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败"
5449 #, c-format
5450 msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
5451 msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败:%s"
5453 #, c-format
5454 msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
5455 msgstr "使用路径 '%s'  stat 存储卷失败"
5457 #, c-format
5458 msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
5459 msgstr "进入 SASL 谈判失败:%d (%s)"
5461 #, c-format
5462 msgid "Failed to suspend domain %s"
5463 msgstr "挂起 %s 域失败"
5465 #, c-format
5466 msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
5467 msgstr "使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败"
5469 msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
5470 msgstr "将 root 挂载切换到从属模式失败"
5472 #, c-format
5473 msgid "Failed to symlink device %s to %s"
5474 msgstr "为设备 %s 符号链接为 %s 失败"
5476 #, c-format
5477 msgid "Failed to take snapshot: %s"
5478 msgstr "提取快照失败:%s"
5480 #, c-format
5481 msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
5482 msgstr "进程 %lld 无法使用 SIG%s 终止"
5484 #, c-format
5485 msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
5486 msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败"
5488 #, c-format
5489 msgid "Failed to truncate file '%s'"
5490 msgstr "截取文件 '%s' 失败"
5492 #, c-format
5493 msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
5494 msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 %ju 字节失败"
5496 #, c-format
5497 msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
5498 msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 0 字节失败"
5500 #, c-format
5501 msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
5502 msgstr "从 %s 中取消捆绑 PCI 设备 '%s' 失败"
5504 #, c-format
5505 msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
5506 msgstr "取消定义桥接接口 %s 失败。"
5508 #, c-format
5509 msgid "Failed to undefine domain %s"
5510 msgstr "取消定义域 %s 失败"
5512 #, c-format
5513 msgid "Failed to undefine interface %s"
5514 msgstr "取消定义接口 %s 失败。"
5516 #, c-format
5517 msgid "Failed to undefine network %s"
5518 msgstr "取消定义网络 %s 失败"
5520 #, c-format
5521 msgid "Failed to undefine network filter %s"
5522 msgstr "取消定义网络过滤器 %s 失败"
5524 #, c-format
5525 msgid "Failed to undefine pool %s"
5526 msgstr "取消定义池 %s 失败"
5528 #, c-format
5529 msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
5530 msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
5532 #, c-format
5533 msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
5534 msgstr "无法卸载 '%s' 也无法取消子树 '%s'"
5536 #, c-format
5537 msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
5538 msgstr "无法卸载 '%s' 也无法卸载旧的 root '%s'"
5540 msgid "Failed to unpause domain"
5541 msgstr "中止暂停域失败"
5543 #, c-format
5544 msgid "Failed to update %s"
5545 msgstr "更新 %s 失败"
5547 #, c-format
5548 msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
5549 msgstr "为目标 '%s' 更新节点模式 '%s' 失败"
5551 #, c-format
5552 msgid "Failed to update device from %s"
5553 msgstr "从 %s 中更新设备失败"
5555 msgid "Failed to update interface link state"
5556 msgstr "更新接口链接状态失败"
5558 #, c-format
5559 msgid "Failed to update network %s"
5560 msgstr "更新网络 %s 失败"
5562 msgid "Failed to verify peer's certificate"
5563 msgstr "对等证书验证失败"
5565 #, c-format
5566 msgid "Failed to wipe vol %s"
5567 msgstr "擦除卷 %s 失败"
5569 #, c-format
5570 msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
5571 msgstr "使用路径 '%zu' 在存储卷中写入 %s 字节失败"
5573 msgid "Failed to write save file header"
5574 msgstr "写入保存文件表头失败"
5576 #, c-format
5577 msgid "Failed to write to pid file '%s'"
5578 msgstr "写入 pid 文件 '%s' 失败"
5580 #, c-format
5581 msgid "Failed to write vmx file '%s'"
5582 msgstr "写入 vmx 文件 '%s' 失败"
5584 msgid "Failed to write xml description"
5585 msgstr "写入 xml 描述失败"
5587 msgid "Failed! Volume not removed."
5588 msgstr "失败!卷已被删除。"
5590 msgid "Failed."
5591 msgstr "失败的。"
5593 #, c-format
5594 msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
5595 msgstr "sanlock 不支持失败的操作 %s"
5597 msgid "Failure establishing SSH session."
5598 msgstr "建立 SSH 会话失败"
5600 msgid "Failure to mask address"
5601 msgstr "为地址添加掩码失败"
5603 msgid "Failure while reading log output"
5604 msgstr "读取日志输出失败"
5606 #, c-format
5607 msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
5608 msgstr "网络 '%s' 为非 IPv6 地址 '%s' 指定 'ipv6' 产品线"
5610 #, c-format
5611 msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
5612 msgstr "未找到 CPU 型号 %s 需要的 %s 特性"
5614 #, c-format
5615 msgid "Field '%s' too long for destination"
5616 msgstr "目标字段 '%s' 太长"
5618 msgid ""
5619 "Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
5620 msgstr "域 XML 文件中缺少字段 <currentMemory> 或者有无效值"
5622 msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
5623 msgstr "域 XML 文件中缺少字段 <memory> 或者有无效值"
5625 msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
5626 msgstr "域 XML 文件中 <disk> 项下的 <src> 字段缺失"
5628 msgid "Field kernel memory too long for destination"
5629 msgstr "对于目的地来说内核内存字段太长"
5631 #, c-format
5632 msgid "Field name '%s' too long"
5633 msgstr "字段名称 '%s' 过长"
5635 #, c-format
5636 msgid "File '%s' has unknown type"
5637 msgstr "文件 ‘%s’ 包含未知类型"
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
5642 "descriptor %d"
5643 msgstr "根据 udev %d 返回的文件描述符与节点设备文件描述符 %d 不符"
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
5648 "<path>'"
5649 msgstr "文件名 '%s' 没有使用预期的格式 '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>'"
5651 #, c-format
5652 msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
5653 msgstr "文件名 '%s' 参考的是不存在的数据存储 '%s' "
5655 msgid "File processed:"
5656 msgstr "处理的文件:"
5658 msgid "File remaining:"
5659 msgstr "剩余文件:"
5661 msgid "File total:"
5662 msgstr "文件总数:"
5664 msgid "Filesystem driver type not supported"
5665 msgstr "不支持的文件系统驱动程序"
5667 #, c-format
5668 msgid "Filter '%s' is in use."
5669 msgstr "过滤器 '%s' 在使用中"
5671 msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
5672 msgstr "这个 libvirt 版本不支持过滤"
5674 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
5675 msgstr "这个 libvirt 版本不支持使用 --type 过滤"
5677 msgid ""
5678 "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
5679 "for VMX file"
5680 msgstr "第一个基于文件的硬盘没有源,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径"
5682 #, c-format
5683 msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
5684 msgstr "软盘 '%s' 有不支持的后类型 '%s' ,应为 '%s' 或者 '%s'。"
5686 #, c-format
5687 msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
5688 msgstr "软盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
5690 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
5691 msgstr "在 IPv4 中不能指定多个 DHCP 定义。"
5693 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
5694 msgstr "在 IPv6 中不能指定多个 DHCP 定义。"
5696 msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
5697 msgstr "强制关闭指定的client到指定的server的连接"
5699 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
5700 msgstr "强制停止给定域,但保持其资源完整。"
5702 msgid "Forcefully stop a given network."
5703 msgstr "强制停止给定网络。"
5705 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
5706 msgstr "强制停止给定的池。不损坏该池中的原始数据。"
5708 #, c-format
5709 msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
5710 msgstr "为主机 '%s' 格式化 IP 地址失败:%s"
5712 #, c-format
5713 msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
5714 msgstr "在 '%s' 中找到无效设备链接 '%s'"
5716 #, c-format
5717 msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
5718 msgstr "为磁盘 '%s'  找到意外的控制器型号 '%s' "
5720 msgid "Fully-qualified path of block device"
5721 msgstr "块设备的完全限定路径"
5723 msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
5724 msgstr "完全限定路径或者磁盘设备目标"
5726 #, c-format
5727 msgid "Function %s too big for destination"
5728 msgstr "对于目的地来说功能 %s 太大"
5730 msgid "GET operation failed"
5731 msgstr "GET操作失败"
5733 #, c-format
5734 msgid "GET operation failed: %s"
5735 msgstr "GET操作失败: %s"
5737 msgid "GNUTLS call error"
5738 msgstr "GNUTLS调用错误"
5740 msgid "GNUTLS support not available in this build"
5741 msgstr "这个构建中不能使用 GNUTLS 支持"
5743 msgid "Get block device size info for a domain."
5744 msgstr "获取域块设备大小信息"
5746 msgid ""
5747 "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
5748 "explanation of fields"
5749 msgstr ""
5750 "在运行的域中获取设备块状态。各字段的解释清参考 man page 或者使用 --human。"
5752 msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
5753 msgstr "获取域虚拟接口链接状态"
5755 msgid "Get memory statistics for a running domain."
5756 msgstr "获取运行域的内存统计"
5758 msgid "Get network interface stats for a running domain."
5759 msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
5761 msgid "Get or set blkio parameters"
5762 msgstr "获取或者数值 blkio 参数"
5764 msgid "Get or set memory parameters"
5765 msgstr "获取或者数值内存参数"
5767 msgid "Get or set node memory parameters"
5768 msgstr "获取或者设定节点内存参数"
5770 msgid ""
5771 "Get or set node memory parameters\n"
5772 "    To get the memory parameters, use following command: \n"
5773 "\n"
5774 "    virsh # node-memory-tune"
5775 msgstr ""
5776 "获取或者设定节点内存参数\n"
5777 "    要获取内存参数,请使用以下命令: \n"
5778 "\n"
5779 "    virsh # node-memory-tune"
5781 msgid "Get or set numa parameters"
5782 msgstr "获取或者数值 numa 参数"
5784 msgid ""
5785 "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
5786 "    To get the blkio parameters use following command: \n"
5787 "\n"
5788 "    virsh # blkiotune <domain>"
5789 msgstr ""
5790 "为虚拟机域获取或者数值当前 blkio 参数。\n"
5791 "    请使用以下命令获取 blkio 参数: \n"
5792 "\n"
5793 "    virsh # blkiotune <domain>"
5795 msgid ""
5796 "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
5797 "    To get the memory parameters use following command: \n"
5798 "\n"
5799 "    virsh # memtune <domain>"
5800 msgstr ""
5801 "为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n"
5802 "要获取内存参数请使用以下命令:\n"
5803 "\n"
5804 "virsh # memtune <domain>"
5806 msgid ""
5807 "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
5808 "    To get the numa parameters use following command: \n"
5809 "\n"
5810 "    virsh # numatune <domain>"
5811 msgstr ""
5812 "为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n"
5813 "要获取内存参数请使用以下命令:\n"
5814 "\n"
5815 "virsh # numatune <domain>"
5817 msgid "Get or set the current snapshot"
5818 msgstr "获取或者设定当前快照"
5820 msgid "Get persistent config failed"
5821 msgstr "获取永久配置失败"
5823 msgid "Get persistent interface state"
5824 msgstr "获取持续接口状态"
5826 msgid "Get the maximum migration bandwidth"
5827 msgstr "获取最长迁移带宽"
5829 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
5830 msgstr "为域获取最大迁移带宽(单位:MiB/s)"
5832 msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
5833 msgstr "获取快照的上级快照名称"
5835 msgid "Get the summary of block devices for a domain."
5836 msgstr "获取域块设备小结"
5838 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
5839 msgstr "获取域虚拟接口小结"
5841 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
5842 msgstr "获取/设定域虚拟接口参数"
5844 msgid ""
5845 "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
5846 "transferred memory pages during live migration."
5847 msgstr ""
5848 "获取/设定在实时迁移过程中用于压缩重复传输的内存页的缓存(单位:字节)。"
5850 #, c-format
5851 msgid "Got invalid memory size %d"
5852 msgstr "得到无效内存大小 %d"
5854 msgid ""
5855 "Grouped commands:\n"
5856 "\n"
5857 msgstr ""
5858 "分组的命令:\n"
5859 "\n"
5861 #, c-format
5862 msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
5863 msgstr "虚拟机 %s 收到信号 %d 并崩溃"
5865 msgid "Guest agent is not responding"
5866 msgstr "虚拟机代理不响应"
5868 #, c-format
5869 msgid "Guest agent is not responding: %s"
5870 msgstr "虚拟机代理不响应:%s"
5872 msgid "Guest agent not available for now"
5873 msgstr "现在无法使用虚拟机代理"
5875 #, c-format
5876 msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
5877 msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码"
5879 #, c-format
5880 msgid ""
5881 "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
5882 "failed"
5883 msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误,XPath 评估失败。"
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
5888 "failed"
5889 msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误,deserialization 评估失败。"
5891 #, c-format
5892 msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
5893 msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。错误:%s-%s"
5895 #, c-format
5896 msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
5897 msgstr "用来下载的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'"
5899 #, c-format
5900 msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
5901 msgstr "用来上传的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'"
5903 msgid "Handshake is already complete"
5904 msgstr "握手过程已完成"
5906 #, c-format
5907 msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
5908 msgstr "%s 的 hook,无法找到操作 #%d"
5910 msgid "Hook script execution failed"
5911 msgstr "Hook 脚本执行失败"
5913 #, c-format
5914 msgid "Hook script execution failed: %s"
5915 msgstr "Hook 脚本执行失败:%s"
5917 msgid "Host CPU does not provide required features"
5918 msgstr "主机 CPU 不提供所需功能"
5920 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
5921 msgstr "主机 CPU 没有严格与虚拟机 CPU匹配:有额外功能"
5923 #, c-format
5924 msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
5925 msgstr "主机 CPU 是 %s 中描述的 CPU 超集\n"
5927 msgid "Host CPU provides forbidden features"
5928 msgstr "主机 CPU 提供被禁止的功能"
5930 msgid "Host SMBIOS information is not available"
5931 msgstr "主机 SMBIOS 信息不可用"
5933 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
5934 msgstr "这个平台不支持主机系统信息提取"
5936 #, c-format
5937 msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
5938 msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的格式不对"
5940 #, c-format
5941 msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
5942 msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的长度不对"
5944 #, c-format
5945 msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
5946 msgstr "名为 '%s' 的 HostPortGroup 已存在"
5948 msgid ""
5949 "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
5950 msgstr "HostVirtualSwitch 已存在,还不支持编辑已存在的 HostVirtualSwitch。"
5952 #, c-format
5953 msgid "Hostdev source %s must be a block device"
5954 msgstr "Hostdev 源 %s 必须是块设备"
5956 msgid "Hostname is needed for host key verification"
5957 msgstr "主机密钥认证需要 Hostname"
5959 #, c-format
5960 msgid "Hostname of '%s' is unset"
5961 msgstr "未设定主机名 '%s'"
5963 #, c-format
5964 msgid "Human monitor command is not available to run %s"
5965 msgstr "人工监控程序命令还不能运行 %s"
5967 msgid "Hybrid-Suspend"
5968 msgstr "Hybrid-Suspend"
5970 #, c-format
5971 msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
5972 msgstr "HyperV 旋转锁重试计数不同:源为:'%u',目标设备为:'%u'"
5974 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
5975 msgstr "HyperV spinlock 重试计数必须不少于 4095"
5977 msgid "I/O error"
5978 msgstr "I/O 错误"
5980 msgid "ID of a screen to take screenshot of"
5981 msgstr "所提取截屏的页面 ID"
5983 #, c-format
5984 msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
5985 msgstr "IDE 总线索引 %d 超出 [0..1] 范围"
5987 #, c-format
5988 msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
5989 msgstr "IDE 控制器索引 %d 超出 [0] 范围"
5991 #, c-format
5992 msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
5993 msgstr "IDE 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
5995 #, c-format
5996 msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
5997 msgstr "IDE 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围"
5999 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
6000 msgstr "缺少 IFLA_PORT_SELF"
6002 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
6003 msgstr "缺少 IFLA_VF_PORTS"
6005 #, c-format
6006 msgid "IP %s too big for destination"
6007 msgstr "对于目的地来说 IP %s 太大"
6009 #, c-format
6010 msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
6011 msgstr "为主机 ‘%s’ 查询 IP 地址失败:%s"
6013 msgid ""
6014 "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
6015 "learning support"
6016 msgstr "必须提供 IP 参数因为 libvirt 无法与获得支持的 IP 地址进行编译"
6018 msgid ""
6019 "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
6020 "possibly due to missing tools"
6021 msgstr "必须提供 IP 参数因为缺少根据无法监听 IP 地址"
6023 msgid "IPC namespace support is required"
6024 msgstr "需要IPC namespace功能"
6026 msgid "ISession object is null"
6027 msgstr "ISession 对象为空"
6029 msgid "IVirtualBox object is null"
6030 msgstr "IVirtualBox 对象为空"
6032 msgid "Id"
6033 msgstr "Id"
6035 msgid "Id:"
6036 msgstr "Id:"
6038 msgid "Identity attribute is already set"
6039 msgstr "已设定 identity 属性"
6041 #, sh-format
6042 msgid "Ignoring guests on $uri URI"
6043 msgstr "忽略 $uri URI 中的虚拟机"
6045 msgid "In use"
6046 msgstr "使用者"
6048 #, c-format
6049 msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
6050 msgstr "进入的 cookie 数据中有意外 UUID %s vs %s"
6052 #, c-format
6053 msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
6054 msgstr "进入的 cookie 数据中有意外名称 %s vs %s"
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
6059 "index %d"
6060 msgstr "SCSI 控制器索引 %s 不一致的 SCSI 控制器型号('%s' 不是 '%d')"
6062 msgid "Incorrect data type"
6063 msgstr "无效数据类型"
6065 #, c-format
6066 msgid "Incorrect xpath '%s'"
6067 msgstr "错误的 xpath '%s'"
6069 msgid "Init pid is not yet available"
6070 msgstr "init pid 尚不可用"
6072 msgid "Init process ID is not yet known"
6073 msgstr "init pid 尚未知"
6075 #, c-format
6076 msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
6077 msgstr "%s 的初始化状态驱动器失败:%s"
6079 msgid "Inject NMI to the guest"
6080 msgstr "在虚拟机中输入 NMI"
6082 msgid "Inject NMI to the guest domain."
6083 msgstr "在虚拟机域中输入 NMI"
6085 msgid "Insert the media"
6086 msgstr "插入介质"
6088 #, c-format
6089 msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
6090 msgstr "接口 '%s' 中的规则实例化失败"
6092 msgid "Interface"
6093 msgstr "接口"
6095 #, c-format
6096 msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
6097 msgstr "未编辑 %s XML 配置。\n"
6099 #, c-format
6100 msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
6101 msgstr "未更改 %s XML 配置。\n"
6103 #, c-format
6104 msgid "Interface %s defined from %s\n"
6105 msgstr "使用 %s 定义的接口 %s\n"
6107 #, c-format
6108 msgid "Interface %s destroyed\n"
6109 msgstr "删除接口 %s\n"
6111 #, c-format
6112 msgid "Interface %s started\n"
6113 msgstr "已启动接口 %s\n"
6115 #, c-format
6116 msgid "Interface %s undefined\n"
6117 msgstr "接口 %s 被取消定义\n"
6119 #, c-format
6120 msgid "Interface (dev: %s) not found."
6121 msgstr "未找到接口 (dev: %s)"
6123 #, c-format
6124 msgid "Interface (mac: %s) not found."
6125 msgstr "未找到接口 (mac: %s)"
6127 msgid "Interface attached successfully\n"
6128 msgstr "成功附加接口\n"
6130 msgid "Interface detached successfully\n"
6131 msgstr "成功分离接口\n"
6133 #, c-format
6134 msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
6135 msgstr "配置 %s 中的桥接名称与给定的名称 %s 不匹配"
6137 msgid "Interface not found"
6138 msgstr "未找到接口"
6140 #, c-format
6141 msgid "Interface not found: %s"
6142 msgstr "未找到接口:%s"
6144 msgid ""
6145 "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
6146 "only"
6147 msgstr "只有 SR-IOV Virtual Functions 目前支持接口类型 hostdev"
6149 msgid "Interrupted by a signal"
6150 msgstr "被信号中断"
6152 #, c-format
6153 msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
6154 msgstr "vlan <tag> 元素中的无效 \"nativeMode='%s'\""
6156 #, c-format
6157 msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
6158 msgstr "NUMA 单元格中的无效 'id' 属性: '%s' "
6160 #, c-format
6161 msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
6162 msgstr "无效 'memAccess' 属性值 '%s'"
6164 msgid "Invalid BIOS 'date' format"
6165 msgstr "无效 BIOS 'date' 格式"
6167 #, c-format
6168 msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
6169 msgstr "无效 CIDR 地址:'%s'"
6171 msgid "Invalid CPU feature name"
6172 msgstr "无效 CPU 特性名称"
6174 msgid "Invalid CPU feature policy"
6175 msgstr "无效 CPU 特性策略"
6177 msgid "Invalid CPU topology"
6178 msgstr "无效 CPU 拓扑"
6180 #, c-format
6181 msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
6182 msgstr "无效 CPU 供应商字符串 '%s'"
6184 #, c-format
6185 msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
6186 msgstr "网络 '%s' 中服务 '%s' 的无效 DNS SRV priority 属性"
6188 #, c-format
6189 msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
6190 msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中的无效 IP 地址"
6192 #, c-format
6193 msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
6194 msgstr "网络 '%s' 静态主机定义中的无效 IP 地址"
6196 #, c-format
6197 msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
6198 msgstr "无效 IPv4 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中"
6200 #, c-format
6201 msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
6202 msgstr "无效 IPv6 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中"
6204 msgid "Invalid NULL callback provided"
6205 msgstr "提供无效 NULL 回叫"
6207 #, c-format
6208 msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
6209 msgstr "无效 PCI 地址 %s。只有上至 %zu 的 PCI 总线可用。"
6211 #, c-format
6212 msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
6213 msgstr "无效 PCI 地址 %s。只有 PCI 域 0 可用。"
6215 #, c-format
6216 msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
6217 msgstr "无效 PCI 地址 %s。function 必须 <= %u。"
6219 #, c-format
6220 msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
6221 msgstr "无效 PCI 地址 %s。slot 必须 <= %zu。"
6223 #, c-format
6224 msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
6225 msgstr "无效 PCI 地址 %s。slot 必须 >= %zu。"
6227 #, c-format
6228 msgid "Invalid PID %d for VM"
6229 msgstr "VM 的无效 PID %d"
6231 #, c-format
6232 msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
6233 msgstr "%d 收到的 '%s' 无效 STP 状态值。必须为 -1、0 或者 1。"
6235 #, c-format
6236 msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
6237 msgstr "网络 '%s' 定义中为前缀指定的无效 ULong 值"
6239 #, c-format
6240 msgid "Invalid USB Class code %s"
6241 msgstr "无效 USB 级别代码 %s"
6243 #, c-format
6244 msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
6245 msgstr "iSCSI 的磁盘的无效适配器名称 '%s'"
6247 #, c-format
6248 msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
6249 msgstr "网络 '%s' 中的无效地址 '%s'"
6251 msgid "Invalid address for a USB device"
6252 msgstr "USB 设备的无效地址"
6254 msgid "Invalid address."
6255 msgstr "无效地址。"
6257 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
6258 msgstr "无效允许值,可以是 'yes' 或者 'no'"
6260 msgid "Invalid argument"
6261 msgstr "无效参数"
6263 #, c-format
6264 msgid "Invalid authentication method: '%s'"
6265 msgstr "无效认证方法:'%s'"
6267 msgid "Invalid back reference"
6268 msgstr "无效向后引用"
6270 msgid "Invalid base64 data"
6271 msgstr "无效 base64 数据"
6273 #, c-format
6274 msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
6275 msgstr "字段 '%s' 的无效布尔值"
6277 #, c-format
6278 msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
6279 msgstr "网络 '%s' 中的无效桥接 mac 地址 '%s'"
6281 #, c-format
6282 msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
6283 msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
6285 #, c-format
6286 msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
6287 msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
6289 msgid "Invalid call"
6290 msgstr "无效调用"
6292 msgid "Invalid call, no mutex"
6293 msgstr "无效调用,无互斥。"
6295 msgid "Invalid call, no session"
6296 msgstr "无效调用,无会话。"
6298 msgid "Invalid capability type"
6299 msgstr "无效容量类型"
6301 #, c-format
6302 msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
6303 msgstr "memnode 元素中的无效 cellid 属性:%s"
6305 msgid "Invalid certificate"
6306 msgstr "无效证书"
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
6311 "following prefixes: "
6312 msgstr "无效链名称 '%s'。请使用 '%s' 作为链名称,或者使用以下任何一个前缀:"
6314 #, c-format
6315 msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
6316 msgstr "无效字符 '%c' 出现在网络 '%s' id '%s' 中"
6318 msgid "Invalid character class name"
6319 msgstr "无效字符分类名称"
6321 msgid "Invalid character in source channel for char device"
6322 msgstr "字符设备的 source channel 中包含无效字符"
6324 #, c-format
6325 msgid "Invalid class ID %d"
6326 msgstr "无效等级 ID %d"
6328 msgid "Invalid collation character"
6329 msgstr "无效校对字符"
6331 #, c-format
6332 msgid "Invalid collection period value '%d'"
6333 msgstr "无效集合期限值 %d"
6335 #, c-format
6336 msgid "Invalid compressed save format %d"
6337 msgstr "无效压缩保存格式 %d"
6339 msgid "Invalid content of \\{\\}"
6340 msgstr "无效 \\{\\} 内容"
6342 msgid "Invalid context"
6343 msgstr "无效上下文"
6345 #, c-format
6346 msgid "Invalid cpuNum in %s"
6347 msgstr "%s 中的无效 cpuNum"
6349 #, c-format
6350 msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
6351 msgstr "无效 cpuid[%zu] 出现在 %s 性能中"
6353 msgid "Invalid data provided by guest agent"
6354 msgstr "虚拟机代理提供的无效数据"
6356 #, c-format
6357 msgid "Invalid delay value in network '%s'"
6358 msgstr "网络 '%s' 中有无效delay 值"
6360 #, c-format
6361 msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
6362 msgstr "无效设备 %s 驱动程序文件 %s 不是一个符号链接"
6364 #, c-format
6365 msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
6366 msgstr "无效设备 %s iommu_group 文件 %s 不是一个符号链接"
6368 #, c-format
6369 msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
6370 msgstr "网络 '%s' 中有无效 dns forwardPlainNames 设置 '%s'"
6372 #, c-format
6373 msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
6374 msgstr "网络 '%s' 中有无效 domain localOnly 设置 '%s'"
6376 msgid "Invalid domain supplied"
6377 msgstr "提供无效的域"
6379 msgid "Invalid duration"
6380 msgstr "无效阶段"
6382 #, c-format
6383 msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
6384 msgstr "看到绑定 '%s' 的控制的接口名称 '%s'"
6386 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
6387 msgstr "无效环境名称,必须以字母或者下划线开始。"
6389 msgid ""
6390 "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
6391 msgstr "无效环境名称,必须只能包含数字、字母和下划线。"
6393 msgid "Invalid fallback attribute"
6394 msgstr "无效返回属性"
6396 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
6397 msgstr "等待监控程序时的无效文件描述符"
6399 #, c-format
6400 msgid "Invalid floppy device name: %s"
6401 msgstr "无效软盘设备名称:%s"
6403 #, c-format
6404 msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
6405 msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/arp_validate' 格式"
6407 #, c-format
6408 msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
6409 msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/mode' 格式"
6411 #, c-format
6412 msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
6413 msgstr "网络 '%s' 中的无效  forwarder IP 地址 '%s'"
6415 #, c-format
6416 msgid "Invalid fromConfig value: %s"
6417 msgstr "无效 fromConfig 值:%s"
6419 #, c-format
6420 msgid "Invalid harddisk device name: %s"
6421 msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
6423 #, c-format
6424 msgid "Invalid hook name for #%d"
6425 msgstr "#%d 的无效 hook 名称"
6427 #, c-format
6428 msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
6429 msgstr "无效主机密钥认证方法:'%s'"
6431 #, c-format
6432 msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
6433 msgstr "磁盘驱动程序元素中的无效 iothread 属性:%s"
6435 msgid "Invalid ip address prefix value"
6436 msgstr "无效的 MAC 地址前缀"
6438 #, c-format
6439 msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
6440 msgstr "网络 '%s' 中有无效 ipv6 设置 '%s'"
6442 #, c-format
6443 msgid "Invalid lookup from '%s'"
6444 msgstr "'%s' 中的无效查找"
6446 #, c-format
6447 msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
6448 msgstr "'%s' 中的无效查找 '%s'"
6450 #, c-format
6451 msgid ""
6452 "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
6453 msgstr "域接口的 <actual> 元素中包含无效 macTableManager 设置 '%s'"
6455 #, c-format
6456 msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
6457 msgstr "网络 '%s' 中有无效 macTableManager 设置 '%s'"
6459 msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
6460 msgstr "CPU 技术参数中无效的 match 属性"
6462 #, c-format
6463 msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
6464 msgstr "无效内存 core dump 属性值 '%s'"
6466 #, c-format
6467 msgid "Invalid mode attribute '%s'"
6468 msgstr "无效属性模式 '%s'"
6470 msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
6471 msgstr "memnode 元素中的无效 mode 属性"
6473 #, c-format
6474 msgid "Invalid mode: %s"
6475 msgstr "无效模式:%s"
6477 #, c-format
6478 msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
6479 msgstr "网络 '%s' 中的无效多播桥接 mac 地址 '%s'"
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
6484 msgstr "网络 '%s'中包含地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4)"
6486 #, c-format
6487 msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
6488 msgstr "网络 '%s' 中有无效子网掩码 '%s'"
6490 msgid "Invalid network filter"
6491 msgstr "无效网络过滤器"
6493 #, c-format
6494 msgid "Invalid network filter: %s"
6495 msgstr "无效网络过滤器:%s"
6497 msgid "Invalid parameter"
6498 msgstr "无效参数"
6500 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
6501 msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
6503 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
6504 msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
6506 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
6507 msgstr " virXPathLongLong() 的无效参数"
6509 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
6510 msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
6512 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
6513 msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
6515 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
6516 msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
6518 msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
6519 msgstr "virXPathString() 的无效参数"
6521 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
6522 msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
6524 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
6525 msgstr "irtio ccw 地址的无效说明"
6527 msgid "Invalid partition type"
6528 msgstr "无效分区类型"
6530 #, c-format
6531 msgid "Invalid port number: %s"
6532 msgstr "无效端口号:%s"
6534 #, c-format
6535 msgid "Invalid port range '%u-%u'."
6536 msgstr "无效端口范围 '%u-%u'。"
6538 #, c-format
6539 msgid "Invalid ports: %s"
6540 msgstr "无效端口:%s"
6542 msgid "Invalid preceding regular expression"
6543 msgstr "前面无效的正则表达式"
6545 #, c-format
6546 msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
6547 msgstr "无效的 '%s' 前缀或者掩码"
6549 msgid "Invalid range end"
6550 msgstr "无效范围终点"
6552 msgid "Invalid regular expression"
6553 msgstr "无效正则表达式"
6555 #, c-format
6556 msgid "Invalid relative path '%s'"
6557 msgstr "无效间接路径 '%s'"
6559 #, c-format
6560 msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
6561 msgstr "无效 scheduler 属性:'%s'"
6563 msgid "Invalid secret"
6564 msgstr "无效 secret"
6566 #, c-format
6567 msgid "Invalid secret: %s"
6568 msgstr "无效 secret:%s"
6570 #, c-format
6571 msgid "Invalid security label %s"
6572 msgstr "无效安全性标签 %s"
6574 #, c-format
6575 msgid "Invalid security label '%s'"
6576 msgstr "无效安全标签  '%s'"
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
6581 msgstr "irtio ccw 地址的无效说明:cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
6583 msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
6584 msgstr "单一 <interface> 中有多个 <filterref> 的无效说明"
6586 #, c-format
6587 msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
6588 msgstr "域快照 XML 中的无效状态 '%s‘"
6590 msgid "Invalid state for this operation"
6591 msgstr "这个操作的无效状态"
6593 msgid "Invalid state transition"
6594 msgstr "无效状态转换"
6596 #, c-format
6597 msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
6598 msgstr " '%s'格式无效,不能被设置为退出console的字符"
6600 msgid "Invalid suspend target"
6601 msgstr "无效挂起目标"
6603 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
6604 msgstr "--set 的无效语法,应为 name=value"
6606 msgid "Invalid target"
6607 msgstr "无效目标"
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
6612 "definition"
6613 msgstr "在网络 '%s' IPv6 静态主机定义中无法指定 MAC 地址 '%s'"
6615 #, c-format
6616 msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
6617 msgstr "网络 '%s' 中有无效 trustGuestRxFilters 设置 '%s'"
6619 #, c-format
6620 msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
6621 msgstr "portgroup 中的无效 trustGuestRxFilters 设置 '%s'"
6623 #, c-format
6624 msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
6625 msgstr "参数 '%s' 的无效所需类型 '%s',应为 '%s'。"
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
6630 "no inbound QoS set"
6631 msgstr ""
6632 "MAC 地址为 %s 的接口中的无效 'floor' 使用 - 网络 '%s' 没有进入 QoS 设置"
6634 #, c-format
6635 msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
6636 msgstr "VMX 条目 '%s' 无效值 '%s'"
6638 #, c-format
6639 msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
6640 msgstr "元素或属性 '%s' 的无效值 '%s'"
6642 msgid "Invalid value for element priority"
6643 msgstr "元素优先级的无效值"
6645 #, c-format
6646 msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
6647 msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 double"
6649 #, c-format
6650 msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
6651 msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 int"
6653 #, c-format
6654 msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
6655 msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 long long"
6657 #, c-format
6658 msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
6659 msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为未签署的 int"
6661 #, c-format
6662 msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
6663 msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为未签名的 long long"
6665 msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
6666 msgstr "要显示 CPU 数的无效值"
6668 #, c-format
6669 msgid "Invalid value for option %s"
6670 msgstr "选项 %s 的值无效"
6672 msgid "Invalid value for start CPU"
6673 msgstr "启动 CPU 的无效值"
6675 msgid "Invalid value for timeout"
6676 msgstr "超时值无效"
6678 #, c-format
6679 msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
6680 msgstr "I/O 加权的无效 %d 值"
6682 #, c-format
6683 msgid "Invalid vectors: %s"
6684 msgstr "无效矢量:%s"
6686 #, c-format
6687 msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
6688 msgstr "CPU 型号 %s 中的无效供应商元素"
6690 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
6691 msgstr "无效 virNetSSHSessionPtr"
6693 #, c-format
6694 msgid "Invalid vport operation (%d)"
6695 msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
6697 #, c-format
6698 msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
6699 msgstr "%s 调用返回一个出错信息:%s(%d)"
6701 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
6702 msgstr "在域挂载的文件系统中调用 fstrim。"
6704 #, c-format
6705 msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
6706 msgstr "迭代器 ID 超过 %u 的最大 ID"
6708 #, c-format
6709 msgid "Job submission failed on interface '%s'"
6710 msgstr "接口 '%s' 中的任务提交失败"
6712 msgid "Job type:"
6713 msgstr "任务类型:"
6715 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
6716 msgstr "提示:忽略小于这个数值(字节)的连续可用范围"
6718 msgid "Kernel does not support private devpts"
6719 msgstr "内核不支持专用 devpts"
6721 msgid "Kernel doesn't support user namespace"
6722 msgstr "内核不支持用户名称空间"
6724 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
6725 msgstr "密钥必须为空。Power Hypervisor 会为您生成一个。"
6727 msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
6728 msgstr "当前会话密钥与上次登录时的密钥不同"
6730 msgid "LXC Guest Enter Namespace"
6731 msgstr "LXC 虚拟机进入名称空间"
6733 #, c-format
6734 msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
6735 msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已存在"
6737 #, c-format
6738 msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
6739 msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已不存在"
6741 #, c-format
6742 msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
6743 msgstr "租赁路径 '%s' 超过 %d 个字符"
6745 #, c-format
6746 msgid "Library '%s' doesn't exist"
6747 msgstr "库 '%s' 不存在"
6749 msgid "Library function returned error but did not set virError"
6750 msgstr "库功能返回出错信息但没有数值 virError"
6752 msgid "Libvirt"
6753 msgstr "Libvirt"
6755 msgid "List all manageable clients connected to <server>."
6756 msgstr "列出所有的连接到指定的 <server>的可管理的客户端"
6758 msgid "List all manageable servers on a daemon."
6759 msgstr "显示守护进程中可管理的server列表"
6761 msgid "List snapshots for a domain"
6762 msgstr "为域列出快照"
6764 msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides"
6765 msgstr "加载'fuse'模块以便能够重载/proc/"
6767 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
6768 msgstr "加载'tun'模块以便打开QEMU虚拟机的网络功能"
6770 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
6771 msgstr "加载'vhost_net'模块以提升virtio网络的性能"
6773 msgid "Location:"
6774 msgstr "位置:"
6776 #, c-format
6777 msgid "Lockspace for path %s already exists"
6778 msgstr "路径 %s 的 lockspace 已存在"
6780 #, c-format
6781 msgid "Lockspace for path %s does not exist"
6782 msgstr "路径 %s 的 Lockspace 不存在"
6784 #, c-format
6785 msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
6786 msgstr "锁空间位置 %s 已存在,但不是一个目录。"
6788 #, c-format
6789 msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
6790 msgstr "锁空间路径 '%s'超过 %d 个字符"
6792 #, c-format
6793 msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
6794 msgstr "已锁定锁空间资源 '%s'"
6796 #, c-format
6797 msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
6798 msgstr "未锁定锁空间资源 '%s'"
6800 msgid "Logging filters: "
6801 msgstr "过滤日志的规则:"
6803 msgid "Logging outputs: "
6804 msgstr "输出日志的规则:"
6806 #, c-format
6807 msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
6808 msgstr "在索引 %u 中查询值得到 NULL 指针"
6810 msgid "Lost connection to destination host"
6811 msgstr "丢失到目的主机的连接"
6813 msgid "MAC"
6814 msgstr "MAC"
6816 msgid "MAC Address"
6817 msgstr "MAC 地址"
6819 msgid "MAC address"
6820 msgstr "MAC 地址"
6822 #, c-format
6823 msgid "MAC address %s too big for destination"
6824 msgstr "对于目的地来说 MAC 地址 %s 太大"
6826 #, c-format
6827 msgid "MAC address %s too long for destination"
6828 msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s"
6830 #, c-format
6831 msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
6832 msgstr "已为现有域标签 %s 保留 MCS 等级"
6834 #, c-format
6835 msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
6836 msgstr "MD5 哈希 '%s' 超过 %d 个字符"
6838 msgid "Malformatted array index"
6839 msgstr "不正常的数组下标"
6841 msgid "Malformatted iterator id"
6842 msgstr "不正常迭代器 id"
6844 msgid "Malformatted variable"
6845 msgstr "不正常变量"
6847 #, c-format
6848 msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
6849 msgstr "不正常 'cmd_per_lun' 值 '%s'"
6851 #, c-format
6852 msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
6853 msgstr "有缺陷的 'floor_sum' 属性:%s"
6855 #, c-format
6856 msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
6857 msgstr "不正常 'queues' 值 '%s' "
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
6862 "0-9, _, -'"
6863 msgstr ""
6864 "不正常的 'uri_aliases' 配置条目 '%s',aliases 只能包含 'a-Z, 0-9, _, -'。"
6866 #, c-format
6867 msgid ""
6868 "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
6869 msgstr "不正常的 'uri_aliases' 配置条目 '%s',应为 'alias=uri://host/path'。"
6871 #, c-format
6872 msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
6873 msgstr "受损的 TLS 白列表正则表达式 '%s'"
6875 #, c-format
6876 msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
6877 msgstr "不正常 ctrl-alt-del 设置 '%s'"
6879 #, c-format
6880 msgid "Malformed device value '%s'"
6881 msgstr "不正常设备值 '%s'"
6883 #, c-format
6884 msgid "Malformed lease target offset %s"
6885 msgstr "有缺陷的租约目标补偿 %s"
6887 #, c-format
6888 msgid "Malformed nbd port '%s'"
6889 msgstr "不正常 nbd 端口 '%s'"
6891 msgid "Malformed owner value in JSON document"
6892 msgstr "JSON 文件中的不正常 owner 值"
6894 #, c-format
6895 msgid "Malformed size %s"
6896 msgstr "不正常的大小 %s"
6898 #, c-format
6899 msgid "Malformed wwn: %s"
6900 msgstr "不正常 wwn:%s"
6902 msgid "Manage active block operations"
6903 msgstr "管理活跃块操作"
6905 msgid "Managed save:"
6906 msgstr "管理的保存:"
6908 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
6909 msgstr "ManagedObjectReference 缺少 'type' 属性"
6911 msgid "Managedsave"
6912 msgstr "Managedsave"
6914 msgid "Mandatory option not present"
6915 msgstr "必须输入这一选项"
6917 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
6918 msgstr "最大内存加 swap,以整数计(默认 KiB)"
6920 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
6921 msgstr "最大内存,以整数计(默认 KiB)"
6923 msgid "Max memory:"
6924 msgstr "最大内存:"
6926 msgid "Memory allocation failure"
6927 msgstr "内存分配失败"
6929 #, c-format
6930 msgid ""
6931 "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
6932 msgstr "qemu 的这个版本不支持内存布尔设备类型 '%s' "
6934 msgid "Memory cgroup is not available on this host"
6935 msgstr "这个主机中的没存 cgroup 不可用"
6937 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
6938 msgstr "竞争时的内存,以整数计(默认为 KiB)"
6940 msgid "Memory exhausted"
6941 msgstr "内存耗尽"
6943 msgid "Memory processed:"
6944 msgstr "处理的内存:"
6946 msgid "Memory remaining:"
6947 msgstr "剩余内存:"
6949 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
6950 msgstr "内存大小应为 1Mb 的几倍"
6952 msgid "Memory size:"
6953 msgstr "内存大小:"
6955 msgid "Memory total:"
6956 msgstr "内存总量:"
6958 msgid "Metadata:"
6959 msgstr "元数据:"
6961 msgid "MethodFault is missing 'type' property"
6962 msgstr "MethodFault 缺少 'type' 属性"
6964 msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
6965 msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
6967 msgid "Migration"
6968 msgstr "迁移"
6970 msgid ""
6971 "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
6972 "parameters were passed"
6973 msgstr "不支持使用可扩展参数迁移 APIs,但可传递可扩展的参数。 "
6975 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
6976 msgstr "迁移 URI 必须指定源池和主机系统"
6978 msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
6979 msgstr "迁移 cookie 不是 NULL 终止"
6981 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
6982 msgstr "迁移失败。域没有在目标主机中运行"
6984 #, c-format
6985 msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
6986 msgstr "迁移失败。目标主机中没有与名称 '%s' 映射的域。"
6988 msgid "Migration graphics data already present"
6989 msgstr "已显示迁移图形数据"
6991 msgid "Migration lockstate data already present"
6992 msgstr "已显示迁移锁状态数据"
6994 msgid "Migration not possible without a vCenter"
6995 msgstr "没有 vCenter 则不可能迁移"
6997 msgid "Migration persistent data already present"
6998 msgstr "已显示迁移持久数据"
7000 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
7001 msgstr "迁移源和目标位置必须参考同一 vCenter"
7003 #, c-format
7004 msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
7005 msgstr "使用锁驱动器 %s 迁移需要 cookie 支持"
7007 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
7008 msgstr "最小确定内存,以整数计(默认 KiB)"
7010 #, c-format
7011 msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
7012 msgstr "迁移 cookie 缺少 %s 锁状态"
7014 #, c-format
7015 msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
7016 msgstr "锁管理驱动器中缺少 '%s' 字段"
7018 #, c-format
7019 msgid "Missing '%s' property"
7020 msgstr "缺少 '%s' 属性"
7022 #, c-format
7023 msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
7024 msgstr "查找 ManagedEntityStatus 时缺少 '%s' 属性"
7026 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
7027 msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘cores’ 属性"
7029 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
7030 msgstr "NUMA 单元中缺少 'cpus' 属性"
7032 #, c-format
7033 msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
7034 msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'end' 属性"
7036 msgid "Missing 'key' element for lease"
7037 msgstr "租约缺少 'key' 元素"
7039 msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
7040 msgstr "NIC 缺少 'link' 属性"
7042 #, c-format
7043 msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
7044 msgstr "在 %s 查找中缺少 'name' 属性"
7046 msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
7047 msgstr "缺少 'runtime.powerState' 属性"
7049 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
7050 msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘socket’ 属性"
7052 #, c-format
7053 msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
7054 msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'start' 属性"
7056 msgid "Missing 'target' element for lease"
7057 msgstr "租约缺少 'target' 元素"
7059 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
7060 msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘threads’ 属性"
7062 msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
7063 msgstr "在 hostdev 存储设备中缺少 <block> 元素"
7065 msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
7066 msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <char> 元素"
7068 msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
7069 msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <interface> 元素"
7071 msgid "Missing <source> element in hostdev device"
7072 msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <source> 元素"
7074 msgid ""
7075 "Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
7076 msgstr "接口的 <actual> 元素缺少附带桥接名称的 <source> 元素"
7078 msgid "Missing CPU architecture"
7079 msgstr "缺少 CPU 架构"
7081 msgid "Missing CPU feature name"
7082 msgstr "缺少 CPU 特性名称"
7084 msgid "Missing CPU model name"
7085 msgstr "缺少 CPU 型号名"
7087 msgid "Missing ID parameter for domain object"
7088 msgstr "域对象缺少 ID 参数"
7090 #, c-format
7091 msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
7092 msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 IP 地址"
7094 #, c-format
7095 msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
7096 msgstr "静态主机定义中缺少网络 '%s' 的 IP地址"
7098 #, c-format
7099 msgid "Missing SCSI controller for index %d"
7100 msgstr "缺少索引 %d 的 SCSI 控制器"
7102 msgid "Missing TPM device path"
7103 msgstr "缺少 TPM 设备路径"
7105 msgid "Missing UUID parameter for domain object"
7106 msgstr "域对象缺少 UUID 参数"
7108 msgid "Missing address"
7109 msgstr "缺少地址"
7111 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
7112 msgstr "缺少 USB 重新定向过滤器的 allow 属性"
7114 #, c-format
7115 msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
7116 msgstr "CPU 型号 %s 中缺少上一代产品名称"
7118 #, c-format
7119 msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
7120 msgstr "元素 '%sched' 中缺少属性 '%s'"
7122 msgid "Missing auth field in JSON state document"
7123 msgstr "JSON 状态文件中缺少 auth 字段"
7125 #, c-format
7126 msgid "Missing backend %d"
7127 msgstr "缺少后端 %d"
7129 msgid "Missing bridge name"
7130 msgstr "缺少网桥名称"
7132 msgid "Missing client data in JSON document"
7133 msgstr "JSON 文件中缺少 client 数据"
7135 msgid "Missing clients data in JSON document"
7136 msgstr "JSON 文件中缺少 clients 数据"
7138 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
7139 msgstr "缺少 JSON 文件中的 defaultLockspace 数据"
7141 msgid "Missing errfd data in JSON document"
7142 msgstr "JSON 文件中缺少 errfd 数据"
7144 #, c-format
7145 msgid "Missing essential config entry '%s'"
7146 msgstr "缺少关键配置条目 '%s'"
7148 msgid "Missing fd data in JSON document"
7149 msgstr "JSON 文件中缺少 fd 数据"
7151 #, c-format
7152 msgid "Missing feature name for CPU model %s"
7153 msgstr "缺少 CPU 型号 %s 的特性名称"
7155 #, c-format
7156 msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
7157 msgstr "缺少参考 'credentials-%s' 的 '%s' 中的组 '%s'"
7159 #, c-format
7160 msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
7161 msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少主机名"
7163 #, c-format
7164 msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
7165 msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 ip 和 hostname"
7167 msgid "Missing isClient data in JSON document"
7168 msgstr "JSON 文件中缺少 isClient 数据"
7170 #, c-format
7171 msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
7172 msgstr "'%s' 中的组 '%s' 中缺少项目 'credentials'"
7174 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
7175 msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveCount 数据"
7177 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
7178 msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveInterval 数据"
7180 msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
7181 msgstr "迁移 cookie 中缺少锁驱动器名称"
7183 msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
7184 msgstr "缺少 JSON 文件中的 Lockspace 数据"
7186 msgid "Missing magic data in JSON document"
7187 msgstr "JSON 文件中缺少 magic 数据"
7189 msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
7190 msgstr "缺少强制 average 或者 floor 属性"
7192 msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
7193 msgstr "nmdm 设备缺少 master path 属性"
7195 msgid "Missing max_clients data in JSON document"
7196 msgstr "JSON 文件中缺少 max_clients 数据"
7198 msgid "Missing max_workers data in JSON document"
7199 msgstr "JSON 文件中缺少 max_workers 数据"
7201 msgid "Missing min_workers data in JSON document"
7202 msgstr "JSON 文件中缺少 min_workers 数据"
7204 msgid "Missing monitor reply object"
7205 msgstr "缺少监控程序回复对象"
7207 msgid "Missing name parameter for domain object"
7208 msgstr "域对象缺少 name 参数"
7210 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
7211 msgstr "JSON 状态文件中缺少 nrequests_client_max 字段"
7213 msgid "Missing or empty 'hostName' property"
7214 msgstr "缺少 'hostName' 属性或者该属性为空"
7216 #, c-format
7217 msgid ""
7218 "Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
7219 "network %s"
7220 msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <port> 元素中缺少或者有无效 'end' 属性"
7222 #, c-format
7223 msgid ""
7224 "Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
7225 "network %s"
7226 msgstr ""
7227 "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <port> 元素中缺少或者有无效 'start' 属性"
7229 #, c-format
7230 msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
7231 msgstr "CPU 型号 %s 中缺少或者有无效 PVR 值"
7233 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
7234 msgstr "缺少 'unique_id' 值或者该值无效"
7236 msgid "Missing ownerId data in JSON document"
7237 msgstr "JSON 文件中缺少 ownerId 数据"
7239 msgid "Missing ownerName data in JSON document"
7240 msgstr "JSON 文件中缺少 ownerName 数据"
7242 msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
7243 msgstr "JSON 文件中缺少 ownerPid 数据"
7245 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
7246 msgstr "JSON 文件中缺少 ownerUUID 数据"
7248 msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
7249 msgstr "租赁资源缺少路径或者锁空间"
7251 msgid "Missing pid data in JSON document"
7252 msgstr "JSON 文件中缺少 pid 数据"
7254 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
7255 msgstr "缺少插件初始化符号 'virLockDriverImpl'"
7257 msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
7258 msgstr "JSON 文件中缺少 priority_workers 数据"
7260 msgid "Missing privateData field in JSON state document"
7261 msgstr "JSON 状态文件中缺少 privateData 字段"
7263 msgid "Missing readonly field in JSON state document"
7264 msgstr "JSON 状态文件中缺少 readonly 字段"
7266 #, c-format
7267 msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
7268 msgstr "网络 '%s' 的 SRV 记录中缺少所需 'service' 属性"
7270 #, c-format
7271 msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
7272 msgstr "网络 '%s' 中缺少所需 address 属性"
7274 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
7275 msgstr "memnode 元素中缺少 cellid 属性"
7277 #, c-format
7278 msgid ""
7279 "Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
7280 msgstr "网络 %s 的 <forward> <interface> 元素中缺少所需 dev 属性"
7282 #, c-format
7283 msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
7284 msgstr "网络 %s 的 <pf> 元素中缺少所需 dev 属性"
7286 msgid "Missing required name attribute in portgroup"
7287 msgstr "portgroup 中缺少所需 name 属性"
7289 #, c-format
7290 msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
7291 msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 或者 value 属性"
7293 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
7294 msgstr "memnode 元素中缺少 nodeset 属性"
7296 msgid "Missing resource fd in JSON document"
7297 msgstr "JSON 文件中缺少 resource fd"
7299 msgid "Missing resource flags in JSON document"
7300 msgstr "JSON 文件中缺少 resource 标签"
7302 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
7303 msgstr "JSON 文件中缺少 resource lockHeld"
7305 msgid "Missing resource name in JSON document"
7306 msgstr "JSON 文件中缺少 resource 名称"
7308 msgid "Missing resource owners in JSON document"
7309 msgstr "JSON 文件中缺少 resource 拥有者"
7311 msgid "Missing resource path in JSON document"
7312 msgstr "JSON 文件中缺少 resource 路径"
7314 msgid "Missing resources value in JSON document"
7315 msgstr "JSON 文件中缺少 resources 值"
7317 msgid "Missing restricted data in JSON document"
7318 msgstr "JSON 文件中缺少 restricted 数据"
7320 msgid "Missing scheduler priority"
7321 msgstr "缺少 scheduler 优先级"
7323 msgid "Missing scsi_host PCI address element"
7324 msgstr "缺少 scsi_host PCI 地址元素"
7326 msgid "Missing server data from JSON file"
7327 msgstr "缺少 JSON 文件中的 server 数据"
7329 msgid "Missing service data in JSON document"
7330 msgstr "JSON 文件中缺少 service 数据"
7332 msgid "Missing services data in JSON document"
7333 msgstr "JSON 文件中缺少 services 数据"
7335 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
7336 msgstr " nmdm 设备缺少 slave path 属性"
7338 msgid "Missing sock field in JSON state document"
7339 msgstr "JSON 状态文件中缺少 sock 字段"
7341 msgid "Missing socks field in JSON state document"
7342 msgstr "JSON 状态文件中缺少 socks 字段"
7344 msgid "Missing source channel attribute for char device"
7345 msgstr "字符设备缺少 source channel 属性"
7347 msgid "Missing source host attribute for char device"
7348 msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
7350 msgid "Missing source path attribute for char device"
7351 msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
7353 msgid "Missing source service attribute for char device"
7354 msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
7356 msgid "Missing storage block path"
7357 msgstr "缺少存储块路径"
7359 msgid "Missing storage host block path"
7360 msgstr "缺少存储主机块路径"
7362 msgid "Missing variant type signature"
7363 msgstr "缺少变体类型签名"
7365 #, c-format
7366 msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
7367 msgstr "CPU 供应商 %s 中缺少供应商字符串"
7369 msgid "Model"
7370 msgstr "型号"
7372 #, c-format
7373 msgid "Model %s too big for destination"
7374 msgstr "对于目的地来说型号 %s 太大"
7376 msgid "Model name contains invalid characters"
7377 msgstr "模块名称中含有无效字符"
7379 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
7380 msgstr "监控程序不支持发送文件描述符"
7382 #, c-format
7383 msgid "Monitor path %s too big for destination"
7384 msgstr "对于目的地址来说监控程序路径 %s 太大"
7386 msgid "Mount namespace support is required"
7387 msgstr "需要mount namespace功能"
7389 msgid "Multi-head video devices are unsupported"
7390 msgstr "不支持多头视频设备"
7392 #, c-format
7393 msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
7394 msgstr "多个 '%s' 控制器附带索引 '%d'"
7396 msgid ""
7397 "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
7398 "IPv4 address on each network"
7399 msgstr "找到多个 IPv4 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv4 地址支持 dhcp"
7401 msgid ""
7402 "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
7403 "IPv6 address on each network"
7404 msgstr "找到多个 IPv6 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv6 地址支持 dhcp"
7406 #, c-format
7407 msgid ""
7408 "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
7409 "device:%u"
7410 msgstr "为 %x:%x 找到多个 USB 设备,但没有一个在总线 %u 设备 %u 中"
7412 #, c-format
7413 msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
7414 msgstr "%x:%x 的多个 USB 设备,请使用 <address> 指定一个。"
7416 msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
7417 msgstr "附加到桥接的多个接口"
7419 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
7420 msgstr "不支持多传统 USB 控制器"
7422 #, c-format
7423 msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
7424 msgstr "含 cellid  %u 的多个 memnode 元素"
7426 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
7427 msgstr "在这个系统中部支持多队列设备"
7429 #, c-format
7430 msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
7431 msgstr "%s 不支持多队列网络"
7433 #, c-format
7434 msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
7435 msgstr "必须红烧鱼 --rename 或者 --clone 将 %s 改为 %s"
7437 msgid "N/A"
7438 msgstr "N/A"
7440 msgid "NOTE"
7441 msgstr "注意"
7443 msgid "NULL NetworkDef"
7444 msgstr "NULL NetworkDef"
7446 #, c-format
7447 msgid "NULL string parameter '%s'"
7448 msgstr "NULL 字符串参数 '%s'"
7450 #, c-format
7451 msgid "NULL value for field '%s'"
7452 msgstr "字段 '%s' 的 NULL 值"
7454 #, c-format
7455 msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
7456 msgstr "没有为 NUMA 单元格 %d 分配 vCPU"
7458 msgid "NUMA cell number"
7459 msgstr "NUMA 单元 数"
7461 msgid "NUMA cell(s):"
7462 msgstr "NUMA 单元:"
7464 msgid "NUMA free memory"
7465 msgstr "NUMA可用内存"
7467 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
7468 msgstr "只在单一节点中支持将 NUMA 内存调整为 'preferred' 模式"
7470 msgid "NUMA node selections to set"
7471 msgstr "要设定的 NUMA 节点选择"
7473 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
7474 msgstr "未定义 NUMA 单元的 NUMA 拓扑"
7476 msgid "Name"
7477 msgstr "名称"
7479 #, c-format
7480 msgid "Name of chain is longer than %u characters"
7481 msgstr "链名称长度超过 %u 个字符"
7483 msgid "Name or service not known"
7484 msgstr "未知名称或者服务"
7486 msgid "Name:"
7487 msgstr "名称:"
7489 #, c-format
7490 msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
7491 msgstr "已编辑网络 %s XML 配置\n"
7493 #, c-format
7494 msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
7495 msgstr "未更改网络 %s XML 配置\n"
7497 #, c-format
7498 msgid "Network %s created from %s\n"
7499 msgstr "从%s创建网络%s \n"
7501 #, c-format
7502 msgid "Network %s defined from %s\n"
7503 msgstr "从 %s定义网络%s\n"
7505 #, c-format
7506 msgid "Network %s destroyed\n"
7507 msgstr "网络 %s 被删除\n"
7509 #, c-format
7510 msgid "Network %s has been undefined\n"
7511 msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
7513 #, c-format
7514 msgid "Network %s marked as autostarted\n"
7515 msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
7517 #, c-format
7518 msgid "Network %s started\n"
7519 msgstr "网络 %s 已开始\n"
7521 #, c-format
7522 msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
7523 msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
7525 #, c-format
7526 msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
7527 msgstr "网络 '%s' IP 地址不能同时有前缀和子网掩码"
7529 #, c-format
7530 msgid "Network '%s' is already running"
7531 msgstr "网络 '%s' 已经运行"
7533 #, c-format
7534 msgid "Network '%s' is still running"
7535 msgstr "网络 '%s' 仍在运行"
7537 msgid "Network config change transaction committed\n"
7538 msgstr "已提交网络配置更改事务\n"
7540 msgid "Network config change transaction rolled back\n"
7541 msgstr "返回到网络配置更改事务\n"
7543 msgid "Network config change transaction started\n"
7544 msgstr "已开始网络配置更改事务\n"
7546 #, c-format
7547 msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
7548 msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
7550 #, c-format
7551 msgid "Network device %s already exists"
7552 msgstr "桥接设备 %s 已存在"
7554 msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
7555 msgstr "这个平台不支持网络设备配置"
7557 msgid "Network device type is not supported"
7558 msgstr "不支持网络设备类型"
7560 #, c-format
7561 msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
7562 msgstr "已编辑网络过滤器 %s XML 配置\n"
7564 #, c-format
7565 msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
7566 msgstr "未更改为网络过滤器  %s XML 配置\n"
7568 #, c-format
7569 msgid "Network filter %s defined from %s\n"
7570 msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器 %s \n"
7572 #, c-format
7573 msgid "Network filter %s undefined\n"
7574 msgstr "取消定义网络过滤器 %s\n"
7576 msgid "Network filter not found"
7577 msgstr "未找到网络过滤器"
7579 #, c-format
7580 msgid "Network filter not found: %s"
7581 msgstr "未找到网络过滤器:%s"
7583 #, c-format
7584 msgid "Network ifname %s too long for destination"
7585 msgstr "过长的目的网络 ifname %s"
7587 #, c-format
7588 msgid "Network interface name '%s' is too long"
7589 msgstr "网络接口名称 '%s' 太长"
7591 #, c-format
7592 msgid "Network is already in use by interface %s"
7593 msgstr "接口 %s 已在使用网络"
7595 msgid "Network migration data already present"
7596 msgstr "已显示迁移数据"
7598 msgid "Network namespace support is recommended"
7599 msgstr "需要network namespace功能"
7601 msgid "Network not found"
7602 msgstr "未找到网络"
7604 #, c-format
7605 msgid "Network not found: %s"
7606 msgstr "未找到网络: %s"
7608 #, c-format
7609 msgid "Network type %d is not supported"
7610 msgstr "不支持网络类型 %d"
7612 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
7613 msgstr "新块设备大小,以整数计(默认为 KiB)"
7615 msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
7616 msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
7618 msgid ""
7619 "No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
7620 msgstr "没有<source> <interface type='bridge'/> 指定的 'bridge' 属性"
7622 msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
7623 msgstr "<source> 'dev' 属性中未指定任何 <interface type='direct'/>"
7625 msgid ""
7626 "No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
7627 msgstr "没有为 <interface type='vhostuser'/> 指定 <source> 'mode' 属性"
7629 msgid ""
7630 "No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
7631 msgstr "没有指定为 <interface type='internal'/> 的 <source> 'name' 属性"
7633 msgid ""
7634 "No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
7635 msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>‘networking’属性"
7637 msgid ""
7638 "No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
7639 msgstr "没有为 <interface type='vhostuser'/> 指定 <source> 'path' 属性"
7641 msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
7642 msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>‘port’属性"
7644 msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
7645 msgstr "没有为 <interface type='vhostuser'> 指定 <source> 'type' 属性"
7647 #, c-format
7648 msgid "No FD available at slot %zu"
7649 msgstr "插槽 %zu 没有可用 FD"
7651 #, c-format
7652 msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
7653 msgstr "没有找到主机 '%s' 的 IP 地址:%s"
7655 msgid "No JSON parser implementation is available"
7656 msgstr "没有可用 JSON 解析程序"
7658 msgid "No PCI buses available"
7659 msgstr "没有可用 PCI 总线"
7661 msgid "No UNIX caller UID available"
7662 msgstr "没有可用 UNIX 主叫方 UID"
7664 msgid "No UNIX process ID available"
7665 msgstr "没有可用 UNIX 进程 ID"
7667 msgid "No UNIX process start time available"
7668 msgstr "没有可用 UNIX 进程启动时间"
7670 #, c-format
7671 msgid "No active operation on device: %s"
7672 msgstr "设备中没有活跃操作:%s"
7674 msgid "No address associated with hostname"
7675 msgstr "没有与主机名关联的地址"
7677 #, c-format
7678 msgid "No args present for signature %s"
7679 msgstr "没有为签名 %s 显示参数"
7681 msgid "No authentication callback available"
7682 msgstr "没有可用认证回叫"
7684 msgid "No authentication methods and credentials provided"
7685 msgstr "未提供认证方法及证书"
7687 msgid "No authentication methods supplied"
7688 msgstr "未提供认证方法"
7690 msgid "No bridge name specified"
7691 msgstr "未指定桥接名称"
7693 msgid "No bridge node in xml document"
7694 msgstr "xml 文档中没有桥接节点"
7696 msgid "No category range available"
7697 msgstr "没有可用类别范围"
7699 msgid "No channel command provided"
7700 msgstr "没有提供任何频道命令"
7702 msgid "No data supplied for <initarg> element"
7703 msgstr "没有 <initarg> 元素的数据"
7705 #, c-format
7706 msgid "No description for domain: %s"
7707 msgstr "没有域描述:%s"
7709 msgid "No device found for specified path"
7710 msgstr "没有找到指定路径的设备"
7712 #, c-format
7713 msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
7714 msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备"
7716 #, c-format
7717 msgid "No domain with ID %d"
7718 msgstr "没有 ID 为 %d 的域"
7720 #, c-format
7721 msgid "No domain with UUID %s"
7722 msgstr "没有 UUID 为 %s 的域"
7724 #, c-format
7725 msgid "No domain with matching ID '%d'"
7726 msgstr "没有匹配 ID %d 的域"
7728 #, c-format
7729 msgid "No domain with matching id %d"
7730 msgstr "没有符合 id 为 %d 的域"
7732 #, c-format
7733 msgid "No domain with matching name '%s'"
7734 msgstr "没有符合名称为 '%s' 的域"
7736 #, c-format
7737 msgid "No domain with matching uuid '%s'"
7738 msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
7740 #, c-format
7741 msgid "No domain with name %s"
7742 msgstr "没有名为 %s 的域"
7744 msgid "No error message from child failure"
7745 msgstr "没有子进程失败的出错信息"
7747 msgid "No error message provided"
7748 msgstr "没有错误讯息提供"
7750 msgid "No errors found\n"
7751 msgstr "未找到错误\n"
7753 msgid "No free NBD devices"
7754 msgstr "没有可用的 NBD 设备"
7756 #, c-format
7757 msgid "No graphics backend with index %d"
7758 msgstr "没有使用索引 %d 的图形后端"
7760 msgid "No interface attached to bridge"
7761 msgstr "没有附加要桥接的接口"
7763 #, c-format
7764 msgid "No interface with MAC address %s was found"
7765 msgstr "未找到 MAC 地址为 %s 的接口"
7767 msgid "No master USB controller specified"
7768 msgstr "未指定任何主 USB 控制程序"
7770 msgid "No match"
7771 msgstr "不匹配"
7773 msgid "No more available PCI slots"
7774 msgstr "没有更多可用 PCI 插槽"
7776 msgid "No output from iptables --version"
7777 msgstr "iptables --version 没有任何输出结果"
7779 msgid "No per-CPU stats available"
7780 msgstr "没有可用的每个 CPU 统计数据"
7782 msgid "No previous regular expression"
7783 msgstr "没有上一个正则表达式"
7785 msgid "No qemu command-line argument specified"
7786 msgstr "未指定 qemu 命令行参数"
7788 msgid "No qemu environment name specified"
7789 msgstr "未指定 qemu 环境名称"
7791 #, c-format
7792 msgid "No socket addresses found for '%s'"
7793 msgstr "未找到 '%s' 的插槽地址"
7795 #, c-format
7796 msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
7797 msgstr "格式化池 '%s' 时没有指定设备"
7799 #, c-format
7800 msgid "No storage volume with key or path '%s'"
7801 msgstr "没有使用密钥或路径 ’%s‘ 的存储卷"
7803 #, c-format
7804 msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
7805 msgstr "'attach-disk' 命令中部支持 %s"
7807 #, c-format
7808 msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
7809 msgstr " 'attach-interface' 命令中不支持 %s"
7811 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
7812 msgstr "不支持域 XML 条目 'vcpu' 属性 'current'"
7814 msgid "No support for multiple video devices"
7815 msgstr "不支持多个视频设备"
7817 msgid "No total stats available"
7818 msgstr "没有可用的总体统计数据"
7820 msgid "No type specified for device address"
7821 msgstr "没有指定设备地址类型"
7823 #, c-format
7824 msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
7825 msgstr "SRIOV PF %s 中没有可用 Vf"
7827 msgid ""
7828 "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
7829 msgstr "未提供用户互动回叫:无法检索私钥密码短语"
7831 msgid ""
7832 "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
7833 msgstr "未提供用户互动回叫:无法验证该会话主机密钥"
7835 #, c-format
7836 msgid "No valid cgroup for machine %s"
7837 msgstr "机器 %s 没有有效 cgroup"
7839 #, c-format
7840 msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
7841 msgstr "VMX 条目 '%s' 尚未处理的值 '%s'"
7843 #, c-format
7844 msgid "Node %zu out of range"
7845 msgstr "节点 %zu 超出范围"
7847 #, c-format
7848 msgid "Node device %s created from %s\n"
7849 msgstr "使用 %s 生成的节点设备 %s\n"
7851 msgid "Node device not found"
7852 msgstr "未找到节点设备"
7854 #, c-format
7855 msgid "Node device not found: %s"
7856 msgstr "未找到节点设备:%s"
7858 msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
7859 msgstr "还不支持非阻挡式流"
7861 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
7862 msgstr "非不可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍。"
7864 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
7865 msgstr "未指定 CPU 型号的非空功能列表"
7867 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
7868 msgstr "解析名称时出现不可恢复的错误"
7870 msgid "None"
7871 msgstr "无"
7873 msgid ""
7874 "None of the requested authentication methods are supported by the server"
7875 msgstr "该服务器不支持任何所需认证方法"
7877 msgid "Normal data:"
7878 msgstr "正常数据:"
7880 msgid "Normal pages:"
7881 msgstr "正常页:"
7883 msgid "Not a download stream"
7884 msgstr "不是下载数据流"
7886 msgid "Not an upload stream"
7887 msgstr "不是上传数据流"
7889 #, c-format
7890 msgid "Not detaching active device %s"
7891 msgstr "不要分离活跃的设备 %s"
7893 msgid "Not enough fields in message for signature"
7894 msgstr "信息中没有为签名留有足够字段"
7896 #, c-format
7897 msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
7898 msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间"
7900 #, c-format
7901 msgid "Not reattaching active device %s"
7902 msgstr "不要创新附加活跃的设备 %s"
7904 #, c-format
7905 msgid "Not resetting active device %s"
7906 msgstr "不要重置活跃设备 %s"
7908 msgid "Not supported"
7909 msgstr "尚不支持"
7911 msgid "Not supported on this platform"
7912 msgstr "这个平台尚不支持"
7914 #, sh-format
7915 msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
7916 msgstr "URI 中没有挂起的临时虚拟机:$uri: "
7918 msgid "Now in mirroring phase"
7919 msgstr "现已出于镜像阶段"
7921 msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
7922 msgstr "<numa> 中的 CPUs 数超过 <vcpu> 计数"
7924 #, c-format
7925 msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
7926 msgstr "域统计记录数为 %d,已超过上限 %d"
7928 #, c-format
7929 msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
7930 msgstr "接口个数,%d 超过上限:%d"
7932 #, c-format
7933 msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
7934 msgstr "租赁数为 %d,已超过上限 %d"
7936 msgid "Number of shown CPUs at most"
7937 msgstr "最多可显示的 CPU 数"
7939 msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
7940 msgstr "vCPUs 数必须大于等于 1"
7942 #, c-format
7943 msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
7944 msgstr "数值 '%s' 不能做为选项 <%s> 的参数,因为它的格式错误或超出了范围"
7946 #, c-format
7947 msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
7948 msgstr "数值 '%u'的格式错误或超出了范围, 因此不能做为选项 <%s> 的参数"
7950 msgid "OS Type:"
7951 msgstr "OS 类型:"
7953 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
7954 msgstr "O_DIRECT 需要整个可搜索文件"
7956 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
7957 msgstr "这个平台不支持 O_DIRECT"
7959 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
7960 msgstr "O_DIRECT 写入需要空的可搜索文件"
7962 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
7963 msgstr "ObjectContent 不能参考虚拟机"
7965 msgid "Offset must be zero for this lock manager"
7966 msgstr "这个锁管理程序的偏移必须为 0"
7968 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
7969 msgstr "断开与 hypervisor 的连接后泄漏了一个或者多个参考"
7971 #, c-format
7972 msgid "Only %d CPUs available to show\n"
7973 msgstr "只能显示 %d CPU\n"
7975 #, c-format
7976 msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
7977 msgstr "只支持文件系统类型 '%s'"
7979 msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
7980 msgstr "只支持 'credit' 调度程序"
7982 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
7983 msgstr "只支持 'scsi_host' 适配器"
7985 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
7986 msgstr "iptables 中只能使用 IPv4 或者 IPv6 地址"
7988 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
7989 msgstr "只支持带 function=0 的 PCI 设备地址"
7991 msgid "Only PTY console types are supported"
7992 msgstr "只支持 PTY 控制台类型"
7994 msgid "Only bridged veth devices can be detached"
7995 msgstr "只能端口桥接的 veth 设备"
7997 msgid ""
7998 "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
7999 msgstr "只有模拟的 CPU,性能会受到很大限制。"
8001 msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
8002 msgstr "只有 ide 和 scsi 磁盘支持 wwn"
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 "Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
8007 msgstr "网络 %s 的 <forward> 中的 <nat> 中只允许使用一个 <address> 元素"
8009 #, c-format
8010 msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
8011 msgstr "网络 %s 的 <forward> 中只允许使用一个 <port> 元素"
8013 #, c-format
8014 msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
8015 msgstr "网络 %s 的 <forward> 中只允许使用一个 <pf> 元素"
8017 #, c-format
8018 msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
8019 msgstr "网络 %s 的 <forward> 中的 <nat> 中只允许使用一个 <port> 元素"
8021 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
8022 msgstr "只能指定 --table, --name 和 --uuid 参数指定一个。"
8024 msgid "Only one child <inbound> element allowed"
8025 msgstr "只允许一个子 <inbound> 元素"
8027 msgid "Only one child <outbound> element allowed"
8028 msgstr "只允许一个子 <outbound> 元素"
8030 msgid "Only one primary video device is supported"
8031 msgstr "只支持一个主视频设备"
8033 msgid "Only one serial device is supported by libxl"
8034 msgstr "libxl 只支持一个串行设备"
8036 msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
8037 msgstr "只有 scsi 磁盘支持 vendor 和 product"
8039 msgid "Only the first console can be a serial port"
8040 msgstr "只有第一个控制台可以使串口"
8042 msgid "Only the init process may be killed"
8043 msgstr "只有 init 进程可能会被杀死"
8045 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
8046 msgstr "只支持 vpxmigr:// migration URI"
8048 msgid "Only x509 certificates are supported"
8049 msgstr "只支持 x509 证书"
8051 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
8052 msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess 失败,无法启用域。"
8054 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
8055 msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 不存在"
8057 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
8058 msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 无法访问"
8060 #, c-format
8061 msgid "Operation is not supported for device: %s"
8062 msgstr "设备不支持操作:%s"
8064 msgid "Operation not supported"
8065 msgstr "不支持该操作"
8067 #, c-format
8068 msgid "Operation not supported: %s"
8069 msgstr "不支持的操作:%s"
8071 #, c-format
8072 msgid "Option --%s is required by option --%s"
8073 msgstr "选项 --%s 也需要输入当输入了选项 --%s 时"
8075 msgid "Option argument is empty"
8076 msgstr "选项参数为空"
8078 #, c-format
8079 msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
8080 msgstr "--%s 和 --%s 选项不能同时使用"
8082 msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
8083 msgstr "选项 --tree 和 --cap 不兼容"
8085 msgid "Other tasks are pending for this domain"
8086 msgstr "其他因这个域而等待处理的任务"
8088 #, c-format
8089 msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
8090 msgstr "我们的证书 %s 无法根据 %s 进行验证:%s"
8092 msgid "Out of memory"
8093 msgstr "内存溢出"
8095 #, c-format
8096 msgid "Out of space while reading log output: %s"
8097 msgstr "读取日志输出时超出范围:%s"
8099 msgid "Output a secret value"
8100 msgstr "secret 值输出"
8102 msgid "Output a secret value to stdout."
8103 msgstr "secret 值输出到标准输出。"
8105 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
8106 msgstr "将 secret 属性输出作为 XML 转储到标准输出。"
8108 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
8109 msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
8111 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
8112 msgstr "为图形显示输出 IP 地址和端口号。"
8114 msgid "Output the device for the TTY console."
8115 msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
8117 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
8118 msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
8120 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
8121 msgstr "将网络过滤器信息输出作为 XML 转储到标准输出。"
8123 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
8124 msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
8126 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
8127 msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
8129 msgid ""
8130 "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
8131 msgstr "将物理主机接口信息输出为 XML 转储到标准输出"
8133 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
8134 msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
8136 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
8137 msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
8139 msgid "PASS"
8140 msgstr "通过"
8142 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
8143 msgstr "PCI 地址 0:0:1.0 已被使用,QEMU 需要它用于主视频"
8145 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
8146 msgstr "PCI 地址 0:0:2.0 已被使用,QEMU 需要它用于主视频。"
8148 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
8149 msgstr "PCI 总线 0 插槽 1 是为隐式 LPC PCI-ISA 网桥保留"
8151 #, c-format
8152 msgid ""
8153 "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
8154 "domain %s"
8155 msgstr "PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x 是为网络 %s 分配,但已被域 %s 使用。"
8157 #, c-format
8158 msgid "PCI device %s is not assignable"
8159 msgstr "PCI 设备 %s 不可分配"
8161 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
8162 msgstr "PCI 主机设备必须使用 ‘pci’ 地址类型"
8164 msgid "PID namespace support is required"
8165 msgstr "需要PID namespace功能"
8167 msgid "POST operation failed"
8168 msgstr "POST操作失败"
8170 #, c-format
8171 msgid "POST operation failed: %s"
8172 msgstr "POST操作失败: %s"
8174 msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
8175 msgstr "libxl 不支持并行设备"
8177 #, c-format
8178 msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
8179 msgstr "并口索引 %d 超出范围 [0..2] "
8181 #, c-format
8182 msgid "Parameter '%s' is not a string"
8183 msgstr "参数 '%s' 不是字符串"
8185 #, c-format
8186 msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
8187 msgstr "这个内核不支持参数 '%s'"
8189 msgid "Parameter string not correctly encoded"
8190 msgstr "参数字符串没有被正确编码"
8192 msgid "Parent"
8193 msgstr "上级"
8195 #, c-format
8196 msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
8197 msgstr "上级设备 %s 不能执行 vport 操作"
8199 msgid "Parent:"
8200 msgstr "上级:"
8202 #, c-format
8203 msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
8204 msgstr "解析的 JSON 回复 '%s' 不是一个对象"
8206 #, c-format
8207 msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
8208 msgstr "分区路径 '%s' 必须以 '/' 开始"
8210 #, c-format
8211 msgid "Passphrase for key '%s'"
8212 msgstr "密钥 '%s' 的密码短语"
8214 msgid "Password request failed"
8215 msgstr "密码请求失败"
8217 msgid "Path"
8218 msgstr "路径"
8220 #, c-format
8221 msgid "Path %s too long for unix socket"
8222 msgstr "对于 unix 套接字路径 %s 过长"
8224 #, c-format
8225 msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
8226 msgstr "路径 '%s' 没有指定计算资源"
8228 #, c-format
8229 msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
8230 msgstr "路径 '%s' 没有指定数据中心"
8232 #, c-format
8233 msgid "Path '%s' does not specify a host system"
8234 msgstr "路径 '%s' 没有指定主机系统"
8236 #, c-format
8237 msgid "Path '%s' ends with an excess item"
8238 msgstr "路径 '%s' 结尾使用额外项目"
8240 #, c-format
8241 msgid "Path '%s' is not accessible"
8242 msgstr "路径 '%s' 不可访问"
8244 #, c-format
8245 msgid "Path '%s' must be a block device"
8246 msgstr "路径 '%s' 必须是一个块设备"
8248 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
8249 msgstr "路径中必须指定数据中心和计算资源"
8251 #, c-format
8252 msgid ""
8253 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
8254 "possible answers"
8255 msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',没有可能的答案。"
8257 #, c-format
8258 msgid ""
8259 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
8260 "possible answers are %s"
8261 msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',可能的答案为 %s。"
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
8266 "possible answers are %s, but no default answer is specified"
8267 msgstr ""
8268 "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',答案为 %s,但没有指定默认答案。"
8270 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
8271 msgstr "按节点绑定与自动 NUMA 分配不兼容"
8273 msgid "Persistent"
8274 msgstr "持久"
8276 msgid "Persistent:"
8277 msgstr "持久:"
8279 msgid "Physical:"
8280 msgstr "物理:"
8282 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
8283 msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
8285 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
8286 msgstr "Pin 域模拟器线程到主机物理 CPU。"
8288 #, c-format
8289 msgid "Plugin %s not accessible"
8290 msgstr "插件 %s 无法访问"
8292 #, c-format
8293 msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
8294 msgstr "拒绝 <anonymous> 中动作 %s 的套件"
8296 #, c-format
8297 msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
8298 msgstr "已编辑池 %s XML 配置。\n"
8300 #, c-format
8301 msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
8302 msgstr "没有更改池 %s XML 配置。\n"
8304 #, c-format
8305 msgid "Pool %s built\n"
8306 msgstr "构建池 %s\n"
8308 #, c-format
8309 msgid "Pool %s created\n"
8310 msgstr "创建池 %s\n"
8312 #, c-format
8313 msgid "Pool %s created from %s\n"
8314 msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
8316 #, c-format
8317 msgid "Pool %s defined\n"
8318 msgstr "定义池 %s\n"
8320 #, c-format
8321 msgid "Pool %s defined from %s\n"
8322 msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
8324 #, c-format
8325 msgid "Pool %s deleted\n"
8326 msgstr "池 %s 被删除\n"
8328 #, c-format
8329 msgid "Pool %s destroyed\n"
8330 msgstr "销毁池 %s\n"
8332 #, c-format
8333 msgid "Pool %s has been undefined\n"
8334 msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
8336 #, c-format
8337 msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
8338 msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
8340 #, c-format
8341 msgid "Pool %s refreshed\n"
8342 msgstr "池 %s 被刷新\n"
8344 #, c-format
8345 msgid "Pool %s started\n"
8346 msgstr "池 %s 已启动\n"
8348 #, c-format
8349 msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
8350 msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
8352 msgid "Populate a disk from its backing image."
8353 msgstr "使用其后端映像填充磁盘。"
8355 #, c-format
8356 msgid "Port profile Associate failed for %s"
8357 msgstr "%s 的端口侧写关联失败"
8359 msgid ""
8360 "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
8361 "support to enable this feature."
8362 msgstr "您可能没有在 LPAR 中安装 IBM 根据。请联络支持服务启用该功能。"
8364 msgid ""
8365 "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
8366 "support to enable this feature."
8367 msgstr "您可能没有在您的 LAPR 中安装 IBM 工具。联系支持服务启用此功能。"
8369 msgid "Premature end of regular expression"
8370 msgstr "正则表达式不完整的结尾"
8372 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
8373 msgstr "调用 PrepareTunnel 但没有设置 TUNNELLED 标签"
8375 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
8376 msgstr "主 IDE 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1.1"
8378 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
8379 msgstr "主 SATA 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1f.2"
8381 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
8382 msgstr "主显卡必须有 PCI 地址 0:0:1.0"
8384 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
8385 msgstr "主显卡必须有 PCI 地址 0:0:2.0"
8387 msgid "Print the current directory."
8388 msgstr "显示当前目录。"
8390 msgid "Prints cpu stats of the node."
8391 msgstr "输出节点的 cpu 状统计数据。"
8393 msgid ""
8394 "Prints global help, command specific help, or help for a\n"
8395 "    group of related commands"
8396 msgstr ""
8397 "显示全局性的帮助信息、指定命令的帮助信息或一\n"
8398 "    组相关命令的帮助信息"
8400 msgid ""
8401 "Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
8402 "commands"
8403 msgstr "显示全局性的帮助信息、指定命令的帮助信息或一组相关命令的帮助信息"
8405 msgid "Prints memory stats of the node."
8406 msgstr "输出节点的内存状统计数据。"
8408 #, c-format
8409 msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
8410 msgstr "优先权 '%d' 在有效范围 [%d,%d] 之外"
8412 #, c-format
8413 msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
8414 msgstr "进程 %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
8416 #, c-format
8417 msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
8418 msgstr "进程 %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
8420 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
8421 msgstr "这个平台不支持进程 CPU 亲和性"
8423 #, c-format
8424 msgid "Processes %d refused to die"
8425 msgstr "进程 %d 拒绝停止"
8427 msgid "Processing request in progress"
8428 msgstr "正在处理请求"
8430 #, c-format
8431 msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
8432 msgstr "目标 NUMA 节点 %zu 的处理器掩码与原不匹配"
8434 msgid ""
8435 "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
8436 msgstr "在内存 balloon 驱动程序中未找到属性  'guest-stats-polling-interval'。"
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
8441 "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
8442 "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
8443 "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
8444 "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
8445 "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
8446 msgstr ""
8447 "禁用公开的可路由地址 %s。本主机(%d.%d)中的dnsmasq 版本不支持 bind-dynamic "
8448 "选项或者在正听插槽中使用 SO_BINDTODEVICE,其中之一是在公开可路由子网中进行安"
8449 "全操作锁必须的(请参考 CVE-2012-3411)。您可以升级 dnsmasq,或者在这个网络中"
8450 "使用专用/本地子网范围(如 RFC1918/RFC3484/RFC4193 所述)。"
8452 msgid "Pull aborted"
8453 msgstr "放弃提取操作"
8455 msgid "Pull complete"
8456 msgstr "提取完成"
8458 msgid "QEMU Attach"
8459 msgstr "QEMU 附加"
8461 msgid "QEMU Guest Agent Command"
8462 msgstr "QEMU 虚拟机代理命令"
8464 msgid "QEMU Monitor Command"
8465 msgstr "QEMU 监控程序命令"
8467 #, c-format
8468 msgid "QEMU binary %s is not executable"
8469 msgstr "QEMU 二进制文件 %s 不能执行"
8471 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
8472 msgstr "由于出错导致 QEMU 虚拟机代理不可用"
8474 msgid "QEMU guest agent is not configured"
8475 msgstr "未配置 QEMU 虚拟机代理"
8477 #, c-format
8478 msgid ""
8479 "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
8480 msgstr "查询参数 'auto_answer' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)"
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
8485 msgstr "查询参数 'no_verify' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)"
8487 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
8488 msgstr "查询参数 'no_verify' 有意外值(应为 0 或者 1) "
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
8493 "socks(|4|4a|5))"
8494 msgstr "查询参数 ‘proxy’ 包含意外值 '%s' (应为 (http|socks(|4|4a|5))"
8496 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
8497 msgstr "查询参数 ‘proxy’ 不包含主机名"
8499 #, c-format
8500 msgid ""
8501 "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
8502 msgstr "查询参数 'proxy' 包含意外端口值 ‘%s’ (应在 [1..65535] 之间)"
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
8507 msgstr "查询参数 'transport' 包含意外值 ‘%s’ (应为 http|https)"
8509 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
8510 msgstr "查询,调整速度,或者取消活跃块操作。"
8512 #, c-format
8513 msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
8514 msgstr "QueryPerf 返回包含意外类型 '%s' 的对象"
8516 msgid ""
8517 "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
8518 msgstr "QueryVirtualDiskUuid 不可用,无法根据 UUID 查找存储卷。"
8520 msgid "RPC error"
8521 msgstr "RPC错误"
8523 msgid "Range exceeds available cells"
8524 msgstr "范围超出可用单元"
8526 msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
8527 msgstr "这个平台不支持原始 I/O"
8529 msgid ""
8530 "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
8531 msgstr "读/写,独家访问,显示磁盘,但没有指定租赁。"
8533 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
8534 msgstr "当从该域中释放后重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中。"
8536 #, c-format
8537 msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
8538 msgstr "收到太多 FD %d,最多应为 %d。"
8540 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
8541 msgstr "这个插槽不支持接收文件描述符"
8543 msgid "Reconnected to the admin server"
8544 msgstr "重连admin server成功"
8546 msgid "Reconnected to the hypervisor"
8547 msgstr "重新连接管理程序(即虚拟化层)"
8549 #, c-format
8550 msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
8551 msgstr "QEMU 不支持重新定向总线 %s"
8553 msgid "Refresh a given pool."
8554 msgstr "刷新给定的池。"
8556 #, c-format
8557 msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
8558 msgstr "%d 快照存在时拒绝取消定义"
8560 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
8561 msgstr "域管理的保存映像存在时拒绝取消定义"
8563 #, c-format
8564 msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
8565 msgstr "注册值 '%s\\%s' 包含意外类型"
8567 #, c-format
8568 msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
8569 msgstr "注册值 '%s\\%s' 太短"
8571 msgid "Regular expression too big"
8572 msgstr "正则表达式太大"
8574 #, c-format
8575 msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
8576 msgstr "使用非零代码终止的远程命令:%d"
8578 #, c-format
8579 msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
8580 msgstr "使用非零代码终止的远程程序:%d"
8582 #, c-format
8583 msgid "Removable media not supported for %s device"
8584 msgstr "%s 设备不支持可移动介质"
8586 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
8587 msgstr "从域中删除现有管理保存状态文件"
8589 msgid "Remove managed save of a domain"
8590 msgstr "删除域的管理保存"
8592 #, c-format
8593 msgid "Removed managedsave image for domain %s"
8594 msgstr "从域 %s 中删除的 managedsave 映像"
8596 msgid "Renaming domains on migration not supported"
8597 msgstr "不支持在迁移时重命名域"
8599 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
8600 msgstr "替换与域 XML 关联的保存的状态文件"
8602 msgid "Request canceled"
8603 msgstr "请求已被取消"
8605 msgid "Request not canceled"
8606 msgstr "请求没有被取消"
8608 #, c-format
8609 msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
8610 msgstr "请求的设备 '%s' 文件 '%s' 锁定,该文件由进程 %lld 锁定"
8612 msgid "Requested metadata element is not present"
8613 msgstr "所需元数据元素未出现"
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
8618 "virtual CPUs for the domain: %d > %d"
8619 msgstr "请求的虚拟 CPU 数超过该域最多可允许的虚拟 CPU 数:%d > %d"
8621 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
8622 msgstr "请求的虚拟 CPU 数至少为 1"
8624 msgid "Requested operation is not valid"
8625 msgstr "所需操作无效"
8627 #, c-format
8628 msgid "Requested operation is not valid: %s"
8629 msgstr "所需操作无效:%s"
8631 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
8632 msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。"
8634 msgid "Reset the target domain as if by power button"
8635 msgstr "如同使用电源按钮重新设定目标域"
8637 msgid "Resize block device of domain."
8638 msgstr "创新定义域块设备大小"
8640 #, c-format
8641 msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
8642 msgstr "资源锁空间 '%s' 超过 %d 个字符"
8644 #, c-format
8645 msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
8646 msgstr "资源名 '%s' 超过 %d 个字符"
8648 #, c-format
8649 msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
8650 msgstr "资源分区 '%s' 必须以 '/' 开始"
8652 msgid "Restore a domain."
8653 msgstr "恢复一个域。"
8655 #, c-format
8656 msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
8657 msgstr "在接口 '%s' 中恢复租赁失败"
8659 msgid "Resume a previously suspended domain."
8660 msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
8662 msgid "Resume operation failed"
8663 msgstr "恢复操作失败"
8665 msgid "Resuming after dump failed"
8666 msgstr "转储失败后恢复"
8668 #, sh-format
8669 msgid "Resuming guest $name: "
8670 msgstr "恢复虚拟机 $name: "
8672 #, sh-format
8673 msgid "Resuming guests on $uri URI..."
8674 msgstr "恢复 $uri URI 中的虚拟机"
8676 msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
8677 msgstr "从 <server> 中获取 <client> 的详细信息"
8679 msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
8680 msgstr "查询可接入到server的client的数量"
8682 msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
8683 msgstr "获取某个server中线程池的属性"
8685 msgid "Returns XML <sources> document."
8686 msgstr "返回 XML <sources> 文档"
8688 msgid "Returns a list of secrets"
8689 msgstr "返回 secret 列表"
8691 msgid "Returns basic information about a snapshot."
8692 msgstr "返回快照的基本信息。"
8694 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
8695 msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
8697 msgid "Returns basic information about the domain."
8698 msgstr "返回这个域的基本信息。"
8700 msgid "Returns basic information about the network"
8701 msgstr "返回关于这个网络的基本信息。"
8703 msgid "Returns basic information about the node."
8704 msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
8706 msgid "Returns basic information about the storage pool."
8707 msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
8709 msgid "Returns basic information about the storage vol."
8710 msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
8712 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
8713 msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
8715 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
8716 msgstr "以纳秒为单位返回节点的 cpu 统计数据。"
8718 msgid "Returns information about jobs running on a domain."
8719 msgstr "返回有关在域中运行的任务信息。"
8721 msgid "Returns list of domains."
8722 msgstr "返回域列表"
8724 msgid "Returns list of network filters."
8725 msgstr "返回网络过滤器列表。"
8727 msgid "Returns list of networks."
8728 msgstr "返回网络列表"
8730 msgid "Returns list of physical host interfaces."
8731 msgstr "返回物理主机接口列表。"
8733 msgid "Returns list of pools."
8734 msgstr "返回池列表"
8736 msgid "Returns list of vols by pool."
8737 msgstr "根据池返回卷列表"
8739 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
8740 msgstr "以 kb 为单位返回节点的内存统计数据。"
8742 msgid "Returns state about a domain."
8743 msgstr "返回某个域的状态。"
8745 msgid "Returns state of a control interface to the domain."
8746 msgstr "向域返回控制接口状态"
8748 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
8749 msgstr "返回该域使用的虚拟 CPU 数"
8751 msgid "Revert a domain to a snapshot"
8752 msgstr "将域转换为快照"
8754 msgid "Revert domain to snapshot"
8755 msgstr "将域转换为快照"
8757 msgid "Root element is not 'node'"
8758 msgstr "根元素不是 'node'"
8760 msgid "Run a reboot command in the target domain."
8761 msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
8763 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
8764 msgstr "运行随机 qemu 虚拟机代理命令;风险自负。"
8766 msgid "Run shutdown in the target domain."
8767 msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
8769 #, c-format
8770 msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
8771 msgstr "根据守护进程运行:%d.%d.%d\n"
8773 #, sh-format
8774 msgid "Running guests on $uri URI: "
8775 msgstr "在 $uri URI 中运行虚拟机"
8777 #, c-format
8778 msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
8779 msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
8781 msgid "S3 state is disabled for this domain"
8782 msgstr "这个域禁用了 S3 状态"
8784 msgid "S4 state is disabled for this domain"
8785 msgstr "这个域禁用了 S4 状态"
8787 #, c-format
8788 msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
8789 msgstr "白名单中不能使用 SASL 客户端身份 '%s'"
8791 #, c-format
8792 msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
8793 msgstr "SASL 数据长度 %zu 太长,最大值为 %zu。"
8795 #, c-format
8796 msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
8797 msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
8799 #, c-format
8800 msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
8801 msgstr "SASL 谈判数据太长:%zu 字节"
8803 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
8804 msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 SATA"
8806 #, c-format
8807 msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
8808 msgstr "SCSI 总线索引 %d 超出 [0] 范围"
8810 #, c-format
8811 msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
8812 msgstr "SCSI 控制器索引 %d 超出 [0..3] 范围"
8814 msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
8815 msgstr "SCSI 控制器只支持 1 个总线"
8817 #, c-format
8818 msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
8819 msgstr "SCSI 设备 '%s:无法访问 %s"
8821 #, c-format
8822 msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
8823 msgstr "SCSI 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
8825 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
8826 msgstr "SCSI 主机设备不支持管理的模式"
8828 #, c-format
8829 msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
8830 msgstr "SCSI 单位索引 %d 超出 [0..6,8..15] 范围"
8832 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
8833 msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT 必须大于等于 0"
8835 #, c-format
8836 msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
8837 msgstr "%s 过程中的 SOAP 错误:代码 '%s',子代码 '%s',理由 '%s',详情 '%s'"
8839 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
8840 msgstr "SSH 代理未提供任何认证身份"
8842 #, c-format
8843 msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
8844 msgstr "用于 '%s' (%s) 的 SSH 主机密钥未被接受"
8846 #, c-format
8847 msgid "SSH session handshake failed: %s"
8848 msgstr "SSH 会话握手失败 %s"
8850 msgid "SSH transport error"
8851 msgstr "SSH 传输错误"
8853 #, c-format
8854 msgid "SSH transport error: %s"
8855 msgstr "传送错误:%s"
8857 #, c-format
8858 msgid ""
8859 "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
8860 msgstr "不支持设定了源 MAC 地址设置的 %s 方向的 STP 过滤器"
8862 #, c-format
8863 msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
8864 msgstr "Sanlock 帮助程序参数长度超过 %d: '%s'"
8866 #, c-format
8867 msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
8868 msgstr "Sanlock 帮助程序路径长度超过 %d: '%s'"
8870 msgid "Sanlock plugin is not initialized"
8871 msgstr "未初始化 Sanlock 插件"
8873 msgid "Save"
8874 msgstr "保存"
8876 msgid ""
8877 "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
8878 "    the same state at a later time.  When the virsh 'start'\n"
8879 "    command is next run for the domain, it will automatically\n"
8880 "    be started from this saved state."
8881 msgstr ""
8882 "保存并销毁运行的域,这样可以随后以同样的\n"
8883 "    state 重启。当 virsh 'start'\n"
8884 "    命令是该域要运行的第二个命令时,看以这个\n"
8885 "    保存的状态自动重启。"
8887 msgid "Save the RAM state of a running domain."
8888 msgstr "保存运行中的域 的 RAM 状态"
8890 #, c-format
8891 msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
8892 msgstr "未更改保存的映像 %s XML 配置。\n"
8894 #, c-format
8895 msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
8896 msgstr ""
8897 "转换数值 '%s' 时发现格式错误或结果超出了范围,因此不能做为选项 <%s> 的参数"
8899 #, c-format
8900 msgid ""
8901 "Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
8902 "range"
8903 msgstr "转换<--bandwidth> 的参数 '%s' 时发现格式错误或结果超出了范围"
8905 msgid "Scheduler"
8906 msgstr "调度程序"
8908 msgid "Screen cannot be selected"
8909 msgstr "必须选择页面"
8911 msgid "Screenshot feature is unsupported"
8912 msgstr "不支持截屏功能"
8914 #, c-format
8915 msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
8916 msgstr "截屏保存为 %s,类型为 %s。"
8918 #, c-format
8919 msgid "Secret %s created\n"
8920 msgstr "生成 secret %s\n"
8922 #, c-format
8923 msgid "Secret %s deleted\n"
8924 msgstr "已删除 secret %s\n"
8926 msgid "Secret not found"
8927 msgstr "未找到 secret"
8929 #, c-format
8930 msgid "Secret not found: %s"
8931 msgstr "未找到 secret:%s"
8933 msgid "Secret value set\n"
8934 msgstr "secret 值设定\n"
8936 msgid "Security DOI:"
8937 msgstr "安全性 DOI:"
8939 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
8940 msgstr "安全驱动器 \"none\" 无法生成受限制的虚拟机"
8942 #, c-format
8943 msgid "Security driver %s not enabled"
8944 msgstr "未启用安全驱动程序 %s"
8946 #, c-format
8947 msgid "Security driver %s not found"
8948 msgstr "未找到安全驱动程序  '%s'"
8950 msgid "Security label:"
8951 msgstr "安全性标签:"
8953 #, c-format
8954 msgid "Security model %s cannot be entered"
8955 msgstr "无法进入安全模式 %s"
8957 msgid "Security model not found"
8958 msgstr "未找到安全性模式"
8960 #, c-format
8961 msgid "Security model not found: %s"
8962 msgstr "未找到安全性模式:%s"
8964 msgid "Security model:"
8965 msgstr "安全性模式:"
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "See web site at %s\n"
8970 "\n"
8971 msgstr ""
8972 "可以在网站 %s 中查看相关信息\n"
8973 "\n"
8975 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
8976 msgstr "向虚拟机发送序列号  (整数或者符号名称)"
8978 msgid "Send keycodes to the guest"
8979 msgstr "向虚拟机发送序列号"
8981 msgid "Send signals to processes"
8982 msgstr "向进程发送信号"
8984 msgid "Send signals to processes in the guest"
8985 msgstr "向虚拟机中的进程发送信号"
8987 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
8988 msgstr "这个插槽不支持发送文件描述符"
8990 #, c-format
8991 msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
8992 msgstr "串口索引 %d 超出范围 [0..3] "
8994 msgid "Server name not in URI"
8995 msgstr "URI 中没有服务器名称"
8997 msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
8998 msgstr "指明要修改哪个server的可接入的client的数量"
9000 msgid "Server to alter threadpool attributes on."
9001 msgstr "指明需要配置哪个server的线程池"
9003 msgid "Server to retrieve the client limits from."
9004 msgstr "指明要查询哪个server的可接入的client的数量"
9006 msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
9007 msgstr "指明需要获取哪个server的线程池属性"
9009 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
9010 msgstr "ai_socktype 不支持的服务名称"
9012 msgid "Set a secret value."
9013 msgstr "设定 secret 值"
9015 msgid ""
9016 "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
9017 "update-device command."
9018 msgstr "设定域虚拟接口的链接状态。这个命令集成了 update-device 命令的用法。"
9020 msgid ""
9021 "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
9022 "another host."
9023 msgstr "设定在进行 live 迁移到另一台主机时域的最大可耐受故障时间。"
9025 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
9026 msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数。"
9028 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
9029 msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数,比如块节流。"
9031 msgid "Set the maximum migration bandwidth"
9032 msgstr "设定迁移带宽的最大值"
9034 msgid ""
9035 "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
9036 "migrated to another host."
9037 msgstr "为将要迁移到另一台主机的域设定最大迁移带宽(单位:MiB/s)。"
9039 #, c-format
9040 msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
9041 msgstr "不允许为网络类型磁盘设置磁盘 %s"
9043 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
9044 msgstr "只能为 cdrom 或 floppy 介质设置磁盘 'requisite'"
9046 #, c-format
9047 msgid ""
9048 "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
9049 "virt_use_nfs"
9050 msgstr "在 '%s' 中部支持设定安全上下文 '%s'。应考虑设置 virt_use_nfs。"
9052 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
9053 msgstr "只允许为 USB 设备设置 startupPolicy"
9055 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
9056 msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 vendor 或者 product"
9058 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
9059 msgstr "lun 设备不支持设定 vendor 或者 product"
9061 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
9062 msgstr "这个 QEMU 不支持为 ide 磁盘设定 wwn"
9064 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
9065 msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 wwn"
9067 msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
9068 msgstr "lun 设备不支持设定 wwn"
9070 msgid "Shared memory:\n"
9071 msgstr "共享内存:\n"
9073 #, c-format
9074 msgid "Shell '%s' should have absolute path"
9075 msgstr "应该以绝对路径方式运行shell '%s' "
9077 msgid "Show block device errors"
9078 msgstr "显示块设备错误"
9080 msgid "Show errors on block devices"
9081 msgstr "在块设备中显示错误"
9083 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
9084 msgstr "显示这个连接的虚拟机中最多虚拟 CPU 数"
9086 msgid "Show statistics from this CPU"
9087 msgstr "显示这个 CPU 的统计数据"
9089 msgid "Show total statistics only"
9090 msgstr "只显示总体统计数据"
9092 msgid "Show/Set scheduler parameters."
9093 msgstr "显示/设置日程安排变量"
9095 #, sh-format
9096 msgid "Shutdown of guest $name complete."
9097 msgstr "完成关闭虚拟机 $name。"
9099 #, sh-format
9100 msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
9101 msgstr "关闭虚拟机 $name 未能按时完成。"
9103 #, sh-format
9104 msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
9105 msgstr "关闭 $uri URI 中的虚拟机"
9107 #, c-format
9108 msgid "Signature '%s' too deeply nested"
9109 msgstr "签名 '%s' 嵌入过深"
9111 #, c-format
9112 msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
9113 msgstr "目标 NUMA 节点计数 %zu (%llu) 与源 %llu 不匹配"
9115 #, c-format
9116 msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
9117 msgstr "%s 成功更改卷 '%s' 大小\n"
9119 #, c-format
9120 msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
9121 msgstr "成功将卷 '%s' 大小改为 %s\n"
9123 #, c-format
9124 msgid "Slot %s too big for destination"
9125 msgstr "对于目的地来说插槽 %s 太大"
9127 #, c-format
9128 msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
9129 msgstr ""
9130 "没有更改快照 %s XML 配置。\n"
9131 "\n"
9133 #, c-format
9134 msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
9135 msgstr "克隆为 %s 的快照 %s\n"
9137 #, c-format
9138 msgid "Snapshot %s edited.\n"
9139 msgstr "已编辑快照 %s。\n"
9141 #, c-format
9142 msgid "Snapshot %s set as current"
9143 msgstr "已将快照 %s 设定为 current"
9145 #, c-format
9146 msgid "Snapshot '%s' already exists"
9147 msgstr "快照 '%s' 已存在"
9149 msgid "Snapshot Delete"
9150 msgstr "删除快照"
9152 msgid "Snapshot Dump XML"
9153 msgstr "快照转储 XML"
9155 msgid "Snapshot List"
9156 msgstr "快照列表"
9158 #, c-format
9159 msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
9160 msgstr "域 %s 有不连贯的关系"
9162 msgid "Some processes refused to die"
9163 msgstr "有些进程拒绝死亡"
9165 #, c-format
9166 msgid "Sound model %s too big for destination"
9167 msgstr "对于目的地来说声音模式 %s 太大"
9169 msgid "Source"
9170 msgstr "源"
9172 #, c-format
9173 msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
9174 msgstr "格式化池 '%s' 时不存在源设备"
9176 #, c-format
9177 msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
9178 msgstr "源主机锁驱动器 %s 与目标 %s 不同"
9180 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
9181 msgstr "同时指定 --storage 和 --remove-all-storage"
9183 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
9184 msgstr "指定是否可以合并来自不同 numa 节点的页"
9186 msgid "Specifying mount point is not supported for now"
9187 msgstr "现在还不支持指定挂载点"
9189 msgid "Start a block commit operation."
9190 msgstr "启动块提交操作。"
9192 msgid "Start a block copy operation."
9193 msgstr "启动块复制操作。"
9195 msgid ""
9196 "Start a domain, either from the last managedsave\n"
9197 "    state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
9198 "    is present."
9199 msgstr ""
9200 "启动域,可以从最后一个 managedsave\n"
9201 "  state,如果没有 managedsave state,\n"
9202 "    也可以从全新引导中启动。"
9204 msgid "Start a network."
9205 msgstr "开始一个网络."
9207 msgid "Start a pool."
9208 msgstr "启动一个池。"
9210 #, sh-format
9211 msgid "Starting shutdown on guest: $name"
9212 msgstr "在 guest: $name 中启动关机"
9214 msgid "State"
9215 msgstr "状态"
9217 #, c-format
9218 msgid "State file %s edited.\n"
9219 msgstr "已编辑状态文件 %s。\n"
9221 #, c-format
9222 msgid "State file %s updated.\n"
9223 msgstr "已更新状态文件 %s \n"
9225 #, c-format
9226 msgid ""
9227 "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
9228 "destination: '%s'"
9229 msgstr "HyperV 启示功能 '%s' 状态不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'"
9231 #, c-format
9232 msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
9233 msgstr "KVM 功能 '%s' 状态不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'"
9235 #, c-format
9236 msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
9237 msgstr "功能 '%s' 状态不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'"
9239 msgid "State:"
9240 msgstr "状态:"
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
9245 msgstr "IPv4 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 mac 或者 name 属性"
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
9250 msgstr "IPv6 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 id 或者 name 属性"
9252 #, c-format
9253 msgid "Stats %s too big for destination"
9254 msgstr "对于目的地来说 stats %s 太大"
9256 msgid "Status is unknown"
9257 msgstr "未知状态"
9259 msgid "Storage pool already built"
9260 msgstr "存储池已构建"
9262 #, c-format
9263 msgid "Storage pool already built: %s"
9264 msgstr "存储池已构建:%s"
9266 #, c-format
9267 msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
9268 msgstr "存储池配置文件名 '%s' 与池名称 '%s' 不匹配"
9270 msgid "Storage pool not found"
9271 msgstr "未找到存储池"
9273 #, c-format
9274 msgid "Storage pool not found: %s"
9275 msgstr "未找到存储池: %s"
9277 msgid "Storage pool probe failed"
9278 msgstr "未找到存储池"
9280 #, c-format
9281 msgid "Storage pool probe failed: %s"
9282 msgstr "未找到存储池: %s"
9284 #, c-format
9285 msgid "Storage source %s must be a block device"
9286 msgstr "存储源 %s 必须是块设备"
9288 #, c-format
9289 msgid "Storage source %s must be a character device"
9290 msgstr "存储源 %s 必须是字符设备"
9292 #, c-format
9293 msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
9294 msgstr "存储资源与池冲突:'%s'"
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
9299 msgstr "存储卷 '%s'(%s) 不是由 libvirt 管理。手动删除它。\n"
9301 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
9302 msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
9304 msgid "Storage volume not found"
9305 msgstr "未找到存储卷"
9307 #, c-format
9308 msgid "Storage volume not found: %s"
9309 msgstr "未找到存储卷: %s"
9311 msgid "StoragePool name already exists."
9312 msgstr "存储池名称已存在。"
9314 #, c-format
9315 msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
9316 msgstr "流数据太长无法发送(需要 %zu 字节,只有 %zu 字节可用)"
9318 msgid "Stream has untransferred data left"
9319 msgstr "流转包含未传送的数据"
9321 msgid "Stream is not open"
9322 msgstr "流没有打开"
9324 msgid "Success"
9325 msgstr "成功"
9327 msgid "Successfully copied"
9328 msgstr "超过复制"
9330 msgid "Successfully pivoted"
9331 msgstr "成功进行数据挖掘"
9333 msgid "Support for AppArmor is not enabled"
9334 msgstr "未启用 AppArmor 支持"
9336 msgid "Support for SELinux is not enabled"
9337 msgstr "未启用 SELinux 支持"
9339 msgid "Suspend a running domain."
9340 msgstr "挂起一个运行的域。"
9342 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
9343 msgstr "挂起时间,单位秒,最小值为 60。"
9345 msgid "Suspend operation already in progress"
9346 msgstr "挂起操作已在进行"
9348 msgid "Suspend operation failed"
9349 msgstr "挂起操作失败"
9351 msgid ""
9352 "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
9353 "thereafter."
9354 msgstr "在给定时间段挂起主机节点并尝试随即恢复"
9356 msgid "Suspend-to-Disk"
9357 msgstr "Suspend-to-Disk"
9359 msgid "Suspend-to-RAM"
9360 msgstr "Suspend-to-RAM"
9362 #, sh-format
9363 msgid "Suspending $name: "
9364 msgstr "挂起 $name: "
9366 #, sh-format
9367 msgid "Suspending guests on $uri URI..."
9368 msgstr "在 $uri URI 中挂起虚拟机"
9370 msgid ""
9371 "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
9372 "requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
9373 msgstr ""
9374 "使用虚拟机 OS 电源管理挂起运行的域。(注:中需要配置虚拟机代理并在虚拟机 OS "
9375 "中运行)。"
9377 msgid "System error"
9378 msgstr "系统错误"
9380 msgid "System is in use"
9381 msgstr "系统使用中"
9383 msgid "System is not available"
9384 msgstr "系统不可用"
9386 msgid "System lacks NETNS support"
9387 msgstr "系统缺少 NETNS 支持"
9389 #, c-format
9390 msgid "TLS handshake failed %s"
9391 msgstr "TLS 握手失败 %s"
9393 #, c-format
9394 msgid "TPM device path %s is invalid"
9395 msgstr "TPM 设备路径 %s 无效"
9397 msgid "Target"
9398 msgstr "目标"
9400 #, c-format
9401 msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
9402 msgstr "目标 CPU 架构 %s 与源 %s 不符"
9404 #, c-format
9405 msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
9406 msgstr "目标 CPU  core %d 与源 %d 不符"
9408 msgid "Target CPU does not match source"
9409 msgstr "目标 CPU 与源不符"
9411 #, c-format
9412 msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
9413 msgstr "目标 CPU 功能 %s 与源 %s 不匹配"
9415 #, c-format
9416 msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
9417 msgstr "目标 CPU 功能计数 %zu 与源 %zu 不符"
9419 #, c-format
9420 msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
9421 msgstr "目标 CPU 功能策略 %s 与源 %s 不匹配"
9423 #, c-format
9424 msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
9425 msgstr "目标 CPU 模式 %s 与源 %s 不符"
9427 #, c-format
9428 msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
9429 msgstr "目标 CPU 型号 %s 与源 %s 不符"
9431 #, c-format
9432 msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
9433 msgstr "目标 CPU 插槽 %d 与源 %d 不符"
9435 #, c-format
9436 msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
9437 msgstr "目标 CPU 线程 %d 与源 %d 不符"
9439 #, c-format
9440 msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
9441 msgstr "目标 CPU 类型 %s 与源 %s 不符"
9443 #, c-format
9444 msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
9445 msgstr "目标 CPU 销售商 %s 与源 %s 不符"
9447 #, c-format
9448 msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
9449 msgstr "目标 CPU 销售商 id %s 与源 %s 不符"
9451 #, c-format
9452 msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
9453 msgstr "目标 NUMA 节点计数 '%zu' 与源 '%zu' 不匹配"
9455 #, c-format
9456 msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
9457 msgstr "目标 RNG 型号 '%s' 与源 '%s' 不映射"
9459 msgid "Target TPM device model doesn't match source"
9460 msgstr "目标 TPM 设备型号与源不匹配"
9462 msgid "Target TPM device type doesn't match source"
9463 msgstr "目标 TPM 设备类型与源不匹配"
9465 #, c-format
9466 msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
9467 msgstr "目标 TSC 频率 %lu 与源 %lu 不匹配"
9469 #, c-format
9470 msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
9471 msgstr "目标 TSC 模式 %s 与源 %s 不匹配"
9473 msgid "Target USB Class code does not match source"
9474 msgstr "目标 USB 类别与源不映射"
9476 #, c-format
9477 msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
9478 msgstr "目标 USB allow '%s' 与源 '%s' 不映射"
9480 msgid "Target USB product ID does not match source"
9481 msgstr "目标 USB 产品 ID 与源不映射"
9483 #, c-format
9484 msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
9485 msgstr "目标 USB 重新定向过滤器规则技术 %zu 与源 %zu 不映射"
9487 msgid "Target USB vendor ID does not match source"
9488 msgstr "目标 USB 销售商 ID  与源不映射"
9490 msgid "Target USB version does not match source"
9491 msgstr "目标 USB 版本与源不映射"
9493 msgid "Target already exists"
9494 msgstr "目标已存在"
9496 #, c-format
9497 msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
9498 msgstr "目标布尔值型号 %s 与源 %s 不匹配"
9500 #, c-format
9501 msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
9502 msgstr "目标通道地址 %s 与源 %s 不匹配"
9504 #, c-format
9505 msgid "Target channel name %s does not match source %s"
9506 msgstr "目标通道名称 %s 与源 %s 不匹配"
9508 #, c-format
9509 msgid "Target channel type %s does not match source %s"
9510 msgstr "目标通道类型 %s 与源 %s 不匹配"
9512 #, c-format
9513 msgid "Target console type %s does not match source %s"
9514 msgstr "目标控制台类型 %s 与源 %s 不匹配"
9516 #, c-format
9517 msgid "Target controller index %d does not match source %d"
9518 msgstr "目标控制器索引 %d 与源 %d 不匹配"
9520 #, c-format
9521 msgid "Target controller model %d does not match source %d"
9522 msgstr "目标控制器型号 %d 与源 %d 不匹配"
9524 #, c-format
9525 msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
9526 msgstr "目标控制器端口 %d 与源 %d 不匹配"
9528 #, c-format
9529 msgid "Target controller type %s does not match source %s"
9530 msgstr "目标控制器类型 %s 与源 %s 不匹配"
9532 #, c-format
9533 msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
9534 msgstr "目标控制器矢量 %d 与源 %d 不匹配"
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
9539 "%02x:%02x.%02x"
9540 msgstr "目标设备 PCI 地址 %04x:%02x:%02x.%02x 与源 %04x:%02x:%02x.%02x 不匹配"
9542 #, c-format
9543 msgid "Target device address type %s does not match source %s"
9544 msgstr "目标设备地址类型 %s 与源 %s 不匹配"
9546 #, c-format
9547 msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
9548 msgstr "目标设备 ccid 地址 %d:%d 与源 %d:%d 不匹配"
9550 #, c-format
9551 msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
9552 msgstr "目标设备驱动地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配"
9554 #, c-format
9555 msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
9556 msgstr "目标设备 isa 地址 %d:%d 与源 %d:%d 不匹配"
9558 #, c-format
9559 msgid ""
9560 "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
9561 msgstr "目标设备 virtio 串口地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配"
9563 #, c-format
9564 msgid "Target disk %s does not match source %s"
9565 msgstr "目标磁盘 %s 与源 %s 不匹配"
9567 msgid "Target disk access mode does not match source"
9568 msgstr "目标磁盘访问模式与源不匹配"
9570 #, c-format
9571 msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
9572 msgstr "目标磁盘总线 %s 与源 %s 不匹配"
9574 #, c-format
9575 msgid "Target disk device %s does not match source %s"
9576 msgstr "目标磁盘设备 %s 与源 %s 不匹配"
9578 #, c-format
9579 msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
9580 msgstr "目标磁盘串口 %s 与源 %s 不匹配"
9582 #, c-format
9583 msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
9584 msgstr "目标域 OS 类型 %s 与源 %s 不匹配"
9586 #, c-format
9587 msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
9588 msgstr "目标域 RNG 设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9590 #, c-format
9591 msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
9592 msgstr "目标域 SMBIOS 模式 %s 与源 %s 不匹配"
9594 #, c-format
9595 msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
9596 msgstr "目标域 USB 重新定向过滤器计数 %d 与源 %d 不匹配"
9598 #, c-format
9599 msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
9600 msgstr "目标域架构 %s 与源 %s 不匹配"
9602 #, c-format
9603 msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
9604 msgstr "目标域频道计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9606 #, c-format
9607 msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
9608 msgstr "目标域控制台卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9610 #, c-format
9611 msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
9612 msgstr "目标域控制器计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9614 #, c-format
9615 msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
9616 msgstr "目标域当前内存 %lld 与源 %lld 不匹配"
9618 #, c-format
9619 msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
9620 msgstr "目标域磁盘计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9622 #, c-format
9623 msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
9624 msgstr "目标域文件系统计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9626 #, c-format
9627 msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
9628 msgstr "目标域主机设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9630 #, c-format
9631 msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
9632 msgstr "目标域集线器设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9634 #, c-format
9635 msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
9636 msgstr "目标域输入设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9638 #, c-format
9639 msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
9640 msgstr "目标域最大内存 %lld 与源 %lld 不匹配"
9642 #, c-format
9643 msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
9644 msgstr "目标域内存布尔计数 %d 与源 %d 不匹配"
9646 #, c-format
9647 msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
9648 msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射"
9650 #, c-format
9651 msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
9652 msgstr "目标域网卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9654 #, c-format
9655 msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
9656 msgstr "目标域并口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9658 #, c-format
9659 msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
9660 msgstr "目标域重新定向设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9662 #, c-format
9663 msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
9664 msgstr "目标域串口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9666 #, c-format
9667 msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
9668 msgstr "目标域共享内存设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9670 #, c-format
9671 msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
9672 msgstr "目标域智能卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9674 #, c-format
9675 msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
9676 msgstr "目标域声卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9678 msgid "Target domain timers do not match source"
9679 msgstr "目标域计时器与源不匹配"
9681 #, c-format
9682 msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
9683 msgstr "目标域 uuid %s 与源 %s 不匹配"
9685 #, c-format
9686 msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
9687 msgstr "目标域显卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
9689 #, c-format
9690 msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
9691 msgstr "目标域 virt 类型 %s 与源 %s 不匹配"
9693 #, c-format
9694 msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
9695 msgstr "目标域监控程序计数 %d 与源 %d 不匹配"
9697 msgid "Target filesystem access mode does not match source"
9698 msgstr "目标文件系统访问模式与源不匹配"
9700 #, c-format
9701 msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
9702 msgstr "目标文件系统虚拟机目标 %s 与源 %s 不匹配"
9704 #, c-format
9705 msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
9706 msgstr "目标主机设备型号 %s 与源 %s 不匹配"
9708 #, c-format
9709 msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
9710 msgstr "目标主机设备子系统 %s 与源 %s 不匹配"
9712 #, c-format
9713 msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
9714 msgstr "目标集线设备类型 %s 与源 %s 不匹配"
9716 #, c-format
9717 msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
9718 msgstr "目标输入设备总线 %s 与源 %s 不匹配"
9720 #, c-format
9721 msgid "Target input device type %s does not match source %s"
9722 msgstr "目标输入设备类型 %s 与源 %s 不匹配"
9724 #, c-format
9725 msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
9726 msgstr "目标网卡 mac %s 与源 %s 不映射"
9728 #, c-format
9729 msgid "Target network card model %s does not match source %s"
9730 msgstr "目标网卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
9732 msgid "Target not found"
9733 msgstr "未找到目标"
9735 #, c-format
9736 msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
9737 msgstr "目标平行端口 %d 与源 %d 不映射"
9739 #, c-format
9740 msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
9741 msgstr "目标重新定向设备总线 %s 与源 %s 不匹配"
9743 #, c-format
9744 msgid ""
9745 "Target redirected device source type %s does not match source device source "
9746 "type %s"
9747 msgstr "目标重新定向设备源类型 %s 与源设备源类型 %s 不匹配"
9749 #, c-format
9750 msgid "Target serial port %d does not match source %d"
9751 msgstr "目标串口 %d 与源 %d 不匹配"
9753 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
9754 msgstr "目标共享 MSI 配置与源不匹配"
9756 #, c-format
9757 msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
9758 msgstr "目标共享内存名称 '%s' 与源 '%s' 不匹配"
9760 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
9761 msgstr "目标共享内存服务器用量与源不匹配"
9763 #, c-format
9764 msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
9765 msgstr "目标共享内存大小 '%llu' 与源 '%llu' 不匹配"
9767 #, c-format
9768 msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
9769 msgstr "目标声卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
9771 #, c-format
9772 msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
9773 msgstr "目标系统信息 %s %s 与源 %s 不匹配"
9775 #, c-format
9776 msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
9777 msgstr "目标系统信息 %s 与源 %s 不匹配"
9779 msgid "Target sysinfo does not match source"
9780 msgstr "目标系统信息与源不匹配"
9782 #, c-format
9783 msgid "Target timer %s does not match source %s"
9784 msgstr "目标计时器 %s 与源计时器 %s 不匹配"
9786 #, c-format
9787 msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
9788 msgstr "目标计时器显示 %d 与源 %d 不匹配"
9790 #, c-format
9791 msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
9792 msgstr "目标显卡 2d 加速 %u 与源 %u 不匹配"
9794 #, c-format
9795 msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
9796 msgstr "目标显卡 3d 加速 %u 与源 %u 不匹配"
9798 msgid "Target video card acceleration does not match source"
9799 msgstr "目标显卡加速与源不匹配"
9801 #, c-format
9802 msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
9803 msgstr "目标显卡标头 %u 与源 %u 不匹配"
9805 #, c-format
9806 msgid "Target video card model %s does not match source %s"
9807 msgstr "目标显卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
9809 #, c-format
9810 msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
9811 msgstr "目标显卡 ram %u 与源 %u 不匹配"
9813 #, c-format
9814 msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
9815 msgstr "目标显卡 vgamem %u 与源 %u 不匹配"
9817 #, c-format
9818 msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
9819 msgstr "目标显卡 vram %u 与源 %u 不匹配"
9821 #, c-format
9822 msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
9823 msgstr "目标监控程序型号 %s 与源 %s 不匹配"
9825 msgid "Temporary failure in name resolution"
9826 msgstr "名称解析暂时不可用"
9828 #, c-format
9829 msgid ""
9830 "The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
9831 "%s"
9832 msgstr "只有网络 %s 中 <forward> 'mode' 为 'nat' 时方可使用 <nat> 元素"
9834 #, c-format
9835 msgid "The CA certificate %s has expired"
9836 msgstr "CA 证书 %s 已过期"
9838 #, c-format
9839 msgid "The CA certificate %s is not yet active"
9840 msgstr "CA 证书 %s 还为激活"
9842 #, c-format
9843 msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
9844 msgstr "CCW devno '%s' 已在使用中 "
9846 #, c-format
9847 msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
9848 msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 后端类型 %s"
9850 #, c-format
9851 msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
9852 msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 型号 %s"
9854 msgid "The XML configuration was changed by another user."
9855 msgstr "另一个用户更改了 XML 配置。"
9857 #, c-format
9858 msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
9859 msgstr "证书 %s 基本约束未显示一个 CA。"
9861 #, c-format
9862 msgid ""
9863 "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
9864 msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA,但我们的客户端还需要一个。"
9866 #, c-format
9867 msgid ""
9868 "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
9869 msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA,但我们的服务器还需要一个。"
9871 #, c-format
9872 msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
9873 msgstr "证书 %s 缺少 CA 的基本约束。"
9875 msgid "The certificate has been revoked."
9876 msgstr "证书已撤销。"
9878 msgid "The certificate has no peers"
9879 msgstr "无对等证书"
9881 msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
9882 msgstr "该证书没有公认发行人。"
9884 msgid "The certificate is not trusted."
9885 msgstr "该证书不可信。"
9887 msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
9888 msgstr "该证书使用不安全的算法"
9890 #, c-format
9891 msgid "The client certificate %s has expired"
9892 msgstr "客户端证书 %s 已过期"
9894 #, c-format
9895 msgid "The client certificate %s is not yet active"
9896 msgstr "客户端证书 %s 尚未激活"
9898 #, c-format
9899 msgid "The disk device '%s' already has media"
9900 msgstr "该磁盘设备 '%s' 已有介质"
9902 #, c-format
9903 msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
9904 msgstr "该磁盘设备 '%s' 无介质"
9906 msgid "The domain is not running"
9907 msgstr "域未运行"
9909 msgid "The host was not suspended"
9910 msgstr "主机未挂起"
9912 #, c-format
9913 msgid "The server certificate %s has expired"
9914 msgstr "服务器证书 %s 已过期"
9916 #, c-format
9917 msgid "The server certificate %s is not yet active"
9918 msgstr "服务器证书 %s 尚未激活"
9920 #, c-format
9921 msgid "The server redirects from '%s'"
9922 msgstr "从 '%s' 重新指向的服务器"
9924 #, c-format
9925 msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
9926 msgstr "从 '%s' 重新指向 '%s' 的服务器"
9928 #, c-format
9929 msgid ""
9930 "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
9931 "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
9932 msgstr ""
9933 "这台主机(%d.%d)中的 dnsmasq 版本不充分支持 IPv6 dhcp 范围或者 dhcp 主机规"
9934 "格。需要版本 %d.%d 或者之后的版本。"
9936 msgid "There are no more free CCW devnos."
9937 msgstr "有更多可用 CCW devnos。"
9939 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
9940 msgstr "这个 QEMU 不支持 lun 通过的 scsi-block"
9942 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
9943 msgstr "这个 QEMU 不支持目标大于 7"
9945 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
9946 msgstr "这个 QEMU 不支持 LSI 53C895A SCSI 控制器"
9948 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
9949 msgstr "这个 QEMU 不支持 virtio scsi 控制器"
9951 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
9952 msgstr "这个 QEMU 只支持总线以及为 0 的单位"
9954 msgid ""
9955 "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
9956 msgstr "这个命令旨在由 libvirtd 使用且不可直接使用。\n"
9958 msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
9959 msgstr "WIN32 平台不支持这个功能"
9961 msgid "This host is not managed by a vCenter"
9962 msgstr "这台主机不是由 vCenter 管理"
9964 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
9965 msgstr "无法热插拔此类磁盘"
9967 msgid ""
9968 "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
9969 msgstr "libxenlight 的这个版本不支持磁盘 'discard' 选项"
9971 msgid "Thread(s) per core:"
9972 msgstr "每个内核的线程数:"
9974 #, c-format
9975 msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
9976 msgstr "对于虚拟代理来说时间 '%lld' 太长"
9978 msgid "Time elapsed:"
9979 msgstr "消耗的时间:"
9981 msgid "Time remaining:"
9982 msgstr "剩余时间:"
9984 msgid "Timed out during operation"
9985 msgstr "操作超时"
9987 #, c-format
9988 msgid "Timed out during operation: %s"
9989 msgstr "操作超时:%s"
9991 #, c-format
9992 msgid "Timed out while reading log output: %s"
9993 msgstr "读取日志输出时超时:%s"
9995 msgid "Timeout"
9996 msgstr "超时"
9998 #, sh-format
9999 msgid "Timeout expired while shutting down domains"
10000 msgstr "关闭域超时"
10002 msgid "Timeout parameter not supported"
10003 msgstr "还不支持 timeout 参数"
10005 msgid "Timestamp string conversion failed"
10006 msgstr "将时间戳转换成字符串失败"
10008 msgid "Title"
10009 msgstr "标题"
10011 #, c-format
10012 msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
10013 msgstr "要为 VM 启用  ip%stables 过滤,请执行 'echo 1 > %s'"
10015 msgid "Too long bridge device name"
10016 msgstr "桥接设备名称过长"
10018 msgid "Too long network device name"
10019 msgstr "网络文件名过长"
10021 #, c-format
10022 msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
10023 msgstr "CPU 型号数 '%d' 已超过限制 '%d'"
10025 #, c-format
10026 msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
10027 msgstr "太多 FD 要发送 %d,最多应有 %d。"
10029 #, c-format
10030 msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
10031 msgstr "信息中有过多 IOThreads:限制 %d 有 %d 个"
10033 msgid "Too many bytes to read from stream"
10034 msgstr "要从流中读取的字节太多"
10036 msgid "Too many bytes to write to stream"
10037 msgstr "要写入流中的字节太多"
10039 #, c-format
10040 msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
10041 msgstr "客户端数量 '%d' 已超过限制 '%d'"
10043 #, c-format
10044 msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
10045 msgstr "迁移 cookie 中有太多域元素:%d"
10047 #, c-format
10048 msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
10049 msgstr "域个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
10051 #, c-format
10052 msgid "Too many drivers, cannot register %s"
10053 msgstr "驱动程序过多,无法注册 %s"
10055 msgid "Too many fields in message for signature"
10056 msgstr "信息中签名的字段太多"
10058 #, c-format
10059 msgid "Too many filesystems detected for %s"
10060 msgstr "探测到 %s 的太多文件系统"
10062 #, c-format
10063 msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
10064 msgstr "接口个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
10066 #, c-format
10067 msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
10068 msgstr "任务统计数 '%d' 已超过限制 '%d'"
10070 #, c-format
10071 msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
10072 msgstr "迁移参数个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
10074 #, c-format
10075 msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
10076 msgstr "fsinfo 中的挂载点过多:对于限制 %d 来说应为 %d"
10078 #, c-format
10079 msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
10080 msgstr "网络个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
10082 #, c-format
10083 msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
10084 msgstr "过多的节点设备 '%d' 最大数量 '%d'"
10086 #, c-format
10087 msgid "Too many resources %d for object"
10088 msgstr "对象有太多资源 %d"
10090 #, c-format
10091 msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
10092 msgstr "secret 个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
10094 #, c-format
10095 msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
10096 msgstr "服务器数 '%d' 已超过限制 '%d'"
10098 #, c-format
10099 msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
10100 msgstr "有太多声称是域 %s 的快照"
10102 msgid "Total"
10103 msgstr "总量"
10105 msgid "Total:\n"
10106 msgstr "总计:\n"
10108 msgid "Trailing backslash"
10109 msgstr "结尾的反斜杠"
10111 msgid "Transition started"
10112 msgstr "传输开始"
10114 msgid "Transport"
10115 msgstr "连接方式"
10117 #, c-format
10118 msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
10119 msgstr "%s 过程中的传输错误:%s(%d)"
10121 msgid "Tried to write socket in error state"
10122 msgstr "尝试使用 error 状态写入插槽"
10124 msgid "Try again?"
10125 msgstr "再次尝试?"
10127 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
10128 msgstr "尝试释放仍在使用的多个 CRUL 对象"
10130 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
10131 msgstr "尝试释放仍在使用的共享 CURL 对象"
10133 #, c-format
10134 msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
10135 msgstr "尝试锁定未知共享的 CURL 锁 %d"
10137 #, c-format
10138 msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
10139 msgstr "尝试为域 %s 删除不匹配的 close 回叫"
10141 #, c-format
10142 msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
10143 msgstr "尝试解锁未知共享的 CURL 锁 %d"
10145 msgid ""
10146 "Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
10147 "supported attributes."
10148 msgstr ""
10149 "调整可接入到server的client的数量。可以在OPTIONS部分查看目前支持的配置项"
10151 msgid ""
10152 "Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
10153 "attributes."
10154 msgstr "配置server中的worker线程池。可以在OPTIONS部分中查看目前支持的配置项。"
10156 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
10157 msgstr "请求管道迁移但调用无效 RPC 方法"
10159 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
10160 msgstr "这个平台不支持管道插槽"
10162 msgid "Type"
10163 msgstr "类型"
10165 #, c-format
10166 msgid "Type %s too big for destination"
10167 msgstr "对于目的地来说类型 %s 太大"
10169 msgid "Type:"
10170 msgstr "类型:"
10172 msgid ""
10173 "Type:  'help' for help with commands\n"
10174 "       'quit' to quit\n"
10175 "\n"
10176 msgstr ""
10177 "输入:'help' 获得命令的帮助信息\n"
10178 "       'quit' 退出\n"
10179 "\n"
10181 #, c-format
10182 msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
10183 msgstr "<interface type='vhostuser'> 不支持 Type='%s'"
10185 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
10186 msgstr "这个平台不支持 UNIX 域插槽"
10188 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
10189 msgstr "这个平台不支持 UNIX 插槽"
10191 msgid "URI is missing the server part"
10192 msgstr "URI 中缺少服务器部分"
10194 #, c-format
10195 msgid "USB device %s is already in use"
10196 msgstr "USB 设备 %s 正在使用中"
10198 msgid "USB host device is missing bus/device information"
10199 msgstr "USB 主机失败缺少  bus/device 信息"
10201 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
10202 msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向过滤器"
10204 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
10205 msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向"
10207 #, c-format
10208 msgid "USB source %s was not a character device"
10209 msgstr "USB 源 %s 不是字符设备"
10211 msgid "UTS namespace support is required"
10212 msgstr "需要UTS namespace功能"
10214 msgid "UUID"
10215 msgstr "UUID"
10217 msgid "UUID in config file malformed"
10218 msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
10220 msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
10221 msgstr "<uuid> 和 <sysinfo> 的 UUID 不匹配"
10223 msgid "UUID:"
10224 msgstr "UUID:"
10226 msgid "Unable to accept client"
10227 msgstr "无法接受客户端"
10229 #, c-format
10230 msgid "Unable to access %s"
10231 msgstr "无法访问 %s"
10233 #, c-format
10234 msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
10235 msgstr "无法为 '%s' 访问 '%s' "
10237 #, c-format
10238 msgid "Unable to access config file %s"
10239 msgstr "无法访问配置文件 %s"
10241 #, c-format
10242 msgid "Unable to access file descriptor %d"
10243 msgstr "服务访问文件描述符 %d"
10245 #, c-format
10246 msgid "Unable to access stream for '%s'"
10247 msgstr "无法为 '%s' 访问流"
10249 #, c-format
10250 msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
10251 msgstr "无法请求在 '%s' 中加锁"
10253 msgid "Unable to add LPAR to the table"
10254 msgstr "无法在表格中添加 LPAR"
10256 #, c-format
10257 msgid "Unable to add bridge %s port %s"
10258 msgstr "无法添加桥接 %s 端口 %s"
10260 msgid "Unable to add epoll fd"
10261 msgstr "无法添加 epoll fd"
10263 #, c-format
10264 msgid "Unable to add handle %d to event loop"
10265 msgstr "无法在事件循环中添加句柄 %d"
10267 #, c-format
10268 msgid "Unable to add lockspace %s"
10269 msgstr "无法软件锁空间 %s"
10271 #, c-format
10272 msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
10273 msgstr "无法在 OVS 桥接 %s 中添加端口 %s"
10275 msgid "Unable to allocate FD list"
10276 msgstr "无法分配 FD 列表"
10278 #, c-format
10279 msgid "Unable to allocate lease %s"
10280 msgstr "无法分配租赁 %s"
10282 #, c-format
10283 msgid "Unable to allocate lockspace %s"
10284 msgstr "无法分配锁空间 %s"
10286 #, c-format
10287 msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
10288 msgstr "无法分配 x509 凭据:%s"
10290 msgid "Unable to append command 'id' string"
10291 msgstr "无法添加命令 ’id‘ 字符串"
10293 msgid "Unable to associate TAP device"
10294 msgstr "无法关联 TAP 设备"
10296 #, c-format
10297 msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
10298 msgstr "无法使用 blkid 库关联设备 %s"
10300 #, c-format
10301 msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
10302 msgstr "无法使用 NBD 设备关联文件 %s"
10304 #, c-format
10305 msgid "Unable to associate file %s with loop device"
10306 msgstr "无法将文件 %s 与循环设备关联"
10308 #, c-format
10309 msgid "Unable to attach %s to loop device"
10310 msgstr "无法将 %s 附加到回路设备"
10312 msgid "Unable to become session leader"
10313 msgstr "无法成为会话引导者"
10315 msgid "Unable to bind to port"
10316 msgstr "无法捆绑到端口"
10318 msgid "Unable to change MaxMemorySize"
10319 msgstr "不能改变最大内存大小"
10321 msgid "Unable to change balloon collection period."
10322 msgstr "无法更改布尔集合期限。"
10324 msgid "Unable to change blkio parameters"
10325 msgstr "无法更改 blkio 参数"
10327 msgid "Unable to change block I/O throttle"
10328 msgstr "无法更改块 I/O 节流"
10330 msgid "Unable to change daemon logging settings"
10331 msgstr "无法修改守护进程对日志进行过滤的规则"
10333 msgid ""
10334 "Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
10335 "guest OS balloon driver"
10336 msgstr "无法在不更改布尔设备以及虚拟机 OS 布尔驱动程序的情况下更改活跃域的内存"
10338 msgid "Unable to change memory parameters"
10339 msgstr "无法更改内存参数"
10341 msgid "Unable to change numa parameters"
10342 msgstr "无法更改 numa 参数"
10344 msgid "Unable to change server workerpool parameters"
10345 msgstr "无法配置server中的worker线程池"
10347 msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
10348 msgstr "无法修改可接入到server的client的数量"
10350 msgid "Unable to change target guest XML during migration"
10351 msgstr "无法在迁移过程中更改目标虚拟机 XML"
10353 #, c-format
10354 msgid "Unable to change to %s"
10355 msgstr "无法更改为 %s"
10357 msgid "Unable to change to root dir"
10358 msgstr "不能更改 root 目录"
10360 #, c-format
10361 msgid "Unable to chdir(%s)"
10362 msgstr "调用函数chdir(%s)失败"
10364 #, c-format
10365 msgid "Unable to check interface %s"
10366 msgstr "无法检查接口 %s"
10368 msgid "Unable to check interface config on this platform"
10369 msgstr "无法在这个平台中检查接口配置"
10371 #, c-format
10372 msgid "Unable to check interface flags for %s"
10373 msgstr "无法为 %s 检查接口标签"
10375 #, c-format
10376 msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
10377 msgstr "无法坚持 pid 文件 '%s' 状态"
10379 msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
10380 msgstr "无法在这个平台中检查虚拟功能状态"
10382 msgid "Unable to clone to check reboot support"
10383 msgstr "无法克隆以便检查重启支持"
10385 #, c-format
10386 msgid "Unable to close %s"
10387 msgstr "无法关闭 %s"
10389 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
10390 msgstr "无法配置 libxl 的内存管理参数"
10392 #, c-format
10393 msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
10394 msgstr "无法将租用过期时间转换为 long long:%s"
10396 msgid "Unable to copy socket file handle"
10397 msgstr "无法复制插槽文件句柄"
10399 #, c-format
10400 msgid "Unable to create %s"
10401 msgstr "无法创建 %s"
10403 msgid "Unable to create JSON formatter"
10404 msgstr "无法生成 JSON 格式化程序"
10406 msgid "Unable to create JSON parser"
10407 msgstr "无法生成 JSON 解析程序"
10409 #, c-format
10410 msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
10411 msgstr "无法生成 LPAR。原因:'%s'"
10413 #, c-format
10414 msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
10415 msgstr "无法创建存储池:%s"
10417 msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
10418 msgstr "无法在这个平台中生成 TAP 设备"
10420 #, c-format
10421 msgid "Unable to create Volume: %s"
10422 msgstr "无法生成卷:%s"
10424 msgid "Unable to create blkid library handle"
10425 msgstr "无法创建 blkid 库句柄"
10427 #, c-format
10428 msgid "Unable to create bridge %s"
10429 msgstr "无法生成桥接 %s"
10431 msgid "Unable to create bridge device"
10432 msgstr "无法生成桥接设备"
10434 #, c-format
10435 msgid "Unable to create device %s"
10436 msgstr "无法生成设备 %s"
10438 #, c-format
10439 msgid "Unable to create directory '%s'"
10440 msgstr "无法生成目录 '%s'"
10442 msgid "Unable to create epoll fd"
10443 msgstr "无法生成 epoll fd"
10445 msgid "Unable to create kqueue"
10446 msgstr "无法创建 kqueue"
10448 #, c-format
10449 msgid "Unable to create lockspace %s"
10450 msgstr "无法生成锁空间 %s"
10452 #, c-format
10453 msgid ""
10454 "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
10455 "directory"
10456 msgstr "无法生成锁空间 %s:上级目录不存在或者不是一个目录"
10458 msgid "Unable to create migration thread"
10459 msgstr "无法生成迁移线程"
10461 msgid "Unable to create new virtual adapter"
10462 msgstr "无法生产新的虚拟适配器"
10464 msgid "Unable to create pipe"
10465 msgstr "无法创建管道"
10467 msgid "Unable to create signal pipe"
10468 msgstr "无法生成信号管道"
10470 msgid "Unable to create socket"
10471 msgstr "无法生成插槽"
10473 msgid "Unable to create tap device"
10474 msgstr "无法生成虚拟网卡设备"
10476 #, c-format
10477 msgid "Unable to create tap device %s"
10478 msgstr "无法生成 tap 设备 %s"
10480 msgid "Unable to create thread to process command's IO"
10481 msgstr "无法生成处理任务 IO 的线程"
10483 msgid "Unable to decode header until len is received"
10484 msgstr "收到 len 前无法解码标头"
10486 msgid "Unable to decode message header"
10487 msgstr "无法解码信息标头"
10489 msgid "Unable to decode message length"
10490 msgstr "无法解码信息长度"
10492 msgid "Unable to decode message payload"
10493 msgstr "无法解码信息净负荷"
10495 msgid "Unable to decode number of FDs"
10496 msgstr "无法将 FD 号解码"
10498 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
10499 msgstr "无法在这个平台中删除 TAP 设备"
10501 #, c-format
10502 msgid "Unable to delete bridge %s"
10503 msgstr "无法删除桥接 %s"
10505 #, c-format
10506 msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
10507 msgstr "无法删除锁空间资源 %s"
10509 #, c-format
10510 msgid "Unable to delete port %s from OVS"
10511 msgstr "无法从 OVS 中删除端口 %s"
10513 #, c-format
10514 msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
10515 msgstr "无法销毁存储池:%s"
10517 #, c-format
10518 msgid "Unable to detect filesystem for %s"
10519 msgstr "无法为 %s 探测文件系统"
10521 msgid "Unable to determine config directory"
10522 msgstr "无法确定配置目录"
10524 msgid "Unable to determine domain's CPU."
10525 msgstr "无法确定域的 CPU。"
10527 msgid "Unable to determine domain's max memory."
10528 msgstr "无法确定域的最大内存。"
10530 msgid "Unable to determine domain's memory."
10531 msgstr "无法确定域的内存。"
10533 msgid "Unable to determine domain's name."
10534 msgstr "无法确定域的名称。"
10536 msgid "Unable to determine home directory"
10537 msgstr "无法确定主目录"
10539 msgid "Unable to determine number of domains."
10540 msgstr "无法确定域的数目。"
10542 msgid "Unable to determine storage pool's name."
10543 msgstr "无法确定存储池的名称"
10545 msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
10546 msgstr "无法确定存储池的 uuid。"
10548 msgid "Unable to determine storage pools's size."
10549 msgstr "无法确定存储池的大小。"
10551 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
10552 msgstr "无法确定存储池的源适配器。"
10554 msgid "Unable to determine storage sp's name."
10555 msgstr "无法确定存储 sp 的名称。"
10557 msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
10558 msgstr "无法确定存储 sp 的 uuid。"
10560 msgid "Unable to determine storage sps's size."
10561 msgstr "无法确定存储 sp 的大小。"
10563 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
10564 msgstr "无法确定存储 sp 的源适配器。"
10566 msgid "Unable to disable nagle algorithm"
10567 msgstr "无法禁用 nagle 算法"
10569 msgid "Unable to dump link info on this platform"
10570 msgstr "无法在这个平台中转储链接信息"
10572 #, c-format
10573 msgid "Unable to duplicate FD %d"
10574 msgstr "无法复制 FD %d"
10576 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
10577 msgstr "没有异步 IO 支持就无法启用 keepalives"
10579 msgid "Unable to enable non-blocking flag"
10580 msgstr "无法启用 non-blocking 标签"
10582 msgid "Unable to encode message header"
10583 msgstr "无法解码信息标头"
10585 msgid "Unable to encode message length"
10586 msgstr "无法解码信息长度"
10588 msgid "Unable to encode message payload"
10589 msgstr "无法编码信息净负荷"
10591 msgid "Unable to encode number of FDs"
10592 msgstr "无法对 FD 号进行编码"
10594 #, c-format
10595 msgid "Unable to exec shell %s"
10596 msgstr "运行shell %s 失败"
10598 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
10599 msgstr "无法找到 'cpuacct' cgroups 控制器挂载"
10601 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
10602 msgstr "无法找到 'devices' cgroups 控制器挂载"
10604 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
10605 msgstr "无法找到 'memory' cgroups 控制器挂载"
10607 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
10608 msgstr "无法在 $PATH 自己找到  'qemu-nbd' 二进制"
10610 msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
10611 msgstr "无法在 /dev 中找到可用回路设备"
10613 #, c-format
10614 msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
10615 msgstr "无法在 'bonding/arp_validate' 找到 '%s' 的正确数值"
10617 #, c-format
10618 msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
10619 msgstr "无法在 'bonding/mode' 找到 '%s' 的正确数值"
10621 #, c-format
10622 msgid "Unable to find filesystem type for %s"
10623 msgstr "无法为 %s 找到文件系统类型"
10625 msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
10626 msgstr "无法强制只捆绑到 IPv6"
10628 msgid "Unable to format SELinux context"
10629 msgstr "无法格式化 SELinux 上下文"
10631 msgid "Unable to format guestfwd port"
10632 msgstr "无法格式化 guestfwd 端口"
10634 msgid "Unable to format time"
10635 msgstr "无法格式化时间"
10637 #, c-format
10638 msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
10639 msgstr "无法生成 diffie-hellman 参数:%s"
10641 msgid "Unable to generate random uuid."
10642 msgstr "无法生成随机 uuid。"
10644 msgid "Unable to get Capabilities"
10645 msgstr "无法获取 Capabilities 信息"
10647 #, c-format
10648 msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
10649 msgstr "无法获取 DBus 会话总线连接:%s"
10651 #, c-format
10652 msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
10653 msgstr "无法获取 DBus 系统总线连接:%s"
10655 msgid "Unable to get Host CPU set"
10656 msgstr "无法获取主机 CPU 设置"
10658 #, c-format
10659 msgid "Unable to get LVM key for %s"
10660 msgstr "无法为 %s 获取 LVM 密钥"
10662 #, c-format
10663 msgid "Unable to get SCSI key for %s"
10664 msgstr "无法为 %s 获得 SCSI 密钥"
10666 #, c-format
10667 msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
10668 msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP 延迟"
10670 #, c-format
10671 msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
10672 msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP"
10674 msgid "Unable to get VIOS name"
10675 msgstr "无法获得 VIOS 名称"
10677 msgid "Unable to get VIOS profile name."
10678 msgstr "无法获得 VIOS 配置文件名称。"
10680 #, c-format
10681 msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
10682 msgstr "无法为接口 %s 获取 VLAN"
10684 msgid "Unable to get VLAN on this platform"
10685 msgstr "无法在这个平台中获取 VLAN"
10687 msgid "Unable to get blkio parameters"
10688 msgstr "无法获取 blkio 参数"
10690 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
10691 msgstr "无法获取块 I/O 节流参数"
10693 #, c-format
10694 msgid "Unable to get bridge %s %s"
10695 msgstr "无法获取桥接 %s %s"
10697 msgid "Unable to get cpu map"
10698 msgstr "无法获取 cpu 映射"
10700 msgid "Unable to get current process SELinux context"
10701 msgstr "无法获得当前进程上下文"
10703 msgid "Unable to get current time"
10704 msgstr "无法获取当期时间"
10706 msgid "Unable to get daemon logging filters information"
10707 msgstr "无法查询守护进程对日志进行过滤的规则"
10709 msgid "Unable to get daemon logging outputs information"
10710 msgstr "无法查询守护进程输出日志的规则"
10712 #, c-format
10713 msgid "Unable to get device ID '%s'"
10714 msgstr "无法获取设备 ID '%s'"
10716 msgid "Unable to get domain status"
10717 msgstr "无法获取域状态"
10719 msgid "Unable to get free slot number"
10720 msgstr "无法获得剩余插槽数"
10722 msgid "Unable to get host metric Information"
10723 msgstr "无法获取主机度量信息"
10725 #, c-format
10726 msgid "Unable to get index for interface %s"
10727 msgstr "无法为接口 %s 获取索引"
10729 #, c-format
10730 msgid "Unable to get interface index for %s"
10731 msgstr "无法为 %s 获取接口索引"
10733 msgid "Unable to get interface index on this platform"
10734 msgstr "无法在这个平台中获取接口索引"
10736 msgid "Unable to get interface parameters"
10737 msgstr "无法获取接口参数"
10739 #, c-format
10740 msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
10741 msgstr "无法获取 kvm 描述符:%s"
10743 msgid "Unable to get local socket name"
10744 msgstr "无法获取本地插槽名"
10746 #, c-format
10747 msgid "Unable to get loop status on %s"
10748 msgstr "无法获取 %s 中的回路状态"
10750 msgid "Unable to get memory parameters"
10751 msgstr "无法获取内存参数"
10753 msgid "Unable to get memory stats"
10754 msgstr "无法获取内存统计数据"
10756 #, c-format
10757 msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
10758 msgstr "无法获得设备 '%s' 的次编号"
10760 msgid "Unable to get node cpu stats"
10761 msgstr "无法获取节点 cpu 统计数据"
10763 msgid "Unable to get numa parameters"
10764 msgstr "无法获取 numa 参数"
10766 msgid "Unable to get number of blkio parameters"
10767 msgstr "无法获取 blkio 参数数值"
10769 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
10770 msgstr "无法获取块 I/O 节流参数数量"
10772 msgid "Unable to get number of cpu stats"
10773 msgstr "无法获取 cpu 统计数据值"
10775 msgid "Unable to get number of interface parameters"
10776 msgstr "无法获取接口参数值"
10778 msgid "Unable to get number of memory parameters"
10779 msgstr "无法获取内存参数值"
10781 msgid "Unable to get number of memory stats"
10782 msgstr "无法获取内存统计数据值"
10784 msgid "Unable to get peer socket name"
10785 msgstr "无法获取同级插槽名"
10787 msgid "Unable to get physical function status on this platform"
10788 msgstr "无法在这个平台中检查物理功能状态"
10790 msgid "Unable to get remote socket name"
10791 msgstr "无法获取远程插槽名"
10793 msgid "Unable to get server workerpool parameters"
10794 msgstr "无法获取server中worker线程池的信息"
10796 msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
10797 msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能索引"
10799 msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
10800 msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能"
10802 msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
10803 msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能"
10805 #, c-format
10806 msgid "Unable to import client certificate %s"
10807 msgstr "无法导入客户端证书 %s"
10809 #, c-format
10810 msgid "Unable to import server certificate %s"
10811 msgstr "无法导入服务器证书 %s"
10813 msgid "Unable to init device stream mutex"
10814 msgstr "无法初始化设备流互斥"
10816 msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
10817 msgstr "无法初始化 qemu 驱动程序互斥器"
10819 msgid "Unable to initialize audit layer"
10820 msgstr "无法启动审核层"
10822 msgid "Unable to initialize certificate"
10823 msgstr "无法初始化证书"
10825 #, c-format
10826 msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
10827 msgstr "无法初始化 diffie-hellman 参数:%s"
10829 #, c-format
10830 msgid "Unable to initialize lease %s"
10831 msgstr "无法初始化租赁 %s"
10833 #, c-format
10834 msgid "Unable to initialize lockspace %s"
10835 msgstr "无法初始化锁空间 %s"
10837 msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
10838 msgstr "无法初始化锁空间互斥"
10840 msgid "Unable to initialize mutex"
10841 msgstr "无法初始化互斥"
10843 msgid "Unable to invoke fstrim"
10844 msgstr "无法调用 fstrim"
10846 msgid "Unable to join domain namespace"
10847 msgstr "无法加入域名称空间"
10849 msgid "Unable to kill all processes"
10850 msgstr "无法杀死所有进程"
10852 msgid "Unable to listen on socket"
10853 msgstr "无法在插槽中侦听"
10855 msgid "Unable to load certificate"
10856 msgstr "无法载入证书"
10858 msgid "Unable to lookup SELinux process context"
10859 msgstr "无法查询 SELinux 进程上下文"
10861 msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
10862 msgstr "无法让 TAP 设备设定为不持久"
10864 msgid "Unable to make pipe"
10865 msgstr "无法生成管道"
10867 msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
10868 msgstr "无法将回路设备标记为 autoclear"
10870 msgid "Unable to modify live devices"
10871 msgstr "无法修改 live 设备"
10873 msgid "Unable to notify child process"
10874 msgstr "无法通知子进程"
10876 msgid "Unable to notify parent process"
10877 msgstr "无法通知上级进程"
10879 msgid "Unable to obtain host UUID"
10880 msgstr "无法获取主机 UUID"
10882 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
10883 msgstr "无法获取 hostInternetScsiHba"
10885 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
10886 msgstr "无法获取 iSCSI 适配器"
10888 #, c-format
10889 msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
10890 msgstr "无法获取 pid %d 信息"
10892 #, c-format
10893 msgid "Unable to open %s"
10894 msgstr "无法打开 tty %s"
10896 #, c-format
10897 msgid "Unable to open %s (%d)"
10898 msgstr "无法打开 %s (%d)"
10900 #, c-format
10901 msgid "Unable to open '%s'"
10902 msgstr "无法打开 '%s' "
10904 msgid "Unable to open /proc/mounts"
10905 msgstr "无法打开 /proc/mounts"
10907 msgid "Unable to open UNIX socket"
10908 msgstr "无法打开 UNIX  插槽"
10910 msgid "Unable to open control socket"
10911 msgstr "无法打开控制插槽"
10913 #, c-format
10914 msgid "Unable to open filesystem %s"
10915 msgstr "无法打开文件系统 %s"
10917 #, c-format
10918 msgid "Unable to open log file %s"
10919 msgstr "无法打开日志文件:%s"
10921 #, c-format
10922 msgid "Unable to open monitor path %s"
10923 msgstr "无法打开监控器路径 %s"
10925 #, c-format
10926 msgid "Unable to open resource %s"
10927 msgstr "无法打开资源 %s"
10929 #, c-format
10930 msgid "Unable to open stream for '%s'"
10931 msgstr "无法为 '%s' 打开流"
10933 msgid "Unable to open test socket"
10934 msgstr "无法打开测试插槽"
10936 #, c-format
10937 msgid "Unable to open/create resource %s"
10938 msgstr "无法打开/生成源 %s"
10940 msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
10941 msgstr "无法覆盖点对点迁移 URI"
10943 #, c-format
10944 msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
10945 msgstr "无法将 '%s' 解析为整数"
10947 #, c-format
10948 msgid "Unable to parse FD number '%s'"
10949 msgstr "无法解析 FD 数 '%s'"
10951 #, c-format
10952 msgid "Unable to parse URI %s"
10953 msgstr "无法解析 URI %s"
10955 #, c-format
10956 msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
10957 msgstr "无法解析基础 SELinux 上下文 '%s'"
10959 #, c-format
10960 msgid "Unable to parse class id '%s'"
10961 msgstr "无法解析等级 id '%s'"
10963 #, c-format
10964 msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
10965 msgstr "无法解析当前进程上下文 '%s'"
10967 #, c-format
10968 msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
10969 msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
10971 msgid "Unable to parse given mac address"
10972 msgstr "无法解析给定的 mac 地址"
10974 msgid "Unable to parse integer parameter"
10975 msgstr "无法解析整数参数"
10977 #, c-format
10978 msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
10979 msgstr "无法解析整数型参数 '%s'"
10981 #, c-format
10982 msgid "Unable to parse link speed: %s"
10983 msgstr "无法解析链接速度:%s"
10985 #, c-format
10986 msgid "Unable to parse lock state %s"
10987 msgstr "无法解析锁状态 %s"
10989 msgid "Unable to parse quota"
10990 msgstr "无法解析配额"
10992 msgid "Unable to parse string parameter"
10993 msgstr "无法解析字符串参数"
10995 msgid "Unable to poll on file handles"
10996 msgstr "无法提取文件句柄"
10998 #, c-format
10999 msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
11000 msgstr "无法预先生成 chardev 文件 '%s' "
11002 #, c-format
11003 msgid "Unable to process file with flags %d"
11004 msgstr "无法使用标签 %d 处理文件"
11006 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
11007 msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
11009 #, c-format
11010 msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
11011 msgstr "无法查询证书 %s 的基本约束 %s"
11013 #, c-format
11014 msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
11015 msgstr "无法查询证书 %s 秒目的 %s"
11017 #, c-format
11018 msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
11019 msgstr "无法查询证书 %s 的主要用法 %s"
11021 msgid "Unable to query kqueue"
11022 msgstr "无法查询 kqueue"
11024 msgid "Unable to query peer security context"
11025 msgstr "无法查询同级安全上下文"
11027 msgid "Unable to query process ID start time"
11028 msgstr "无法查询进程 ID 启示时间"
11030 #, c-format
11031 msgid "Unable to query sector size %s"
11032 msgstr "无法查询扇区大小 %s"
11034 msgid "Unable to query tap interface name"
11035 msgstr "无法查询 tap 接口名称"
11037 msgid "Unable to re-encode message length"
11038 msgstr "无法重新编码信息长度"
11040 #, c-format
11041 msgid "Unable to read %s"
11042 msgstr "无法读取 %s"
11044 msgid "Unable to read TLS confirmation"
11045 msgstr "无法读取 TLS 确认信息。"
11047 msgid "Unable to read container pty"
11048 msgstr "无法读取容器 pty"
11050 #, c-format
11051 msgid "Unable to read from '%s'"
11052 msgstr "无法从 '%s' 中读取"
11054 msgid "Unable to read from monitor"
11055 msgstr "无法从监控程序中读取"
11057 msgid "Unable to register async IO callback"
11058 msgstr "无法注册异步 IO 回叫"
11060 msgid "Unable to register disconnect callback"
11061 msgstr "无法注册连接断开后被调用的回调函数"
11063 msgid "Unable to register process kevent"
11064 msgstr "无法注册进程 kevent"
11066 #, c-format
11067 msgid "Unable to remove %s (%d)"
11068 msgstr "无法删除 %s (%d)"
11070 #, c-format
11071 msgid "Unable to remove bridge %s"
11072 msgstr "无法删除桥接设备 %s"
11074 #, c-format
11075 msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
11076 msgstr "无法删除桥接 %s 端口 %s"
11078 #, c-format
11079 msgid "Unable to remove device %s"
11080 msgstr "无法删除设备 %s"
11082 msgid "Unable to remove epoll fd"
11083 msgstr "无法删除 epoll fd"
11085 #, c-format
11086 msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
11087 msgstr "无法删除 %d 快照的元数据"
11089 #, c-format
11090 msgid "Unable to remove tap device %s"
11091 msgstr "无法删除虚拟网卡设备 %s"
11093 #, c-format
11094 msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
11095 msgstr "无法将 '%s' 重命名为 '%s'"
11097 #, c-format
11098 msgid "Unable to request personality for %s on %s"
11099 msgstr "无法在 %s 中查看 %s 的特性"
11101 #, c-format
11102 msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
11103 msgstr "无法重置 PCI 设备 %s: %s"
11105 #, c-format
11106 msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
11107 msgstr "无法解析地址 '%s' 服务 '%s': %s"
11109 #, c-format
11110 msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
11111 msgstr "无法解析设备 %s 驱动程序符号链接 %s"
11113 #, c-format
11114 msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
11115 msgstr "无法解析设备 %s iommu_group 符号链接 %s"
11117 msgid "Unable to restart self"
11118 msgstr "无法自我重启"
11120 msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
11121 msgstr "无法查询到可接入server的client的数量"
11123 #, c-format
11124 msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
11125 msgstr "无法运行命令为接口 %s 获取 OVS 端口数据"
11127 #, c-format
11128 msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
11129 msgstr "无法运行命令为接口 %s 设定 OVS 端口数据"
11131 msgid "Unable to run one time DBus initializer"
11132 msgstr "无法运行一次性 DBus 初始化程序"
11134 #, c-format
11135 msgid "Unable to save '%s'"
11136 msgstr "无法保存 '%s'"
11138 #, c-format
11139 msgid "Unable to save lease %s"
11140 msgstr "无法解析租赁 %s"
11142 #, c-format
11143 msgid "Unable to save lockspace %s"
11144 msgstr "无法保存锁空间 %s"
11146 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
11147 msgstr "SASL 会话活跃时无法保存插槽状态"
11149 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
11150 msgstr "TLS 会话活跃时无法保存插槽状态"
11152 #, c-format
11153 msgid "Unable to save state file %s"
11154 msgstr "无法保存状态文件 %s"
11156 #, c-format
11157 msgid "Unable to seek %s to %llu"
11158 msgstr "无法寻求 %s 到 %llu"
11160 #, c-format
11161 msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
11162 msgstr "无法搜索日志 %s 到 %llu"
11164 #, c-format
11165 msgid "Unable to send %d signal to process %d"
11166 msgstr "无法向进程 %d 发送 %d 信号"
11168 #, c-format
11169 msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
11170 msgstr "无法向 init pid %llu 发送 SIGTERM"
11172 msgid "Unable to send container continue message"
11173 msgstr "无法发送容器继续信息"
11175 #, c-format
11176 msgid "Unable to set FD %d blocking"
11177 msgstr "无法设置 FD %d 阻断"
11179 #, c-format
11180 msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
11181 msgstr "无法设定 SELinux 上下文 MCS '%s'"
11183 #, c-format
11184 msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
11185 msgstr "无法设定 SELinux 上下文角色 '%s'"
11187 #, c-format
11188 msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
11189 msgstr "无法设定 SELinux 上下文用户 '%s'"
11191 #, c-format
11192 msgid "Unable to set STP delay on %s"
11193 msgstr "无法在 %s 中设定 STP 延迟"
11195 #, c-format
11196 msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
11197 msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP 延迟"
11199 #, c-format
11200 msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
11201 msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP"
11203 msgid "Unable to set cloexec flag"
11204 msgstr "无法设定 cloexec 标签"
11206 msgid "Unable to set close-on-exec flag"
11207 msgstr "无法设定 close-on-exec 标签"
11209 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
11210 msgstr "无法控制台文件描述符设定为 non-blocking"
11212 msgid "Unable to set interface parameters"
11213 msgstr "无法设定接口参数"
11215 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
11216 msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
11218 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
11219 msgstr "无法在直接接口中设定网络带宽"
11221 msgid "Unable to set non-blocking mode"
11222 msgstr "无法设置无阻塞模式"
11224 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
11225 msgstr "无法在直接接口中设定端口侧写"
11227 msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
11228 msgstr "无法设定插槽重复使用 addr 标签"
11230 #, c-format
11231 msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
11232 msgstr "无法将 tap 设备 %s 设定为永久"
11234 msgid "Unable to set thread local identity"
11235 msgstr "无法设定线程本地身份"
11237 #, c-format
11238 msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
11239 msgstr "无法设定 x509 CA 证书:%s:%s"
11241 #, c-format
11242 msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
11243 msgstr "无法设定 x509 证书取消列表:%s:%s"
11245 #, c-format
11246 msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
11247 msgstr "无法设定 x509 密钥和证书:%s,%s: %s"
11249 msgid "Unable to setup wakeup pipe"
11250 msgstr "无法设定唤醒管道"
11252 #, c-format
11253 msgid "Unable to split FD list '%s'"
11254 msgstr "无法分割 FD 列表 '%s'"
11256 #, c-format
11257 msgid "Unable to stat %s"
11258 msgstr "无法统计 %s"
11260 #, c-format
11261 msgid "Unable to stat bind source %s"
11262 msgstr "无法统计源目标 %s"
11264 #, c-format
11265 msgid "Unable to stat bind target %s"
11266 msgstr "无法统计捆绑目标 %s"
11268 msgid "Unable to thaw all processes"
11269 msgstr "无法解冻所有进程"
11271 #, c-format
11272 msgid "Unable to truncate %s"
11273 msgstr "无法截取 %s"
11275 msgid "Unable to unescape command"
11276 msgstr "无法取消退出命令"
11278 #, c-format
11279 msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
11280 msgstr "无法使用以保留值 0xFE 开始的 MAC 地址 - '%s' - "
11282 #, c-format
11283 msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
11284 msgstr "无法验证 TLS 对等:%s"
11286 #, c-format
11287 msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
11288 msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s"
11290 #, c-format
11291 msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
11292 msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s"
11294 msgid "Unable to wait for child process"
11295 msgstr "无法等待子进程"
11297 msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
11298 msgstr "无法在代理监控程序环境中等待"
11300 msgid "Unable to wait on epoll"
11301 msgstr "无法等待 epoll fd"
11303 msgid "Unable to wait on monitor condition"
11304 msgstr "无法在监控程序环境中等待"
11306 msgid "Unable to wait on parent process"
11307 msgstr "无法在上级进程中等待"
11309 msgid "Unable to watch epoll FD"
11310 msgstr "无法观察 epoll fd"
11312 msgid "Unable to watch host console PTY"
11313 msgstr "无法观察主机控制器 PTY"
11315 #, c-format
11316 msgid "Unable to write %s"
11317 msgstr "无法写入 %s"
11319 msgid "Unable to write information to local file."
11320 msgstr "无法向本地文件中写入信息"
11322 #, c-format
11323 msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
11324 msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'"
11326 #, c-format
11327 msgid "Unable to write to '%s'"
11328 msgstr "无法写入 '%s'"
11330 msgid "Unable to write to container pty"
11331 msgstr "无法写入容器 pty"
11333 msgid "Unable to write to monitor"
11334 msgstr "无法写入监控程序"
11336 msgid "Unbounded"
11337 msgstr "未捆绑"
11339 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
11340 msgstr "不允许在这台主机中使用未限制的主机"
11342 msgid "Undefine a given network filter."
11343 msgstr "取消定义给定网络过滤器。"
11345 msgid "Undefine a secret."
11346 msgstr "取消定义 secret。"
11348 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
11349 msgstr "取消定义一个域或者将持久转换为临时。"
11351 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
11352 msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
11354 #, c-format
11355 msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
11356 msgstr "意外的 CPU 返回值:%d"
11358 #, c-format
11359 msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
11360 msgstr "意外 CPU 特性策略 %d"
11362 #, c-format
11363 msgid "Unexpected CPU match policy %d"
11364 msgstr "意外 CPU match 策略 %d"
11366 #, c-format
11367 msgid "Unexpected CPU mode %d"
11368 msgstr "意外的 CPU 模式 %d"
11370 #, c-format
11371 msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
11372 msgstr "意外的 HTTP 响应代码 %lu"
11374 #, c-format
11375 msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
11376 msgstr "%s 过程中的以外 HTTP 响应:%d"
11378 #, c-format
11379 msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
11380 msgstr "意外的 JSON 回复 '%s'"
11382 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
11383 msgstr "删除域的过程中意外 QEMU 代理仍活跃"
11385 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
11386 msgstr "删除域的过程中 QEMU 监控器仍活跃"
11388 #, c-format
11389 msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
11390 msgstr "意外的 bhyve URI 路径 '%s',请尝试使用 bhyve:///system"
11392 #, c-format
11393 msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
11394 msgstr "上级的意外确认代码 '%c'"
11396 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
11397 msgstr "P2P 迁移中的意外 dconnuri 参数"
11399 #, c-format
11400 msgid "Unexpected device type %d"
11401 msgstr "意外的设备类型 %d"
11403 #, c-format
11404 msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
11405 msgstr "意外磁盘 sgio 模式 '%d'"
11407 #, c-format
11408 msgid "Unexpected filesystem type %s"
11409 msgstr "意外的文件系统类型 %s"
11411 #, c-format
11412 msgid "Unexpected hostdev mode %d"
11413 msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
11415 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
11416 msgstr "无法为磁盘资源锁定参数"
11418 #, c-format
11419 msgid "Unexpected message proc %d != %d"
11420 msgstr "意外信息 proc %d != %d"
11422 #, c-format
11423 msgid "Unexpected message serial %d != %d"
11424 msgstr "意外信息序列 %d != %d"
11426 #, c-format
11427 msgid "Unexpected message status %d"
11428 msgstr "意外信息状态 %d"
11430 #, c-format
11431 msgid "Unexpected message status %u"
11432 msgstr "意外信息状态 %u"
11434 #, c-format
11435 msgid "Unexpected message type %d"
11436 msgstr "意外信息类型 %d"
11438 #, c-format
11439 msgid "Unexpected message type %u"
11440 msgstr "意外的信息类型 %u"
11442 #, c-format
11443 msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
11444 msgstr "租赁资源的意外参数 %s"
11446 #, c-format
11447 msgid "Unexpected parameter %s for object"
11448 msgstr "对象的意外参数 %s"
11450 msgid "Unexpected parameters for disk resource"
11451 msgstr "磁盘资源的意外参数"
11453 msgid "Unexpected product line"
11454 msgstr "意外的产品线"
11456 #, c-format
11457 msgid "Unexpected protocol %d"
11458 msgstr "意外协议 %d"
11460 msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
11461 msgstr "意外的没有循环设备的 root 文件系统"
11463 #, c-format
11464 msgid "Unexpected rule protocol %d"
11465 msgstr "意外规则协议 %d"
11467 #, c-format
11468 msgid "Unexpected signal received: %d"
11469 msgstr "收到意外的信号:%d"
11471 #, c-format
11472 msgid "Unexpected signature '%s'"
11473 msgstr "意外签名 '%s'"
11475 #, c-format
11476 msgid "Unexpected state of feature '%s'"
11477 msgstr "意外的功能状态 '%s'"
11479 #, c-format
11480 msgid "Unexpected volume path format: %s"
11481 msgstr "意外卷路径格式:%s"
11483 #, c-format
11484 msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
11485 msgstr "监控程序 fd %d 的未处理事件 %d"
11487 msgid "Unknown"
11488 msgstr "未知"
11490 #, c-format
11491 msgid "Unknown CPU feature %s"
11492 msgstr "未知 CPU 特性 %s"
11494 #, c-format
11495 msgid "Unknown CPU mode: %X"
11496 msgstr "未知 CPU 型号:%X"
11498 #, c-format
11499 msgid "Unknown CPU model %s"
11500 msgstr "未知 CPU 型号 %s"
11502 #, c-format
11503 msgid "Unknown CPU vendor %s"
11504 msgstr "未知 CPU 供应商 %s"
11506 #, c-format
11507 msgid "Unknown JSON reply '%s'"
11508 msgstr "未知 JSON 回复 '%s'"
11510 #, c-format
11511 msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
11512 msgstr "已指定未知 PCI 设备 <driver name='%s'/>"
11514 #, c-format
11515 msgid "Unknown QEMU arch %s"
11516 msgstr "未知 QEMU arch %s"
11518 #, c-format
11519 msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
11520 msgstr "未知 SCSI 子系统协议 '%s'"
11522 #, c-format
11523 msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
11524 msgstr "未知 TPM 后端类型 '%s'"
11526 #, c-format
11527 msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
11528 msgstr "未知 TPM 前台型号 '%s'"
11530 #, c-format
11531 msgid "Unknown architecture %s"
11532 msgstr "未知架构 %s"
11534 #, c-format
11535 msgid "Unknown async job type %s"
11536 msgstr "未知 async 任务类型 %s"
11538 #, c-format
11539 msgid "Unknown autostart mode: %X"
11540 msgstr "未知 autostart 模式:%X"
11542 #, c-format
11543 msgid "Unknown blkio parameter %s"
11544 msgstr "未知 blkio 参数 %s"
11546 #, c-format
11547 msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
11548 msgstr "未知 cgroup 控制器 '%s'"
11550 #, c-format
11551 msgid "Unknown controller type '%s'"
11552 msgstr "未知控制器类型 '%s'"
11554 #, c-format
11555 msgid "Unknown disk bus: %X"
11556 msgstr "未知磁盘总线:%X"
11558 #, c-format
11559 msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
11560 msgstr "未知磁盘名称 '%s' 且未指定地址"
11562 #, c-format
11563 msgid "Unknown domain type: %X"
11564 msgstr "未知域类型:%X"
11566 #, c-format
11567 msgid "Unknown driver name '%s'"
11568 msgstr "未知驱动器名称 '%s'"
11570 #, c-format
11571 msgid "Unknown driver type %s"
11572 msgstr "未知驱动程序类型 %s"
11574 msgid "Unknown error"
11575 msgstr "未知错误"
11577 msgid "Unknown error value"
11578 msgstr "未知错误值"
11580 #, c-format
11581 msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
11582 msgstr "网络 %s 中的未知转发 <driver name='%s'/>"
11584 #, c-format
11585 msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
11586 msgstr "未知转发类型 %d 在网络 '%s' 中"
11588 #, c-format
11589 msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
11590 msgstr "网络中的未知 forwardPlainNames 类型 %d"
11592 #, c-format
11593 msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
11594 msgstr "已指定未知接口 <driver name='%s'>"
11596 #, c-format
11597 msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
11598 msgstr "已指定未知接口 <driver txmode='%s'>"
11600 msgid "Unknown job"
11601 msgstr "未知任务"
11603 #, c-format
11604 msgid "Unknown job phase %s"
11605 msgstr "未知任务阶段 %s"
11607 #, c-format
11608 msgid "Unknown job type %s"
11609 msgstr "未知任务类型 %s"
11611 #, c-format
11612 msgid "Unknown localOnly type %d in network"
11613 msgstr "网络中的未知 localOnly 类型 %d"
11615 #, c-format
11616 msgid "Unknown lock manager object type %d"
11617 msgstr "未知锁管理程序类型 %d"
11619 #, c-format
11620 msgid "Unknown migration cookie feature %s"
11621 msgstr "未知迁移 cookie 功能 %s"
11623 #, c-format
11624 msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
11625 msgstr "接口 <actual> 元素中的未知模式 '%s'"
11627 msgid "Unknown mode has been specified"
11628 msgstr "指定了未知模式"
11630 #, c-format
11631 msgid "Unknown model type '%s'"
11632 msgstr "位置型号类型 '%s'"
11634 #, c-format
11635 msgid "Unknown parameter %s"
11636 msgstr "未知参数 %s"
11638 #, c-format
11639 msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
11640 msgstr "未知池适配器类型  '%s'"
11642 #, c-format
11643 msgid "Unknown protocol '%s'"
11644 msgstr "未知的协议 '%s'"
11646 #, c-format
11647 msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
11648 msgstr "未知 qemu 功能标签 %s"
11650 #, c-format
11651 msgid "Unknown release: %s"
11652 msgstr "未知发布:%s"
11654 msgid "Unknown return code"
11655 msgstr "未知的返回代码"
11657 #, c-format
11658 msgid "Unknown serial type: %X"
11659 msgstr "未知串口类型:%X"
11661 #, c-format
11662 msgid "Unknown source mode '%s'"
11663 msgstr "未知的来源模式类型 '%s'"
11665 #, c-format
11666 msgid "Unknown source type: '%s'"
11667 msgstr "未知源类型:'%s'"
11669 #, c-format
11670 msgid "Unknown startup policy '%s'"
11671 msgstr "位置启动策略 '%s'"
11673 #, c-format
11674 msgid "Unknown suspend target: %u"
11675 msgstr "未知挂起目标:%u"
11677 #, c-format
11678 msgid "Unknown taint flag %s"
11679 msgstr "未知 taint 标签 %s"
11681 #, c-format
11682 msgid "Unknown value '%s' for %s"
11683 msgstr "%s 的未知值 '%s'"
11685 #, c-format
11686 msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
11687 msgstr "%s 'type' 属性的未知值 '%s'"
11689 #, c-format
11690 msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
11691 msgstr "<address> 'multifunction' 属性的未知值 '%s'"
11693 #, c-format
11694 msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
11695 msgstr "AnyType 'type' 属性的未知值 '%s'"
11697 #, c-format
11698 msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
11699 msgstr "xsd:boolean 的未知值 '%s'"
11701 #, c-format
11702 msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
11703 msgstr "CPU 型号 %s 参考的供应商 %s 是未知的"
11705 msgid "Unmatched ( or \\("
11706 msgstr "( 或者 \\( 不匹配"
11708 msgid "Unmatched ) or \\)"
11709 msgstr " ) 或者 \\) 不匹配"
11711 msgid "Unmatched \\{"
11712 msgstr "\\{ 不匹配"
11714 #, c-format
11715 msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
11716 msgstr "网络 '%s' 中无法识别的产品线  '%s'"
11718 msgid "Unsafe migration"
11719 msgstr "不安全的迁移"
11721 #, c-format
11722 msgid "Unsafe migration: %s"
11723 msgstr "不安全的迁移:%s"
11725 #, c-format
11726 msgid ""
11727 "Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
11728 "forward mode='%s'"
11729 msgstr ""
11730 "使用 forward mode='%s' 的端口组 '%s' 的网络 %s 不支持的 <bandwidth> 元素"
11732 #, c-format
11733 msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
11734 msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <dns> 元素"
11736 #, c-format
11737 msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
11738 msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <domain> 元素"
11740 #, c-format
11741 msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
11742 msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <ip> 元素"
11744 #, c-format
11745 msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
11746 msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <mac> 元素"
11748 #, c-format
11749 msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
11750 msgstr "网络 '%s' IPv6 元素在还不支持的 <tftp> 元素"
11752 #, c-format
11753 msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
11754 msgstr "不支持的 CPU 定位模式 '%s'"
11756 #, c-format
11757 msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
11758 msgstr "不支持的 NUMA 内存分配模式 '%s'"
11760 #, c-format
11761 msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
11762 msgstr "不支持的 NUMA 内存调试模式 '%s'"
11764 #, c-format
11765 msgid "Unsupported OS type: %s"
11766 msgstr "不支持的 OS 类型:%s"
11768 #, c-format
11769 msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
11770 msgstr "不支持的 SMBIOS 模式 '%s'"
11772 #, c-format
11773 msgid "Unsupported action: %s\n"
11774 msgstr "不支持的动作:%s\n"
11776 #, c-format
11777 msgid "Unsupported algorithm '%s'"
11778 msgstr "不支持的算法 '%s'"
11780 #, c-format
11781 msgid "Unsupported bus type '%s'"
11782 msgstr "不支持的总线类型 '%s'"
11784 #, c-format
11785 msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
11786 msgstr "设备类型 '%s' 不支持的总线类型 '%s'"
11788 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
11789 msgstr "不支持的 capacity-to-allocation 关系"
11791 #, c-format
11792 msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
11793 msgstr "不支持的字符设备 TCP 协议 '%s'"
11795 #, c-format
11796 msgid "Unsupported character device type '%s'"
11797 msgstr "不支持的字符设备类型 '%s'"
11799 #, c-format
11800 msgid "Unsupported config format '%s'"
11801 msgstr "不支持的配置格式 '%s'"
11803 #, c-format
11804 msgid "Unsupported config type %s"
11805 msgstr "不支持的配置类型 %s"
11807 #, c-format
11808 msgid "Unsupported controller model: %s"
11809 msgstr "不支持的控制器型号:%s"
11811 #, c-format
11812 msgid "Unsupported device type '%s'"
11813 msgstr "不支持的设备类型 '%s'"
11815 #, c-format
11816 msgid "Unsupported disk address type '%s'"
11817 msgstr "不支持的磁盘地址类型 '%s' "
11819 #, c-format
11820 msgid "Unsupported disk device type '%s'"
11821 msgstr "不支持的磁盘设备类型 '%s'"
11823 #, c-format
11824 msgid "Unsupported forward mode '%s'"
11825 msgstr "不支持的转发模式 '%s'"
11827 #, c-format
11828 msgid "Unsupported graphics type '%s'"
11829 msgstr "不支持的图形类型 '%s'"
11831 #, c-format
11832 msgid "Unsupported host device mode %s"
11833 msgstr "不支持的主机设备模式 %s"
11835 #, c-format
11836 msgid "Unsupported host device type %s"
11837 msgstr "不支持的主机设备类型 %s"
11839 #, c-format
11840 msgid "Unsupported hostdev mode %s"
11841 msgstr "未知 hostdev 模式 %s"
11843 #, c-format
11844 msgid "Unsupported hostdev type %s"
11845 msgstr "不支持的 hostdev 类型 %s"
11847 #, c-format
11848 msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
11849 msgstr "不支持的迁移 cookie 功能 %s"
11851 #, c-format
11852 msgid "Unsupported net type '%s'"
11853 msgstr "不支持的网络类型 '%s'"
11855 #, c-format
11856 msgid "Unsupported network type %s"
11857 msgstr "不支持的网络类型 %s"
11859 #, c-format
11860 msgid ""
11861 "Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
11862 "mode='%s'"
11863 msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <bandwidth> 元素"
11865 #, c-format
11866 msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
11867 msgstr "不支持的 numatune 模式 '%d'"
11869 #, c-format
11870 msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
11871 msgstr "不支持的 numatune 分配 '%d'"
11873 #, c-format
11874 msgid "Unsupported object type %d"
11875 msgstr "不支持的对象类型 %d"
11877 #, c-format
11878 msgid "Unsupported root filesystem type %s"
11879 msgstr "不支持的 root 文件系统类型 %s"
11881 #, c-format
11882 msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
11883 msgstr "不支持的 spicevmc 目标名称 '%s'"
11885 #, c-format
11886 msgid "Unsupported video device type '%s'"
11887 msgstr "不支持的视频设备类型 '%s'"
11889 msgid "Unsupported virt type"
11890 msgstr "不支持的 virt 类型"
11892 msgid "Unused"
11893 msgstr "已使用"
11895 msgid "Update device from an XML <file>."
11896 msgstr "从 XML <file> 中关系设备"
11898 msgid "Update the media"
11899 msgstr "更新介质"
11901 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
11902 msgstr "升级到支持namespace的内核"
11904 msgid "Upload file contents to a volume"
11905 msgstr "将文件内容上传到卷中"
11907 msgid "Usage"
11908 msgstr "用量"
11910 #, sh-format
11911 msgid ""
11912 "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
11913 "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
11914 msgstr ""
11915 "用法:$program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
11916 "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
11918 #, c-format
11919 msgid ""
11920 "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
11921 "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
11922 "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
11923 msgstr ""
11924 "用法:%s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
11925 "旨在与 'dnsmasq --dhcp-script' 配合使用\n"
11926 "详情请参考 dnsmasq 的 man page\n"
11928 msgid ""
11929 "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
11930 "'type'"
11931 msgstr "使用 'wwnn'、'wwpn' 和 'parent' 属性要求使用适配器 'type'"
11933 msgid "Used memory:"
11934 msgstr "使用的内存:"
11936 msgid "User namespace support is recommended"
11937 msgstr "需要user namespace功能"
11939 msgid ""
11940 "Username and key file path must be provided for private key authentication"
11941 msgstr "私钥认证必须提供用户名和密钥文件路径"
11943 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
11944 msgstr "SSH 代理认证必须提供用户名"
11946 msgid "Username request failed"
11947 msgstr "用户名请求失败"
11949 #, c-format
11950 msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
11951 msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
11953 #, c-format
11954 msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
11955 msgstr "使用库:libvirt %d.%d.%d\n"
11957 msgid "VCPU:"
11958 msgstr "VCPU:"
11960 #, c-format
11961 msgid "VFB %s too big for destination"
11962 msgstr "对于目的地来说 VFB %s 太大"
11964 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
11965 msgstr "qemu 的这个版本不支持 VFIO PCI 设备分配"
11967 msgid "VM is already active"
11968 msgstr "VM 已经激活"
11970 #, c-format
11971 msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
11972 msgstr "VMX 条目 '%s' 包含不支持的方案 '%s'"
11974 #, c-format
11975 msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
11976 msgstr "VMX 条目 '%s' 不包含端口部分"
11978 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
11979 msgstr "VMX 条目 ‘annotation' 包含无效换码顺序"
11981 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
11982 msgstr "VMX 条目 ‘name' 包含无效换码顺序"
11984 #, c-format
11985 msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
11986 msgstr "VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 包含一个 %d,这个数值太大。"
11988 msgid "VNC"
11989 msgstr "VNC"
11991 msgid "VNC supports connected='keep' only"
11992 msgstr "VNC 只支持 connected='keep' "
11994 #, c-format
11995 msgid "Value '%s' is not representable as %s"
11996 msgstr "值 '%s' 不能作为 %s 使用"
11998 #, c-format
11999 msgid "Value '%s' is out of %s range"
12000 msgstr "值 '%s' 在 %s 范围之外 "
12002 msgid "Variable value contains invalid character"
12003 msgstr "变量值包含无效字符"
12005 msgid "Video adapters are not supported int containers."
12006 msgstr "int 容器不支持视频适配器。"
12008 #, c-format
12009 msgid "Vifname %s too big for destination"
12010 msgstr "对于目的地来说 vifname %s 太大"
12012 #, c-format
12013 msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
12014 msgstr "这是 %s 版本libvirt的命令行工具virsh\n"
12016 #, c-format
12017 msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
12018 msgstr "这是 %s 版本libvirt的命令行工具virt-admin\n"
12020 msgid "Virtual machines need to be saved"
12021 msgstr "需要保存的虚拟机"
12023 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
12024 msgstr "在这个平台中部支持虚拟端口侧写关联"
12026 #, c-format
12027 msgid "Vol %s cloned from %s\n"
12028 msgstr "使用 %s 克隆的卷 %s \n"
12030 #, c-format
12031 msgid "Vol %s created\n"
12032 msgstr "创建卷 %s \n"
12034 #, c-format
12035 msgid "Vol %s created from %s\n"
12036 msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
12038 #, c-format
12039 msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
12040 msgstr "使用输入卷 %s 生成的卷 %s \n"
12042 #, c-format
12043 msgid "Vol %s deleted\n"
12044 msgstr "卷 %s 被删除\n"
12046 #, c-format
12047 msgid "Vol %s wiped\n"
12048 msgstr "擦除卷 %s\n"
12050 #, c-format
12051 msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
12052 msgstr "在域定义中未发现卷 '%s'。\n"
12054 #, c-format
12055 msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
12056 msgstr "已删除卷 '%s'(%s)。\n"
12058 #, c-format
12059 msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
12060 msgstr "卷名称 '%s' 未使用应有格式 '<directory>/<file>'"
12062 #, c-format
12063 msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
12064 msgstr "卷名称 '%s' 包含不支持的前缀,应为 '.vmdk'"
12066 #, c-format
12067 msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
12068 msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。"
12070 msgid "WARN"
12071 msgstr "警告"
12073 #, sh-format
12074 msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
12075 msgstr "正在等待虚拟机 %d 关机,剩余 %d 秒\\n"
12077 #, sh-format
12078 msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
12079 msgstr "等待虚拟机 %d 关机\\n"
12081 #, sh-format
12082 msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
12083 msgstr "正在等待虚拟机 %s 关机,剩余 %d 秒\\n"
12085 #, sh-format
12086 msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
12087 msgstr "等待虚拟机 %s 关机\\n"
12089 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
12090 msgstr "唤醒之前由电源管理挂起的域。"
12092 #, c-format
12093 msgid ""
12094 "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
12095 "\n"
12096 msgstr ""
12097 "欢迎使用虚拟化环境下的交互式终端 %s。\n"
12098 "\n"
12100 #, c-format
12101 msgid ""
12102 "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
12103 "\n"
12104 msgstr ""
12105 "欢迎使用虚拟化环境下的交互式终端 %s。\n"
12106 "\n"
12108 #, c-format
12109 msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
12110 msgstr "擦除卷 '%s'(%s) ... "
12112 #, c-format
12113 msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
12114 msgstr "在创建/删除 vport 过程中将 '%s' 写入 '%s' 失败"
12116 #, c-format
12117 msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
12118 msgstr "写入  '%s' 激活主机扫描失败"
12120 msgid ""
12121 "Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
12122 msgstr "为 <interface type='vhostuser'/> 指定错误的 <source> 'mode' 属性"
12124 msgid "Wrong MAC address"
12125 msgstr "错误 MAC 地址"
12127 #, c-format
12128 msgid "Wrong XML element type %d"
12129 msgstr "错误的 XML 元素类型 %d"
12131 msgid "Wrong length MAC address"
12132 msgstr "错误的 MAC 地址长度"
12134 msgid ""
12135 "Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
12136 "type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
12137 msgstr ""
12138 "没有使用 <interface type='vhostuser'/> 指定 <model> 'type' 属性或指定错误的属"
12139 "性。vhostuser 需要 virtio-net* 前端"
12141 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
12142 msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'bytes' 数据。"
12144 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
12145 msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-miss' 数据。"
12147 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
12148 msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-size' 数据。"
12150 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
12151 msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'overflow' 数据。"
12153 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
12154 msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'page' 数据。"
12156 msgid "XML description is invalid or not well formed"
12157 msgstr "XML 描述无效或者不合格"
12159 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
12160 msgstr "XML 不包含应有的 ‘cpu’ 元素"
12162 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
12163 msgstr "XML 不包含应有的 ‘sysinfo’ 元素"
12165 #, c-format
12166 msgid "XML error: %s"
12167 msgstr "XML 错误:%s"
12169 msgid "XML file"
12170 msgstr "XML 文件"
12172 #, c-format
12173 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
12174 msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 %s 值"
12176 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
12177 msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 xsd:dateTime 值"
12179 #, c-format
12180 msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
12181 msgstr "用来调用 '%s' 的响应的 XPath 评估失败"
12183 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
12184 msgstr "您要设定大于最多 CPU 数的 CPU 数。"
12186 msgid "You must map the root user of container"
12187 msgstr "您必须匹配容器的 root 用户"
12189 #, c-format
12190 msgid "[--%s <number>]"
12191 msgstr "[--%s <数字>]"
12193 #, c-format
12194 msgid "[--%s <string>]"
12195 msgstr "[--%s <字符串>]"
12197 #, c-format
12198 msgid "[--%s] <number>"
12199 msgstr "[--%s] <数字>"
12201 #, c-format
12202 msgid "[--%s] <string>"
12203 msgstr "[--%s] <字符串>"
12205 #, c-format
12206 msgid "[<%s>]..."
12207 msgstr "[<%s>]..."
12209 #, c-format
12210 msgid "[[--%s] <string>]..."
12211 msgstr "[[--%s] <字符串>]..."
12213 msgid "a different backing store cannot be specified."
12214 msgstr "无法指定不同的后端存储。"
12216 #, c-format
12217 msgid ""
12218 "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
12219 "Only one default is allowed."
12220 msgstr "网络 '%s' 中不同 portgroup 条目已设定为默认。只允许有一个默认值。"
12222 msgid "a redefined snapshot must have a name"
12223 msgstr "重新定义的快照必须有名称"
12225 #, c-format
12226 msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
12227 msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用"
12229 #, c-format
12230 msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
12231 msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用"
12233 msgid "abort active domain job"
12234 msgstr "忽略活跃域任务"
12236 msgid "abort on soft errors during migration"
12237 msgstr "在迁移过程中忽略软错误"
12239 msgid "abort the active job on the specified disk"
12240 msgstr "在指定磁盘中放弃活跃任务"
12242 msgid "access denied"
12243 msgstr "访问被拒绝"
12245 #, c-format
12246 msgid "access denied: %s"
12247 msgstr "访问被拒绝:%s"
12249 msgid "active"
12250 msgstr "活动"
12252 #, c-format
12253 msgid ""
12254 "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
12255 "internal"
12256 msgstr " 活跃 qemu 域需要外部磁盘快照;地盘 %s 要求内部快照。"
12258 msgid "add a column showing parent snapshot"
12259 msgstr "添加一列显示上级快照"
12261 msgid "additionally display the type and device value"
12262 msgstr "type 和 device 值的附加显示"
12264 msgid "address of disk device"
12265 msgstr "磁盘设备地址"
12267 #, c-format
12268 msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
12269 msgstr "hostdev 接口不支持地址类型 '%s' "
12271 msgid "affect current domain"
12272 msgstr "影响当前域"
12274 msgid "affect current state of network"
12275 msgstr "影响网络的当前状态"
12277 msgid "affect next boot"
12278 msgstr "影响下一次引导"
12280 msgid "affect next network startup"
12281 msgstr "影响下一次网络引导"
12283 msgid "affect running domain"
12284 msgstr "影响运行的域"
12286 msgid "affect running network"
12287 msgstr "影响运行的网络"
12289 msgid "after reverting, change state to paused"
12290 msgstr "转换后将状态改为 paused"
12292 msgid "after reverting, change state to running"
12293 msgstr "转换后将状态改为 running"
12295 msgid "ai_family not supported"
12296 msgstr "不支持的 ai_family值"
12298 msgid "ai_socktype not supported"
12299 msgstr "不支持的 ai_socktype类型"
12301 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
12302 msgstr "分配新容量而不是稀释它"
12304 msgid "allocated netlink buffer is too small"
12305 msgstr "分配的 netlink 缓存太小"
12307 msgid "allow cloning to new name"
12308 msgstr "允许克隆为新名称"
12310 msgid "allow renaming an existing snapshot"
12311 msgstr "允许对现有快照创新命名"
12313 msgid "allow the resize to shrink the volume"
12314 msgstr "允许创新定义大小来缩小卷"
12316 msgid "already active"
12317 msgstr "已活跃"
12319 msgid "also print reason for the state"
12320 msgstr "同时输出状态原因"
12322 msgid "also set edited snapshot as current"
12323 msgstr "也将编辑的快照设定为 current"
12325 msgid "alter live configuration of running domain"
12326 msgstr "更改运行中的域的实时配置"
12328 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
12329 msgstr "更改永久配置,下次引导后生效。"
12331 msgid "amount of data to download"
12332 msgstr "要下载的数据量"
12334 msgid "amount of data to upload"
12335 msgstr "要上传的数据量"
12337 #, c-format
12338 msgid ""
12339 "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
12340 "is not supported for this type of network"
12341 msgstr "连接网络 '%s' 的接口需要一个 vlan 标签,但这种网络类型不支持此标签。"
12343 msgid "apparmor_parser exited with error"
12344 msgstr "apparmor_parser 出错并退出"
12346 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
12347 msgstr "applyDHCPOnlyRules 设备 - 模仿不受保护!"
12349 #, c-format
12350 msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
12351 msgstr "参数密钥 '%s' 太短,缺少类型前缀"
12353 #, c-format
12354 msgid "argument key '%s' must not have null value"
12355 msgstr "参数 '%s' 一定不能为 NULL"
12357 msgid "argument unsupported"
12358 msgstr "不支持的参数"
12360 #, c-format
12361 msgid "argument unsupported: %s"
12362 msgstr "不支持的参数:%s"
12364 msgid "argument virt_type must not be NULL"
12365 msgstr "参数 virt_type 一定不能为 NULL"
12367 msgid "arguments to echo"
12368 msgstr "需要进行重新编码的字符串"
12370 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
12371 msgstr "guest-get-vcpus 返回值中缺少阵列"
12373 #, c-format
12374 msgid ""
12375 "at line %d: %s%s\n"
12376 "%s"
12377 msgstr ""
12378 "在行 %d: %s%s\n"
12379 "%s"
12381 msgid "attach device from an XML file"
12382 msgstr "从一个XML文件附加装置"
12384 msgid "attach disk device"
12385 msgstr "附加磁盘设备"
12387 msgid "attach network interface"
12388 msgstr "获得网络界面"
12390 msgid "attach to console after creation"
12391 msgstr "创建后附加到控制台"
12393 msgid "attaching serial console is not supported"
12394 msgstr "不支持附加串口控制台"
12396 #, c-format
12397 msgid ""
12398 "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
12399 msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 instanceids('%s' 和 '%s')合并"
12401 #, c-format
12402 msgid ""
12403 "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
12404 msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 interfaceids('%s' 和 '%s')合并"
12406 #, c-format
12407 msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
12408 msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%d 和 %d)合并"
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
12413 msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 profileids('%s' 和 '%s')合并"
12415 #, c-format
12416 msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
12417 msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeid(%d 和 %d)合并"
12419 #, c-format
12420 msgid ""
12421 "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
12422 msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeidversions(%d 和 %d)合并"
12424 #, c-format
12425 msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
12426 msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%s 和 %s)合并"
12428 msgid "authentication cancelled"
12429 msgstr "已取消认证"
12431 #, c-format
12432 msgid "authentication cancelled: %s"
12433 msgstr "已取消认证:%s"
12435 msgid "authentication failed"
12436 msgstr "验证失败"
12438 #, c-format
12439 msgid "authentication failed: %s"
12440 msgstr "验证失败: %s"
12442 msgid "authentication required"
12443 msgstr "需要验证"
12445 #, c-format
12446 msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
12447 msgstr "使用私钥 '%s' 认证失败:%s"
12449 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
12450 msgstr "virsh 断开连接时自动销毁虚拟机"
12452 msgid "autostart a domain"
12453 msgstr "自动开始一个域"
12455 msgid "autostart a network"
12456 msgstr "自动开始网络"
12458 msgid "autostart a pool"
12459 msgstr "自动启动某个池"
12461 msgid "avoid file system cache when dumping"
12462 msgstr "转储时避免文件系统缓存"
12464 msgid "avoid file system cache when loading"
12465 msgstr "载入时避免文件系统缓存"
12467 msgid "avoid file system cache when restoring"
12468 msgstr "恢复时避免文件系统缓存"
12470 msgid "avoid file system cache when saving"
12471 msgstr "保存时避免文件系统缓存"
12473 msgid "background job"
12474 msgstr "背景任务"
12476 msgid "bad command"
12477 msgstr "坏命令"
12479 msgid "bad name"
12480 msgstr "坏名字"
12482 msgid "bad pathname"
12483 msgstr "坏路径名"
12485 msgid "balloon memory must contain model name"
12486 msgstr "balloon 内存必须包含型号名"
12488 msgid "bandwidth limit in MiB/s"
12489 msgstr "带宽限制,单位 MiB/s"
12491 #, c-format
12492 msgid "bandwidth must be less than %llu"
12493 msgstr "带宽必须小于 %llu"
12495 #, c-format
12496 msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
12497 msgstr "'%s' 在链中的 '%s' 就在基础 '%s' 下面"
12499 msgid "base64-encoded secret value"
12500 msgstr "使用 base64 编码的 secret 值"
12502 msgid "bhyve state driver is not active"
12503 msgstr "bhyv 状态驱动器未激活"
12505 msgid "blkio cgroup isn't mounted"
12506 msgstr "未挂载 blkio cgroup"
12508 msgid "block"
12509 msgstr "块"
12511 msgid "block copy still active"
12512 msgstr "块复制仍活跃"
12514 #, c-format
12515 msgid "block copy still active: %s"
12516 msgstr "块复制仍活跃:%s"
12518 msgid "block device"
12519 msgstr "阻止设备"
12521 #, c-format
12522 msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
12523 msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
12525 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
12526 msgstr "block_io_throttle 设备条目格式不正确"
12528 #, c-format
12529 msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
12530 msgstr "qemu 输出结果中缺少 block_io_throttle 字段 '%s'"
12532 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
12533 msgstr "block_io_throttle 插入的条目不是正确的格式"
12535 msgid "blockstats device entry was not in expected format"
12536 msgstr "块状态设备条目不是预期的格式"
12538 msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
12539 msgstr "块状态条目不是预期的格式"
12541 msgid "bond arp monitoring has no target"
12542 msgstr "绑定 arp 监视没有目标"
12544 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
12545 msgstr "绑定接口 arpmon interval 缺失或者无效"
12547 msgid "bond interface arpmon target missing"
12548 msgstr "绑定接口 arpmon 目标缺失"
12550 msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
12551 msgstr "绑定接口 miimon downdelay 无效"
12553 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
12554 msgstr "绑定接口 miimon freq 缺失或者无效"
12556 msgid "bond interface miimon updelay invalid"
12557 msgstr "绑定接口 miimon updelay 无效"
12559 msgid "bond interface misses the bond element"
12560 msgstr "绑定接口缺少绑定元素"
12562 msgid "bool"
12563 msgstr "布尔值"
12565 #, c-format
12566 msgid "boot order '%s' used for more than one device"
12567 msgstr "在一个以上设备中采用引导顺序 '%s'"
12569 msgid "booted"
12570 msgstr "已引导"
12572 msgid ""
12573 "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
12574 msgstr "只有 PCI、USB、和 SCSI 设备支持从分配的设备引导"
12576 #, c-format
12577 msgid "bridge %s doesn't exist"
12578 msgstr "桥接 %s 不存在"
12580 #, c-format
12581 msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
12582 msgstr "桥接 '%s' 中有无效掩码或者 IP 地址"
12584 #, c-format
12585 msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
12586 msgstr "桥接 '%s' 有无效前缀"
12588 msgid "bridge an existing network device"
12589 msgstr "桥接现有网络设备"
12591 msgid "bridge interface misses the bridge element"
12592 msgstr "bridge 接口缺少 bridge 元素"
12594 #, c-format
12595 msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
12596 msgstr "应该打开或者关闭桥接接口获得 %s"
12598 #, c-format
12599 msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
12600 msgstr "%s 模式(网络 '%s')中不允许使用桥接 macTableManager 设置"
12602 #, c-format
12603 msgid "bridge name '%s' already in use."
12604 msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
12606 #, c-format
12607 msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
12608 msgstr "%s 模式(网络 '%s')中不允许使用桥接名"
12610 msgid "buffer for root interface name is too small"
12611 msgstr "root 接口名称的缓存太小"
12613 msgid "buffer too small for IP address"
12614 msgstr "对于 IP 地址来说缓存太小"
12616 msgid "buffer too small for IPv6 address"
12617 msgstr "对于 IPv6 地址来说缓存太小"
12619 msgid "build a pool"
12620 msgstr "建立池"
12622 msgid "building"
12623 msgstr "building"
12625 msgid "bus must be 0 for ide controller"
12626 msgstr "ide 控制器总线必须为 0"
12628 msgid "bypass cache unsupported by this system"
12629 msgstr "这个系统不支持的旁路缓存"
12631 msgid "cache mode of disk device"
12632 msgstr "磁盘设备的缓存模式"
12634 msgid "caller ignores cookie or cookielen"
12635 msgstr "调度程序忽略 cookie 或者 cookielen"
12637 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
12638 msgstr "嗲用程序忽略 cookieout 或者 cookieoutlen"
12640 msgid "caller ignores uri_out"
12641 msgstr "调度程序忽略 uri_out"
12643 msgid "can't change link state: device alias not found"
12644 msgstr "无法更改链接状态:未找到设备别名"
12646 #, c-format
12647 msgid "can't convert relative size: '%s'"
12648 msgstr "无法转换相对大小:'%s'"
12650 #, c-format
12651 msgid "can't open session to the domain with id %d"
12652 msgstr "无法使用 id %d 在该域中打开会话"
12654 msgid "can't parse cputune emulator period value"
12655 msgstr "无法解析 cputune 模拟程序区间值"
12657 msgid "can't parse cputune emulator quota value"
12658 msgstr "无法解析 cputune 模拟程序配额值"
12660 msgid "can't parse cputune period value"
12661 msgstr "无法解析 cputune 区间值"
12663 msgid "can't parse cputune quota value"
12664 msgstr "无法解析 cputune 配额值"
12666 msgid "can't parse cputune shares value"
12667 msgstr "无法解析 cputune 共享值"
12669 msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
12670 msgstr "无法缩小现有分配的容量"
12672 #, c-format
12673 msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
12674 msgstr "无法更新网络 '%s' 的 '%s' 部分"
12676 msgid "can't update unrecognized section of network"
12677 msgstr "无法更新网络的未识别部分"
12679 msgid "canceled by client"
12680 msgstr "由客户端取消"
12682 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
12683 msgstr "无法中止进入的迁移;使用 virDomainDestroy。"
12685 msgid "cannot acquire job mutex"
12686 msgstr "无法获得任务互斥"
12688 msgid "cannot acquire state change lock"
12689 msgstr "无法获得状态更改锁定"
12691 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
12692 msgstr "由于 max_queued 的限制无法获取状态更改锁定"
12694 msgid "cannot add netlink membership"
12695 msgstr "无法添加 netlink 成员"
12697 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
12698 msgstr "无法为 netlink 分配 nlhandle"
12700 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
12701 msgstr "无法为 netlink 分配占位 nlhandle"
12703 #, c-format
12704 msgid "cannot apply process capabilities %d"
12705 msgstr "无法应用进程功能 %d"
12707 msgid "cannot become session leader"
12708 msgstr "无法成为会话领导者"
12710 msgid "cannot block signals"
12711 msgstr "无法阻断信号"
12713 #, c-format
12714 msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
12715 msgstr "无法在快照 %s 中更改在线好离线快照状态"
12717 #, c-format
12718 msgid "cannot change config of '%s' network type"
12719 msgstr "无法在  '%s' 网络类型中更改配置"
12721 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
12722 msgstr "无法在 spice 图形中更改 keymap 设置"
12724 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
12725 msgstr "无法在 vnc 图形中更改 keymap 设置"
12727 #, c-format
12728 msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
12729 msgstr "无法将网络接口 mac 地址从 %s 改为 %s"
12731 #, c-format
12732 msgid "cannot change network interface type to '%s'"
12733 msgstr "无法将网络接口类型改为 '%s'"
12735 #, c-format
12736 msgid "cannot change permission of '%s'"
12737 msgstr "无法更改 '%s' 权限"
12739 msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
12740 msgstr "无法永久更改临时域的配置"
12742 msgid "cannot change persistent config of a transient network"
12743 msgstr "无法更改临时网络的永久配置"
12745 msgid "cannot change port settings on spice graphics"
12746 msgstr "无法在 spice 图形中更改端口设置"
12748 msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
12749 msgstr "无法在 vnc 图形中更改端口设置"
12751 msgid "cannot change private flag on existing secret"
12752 msgstr "无法在现有 secret 中更改专用标签"
12754 #, c-format
12755 msgid "cannot change to '%u' group"
12756 msgstr "无法更改 '%u' 组"
12758 msgid "cannot change to root directory"
12759 msgstr "无法进入 root 目录"
12761 #, c-format
12762 msgid "cannot change to root directory: %s"
12763 msgstr "无法更改到根目录:%s"
12765 #, c-format
12766 msgid "cannot change to uid to '%u'"
12767 msgstr "无法将 uid 改为 '%u'"
12769 #, c-format
12770 msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
12771 msgstr "无法 chmod '%s' 为 0660"
12773 #, c-format
12774 msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
12775 msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)"
12777 #, c-format
12778 msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
12779 msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)"
12781 #, c-format
12782 msgid "cannot chown '%s' to group %u"
12783 msgstr "无法 chown '%s' 为组 %u"
12785 msgid "cannot close file"
12786 msgstr "无法关闭文件"
12788 #, c-format
12789 msgid "cannot close file %s"
12790 msgstr "无法关闭文件 %s"
12792 #, c-format
12793 msgid "cannot close file '%s'"
12794 msgstr "无法关闭文件 '%s'"
12796 #, c-format
12797 msgid "cannot close file: %s"
12798 msgstr "无法关闭文件:%s"
12800 #, c-format
12801 msgid "cannot close stream on domain %s"
12802 msgstr "无法关闭域 %s 中的流"
12804 #, c-format
12805 msgid "cannot close volume %s"
12806 msgstr "无法关闭卷 %s"
12808 #, c-format
12809 msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
12810 msgstr "无法比较 %s 架构的 CPU "
12812 #, c-format
12813 msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
12814 msgstr "无法为 %s 架构计算基准 CPU"
12816 #, c-format
12817 msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
12818 msgstr "无法使用协议 %d 连接到 netlink 插槽"
12820 #, c-format
12821 msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
12822 msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引"
12824 msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
12825 msgstr "无法将卷复制到目录卷"
12827 #, c-format
12828 msgid "cannot create %s"
12829 msgstr "无法生成 %s"
12831 #, c-format
12832 msgid "cannot create autostart directory %s"
12833 msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
12835 #, c-format
12836 msgid "cannot create autostart directory '%s'"
12837 msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
12839 msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
12840 msgstr "无法为 libxenlight 创建功能"
12842 #, c-format
12843 msgid "cannot create config directory %s"
12844 msgstr "无法生成配置目录 %s"
12846 #, c-format
12847 msgid "cannot create config directory '%s'"
12848 msgstr "无法生成配置目录 '%s'"
12850 #, c-format
12851 msgid "cannot create directory %s"
12852 msgstr "无法创建目录 %s"
12854 #, c-format
12855 msgid "cannot create file %s"
12856 msgstr "无法生成文件 %s"
12858 #, c-format
12859 msgid "cannot create file '%s'"
12860 msgstr "无法生成文件 '%s'"
12862 #, c-format
12863 msgid "cannot create log directory %s"
12864 msgstr "无法生成日志目录 %s"
12866 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
12867 msgstr "无法为 libxenlight 创建记录器,正在禁用驱动器"
12869 #, c-format
12870 msgid "cannot create path '%s'"
12871 msgstr "无法创建路径 '%s'"
12873 msgid "cannot create pipe"
12874 msgstr "无法创建管道"
12876 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
12877 msgstr "无法为管道迁移生成通道"
12879 #, c-format
12880 msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
12881 msgstr "无法生成快照目录 '%s'"
12883 #, c-format
12884 msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
12885 msgstr "无法为 %s 架构解码 CPU 数据"
12887 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
12888 msgstr "无法删除运行中的域的快照"
12890 #, c-format
12891 msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
12892 msgstr "无法删除使用 %d 快照的不活跃域"
12894 msgid "cannot delete snapshots of running domain"
12895 msgstr "无法删除运行中的域的快照"
12897 #, c-format
12898 msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
12899 msgstr "无法为 '%s' 确定文件系统"
12901 #, c-format
12902 msgid "cannot disable %s"
12903 msgstr "无法禁用 %s"
12905 msgid "cannot do managed save for transient domain"
12906 msgstr "无法为临时域管理保存"
12908 #, c-format
12909 msgid "cannot download from volume %s"
12910 msgstr "无法从卷 %s 中下载"
12912 #, c-format
12913 msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
12914 msgstr "无法为 %s 架构编码 CPU 数据"
12916 msgid "cannot enforce change protection"
12917 msgstr "无法加强更改保护"
12919 #, c-format
12920 msgid "cannot execute binary %s"
12921 msgstr "无法执行二进制文件 %s"
12923 #, c-format
12924 msgid "cannot extend file '%s'"
12925 msgstr "无法扩展文件 '%s'"
12927 msgid "cannot extract blkiotune nodes"
12928 msgstr "无法提取 blkiotune 节点"
12930 msgid "cannot extract console devices"
12931 msgstr "无法提取控制台设备"
12933 msgid "cannot extract device leases"
12934 msgstr "无法提取设备租约"
12936 msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
12937 msgstr "无法提取 emulatorpin 节点"
12939 msgid "cannot extract hugepages nodes"
12940 msgstr "无法提取 hugepage 节点"
12942 msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
12943 msgstr "无法提取 iothreadpin 节点"
12945 msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
12946 msgstr "无法提取 iothreadsched 节点"
12948 msgid "cannot extract numatune nodes"
12949 msgstr "无法提取 numatune 节点"
12951 msgid "cannot extract resource nodes"
12952 msgstr "无法提取资源节点"
12954 msgid "cannot extract vcpusched nodes"
12955 msgstr "无法提取 vcpusched 节点"
12957 #, c-format
12958 msgid "cannot fill file '%s'"
12959 msgstr "无法装入文件 '%s'"
12961 #, c-format
12962 msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
12963 msgstr "无法为 %s 架构找到 CPU 映射文件"
12965 #, c-format
12966 msgid "cannot find architecture %s"
12967 msgstr "无法找到架构 %s"
12969 #, c-format
12970 msgid "cannot find channel %s"
12971 msgstr "无法找到频道 %s"
12973 #, c-format
12974 msgid "cannot find character device %s"
12975 msgstr "无法找到字符设备 %s"
12977 #, c-format
12978 msgid "cannot find console device '%s'"
12979 msgstr "无法找到控制台设备 '%s'"
12981 #, c-format
12982 msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
12983 msgstr "未找到与容器 root 相关的 init 路径 '%s'"
12985 #, c-format
12986 msgid "cannot find newly created volume '%s'"
12987 msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
12989 msgid "cannot find pid in vmware log file"
12990 msgstr "无法在 vmware 日志文件中找到 pid"
12992 #, c-format
12993 msgid "cannot find statistics for device '%s'"
12994 msgstr "无法找到设备 '%s' 的统计数据 "
12996 #, c-format
12997 msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
12998 msgstr "无法找到设备 '%s' 的节流信息"
13000 msgid "cannot fork child process"
13001 msgstr "无法分开子进程"
13003 #, c-format
13004 msgid "cannot format %s CPU data"
13005 msgstr "无法格式化 %s CPU 数据"
13007 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
13008 msgstr "无法为 instanceid 生成随机 uuid"
13010 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
13011 msgstr "无法为 interfaceid 生成随机 uuid"
13013 #, c-format
13014 msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
13015 msgstr "无法为域 %s 生成 dac 用户 id 和组 id"
13017 #, c-format
13018 msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
13019 msgstr "无法为 '%s 设备中的磁盘 '%s 生成外部快照名称"
13021 #, c-format
13022 msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
13023 msgstr "无法为没有源的磁盘 '%s' 生产外部快照名"
13025 #, c-format
13026 msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
13027 msgstr "无法获取进程 %d 的 CPU 亲和性"
13029 msgid "cannot get RSS for domain"
13030 msgstr "无法为域获取 RSS"
13032 msgid "cannot get current time"
13033 msgstr "无法获得当前时间"
13035 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
13036 msgstr "无法在 macvtap tap 中获得功能标签"
13038 #, c-format
13039 msgid "cannot get file context of '%s'"
13040 msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文"
13042 #, c-format
13043 msgid "cannot get group list for '%s'"
13044 msgstr "无法从 '%s' 获取组列表"
13046 msgid "cannot get host CPU capabilities"
13047 msgstr "无法获取主机 CPU 功能"
13049 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
13050 msgstr "无法在 macvtap tap 中获得接口标签"
13052 msgid "cannot get netlink socket fd"
13053 msgstr "无法获取 netlink 插槽 fd"
13055 #, c-format
13056 msgid "cannot get security props %d (%s)"
13057 msgstr "无法获取安全 props %d (%s)"
13059 msgid "cannot get the host uuid"
13060 msgstr "无法获得主机 uuid"
13062 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
13063 msgstr "无法获取 vCPU 布置和 pCPU 时间"
13065 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
13066 msgstr "无法在临时域提取快照后停止"
13068 msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
13069 msgstr "无法停止临时域快照"
13071 #, c-format
13072 msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
13073 msgstr "无法热插拔多功能 PCI 设备:%.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
13075 #, c-format
13076 msgid "cannot initialize cert object: %s"
13077 msgstr "无法初始化证书对象:%s"
13079 msgid "cannot initialize condition variable"
13080 msgstr "无法初始化条件变量"
13082 msgid ""
13083 "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
13084 "disabling driver"
13085 msgstr ""
13086 "无法初始化 libxenlight 上下文,可能没有在 Xen Dom0 中运行,正在禁用驱动器"
13088 msgid "cannot initialize monitor condition"
13089 msgstr "无法初始化监控程序条件"
13091 msgid "cannot initialize mutex"
13092 msgstr "无法初始化互斥"
13094 #, c-format
13095 msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
13096 msgstr "无法将进程 %lld 的锁定内存限制为 %llu"
13098 #, c-format
13099 msgid "cannot limit locked memory to %llu"
13100 msgstr "无法将锁定内存限制到 %llu"
13102 #, c-format
13103 msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
13104 msgstr "无法将进程 %lld 的打开文件数限制为 %u"
13106 #, c-format
13107 msgid "cannot limit number of open files to %u"
13108 msgstr "无法将打开文件数限制为 %u"
13110 #, c-format
13111 msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
13112 msgstr "无法将进程 %lld 子进程数限制为 %u"
13114 #, c-format
13115 msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
13116 msgstr "无法将子进程数限制为 %u"
13118 #, c-format
13119 msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
13120 msgstr "无法列出 SASL 机制 %d(%s)"
13122 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
13123 msgstr "无法为不活跃域列出 vcpu pinning"
13125 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
13126 msgstr "无法为不活跃的域列出 vcpu"
13128 #, c-format
13129 msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
13130 msgstr "无法载入 AppArmor 侧写 '%s'"
13132 #, c-format
13133 msgid "cannot load cert data from %s: %s"
13134 msgstr "无法从 %s 载入证书数据:%s"
13136 #, c-format
13137 msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
13138 msgstr "无法使用 %d 快照迁移域"
13140 msgid "cannot migrate domain with I/O error"
13141 msgstr "无法迁移有 I/O 错误的域"
13143 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
13144 msgstr "无法将调度程序 fd 与阻止执行混合"
13146 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
13147 msgstr "无法将字符 I/O 与异步命令混合"
13149 msgid "cannot mix string I/O with daemon"
13150 msgstr "无法将字符 I/O 与守护进程混合"
13152 msgid "cannot modify network device boot index setting"
13153 msgstr "无法修改网络设备引导索引设置"
13155 msgid "cannot modify network device guest PCI address"
13156 msgstr "无法修改网络设备虚拟机 PCI 地址"
13158 #, c-format
13159 msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
13160 msgstr "无法将网络设备型号从 %s 改为 %s"
13162 msgid "cannot modify network device rom bar setting"
13163 msgstr "无法修改网络设备 rom 栏设置"
13165 msgid "cannot modify network device script attribute"
13166 msgstr "无法修改网络设备脚本属性"
13168 msgid "cannot modify network device tap name"
13169 msgstr "无法修改网络设备 tap 名称"
13171 msgid "cannot modify network rom file"
13172 msgstr "无法修改网络 rom 文件"
13174 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
13175 msgstr "无法修改域的永久配置"
13177 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
13178 msgstr "无法修改 virtio 网络设备驱动程序属性"
13180 msgid "cannot obtain CPU freq"
13181 msgstr "无法获取 CPU 频率"
13183 #, c-format
13184 msgid "cannot open %s"
13185 msgstr "无法打开 %s"
13187 #, c-format
13188 msgid "cannot open '%s'"
13189 msgstr "无法打开 '%s'"
13191 msgid "cannot open SELinux label_handle"
13192 msgstr "无法打开 SELinux label_handle"
13194 msgid "cannot open file using fd"
13195 msgstr "无法使用 fd 打开文件"
13197 #, c-format
13198 msgid "cannot open macvtap tap device %s"
13199 msgstr "无法打开 macvtap tap 设备 %s"
13201 #, c-format
13202 msgid "cannot open path '%s'"
13203 msgstr "无法打开路径 '%s'"
13205 #, c-format
13206 msgid "cannot open volume '%s'"
13207 msgstr "无法打开卷 '%s'"
13209 #, c-format
13210 msgid "cannot parse %s CPU data"
13211 msgstr "无法解析 %s CPU 数据"
13213 #, c-format
13214 msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
13215 msgstr "无法在 '%s' 中接卸 %.*s 版本号"
13217 msgid "cannot parse CPU data"
13218 msgstr "无法解析 CPU 数据"
13220 #, c-format
13221 msgid "cannot parse bus %s"
13222 msgstr "无法解析总线 %s"
13224 #, c-format
13225 msgid "cannot parse bus '%s'"
13226 msgstr "无法解析总线 '%s'"
13228 #, c-format
13229 msgid "cannot parse device %s"
13230 msgstr "无法解析设备 %s"
13232 msgid "cannot parse device end location"
13233 msgstr "无法解析设备终止位置"
13235 msgid "cannot parse device start location"
13236 msgstr "无法解析设备起始位置"
13238 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
13239 msgstr "无法将 instanceid 参数解析为 uuid"
13241 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
13242 msgstr "无法将 interfaceid 参数解析为 uuid"
13244 #, c-format
13245 msgid "cannot parse json %s: %s"
13246 msgstr "无法解析 json %s: %s"
13248 #, c-format
13249 msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
13250 msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
13252 #, c-format
13253 msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
13254 msgstr "无法解析密码有效时间 ‘%s’,应为 YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
13256 msgid "cannot parse pid in vmware log file"
13257 msgstr "无法解析 vmware 日志文件中的 pid"
13259 #, c-format
13260 msgid "cannot parse product %s"
13261 msgstr "无法解析产品 %s"
13263 #, c-format
13264 msgid "cannot parse rdp port %s"
13265 msgstr "无法解析 rdp 端口 %s"
13267 #, c-format
13268 msgid "cannot parse spice port %s"
13269 msgstr "无法解析 spice 端口 %s"
13271 #, c-format
13272 msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
13273 msgstr "无法解析 spice tls 端口 %s"
13275 #, c-format
13276 msgid "cannot parse target '%s'"
13277 msgstr "无法解析目标 '%s'"
13279 #, c-format
13280 msgid "cannot parse unit '%s'"
13281 msgstr "无法解析单位 '%s'"
13283 #, c-format
13284 msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
13285 msgstr "无法为 RAM 文件系统解析 usage '%s'"
13287 msgid "cannot parse value of managerid parameter"
13288 msgstr "无法解析 managerid 参数值"
13290 msgid "cannot parse value of typeid parameter"
13291 msgstr "无法解析 typeid 参数值"
13293 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
13294 msgstr "无法解析 typeidversion 参数值"
13296 #, c-format
13297 msgid "cannot parse vendor id %s"
13298 msgstr "无法解析零售商 id %s"
13300 #, c-format
13301 msgid "cannot parse video heads '%s'"
13302 msgstr "无法解析影像头 '%s'"
13304 #, c-format
13305 msgid "cannot parse video ram '%s'"
13306 msgstr "无法解析显存 '%s'"
13308 #, c-format
13309 msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
13310 msgstr "无法解析视频 vgamen '%s'"
13312 #, c-format
13313 msgid "cannot parse video vram '%s'"
13314 msgstr "无法解析视频 vram '%s'"
13316 #, c-format
13317 msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
13318 msgstr "无法解析 vnc WebSocket 端口 %s"
13320 #, c-format
13321 msgid "cannot parse vnc port %s"
13322 msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
13324 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
13325 msgstr "无法为管道迁移传递通道"
13327 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
13328 msgstr "无法在不使用 peer2peer 标签的情况下执行隧道迁移"
13330 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
13331 msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
13333 #, c-format
13334 msgid "cannot probe backing volume format: %s"
13335 msgstr "无法探测后端卷格式:%s"
13337 #, c-format
13338 msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
13339 msgstr "无法在连接 %d(%s)是查询 SASL"
13341 #, c-format
13342 msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
13343 msgstr "在连接到 %d(%s)时不能查询 SASL 用户名"
13345 msgid "cannot query both live and config at once"
13346 msgstr "无法同时查询 live 和配置"
13348 #, c-format
13349 msgid "cannot read %s"
13350 msgstr "无法读取 %s"
13352 #, c-format
13353 msgid "cannot read %s statistic"
13354 msgstr "无法读取 %s 统计数据"
13356 #, c-format
13357 msgid "cannot read %s value"
13358 msgstr "无法读取 %s 值"
13360 #, c-format
13361 msgid "cannot read '%s'"
13362 msgstr "无法读取 '%s'"
13364 #, c-format
13365 msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
13366 msgstr "无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 '%s'"
13368 #, c-format
13369 msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
13370 msgstr "无法读取 SELinux 虚拟映像上下文文件 %s"
13372 #, c-format
13373 msgid "cannot read beginning of file '%s'"
13374 msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始"
13376 msgid "cannot read cputime for domain"
13377 msgstr "无法为域读取 cputime"
13379 #, c-format
13380 msgid "cannot read cputime for domain %d"
13381 msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
13383 #, c-format
13384 msgid "cannot read dir '%s'"
13385 msgstr "无法读取目录 '%s'"
13387 #, c-format
13388 msgid "cannot read domain image '%s'"
13389 msgstr "无法读取域映像 '%s'"
13391 #, c-format
13392 msgid "cannot read file '%s'"
13393 msgstr "无法读取文件 '%s'"
13395 msgid "cannot read from stream"
13396 msgstr "无法从读取流"
13398 #, c-format
13399 msgid "cannot read header '%s'"
13400 msgstr "无法读取标题 '%s'"
13402 #, c-format
13403 msgid "cannot read mount list '%s'"
13404 msgstr "无法读取挂载列表 '%s'"
13406 #, c-format
13407 msgid "cannot receive data from volume %s"
13408 msgstr "无法从卷 %s 中检索数据"
13410 msgid "cannot register file watch on stream"
13411 msgstr "无法在流中注册文件关注"
13413 #, c-format
13414 msgid "cannot remove config %s"
13415 msgstr "无法为删除配置 %s"
13417 #, c-format
13418 msgid "cannot remove config file '%s'"
13419 msgstr "无法删除配置文件 '%s'"
13421 #, c-format
13422 msgid "cannot remove config for %s"
13423 msgstr "无法为 %s 删除配置"
13425 #, c-format
13426 msgid "cannot remove corrupt file: %s"
13427 msgstr "无法删除崩溃文件:%s"
13429 #, c-format
13430 msgid "cannot remove directory '%s'"
13431 msgstr "无法移除目录 “%s”"
13433 #, c-format
13434 msgid "cannot remove managed save file %s"
13435 msgstr "无法删除管理的保存文件 %s"
13437 #, c-format
13438 msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
13439 msgstr "无法将文件 '%s' 重命名为 '%s'"
13441 msgid "cannot replace NETIF config"
13442 msgstr "无法替换 NETIF 配置"
13444 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
13445 msgstr "无法在活跃的域中创新定义内存最大值"
13447 #, c-format
13448 msgid "cannot resolve driver link %s"
13449 msgstr "无法解析驱动程序链接 %s"
13451 #, c-format
13452 msgid ""
13453 "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
13454 "uuid %s"
13455 msgstr "无法从属于域 '%s' uuid %s 的文件中保存域 '%s' uuid %s"
13457 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
13458 msgstr "无法为运行中的域保存域快照"
13460 msgid "cannot revert snapshot of running domain"
13461 msgstr "无法转换运行中的域的快照"
13463 #, c-format
13464 msgid "cannot save file '%s'"
13465 msgstr "无法保存文件 '%s'"
13467 #, c-format
13468 msgid "cannot seek in '%s'"
13469 msgstr "无法在 '%s' 中查询"
13471 #, c-format
13472 msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
13473 msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始"
13475 #, c-format
13476 msgid "cannot seek to start of '%s'"
13477 msgstr "无法查找 '%s' 启动"
13479 #, c-format
13480 msgid "cannot send data to volume %s"
13481 msgstr "无法向卷 %s 发送数据"
13483 msgid "cannot send to netlink socket"
13484 msgstr "无法发送 netlink 插槽"
13486 #, c-format
13487 msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
13488 msgstr "无法在进程 %d 中设置 CPU 亲和性"
13490 msgid "cannot set autostart for transient domain"
13491 msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
13493 msgid "cannot set autostart for transient network"
13494 msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
13496 #, c-format
13497 msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
13498 msgstr "无法设定外部 SSF %d(%s)"
13500 #, c-format
13501 msgid "cannot set file mode '%s'"
13502 msgstr "无法设定文件模式 '%s'"
13504 #, c-format
13505 msgid "cannot set file owner '%s'"
13506 msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
13508 msgid "cannot set memory higher than max memory"
13509 msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
13511 #, c-format
13512 msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
13513 msgstr "无法将模式 '%s' 设定为 %04o"
13515 msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
13516 msgstr "无法设定 netlink 插槽 nonblocking"
13518 #, c-format
13519 msgid "cannot set security props %d (%s)"
13520 msgstr "无法设定安全支持 %d(%s)"
13522 msgid "cannot set supplemental groups"
13523 msgstr "无法设定补充组"
13525 #, c-format
13526 msgid "cannot set to start of '%s'"
13527 msgstr "无法设定启动 '%s'"
13529 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
13530 msgstr "无法在不活跃的域中设定 vcpu"
13532 #, c-format
13533 msgid "cannot stat '%s'"
13534 msgstr "无法对 '%s' 执行 state 命令"
13536 #, c-format
13537 msgid "cannot stat fd %d"
13538 msgstr "无法执行 stat fd %d"
13540 #, c-format
13541 msgid "cannot stat file '%s'"
13542 msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
13544 #, c-format
13545 msgid "cannot stat path '%s'"
13546 msgstr "无法统计路径 '%s'"
13548 #, c-format
13549 msgid "cannot statvfs path '%s'"
13550 msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'"
13552 #, c-format
13553 msgid "cannot sync data to file '%s'"
13554 msgstr "无法将数据同步到 '%s'"
13556 #, c-format
13557 msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
13558 msgstr "无法使用路径 '%s' 与卷同步数据"
13560 #, c-format
13561 msgid "cannot sync file '%s'"
13562 msgstr "无法同步文件 '%s'"
13564 msgid "cannot unblock signals"
13565 msgstr "无法取消信号阻断"
13567 msgid "cannot undefine transient domain"
13568 msgstr "无法取消定义瞬时域"
13570 #, c-format
13571 msgid "cannot unlink file '%s'"
13572 msgstr "无法取消链接文件 '%s'"
13574 #, c-format
13575 msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
13576 msgstr "无法更新 AppArmor 配置文件 '%s'"
13578 #, c-format
13579 msgid "cannot upload to volume %s"
13580 msgstr "无法上传卷 %s"
13582 msgid "cannot use custom tap device in session mode"
13583 msgstr "无法在绘画模式中使用虚拟网卡设备"
13585 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
13586 msgstr "无法从 libxenlight 中查看版本信息,正在禁用驱动器"
13588 #, c-format
13589 msgid "cannot write config file '%s'"
13590 msgstr "无法写入配置文件 '%s'"
13592 #, c-format
13593 msgid "cannot write data to file '%s'"
13594 msgstr "无法在 '%s' 写入数据"
13596 #, c-format
13597 msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
13598 msgstr "无法写入 %s 启用/禁用桥接 %s 找到 IPv6"
13600 msgid "cannot write to stream"
13601 msgstr "无法写入流"
13603 msgid "cap for XEN_CREDIT"
13604 msgstr "XEN_CREDIT的cap"
13606 msgid "capabilities"
13607 msgstr "性能"
13609 msgid "capability names, separated by comma"
13610 msgstr "容量名称,以逗号分开。"
13612 #, c-format
13613 msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
13614 msgstr "如未设置 'delta' 或者 'shrink' 标签,%s 容量不能为 0。"
13616 msgid "capture disk state but not vm state"
13617 msgstr "捕获磁盘状态而不是 vm 状态"
13619 #, c-format
13620 msgid "cd: %s: %s"
13621 msgstr "cd: %s: %s"
13623 msgid "cd: command valid only in interactive mode"
13624 msgstr "cd:只在交互模式中可用"
13626 msgid "cdrom device without source path not supported"
13627 msgstr "不支持没有源路径的 cdrom 设备"
13629 #, c-format
13630 msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
13631 msgstr "%s 中的 cellNum 必须小于等于 %d"
13633 #, c-format
13634 msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
13635 msgstr "%s 中的 cellNum 只接受负数 %d"
13637 msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
13638 msgstr "未挂载 cgroup CPU 控制器"
13640 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
13641 msgstr "未挂载 cgroup CPUACCT 控制器"
13643 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
13644 msgstr "调度程序调节需要 cgroup cpu"
13646 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
13647 msgstr "未挂载 cgroup cpuset 控制器"
13649 msgid "cgroup memory controller is not mounted"
13650 msgstr "未挂载 cgroup 内存控制器"
13652 msgid "change maximum memory limit"
13653 msgstr "改变最大内存限制值"
13655 msgid "change memory allocation"
13656 msgstr "改变内存的分配"
13658 msgid "change number of virtual CPUs"
13659 msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
13661 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
13662 msgstr "为运行的域更改 nodeset 需要严格 numa 模式"
13664 msgid "change the current directory"
13665 msgstr "更改当前目录"
13667 #, c-format
13668 msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
13669 msgstr "频道 %s 未使用 UNIX 插槽"
13671 #, c-format
13672 msgid "character device %s is not using a PTY"
13673 msgstr "字符设备 %s 没有使用 PTY"
13675 msgid "character device information was missing array element"
13676 msgstr "字符设备信息缺少 array 元素"
13678 msgid "character device information was missing filename"
13679 msgstr "字符设备信息缺少文件名"
13681 msgid "character device name"
13682 msgstr "字符设备名称"
13684 msgid "chardev already exists"
13685 msgstr "chardev 已存在"
13687 msgid "chardev-add reply was missing pty path"
13688 msgstr "chardev-add 回复缺少 pty 值"
13690 #, c-format
13691 msgid "child failed to create directory '%s'"
13692 msgstr "子目录生成目录 '%s' 失败"
13694 #, c-format
13695 msgid "child process failed to create file '%s'"
13696 msgstr "子进程生成文件 '%s' 失败"
13698 msgid "child process failed to send fd to parent"
13699 msgstr "子进程无法向上级发送 fd"
13701 msgid "client hooks cannot be NULL"
13702 msgstr "客户端的钩子回调函数不能为空"
13704 msgid "client socket is closed"
13705 msgstr "已关闭客户端插槽"
13707 msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
13708 msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
13710 msgid "client tried invalid SASL init request"
13711 msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
13713 msgid "client tried invalid SASL start request"
13714 msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
13716 msgid "client which to disconnect, specified by ID"
13717 msgstr "指明要断开哪个client的连接。client通过ID来标示"
13719 msgid "client which to retrieve identity information for"
13720 msgstr "指明需要获取哪个client的信息"
13722 msgid "clone a volume."
13723 msgstr "克隆卷。"
13725 msgid "clone name"
13726 msgstr "克隆名称"
13728 #, c-format
13729 msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
13730 msgstr "关闭:%s:无法写入或者关闭临时文件:%s"
13732 msgid "command"
13733 msgstr "命令"
13735 #, c-format
13736 msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
13737 msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
13739 #, c-format
13740 msgid "command '%s' requires --%s option"
13741 msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
13743 #, c-format
13744 msgid "command '%s' requires <%s> option"
13745 msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
13747 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
13748 msgstr "命令组和命令集同时为空。需要先运行vshInit,然后再重置"
13750 msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
13751 msgstr "命令组和命令集不能同时为空"
13753 #, c-format
13754 msgid "command is already running as pid %lld"
13755 msgstr "命令已作为 pid %lld 运行"
13757 msgid "command is in human monitor protocol"
13758 msgstr "采用认同监控协议的命令"
13760 msgid "command is not yet running"
13761 msgstr "命令尚未运行"
13763 #, c-format
13764 msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
13765 msgstr "命令或者命令组 '%s' 不存在"
13767 msgid "commit changes and free restore point"
13768 msgstr "提交更改并释放恢复点"
13770 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
13771 msgstr "提交 iface-begin 后的更改并释放恢复点"
13773 msgid "compare CPU with host CPU"
13774 msgstr "将 CPU 与主机 CPU 进行对比"
13776 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
13777 msgstr "使用 XML 文件中描述的 CPU 与主机 CPU 进行对比"
13779 msgid "compatibility option only available with qcow2"
13780 msgstr "只有在 qcow2 中可使用兼容选项"
13782 msgid "compress repeated pages during live migration"
13783 msgstr "实时迁移过程中压缩重复的页"
13785 msgid "compute baseline CPU"
13786 msgstr "计算基线 CPU"
13788 msgid "config"
13789 msgstr "配置"
13791 msgid "config data file to import from"
13792 msgstr "从中导出的配置数据文件"
13794 #, c-format
13795 msgid "config value %s was malformed"
13796 msgstr "config 值 %s 被破坏了"
13798 #, c-format
13799 msgid "config value %s was missing"
13800 msgstr "缺少 config 值 %s "
13802 msgid "configuration file syntax error"
13803 msgstr "配置文件语法错误"
13805 #, c-format
13806 msgid "configuration file syntax error: %s"
13807 msgstr "配置文件语法错误: %s"
13809 msgid "connect to daemon's admin server"
13810 msgstr "连接守护进程中的admin server"
13812 msgid "connect to the guest console"
13813 msgstr "连接到客户会话"
13815 msgid ""
13816 "connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
13817 "migration) or source(p2p migration)"
13818 msgstr "客户端(常规迁移)或者源(p2p 迁移)中看到到目的地主机连接 URI"
13820 msgid "connection already open"
13821 msgstr "连接已经打开"
13823 msgid "connection not open"
13824 msgstr "连接未打开"
13826 msgid "connection vcpu maximum"
13827 msgstr "连接 vcpu 最大值"
13829 msgid "control domain's incoming traffics"
13830 msgstr "控制域的进入流量"
13832 msgid "control domain's outgoing traffics"
13833 msgstr "控制域的外出流量"
13835 msgid "control or query domain emulator affinity"
13836 msgstr "控制火车查询域模拟器亲和性"
13838 msgid "control or query domain vcpu affinity"
13839 msgstr "控制或者查询域 vcpu 亲和性"
13841 #, c-format
13842 msgid "controller %s:%d not found"
13843 msgstr "未找到控制器 %s:%d"
13845 #, c-format
13846 msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
13847 msgstr "从 hyper 转换为 %s 溢出"
13849 msgid "conversion from string failed"
13850 msgstr "从字符串转换失败"
13852 msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
13853 msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名"
13855 msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
13856 msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
13858 msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
13859 msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
13861 msgid "convert a network UUID to network name"
13862 msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
13864 msgid "convert a network name to network UUID"
13865 msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
13867 msgid "convert a pool UUID to pool name"
13868 msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
13870 msgid "convert a pool name to pool UUID"
13871 msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
13873 msgid "convert an interface MAC address to interface name"
13874 msgstr "将接口 MAC 地址转换为接口名称"
13876 msgid "convert an interface name to interface MAC address"
13877 msgstr "将接口名称转换为接口 MAC 地址"
13879 msgid "corrupted profileid string"
13880 msgstr "崩溃的 profileid 字符串"
13882 msgid "could not allocate memory"
13883 msgstr "无法分配内存"
13885 msgid "could not allocate memory for disk"
13886 msgstr "无法为磁盘分配内存"
13888 msgid "could not allocate memory for profile"
13889 msgstr "无法为侧写分配内存"
13891 msgid "could not allocate memory for profile files"
13892 msgstr "无法为侧写文件分配内存"
13894 msgid "could not allocate memory for profile name"
13895 msgstr "无法为侧写名称分配内存"
13897 #, c-format
13898 msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
13899 msgstr "无法附加到共享文件夹: %s, rc=%08x"
13901 msgid "could not build absolute core file path"
13902 msgstr "无法构建绝对 core 文件路径"
13904 msgid "could not build absolute input file path"
13905 msgstr "无法构建绝对输入文件路径"
13907 msgid "could not build absolute output file path"
13908 msgstr "无法构建绝对输出文件路径"
13910 #, c-format
13911 msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
13912 msgstr "无法将 ACPI 状态改为:%s, rc=%08x"
13914 #, c-format
13915 msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
13916 msgstr "无法将 APIC 状态改为:%s, rc=%08x"
13918 #, c-format
13919 msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
13920 msgstr "无法将PAE 状态改为:%s, rc=%08x"
13922 msgid "could not close handshake fd"
13923 msgstr "无法关闭握手 fd"
13925 msgid "could not close logfile"
13926 msgstr "无法关闭 logfile"
13928 msgid "could not connect to Xen Store"
13929 msgstr "不能连接Xen存储器"
13931 #, c-format
13932 msgid "could not connect to Xen Store %s"
13933 msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
13935 #, c-format
13936 msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
13937 msgstr "无法转换带宽平均值 '%s'"
13939 #, c-format
13940 msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
13941 msgstr "无法转换带宽 burst 值 '%s'"
13943 #, c-format
13944 msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
13945 msgstr "无法转换带宽 floor 值 '%s'"
13947 #, c-format
13948 msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
13949 msgstr "无法转换带宽峰值 '%s'"
13951 msgid "could not create profile"
13952 msgstr "无法生成配置文件"
13954 #, c-format
13955 msgid "could not define a domain, rc=%08x"
13956 msgstr "无法定义域,rc=%08x"
13958 msgid "could not delete snapshot"
13959 msgstr "无法删除快照"
13961 #, c-format
13962 msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
13963 msgstr "无法删除域,rc=%08x"
13965 #, c-format
13966 msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
13967 msgstr "无法从共享文件夹中分离 '%s', rc=%08x"
13969 msgid "could not determine max vcpus for the domain"
13970 msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
13972 #, c-format
13973 msgid "could not find event callback %d for deletion"
13974 msgstr "无法找到删除的事件回叫 %d"
13976 msgid "could not find libvirtd"
13977 msgstr "无法找到 libvirtd"
13979 msgid "could not find name in XML"
13980 msgstr "无法在 XML 自己找到名称"
13982 #, c-format
13983 msgid "could not get MAC address of interface %s"
13984 msgstr "无法获取接口 %s 的 MAC 地址"
13986 msgid "could not get VM definition"
13987 msgstr "无法获取 VM 定义"
13989 msgid "could not get children snapshots"
13990 msgstr "无法获取子快照"
13992 #, c-format
13993 msgid "could not get creation time of snapshot %s"
13994 msgstr "无法获取快照 %s 的生成时间"
13996 msgid "could not get current snapshot"
13997 msgstr "无法获取当前快照"
13999 msgid "could not get current snapshot name"
14000 msgstr "无法获取当前快照名称"
14002 #, c-format
14003 msgid "could not get current snapshot of domain %s"
14004 msgstr "无法获取域 %s 的当前快照"
14006 #, c-format
14007 msgid "could not get description of snapshot %s"
14008 msgstr "无法获取快照 %s 的描述"
14010 msgid "could not get domain UUID"
14011 msgstr "无法获取当前域 UUID"
14013 msgid "could not get domain state"
14014 msgstr "无法获得域状态"
14016 msgid "could not get information about NUMA topology"
14017 msgstr "无法获取 NUMA 拓扑信息"
14019 #, c-format
14020 msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
14021 msgstr "无法获得接口 XML 描述:%s%s%s"
14023 #, c-format
14024 msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
14025 msgstr "无法获取快照 %s 的上级名称"
14027 #, c-format
14028 msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
14029 msgstr "无法获取池中卷数:%s, rc=%08x"
14031 #, c-format
14032 msgid "could not get online state of snapshot %s"
14033 msgstr "无法获取快照 %s 的在线状态"
14035 #, c-format
14036 msgid "could not get parent of snapshot %s"
14037 msgstr "无法获取快照 %s 的上级快照"
14039 #, c-format
14040 msgid "could not get root snapshot for domain %s"
14041 msgstr "无法为域 %s 获取根快照"
14043 msgid "could not get snapshot UUID"
14044 msgstr "无法获取当前快照 UUID"
14046 #, c-format
14047 msgid "could not get snapshot count for domain %s"
14048 msgstr "无法为域 %s 获取快照计数"
14050 msgid "could not get snapshot count for listed domains"
14051 msgstr "无法获取列出域的快照计数"
14053 msgid "could not get snapshot name"
14054 msgstr "无法获取快照名称"
14056 #, c-format
14057 msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
14058 msgstr "无法获取池中卷列表:%s, rc=%08x"
14060 msgid "could not initialize domain event timer"
14061 msgstr "无法启动域时间计时器"
14063 #, c-format
14064 msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
14065 msgstr "无法在域 %s 中打开 VirtualBox 会话"
14067 #, c-format
14068 msgid "could not open input path '%s'"
14069 msgstr "无法打开输入路径 '%s'"
14071 msgid "could not parse XML"
14072 msgstr "无法解析 XML"
14074 msgid "could not parse arguments"
14075 msgstr "无法解析参数"
14077 #, c-format
14078 msgid "could not parse read bytes sec %s"
14079 msgstr "无法解析读取字节数/秒 %s"
14081 #, c-format
14082 msgid "could not parse read iops sec %s"
14083 msgstr "无法解析读取 iops 数/秒 %s"
14085 #, c-format
14086 msgid "could not parse weight %s"
14087 msgstr " 无法解析加权 %s"
14089 #, c-format
14090 msgid "could not parse write bytes sec %s"
14091 msgstr "无法解析写入字节数/秒 %s"
14093 #, c-format
14094 msgid "could not parse write iops sec %s"
14095 msgstr "无法解析写入 iops 数/秒 %s"
14097 msgid "could not read xml file"
14098 msgstr "无法读取 xml 文件"
14100 #, c-format
14101 msgid "could not receive data from domain %s"
14102 msgstr "无法从域 %s 中接收数据"
14104 #, c-format
14105 msgid "could not remove profile for '%s'"
14106 msgstr "无法为  '%s' 删除配置文件"
14108 #, c-format
14109 msgid "could not restore snapshot for domain %s"
14110 msgstr "无法为域 %s 保存快照"
14112 msgid "could not set IFS"
14113 msgstr "无法设定 IFS"
14115 msgid "could not set PATH"
14116 msgstr "无法设定 PATH"
14118 #, c-format
14119 msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
14120 msgstr "无法将该域的内存大小设定为:%llu Kb, rc=%08x"
14122 #, c-format
14123 msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
14124 msgstr "无法将该域的内存设定为:%lu Kb, rc=%08x"
14126 #, c-format
14127 msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
14128 msgstr "无法将该域的 cpu 数设定为:%u, rc=%08x"
14130 #, c-format
14131 msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
14132 msgstr "无法将虚拟 CPUs 数设定为:%u, rc=%08x"
14134 #, c-format
14135 msgid "could not take a screenshot of %s"
14136 msgstr "无法提取 %s 的快照"
14138 #, c-format
14139 msgid "could not take snapshot of domain %s"
14140 msgstr "无法提取域 %s 的快照"
14142 msgid "could not use Xen hypervisor entry"
14143 msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
14145 #, c-format
14146 msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
14147 msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
14149 #, c-format
14150 msgid "could not write pidfile %s for %d"
14151 msgstr "无法为 %s 写入 pid 文件 %d"
14153 msgid "couldn't fetch array of leases"
14154 msgstr "无法提取租用阵列"
14156 #, c-format
14157 msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
14158 msgstr "无法在 netlink 响应中为 VF %d 缺少 IFLA_VF_INFO"
14160 #, c-format
14161 msgid ""
14162 "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
14163 "name='%s'>"
14164 msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 <portgroup name='%s'> 匹配的 portgroup 条目"
14166 #, c-format
14167 msgid ""
14168 "couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
14169 "dev='%s'>"
14170 msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 <interface dev='%s'> 匹配的 interface 条目"
14172 #, c-format
14173 msgid "couldn't find interface named '%s'"
14174 msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口"
14176 #, c-format
14177 msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
14178 msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口:%s%s%s"
14180 #, c-format
14181 msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
14182 msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口"
14184 #, c-format
14185 msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
14186 msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口:%s%s%s"
14188 #, c-format
14189 msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
14190 msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS HOST 记录"
14192 #, c-format
14193 msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
14194 msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS SRV 记录"
14196 #, c-format
14197 msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
14198 msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS TXT 记录"
14200 #, c-format
14201 msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
14202 msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp host 条目"
14204 #, c-format
14205 msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
14206 msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp range 条目"
14208 #, c-format
14209 msgid ""
14210 "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
14211 "\"ip='%s'\" in network '%s'"
14212 msgstr ""
14213 "无法在网络 '%s' 中使用 \"mac='%s'\" \"name='%s'\" \"ip='%s'\" 定位现有 dhcp "
14214 "主机条目"
14216 #, c-format
14217 msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
14218 msgstr "无法检索认证方法列表:%s"
14220 #, c-format
14221 msgid ""
14222 "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
14223 "network '%s'"
14224 msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - <ip> 元素未出现在索引 %d 网络 '%s' 中"
14226 #, c-format
14227 msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
14228 msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - 网络 '%s' 中没有找到 <ip> 元素"
14230 #, c-format
14231 msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
14232 msgstr "无法写入 dnsmasq 配置文件 '%s'"
14234 #, c-format
14235 msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
14236 msgstr "无法写入 radvd 配置文件 '%s'"
14238 msgid "cpu affinity is not supported"
14239 msgstr "不支持 cpu 亲和性"
14241 #, c-format
14242 msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
14243 msgstr "%s 中的 cpuNum 只接受负数 %d"
14245 msgid "cpuacct parse error"
14246 msgstr "cpuacct 解析出错"
14248 msgid "crash the domain after core dump"
14249 msgstr "core 转储后破坏该域"
14251 msgid "crashed"
14252 msgstr "崩溃"
14254 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
14255 msgstr "生成桥接设备并为其附加一个现有网络设备"
14257 msgid "create a device defined by an XML file on the node"
14258 msgstr "根据节点中的 XML 文件定义生成设备"
14260 msgid "create a domain from an XML file"
14261 msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
14263 msgid "create a network from an XML file"
14264 msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
14266 msgid "create a pool from a set of args"
14267 msgstr "从一组变量中创建一个池"
14269 msgid "create a pool from an XML file"
14270 msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
14272 msgid ""
14273 "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
14274 "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
14275 msgstr ""
14276 "生成当前接口设置快照,可在今后用于提交 (iface-commit) 或者恢复 (iface-"
14277 "rollback)"
14279 msgid "create a vol from an XML file"
14280 msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
14282 msgid "create a vol, using another volume as input"
14283 msgstr "生成卷,使用另一个卷作为输入。"
14285 msgid "create a volume from a set of args"
14286 msgstr "从一组变量中创建卷"
14288 msgid "creating snapshot"
14289 msgstr "正在生成快照"
14291 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
14292 msgstr "qemu-img 不支持费原始文件映像。"
14294 msgid "creation of pid file requires daemonized command"
14295 msgstr "生成 pid 文件需要守护进程式的命令"
14297 #, c-format
14298 msgid ""
14299 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
14300 msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) 返回一个错误:%s (%d) : %s"
14302 msgid ""
14303 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
14304 msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回消极响应代码"
14306 #, c-format
14307 msgid ""
14308 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
14309 msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回一个错误:%s (%d) : %s"
14311 #, c-format
14312 msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
14313 msgstr "curl_easy_perform() 返回一个错误:%s (%d) : %s"
14315 msgid "current"
14316 msgstr "当前"
14318 msgid "current bridge device name"
14319 msgstr "当前桥接设备名称"
14321 msgid "current vcpu count must equal maximum"
14322 msgstr "当前 vcpu 计数必须等于最大值"
14324 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
14325 msgstr "当前 vcpus 必须等于 maxvcpus"
14327 msgid "daemon's admin server connection URI"
14328 msgstr "可以连接到守护进程中的admin server的URI"
14330 #, c-format
14331 msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
14332 msgstr "守护进程式的命令不能设定工作目录 %s"
14334 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
14335 msgstr "守护进程式命令不能使用 virCommandRunAsync"
14337 msgid "dangling \\"
14338 msgstr "未正确使用转义字符 \\"
14340 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
14341 msgstr "不能为非块流使用数据漏"
14343 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
14344 msgstr "不能为非块流使用数据源"
14346 msgid "default"
14347 msgstr "默认"
14349 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
14350 msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
14352 msgid "define a pool from a set of args"
14353 msgstr "在一组变量中定义池"
14355 msgid "define or modify a secret from an XML file"
14356 msgstr "定义或者修改 XML 中的 secret"
14358 msgid "define or update a network filter from an XML file"
14359 msgstr "使用 XML 文件定义或者更新网络过滤器"
14361 #, c-format
14362 msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
14363 msgstr "快照 %s 的定义必须使用 uuid %s"
14365 msgid "degraded"
14366 msgstr "degraded"
14368 msgid "delete a pool"
14369 msgstr "删除池"
14371 msgid "delete a vol"
14372 msgstr "删除卷"
14374 msgid "delete children but not snapshot"
14375 msgstr "删除子快照而不是快照本身"
14377 msgid "delete current snapshot"
14378 msgstr "删除当前快照"
14380 msgid "delete files that were successfully committed"
14381 msgstr "删除成功指派的文件"
14383 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
14384 msgstr "只删除 libvirt 元数据,留下快照内容。"
14386 msgid "delete snapshot and all children"
14387 msgstr "删除快照及所有子快照"
14389 #, c-format
14390 msgid "deleting %s drive failed: %s"
14391 msgstr "删除 %s 驱动器失败:%s"
14393 msgid ""
14394 "deleting drive is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
14395 msgstr "不支持删除驱动器。创新分配磁盘可能会有数据泄露。"
14397 #, c-format
14398 msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
14399 msgstr "尚不支持 %d 外部磁盘快照删除"
14401 msgid "description of snapshot"
14402 msgstr "快照描述"
14404 msgid "destroy (stop) a device on the node"
14405 msgstr "销毁(停止)节点中的设备"
14407 msgid "destroy (stop) a domain"
14408 msgstr "销毁(停止)域"
14410 msgid "destroy (stop) a network"
14411 msgstr "销毁(停止)网络"
14413 msgid "destroy (stop) a pool"
14414 msgstr "销毁(删除)池"
14416 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
14417 msgstr "删除物理主机接口(启用它请执行 \"if-down\")"
14419 msgid "destroyed"
14420 msgstr "已销毁"
14422 msgid "detach device from an XML file"
14423 msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
14425 msgid "detach disk device"
14426 msgstr "分离磁盘设备"
14428 msgid "detach network interface"
14429 msgstr "分离网络界面"
14431 msgid "detach node device from its device driver"
14432 msgstr "将节点设备与其设备驱动程序分离"
14434 msgid "detaching serial console is not supported"
14435 msgstr "不支持断开串口控制台"
14437 msgid "detailed domain vcpu information"
14438 msgstr "详细的域 vcpu 信息"
14440 #, c-format
14441 msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
14442 msgstr "dev->id 缓存溢出: %d %d"
14444 #, c-format
14445 msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
14446 msgstr "dev->id 缓存溢出: %s %s"
14448 #, c-format
14449 msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
14450 msgstr "dev-> 名称缓存溢出:%.3d:%.3d"
14452 #, c-format
14453 msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
14454 msgstr "dev->name 缓存溢出: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
14456 #, c-format
14457 msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
14458 msgstr "设备 %s iommu_group 符号链接 %s 包含无效组群数 %s"
14460 #, c-format
14461 msgid "device %s is not a PCI device"
14462 msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备"
14464 msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
14465 msgstr "未找到设备别名:无法将链接状态设定为 down"
14467 msgid "device cannot be detached: device is busy"
14468 msgstr "不分离设备:设备忙"
14470 msgid "device is already in the domain configuration"
14471 msgstr "该域配置中已经有设备"
14473 msgid "device key"
14474 msgstr "设备密钥"
14476 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
14477 msgstr "设备名称或者 wwn 格式为 'wwnn,wwpn'"
14479 msgid "device not present in domain configuration"
14480 msgstr "域配置中没有设备"
14482 #, c-format
14483 msgid "device path '%s' doesn't exist"
14484 msgstr "失败路径 '%s' 不存在"
14486 #, c-format
14487 msgid "device type '%s' cannot be attached"
14488 msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
14490 #, c-format
14491 msgid "device type '%s' cannot be detached"
14492 msgstr "无法分离设备类型 '%s' "
14494 #, c-format
14495 msgid "device type '%s' cannot be updated"
14496 msgstr "无法更新设备类型 '%s'"
14498 #, c-format
14499 msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
14500 msgstr "无法热插拔设备类型 '%s'。"
14502 msgid "devices cgroup isn't mounted"
14503 msgstr "为挂载设备 cgroup"
14505 #, c-format
14506 msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
14507 msgstr "每个网络中只为单一 %s 地址提供 dhcp 支持"
14509 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
14510 msgstr "无法修改 dhcp 范围,只能添加或者删除。"
14512 msgid "dir"
14513 msgstr "dir"
14515 msgid "direct migration"
14516 msgstr "直接迁移"
14518 #, c-format
14519 msgid ""
14520 "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
14521 "mode"
14522 msgstr "不支持为使用 %s 模式的 hostdev 设备直接设定 vlan 标签"
14524 msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
14525 msgstr "要切换到的目录(默认为 home 或者 root)"
14527 msgid "disable"
14528 msgstr "禁用"
14530 msgid "disable autostarting"
14531 msgstr "禁止自动启动"
14533 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
14534 msgstr "这个 QEMU 二进制中不能使用共享内存"
14536 msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
14537 msgstr "这个 QEMU 二进制不支持弃用"
14539 msgid "discover potential storage pool sources"
14540 msgstr "发现潜在存储池源"
14542 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
14543 msgstr "这个 QEMU 不支持断开的 NUMA cpu 范围"
14545 #, c-format
14546 msgid "disk %s has no source file to be committed"
14547 msgstr "磁盘 %s 没有可指派的源文件"
14549 #, c-format
14550 msgid "disk %s not found"
14551 msgstr "未找到磁盘 %s"
14553 #, c-format
14554 msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
14555 msgstr "磁盘 '%s' 必须使用快照模式 '%s'"
14557 #, c-format
14558 msgid "disk '%s' specified twice"
14559 msgstr "两次指定磁盘 '%s'"
14561 #, c-format
14562 msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
14563 msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
14565 #, c-format
14566 msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
14567 msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
14569 #, c-format
14570 msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
14571 msgstr "无法更新磁盘总线 '%s'"
14573 #, c-format
14574 msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
14575 msgstr "无法分离磁盘设备类型 '%s' "
14577 #, c-format
14578 msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
14579 msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
14581 #, c-format
14582 msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
14583 msgstr "磁盘 device='lun' 不支持 bus='%s'"
14585 #, c-format
14586 msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
14587 msgstr "protocol='%s' 不支持 disk device='lun'"
14589 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
14590 msgstr "usb 总线不支持 disk device='lun'"
14592 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
14593 msgstr "disk device='lun' 只能用于块类型磁盘源"
14595 #, c-format
14596 msgid "disk driver %s is not supported"
14597 msgstr "不支持磁盘驱动程序 %s"
14599 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
14600 msgstr "只有 virtio 总线支持 event_idx 模式"
14602 #, c-format
14603 msgid "disk format %s is not supported"
14604 msgstr "不支持磁盘格式 %s"
14606 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
14607 msgstr "只有 virtio 总线支持磁盘 ioeventfd 模式"
14609 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
14610 msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'remaining' 数据"
14612 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
14613 msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'total' 数据"
14615 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
14616 msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'transferred' 数据"
14618 msgid "disk product is more than 16 characters"
14619 msgstr "磁盘产品超过 16 个字符"
14621 msgid "disk product is not printable string"
14622 msgstr "磁盘产品不是可输出字符串"
14624 #, c-format
14625 msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
14626 msgstr "磁盘快照映射路径 '%s' 必须是绝对路径"
14628 msgid "disk snapshots not supported yet"
14629 msgstr "还不支持磁盘快照"
14631 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
14632 msgstr "只有当存储池为 iscsi 类型时磁盘源模式才有效"
14634 msgid "disk source path is missing"
14635 msgstr "缺少磁盘源"
14637 msgid "disk vendor is more than 8 characters"
14638 msgstr "磁盘经销商超过 8 个字符"
14640 msgid "disk vendor is not printable string"
14641 msgstr "磁盘销售商不是可输出字符串"
14643 #, c-format
14644 msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
14645 msgstr "快照 %s 的 disk-only 标签需要 disk-snapshot 状态"
14647 msgid ""
14648 "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
14649 msgstr "只用于磁盘的块摘需要至少选择一个磁盘用于快照"
14651 msgid "display available free memory for the NUMA cell."
14652 msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
14654 msgid "display extended details for pools"
14655 msgstr "为池显示扩展的详情"
14657 msgid "display extended details for volumes"
14658 msgstr "显示卷的扩展详情"
14660 msgid "display the progress of dump"
14661 msgstr "显示转储进程"
14663 msgid "display the progress of migration"
14664 msgstr "显示迁移进程"
14666 msgid "display the progress of save"
14667 msgstr "显示保存进程"
14669 #, c-format
14670 msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
14671 msgstr "dnsmasq 二进制 %s 不能执行"
14673 msgid "do not enable STP for this bridge"
14674 msgstr "无法为这个桥接启用 STP"
14676 msgid "do not restart the domain on the destination host"
14677 msgstr "部启用目的地主机中的域"
14679 #, c-format
14680 msgid "domain %s exists already"
14681 msgstr "域名 %s 已经存在"
14683 #, c-format
14684 msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
14685 msgstr "域 %s 没有名为 %s 的快照"
14687 #, c-format
14688 msgid "domain %s is already running"
14689 msgstr "域 %s 已在运行中"
14691 #, c-format
14692 msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
14693 msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在"
14695 #, c-format
14696 msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
14697 msgstr "域 '%s' coredump:打开 %s 失败"
14699 #, c-format
14700 msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
14701 msgstr "域 '%s' coredump:在 %s 写入标题失败"
14703 #, c-format
14704 msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
14705 msgstr "域 '%s' coredump:写入失败:%s "
14707 #, c-format
14708 msgid "domain '%s' has no current snapshot"
14709 msgstr "域 '%s' 无当前快照"
14711 #, c-format
14712 msgid "domain '%s' in %s must match connection"
14713 msgstr "%s 中的域 '%s' 必须与连接映射"
14715 #, c-format
14716 msgid "domain '%s' is already active"
14717 msgstr "已激活域 '%s'"
14719 #, c-format
14720 msgid "domain '%s' is already being started"
14721 msgstr "已启用域 '%s'"
14723 #, c-format
14724 msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
14725 msgstr "已使用 uuid %s 定义域名 '%s'"
14727 #, c-format
14728 msgid "domain '%s' is not being migrated"
14729 msgstr "未迁移域 '%s'"
14731 #, c-format
14732 msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
14733 msgstr "要进行的迁移没有处理域 '%s'"
14735 #, c-format
14736 msgid "domain '%s' not paused"
14737 msgstr "域 '%s' 未中断"
14739 #, c-format
14740 msgid "domain '%s' not running"
14741 msgstr "域 '%s' 没有在运行"
14743 msgid "domain block device size information"
14744 msgstr "域块设备大小信息"
14746 msgid "domain control interface state"
14747 msgstr "域控制接口状态"
14749 msgid "domain core dump job"
14750 msgstr "域核转储任务"
14752 msgid "domain display connection URI"
14753 msgstr "域显示连接 URI"
14755 #, c-format
14756 msgid "domain event %d not registered"
14757 msgstr "尚未注册域事件 %d"
14759 #, c-format
14760 msgid "domain event callback %d not registered"
14761 msgstr "域事件回叫 %d 未注册"
14763 msgid "domain has assigned host devices"
14764 msgstr "已分配主机设备的域"
14766 msgid "domain has assigned non-USB host devices"
14767 msgstr "域已分配非 USB 主机设备"
14769 msgid "domain has no snapshots"
14770 msgstr "域没有快照"
14772 msgid "domain id or name"
14773 msgstr "域 id 或域名"
14775 msgid "domain id or uuid"
14776 msgstr "域 id 或 uuid"
14778 msgid "domain information"
14779 msgstr "域信息"
14781 msgid "domain information in XML"
14782 msgstr "XML 中的域信息"
14784 msgid "domain is already running"
14785 msgstr "域正在运行中"
14787 msgid "domain is marked for auto destroy"
14788 msgstr "将域标记为自动销毁"
14790 msgid "domain is no longer running"
14791 msgstr "域不再运行"
14793 msgid "domain is not in running state"
14794 msgstr "域没有处于运行状态"
14796 msgid "domain is not in shutoff state"
14797 msgstr "域没有处于关闭状态"
14799 msgid "domain is not in suspend state"
14800 msgstr "域不是挂起状态"
14802 msgid "domain is not running"
14803 msgstr "域没有在运行"
14805 msgid "domain is not running on destination host"
14806 msgstr "域没有在目标主机中运行"
14808 msgid "domain is not transient"
14809 msgstr "域不是暂时的"
14811 msgid "domain is pmsuspended"
14812 msgstr "域为 pm 暂停的"
14814 msgid "domain is transient"
14815 msgstr "域为暂时的"
14817 msgid "domain job information"
14818 msgstr "域任务信息"
14820 msgid "domain name or uuid"
14821 msgstr "域名或 uuid"
14823 msgid "domain save job"
14824 msgstr "域保存任务"
14826 msgid "domain snapshot XML"
14827 msgstr "域快照 XML"
14829 msgid "domain state"
14830 msgstr "域状态"
14832 msgid "domain stats query failed"
14833 msgstr "域统计数据查询失败"
14835 msgid "domain type"
14836 msgstr "域类型"
14838 msgid "domain vcpu counts"
14839 msgstr "域 vcpu 计数"
14841 msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
14842 msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
14844 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
14845 msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri"
14847 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
14848 msgstr "domainMigratePrepare3 没有设定 uri"
14850 msgid "domainsnapshot"
14851 msgstr "域快照"
14853 #, c-format
14854 msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
14855 msgstr "%s 中的 doms 阵列必须至少包含一个域"
14857 #, c-format
14858 msgid "don't know how to remove a %s device"
14859 msgstr "不知道如何删除 %s 设备"
14861 msgid "don't start the bridge immediately"
14862 msgstr "不要立即启动桥接"
14864 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
14865 msgstr "不要立即启动非辅助接口(不推荐)"
14867 msgid "done"
14868 msgstr "完成"
14870 msgid "download volume contents to a file"
14871 msgstr "将卷内容下载到文件中"
14873 msgid "drive hotplug is not supported"
14874 msgstr "不支持驱动器热插拔"
14876 msgid "driver of disk device"
14877 msgstr "磁盘设备驱动"
14879 #, c-format
14880 msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
14881 msgstr "驱动器序列号 '%s' 包含不安全字符"
14883 msgid "dump domain's memory only"
14884 msgstr "只转储域的内存"
14886 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
14887 msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
14889 msgid "dump-guest-memory is not supported"
14890 msgstr "不支持 dump-guest-memory"
14892 #, c-format
14893 msgid "dumpformat '%d' is not supported"
14894 msgstr "不支持转储格式 '%d'"
14896 msgid "dumping"
14897 msgstr "转储中"
14899 msgid "dup2(stderr) failed"
14900 msgstr "dup2(stderr) 失败"
14902 msgid "dup2(stdin) failed"
14903 msgstr "dup2(stdin) 失败"
14905 msgid "dup2(stdout) failed"
14906 msgstr "dup2(stdout) 失败"
14908 #, c-format
14909 msgid "duplicate blkio device path '%s'"
14910 msgstr "重复的 blkio 设备路径 '%s'"
14912 msgid "duplicate native vlan setting"
14913 msgstr "重复的内置 vlan 设置"
14915 msgid "duration in seconds"
14916 msgstr "持续时间(单位秒)"
14918 msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
14919 msgstr "动态标签类型必须使用资源重新标记"
14921 msgid "echo arguments"
14922 msgstr "对参数进行编码"
14924 msgid "edit XML configuration for a domain"
14925 msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
14927 msgid "edit XML configuration for a network"
14928 msgstr "为网络编辑 XML 配置"
14930 msgid "edit XML configuration for a network filter"
14931 msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置"
14933 msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
14934 msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置"
14936 msgid "edit XML configuration for a storage pool"
14937 msgstr "为存储池编辑 XML 配置"
14939 msgid "edit XML for a domain's saved state file"
14940 msgstr "为域保存状态文件编辑 XML"
14942 msgid "edit XML for a snapshot"
14943 msgstr "编辑快照 XML"
14945 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
14946 msgstr "RBD 池中元素 'name' 是强制元素"
14948 msgid "empty json array"
14949 msgstr "空 json 阵列"
14951 msgid "empty path"
14952 msgstr "库路径"
14954 #, c-format
14955 msgid "emulator '%s' is not executable"
14956 msgstr "仿真程序 '%s' 无法运行"
14958 #, c-format
14959 msgid "emulator '%s' not found"
14960 msgstr "未找到仿真程序 '%s'"
14962 msgid "emulator:"
14963 msgstr "模拟器:"
14965 msgid "enable"
14966 msgstr "启用"
14968 #, c-format
14969 msgid "encountered an error on interface %s index %d"
14970 msgstr "在接口 %s 索引 %d 中遇到问题"
14972 msgid "entry was missing 'device'"
14973 msgstr "条目缺少 'device' "
14975 msgid "entry was missing 'len'"
14976 msgstr "条目缺少 'len' "
14978 msgid "entry was missing 'offset'"
14979 msgstr "条目缺少 'offset' "
14981 msgid "entry was missing 'speed'"
14982 msgstr "条目缺少 'speed' "
14984 msgid "entry was missing 'type'"
14985 msgstr "条目缺少 'type' "
14987 msgid "enumerate devices on this host"
14988 msgstr "这台主机中的枚举设备"
14990 msgid "error"
14991 msgstr "错误"
14993 #, c-format
14994 msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
14995 msgstr "接口 %d (%s) 中端口配置设定链接过程出错 %d"
14997 msgid "error calling aa_change_profile()"
14998 msgstr "调用 aa_change_profile() 出错"
15000 msgid "error calling security_getenforce()"
15001 msgstr "调用 security_getenforce() 失败"
15003 #, c-format
15004 msgid "error changing profile to %s"
15005 msgstr "将配置文件改为 %s 后出错"
15007 msgid "error copying UUID"
15008 msgstr "复制 UUID 出错"
15010 msgid "error copying profile name"
15011 msgstr "复制配置文件名称时出错"
15013 msgid "error count:"
15014 msgstr "错误计数:"
15016 #, c-format
15017 msgid "error dumping %s (%d) interface"
15018 msgstr "转储g %s (%d) 接口出错"
15020 #, c-format
15021 msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
15022 msgstr "ifindex %d 的虚拟端口配置过程出错"
15024 msgid "error from service"
15025 msgstr "服务错误"
15027 #, c-format
15028 msgid "error from service: %s"
15029 msgstr "服务错误:%s"
15031 msgid "error in poll call"
15032 msgstr "投票调用中的错误"
15034 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
15035 msgstr "解析 IFLA_PORT_SELF 部分出错"
15037 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
15038 msgstr "解析 IFLA_VF_INFO 出错"
15040 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
15041 msgstr "接卸 IFLA_VF_PORT 部分出错"
15043 msgid "error parsing pid of lldpad"
15044 msgstr "解析 lldpad 的pid 出错"
15046 msgid "error receiving signal from container"
15047 msgstr "从容器接收信号失败"
15049 msgid "error sending continue signal to daemon"
15050 msgstr "向守护进程发送连续信号失败"
15052 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
15053 msgstr "迭代 IFLA_VF_PORTS 部分时出错"
15055 msgid "error while resuming the domain"
15056 msgstr "恢复域时出错"
15058 msgid "error while suspending the domain"
15059 msgstr "挂起域时出错"
15061 msgid "error: "
15062 msgstr "错误:"
15064 msgid "error: Out of memory\n"
15065 msgstr "错误:内存耗尽\n"
15067 msgid "escape for XML use"
15068 msgstr "为了在XML中使用而进行编码"
15070 msgid "escape for shell use"
15071 msgstr "为了在shell中使用而进行编码"
15073 msgid "event callback already tracked"
15074 msgstr "已跟踪事件回叫"
15076 #, c-format
15077 msgid "event callback function %p not registered"
15078 msgstr "尚未注册事件回叫功能 %p"
15080 #, c-format
15081 msgid "event callback id %d not registered"
15082 msgstr "尚未注册事件回叫 id %d"
15084 #, c-format
15085 msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
15086 msgstr "意外 fd %d!=%d / watch %d!=%d 中的事件"
15088 #, c-format
15089 msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
15090 msgstr "意外进程 %ju!=%ju 事件"
15092 msgid "event wakeup"
15093 msgstr "事件唤醒"
15095 #, c-format
15096 msgid "eventID in %s must be less than %d"
15097 msgstr "%s 中的 eventID 必须小于 %d"
15099 msgid "execute command without timeout"
15100 msgstr "在不超时的情况下执行命令"
15102 msgid "execute command without waiting for timeout"
15103 msgstr "不等待超时即可执行命令"
15105 msgid "existing interface name"
15106 msgstr "现有接口名称"
15108 #, c-format
15109 msgid "exit status %d"
15110 msgstr "退出状态 %d"
15112 #, c-format
15113 msgid "expected syntax: --%s <%s>"
15114 msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
15116 #, c-format
15117 msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
15118 msgstr "意外单播 mac 地址,找到多播 '%s'"
15120 #, c-format
15121 msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
15122 msgstr "应为单播 mac 地址,但在网络 '%s' 中找到多播 '%s'"
15124 #, c-format
15125 msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
15126 msgstr "因为 %zu 控制台,但得到是 %zu tty 文件句柄。"
15128 #, c-format
15129 msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
15130 msgstr "应为 %zu veths,但得到是 %zu。"
15132 msgid "expecting a name"
15133 msgstr "需要一个名称"
15135 msgid "expecting a separator"
15136 msgstr "需要一个分隔符"
15138 msgid "expecting a separator in list"
15139 msgstr "在列表中需要一个分隔符"
15141 msgid "expecting a value"
15142 msgstr "需要一个值"
15144 #, c-format
15145 msgid "expecting absolute path: %s"
15146 msgstr "需要绝对路径:%s"
15148 msgid "expecting an assignment"
15149 msgstr "需要一个参数"
15151 msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
15152 msgstr "应为 ide:00.00.00 地址。"
15154 #, c-format
15155 msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
15156 msgstr "应为 'disk' 的 root 元素,不是 '%s'"
15158 msgid "extended partition already exists"
15159 msgstr "已存在扩展分区"
15161 msgid "external"
15162 msgstr "外部"
15164 #, c-format
15165 msgid ""
15166 "external destination file for disk %s already exists and is not a block "
15167 "device: %s"
15168 msgstr "磁盘 %s 的外部目的文件已存在,且不是块设备:%s"
15170 msgid "external memory snapshots require a filename"
15171 msgstr "外部内存快照需要一个文件名"
15173 #, c-format
15174 msgid ""
15175 "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
15176 "%s"
15177 msgstr "磁盘 %s 的外部快照已存在,且不是块设备:%s"
15179 #, c-format
15180 msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
15181 msgstr "磁盘 %s 不支持的外部快照:%s"
15183 #, c-format
15184 msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
15185 msgstr "<virtualport type='%s'> 中不支持附加 %s"
15187 msgid "f - force, try to redefine again"
15188 msgstr "f - 强制再次尝试重新生成配置"
15190 msgid "failed"
15191 msgstr "失败"
15193 #, c-format
15194 msgid "failed Xen syscall %s"
15195 msgstr "Xen系统调用失败 %s"
15197 msgid "failed due to I/O error"
15198 msgstr "因为 I/O 错误失败"
15200 #, c-format
15201 msgid "failed reading from file '%s'"
15202 msgstr "读取文件 '%s' 失败"
15204 #, c-format
15205 msgid ""
15206 "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
15207 msgstr "添加过滤器规则 '%s' 失败 - 尝试恢复原来的规则"
15209 msgid "failed to allocate buffer"
15210 msgstr "分配缓存失败"
15212 msgid "failed to allocate file buffer"
15213 msgstr "分配文件缓冲失败"
15215 #, c-format
15216 msgid "failed to apply capabilities: %d"
15217 msgstr "应用容量失败:%d"
15219 #, c-format
15220 msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
15221 msgstr "使用 SSH 代理认证失败:%s"
15223 #, c-format
15224 msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
15225 msgstr "开始传输失败:%s%s%s"
15227 msgid "failed to calculate ssh host key hash"
15228 msgstr "计算 ssh 主机密钥哈希失败"
15230 msgid "failed to close file"
15231 msgstr "关闭文件失败"
15233 msgid "failed to close or write to profile"
15234 msgstr "关闭或者写入侧写失败"
15236 msgid "failed to collect snapshot list"
15237 msgstr "收集快照列表失败"
15239 #, c-format
15240 msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
15241 msgstr "提交传输失败:%s%s%s"
15243 #, c-format
15244 msgid "failed to compile regex '%s': %s"
15245 msgstr "编译表达式  '%s': %s 失败"
15247 msgid "failed to connect to monitor socket"
15248 msgstr "无法连接到监控程序插槽"
15250 #, c-format
15251 msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
15252 msgstr "连接 %s 指定 RADOS 监视器失败"
15254 msgid "failed to connect to the hypervisor"
15255 msgstr "连接管理程序(即虚拟化层)失败"
15257 #, c-format
15258 msgid "failed to convert size: '%s'"
15259 msgstr "转换大小失败:'%s'"
15261 msgid "failed to copy security label"
15262 msgstr "复制安全标签失败"
15264 #, c-format
15265 msgid "failed to create %s"
15266 msgstr "生成 %s 失败"
15268 #, c-format
15269 msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
15270 msgstr "生成(启动)接口 %s 失败:%s%s%s"
15272 #, c-format
15273 msgid "failed to create directory '%s'"
15274 msgstr "生成目录 '%s' 失败"
15276 #, c-format
15277 msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
15278 msgstr "创建 dump 目录  '%s' 失败:%s"
15280 msgid "failed to create include file"
15281 msgstr "生成包含的文件失败"
15283 msgid "failed to create json"
15284 msgstr "创建 json 失败"
15286 #, c-format
15287 msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
15288 msgstr "创建 lib 目录 '%s' 失败:%s"
15290 #, c-format
15291 msgid "failed to create log dir '%s': %s"
15292 msgstr "创建 log 目录 '%s' 失败:%s"
15294 #, c-format
15295 msgid "failed to create logfile %s"
15296 msgstr "生成日志文件 %s 失败"
15298 #, c-format
15299 msgid "failed to create pipe: %s"
15300 msgstr "无法创建pipe: %s"
15302 msgid "failed to create profile"
15303 msgstr "生成侧写失败"
15305 #, c-format
15306 msgid "failed to create save dir '%s': %s"
15307 msgstr "创建 save 目录  '%s' 失败:%s"
15309 msgid "failed to create socket"
15310 msgstr "生成插槽失败"
15312 #, c-format
15313 msgid "failed to create socket needed for '%s'"
15314 msgstr "生成 '%s' 所需插槽失败"
15316 #, c-format
15317 msgid "failed to create state dir '%s': %s"
15318 msgstr "创建 state 目录 '%s' 失败:%s"
15320 msgid "failed to create the RADOS cluster"
15321 msgstr "创建 RADOS 集群失败"
15323 #, c-format
15324 msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
15325 msgstr "生成 RBD IoCTX 失败。这个池 '%s' 是否存在?"
15327 msgid "failed to create udev context"
15328 msgstr "创建 udev 上下文失败"
15330 #, c-format
15331 msgid "failed to create volume '%s/%s'"
15332 msgstr "生成卷 '%s/%s' 失败"
15334 #, c-format
15335 msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
15336 msgstr "解码 SASL 数据失败:%d (%s)"
15338 #, c-format
15339 msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
15340 msgstr "销毁(停止)接口 %s 失败:%s%s%s"
15342 msgid "failed to determine host name"
15343 msgstr "决定主机名失败"
15345 #, c-format
15346 msgid "failed to determine loop exit status: %s"
15347 msgstr "无法查询循环的退出状态: %s"
15349 msgid "failed to enable IP forwarding"
15350 msgstr "启动 IP 转发失败"
15352 #, c-format
15353 msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
15354 msgstr "在 '%s' 中启用 mac 过滤器失败"
15356 #, c-format
15357 msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
15358 msgstr "编码 SASL 数据失败:%d (%s)"
15360 #, c-format
15361 msgid "failed to execute command '%s': %s"
15362 msgstr "无法执行命令 '%s':%s"
15364 #, c-format
15365 msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
15366 msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%s' 的 VID"
15368 #, c-format
15369 msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
15370 msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%s' 的真实设备"
15372 #, c-format
15373 msgid "failed to finish job for disk %s"
15374 msgstr "为磁盘 %s 完成任务失败"
15376 msgid "failed to generate XML"
15377 msgstr "创建 XML 失败"
15379 msgid "failed to generate uuid"
15380 msgstr "生成 uuid 失败"
15382 msgid "failed to get URI"
15383 msgstr "获得URI失败"
15385 msgid "failed to get capabilities"
15386 msgstr "获得性能失败"
15388 #, c-format
15389 msgid "failed to get domain '%s'"
15390 msgstr "获得域 '%s' 失败"
15392 msgid "failed to get domain UUID"
15393 msgstr "获得域 UUID 失败"
15395 msgid "failed to get domain xml"
15396 msgstr "获得域 xml 失败"
15398 #, c-format
15399 msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
15400 msgstr "为 NUMA 节点号获取可用内存失败:%lu"
15402 msgid "failed to get hostname"
15403 msgstr "获得主机名失败"
15405 msgid "failed to get hypervisor type"
15406 msgstr "获得管理程序类型失败"
15408 #, c-format
15409 msgid "failed to get interface '%s'"
15410 msgstr "获取接口 '%s' 失败"
15412 #, c-format
15413 msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
15414 msgstr "获取主机中的 %s 接口列表失败"
15416 #, c-format
15417 msgid "failed to get network '%s'"
15418 msgstr "获得网络 '%s' 失败"
15420 msgid "failed to get network UUID"
15421 msgstr "获得网络UUID 失败"
15423 msgid "failed to get node information"
15424 msgstr "获得节点信息失败"
15426 #, c-format
15427 msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
15428 msgstr "获取 %s 接口数失败"
15430 #, c-format
15431 msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
15432 msgstr "获取主机接口数失败:%s%s%s"
15434 #, c-format
15435 msgid "failed to get nwfilter '%s'"
15436 msgstr "获取 nwfilter '%s' 失败"
15438 msgid "failed to get parent pool"
15439 msgstr "获取上级池失败"
15441 #, c-format
15442 msgid "failed to get pool '%s'"
15443 msgstr "获得池 '%s' 失败"
15445 msgid "failed to get pool UUID"
15446 msgstr "获得池 UUID 失败"
15448 #, c-format
15449 msgid "failed to get secret '%s'"
15450 msgstr "获取 secret '%s' 失败"
15452 msgid "failed to get source from sourceList"
15453 msgstr "从 sourceList 获得源失败"
15455 #, c-format
15456 msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
15457 msgstr "获取接口 %s 状态失败:%s%s%s"
15459 msgid "failed to get sysinfo"
15460 msgstr "获取系统信息失败"
15462 msgid "failed to get the daemon version"
15463 msgstr "获取守护进程版本失败"
15465 msgid "failed to get the hypervisor version"
15466 msgstr "获得管理程序版本失败"
15468 msgid "failed to get the library version"
15469 msgstr "获得库函数信息失败"
15471 #, c-format
15472 msgid "failed to get vol '%s'"
15473 msgstr "获得卷 '%s' 失败"
15475 #, c-format
15476 msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
15477 msgstr "获取卷 '%s' 失败,指定 --%s 可能有帮助"
15479 msgid "failed to initialize RADOS"
15480 msgstr "初始化 RADOS 失败"
15482 #, c-format
15483 msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
15484 msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)"
15486 msgid "failed to initialize netcf"
15487 msgstr "初始化 netcf 失败"
15489 #, c-format
15490 msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
15491 msgstr "列出主机接口失败:%s%s%s"
15493 #, c-format
15494 msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
15495 msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口"
15497 #, c-format
15498 msgid "failed to mark network %s as autostarted"
15499 msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
15501 #, c-format
15502 msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
15503 msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
15505 #, c-format
15506 msgid "failed to move file to %s "
15507 msgstr "移动文件 %s 失败"
15509 #, c-format
15510 msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
15511 msgstr "从%s中获取已有的server列表失败"
15513 #, c-format
15514 msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
15515 msgstr "获取已连接到 server '%s' 上的客户端列表失败"
15517 msgid "failed to open file"
15518 msgstr "打开文件失败"
15520 #, c-format
15521 msgid "failed to open logfile %s"
15522 msgstr "打开日志文件 %s 失败"
15524 #, c-format
15525 msgid "failed to open ssh channel: %s"
15526 msgstr "打开 ssh 频道失败:%s"
15528 #, c-format
15529 msgid "failed to open the RBD image '%s'"
15530 msgstr "打开 RBF 图像文件 '%s' 失败"
15532 msgid "failed to open the log file. check the log file path"
15533 msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
15535 #, c-format
15536 msgid "failed to parse %s"
15537 msgstr "解析 %s 失败"
15539 msgid "failed to parse configuration file"
15540 msgstr "解析配置文件失败"
15542 #, c-format
15543 msgid "failed to parse configuration file %s"
15544 msgstr "解析配置文件%s失败"
15546 #, c-format
15547 msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
15548 msgstr "解析 cpuid[%zu] 失败"
15550 #, c-format
15551 msgid "failed to parse device weight: '%s'"
15552 msgstr "解析设备权重 '%s' 失败"
15554 #, c-format
15555 msgid "failed to parse int: '%s'"
15556 msgstr "解析 int '%s' 失败"
15558 #, c-format
15559 msgid "failed to parse integer: '%s'"
15560 msgstr "解析整数 '%s' 失败"
15562 msgid "failed to parse json"
15563 msgstr "解析 json 失败"
15565 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
15566 msgstr "解析 qemu 功能 cpus 失败"
15568 msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
15569 msgstr "解析 qemu 功能标签失败"
15571 msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
15572 msgstr "解析 qemu 功能机器失败"
15574 msgid "failed to parse qemu device list"
15575 msgstr "解析 qemu 设备列表失败"
15577 #, c-format
15578 msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
15579 msgstr "解析 read_bps_device '%s' 失败"
15581 #, c-format
15582 msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
15583 msgstr "解析 read_iops_device '%s' 失败"
15585 #, c-format
15586 msgid "failed to parse value of %s"
15587 msgstr "解析 %s 值失败"
15589 #, c-format
15590 msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
15591 msgstr "解析 write_bps_device '%s' 失败"
15593 #, c-format
15594 msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
15595 msgstr "解析 write_iops_device '%s' 失败"
15597 #, c-format
15598 msgid "failed to pivot job for disk %s"
15599 msgstr "磁盘 %s 的 pivot 任务失败"
15601 #, c-format
15602 msgid "failed to preserve fd %d"
15603 msgstr "保留 fd %d 失败"
15605 #, c-format
15606 msgid "failed to query job for disk %s"
15607 msgstr "为磁盘 %s 查询任务失败"
15609 msgid "failed to re-init netcf"
15610 msgstr "重新初始化 netcf 失败"
15612 msgid "failed to read AppArmor template"
15613 msgstr "读取 AppArmor 模板失败"
15615 msgid "failed to read XML"
15616 msgstr "读取 XML 失败"
15618 msgid "failed to read configuration file"
15619 msgstr "读取配置文件失败"
15621 #, c-format
15622 msgid "failed to read configuration file %s"
15623 msgstr "读取配置文件 %s 失败"
15625 msgid "failed to read from wakeup fd"
15626 msgstr "读取叫醒 fd 失败"
15628 msgid "failed to read libxl header"
15629 msgstr "读取 libxl 标头失败"
15631 #, c-format
15632 msgid "failed to read metadata length in '%s'"
15633 msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败"
15635 msgid "failed to read qemu header"
15636 msgstr "读取 qemu 标题失败"
15638 #, c-format
15639 msgid "failed to read temporary file created with template %s"
15640 msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败"
15642 msgid "failed to register udev interface driver"
15643 msgstr "注册 udev 接口驱动程序失败"
15645 #, c-format
15646 msgid "failed to remove pool '%s'"
15647 msgstr "删除池 '%s' 失败"
15649 #, c-format
15650 msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
15651 msgstr "删除卷 '%s/%s' 失败"
15653 #, c-format
15654 msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
15655 msgstr "重新定义图像 '%s' 大小失败"
15657 msgid "failed to resume domain"
15658 msgstr "恢复域失败"
15660 #, c-format
15661 msgid ""
15662 "failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
15663 "to server '%s'"
15664 msgstr "获取client '%llu' 的信息失败。client所连接到的server是 '%s'"
15666 msgid "failed to retrieve credentials"
15667 msgstr "检索证书失败"
15669 msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
15670 msgstr "检索接受主机密钥决定失败"
15672 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
15673 msgstr "检索私钥密码短语失败:回叫失败"
15675 #, c-format
15676 msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
15677 msgstr "撤销传输失败:%s%s%s"
15679 msgid "failed to run apparmor_parser"
15680 msgstr "运行 apparmor_parser 失败"
15682 msgid "failed to save content"
15683 msgstr "保存内容失败"
15685 #, c-format
15686 msgid "failed to seek to end of %s"
15687 msgstr "查找 %s 的结尾失败"
15689 msgid "failed to serialize S-Expr"
15690 msgstr "序列化S-Expr失败"
15692 #, c-format
15693 msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
15694 msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
15696 #, c-format
15697 msgid "failed to set %s"
15698 msgstr "设置 %s 失败"
15700 #, c-format
15701 msgid "failed to set RADOS option: %s"
15702 msgstr "设置 RADOS 选项失败:%s"
15704 #, c-format
15705 msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
15706 msgstr "在 %s 中设定 close-on-exec 标签失败"
15708 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
15709 msgstr "在 cgroup 中为模拟程序线程设定 cpuset.cpus 失败"
15711 #, c-format
15712 msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
15713 msgstr "将快照 '%s' 设定为当前快照失败"
15715 msgid "failed to setup stderr file handle"
15716 msgstr "设置 stderr 文件处理失败"
15718 msgid "failed to setup stdin file handle"
15719 msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
15721 msgid "failed to setup stdout file handle"
15722 msgstr "设置 stdout 文件处理失败"
15724 msgid "failed to stat the RADOS cluster"
15725 msgstr "统计 RADOS 集群失败"
15727 #, c-format
15728 msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
15729 msgstr "统计 RADOS 池 '%s' 失败"
15731 #, c-format
15732 msgid "failed to store %lld to %s"
15733 msgstr "将 %lld 恢复为 %s 失败"
15735 msgid "failed to take screenshot"
15736 msgstr "截屏失败"
15738 #, c-format
15739 msgid "failed to truncate %s"
15740 msgstr "截取 %s 失败"
15742 #, c-format
15743 msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
15744 msgstr "无法取消定义接口 %s:%s%s%s"
15746 #, c-format
15747 msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
15748 msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
15750 #, c-format
15751 msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
15752 msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
15754 #, c-format
15755 msgid "failed to validate SSH host key: %s"
15756 msgstr "验证 ssh 主机密钥失败:%s"
15758 msgid "failed to wait on condition"
15759 msgstr "等待命令失败:%s"
15761 msgid "failed to wake up polling thread"
15762 msgstr "叫醒投票线程失败"
15764 msgid "failed to wakeup migration tunnel"
15765 msgstr "唤醒迁移管道失败"
15767 msgid "failed to write configuration file"
15768 msgstr "写入配置文件失败"
15770 #, c-format
15771 msgid "failed to write configuration file: %s"
15772 msgstr "写入配置文件失败: %s"
15774 #, c-format
15775 msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
15776 msgstr "将标头写入域保存文件 '%s' 失败"
15778 #, c-format
15779 msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
15780 msgstr "写入 known_host 文件 '%s' 失败:%s"
15782 msgid "failed to write the log file"
15783 msgstr "写入日志文件失败"
15785 msgid "failed to write to profile"
15786 msgstr "写入侧写失败"
15788 #, c-format
15789 msgid "failed writing to file '%s'"
15790 msgstr "写入文件 '%s' 失败"
15792 #, c-format
15793 msgid "fatal signal %d"
15794 msgstr "严重错误信号 %d"
15796 msgid "fd and fdset must be valid"
15797 msgstr "fd 和 feset 必须有效"
15799 msgid "fd must be valid"
15800 msgstr "fd 必须有效"
15802 msgid "fd passing is not supported by this connection"
15803 msgstr "这个连接不支持 fd 传送"
15805 msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon"
15806 msgstr "查询或设置守护进程对日志进行过滤的规则"
15808 msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon"
15809 msgstr "查询或设置守护进程输出日志的规则"
15811 msgid "file"
15812 msgstr "文件"
15814 #, c-format
15815 msgid "file %s does not exist"
15816 msgstr "文件 %s 不存在"
15818 #, c-format
15819 msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
15820 msgstr "磁盘 '%s' 的文件 '%s' 要求使用外部快照模式"
15822 msgid "file containing XML CPU descriptions"
15823 msgstr "包含 XML CPU 描述的文件"
15825 msgid "file containing an XML CPU description"
15826 msgstr "包含 XML CPU 描述的文件"
15828 msgid "file containing an XML description of the device"
15829 msgstr "包含设备 XML 描述的文件"
15831 msgid "file containing an XML domain description"
15832 msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
15834 msgid "file containing an XML interface description"
15835 msgstr "包含 XML 接口描述的文件"
15837 msgid "file containing an XML network description"
15838 msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
15840 msgid "file containing an XML network filter description"
15841 msgstr "包含 XML 网络过滤器描述的文件"
15843 msgid "file containing an XML pool description"
15844 msgstr "包含 XML 池描述的文件"
15846 msgid "file containing an XML vol description"
15847 msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
15849 msgid "file containing secret attributes in XML"
15850 msgstr "XML 中包含 secret 属性的文件"
15852 #, c-format
15853 msgid "file descriptor %d has not been transferred"
15854 msgstr "尚未传送文件描述符 %d"
15856 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
15857 msgstr "文件格式类型:raw、bochs、qcow、qcow2、qed、vmdk"
15859 msgid "filename containing updated XML for the target"
15860 msgstr "包含为目标更新的 XML 的文件名"
15862 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
15863 msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型"
15865 #, c-format
15866 msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
15867 msgstr "过滤器 ‘%s’ 已存在并使用 uuid %s"
15869 #, c-format
15870 msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
15871 msgstr "过滤器 '%s' 得到的值 '%s' 无效"
15873 msgid "filter by disk-only snapshots"
15874 msgstr "用于 disk-only 快照的过滤器"
15876 msgid "filter by external snapshots"
15877 msgstr "外部快照的过滤器"
15879 msgid "filter by internal snapshots"
15880 msgstr "内部快照的过滤器"
15882 msgid "filter by snapshots taken while inactive"
15883 msgstr "不活跃时提取快照时的过滤器"
15885 msgid "filter has no name"
15886 msgstr "过滤器没有名称"
15888 #, c-format
15889 msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
15890 msgstr "以存在使用同一 UUID 但不同名称('%s')的过滤器"
15892 msgid "filter would introduce a loop"
15893 msgstr "过滤器不能引进回路"
15895 #, c-format
15896 msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
15897 msgstr "%s 类型接口不支持过滤器"
15899 msgid "find parent of current snapshot"
15900 msgstr "查找当前快照名称上级"
15902 msgid "find parent of snapshot name"
15903 msgstr "查找快照名称上级"
15905 msgid "find potential storage pool sources"
15906 msgstr "找到潜在存储池源"
15908 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
15909 msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL"
15911 #, c-format
15912 msgid "for %s module"
15913 msgstr "%s 模块"
15915 #, c-format
15916 msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
15917 msgstr "Linux内核版本 >= %d.%d.%d"
15919 msgid "for device assignment IOMMU support"
15920 msgstr "是否支持IOMMU"
15922 msgid "for hardware virtualization"
15923 msgstr "硬件是否支持虚拟化"
15925 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
15926 msgstr "'compat' 属性中的禁用字符"
15928 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
15929 msgstr "强制控制台连接(断开已连接的会话)"
15931 msgid "force device update"
15932 msgstr "强制设备更新"
15934 msgid "force disconnect a client from the given server"
15935 msgstr "强制断开指定的client到指定的server的连接"
15937 msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
15938 msgstr "采用忽略所有管理保存的方式强制刷新引导"
15940 msgid "force media changing"
15941 msgstr "强制介质更改"
15943 msgid "force migration even if it may be unsafe"
15944 msgstr "即使不安全也要强制迁移"
15946 msgid "forcefully stop a physical host interface."
15947 msgstr "强制停止物理主机接口。"
15949 msgid "format features only available with qcow2"
15950 msgstr "只有在 qcow2 中可使用格式功能"
15952 msgid "format for underlying storage"
15953 msgstr "基础存储的格式"
15955 msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
15956 msgstr "提取快照时的后端卷格式"
15958 #, c-format
15959 msgid "formatter for %s %s reported error"
15960 msgstr "%s%s 的格式化程序报错"
15962 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
15963 msgstr "无法修改 forward interface 条目,只能添加或者删除。"
15965 msgid "found lease without expiry-time"
15966 msgstr "找到没有 expiry-time 的租用"
15968 msgid "found lease without ip-address"
15969 msgstr "找到没有 ip-address 的租用"
15971 msgid "found lease without mac-address"
15972 msgstr "找到没有 mac-address 的租用"
15974 msgid "from snapshot"
15975 msgstr "使用快照"
15977 #, c-format
15978 msgid "fs driver %s is not supported"
15979 msgstr "不支持 fs 驱动程序 %s"
15981 #, c-format
15982 msgid "fs format %s is not supported"
15983 msgstr "不支持 fs 格式 %s"
15985 msgid "fseek failed"
15986 msgstr "fseek 失败"
15988 msgid "fully-qualified path of disk"
15989 msgstr "磁盘的完全限定路径"
15991 msgid "fuse_loop failed"
15992 msgstr "fuse_loop 失败"
15994 msgid "get active job information for the specified disk"
15995 msgstr "为指定磁盘获取活跃任务信息"
15997 msgid "get device block stats for a domain"
15998 msgstr "获得域设备块状态"
16000 msgid "get inactive rather than running configuration"
16001 msgstr "获取不活跃而不是运行的配置"
16003 msgid "get link state of a virtual interface"
16004 msgstr "获取虚拟接口链接状态"
16006 msgid "get maximum count of vcpus"
16007 msgstr "获取 vcpus 的最大计数"
16009 msgid "get memory statistics for a domain"
16010 msgstr "获取域的内存统计"
16012 msgid "get network interface stats for a domain"
16013 msgstr "获得域网络接口状态"
16015 msgid "get number of currently active vcpus"
16016 msgstr "获取目前活跃 vcpu 的数量"
16018 msgid "get server workerpool parameters"
16019 msgstr "获取server中worker线程池的信息"
16021 msgid "get server's client-related configuration limits"
16022 msgstr "查询可接入到server的client的数量"
16024 msgid "get value according to current domain state"
16025 msgstr "根据当前域状态获取数值"
16027 msgid "get value from running domain"
16028 msgstr "从运行的域中获取数值"
16030 msgid "get value to be used on next boot"
16031 msgstr "获取下次引导中使用的数值"
16033 msgid "get/set compression cache size"
16034 msgstr "获取/设定压缩缓存大小"
16036 msgid "get/set current scheduler info"
16037 msgstr "获取/设定当前调度程序信息"
16039 msgid "get/set parameters of a virtual interface"
16040 msgstr "获取/设定虚拟接口参数"
16042 msgid "get/set value from running domain"
16043 msgstr "运行域的 get/set 值"
16045 msgid "get/set value to be used on next boot"
16046 msgstr "下一次引导时要使用的 get/set 值"
16048 msgid "getting time of day"
16049 msgstr "正在获得一天当中的时间"
16051 msgid "given uuid does not match XML uuid"
16052 msgstr "给定 uuid 与 XML uuid 不符"
16054 #, c-format
16055 msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
16056 msgstr "得到意外的 RPC 调用 prog %d vers %d serial %d type %d"
16058 msgid "gracefully shutdown a domain"
16059 msgstr "关闭一个域"
16061 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
16062 msgstr "无空隙图形迁移中使用的图形 URI"
16064 msgid "graphics listen type must be specified"
16065 msgstr "必须指定图形侦听类型"
16067 msgid "guest agent reports less cpu than requested"
16068 msgstr "虚拟机代理报告的 cpu 数少于所需数值"
16070 #, c-format
16071 msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
16072 msgstr "虚拟代理超时 '%d' 小于最小 '%d'"
16074 #, c-format
16075 msgid "guest failed to start: %s"
16076 msgstr "虚拟机无法启动:%s"
16078 msgid "guest unexpectedly quit"
16079 msgstr "虚拟机意外退出"
16081 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
16082 msgstr "热插拔过程中虚拟机意外退出"
16084 msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
16085 msgstr "guest-get-fsinfo 回复缺少返回数据"
16087 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
16088 msgstr "guest-get-vcpus 回复缺少返回数据"
16090 msgid "guestfwd channel does not define a target address"
16091 msgstr "guestfwd 频道没有定义目标地址"
16093 msgid "guestfwd channel does not define a target port"
16094 msgstr "guestfwd 频道没有定义目标端口"
16096 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
16097 msgstr "guestfwd 频道只支持 IPv2 地址"
16099 msgid "halt domain after snapshot is created"
16100 msgstr "生成快照后停止域"
16102 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
16103 msgstr "哈希查询得到 NULL 指针"
16105 #, c-format
16106 msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
16107 msgstr "主机 CPU 型号与所需 CPU 型号 %s 不匹配"
16109 #, c-format
16110 msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
16111 msgstr "主机 CPU 销售商与所需 CPU 销售商 %s 不匹配"
16113 msgid "host USB device already exists"
16114 msgstr "主机 USB 设备已存在"
16116 msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
16117 msgstr "在这个平台中未采用主机 CPU 计数"
16119 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
16120 msgstr "要设定的主机 cpu 数或者要省略的查询选项"
16122 msgid "host device already exists"
16123 msgstr "主机设备已存在"
16125 #, c-format
16126 msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
16127 msgstr "未找到主机 pci 设备 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
16129 #, c-format
16130 msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
16131 msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
16133 #, c-format
16134 msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
16135 msgstr "主机报告太多 vCPU:%d > %d"
16137 #, c-format
16138 msgid "host usb device %03d.%03d not found"
16139 msgstr "未找到主机 usb 设备%03d.%03d"
16141 #, c-format
16142 msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
16143 msgstr "未找到 host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x"
16145 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
16146 msgstr "主机认证模式需要三个证书"
16148 #, c-format
16149 msgid "hostdev %s not found"
16150 msgstr "没有找到 hostdev %s "
16152 #, c-format
16153 msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
16154 msgstr "hostdev 无效 secret 类型 '%s'"
16156 #, c-format
16157 msgid "hostdev mode '%s' not supported"
16158 msgstr "不支持 hostdev 模式 '%s'"
16160 #, c-format
16161 msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
16162 msgstr "%s 不支持 hostdev 模式 'capabilities'"
16164 #, c-format
16165 msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
16166 msgstr "不支持 hostdev 子系统类型 '%s'"
16168 msgid "hostname must be specified for netfs sources"
16169 msgstr "必须为 netfs 源指定主机名"
16171 msgid ""
16172 "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
16173 msgstr "本地主机在目的地解析了主机名,但迁移需要一个 FQDN。"
16175 #, c-format
16176 msgid "hub type %s not supported"
16177 msgstr "不支持集线器类型 %s"
16179 msgid "hugepage size can't be zero"
16180 msgstr "hugepage 大小不能为 0"
16182 msgid "hypervisor connection URI"
16183 msgstr "可以连接到管理程序(即虚拟化层)的 URI"
16185 msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
16186 msgstr "i - 关闭有效性检查并再次重新生成配置"
16188 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
16189 msgstr "iSCSI 存储池不支持卷创建"
16191 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
16192 msgstr "iSCSI 存储池不支持卷删除"
16194 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
16195 msgstr "iSCSI 存储池不支持卷擦除"
16197 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
16198 msgstr "已指定 iSCSI 用法,但缺少 target。"
16200 msgid "idle"
16201 msgstr "闲置"
16203 msgid "idle:"
16204 msgstr "闲置:"
16206 msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
16207 msgstr "内核中是否打开了IOMMU功能"
16209 #, c-format
16210 msgid "ifkey \"%s\" has no req"
16211 msgstr "ifkey \"%s\" 没有 req"
16213 #, c-format
16214 msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
16215 msgstr "忽略调试级别 %d 。调试级别范围是 [%d-%d]"
16217 msgid "image magic is incorrect"
16218 msgstr "image magic 不正确"
16220 #, c-format
16221 msgid "image version is not supported (%d > %d)"
16222 msgstr "映像版本不受支持(%d > %d)"
16224 msgid "in shutdown"
16225 msgstr "关闭"
16227 msgid "inaccessible"
16228 msgstr "无法访问"
16230 #, c-format
16231 msgid "inaccessible backing store volume %s"
16232 msgstr "无法访问的后端存储卷 %s"
16234 msgid "inactive"
16235 msgstr "不活跃"
16237 msgid "include security sensitive information in XML dump"
16238 msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息"
16240 msgid "includes the password into the connection URI if available"
16241 msgstr "如可用,则包括连接 URI 的密码。"
16243 msgid "incomplete return information"
16244 msgstr "不完整的返回信息"
16246 #, c-format
16247 msgid "incomplete save header in '%s'"
16248 msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题"
16250 #, c-format
16251 msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
16252 msgstr "错误的引导顺序 '%s‘,应为正整数。"
16254 msgid "info balloon reply was missing balloon data"
16255 msgstr "info 布尔值回复缺少布尔数据"
16257 msgid "info migration reply was missing return status"
16258 msgstr "信息迁移回复缺少返回的状态"
16260 msgid "info on current snapshot"
16261 msgstr "当前快照信息"
16263 msgid "init binary must be specified"
16264 msgstr "必须指定起始二进制代码"
16266 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
16267 msgstr "初始化分配大小,以整数计(默认为 KiB)"
16269 #, c-format
16270 msgid "input too large: %d * %d"
16271 msgstr "输入太大:%d * %d"
16273 #, c-format
16274 msgid "input too large: %u * %u"
16275 msgstr "输入太大:%u * %u"
16277 #, c-format
16278 msgid ""
16279 "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
16280 "libvir-list@redhat.com"
16281 msgstr ""
16282 "%s 中的整数溢出。请联络 libvirt 开发团队,邮件地址:libvir-list@redhat.com"
16284 #, c-format
16285 msgid "interface '%s' failing; reopening"
16286 msgstr "接口 '%s' 失败;正在重新打开"
16288 #, c-format
16289 msgid "interface (%s: %s) not found"
16290 msgstr "未找到接口 (%s: %s)"
16292 msgid "interface device (MAC Address)"
16293 msgstr "接口失败 (MAC 地址)"
16295 msgid "interface has no name"
16296 msgstr "接口无名称"
16298 #, c-format
16299 msgid "interface has unsupported type '%s'"
16300 msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
16302 msgid "interface information in XML"
16303 msgstr "XML 中的接口信息"
16305 msgid "interface is already running"
16306 msgstr "接口正在运行中"
16308 msgid "interface is not running"
16309 msgstr "接口未运行"
16311 msgid "interface mac"
16312 msgstr "接口 mac"
16314 msgid "interface misses the type attribute"
16315 msgstr "网络接口类型属性缺失"
16317 msgid "interface mtu value is improper"
16318 msgstr "接口 mtu 值不恰当"
16320 msgid "interface name"
16321 msgstr "接口名称"
16323 #, c-format
16324 msgid "interface name %s does not fit into buffer "
16325 msgstr "接口名称 %s 不适用于缓存"
16327 msgid "interface name or MAC address"
16328 msgstr "MAC 地址的接口名称"
16330 msgid "interface stats not implemented on this platform"
16331 msgstr "在这个平台中未采用接口 stats"
16333 msgid "internal"
16334 msgstr "内部"
16336 msgid "internal command for autocompletion"
16337 msgstr "仅限于内部使用的自动补全命令"
16339 msgid "internal command for testing virt shells"
16340 msgstr "用来测试virt shells的内部命令"
16342 msgid "internal error"
16343 msgstr "内部错误"
16345 #, c-format
16346 msgid "internal error: %s"
16347 msgstr "内部错误:%s"
16349 #, c-format
16350 msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
16351 msgstr "内部错误:命令中有错误选项:'%s'"
16353 #, c-format
16354 msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
16355 msgstr "存储类型 %s 不支持磁盘 %s 的内部快照"
16357 msgid "internal use only"
16358 msgstr "仅内部使用"
16360 #, c-format
16361 msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
16362 msgstr "<vlan> 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 必须是 yes 或者 no"
16364 #, c-format
16365 msgid ""
16366 "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
16367 "vlan tag"
16368 msgstr ""
16369 "<vlan> 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 有一个以上 vlan 标签是要求 trunk='yes'"
16371 #, c-format
16372 msgid "invalid %s value: '%s'"
16373 msgstr "无效 %s 值:'%s'"
16375 #, c-format
16376 msgid "invalid '=' after option --%s"
16377 msgstr "选项 --%s 后面不需要'='"
16379 #, c-format
16380 msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
16381 msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <address> 元素"
16383 #, c-format
16384 msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
16385 msgstr "网络 %s 的 <dns> 中有无效 <forwarder> 元素"
16387 #, c-format
16388 msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
16389 msgstr "网络 %s 的 <dns> 中有无效 <host> 元素"
16391 #, c-format
16392 msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
16393 msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <interface> 元素"
16395 #, c-format
16396 msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
16397 msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <nat> 元素"
16399 #, c-format
16400 msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
16401 msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <pf> 元素"
16403 #, c-format
16404 msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
16405 msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <port> 元素"
16407 #, c-format
16408 msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
16409 msgstr "网络 %s 的 <dns> 中有无效 <srv> 元素"
16411 #, c-format
16412 msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
16413 msgstr "网络 %s 的 <dns> 中有无效 <txt> 元素"
16415 #, c-format
16416 msgid "invalid CPU definition at index %zu"
16417 msgstr "索引 %zu 中的无效 CPU 定义"
16419 msgid "invalid CPU definition stub"
16420 msgstr "无效 CPU 定义存根"
16422 #, c-format
16423 msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
16424 msgstr "网络 '%s' 中服务 '%s' 的无效 DNS SRV port 属性"
16426 #, c-format
16427 msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
16428 msgstr "网络 '%s' 中服务 '%s' 的无效 DNS SRV weight 属性"
16430 msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
16431 msgstr "无效 HyperV spinlock,重试 count"
16433 msgid "invalid MAC address"
16434 msgstr "无效的 MAC 地址"
16436 #, c-format
16437 msgid "invalid MAC address: %s"
16438 msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
16440 #, c-format
16441 msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
16442 msgstr "'%s' 的无效 NUMA 节点 ID"
16444 #, c-format
16445 msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
16446 msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID"
16448 #, c-format
16449 msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
16450 msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID"
16452 #, c-format
16453 msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
16454 msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID"
16456 #, c-format
16457 msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
16458 msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID"
16460 #, c-format
16461 msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
16462 msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID"
16464 #, c-format
16465 msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
16466 msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID"
16468 msgid "invalid RNG rate bytes value"
16469 msgstr "无效 RNG 率字节值"
16471 msgid "invalid RNG rate period value"
16472 msgstr "无效 RNG 率区间值"
16474 #, c-format
16475 msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
16476 msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID"
16478 #, c-format
16479 msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
16480 msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID"
16482 #, c-format
16483 msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
16484 msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID"
16486 #, c-format
16487 msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
16488 msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID"
16490 #, c-format
16491 msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
16492 msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号"
16494 #, c-format
16495 msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
16496 msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号"
16498 #, c-format
16499 msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
16500 msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型"
16502 #, c-format
16503 msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
16504 msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号"
16506 #, c-format
16507 msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
16508 msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议"
16510 #, c-format
16511 msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
16512 msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类"
16514 #, c-format
16515 msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
16516 msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID"
16518 #, c-format
16519 msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
16520 msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID"
16522 msgid "invalid UUID"
16523 msgstr "无效 UUID"
16525 #, c-format
16526 msgid "invalid UUID source: %s"
16527 msgstr "无效的UUID源 : %s"
16529 msgid "invalid VM definition"
16530 msgstr "无效 VM 定义"
16532 #, c-format
16533 msgid "invalid XML length: %d"
16534 msgstr "无效 XML 长度:%d"
16536 msgid "invalid argument"
16537 msgstr "无效参数"
16539 msgid "invalid argument supplied"
16540 msgstr "提供的参数无效"
16542 #, c-format
16543 msgid "invalid argument: %s"
16544 msgstr "无效参数:%s"
16546 #, c-format
16547 msgid "invalid base64 in '%s'"
16548 msgstr "'%s' 中无效的 base64"
16550 msgid "invalid catchup limit"
16551 msgstr "无效 catchup 极限"
16553 msgid "invalid catchup slew"
16554 msgstr "无效 catchup 回转"
16556 msgid "invalid catchup threshold"
16557 msgstr "无效 catchup 临界值"
16559 #, c-format
16560 msgid "invalid channel state value '%s'"
16561 msgstr "无效频道状态值 '%s'"
16563 #, c-format
16564 msgid ""
16565 "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
16566 "'%s'"
16567 msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录中的 protocol 属性 '%s' 有无效字符"
16569 #, c-format
16570 msgid ""
16571 "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
16572 msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录中的 service 属性 '%s' 有无效字符"
16574 msgid "invalid cipher size for TLS session"
16575 msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
16577 msgid ""
16578 "invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
16579 "native vlan id"
16580 msgstr "<vlan> - \"trunk='no'\" 中的无效配置不得使用内置 vlan id"
16582 msgid "invalid connection pointer in"
16583 msgstr "无效的连接指向"
16585 #, c-format
16586 msgid "invalid connection pointer in %s"
16587 msgstr "无效的连接指向 %s"
16589 msgid "invalid domain pointer in"
16590 msgstr "无效的域名指向"
16592 #, c-format
16593 msgid "invalid domain pointer in %s"
16594 msgstr "无效的域名指向 %s"
16596 #, c-format
16597 msgid "invalid domain state '%s'"
16598 msgstr "无效的域状态 '%s'"
16600 #, c-format
16601 msgid "invalid domain state reason '%s'"
16602 msgstr "无效域状态原因 '%s'"
16604 #, c-format
16605 msgid "invalid domain state: %d"
16606 msgstr "无效域状态:%d"
16608 #, c-format
16609 msgid "invalid domain type %s"
16610 msgstr "无效域类型 %s"
16612 #, c-format
16613 msgid "invalid failure action: '%s'\n"
16614 msgstr "无效失败动作:'%s'\n"
16616 #, c-format
16617 msgid "invalid fd %d for %s"
16618 msgstr "%d 的无效 fd %s"
16620 msgid "invalid flag"
16621 msgstr "无效标签"
16623 #, c-format
16624 msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
16625 msgstr "无效标签组合: (0x%x)"
16627 msgid "invalid geometry settings (cyls)"
16628 msgstr "无效几何设置(磁道数)"
16630 msgid "invalid geometry settings (heads)"
16631 msgstr "无效几何设置(磁头)"
16633 msgid "invalid geometry settings (secs)"
16634 msgstr "无效几何设置(扇区)"
16636 #, c-format
16637 msgid "invalid host UUID: %s"
16638 msgstr "无效主机 UUID:%s"
16640 msgid "invalid idmap start/target/count settings"
16641 msgstr "无效 idmap start/target/count 设置"
16643 #, c-format
16644 msgid "invalid interface name %s"
16645 msgstr "无效接口名称 %s"
16647 msgid "invalid interface pointer in"
16648 msgstr "无效接口指针"
16650 #, c-format
16651 msgid "invalid interface pointer in %s"
16652 msgstr "%s 中的无效接口指针"
16654 #, c-format
16655 msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
16656 msgstr "无效 iommuGroup 数属性 '%s'"
16658 #, c-format
16659 msgid "invalid iothreads count '%s'"
16660 msgstr "无效 iothreads 计数 '%s'"
16662 #, c-format
16663 msgid "invalid json in file: %s"
16664 msgstr "文件中的无效 json:%s"
16666 #, c-format
16667 msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
16668 msgstr "文件中的无效 json:%s,正在重新编写"
16670 #, c-format
16671 msgid "invalid keycode: '%s'"
16672 msgstr "无效序列号:'%s'"
16674 msgid "invalid length for new profile"
16675 msgstr "新侧写的长度无效"
16677 #, c-format
16678 msgid "invalid link state '%s'"
16679 msgstr "无效链接状态 '%s'"
16681 #, c-format
16682 msgid "invalid logical block size '%s'"
16683 msgstr "无效逻辑块大小 '%s'"
16685 msgid "invalid mode"
16686 msgstr "无效模式"
16688 #, c-format
16689 msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
16690 msgstr "shmem 的无效 msi ioeventfd 设置:'%s'"
16692 #, c-format
16693 msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
16694 msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s"
16696 #, c-format
16697 msgid "invalid netfs path (no /): %s"
16698 msgstr "无效 netfs 路径(没有 /):%s"
16700 msgid "invalid network pointer in"
16701 msgstr "无效的网络指针"
16703 #, c-format
16704 msgid "invalid network pointer in %s"
16705 msgstr "无效的网络指针 %s"
16707 #, c-format
16708 msgid "invalid network type supplied for '%s'"
16709 msgstr "'%s' 的无效网络类型"
16711 msgid "invalid node cpu active value"
16712 msgstr "无效节点 cpu 活跃值"
16714 msgid "invalid node cpu cores value"
16715 msgstr "无效节点 cpu core 值"
16717 msgid "invalid node cpu mhz value"
16718 msgstr "无效节点 cpu mhz 值"
16720 msgid "invalid node cpu nodes value"
16721 msgstr "无效节点 cpu 节点值"
16723 msgid "invalid node cpu sockets value"
16724 msgstr "无效节点 cpu 插槽值"
16726 msgid "invalid node cpu threads value"
16727 msgstr "无效节点 cpu 线程值"
16729 msgid "invalid node device pointer"
16730 msgstr "无效的节点设备"
16732 #, c-format
16733 msgid "invalid node device pointer in %s"
16734 msgstr "%s 中的无效节点设备指针"
16736 msgid "invalid node memory value"
16737 msgstr "无效节点 cpu 内存值"
16739 #, c-format
16740 msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
16741 msgstr "shmem 的无效扇区数:'%s'"
16743 #, c-format
16744 msgid "invalid path %s not assigned to domain"
16745 msgstr "没有为域分配无效路径 %s"
16747 #, c-format
16748 msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
16749 msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
16751 #, c-format
16752 msgid "invalid path: %s"
16753 msgstr "无效路径:%s"
16755 #, c-format
16756 msgid "invalid physical block size '%s'"
16757 msgstr "无效物理块大小 '%s'"
16759 msgid "invalid pid"
16760 msgstr "无效 pid"
16762 #, c-format
16763 msgid "invalid protocol argument: %d"
16764 msgstr "无效协议参数:%d"
16766 #, c-format
16767 msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
16768 msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小"
16770 #, c-format
16771 msgid "invalid scale %llu"
16772 msgstr "无效缩放 %llu"
16774 #, c-format
16775 msgid "invalid scheduler option: %s"
16776 msgstr "无效调度程序选项:%s"
16778 #, c-format
16779 msgid "invalid secret type %s"
16780 msgstr "无效 secret 类型 %s"
16782 #, c-format
16783 msgid "invalid secret type '%s'"
16784 msgstr "无效 secret 类型 '%s'"
16786 #, c-format
16787 msgid "invalid security relabel value %s"
16788 msgstr "无效安全重新标记值 %s"
16790 #, c-format
16791 msgid "invalid security type '%s'"
16792 msgstr "无效安全类型 '%s'"
16794 #, c-format
16795 msgid "invalid setting for iothread '%s'"
16796 msgstr "iothread '%s' 的无效设置"
16798 #, c-format
16799 msgid "invalid size supplied for '%s'"
16800 msgstr "为 '%s' 提供的无效大小"
16802 #, c-format
16803 msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
16804 msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能包含 '/'"
16806 #, c-format
16807 msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
16808 msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能以 '.' 开头"
16810 msgid "invalid statistics collection period"
16811 msgstr "无效统计集合区间"
16813 msgid "invalid storage pool pointer in"
16814 msgstr "无效的存储池指针"
16816 #, c-format
16817 msgid "invalid storage pool pointer in %s"
16818 msgstr "%s 中无效的存储池指针"
16820 msgid "invalid storage volume pointer in"
16821 msgstr "无效的存储卷指针"
16823 #, c-format
16824 msgid "invalid storage volume pointer in %s"
16825 msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
16827 msgid "invalid stream pointer"
16828 msgstr "无效流指针"
16830 #, c-format
16831 msgid "invalid stream pointer in %s"
16832 msgstr "%s 中的无效流指针"
16834 msgid "invalid timer frequency"
16835 msgstr "无效计时器频率"
16837 #, c-format
16838 msgid "invalid tlsPort number: %s"
16839 msgstr "无效 tlsPort 数:%s"
16841 #, c-format
16842 msgid "invalid translation value '%s'"
16843 msgstr "无效转换值 '%s'"
16845 #, c-format
16846 msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
16847 msgstr "参数 '%s' 的无效类型 '%s',应为 '%s'。"
16849 #, c-format
16850 msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
16851 msgstr "为 '%s' 提供的无效 unique_id"
16853 msgid "invalid use of command API"
16854 msgstr "命令 API 的无效使用"
16856 msgid "invalid use with no flags"
16857 msgstr "没有标签则是无效使用"
16859 #, c-format
16860 msgid "invalid uuid %s"
16861 msgstr "无效 uuid %s"
16863 #, c-format
16864 msgid "invalid value %d"
16865 msgstr "无效值 %d"
16867 #, c-format
16868 msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
16869 msgstr "设备  '%s' 参数 '%s' 的无效值 '%s'"
16871 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
16872 msgstr "boot 菜单超时的无效值,必须在 [0,65535] 范围内"
16874 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
16875 msgstr "rebootTimeout 的无效值,必须在 [-1,65535] 范围内。"
16877 msgid "invalid value of 'ephemeral'"
16878 msgstr "无效 'ephemeral' 值"
16880 msgid "invalid value of 'private'"
16881 msgstr "无效的 'private' 值"
16883 #, c-format
16884 msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
16885 msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' state 参数的无效值"
16887 #, c-format
16888 msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
16889 msgstr "KVM 功能 '%s' 的 state 属性的无效值"
16891 msgid "invalid watchdog action"
16892 msgstr "无效 watchdog 动作"
16894 msgid "iowait:"
16895 msgstr "iowait:"
16897 msgid "ipset name contains invalid characters"
16898 msgstr "ipset 名称包含无效字符"
16900 msgid "ipset name is too long"
16901 msgstr "ipset 名称太长"
16903 msgid "is not active"
16904 msgstr "不活跃"
16906 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
16907 msgstr "iscsi 池只支持 'chap' 验证类型"
16909 msgid "job"
16910 msgstr "任务"
16912 #, c-format
16913 msgid "keepalive interval %d too large"
16914 msgstr "keepalive 间隔 %d 太大"
16916 msgid "keepalive interval already set"
16917 msgstr "已设定 keepalive 间隔"
16919 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
16920 msgstr "目标的内核 cpu time 字段太长"
16922 #, c-format
16923 msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
16924 msgstr "键盘互动认证失败: %s"
16926 #, c-format
16927 msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
16928 msgstr "按键代码 %zu 无效:0x%X"
16930 #, c-format
16931 msgid "known hosts file '%s' does not exist"
16932 msgstr "已知主机文件 '%s' 不存在"
16934 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
16935 msgstr "标签覆盖要求在域级别启用重新标记"
16937 msgid "lease file write failed"
16938 msgstr "写入租赁文件失败"
16940 msgid "leave the guest paused after creation"
16941 msgstr "生成后让虚拟机保持暂停状态"
16943 msgid "length of metadata out of range"
16944 msgstr "元数据长度超出范围"
16946 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
16947 msgstr "libhal_ctx_init 失败,haldaemon 可能没有运行。"
16949 msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
16950 msgstr "libhal_ctx_new 返回 NULL"
16952 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
16953 msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection 失败"
16955 msgid "libhal_get_all_devices failed"
16956 msgstr "libhal_get_all_devices 失败"
16958 msgid "libnl was not available at build time"
16959 msgstr "构建时 libnl 不可用"
16961 msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
16962 msgstr "libselinux 不支持 LXC 上下文路径"
16964 msgid "libssh2 transport support was not enabled"
16965 msgstr "未启用 libssh2 传输支持"
16967 #, c-format
16968 msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
16969 msgstr "在没有 '%s' 驱动程序的情况下构建 libvirt"
16971 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
16972 msgstr "libvirt 与 libpcap 和 \" 不兼容"
16974 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
16975 msgstr "将 libvirt-guests 配置未在引导时启动任意虚拟机"
16977 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
16978 msgstr "在 setuid 程序中使用 libvirt.so 不安全"
16980 msgid "libvirtd quit during handshake"
16981 msgstr "握手过程中 libvirt 退出"
16983 #, c-format
16984 msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
16985 msgstr "libxenlight 不支持磁盘驱动程序 %s"
16987 #, c-format
16988 msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
16989 msgstr "libxenlight 不支持使用磁盘驱动程序 %s 的磁盘格式 %s "
16991 msgid "libxenlight does not support transient disks"
16992 msgstr "libxenlight 不支持临时磁盘"
16994 #, c-format
16995 msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
16996 msgstr "libxenlight 附加磁盘 '%s' 失败"
16998 msgid "libxenlight failed to attach network device"
16999 msgstr "libxenlight 无法附加网络设备"
17001 #, c-format
17002 msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
17003 msgstr "libxenlight 无法附加 pci 设备 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
17005 #, c-format
17006 msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
17007 msgstr "libxenlight 无法在域 '%s' 中更改介质"
17009 #, c-format
17010 msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
17011 msgstr "libxenlight 无法生成新域 '%s'"
17013 #, c-format
17014 msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
17015 msgstr "libxenlight 分离磁盘 '%s' 失败"
17017 msgid "libxenlight failed to detach network device"
17018 msgstr "libxenlight 无法分离网络设备"
17020 #, c-format
17021 msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
17022 msgstr "libxenlight 无法解析 UUID '%s'"
17024 #, c-format
17025 msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
17026 msgstr "libxenlight 解析安全性标签 '%s' 失败"
17028 #, c-format
17029 msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
17030 msgstr "libxenlight 恢复域 '%s' 失败"
17032 msgid "libxenlight failed to store userdata"
17033 msgstr "libxenlight 无法保存用户数据"
17035 msgid "libxenlight state driver is not active"
17036 msgstr "libxenlight 状态驱动程序不活跃"
17038 #, c-format
17039 msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
17040 msgstr "libxl_domain_info 在域 '%d' 中失败"
17042 msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
17043 msgstr "libxl_get_cpu_topology 失败"
17045 msgid "libxl_get_numainfo failed"
17046 msgstr "libxl_get_numainfo 失败"
17048 msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
17049 msgstr "libxl_get_physinfo_info 失败"
17051 #, c-format
17052 msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
17053 msgstr "libxml2 无法处理 %s 代码"
17055 msgid "limit list to children of current snapshot"
17056 msgstr "将列表限制为当前快照的下级"
17058 msgid "limit list to children of given snapshot"
17059 msgstr "将列表限制为给定快照的下级"
17061 #, c-format
17062 msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
17063 msgstr "行 %d 崩溃 ipaddr \"%s\""
17065 msgid "list all domain blocks"
17066 msgstr "列出所有域块"
17068 msgid "list all domain virtual interfaces"
17069 msgstr "列出所有域虚拟接口"
17071 msgid "list available servers on a daemon"
17072 msgstr "显示守护进程中已有的server列表"
17074 msgid "list clients connected to <server>"
17075 msgstr "列出已连接到指定的<server>的客户端"
17077 msgid "list devices in a tree"
17078 msgstr "在某个树中列出设备"
17080 msgid "list domain names only"
17081 msgstr "只列出域名"
17083 msgid "list domains"
17084 msgstr "列出域"
17086 msgid "list domains in other states"
17087 msgstr "列出其他状态的域"
17089 msgid "list domains in paused state"
17090 msgstr "列出暂停状态的域"
17092 msgid "list domains in running state"
17093 msgstr "运行状态的域列表"
17095 msgid "list domains in shutoff state"
17096 msgstr "列出关闭状态的域"
17098 msgid "list domains with autostart disabled"
17099 msgstr "列出禁用 autostart 的域"
17101 msgid "list domains with autostart enabled"
17102 msgstr "列出启用 autostart 的域"
17104 msgid "list domains with existing snapshot"
17105 msgstr "列出现有快照的域"
17107 msgid "list domains with managed save state"
17108 msgstr "列出有管理的保存状态的域"
17110 msgid "list domains without a snapshot"
17111 msgstr "列出没有快照的域"
17113 msgid "list domains without managed save"
17114 msgstr "列出没有管理的保存状态的域"
17116 msgid "list ephemeral secrets"
17117 msgstr "列出短 secret"
17119 msgid "list inactive & active domains"
17120 msgstr "不活跃和活跃的域列表"
17122 msgid "list inactive & active interfaces"
17123 msgstr "活跃 & 不活跃接口列表"
17125 msgid "list inactive & active networks"
17126 msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
17128 msgid "list inactive & active pools"
17129 msgstr "不活跃和活跃的池"
17131 msgid "list inactive domains"
17132 msgstr "列出不活跃的域"
17134 msgid "list inactive interfaces"
17135 msgstr "不活跃接口列表"
17137 msgid "list inactive networks"
17138 msgstr "列出不活跃的网络"
17140 msgid "list inactive pools"
17141 msgstr "列出不活跃的池"
17143 msgid "list is not closed with ]"
17144 msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
17146 msgid "list network filters"
17147 msgstr "列出网络过滤器"
17149 msgid "list networks"
17150 msgstr "列出网络"
17152 msgid "list networks with autostart disabled"
17153 msgstr "列出禁用 autostart 的网络"
17155 msgid "list networks with autostart enabled"
17156 msgstr "列出启用 autostart 的网络"
17158 msgid "list non-ephemeral secrets"
17159 msgstr "列出非短暂 secret"
17161 msgid "list non-private secrets"
17162 msgstr "列出非专用 secret"
17164 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
17165 msgstr "只列出没有离开的快照(附带下级快照)"
17167 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
17168 msgstr "只列出可防止取消定义的元数据的快照"
17170 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
17171 msgstr "只列出 libvirt 未管理元数据的快照"
17173 msgid "list only snapshots without children"
17174 msgstr "列出没有下级的快照"
17176 msgid "list only snapshots without parents"
17177 msgstr "只列出快照不列出其上级"
17179 msgid "list persistent domains"
17180 msgstr "列出持久域"
17182 msgid "list persistent networks"
17183 msgstr "列出持久网络"
17185 msgid "list persistent pools"
17186 msgstr "列出持久池"
17188 msgid "list physical host interfaces"
17189 msgstr "物理主机接口列表"
17191 msgid "list pools"
17192 msgstr "列出池"
17194 msgid "list pools with autostart disabled"
17195 msgstr "列出禁用 autostart 的池"
17197 msgid "list pools with autostart enabled"
17198 msgstr "列出启用 autostart 的池"
17200 msgid "list private secrets"
17201 msgstr "列出专用 secret"
17203 msgid "list secrets"
17204 msgstr "列出 secret"
17206 msgid "list snapshot names only"
17207 msgstr "只列出快照名称"
17209 msgid "list snapshots in a tree"
17210 msgstr "列出树中的快照"
17212 msgid "list table (default)"
17213 msgstr "列出表格(默认)"
17215 msgid "list the name, rather than the full xml"
17216 msgstr "列出名称儿不是完整 xml"
17218 msgid "list transient domains"
17219 msgstr "列出临时域"
17221 msgid "list transient networks"
17222 msgstr "列出临时网络"
17224 msgid "list transient pools"
17225 msgstr "列出临时池"
17227 msgid "list uuid's only"
17228 msgstr "只列出 uuid"
17230 msgid "list vols"
17231 msgstr "列出卷"
17233 msgid "lists not allowed in VMX format"
17234 msgstr "VMX格式下不允许使用列表"
17236 msgid "live"
17237 msgstr "live"
17239 #, c-format
17240 msgid "live attach of device '%s' is not supported"
17241 msgstr "不支持即时附加 '%s' 设备"
17243 #, c-format
17244 msgid "live detach of device '%s' is not supported"
17245 msgstr "不支持即时断开设备 '%s'"
17247 msgid "live migration"
17248 msgstr "热迁移"
17250 #, c-format
17251 msgid "live update of device '%s' is not supported"
17252 msgstr "不支持即时更新设备 '%s'"
17254 msgid "lock manager connection has been restricted"
17255 msgstr "已限制锁定管理程序连接"
17257 msgid "lock owner details have not been registered"
17258 msgstr "未注册锁拥有者详情"
17260 msgid "lxc state driver is not active"
17261 msgstr "lxc 状态驱动程序未激活"
17263 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
17264 msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
17266 msgid "machine already powered down"
17267 msgstr "机器已关闭"
17269 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
17270 msgstr "机器没有处于 poweroff|saved|aborted 状态,因此无法启动。"
17272 msgid "machine not in running state to suspend it"
17273 msgstr "及其没有以挂起的方式运行"
17275 msgid "machine not paused, so can't resume it"
17276 msgstr "机器没有暂挂起,因此无法恢复。"
17278 msgid "machine not running, so can't reboot it"
17279 msgstr "机器没有运行,因此无法重启。"
17281 msgid "machine paused, so can't power it down"
17282 msgstr "机器已挂起,因此无法关闭。"
17284 #, c-format
17285 msgid "machine type %s too big for destination"
17286 msgstr "对于目的地来说机器类型 %s 太大"
17288 msgid "make live change persistent"
17289 msgstr "让实时更改持久"
17291 msgid "make the copy share a backing chain"
17292 msgstr "生成共享后备链的拷贝"
17294 #, c-format
17295 msgid "malformed 'port' attribute: %s"
17296 msgstr "不正常的 'port' 属性:%s"
17298 #, c-format
17299 msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
17300 msgstr "不正常的 'speed' 属性:%s"
17302 msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
17303 msgstr "不正常的 <sysinfo> uuid 元素"
17305 msgid "malformed capacity element"
17306 msgstr "不正常容量元素"
17308 msgid "malformed char device string"
17309 msgstr "不正常字符设备字符串"
17311 msgid "malformed group element"
17312 msgstr "不正常的组群元素"
17314 msgid "malformed hostuuid element in migration data"
17315 msgstr "迁移数据中受损的 hostuuid 元素"
17317 msgid "malformed ipset flags"
17318 msgstr "不正常 ipset 标签"
17320 #, c-format
17321 msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
17322 msgstr "'%s' 中被破坏的关键字参数"
17324 #, c-format
17325 msgid "malformed mac address '%s'"
17326 msgstr "不正常 mac 地址 '%s'"
17328 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
17329 msgstr "QEMU 功能 XML 中不正确的机器 cpu 计数"
17331 msgid "malformed netlink response message"
17332 msgstr "被破坏的 netlink 响应信息"
17334 msgid "malformed octal mode"
17335 msgstr "不正常的八进制模式"
17337 msgid "malformed owner element"
17338 msgstr "不正常的拥有者元素"
17340 msgid "malformed return value"
17341 msgstr "不正常的返回值"
17343 #, c-format
17344 msgid "malformed signal name: %s"
17345 msgstr "不正常信号名称:%s"
17347 msgid "malformed uuid element"
17348 msgstr "不正常的 uuid 元素"
17350 #, c-format
17351 msgid "malformed uuid element for '%s'"
17352 msgstr "'%s' 的不正常 uuid 元素"
17354 msgid "malformed volume allocation value"
17355 msgstr "不正常的卷分配值"
17357 msgid "malformed volume extent devices value"
17358 msgstr "不正常的卷扩展设备值"
17360 msgid "malformed volume extent length value"
17361 msgstr "不正常的卷扩展长度值"
17363 msgid "malformed volume extent offset value"
17364 msgstr "不正常的卷扩展补偿值"
17366 msgid "malformed volume extent size value"
17367 msgstr "不正常的卷扩展大小值"
17369 msgid "malformed volume extent stripes value"
17370 msgstr "不正常的卷扩展条值"
17372 msgid "managed save of a domain state"
17373 msgstr "管理域状态的保存"
17375 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
17376 msgstr "强制属性 'width' 缺失或不正常"
17378 msgid "mark inactive domains with managed save state"
17379 msgstr "标记有管理的保存状态的域"
17381 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
17382 msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
17384 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
17385 msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
17387 msgid "maxerrors too large"
17388 msgstr "maxerrors 太大"
17390 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
17391 msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
17393 msgid "maximum"
17394 msgstr "最大值"
17396 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
17397 msgstr "迁移的最大可耐受故障时间(单位为秒)"
17399 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
17400 msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
17402 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
17403 msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
17405 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
17406 msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
17408 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
17409 msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
17411 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
17412 msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
17414 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
17415 msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
17417 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
17418 msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
17420 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
17421 msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
17423 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
17424 msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
17426 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
17427 msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
17429 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
17430 msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
17432 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
17433 msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
17435 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
17436 msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
17438 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
17439 msgstr "内存属性:[file=]name[,snapshot=type]"
17441 #, c-format
17442 msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
17443 msgstr "内存文件名 '%s' 要求使用外部快照模式"
17445 msgid ""
17446 "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
17447 "swap_hard_limit"
17448 msgstr "内存 hard_limit tunable 值必须小于或等于 swap_hard_limit"
17450 #, c-format
17451 msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
17452 msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
17454 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
17455 msgstr "域没有关机就无法更改内存大小"
17457 #, c-format
17458 msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
17459 msgstr "内存快照文件路径(%s)必须为绝对路径"
17461 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
17462 msgstr "无法在离线或者只使用磁盘的快照中保存内存状态"
17464 msgid "message"
17465 msgstr "信息"
17467 msgid "metadata not found"
17468 msgstr "未找到元数据"
17470 #, c-format
17471 msgid "metadata not found: %s"
17472 msgstr "未找到元数据:%s"
17474 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
17475 msgstr "元数据预分配与后备保存冲突"
17477 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
17478 msgstr "块卷不支持元数据预分配"
17480 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
17481 msgstr "原始卷不支持元数据预分配"
17483 msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
17484 msgstr "只有 qcow2 中可以进行元数据预分配"
17486 msgid "migrate domain to another host"
17487 msgstr "将域迁移到另一个主机中"
17489 msgid "migrate: Invalid downtime"
17490 msgstr "迁移:无效故障时间"
17492 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
17493 msgstr "迁移:离线迁移的意外超时"
17495 msgid "migrated"
17496 msgstr "已迁移"
17498 msgid "migrating"
17499 msgstr "迁移中"
17501 msgid "migration"
17502 msgstr "迁移"
17504 msgid "migration URI, usually can be omitted"
17505 msgstr "迁移 URI, 通常可省略"
17507 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
17508 msgstr "迁移带宽限制,单位 MiB/s"
17510 msgid "migration canceled"
17511 msgstr "取消迁移"
17513 #, c-format
17514 msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
17515 msgstr "迁移协议反向进行 %s => %s"
17517 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
17518 msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'remaining' 数据"
17520 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
17521 msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'total' 数据"
17523 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
17524 msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'transferred' 数据"
17526 msgid "migration was active, but no RAM info was set"
17527 msgstr "迁移是活跃的但没有设定 RAM 信息"
17529 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
17530 msgstr "使用全磁盘复制的非共享存储进行迁移"
17532 msgid ""
17533 "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
17534 "shared between source and destination)"
17535 msgstr "使用增值复制(源和目的地共享同一基础映像)的非共享存储进行迁移"
17537 msgid "mirror requires file name"
17538 msgstr "镜像需要文件名"
17540 msgid "mirror requires source element"
17541 msgstr "镜像需要 source 元素"
17543 msgid "mirror without type only supported by copy job"
17544 msgstr "只有 copy 任务支持没有指定类型的镜像"
17546 msgid "mismatched header magic"
17547 msgstr "错误匹配的 header magic"
17549 msgid "missing \""
17550 msgstr "缺少 \""
17552 #, c-format
17553 msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
17554 msgstr "<virtualport type='%s'> 中缺少 %s"
17556 #, c-format
17557 msgid ""
17558 "missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
17559 "network %s"
17560 msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <address> 元素中缺少 'end' 属性"
17562 #, c-format
17563 msgid ""
17564 "missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
17565 "network %s"
17566 msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <address> 元素中缺少 'start' 属性"
17568 #, c-format
17569 msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
17570 msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' 缺少 'state' 属性"
17572 #, c-format
17573 msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
17574 msgstr "缺少 KVM 功能 '%s' 的 'state' 属性"
17576 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
17577 msgstr "使用 offset='timezone' 的时钟缺少 ‘timezone’ 属性"
17579 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
17580 msgstr "RAM 文件系统缺少 'usage' 属性"
17582 msgid "missing EGD backend type"
17583 msgstr "缺少 EGD 后端类型"
17585 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
17586 msgstr "netlink 响应中缺少 IFLA_VF_INFO"
17588 msgid "missing RNG device backend model"
17589 msgstr "缺少 RNG 设备后端型号"
17591 msgid "missing RNG device model"
17592 msgstr "缺少 RNG 设备型号"
17594 #, c-format
17595 msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
17596 msgstr "缺少 '%s' 的 SCSI 主机功能类型"
17598 msgid "missing TPM device backend"
17599 msgstr "缺少 TPM 设备后端"
17601 msgid "missing TPM device backend type"
17602 msgstr "缺少 TPM 设备后端类型"
17604 #, c-format
17605 msgid "missing address type in network %s"
17606 msgstr "网络 %s 中缺少地址类型"
17608 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
17609 msgstr "QEMU 功缓存中缺少 arch"
17611 msgid "missing argument"
17612 msgstr "缺少参数"
17614 msgid "missing array element"
17615 msgstr "缺少 array 元素"
17617 #, c-format
17618 msgid "missing backend for pool type %d"
17619 msgstr "缺少池类型 %d 后端"
17621 msgid "missing boot device"
17622 msgstr "缺少引导设备"
17624 msgid "missing boot order attribute"
17625 msgstr "缺少引导顺序属性"
17627 msgid "missing capability type"
17628 msgstr "缺少能力类型"
17630 msgid "missing capacity element"
17631 msgstr "缺少容量元素"
17633 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
17634 msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 cpu 名称"
17636 msgid "missing cpuset for emulatorpin"
17637 msgstr "emulatorpin 缺少 cpuset"
17639 msgid "missing cpuset for iothreadpin"
17640 msgstr "iothreadpin 缺少 cpuset"
17642 msgid "missing cpuset for vcpupin"
17643 msgstr "vcpupin  缺少 cpuset"
17645 msgid "missing creationTime from existing snapshot"
17646 msgstr "现有快照缺少生成快照的时间"
17648 #, c-format
17649 msgid "missing destination file for disk %s: %s"
17650 msgstr "磁盘 %s 缺少目的地文件:%s"
17652 msgid "missing dev attribute in <interface> element"
17653 msgstr "<interface> 元素中缺少 dev 属性"
17655 msgid "missing devices information"
17656 msgstr "丢失设备信息"
17658 #, c-format
17659 msgid "missing devices information for %s"
17660 msgstr "丢失设备信息 %s"
17662 msgid "missing disk backing store format"
17663 msgstr "缺少磁盘后端存储格式"
17665 msgid "missing disk backing store source"
17666 msgstr "缺少磁盘后端存储源"
17668 #, c-format
17669 msgid "missing disk device alias name for %s"
17670 msgstr "缺少 %s 的磁盘设备别名"
17672 msgid "missing domain in snapshot"
17673 msgstr "快照中缺少域"
17675 msgid "missing domain state"
17676 msgstr "缺失域状态"
17678 msgid "missing domain type attribute"
17679 msgstr "缺少域类型属性"
17681 #, c-format
17682 msgid "missing element or attribute '%s'"
17683 msgstr "缺少元素或属性 '%s'"
17685 msgid "missing entry in migration capabilities list"
17686 msgstr "迁移功能列表中缺少条目"
17688 #, c-format
17689 msgid "missing existing file for disk %s: %s"
17690 msgstr "磁盘 %s 缺少文件:%s"
17692 msgid "missing feature name"
17693 msgstr "缺少功能名称"
17695 msgid "missing filter parameter table"
17696 msgstr "缺少过滤器参数表"
17698 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
17699 msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少标签名称"
17701 msgid "missing graphics device type"
17702 msgstr "缺少图形设备类型"
17704 #, c-format
17705 msgid "missing host in migration URI: %s"
17706 msgstr "迁移 URI 中缺少主机:%s"
17708 msgid "missing hostname element in migration data"
17709 msgstr "迁移数据中缺少 hostname 元素"
17711 msgid "missing hostuuid element in migration data"
17712 msgstr "迁移数据中缺少 hostuuid 元素"
17714 msgid "missing hub device type"
17715 msgstr "缺少集线器设备类型"
17717 msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
17718 msgstr "缺少 iSCSI hostdev 源路径名称"
17720 msgid "missing input device type"
17721 msgstr "缺少输入设备类型"
17723 msgid "missing input volume target path"
17724 msgstr "缺少输入卷目标路径"
17726 msgid "missing interface information"
17727 msgstr "缺少接口信息"
17729 msgid "missing iommuGroup number attribute"
17730 msgstr "缺少 iommuGroup 数属性"
17732 msgid "missing kernel information"
17733 msgstr "丢失内核信息"
17735 #, c-format
17736 msgid "missing label for static security driver in domain %s"
17737 msgstr "域 %s 中的静态安全驱动程序缺少标签"
17739 msgid "missing listen attribute in migration data"
17740 msgstr "迁移数据中缺少 listen 属性"
17742 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
17743 msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少机器名称"
17745 msgid "missing migration capability name"
17746 msgstr "缺少迁移功能名称"
17748 msgid "missing name element in migration data"
17749 msgstr "迁移数据中缺少 name 元素"
17751 msgid "missing name for disk source"
17752 msgstr "缺少磁盘源名称"
17754 msgid "missing name for host"
17755 msgstr "缺少主机名称"
17757 msgid "missing name from disk snapshot element"
17758 msgstr "磁盘快照元素缺少名称"
17760 msgid "missing name information"
17761 msgstr "丢失名称信息"
17763 #, c-format
17764 msgid "missing name information in %s"
17765 msgstr "%s 中缺少名称信息"
17767 msgid "missing network device feature name"
17768 msgstr "缺少网络设备功能名称"
17770 msgid "missing network source protocol type"
17771 msgstr "缺少网络源协议类型"
17773 msgid "missing operating system information"
17774 msgstr "丢失操作系统信息"
17776 #, c-format
17777 msgid "missing operating system information for %s"
17778 msgstr "丢失操作系统信息 %s"
17780 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
17781 msgstr "缺少 vlan tagid 属性或者属性无效"
17783 msgid "missing per-device path"
17784 msgstr "缺少各个设备路径"
17786 msgid "missing pool source name element"
17787 msgstr "缺少池源名称元素"
17789 msgid "missing port attribute in migration data"
17790 msgstr "迁移数据中缺少 port 属性"
17792 msgid "missing product"
17793 msgstr "缺少产品"
17795 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
17796 msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 qemuctime"
17798 #, c-format
17799 msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
17800 msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 属性"
17802 #, c-format
17803 msgid ""
17804 "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
17805 msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录 '%s' 中缺少所需 protocol 属性"
17807 #, c-format
17808 msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
17809 msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录中缺少所需 service 属性"
17811 #, c-format
17812 msgid ""
17813 "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
17814 msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录 named '%s' 缺少所需 value 属性"
17816 msgid "missing required virtualport type"
17817 msgstr "缺少所需虚拟端口类型"
17819 msgid "missing resource partition attribute"
17820 msgstr "缺少 resource partition 属性"
17822 msgid "missing root device information"
17823 msgstr "丢失root设备信息"
17825 #, c-format
17826 msgid "missing root device information in %s"
17827 msgstr "丢失root信息 %s"
17829 msgid "missing root element"
17830 msgstr "缺少根元素"
17832 msgid "missing security model in domain seclabel"
17833 msgstr "域 seclabel 中缺少安全型号"
17835 msgid "missing security model when using multiple labels"
17836 msgstr "使用多重标签时缺少安全型号"
17838 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
17839 msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 selfctime"
17841 msgid "missing smartcard device mode"
17842 msgstr "缺少智能卡设备类型"
17844 msgid "missing socket for unix transport"
17845 msgstr "Unix 传输缺少套接字"
17847 msgid "missing source address type"
17848 msgstr "缺少源地址类型"
17850 msgid "missing source device"
17851 msgstr "缺少源设备"
17853 msgid "missing source host"
17854 msgstr "源主机缺失"
17856 msgid "missing source information for device"
17857 msgstr "丢失设备的源代码信息"
17859 #, c-format
17860 msgid "missing source information for device %s"
17861 msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
17863 msgid "missing source path"
17864 msgstr "缺少源路径"
17866 msgid "missing state from existing snapshot"
17867 msgstr "现有快照中缺少状态"
17869 #, c-format
17870 msgid "missing storage capability type for '%s'"
17871 msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型"
17873 msgid "missing storage pool host name"
17874 msgstr "缺少存储池主机名"
17876 msgid "missing storage pool source adapter"
17877 msgstr "缺少存储池源适配器"
17879 msgid "missing storage pool source device name"
17880 msgstr "缺少存储池源设备名"
17882 msgid "missing storage pool source device path"
17883 msgstr "缺少存储池源设备路径"
17885 msgid "missing storage pool source host name"
17886 msgstr "缺少存储池源主机名称"
17888 msgid "missing storage pool source path"
17889 msgstr "缺少存储池源路径"
17891 msgid "missing storage pool target path"
17892 msgstr "缺少存储池目标路径"
17894 msgid ""
17895 "missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
17896 msgstr "缺少 tagid -- 每个 <vlan> 必须至少有一个 <tag id='n'/> 子元素"
17898 msgid "missing target information for device"
17899 msgstr "丢失设备的目标信息"
17901 #, c-format
17902 msgid "missing target information for device %s"
17903 msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
17905 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
17906 msgstr "缺少 iSCSI hostdev 的主机地址"
17908 msgid "missing timer name"
17909 msgstr "缺少计时器名称"
17911 msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
17912 msgstr "迁移数据中缺少 tlsport 属性"
17914 msgid "missing tmpfs size, set the size option"
17915 msgstr "缺少 tmpfs 大小,设置 size 选项"
17917 msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
17918 msgstr "接口的 <actual> 元素缺少 type 属性"
17920 msgid "missing type attribute in migration data"
17921 msgstr "迁移数据中缺少 type 属性"
17923 msgid "missing type in redirdev"
17924 msgstr "redirdev 中缺少类型"
17926 msgid "missing username for auth"
17927 msgstr "认证缺少用户名"
17929 msgid "missing uuid element in migration data"
17930 msgstr "迁移数据中缺少 uuid 元素"
17932 msgid "missing vendor"
17933 msgstr "缺少经销商"
17935 msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
17936 msgstr "QEMU 功缓存中缺少 version"
17938 msgid "missing video model and cannot determine default"
17939 msgstr "缺少视频模式且无法确定默认模式"
17941 msgid "missing vlan tag data"
17942 msgstr "缺少 vlan 标签数据"
17944 msgid "missing volume name element"
17945 msgstr "缺少卷名称元素"
17947 #, c-format
17948 msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
17949 msgstr "gluster 源路径 '%s' 中缺少卷名或文件名"
17951 msgid "missing vporttype attribute in migration data"
17952 msgstr "迁移数据中缺少 vporttype 属性"
17954 msgid "missing watchdog model"
17955 msgstr "缺少 watchdog 型号"
17957 #, c-format
17958 msgid "mkdir(\"%s\")"
17959 msgstr "mkdir(\"%s\")"
17961 #, c-format
17962 msgid ""
17963 "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
17964 "'%s' on device '%s'"
17965 msgstr "这个平台不支持 mkfs:在设备 '%s' 中生成文件系统类型 '%s' 失败"
17967 #, c-format
17968 msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
17969 msgstr "mkostemp(\"%s\") 失败"
17971 #, c-format
17972 msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
17973 msgstr "mkostemps: 无法创建临时文件: %s"
17975 msgid "mode of device reading and writing"
17976 msgstr "设备读写模式"
17978 msgid "model type"
17979 msgstr "模型类型"
17981 msgid "modify cpu state in the guest"
17982 msgstr "在虚拟机中修改 cpu 状态"
17984 msgid "modify/get current state configuration"
17985 msgstr "修改/获取当前状态配置"
17987 msgid "modify/get persistent configuration"
17988 msgstr "修改/获取持久配置"
17990 msgid "modify/get running state"
17991 msgstr "修改/获取运行状态"
17993 msgid "modify/get the title instead of description"
17994 msgstr "修改/获得标题而不是描述"
17996 msgid "monitor must not be NULL"
17997 msgstr "监控程序不能为空"
17999 msgid "monitor socket did not show up"
18000 msgstr "没有显示监视器插槽"
18002 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
18003 msgstr "为 scsi hostdev 源指定了一个以上的适配器"
18005 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
18006 msgstr "为 scsi hostdev 指定一个以上源地址"
18008 msgid "msi option is only supported with a server"
18009 msgstr "只在服务器在和支持 msi 选项"
18011 #, c-format
18012 msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
18013 msgstr "网络 '%s' 中使用相同名称(%s)的多个 <portgroup> 元素"
18015 #, c-format
18016 msgid ""
18017 "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
18018 "%s"
18019 msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配所有指定字段的 DNS SRV 记录"
18021 #, c-format
18022 msgid ""
18023 "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
18024 "supported"
18025 msgstr "为网络 '%s' 指定了多个转发接口,但只支持一个。"
18027 msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
18028 msgstr "与 MAC 地址匹配的多个接口"
18030 #, c-format
18031 msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
18032 msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配的 DNS HOST 记录"
18034 msgid "multiple matching interfaces found"
18035 msgstr "找到多个匹配的接口"
18037 #, c-format
18038 msgid "multiple matching interfaces found: %s"
18039 msgstr "找到多个匹配的接口:%s"
18041 msgid "multiple stream callbacks not supported"
18042 msgstr "不支持多流回叫"
18044 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
18045 msgstr "必须复位 qemu 方可启动不活跃的快照"
18047 msgid "mutex initialization failed"
18048 msgstr "mutex 初始化失败"
18050 msgid "n - no, throw away my changes"
18051 msgstr "n - 否,丢弃所有修改"
18053 msgid "name of existing snapshot to make current"
18054 msgstr "要设定为 current 的当前快照名称"
18056 msgid ""
18057 "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
18058 "element itself) to add/modify, or to be matched for search"
18059 msgstr ""
18060 "用来添加/修改或者与之匹配进行搜索的包含 xml 的文件名称(或者如果以 '<' 开头,"
18061 "则是完整的 xml 元素)"
18063 msgid "name of snapshot"
18064 msgstr "快照名称"
18066 msgid "name of the inactive domain"
18067 msgstr "非活跃域的名称"
18069 msgid "name of the pool"
18070 msgstr "池的名称"
18072 msgid "name of the volume"
18073 msgstr "卷的名称"
18075 #, c-format
18076 msgid "nbd does not support transport '%s'"
18077 msgstr "nbd 不支持传输 '%s'"
18079 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
18080 msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
18082 #, c-format
18083 msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
18084 msgstr "ncpus 计数超过最大值:%u > %u"
18086 msgid "ncpus too large"
18087 msgstr "ncpus 太大"
18089 msgid "need at least one serial port to use SGA"
18090 msgstr "需要至少一个串口方可使用 SGA"
18092 msgid "needs rawio capability"
18093 msgstr "需要 rawio 容量"
18095 #, c-format
18096 msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
18097 msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
18099 #, c-format
18100 msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
18101 msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
18103 msgid "netlink event service not running"
18104 msgstr "netlink 事件服务未运行"
18106 #, c-format
18107 msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
18108 msgstr "网络 '%s' 中不允许为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码"
18110 msgid "network"
18111 msgstr "网络"
18113 #, c-format
18114 msgid "network %s exists already"
18115 msgstr "网络%s 已经存在"
18117 #, c-format
18118 msgid "network %s is not active"
18119 msgstr "网络 %s 不活跃"
18121 #, c-format
18122 msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
18123 msgstr "网络 '%s' 已有 uuid %s"
18125 #, c-format
18126 msgid "network '%s' does not have a bridge name."
18127 msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
18129 #, c-format
18130 msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
18131 msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x"
18133 #, c-format
18134 msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
18135 msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 dev='%s' "
18137 #, c-format
18138 msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
18139 msgstr "网络 '%s' 在路由定义中有一个无效子网掩码或者 IP 地址"
18141 #, c-format
18142 msgid ""
18143 "network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
18144 "one default is allowed"
18145 msgstr ""
18146 "网络 '%s' 有多个默认 <portgroup> 元素(%s 和 %s),但只允许有一个默认元素。"
18148 #, c-format
18149 msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
18150 msgstr "网络 '%s' 没有关联的接口或者桥接"
18152 #, c-format
18153 msgid "network '%s' in %s must match connection"
18154 msgstr "%s 中的网络 '%s' 必须与连接映射"
18156 #, c-format
18157 msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
18158 msgstr "已使用 uuid %s 定义网络 '%s'"
18160 #, c-format
18161 msgid "network '%s' is not active"
18162 msgstr "网络 '%s' 未激活"
18164 #, c-format
18165 msgid ""
18166 "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
18167 msgstr "网络 '%s' 需要对接口的单独访问,但没有可用接口。"
18169 #, c-format
18170 msgid ""
18171 "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
18172 msgstr "网络 '%s' 使用直接模式,但没有转发 dev 也没有接口池。"
18174 #, c-format
18175 msgid "network event callback %d not registered"
18176 msgstr "未注册网络事件回叫 %d"
18178 #, c-format
18179 msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
18180 msgstr "网络过滤器配置文件名 '%s' 与名称 '%s' 不匹配"
18182 msgid "network filter information in XML"
18183 msgstr "XML 中的网络过滤器信息"
18185 msgid "network filter name or uuid"
18186 msgstr "网络过滤器名称或者 uuid"
18188 msgid "network information"
18189 msgstr "网络信息"
18191 msgid "network information in XML"
18192 msgstr "XML 中的网络信息"
18194 msgid "network interface type"
18195 msgstr "网络界面类型"
18197 msgid "network is already active"
18198 msgstr "网络已经激活"
18200 #, c-format
18201 msgid "network is already active as '%s'"
18202 msgstr "已将网络激活为 '%s'"
18204 msgid "network is not running"
18205 msgstr "网络未运行"
18207 msgid "network name"
18208 msgstr "网络名"
18210 msgid "network name or uuid"
18211 msgstr "网络名或 uuid"
18213 msgid "network uuid"
18214 msgstr "网络uuid"
18216 msgid "network_update_xml"
18217 msgstr "network_update_xml"
18219 msgid "new bridge device name"
18220 msgstr "新桥接设备名称"
18222 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
18223 msgstr "该卷的网络容量,以整数计(默认为字节)。"
18225 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
18226 msgstr "新的最大内存大小,以整数计(默认为 KiB)"
18228 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
18229 msgstr "新内存大小,以整数计(默认为 KiB)"
18231 msgid "new state of the device"
18232 msgstr "设备的新状态"
18234 msgid "new xml too large to fit in file"
18235 msgstr "新的 xml 太大无法放入文件"
18237 msgid "nl_recv failed"
18238 msgstr "nl_recv 失败"
18240 msgid "nl_recv returned with error"
18241 msgstr "nl_recv 返回出错信息"
18243 msgid "no"
18244 msgstr "否"
18246 #, c-format
18247 msgid "no CPU model specified at index %zu"
18248 msgstr "在索引 %zu 中未指定任何 CPU 型号"
18250 msgid "no CPUs found"
18251 msgstr "没有找到 CPUs"
18253 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
18254 msgstr "没有可用 FLR、PM 重置 或者总线重置"
18256 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
18257 msgstr "netlink 中没有找到 IFLA_PORT_RESPONSE"
18259 #, c-format
18260 msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
18261 msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID"
18263 #, c-format
18264 msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
18265 msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID"
18267 #, c-format
18268 msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
18269 msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID"
18271 #, c-format
18272 msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
18273 msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID"
18275 #, c-format
18276 msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
18277 msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID"
18279 #, c-format
18280 msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
18281 msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID"
18283 #, c-format
18284 msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
18285 msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID"
18287 #, c-format
18288 msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
18289 msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID"
18291 #, c-format
18292 msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
18293 msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID"
18295 #, c-format
18296 msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
18297 msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID"
18299 #, c-format
18300 msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
18301 msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号"
18303 #, c-format
18304 msgid "no USB device number supplied for '%s'"
18305 msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号"
18307 #, c-format
18308 msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
18309 msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型"
18311 #, c-format
18312 msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
18313 msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号"
18315 #, c-format
18316 msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
18317 msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议"
18319 #, c-format
18320 msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
18321 msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类"
18323 #, c-format
18324 msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
18325 msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID"
18327 #, c-format
18328 msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
18329 msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID"
18331 #, c-format
18332 msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
18333 msgstr "'%s' 没有 WWNN,且自动生成失败。"
18335 #, c-format
18336 msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
18337 msgstr "'%s' 没有 WWPN,且自动生成失败。"
18339 #, c-format
18340 msgid "no assigned pty for device %s"
18341 msgstr "没有为设备 %s 分配 pty"
18343 msgid "no autostart"
18344 msgstr "不自动开始"
18346 msgid "no available memory line found"
18347 msgstr "未找到可用内存行"
18349 #, c-format
18350 msgid "no block device path supplied for '%s'"
18351 msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径"
18353 #, c-format
18354 msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
18355 msgstr "没有 prog %d vers %d serial %d 的调用等待回复"
18357 msgid "no client username was found"
18358 msgstr "没有找到客户端用户名"
18360 #, c-format
18361 msgid "no client with matching id '%llu' found"
18362 msgstr "没有找到在名称上可以匹配 '%llu' 的客户端"
18364 #, c-format
18365 msgid "no config file for %s"
18366 msgstr "%s 没有配置文件"
18368 msgid "no connection driver available"
18369 msgstr "没有连接驱动器可用"
18371 #, c-format
18372 msgid "no connection driver available for %s"
18373 msgstr "%s 没有连接驱动器可用"
18375 msgid "no console devices available"
18376 msgstr "没有可用的控制台设备"
18378 #, c-format
18379 msgid "no device capabilities for '%s'"
18380 msgstr "'%s' 没有设备容量"
18382 #, c-format
18383 msgid "no device found with alias %s"
18384 msgstr "没有找到别名为 %s 的设备"
18386 #, c-format
18387 msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
18388 msgstr "没有可用于 %s 的磁盘格式,并禁用探测。"
18390 #, c-format
18391 msgid "no disk named '%s'"
18392 msgstr "没有名为 '%s' 的磁盘"
18394 msgid "no domain XML passed"
18395 msgstr "没有给出域 XML"
18397 msgid "no domain config"
18398 msgstr "节点域配置"
18400 #, c-format
18401 msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
18402 msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域快照"
18404 #, c-format
18405 msgid "no domain with matching id %d"
18406 msgstr "没有匹配 id %d 的域"
18408 #, c-format
18409 msgid "no domain with matching name '%s'"
18410 msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域"
18412 msgid "no domain with matching uuid"
18413 msgstr "没有与 uuid 匹配的域"
18415 #, c-format
18416 msgid "no domain with matching uuid '%s'"
18417 msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
18419 #, c-format
18420 msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
18421 msgstr "没有匹配 uuid '%s'(%s) 的域"
18423 msgid "no error"
18424 msgstr "无错误"
18426 msgid "no extended partition found and no primary partition available"
18427 msgstr "未找到扩展分区或者没有可用主分区"
18429 msgid "no guest CPU model specified"
18430 msgstr "未指定虚拟机 CPU 型号"
18432 msgid "no internalFlags support"
18433 msgstr "无 internalFlags 支持"
18435 msgid "no job is active on the domain"
18436 msgstr "该域中没有活跃的任务"
18438 msgid "no large enough free extent"
18439 msgstr "没有足够的可用扩展"
18441 msgid "no limit"
18442 msgstr "没有限制"
18444 msgid "no monitor path"
18445 msgstr "没有监视器路径"
18447 #, c-format
18448 msgid "no network interface supplied for '%s'"
18449 msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口"
18451 #, c-format
18452 msgid "no network with matching name '%s'"
18453 msgstr "没有网络与名称 '%s' 映射"
18455 #, c-format
18456 msgid "no network with matching uuid '%s'"
18457 msgstr "没有网络与 uuid '%s' 映射"
18459 #, c-format
18460 msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
18461 msgstr "没有匹配 uuid '%s'(%s) 的网络"
18463 #, c-format
18464 msgid "no node device with matching name '%s'"
18465 msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的节点设备"
18467 #, c-format
18468 msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
18469 msgstr "没有包含匹配名称  '%s' 的 nwfilter"
18471 msgid "no parent for this device"
18472 msgstr "这个设备没有上一级设备"
18474 msgid "no prefix found"
18475 msgstr "未发现前缀"
18477 #, c-format
18478 msgid "no removable media size supplied for '%s'"
18479 msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
18481 msgid "no replacement string in template"
18482 msgstr "模板中没有可替换字符串"
18484 msgid "no running guests."
18485 msgstr "无虚拟机运行。"
18487 #, c-format
18488 msgid "no secret with matching usage '%s'"
18489 msgstr "没有满足用量为 '%s' 的 secret"
18491 #, c-format
18492 msgid "no secret with matching uuid '%s'"
18493 msgstr "没有满足 uuid 为 '%s' 的 secret"
18495 #, c-format
18496 msgid "no server with matching name '%s' found"
18497 msgstr "没有找到在名称上可以匹配 '%s' 的服务器"
18499 #, c-format
18500 msgid "no size supplied for '%s'"
18501 msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
18503 msgid "no sockets found"
18504 msgstr "未发现插槽"
18506 msgid "no space"
18507 msgstr "无空间"
18509 msgid "no state"
18510 msgstr "没有状态"
18512 #, c-format
18513 msgid "no storage pool with matching name '%s'"
18514 msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的存储池 "
18516 #, c-format
18517 msgid "no storage vol with matching key %s"
18518 msgstr "没有与密钥 %s 映射的存储卷"
18520 #, c-format
18521 msgid "no storage vol with matching key '%s'"
18522 msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷"
18524 #, c-format
18525 msgid "no storage vol with matching name '%s'"
18526 msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
18528 #, c-format
18529 msgid "no storage vol with matching path '%s'"
18530 msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
18532 msgid "no stream callback registered"
18533 msgstr "未注册流回叫"
18535 msgid "no suitable info found"
18536 msgstr "未找到合适的信息"
18538 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
18539 msgstr "没有合适的方法用来检索认证证书"
18541 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
18542 msgstr "没有合适的方法用来检索密钥密码短语"
18544 #, c-format
18545 msgid "no system UUID supplied for '%s'"
18546 msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID"
18548 #, c-format
18549 msgid "no target device %s"
18550 msgstr "无目标设备 %s"
18552 #, c-format
18553 msgid "no target name supplied for '%s'"
18554 msgstr "没有为 '%s' 提供目标名称"
18556 msgid "no threads found"
18557 msgstr "未发现线程"
18559 msgid "no transaction running, nothing to be committed."
18560 msgstr "无事务正在运行,没有可提交的事务。"
18562 msgid "no transaction running, nothing to rollback."
18563 msgstr "没有正在运行的事务,无法回转。"
18565 msgid "no valid connection"
18566 msgstr "无效的连接"
18568 msgid "no valid netlink response was received"
18569 msgstr "未收到有效 netlink 响应"
18571 msgid "no x86 CPU data found"
18572 msgstr "未找到 x86 CPU 数据"
18574 msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
18575 msgstr "在这个平台中未采用 CPU stats"
18577 msgid "node cpu info not implemented on this platform"
18578 msgstr "这个平台中没有使用节点 cpu"
18580 msgid "node cpu map"
18581 msgstr "节点 cpu 映射"
18583 msgid "node device details in XML"
18584 msgstr "XML 中的节点设备详情"
18586 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
18587 msgstr "在这个平台中未采用 node get memory 参数"
18589 msgid "node info not implemented on this platform"
18590 msgstr "这个平台中没有使用节点"
18592 msgid "node information"
18593 msgstr "节点信息"
18595 msgid "node memory stats not implemented on this platform"
18596 msgstr "在这个平台中未采用内存 stats"
18598 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
18599 msgstr "在这个平台中未采用 node set memory 参数"
18601 #, c-format
18602 msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
18603 msgstr "大小为 %llu 和 %llu 交集的 hugepage 的 nodeset 属性"
18605 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
18606 msgstr "如果 'placement' 是 'static' 则必须设定 NUMA 内存调试的 nodeset"
18608 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
18609 msgstr "非零 ncpus 与 NULL cpus 不匹配"
18611 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
18612 msgstr "非零 ncpus 与 NULL xmlCPU 不匹配"
18614 msgid "not supported on non-linux platforms"
18615 msgstr "在非 linux 平台中不支持"
18617 #, c-format
18618 msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
18619 msgstr "nparams 计数超过最大值:%u > %u"
18621 #, c-format
18622 msgid "nparams in %s must be %d"
18623 msgstr "%s 中的 nparams 必须为 %d"
18625 #, c-format
18626 msgid "nparams in %s must be equal to %d"
18627 msgstr "%s 中的 nparams 必须等于 %d"
18629 msgid "nparams too large"
18630 msgstr "nparmas 过大"
18632 msgid "numad is not available on this host"
18633 msgstr "这个主机中的 numad 不可用"
18635 msgid "number"
18636 msgstr "数字"
18638 msgid "number of bytes read:"
18639 msgstr "读取字节数:"
18641 msgid "number of bytes written:"
18642 msgstr "写入字节数:"
18644 msgid "number of flush operations:"
18645 msgstr "flush 操作数:"
18647 msgid ""
18648 "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
18649 msgstr "下一次扫描前共享内存服务应出于睡眠状态的毫秒数"
18651 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
18652 msgstr "共享内存服务进入睡眠状态前要扫描的页数"
18654 msgid "number of read operations:"
18655 msgstr "读取操作数:"
18657 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
18658 msgstr "在新连接的端口中 squelch 流量的秒数"
18660 msgid "number of virtual CPUs"
18661 msgstr "虚拟 CPU 号"
18663 msgid "number of write operations:"
18664 msgstr "写入操作数:"
18666 msgid "numbers not allowed in VMX format"
18667 msgstr "VMX 格式中不允许有数字"
18669 msgid "numerical overflow"
18670 msgstr "数字溢出"
18672 #, c-format
18673 msgid "numerical overflow: %s"
18674 msgstr "数字溢出:%s"
18676 msgid "nvcpus is zero"
18677 msgstr "nvcpus 为 0"
18679 msgid "nvram address type must be spaprvio"
18680 msgstr "nvram 地址类型必须为 spaprvio"
18682 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
18683 msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 nvram 设备 "
18685 msgid "nvram device is only supported for PPC64"
18686 msgstr "只为 PPC64 支持 nvram 设备"
18688 msgid "nwfilter is in use"
18689 msgstr "nwfilter 未使用"
18691 msgid "occupied"
18692 msgstr "已占用"
18694 msgid "offline"
18695 msgstr "离线"
18697 msgid "offline migration"
18698 msgstr "离线迁移"
18700 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
18701 msgstr "离线迁移无法处理非共享存储"
18703 msgid "offline migration is not supported by the destination host"
18704 msgstr "目标主机不支持离线迁移"
18706 msgid "offline migration is not supported by the source host"
18707 msgstr "源主机不支持离线迁移"
18709 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
18710 msgstr "必须使用持久标签设置指定离线迁移"
18712 msgid "ok"
18713 msgstr "确定"
18715 msgid "only a single TPM device is supported"
18716 msgstr "只支持单一 TPM 设备"
18718 msgid "only a single memory balloon device is supported"
18719 msgstr "只支持单一内存 balloon 设备"
18721 msgid "only a single nvram device is supported"
18722 msgstr "只支持单一 nvram 设备"
18724 msgid "only a single watchdog device is supported"
18725 msgstr "只支持单一监视器设备"
18727 msgid "only connect if safe console handling is supported"
18728 msgstr "只有在支持安全控制台处理时方可连接"
18730 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
18731 msgstr "只列出指定类型的池(如果支持)"
18733 msgid "only nmdm console types are supported"
18734 msgstr "只支持 nmdm 控制台类型"
18736 msgid "only one RNG backend is supported"
18737 msgstr "只支持一个 RNG 后端"
18739 msgid "only one TPM backend is supported"
18740 msgstr "只支持一个 TPM 后端"
18742 msgid "only one emulatorpin is supported"
18743 msgstr "只支持一种 emulatorpin"
18745 msgid "only one filesystem supported"
18746 msgstr "只支持一个文件系统"
18748 msgid "only one numatune is supported"
18749 msgstr "只支持一种 numatune"
18751 msgid "only one resource element is supported"
18752 msgstr "只支持一种资源元素"
18754 msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
18755 msgstr "只支持一组重新定向过滤器规则"
18757 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
18758 msgstr "只能为 iSCSI hostdev 指定一个源主机地址"
18760 msgid "only supports mount filesystem type"
18761 msgstr "只支持挂载文件系统类型"
18763 msgid "only supports passthrough accessmode"
18764 msgstr "只支持通过访问模式"
18766 msgid "only two serial ports are supported"
18767 msgstr "只支持两个串口端口"
18769 msgid "open an editor to modify the description"
18770 msgstr "打开编辑器修改描述"
18772 msgid "open disk image file failed"
18773 msgstr "打开磁盘映像文件失败"
18775 #, c-format
18776 msgid "open(\"%s\")"
18777 msgstr "open(\"%s\")"
18779 msgid "operation aborted"
18780 msgstr "放弃操作"
18782 #, c-format
18783 msgid "operation aborted: %s"
18784 msgstr "放弃操作:%s"
18786 msgid "operation failed"
18787 msgstr "操作失败"
18789 #, c-format
18790 msgid "operation failed: %s"
18791 msgstr "操作失败: %s"
18793 msgid "operation forbidden for read only access"
18794 msgstr "只读权限禁止此操作"
18796 #, c-format
18797 msgid "operation type %d not supported"
18798 msgstr "不支持操作类型 %d"
18800 msgid "optdata"
18801 msgstr "optdata"
18803 #, c-format
18804 msgid "option %s requires a positive integer argument"
18805 msgstr "选项 %s 的值不能为负数"
18807 #, c-format
18808 msgid "option %s takes a numeric argument"
18809 msgstr "选项 %s 的值只能是数字"
18811 #, c-format
18812 msgid "option '-%c' requires an argument"
18813 msgstr "选项 '-%c' 需要一个参数"
18815 #, c-format
18816 msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
18817 msgstr "选项 '-%c'/'--%s' 需要一个参数"
18819 #, c-format
18820 msgid "option --%s already seen"
18821 msgstr "已留意到选项 --%s"
18823 msgid "optional file of source xml to query for pools"
18824 msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件"
18826 msgid "optional host to query"
18827 msgstr "要查询的可选主机"
18829 msgid "optional initiator IQN to use for query"
18830 msgstr "查询中使用的可选启动程序 IQN"
18832 msgid "optional port to query"
18833 msgstr "要查询的可选端口"
18835 #, c-format
18836 msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
18837 msgstr "超出捆绑索引范围 - %zu 指定计数 %zu,添加 %zu"
18839 msgid "out of memory"
18840 msgstr "内存溢出"
18842 msgid "outbound average is mandatory"
18843 msgstr "出站平均值为强制"
18845 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
18846 msgstr "在可能的情况下为 hypervisor sysinfo 输出 XML 字符串"
18848 msgid "overwrite any existing data"
18849 msgstr "覆盖现有数据"
18851 #, c-format
18852 msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
18853 msgstr "拥有者 %lld 不拥有资源锁"
18855 #, c-format
18856 msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
18857 msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太大,希望为 %d。"
18859 #, c-format
18860 msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
18861 msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太小,希望为 %d。"
18863 msgid "panicked"
18864 msgstr "panicked"
18866 #, c-format
18867 msgid "parameter '%s' not supported"
18868 msgstr "不支持参数 '%s'"
18870 #, c-format
18871 msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
18872 msgstr "多次出现参数 '%s'"
18874 msgid "parameter=value"
18875 msgstr "parameter=value"
18877 msgid "parser error"
18878 msgstr "语法错误"
18880 msgid "partial string to autocomplete"
18881 msgstr "需要自动补全的命令名片断"
18883 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
18884 msgstr "向虚拟机传递文件描述符 N、M......"
18886 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
18887 msgstr "绕行模式需要字符设备类型属性"
18889 #, c-format
18890 msgid "path '%s' doesn't reference a file"
18891 msgstr "路径 '%s' 不指向某个文件"
18893 #, c-format
18894 msgid "path '%s' is not absolute"
18895 msgstr "路径 '%s' 不是绝对路径"
18897 msgid "path does not exist, skipping file type checks"
18898 msgstr "路径不存在,跳过文件类型检查。"
18900 msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
18901 msgstr "用于部分提取的链中的后备文件路径"
18903 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
18904 msgstr "要指派的基本文件路径(默认为链的底部)"
18906 msgid "path of the copy to create"
18907 msgstr "生成复制的路径"
18909 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
18910 msgstr "要指派的顶部文件路径(默认为链的顶部)"
18912 msgid "paused"
18913 msgstr "暂停"
18915 #, c-format
18916 msgid "pcap_compile: %s"
18917 msgstr "pcap_compile: %s"
18919 msgid "pcap_create failed"
18920 msgstr "pcap_create 失败"
18922 #, c-format
18923 msgid "pcap_setdirection: %s"
18924 msgstr "pcap_setdirection: %s"
18926 #, c-format
18927 msgid "pcap_setfilter: %s"
18928 msgstr "pcap_setfilter: %s"
18930 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
18931 msgstr "pci 设备分配后端驱动程序(例如:'vfio' 或者 'kvm')"
18933 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
18934 msgstr "pci-root 和 pcie-root 控制器应含有索引 0"
18936 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
18937 msgstr "pci-root 和 pcie-root 控制器不应有任何地址"
18939 msgid "peer-2-peer migration"
18940 msgstr "点对点迁移"
18942 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
18943 msgstr "per-device IO 加权,格式为 /path/to/device,weight,..."
18945 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
18946 msgstr "每个设备的 boot 元素无法与 os/boot 元素联合使用"
18948 msgid "perform a live core dump if supported"
18949 msgstr "如果支持则执行 live core 转储"
18951 msgid "perform selected wiping algorithm"
18952 msgstr "执行所选擦除算法"
18954 msgid "period in seconds to set collection"
18955 msgstr "以秒为单位设定集合期限"
18957 msgid "persist VM on destination"
18958 msgstr "目的地中的持久 VM"
18960 #, c-format
18961 msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
18962 msgstr "不支持永久附加设备 '%s'"
18964 msgid "persistent attach of device is not supported"
18965 msgstr "不支持持久附加设备"
18967 #, c-format
18968 msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
18969 msgstr "不支持永久断开设备 '%s'"
18971 msgid "persistent detach of device is not supported"
18972 msgstr "不支持持久附分离设备"
18974 #, c-format
18975 msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
18976 msgstr "不支持永久更新设备 '%s'"
18978 msgid "persistent update of device is not supported"
18979 msgstr "不支持设备的持久更新"
18981 msgid "pid"
18982 msgstr "pid"
18984 #, c-format
18985 msgid "pid_value in %s is too large"
18986 msgstr "%s 中的 pid_value 太长"
18988 msgid "pmsuspended"
18989 msgstr "pmsuspended"
18991 msgid "poll failed in migration tunnel"
18992 msgstr "迁移管道中的轮循失败"
18994 msgid "poll on socket failed"
18995 msgstr "poll on 套接字失败"
18997 #, c-format
18998 msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
18999 msgstr "池 ‘%s’ 已存在 uuid %s"
19001 #, c-format
19002 msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
19003 msgstr "池 '%s' 有异步任务运行。"
19005 #, c-format
19006 msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
19007 msgstr "已存在使用  uuid %s 定义的池 '%s'"
19009 msgid "pool does not support pool deletion"
19010 msgstr "池不支持池删除"
19012 msgid "pool has no config file"
19013 msgstr "池没有配置文件"
19015 msgid "pool information in XML"
19016 msgstr "XML 中的池信息"
19018 #, c-format
19019 msgid "pool is already active as '%s'"
19020 msgstr "已将池激活为 ‘%s’"
19022 msgid "pool name"
19023 msgstr "卷名称"
19025 msgid "pool name or uuid"
19026 msgstr "池名或 uuid"
19028 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
19029 msgstr "输入卷的池的池名称或者 uuid"
19031 #, c-format
19032 msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
19033 msgstr "池类型 '%s' 不支持源发现"
19035 msgid "port-profile setlink timed out"
19036 msgstr "端口配置设定链接超时"
19038 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
19039 msgstr "prctl 无法重置 KEEPCAPS"
19041 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
19042 msgstr "prctl 无法设定 KEEPCAPS"
19044 msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
19045 msgstr "原始类型卷不支持元数据预分配"
19047 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
19048 msgstr "预先分配的元数据(用于 qcow2 而不是整个分配)"
19050 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
19051 msgstr "以美化格式输出任意 qemu 监视器协议输出结果"
19053 msgid "pretty-print the output"
19054 msgstr "输出结果的美化格式"
19056 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
19057 msgstr "迁移结束前不得对域进行任何配置更改"
19059 msgid "print XML document rather than attach the disk"
19060 msgstr "输出 XML 文档而不是附加该磁盘"
19062 msgid "print XML document rather than create"
19063 msgstr "输出 XML 文档而不是生成 XML"
19065 msgid "print XML document, but don't define/create"
19066 msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建"
19068 msgid "print a more human readable output"
19069 msgstr "输出多个可读输出结果"
19071 msgid "print help"
19072 msgstr "显示帮助信息"
19074 msgid "print help for this function"
19075 msgstr "显示这个功能的帮助信息"
19077 msgid "print the admin server URI"
19078 msgstr "显示指向admin server的URI"
19080 msgid "print the current directory"
19081 msgstr "显示当前目录"
19083 msgid "print the domain's hostname"
19084 msgstr "输出域主机名"
19086 msgid "print the hypervisor canonical URI"
19087 msgstr "打印管理程序典型的URI"
19089 msgid "print the hypervisor hostname"
19090 msgstr "打印管理程序主机名"
19092 msgid "print the hypervisor sysinfo"
19093 msgstr "输出 hypervisor sysinfo"
19095 msgid "prints by percentage during 1 second."
19096 msgstr "输出一秒内的百分比。"
19098 msgid "prints specified cell statistics only."
19099 msgstr "只输出指定单元的统计数据。"
19101 msgid "prints specified cpu statistics only."
19102 msgstr "只输出指定 cpu 的统计数据。"
19104 msgid "profile does not exist"
19105 msgstr "侧写不存在"
19107 msgid "profile exists"
19108 msgstr "侧写已存在"
19110 msgid "profile name exceeds maximum length"
19111 msgstr "侧写名称超过上限"
19113 msgid "profileid parameter too long"
19114 msgstr "profileid 参数过长"
19116 #, c-format
19117 msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
19118 msgstr "程序不匹配(实际为 %x,应为 %x)"
19120 #, c-format
19121 msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
19122 msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录名称 '%s' 中的禁用字符"
19124 msgid "protocol misses the family attribute"
19125 msgstr "协议缺少 family 属性"
19127 msgid "provide XML suitable for migrations"
19128 msgstr "为迁移提供 XML 可用性"
19130 #, c-format
19131 msgid "ps2 bus does not support %s input device"
19132 msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
19134 #, c-format
19135 msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
19136 msgstr "pwd: 无法获取当前目录: %s"
19138 msgid "qemu does not support SGA"
19139 msgstr "qemu 不支持 SGA"
19141 #, c-format
19142 msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
19143 msgstr "qemu 模拟器 '%s' 不支持 xen"
19145 #, c-format
19146 msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
19147 msgstr "qemu 不使用 unix 插槽监控程序,无法发送 fd %s"
19149 #, c-format
19150 msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
19151 msgstr "未注册 qemu 监视事件回叫 %d"
19153 msgid "qemu state driver is not active"
19154 msgstr "qemu 状态驱动程序不活跃"
19156 #, c-format
19157 msgid "qom-get invalid object property type %d"
19158 msgstr "qom-get 无效对象属性类型 %d"
19160 msgid "qom-get reply was missing return data"
19161 msgstr "qom-get 回复缺少返回值"
19163 msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
19164 msgstr "qom-list 回复缺少 'name'"
19166 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
19167 msgstr "qom-list 回复中包含不正常 'type' 数据"
19169 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
19170 msgstr "qom-list-types 回复缺少 'name'"
19172 #, c-format
19173 msgid "qom-set invalid object property type %d"
19174 msgstr "qom-set 无效属性类型 %d"
19176 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
19177 msgstr "query-command-line-options 参数数据缺少 'name'"
19179 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
19180 msgstr "query-command-line-options 回复数据缺少'option'"
19182 msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
19183 msgstr "query-command-line-options 回复缺少返回数据"
19185 msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
19186 msgstr "query-commands 回复缺少 'name'"
19188 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
19189 msgstr "query-cpu-definitions 回复缺少 'name'"
19191 msgid "query-events reply data was missing 'name'"
19192 msgstr "query-events 回复缺少 'name'"
19194 msgid "query-kvm replied unexpected data"
19195 msgstr "query-kvm 回复意外数据"
19197 msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
19198 msgstr "query-machines 回复缺少 'name'"
19200 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
19201 msgstr "query-machines 回复包含不正常 'alias' 数据"
19203 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
19204 msgstr "query-machines 回复中包含不正常 'cpu-max' 数据"
19206 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
19207 msgstr "query-machines 回复中包含不正常 'is-default' 数据"
19209 msgid "query-status reply was missing running state"
19210 msgstr "query-status 回复缺少返回状态"
19212 msgid "query-target reply was missing arch data"
19213 msgstr "query-target 回复条目缺少 arch 值"
19215 msgid "query-version reply was missing 'major' version"
19216 msgstr "query-version 回复缺少 'major' 数据"
19218 msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
19219 msgstr "query-version 回复缺少 'micro' 数据"
19221 msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
19222 msgstr "query-version 回复缺少 'minor' 数据"
19224 msgid "query-version reply was missing 'package' version"
19225 msgstr "query-version 回复缺少 'package' 数据"
19227 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
19228 msgstr "query-version 回复缺少 'qemu' 数据"
19230 msgid "quiesce guest's file systems"
19231 msgstr "静默虚拟机的文件系统"
19233 msgid "quit this interactive terminal"
19234 msgstr "退出当前的交互式终端"
19236 msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
19237 msgstr "只有 qxl 类型支持 ram 属性"
19239 msgid "rawio is only supported for scsi host device"
19240 msgstr "只有 scsi 主机设备支持 rawio"
19242 msgid "read I/O operations limit per second"
19243 msgstr "以每秒字节数位单位的读取 I/O 操作限制"
19245 msgid "read error on pipe"
19246 msgstr "管道中的读取错误"
19248 msgid "read on wakeup fd failed"
19249 msgstr "读取叫醒 fd 失败"
19251 #, c-format
19252 msgid "read only access prevents %s"
19253 msgstr "只读访问阻断 %s"
19255 msgid "read-only connection"
19256 msgstr "只读的连接"
19258 msgid "reattach node device to its device driver"
19259 msgstr "重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中"
19261 msgid "reboot a domain"
19262 msgstr "重新启动一个域"
19264 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
19265 msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启超时"
19267 msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
19268 msgstr "收到不正常监视器,请查看 XML 定义"
19270 msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
19271 msgstr "收到 P2P 迁移中的意外 cookie"
19273 msgid "redefine metadata for existing snapshot"
19274 msgstr "重新定义现有快照元数据"
19276 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
19277 msgstr "为域的保存状态文件重新定义 XML"
19279 msgid "redefine the existing set of logging filters"
19280 msgstr "重新配置对日志进行过滤的规则"
19282 msgid "redefine the existing set of logging outputs"
19283 msgstr "重新配置输出日志的规则"
19285 #, c-format
19286 msgid "referenced filter '%s' is missing"
19287 msgstr "缺少参考的过滤器 '%s' "
19289 msgid "refresh a pool"
19290 msgstr "刷新池"
19292 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
19293 msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返回的统计数据超过限额"
19295 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
19296 msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制"
19298 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
19299 msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制"
19301 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
19302 msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返回的统计数据超过限制"
19304 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
19305 msgstr "remote_open:'ext' 传输需要命令"
19307 msgid "removable is only valid for usb disks"
19308 msgstr "removable 只能用于 usb 磁盘"
19310 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
19311 msgstr "删除关联的存储卷(小心使用)"
19313 msgid ""
19314 "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
19315 "paths) (see domblklist)"
19316 msgstr "删除关联的存储卷(用逗号分开的目标或者源路径列表)(查看 domblklist)"
19318 msgid "remove domain managed state file"
19319 msgstr "删除域管理的状态文件"
19321 #, c-format
19322 msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
19323 msgstr "不支持删除块或者网络卷:%s"
19325 msgid "rename to new name during migration (if supported)"
19326 msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)"
19328 #, c-format
19329 msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
19330 msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
19332 msgid "reply was missing return data"
19333 msgstr "条目缺少返回值"
19335 msgid "report daemon version too"
19336 msgstr "也报告守护进程版本"
19338 #, c-format
19339 msgid "requested authentication type %s rejected"
19340 msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
19342 #, c-format
19343 msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
19344 msgstr "所需 cpu 量超过最大值(%d > %d)"
19346 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
19347 msgstr "压缩中所需缓存大小(单位:字节)"
19349 #, c-format
19350 msgid ""
19351 "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
19352 msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu:%d > %d"
19354 msgid "require atomic operation"
19355 msgstr "需要自动操作"
19357 msgid "reset a domain"
19358 msgstr "重新设定域"
19360 msgid "reset node device"
19361 msgstr "重置节点设备"
19363 msgid "reset the domain after core dump"
19364 msgstr "core 转储后重新设定该域"
19366 msgid "resize a vol"
19367 msgstr "创新定义卷大小"
19369 msgid "resource busy"
19370 msgstr "资源忙"
19372 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
19373 msgstr "资源重新标记与 'none' 标签类型不兼容"
19375 msgid "restore a domain from a saved state in a file"
19376 msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
19378 msgid "restore domain into paused state"
19379 msgstr "将域恢复为暂停状态"
19381 msgid "restore domain into running state"
19382 msgstr "将域恢复为运行状态"
19384 msgid "restored"
19385 msgstr "已恢复"
19387 #, c-format
19388 msgid "result too large: %llu"
19389 msgstr "结果太大:%llu"
19391 msgid "resume a domain"
19392 msgstr "重新恢复一个域"
19394 msgid "resume operation failed"
19395 msgstr "恢复操作失败"
19397 msgid "resuming after dump failed"
19398 msgstr "转储失败后恢复"
19400 msgid "resuming after snapshot failed"
19401 msgstr "快照失败后恢复"
19403 msgid "retrieve client's identity info from server"
19404 msgstr "从指定server中获取指定client的信息"
19406 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
19407 msgstr "在虚拟机而不是 hypervisor 中检索 vcpu 计数"
19409 msgid "return the pool uuid rather than pool name"
19410 msgstr "返回池 uuid 而不是池名称"
19412 msgid "returned buffer is not same size as requested"
19413 msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
19415 msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
19416 msgstr "返回的磁盘错误数值超过限制"
19418 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
19419 msgstr "为给定密钥或者路径返回存储池"
19421 msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
19422 msgstr "为给定密钥或者路径返回卷密钥"
19424 msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
19425 msgstr "为给定密钥或者路径返回卷名"
19427 msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
19428 msgstr "为给定密钥或者路径返回卷路径"
19430 msgid "reuse any existing external files"
19431 msgstr "重新使用任意现有外部文件"
19433 msgid "reuse existing destination"
19434 msgstr "重新使用现有目的地"
19436 msgid "revert requires force"
19437 msgstr "转换请求强制"
19439 #, c-format
19440 msgid "revert requires force: %s"
19441 msgstr "转换请求强制:%s"
19443 msgid "revert to current snapshot"
19444 msgstr "转换为当前快照"
19446 msgid "rollback to previous restore point"
19447 msgstr "返回到之前的恢复点"
19449 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
19450 msgstr "恢复到之前保存的使用 iface-begin 生成的更改"
19452 msgid "root element was not source"
19453 msgstr "root 元素不是源"
19455 msgid "rule node requires action attribute"
19456 msgstr "rule 节点需要 action 属性"
19458 msgid "rule node requires direction attribute"
19459 msgstr "rule 节点需要 direction 属性"
19461 msgid "running"
19462 msgstr "running"
19464 msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
19465 msgstr "sanlock 太旧不支持锁失败动作"
19467 #, c-format
19468 msgid "sasl start reply data too long %d"
19469 msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
19471 #, c-format
19472 msgid "sasl step reply data too long %d"
19473 msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
19475 msgid "save a domain state to a file"
19476 msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
19478 msgid "save canceled"
19479 msgstr "取消保存"
19481 msgid "save image is incomplete"
19482 msgstr "保存映像不完整"
19484 msgid "saved"
19485 msgstr "已保存"
19487 msgid "saved state domain information in XML"
19488 msgstr "在 XML 中保存状态域信息"
19490 msgid "saved state file to edit"
19491 msgstr "要编辑的保存的状态文件"
19493 msgid "saved state file to modify"
19494 msgstr "要修改的保存的状态文件"
19496 msgid "saved state file to read"
19497 msgstr "用来读取的保存的状态文件"
19499 msgid "saving"
19500 msgstr "保存中"
19502 #, c-format
19503 msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
19504 msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间"
19506 #, c-format
19507 msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
19508 msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败"
19510 #, c-format
19511 msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
19512 msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败"
19514 #, c-format
19515 msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
19516 msgstr "页面 ID 高于监控程序计数(%d)"
19518 msgid "screenshot of a current domain console"
19519 msgstr "当前域控制台截屏"
19521 msgid "script used to bridge network interface"
19522 msgstr "构建网络界面用脚本"
19524 #, c-format
19525 msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
19526 msgstr "接口类型 %s 中不支持的脚本"
19528 #, c-format
19529 msgid "seclabel for model %s is already provided"
19530 msgstr "已为型号 %s 提供 seclabel"
19532 #, c-format
19533 msgid "secret '%s' does not have a value"
19534 msgstr "secret '%s' 没有数值"
19536 msgid "secret UUID"
19537 msgstr "secret UUID"
19539 msgid "secret attributes in XML"
19540 msgstr "XML 中的 secret 属性"
19542 msgid "secret is private"
19543 msgstr "secret 是专用的"
19545 #, c-format
19546 msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
19547 msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节"
19549 #, c-format
19550 msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
19551 msgstr "安全 doi 超过最大长度:%zu"
19553 msgid "security image label already defined for VM"
19554 msgstr "已经为 VM 定义安全映像标签"
19556 msgid "security imagelabel is missing"
19557 msgstr "缺少安全性映像标签"
19559 msgid "security label already defined for VM"
19560 msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
19562 #, c-format
19563 msgid ""
19564 "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
19565 "hypervisor driver is '%s'."
19566 msgstr ""
19567 "安全标签驱动程序不匹配:为域配置的是  '%s' 型号,但 hypervisor 驱动程序是  "
19568 "'%s'。"
19570 #, c-format
19571 msgid "security label exceeds maximum length: %d"
19572 msgstr "安全标签超过最大长度:%d"
19574 #, c-format
19575 msgid "security label exceeds maximum: %zd"
19576 msgstr "安全标签超过最大值:%zd"
19578 #, c-format
19579 msgid "security label exceeds maximum: %zu"
19580 msgstr "安全标签超过最大长度:%zu"
19582 msgid "security label is missing"
19583 msgstr "缺少安全性标签"
19585 #, c-format
19586 msgid "security label model %s is not supported with selinux"
19587 msgstr "selinux 不支持安全标签模式 %s"
19589 #, c-format
19590 msgid "security model exceeds maximum: %zu"
19591 msgstr "安全标签超过最大值:%zu"
19593 #, c-format
19594 msgid "security model string exceeds max %d bytes"
19595 msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节"
19597 msgid "sending of PortProfileRequest failed."
19598 msgstr "发送 PortProfileRequest 失败。"
19600 msgid "serial of disk device"
19601 msgstr "磁盘设备序列号"
19603 msgid "server to which <client> is connected to"
19604 msgstr "指明 <client> 所连接到的server"
19606 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
19607 msgstr "服务器认证(证书或者 IP 地址)失败"
19609 msgid "server which the client is currently connected to"
19610 msgstr "指向client当前所连接的server"
19612 msgid "server which to list connected clients from"
19613 msgstr "指明需要列出哪一个server上的已连接的客户端"
19615 #, c-format
19616 msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
19617 msgstr "网络 '%s' 找到 service 属性 '%s' 太长,应限制在 %d 字节以内。"
19619 msgid "set a secret value"
19620 msgstr "设定 secret 值"
19622 msgid "set domain to be paused on next start"
19623 msgstr "设定要在下一个启动中暂停的域"
19625 msgid "set domain to be paused on restore"
19626 msgstr "设定要在还原中暂停的域"
19628 msgid "set domain to be running on next start"
19629 msgstr "设定要在下一个启动中运行的域"
19631 msgid "set domain to be running on restore"
19632 msgstr "设定要在还原中运行的域"
19634 msgid "set link state of a virtual interface"
19635 msgstr "设定虚拟接口的链接状态"
19637 msgid "set maximum limit on next boot"
19638 msgstr "设定下一次引导的上限"
19640 msgid "set maximum tolerable downtime"
19641 msgstr "设定最大可耐受故障时间"
19643 msgid "set server workerpool parameters"
19644 msgstr "配置server中的worker线程池"
19646 msgid "set server's client-related configuration limits"
19647 msgstr "设置可接入到server的client的数量"
19649 msgid "setting ACPI S3 not supported"
19650 msgstr "不支持设定 ACPI S3"
19652 msgid "setting ACPI S4 not supported"
19653 msgstr "不支持设定 ACPI S4"
19655 msgid ""
19656 "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
19657 msgstr "只有在使用 tickpolicy='catchup' 后才支持设定计时器 catchup 策略"
19659 msgid "setting up HAL callbacks failed"
19660 msgstr "设置 HAL 回叫失败"
19662 msgid "setuid or setgid failed"
19663 msgstr "setuid 或者 setgid 失败"
19665 #, c-format
19666 msgid "setup of pcap handle failed: %s"
19667 msgstr "设置 pcap 句柄失败:%s"
19669 msgid "sgio is only supported for scsi host device"
19670 msgstr "只有 scsi 主机设备支持 sgio"
19672 #, c-format
19673 msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
19674 msgstr "共享磁盘 '%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突"
19676 #, c-format
19677 msgid ""
19678 "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
19679 msgstr "共享磁盘 'pool=%s' 'volume=%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突"
19681 msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
19682 msgstr "shmem 元素必须包含 'name' 属性"
19684 msgid "show domain cpu statistics"
19685 msgstr "显示域 cpu 统计数据"
19687 msgid "show free memory for all NUMA cells"
19688 msgstr "显示所有 NUMA 单元的可用内存"
19690 msgid "show inactive defined XML"
19691 msgstr "显示不活跃定义的 XML"
19693 msgid "show or set domain's description or title"
19694 msgstr "显示或者设定域描述或者标题"
19696 msgid "show version"
19697 msgstr "显示版本"
19699 msgid "show/set scheduler parameters"
19700 msgstr "显示/设置日程安排变量"
19702 msgid "shut off"
19703 msgstr "关闭"
19705 msgid "shutdown"
19706 msgstr "关闭"
19708 msgid "shutting down"
19709 msgstr "关机"
19711 #, c-format
19712 msgid "signum value %d is out of range"
19713 msgstr "signum 值 %d 超出范围"
19715 msgid "size > maximum buffer size"
19716 msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
19718 #, c-format
19719 msgid "size must be less than %llu"
19720 msgstr "大小必须小于 %llu"
19722 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
19723 msgstr "卷大小,以整数计(默认为字节)"
19725 msgid "skipped non-absolute path"
19726 msgstr "跳过非绝对路径"
19728 msgid "skipped restricted file"
19729 msgstr "跳过限制的文件"
19731 #, c-format
19732 msgid "snapshot %s disappeared from list"
19733 msgstr "快照 %s 从列表中消失"
19735 #, c-format
19736 msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
19737 msgstr "快照 '%s' 没有上级快照"
19739 #, c-format
19740 msgid "snapshot '%s' has no parent"
19741 msgstr "快照 '%s' 没有上级"
19743 #, c-format
19744 msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
19745 msgstr "快照 '%s' 缺少域 '%s' 恢复信息"
19747 msgid "snapshot information"
19748 msgstr "快照信息"
19750 msgid "snapshot name"
19751 msgstr "快照名称"
19753 msgid "sndbuf must be a positive integer"
19754 msgstr "sndbuf 必须是一个正整数"
19756 msgid "socket attribute required for unix transport"
19757 msgstr "Unix 传输需要 socket 属性"
19759 msgid "socketpair failed"
19760 msgstr "socketpair 失败"
19762 msgid "sockpair failed"
19763 msgstr "sockpair 失败"
19765 msgid "source config data format"
19766 msgstr "源配置数据格式"
19768 msgid "source device for underlying storage"
19769 msgstr "基本存储的源设备"
19771 #, c-format
19772 msgid ""
19773 "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
19774 "snapshot name"
19775 msgstr "磁盘 '%s' 的源不是常规文件;拒绝生产外部快照名"
19777 msgid "source name for underlying storage"
19778 msgstr "基本存储的源路径名称"
19780 msgid "source of disk device"
19781 msgstr "磁盘设备源"
19783 msgid "source of network interface"
19784 msgstr "网络界面源"
19786 msgid "source of the media"
19787 msgstr "介质源"
19789 msgid "source path for underlying storage"
19790 msgstr "基本存储的源路径"
19792 msgid "source-host for underlying storage"
19793 msgstr "基本存储的源主机"
19795 #, c-format
19796 msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
19797 msgstr "spapr-vio 地址 %#llx 已被使用"
19799 msgid ""
19800 "specifying a script is only supported with interface types bridge and "
19801 "ethernet"
19802 msgstr "只有桥接和以太网类型接口可以指定脚本"
19804 msgid ""
19805 "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
19806 msgstr "XML 配置中设置 spice TLS,但没有在 qemu.conf 禁用 TLS。"
19808 msgid "spice channel missing name/mode"
19809 msgstr "spice 通道缺少名称/型号"
19811 msgid "spice clipboard missing copypaste"
19812 msgstr "spice 剪切板缺少 copypaste"
19814 msgid "spice filetransfer missing enable"
19815 msgstr "启用 spice filetransfer 缺失"
19817 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
19818 msgstr "这个 QEMU 不支持 spice 图形"
19820 msgid "spice image missing compression"
19821 msgstr "spice 映像没有压缩"
19823 msgid "spice jpeg missing compression"
19824 msgstr "spice jpeg 缺少压缩"
19826 msgid "spice mouse missing mode"
19827 msgstr "spice 鼠标缺少模式"
19829 msgid "spice playback missing compression"
19830 msgstr "spice 回放缺少压缩"
19832 msgid "spice streaming missing mode"
19833 msgstr "spice 流缺少模式"
19835 msgid "spice zlib missing compression"
19836 msgstr "spice zlib 缺少压缩"
19838 msgid "spicevmc device type only supports virtio"
19839 msgstr "spicevmc 设备类型只支持 virtio"
19841 msgid "start a (previously defined) inactive domain"
19842 msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
19844 msgid "start a (previously defined) inactive network"
19845 msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
19847 msgid "start a (previously defined) inactive pool"
19848 msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
19850 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
19851 msgstr "启动物理主机接口(启用它请执行 \"if-up\")"
19853 msgid "start a physical host interface."
19854 msgstr "启动物理主机接口。"
19856 #, c-format
19857 msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
19858 msgstr "启动单元 %d 溢出(0 - %d)"
19860 #, c-format
19861 msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
19862 msgstr "start_cpu %d 大于最大值 %d"
19864 msgid "started"
19865 msgstr "已启动"
19867 #, c-format
19868 msgid "stat of '%s' failed"
19869 msgstr "stat 文件 '%s' 失败"
19871 msgid "stopped, with no saved guests"
19872 msgstr "停止,无保存的虚拟机"
19874 msgid "stopped, with saved guests"
19875 msgstr "保存虚拟机并停止"
19877 #, c-format
19878 msgid "storage pool '%s' is already active"
19879 msgstr "存储池 '%s' 已经激活"
19881 #, c-format
19882 msgid "storage pool '%s' is not active"
19883 msgstr "存储池 '%s' 未激活"
19885 #, c-format
19886 msgid "storage pool '%s' is still active"
19887 msgstr "存储池 '%s' 仍处于激活状态"
19889 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
19890 msgstr "存储池不支持更改卷容量"
19892 msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
19893 msgstr "存储池不支持加密卷"
19895 msgid "storage pool does not support vol deletion"
19896 msgstr "存储池不支持卷删除"
19898 msgid "storage pool does not support volume creation"
19899 msgstr "存储池不支持卷创建"
19901 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
19902 msgstr "存储池不支持从现有卷中生成卷"
19904 msgid "storage pool information"
19905 msgstr "存储池信息"
19907 msgid "storage pool is not active"
19908 msgstr "存储池未激活"
19910 msgid "storage pool missing auth type"
19911 msgstr "缺少认证类型的存储池"
19913 msgid "storage pool missing type attribute"
19914 msgstr "存储池缺少 type 属性"
19916 msgid "storage vol already exists"
19917 msgstr "存储卷已经存在"
19919 msgid "storage vol information"
19920 msgstr "存储卷信息"
19922 #, c-format
19923 msgid "storage volume name '%s' already in use."
19924 msgstr "存储卷名称 '%s' 已在使用中。"
19926 #, c-format
19927 msgid "stream aborted with unexpected status %d"
19928 msgstr "由于意外状态 %d 中断流"
19930 msgid "stream already has a callback registered"
19931 msgstr "流已有注册的 callback"
19933 msgid "stream does not have a callback registered"
19934 msgstr "流没有注册的 callback"
19936 msgid "stream had I/O failure"
19937 msgstr "流出现 I/O 失败"
19939 msgid "stream had unexpected termination"
19940 msgstr "意外终止的流"
19942 #, c-format
19943 msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
19944 msgstr "%s 中的流必须与卷 '%s' 中的连接映射"
19946 msgid "stream is not open"
19947 msgstr "流没有打开"
19949 msgid "string"
19950 msgstr "字符串"
19952 #, c-format
19953 msgid "string parameter '%s' unsupported"
19954 msgstr "不支持字符串参数 '%s'"
19956 #, c-format
19957 msgid "string parameter name '%.*s' too long"
19958 msgstr "字符串参数名称 '%.*s' 太长"
19960 msgid "subdriver of disk device"
19961 msgstr "磁盘设备副驱动"
19963 msgid "suspend a domain"
19964 msgstr "挂起一个域"
19966 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
19967 msgstr "使用电源管理功能挂起域"
19969 msgid "suspend the host node for a given time duration"
19970 msgstr "在给定时间段挂起主机节点"
19972 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
19973 msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) 失败"
19975 #, c-format
19976 msgid "sysctl failed for '%s'"
19977 msgstr "'%s' 的 sysctl 失败"
19979 msgid "sysinfo must contain a type attribute"
19980 msgstr "sysinfo 必须包含 type 属性"
19982 msgid "system call error"
19983 msgstr "系统调用错误"
19985 msgid "system:"
19986 msgstr "系统:"
19988 msgid "take a live snapshot"
19989 msgstr "提取实时快照"
19991 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
19992 msgstr "提取当前域控制台快照并保存到文件中"
19994 msgid "take snapshot but create no metadata"
19995 msgstr "提取快照但不生成元数据"
19997 #, c-format
19998 msgid "target %s already exists"
19999 msgstr "目标 %s 已存在"
20001 #, c-format
20002 msgid "target %s already exists."
20003 msgstr "目标 %s 已存在。"
20005 #, c-format
20006 msgid "target %s doesn't exist."
20007 msgstr "目标 %s 不存在"
20009 #, c-format
20010 msgid "target %s:%d already exists"
20011 msgstr "目标 %s:%d 已存在"
20013 #, c-format
20014 msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
20015 msgstr "磁盘源 '%s' 和 '%s' 有重复的目标 '%s'"
20017 msgid "target config data type format"
20018 msgstr "目标配置数据类型格式"
20020 msgid "target device type"
20021 msgstr "目标设备类型"
20023 msgid "target for underlying storage"
20024 msgstr "基本存储的目标"
20026 msgid "target must be 0 for controller fdc"
20027 msgstr "控制器 fdc 目标必须为 0"
20029 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
20030 msgstr "控制器型号 'lsilogic' 目标必须为 0"
20032 msgid "target must be 0 for ide controller"
20033 msgstr "控制器 ide 目标必须为 0"
20035 msgid ""
20036 "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
20037 msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 目标必须为 0."
20039 msgid "target network name"
20040 msgstr "目标网络名称"
20042 msgid "target of disk device"
20043 msgstr "磁盘设备目标"
20045 #, c-format
20046 msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
20047 msgstr "目标 pci 设备 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x 已存在"
20049 #, c-format
20050 msgid "target type must be specified for %s device"
20051 msgstr "必须为 %s 设备指定目标类型"
20053 msgid "tcp"
20054 msgstr "tcp"
20056 #, c-format
20057 msgid "template '%s' does not exist"
20058 msgstr "模板 '%s' 不存在"
20060 msgid "template does not exist"
20061 msgstr "模板不存在"
20063 msgid "template name exceeds maximum length"
20064 msgstr "模板名称超过最大长度"
20066 msgid "terminate gracefully"
20067 msgstr "优雅地终止"
20069 msgid "terminated abnormally"
20070 msgstr "非正常终止"
20072 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
20073 msgstr "testOpen:提供一个路径或者默认使用 test:///"
20075 #, c-format
20076 msgid ""
20077 "the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
20078 "elements are present in network %s"
20079 msgstr "网络 %s 中有 <address> 或者 <pf> 子元素时不能使用 <forward> 'dev' 属性"
20081 #, c-format
20082 msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
20083 msgstr "MAC 地址 '%s' 与多个接口映射"
20085 #, c-format
20086 msgid "the QEMU binary does not support %s"
20087 msgstr "QEMU 二进制不支持 %s"
20089 msgid "the backing volume if taking a snapshot"
20090 msgstr "提取快照时的后端卷"
20092 msgid ""
20093 "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
20094 "loop implementation"
20095 msgstr "调用程序不支持 keepalive 协议;可能没有使用事件循环。"
20097 msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
20098 msgstr "序列号代码集,默认:linux"
20100 msgid "the default lockspace already exists"
20101 msgstr "已存在默认 lockspace"
20103 msgid "the domain does not have a current snapshot"
20104 msgstr "该域没有当前快照"
20106 msgid "the key code"
20107 msgstr "序列号"
20109 msgid "the process ID"
20110 msgstr "进程 ID"
20112 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
20113 msgstr "结果无法用于 REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
20115 msgid "the signal number or name"
20116 msgstr "信号数或者名称"
20118 #, c-format
20119 msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
20120 msgstr "快照 '%s' 不存在,因此无法载入。"
20122 msgid "the state to restore"
20123 msgstr "恢复的状态"
20125 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
20126 msgstr "按住按键的时间长度 (以毫秒为单位)"
20128 #, c-format
20129 msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
20130 msgstr "已有一个名为 '%s' 的 DNS TXT 记录出现在网络 %s 中"
20132 #, c-format
20133 msgid ""
20134 "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
20135 "network %s"
20136 msgstr "以及至少有一个 DNS HOST 记录在网络 %s 中有匹配的字段"
20138 #, c-format
20139 msgid ""
20140 "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
20141 "in network %s"
20142 msgstr "以及至少有一个 DNS SRV 记录与网络 %s 中所有指定的字段匹配"
20144 #, c-format
20145 msgid ""
20146 "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
20147 "mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
20148 msgstr ""
20149 "网络 '%s' 中有一个 dhcp host 条目与 \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
20151 #, c-format
20152 msgid ""
20153 "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
20154 "start='%s' end='%s'/>\""
20155 msgstr ""
20156 "网络 '%s' 中有一个 dhcp range 条目与 \"<range start='%s' end='%s'/>\" 匹配"
20158 #, c-format
20159 msgid ""
20160 "there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
20161 "\"<interface dev='%s'>\""
20162 msgstr "网络 '%s' 中有一个 interface 条目与 \"<interface dev='%s'>\" 匹配"
20164 #, c-format
20165 msgid ""
20166 "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
20167 "\"<portgroup name='%s'>\""
20168 msgstr "网络 '%s' 中有与 \"<portgroup name='%s'>\" 匹配的 portgroup 条目"
20170 msgid "there is another transaction running."
20171 msgstr "有另一个事务正在运行中。"
20173 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
20174 msgstr "这个 QEMU 二进制缺少多智能卡支持"
20176 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
20177 msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡主机模型支持"
20179 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
20180 msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡转移模型支持"
20182 msgid "this disk doesn't support update"
20183 msgstr "这个磁盘不支持更新"
20185 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
20186 msgstr "这个域没有要删除快照的设备"
20188 msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
20189 msgstr "这个域没有要载入快照的设备"
20191 msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
20192 msgstr "这个域没有要提取快照的设备"
20194 msgid "this domain exists already"
20195 msgstr "这个域名已经存在"
20197 msgid "this function is not supported by the connection driver"
20198 msgstr "连接驱动器不支持这个功能"
20200 #, c-format
20201 msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
20202 msgstr "连接驱动器不支持这个功能:%s"
20204 msgid "this network exists already"
20205 msgstr "这个网络已存在"
20207 msgid "this platform is missing dlopen"
20208 msgstr "这个平台缺少 dlopen"
20210 #, c-format
20211 msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
20212 msgstr "这个 qemu 不支持 RNG 设备类型 '%s'"
20214 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
20215 msgstr "这个 qumu 不支持 rng-egd 后端"
20217 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
20218 msgstr "libxenlight 的这个版本不支持后端域名"
20220 msgid "time_t overflow"
20221 msgstr "time_t 溢出"
20223 msgid "timeout must be positive"
20224 msgstr "超时必须是正数"
20226 msgid "timeout seconds. must be positive."
20227 msgstr "超时秒数,必须是正数。"
20229 msgid "timeout, async and block options are exclusive"
20230 msgstr "超时,异步和块选项互不兼容"
20232 #, c-format
20233 msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
20234 msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 frequency 设置"
20236 #, c-format
20237 msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
20238 msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 mode 设置"
20240 #, c-format
20241 msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
20242 msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 tickpolicy 设置"
20244 #, c-format
20245 msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
20246 msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 track 设置"
20248 msgid "tls"
20249 msgstr "tls"
20251 #, c-format
20252 msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
20253 msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
20255 msgid "too many disk snapshot requests for domain"
20256 msgstr "该域的磁盘快照请求过多"
20258 msgid "too many drivers registered"
20259 msgstr "注册了太多的设备"
20261 #, c-format
20262 msgid "too many drivers registered in %s"
20263 msgstr "注册了太多的设备 %s"
20265 msgid "too many keycodes"
20266 msgstr "太多序列号"
20268 #, c-format
20269 msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
20270 msgstr "stats 请求过多:%d > %d"
20272 #, c-format
20273 msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
20274 msgstr "链 '%s' 的顶部 '%s' 没有后备文件"
20276 msgid "total I/O operations limit per second"
20277 msgstr "以每秒字节数位单位的总 I/O 操作限制"
20279 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
20280 msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec"
20282 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
20283 msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec_max"
20285 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
20286 msgstr "无法同时设置总的和读取/写入 iops_sec "
20288 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
20289 msgstr "无法同时设置总的和读取/写入  iops_sec_max"
20291 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
20292 msgstr "无法在同时设置总计以及读取/写入 bytes_sec"
20294 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
20295 msgstr "无法同时设置总计以及读取/写入 iops_sec "
20297 msgid "total duration of flushes (ns):"
20298 msgstr "Flush 总计消耗时间 (ns):"
20300 msgid "total duration of reads (ns):"
20301 msgstr "读取总计消耗时间 (ns):"
20303 msgid "total duration of writes (ns):"
20304 msgstr "写入总计消耗时间 (ns):"
20306 msgid "transient disks not supported yet"
20307 msgstr "尚未支持临时磁盘"
20309 msgid ""
20310 "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
20311 msgstr "临时域需要请求运行或者暂停到不活跃快照的转换"
20313 msgid "transient domains do not have any persistent config"
20314 msgstr "临时域没有任何持久的配置"
20316 #, c-format
20317 msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
20318 msgstr "transport '%s' 不支持 socket 属性"
20320 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
20321 msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
20323 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
20324 msgstr "托盘只能在光驱盒软盘中使用"
20326 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
20327 msgstr "块类型磁盘的 tray status 'open' 无效"
20329 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
20330 msgstr "块类型卷的 tray status 'open' 无效"
20332 msgid "try harder on risky reverts"
20333 msgstr "更努力地尝试有风险的转换"
20335 msgid "tty console"
20336 msgstr "tty 控制台"
20338 msgid "tunnelled migration"
20339 msgstr "管道迁移"
20341 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
20342 msgstr "管道迁移失败,无法读取 qemu。"
20344 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
20345 msgstr "请求管道迁移但通过的流为空"
20347 msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
20348 msgstr "管道离线迁移没有任何意义"
20350 #, c-format
20351 msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
20352 msgstr "探测到两个主 hugepage:%llu 和 %llu"
20354 msgid "type of source (block|file)"
20355 msgstr "源类型  (block|file)"
20357 msgid "type of storage pool sources to discover"
20358 msgstr "要发现的存储池源类型"
20360 msgid "type of storage pool sources to find"
20361 msgstr "要查找的存储池源类型"
20363 msgid "type of the pool"
20364 msgstr "池类型"
20366 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
20367 msgstr "更新类型(add-first, add-last (添加), delete, 或者 modify)"
20369 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
20370 msgstr "udev_monitor_new_from_netlink 返回的 NULL"
20372 msgid "uid and gid should be mapped both"
20373 msgstr "uid 和 gid 之间应彼此映射"
20375 #, c-format
20376 msgid "unable to access device %s\n"
20377 msgstr "无法访问设备 %s\n"
20379 #, c-format
20380 msgid "unable to access disk %s\n"
20381 msgstr "无法访问磁盘 %s\n"
20383 #, c-format
20384 msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
20385 msgstr "无法主机 '%s' 添加 SSH 主机密钥:%s"
20387 msgid "unable to allocate security context"
20388 msgstr "无法分配安全上下文"
20390 #, c-format
20391 msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
20392 msgstr "无法分配插槽安全上下文  '%s'"
20394 #, c-format
20395 msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
20396 msgstr "无法在  '%s' 图形类型中更改配置"
20398 #, c-format
20399 msgid "unable to change config on '%s' network type"
20400 msgstr "无法在  '%s' 网络类型中更改配置"
20402 #, c-format
20403 msgid "unable to clear socket security context '%s'"
20404 msgstr "无法清除插槽安全上下文  '%s'"
20406 #, c-format
20407 msgid "unable to close %s"
20408 msgstr "无法关闭 %s"
20410 #, c-format
20411 msgid "unable to close file %s"
20412 msgstr "无法关闭文件 %s"
20414 msgid "unable to close pipe"
20415 msgstr "无法关闭管道"
20417 #, c-format
20418 msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
20419 msgstr "无法在 '%s :%s' 连接到服务器"
20421 #, c-format
20422 msgid "unable to create hugepage path %s"
20423 msgstr "无法生成超大页面路径 %s"
20425 #, c-format
20426 msgid "unable to create pipe for %s"
20427 msgstr "无法为 %s 生成管道"
20429 #, c-format
20430 msgid "unable to create rundir %s: %s"
20431 msgstr "无法生成 rundir %s:%s"
20433 #, c-format
20434 msgid "unable to create selinux context for: %s"
20435 msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文"
20437 msgid "unable to create socket pair"
20438 msgstr "无法创建套接字对"
20440 #, c-format
20441 msgid ""
20442 "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used  "
20443 "by %d domains."
20444 msgstr "无法删除网络 '%s' 中的接口 '%s'。它目前由 %d 域使用。"
20446 msgid "unable to determine if snapshot has parent"
20447 msgstr "无法确定快照是否有上级"
20449 #, c-format
20450 msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
20451 msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s'"
20453 #, c-format
20454 msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
20455 msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s':%s"
20457 #, c-format
20458 msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
20459 msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s'"
20461 #, c-format
20462 msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
20463 msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s':%s"
20465 #, c-format
20466 msgid "unable to fsync %s"
20467 msgstr "无法 fsync %s"
20469 msgid "unable to generate uuid"
20470 msgstr "无法生成 uuid"
20472 #, c-format
20473 msgid "unable to get PID %d security context"
20474 msgstr "无法获取 PID %d 安全上下文"
20476 msgid "unable to get cpu account"
20477 msgstr "无法获取 cpu 计数"
20479 #, c-format
20480 msgid "unable to get current process context '%s'"
20481 msgstr "无法获得当前进程上下文  '%s'"
20483 msgid "unable to get monitor count"
20484 msgstr "无法获取监控程序计数"
20486 msgid "unable to get node capabilities"
20487 msgstr "无法获取节点功能"
20489 msgid "unable to get numa affinity"
20490 msgstr "无法获取 numa 参数"
20492 msgid "unable to get screen resolution"
20493 msgstr "无法获取屏幕分辨率"
20495 msgid "unable to get selinux context range"
20496 msgstr "无法获取 selinux 上下文范围"
20498 #, c-format
20499 msgid "unable to get tty attributes: %s"
20500 msgstr "无法获取 tty 属性:%s"
20502 msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
20503 msgstr "无法处理快照中的磁盘请求"
20505 #, c-format
20506 msgid "unable to handle monitor type: %s"
20507 msgstr "无法处理监控程序类型:%s"
20509 msgid "unable to init mutex"
20510 msgstr "无法初始化互斥"
20512 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
20513 msgstr "无法初始化 VirtualBox 驱动程序 API"
20515 #, c-format
20516 msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
20517 msgstr "无法载入 knownhosts 文件 '%s': %s"
20519 msgid "unable to make pipe"
20520 msgstr "无法生成管道"
20522 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
20523 msgstr "无法将终端配置为raw模式:终端不是tty设备"
20525 msgid "unable to open pipe"
20526 msgstr "无法打开管道"
20528 msgid "unable to open stream"
20529 msgstr "无法打开流"
20531 #, c-format
20532 msgid "unable to parse URI: %s"
20533 msgstr "无法解析 URI:%s"
20535 #, c-format
20536 msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
20537 msgstr "无法解析 blkio 设备 '%s' '%s'"
20539 #, c-format
20540 msgid "unable to parse diskspec: %s"
20541 msgstr "无法解析 diskspec:%s"
20543 #, c-format
20544 msgid "unable to parse mac address '%s'"
20545 msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'"
20547 #, c-format
20548 msgid "unable to parse memspec: %s"
20549 msgstr "无法解析 memspec: %s"
20551 msgid "unable to perform snapshot filtering"
20552 msgstr "无法执行快照过滤"
20554 msgid "unable to poll on child"
20555 msgstr "无法在子目录中投票"
20557 msgid "unable to read child stderr"
20558 msgstr "无法读取子标准输入"
20560 msgid "unable to read child stdout"
20561 msgstr "无法读取子标准输出"
20563 #, c-format
20564 msgid "unable to read server cert %s"
20565 msgstr "无法读取服务器证书 %s"
20567 msgid "unable to read vmware log file"
20568 msgstr "读取 vmware 日志文件失败"
20570 #, c-format
20571 msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
20572 msgstr "无法通过在桥接 %s 中添加端口恢复之前的状态"
20574 msgid "unable to register monitor events"
20575 msgstr "无法注册监控程序事件"
20577 #, c-format
20578 msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
20579 msgstr "无法为快照 %s 保存元数据"
20581 #, c-format
20582 msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
20583 msgstr "无法为 '%s' 设定 AppArmor 侧写 '%s'"
20585 #, c-format
20586 msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
20587 msgstr "无法为 '%s' 设定 SELinux 安全上下文 '%s'"
20589 msgid "unable to set balloon driver collection period"
20590 msgstr "无法设定布尔驱动程序集合区间"
20592 #, c-format
20593 msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
20594 msgstr "无法为 %s 设定拥有者 '%d' :%d"
20596 #, c-format
20597 msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
20598 msgstr "无法为用户 %s 设定拥有者 '%d' :%d"
20600 #, c-format
20601 msgid "unable to set security context '%s'"
20602 msgstr "无法设定安全上下文  '%s'"
20604 #, c-format
20605 msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
20606 msgstr "无法在  '%s' 中设定安全上下文  '%s'"
20608 #, c-format
20609 msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
20610 msgstr "无法在 fd %s 中设定安全上下文  '%d'"
20612 #, c-format
20613 msgid "unable to set security context range '%s'"
20614 msgstr "无法设定安全上下文范围 '%s'"
20616 #, c-format
20617 msgid "unable to set socket security context '%s'"
20618 msgstr "无法设定插槽安全上下文  '%s'"
20620 #, c-format
20621 msgid "unable to set tty attributes: %s"
20622 msgstr "无法设置 tty 属性:%s"
20624 #, c-format
20625 msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
20626 msgstr "无法在  中将用户和组设定为  '%ld:%ld' '%s' "
20628 #, c-format
20629 msgid "unable to stat for disk %s: %s"
20630 msgstr "无法获取磁盘 %s 统计数据:%s"
20632 msgid "unable to unload already unloaded profile"
20633 msgstr "无法载入已载入的侧写"
20635 #, c-format
20636 msgid "unable to visit backing chain file %s"
20637 msgstr "无法访问后端链文件 %s"
20639 #, c-format
20640 msgid "unable to wait for process %lld"
20641 msgstr "无法等待进程 %lld"
20643 msgid "unable to wait on console condition"
20644 msgstr "无法在控制台环境中等待"
20646 msgid "unable to wait on libssh2 socket"
20647 msgstr "无法在 libssh2 插槽中等待"
20649 #, c-format
20650 msgid "unable to write data to '%s'"
20651 msgstr "无法向 '%s' 写入数据"
20653 msgid "unable to write to child input"
20654 msgstr "无法写入子输入"
20656 #, c-format
20657 msgid "unable write to %s"
20658 msgstr "无法写入 %s"
20660 msgid "unbridge a network device"
20661 msgstr "取消定义网络设备"
20663 msgid "undefine VM on source"
20664 msgstr "在源中取消定义 VM"
20666 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
20667 msgstr "分离其辅助设备后取消定义桥接设备"
20669 msgid "undefine a domain"
20670 msgstr "取消定义一个域"
20672 msgid "undefine a network filter"
20673 msgstr "取消定义网络过滤器"
20675 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
20676 msgstr "取消定义物理主机接口(从配置中删除)"
20678 msgid "undefine a secret"
20679 msgstr "取消定义 secret"
20681 msgid "undefine an inactive pool"
20682 msgstr "取消定义一个不活跃的池"
20684 msgid "undefine an interface."
20685 msgstr "取消定义接口。"
20687 msgid "undefined hardware architecture"
20688 msgstr "未定义的硬件架构"
20690 #, c-format
20691 msgid "unexpected %s action: %d"
20692 msgstr "意外 %s 动作:%d"
20694 #, c-format
20695 msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
20696 msgstr "意外 OpenVZ URI 路径 '%s',尝试 openvz:///system"
20698 #, c-format
20699 msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
20700 msgstr "应为 QEMU URI 路径 '%s',尝试 qemu:///session"
20702 #, c-format
20703 msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
20704 msgstr "应为 QEMU URI 路径 '%s',尝试 qemu:///system"
20706 #, c-format
20707 msgid "unexpected accessmode %d"
20708 msgstr "意外的访问模式 %d"
20710 #, c-format
20711 msgid "unexpected actual net type %d"
20712 msgstr "意外的实际网络类型 %d"
20714 msgid "unexpected address type for fdc disk"
20715 msgstr "fdc 磁盘中有意外的地址类型"
20717 msgid "unexpected address type for ide disk"
20718 msgstr "ide 磁盘中有意外的地址类型"
20720 msgid "unexpected address type for scsi disk"
20721 msgstr "scsi 磁盘中有意外的地址类型"
20723 #, c-format
20724 msgid "unexpected boot device type %d"
20725 msgstr "意外的引导设备类型 %d"
20727 #, c-format
20728 msgid "unexpected capability feature '%s'"
20729 msgstr "意外 capability 功能 '%s'"
20731 #, c-format
20732 msgid "unexpected char device type %d"
20733 msgstr "意外的 char 设备类型 %d"
20735 #, c-format
20736 msgid "unexpected char type %d"
20737 msgstr "意外的字符类型 %d"
20739 msgid "unexpected chr device type"
20740 msgstr "意外的字符设备类型"
20742 msgid "unexpected code path"
20743 msgstr "意外代码路径"
20745 #, c-format
20746 msgid "unexpected codec type %d"
20747 msgstr "意外的编码解码类型 %d"
20749 #, c-format
20750 msgid "unexpected controller type %d"
20751 msgstr "意外的控制器类型 %d"
20753 #, c-format
20754 msgid "unexpected data '%s'"
20755 msgstr "非期望的数据 '%s'"
20757 #, c-format
20758 msgid "unexpected disk address type %s"
20759 msgstr "错误的磁盘地址类型 %s"
20761 #, c-format
20762 msgid "unexpected disk backing store format %d"
20763 msgstr "意外的磁盘后端存储格式 %d"
20765 #, c-format
20766 msgid "unexpected disk bus %d"
20767 msgstr "意外的磁盘总线 %d"
20769 #, c-format
20770 msgid "unexpected disk device %d"
20771 msgstr "意外的磁盘设备 %d"
20773 #, c-format
20774 msgid "unexpected disk type %d"
20775 msgstr "意外的磁盘类型 %d"
20777 #, c-format
20778 msgid "unexpected disk type %s"
20779 msgstr "意外的磁盘类型 %s"
20781 #, c-format
20782 msgid "unexpected domain %s already exists"
20783 msgstr "意外目标 %s 已存在"
20785 #, c-format
20786 msgid "unexpected domain type %d"
20787 msgstr "意外的域类型 %d"
20789 #, c-format
20790 msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
20791 msgstr "更新网络 '%s' 时出现意外元素 <%s>,应为 <%s>。"
20793 #, c-format
20794 msgid "unexpected empty keyword in %s"
20795 msgstr "%s 中的意外空 keymap"
20797 msgid "unexpected encryption format"
20798 msgstr "意外加密格式"
20800 #, c-format
20801 msgid "unexpected exit status %d"
20802 msgstr "意外退出状态 %d"
20804 #, c-format
20805 msgid "unexpected feature '%s'"
20806 msgstr "意外功能 '%s'"
20808 #, c-format
20809 msgid "unexpected filesystem type %d"
20810 msgstr "意外的文件系统类型 %d"
20812 #, c-format
20813 msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
20814 msgstr "意外的 hostdev 驱动程序名称类型 %d"
20816 #, c-format
20817 msgid "unexpected hostdev mode %d"
20818 msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
20820 #, c-format
20821 msgid "unexpected hostdev type %d"
20822 msgstr "意外的 hostdev 类型 %d"
20824 #, c-format
20825 msgid "unexpected hub type %d"
20826 msgstr "意外的集线器类型 %d"
20828 #, c-format
20829 msgid "unexpected input bus type %d"
20830 msgstr "意外输入总线类型 %d"
20832 #, c-format
20833 msgid "unexpected input type %d"
20834 msgstr "意外输入类型 %d"
20836 #, c-format
20837 msgid "unexpected interface type %d"
20838 msgstr "意外接口类型 %d"
20840 #, c-format
20841 msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
20842 msgstr "意外 iscsi 卷名 '%s'"
20844 #, c-format
20845 msgid "unexpected lifecycle action %d"
20846 msgstr "意外的周期动作 %d"
20848 #, c-format
20849 msgid "unexpected memballoon model %d"
20850 msgstr "意外的内存 balloon 型号 %d"
20852 #, c-format
20853 msgid "unexpected migration status in %s"
20854 msgstr "%s 中意外的迁移状态"
20856 #, c-format
20857 msgid "unexpected model type %d"
20858 msgstr "意外的型号类型 %d"
20860 #, c-format
20861 msgid "unexpected net type %d"
20862 msgstr "意外的网络类型 %d"
20864 #, c-format
20865 msgid "unexpected number of snapshots < %u"
20866 msgstr "意外的快照数 < %u"
20868 #, c-format
20869 msgid "unexpected number of snapshots > %u"
20870 msgstr "意外的快照数 > %u"
20872 #, c-format
20873 msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
20874 msgstr "意外的 pci hostdev 驱动程序名称类型 %d"
20876 msgid "unexpected pool type"
20877 msgstr "意外的池类型"
20879 msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
20880 msgstr "读取快照 xml 时的意外问题"
20882 msgid "unexpected protocol type"
20883 msgstr "意外规则协议"
20885 #, c-format
20886 msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
20887 msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <device>"
20889 #, c-format
20890 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
20891 msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <domain>"
20893 #, c-format
20894 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
20895 msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <domstatus>"
20897 #, c-format
20898 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
20899 msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <interface>"
20901 #, c-format
20902 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
20903 msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <network>"
20905 #, c-format
20906 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
20907 msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 <pool>"
20909 #, c-format
20910 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
20911 msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <qemuCaps>"
20913 #, c-format
20914 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
20915 msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <secret>"
20917 #, c-format
20918 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
20919 msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 <volume>"
20921 msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
20922 msgstr "意外的 root 元素,应为 <domain>"
20924 #, c-format
20925 msgid "unexpected secret usage type %d"
20926 msgstr "意外 secret 用法类型 %d"
20928 #, c-format
20929 msgid "unexpected security label type '%s'"
20930 msgstr "意外的安全标签类型 %s"
20932 #, c-format
20933 msgid "unexpected smartcard type %d"
20934 msgstr "意外的智能卡类型 %d"
20936 #, c-format
20937 msgid "unexpected smbios mode %d"
20938 msgstr "意外的 smbios 模式 %d"
20940 #, c-format
20941 msgid "unexpected sound model %d"
20942 msgstr "意外声音模型 %d"
20944 #, c-format
20945 msgid "unexpected source mode %d"
20946 msgstr "意外的源模式 %d"
20948 #, c-format
20949 msgid "unexpected storage mode for '%s'"
20950 msgstr "'%s' 的意外存储模式"
20952 #, c-format
20953 msgid "unexpected sysinfo type model %d"
20954 msgstr "意外的系统信息类型模式 %d"
20956 #, c-format
20957 msgid "unexpected timer mode %d"
20958 msgstr "意外的计时器模式 %d"
20960 #, c-format
20961 msgid "unexpected timer name %d"
20962 msgstr "意外的计时器名称 %d"
20964 #, c-format
20965 msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
20966 msgstr "意外的计时器 tickpolicy %d"
20968 #, c-format
20969 msgid "unexpected timer track %d"
20970 msgstr "意外的计时器跟踪 %d"
20972 #, c-format
20973 msgid "unexpected type %d for field %s"
20974 msgstr "字段 %d 的意外类型 %s"
20976 #, c-format
20977 msgid "unexpected value %s for on_crash"
20978 msgstr "on_crash 中的意外值 %s"
20980 #, c-format
20981 msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
20982 msgstr "on_poweroff 的意外值 %s"
20984 #, c-format
20985 msgid "unexpected value %s for on_reboot"
20986 msgstr "on_reboot 中的意外值 %s"
20988 #, c-format
20989 msgid "unexpected video model %d"
20990 msgstr "意外视频模型 %d"
20992 msgid "unexpected volume encryption secret type"
20993 msgstr "意外卷加密 secret 类型"
20995 #, c-format
20996 msgid "unexpected watchdog action %d"
20997 msgstr "意外监视器动作 %d"
20999 #, c-format
21000 msgid "unexpected watchdog model %d"
21001 msgstr "意外监视器模型 %d"
21003 #, c-format
21004 msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
21005 msgstr "请求 %lld 的意外 0/负长度"
21007 msgid "unexpectedly failed"
21008 msgstr "意外失败"
21010 #, c-format
21011 msgid "unimplemented parameter type %d"
21012 msgstr "未定义的参数类型 %d"
21014 msgid ""
21015 "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
21016 "'lsilogic'"
21017 msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 主机设备单元不得超过 7 个"
21019 msgid "unknown"
21020 msgstr "未知"
21022 #, c-format
21023 msgid "unknown %s action: %s"
21024 msgstr "位置 %s 动作:%s"
21026 msgid "unknown OS type"
21027 msgstr "未知操作系统类型"
21029 #, c-format
21030 msgid "unknown OS type %s"
21031 msgstr "未知操作系统类型 %s"
21033 #, c-format
21034 msgid "unknown PM state value %s"
21035 msgstr "位置 PM 状态值 %s"
21037 #, c-format
21038 msgid "unknown RNG backend model '%s'"
21039 msgstr "未知 RNG 后端型号 '%s'"
21041 #, c-format
21042 msgid "unknown RNG model '%s'"
21043 msgstr "未知 RNG 型号 '%s'"
21045 #, c-format
21046 msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
21047 msgstr "用于 '%s' 的未知 SCSI 主机功能类型 '%s'"
21049 #, c-format
21050 msgid "unknown accessmode '%s'"
21051 msgstr "未知访问模式 '%s'"
21053 #, c-format
21054 msgid "unknown address type '%s'"
21055 msgstr "未知地址类型 '%s'"
21057 #, c-format
21058 msgid "unknown address type '%s' in network %s"
21059 msgstr "网络 %s 中的未知地址类型 '%s'"
21061 #, c-format
21062 msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
21063 msgstr "QEMU 功缓存中的未知架构 %s"
21065 #, c-format
21066 msgid "unknown arp bonding validate %s"
21067 msgstr "未知 arp 绑定确认 %s"
21069 #, c-format
21070 msgid "unknown auth type '%s'"
21071 msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
21073 #, c-format
21074 msgid "unknown authentication type %s"
21075 msgstr "未知验证类型 %s"
21077 #, c-format
21078 msgid "unknown backend type '%s' for egd"
21079 msgstr "未知 egd 后端类型 '%s'"
21081 #, c-format
21082 msgid "unknown block IO status: %s"
21083 msgstr "未知块 IO 状态:%s"
21085 #, c-format
21086 msgid "unknown bonding mode %s"
21087 msgstr "未知的绑定模式类型 %s"
21089 #, c-format
21090 msgid "unknown boot device '%s'"
21091 msgstr "未知引导设备 '%s'"
21093 #, c-format
21094 msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
21095 msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'"
21097 #, c-format
21098 msgid "unknown capability type '%s'"
21099 msgstr "未知能力类型 '%s'"
21101 #, c-format
21102 msgid "unknown character device type: %s"
21103 msgstr "未知字符设备类型:%s"
21105 #, c-format
21106 msgid "unknown chr device type '%s'"
21107 msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
21109 msgid "unknown chrdev type"
21110 msgstr "未知 chrdev 类型"
21112 #, c-format
21113 msgid "unknown clock adjustment '%s'"
21114 msgstr "未知时钟调整 '%s'"
21116 #, c-format
21117 msgid "unknown clock basis '%s'"
21118 msgstr "未知时钟基点 '%s'"
21120 #, c-format
21121 msgid "unknown clock offset '%s'"
21122 msgstr "未知时钟补偿 '%s'"
21124 #, c-format
21125 msgid "unknown codec type '%s'"
21126 msgstr "未知编解码器类型 '%s'"
21128 #, c-format
21129 msgid "unknown codeset: '%s'"
21130 msgstr "未知代码集:'%s'"
21132 #, c-format
21133 msgid "unknown command: '%s'"
21134 msgstr "未知的命令:'%s'"
21136 #, c-format
21137 msgid "unknown connected value %s"
21138 msgstr "未知的连接值 %s"
21140 #, c-format
21141 msgid "unknown copypaste value '%s'"
21142 msgstr "未知 copypasta 值 '%s'"
21144 #, c-format
21145 msgid "unknown default spice channel mode %s"
21146 msgstr "未知默认 spice 通道模式 %s"
21148 #, c-format
21149 msgid "unknown device type '%s'"
21150 msgstr "未知设备类型 '%s'"
21152 #, c-format
21153 msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
21154 msgstr "未知 dhcp peerdns 值 %s"
21156 #, c-format
21157 msgid "unknown disk bus type '%s'"
21158 msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'"
21160 #, c-format
21161 msgid "unknown disk cache mode '%s'"
21162 msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
21164 #, c-format
21165 msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
21166 msgstr "未知磁盘 copy_on_read 模式 '%s'"
21168 #, c-format
21169 msgid "unknown disk device '%s'"
21170 msgstr "未知磁盘设备 '%s'"
21172 #, c-format
21173 msgid "unknown disk discard mode '%s'"
21174 msgstr "未知磁盘 discard 模式 '%s'"
21176 #, c-format
21177 msgid "unknown disk error policy '%s'"
21178 msgstr "未知磁盘错误策略 '%s'"
21180 #, c-format
21181 msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
21182 msgstr "未知磁盘 event_idx 模式 '%s'"
21184 #, c-format
21185 msgid "unknown disk io mode '%s'"
21186 msgstr "未知磁盘 io 模式 '%s'"
21188 #, c-format
21189 msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
21190 msgstr "未知磁盘 ioeventfd 模式 '%s'"
21192 #, c-format
21193 msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
21194 msgstr "未知磁盘 rawio 设置 '%s'"
21196 #, c-format
21197 msgid "unknown disk read error policy '%s'"
21198 msgstr "未知磁盘读取错误策略 '%s'"
21200 #, c-format
21201 msgid "unknown disk removable status '%s'"
21202 msgstr "未知磁盘 removable 状态 '%s'"
21204 #, c-format
21205 msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
21206 msgstr "未知磁盘 sgio 模式 '%s'"
21208 #, c-format
21209 msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
21210 msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'"
21212 #, c-format
21213 msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
21214 msgstr "未知磁盘快照设置 '%s'"
21216 #, c-format
21217 msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
21218 msgstr "未知磁盘快照类型 '%s'"
21220 #, c-format
21221 msgid "unknown disk tray status '%s'"
21222 msgstr "未知磁盘托盘状态 '%s'"
21224 #, c-format
21225 msgid "unknown disk type '%s'"
21226 msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
21228 #, c-format
21229 msgid "unknown driver format value '%s'"
21230 msgstr "未知驱动程序格式值 '%s'"
21232 #, c-format
21233 msgid "unknown driver name '%s'"
21234 msgstr "未知驱动程序名称 '%s'"
21236 #, c-format
21237 msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
21238 msgstr "指定未知驱动程序路径 '%s'  (尝试:vbox:///session)"
21240 #, c-format
21241 msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
21242 msgstr "指定未知驱动程序路径 '%s'  (尝试:vbox:///systme)"
21244 #, c-format
21245 msgid "unknown enable value '%s'"
21246 msgstr "未知 enable 值 '%s'"
21248 msgid "unknown error"
21249 msgstr "未知错误"
21251 #, c-format
21252 msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
21253 msgstr "未知的由 fc_host 管理的设置 '%s'"
21255 #, c-format
21256 msgid "unknown filesystem type '%s'"
21257 msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
21259 #, c-format
21260 msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
21261 msgstr "未知文件系统写入策略 '%s'"
21263 #, c-format
21264 msgid "unknown forwarding type '%s'"
21265 msgstr "未知转发类型 '%s'"
21267 #, c-format
21268 msgid "unknown fs driver type '%s'"
21269 msgstr "未知 fs 驱动器类型 '%s'"
21271 #, c-format
21272 msgid "unknown fullscreen value '%s'"
21273 msgstr "未知全屏值 '%s'"
21275 #, c-format
21276 msgid "unknown graphics device type '%s'"
21277 msgstr "未知图形设备类型 '%s'"
21279 #, c-format
21280 msgid "unknown graphics listen type '%s'"
21281 msgstr "未知图形侦听类型 '%s'"
21283 #, c-format
21284 msgid "unknown graphics type %s"
21285 msgstr "未知图形类型 %s"
21287 #, c-format
21288 msgid "unknown guest csum mode '%s'"
21289 msgstr "未知虚拟机 csum 模式 ‘%s’"
21291 #, c-format
21292 msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
21293 msgstr "未知虚拟机 ecn 模式 ‘%s’"
21295 #, c-format
21296 msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
21297 msgstr "未知虚拟机 tso4 模式 ‘%s’"
21299 #, c-format
21300 msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
21301 msgstr "未知虚拟机 tso6 模式 ‘%s’"
21303 #, c-format
21304 msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
21305 msgstr "未知虚拟机 ufo 模式 ‘%s’"
21307 msgid "unknown host"
21308 msgstr "未知的主机"
21310 #, c-format
21311 msgid "unknown host %s"
21312 msgstr "未知的主机 %s"
21314 #, c-format
21315 msgid "unknown host csum mode '%s'"
21316 msgstr "未知主机 csum 模式 ‘%s’"
21318 #, c-format
21319 msgid "unknown host device source address type '%s'"
21320 msgstr "未知主机设备源地址类型 '%s'"
21322 #, c-format
21323 msgid "unknown host ecn mode '%s'"
21324 msgstr "未知主机 ecn 模式 ‘%s’"
21326 #, c-format
21327 msgid "unknown host gso mode '%s'"
21328 msgstr "未知主机 gso 模式 ‘%s’"
21330 #, c-format
21331 msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
21332 msgstr "未知主机 mrg_rxbuf 模式 ‘%s’"
21334 #, c-format
21335 msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
21336 msgstr "未知主机 tso4 模式 ‘%s’"
21338 #, c-format
21339 msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
21340 msgstr "未知主机 tso6 模式 ‘%s’"
21342 #, c-format
21343 msgid "unknown host ufo mode '%s'"
21344 msgstr "未知主机 ufo 模式 ‘%s’"
21346 #, c-format
21347 msgid "unknown hostdev mode '%s'"
21348 msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'"
21350 #, c-format
21351 msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
21352 msgstr "未知 hostdev rawio 设置 '%s'"
21354 #, c-format
21355 msgid "unknown hub device type '%s'"
21356 msgstr "未知集线器设备类型 '%s'"
21358 #, c-format
21359 msgid "unknown input bus type '%s'"
21360 msgstr "未知输入总线类型 '%s'"
21362 #, c-format
21363 msgid "unknown input device type '%s'"
21364 msgstr "未知输入设备类型 '%s'"
21366 #, c-format
21367 msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
21368 msgstr "未知接口 event_idx 模式 '%s'"
21370 #, c-format
21371 msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
21372 msgstr "未知接口 ioeventfd 模式 '%s'"
21374 #, c-format
21375 msgid "unknown interface link state '%s'"
21376 msgstr "未知接口链接状态 '%s'"
21378 #, c-format
21379 msgid "unknown interface startmode %s"
21380 msgstr "未知的网络接口起始模式 %s"
21382 #, c-format
21383 msgid "unknown interface type %s"
21384 msgstr "未知的网络接口类型 %s"
21386 #, c-format
21387 msgid "unknown interface type '%s'"
21388 msgstr "未知接口类型 '%s'"
21390 #, c-format
21391 msgid "unknown link state: %s"
21392 msgstr "未知链接状态:%s"
21394 #, c-format
21395 msgid "unknown memory balloon model '%s'"
21396 msgstr "未知内存 balloon 型号 ‘%s’"
21398 #, c-format
21399 msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
21400 msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'"
21402 #, c-format
21403 msgid "unknown metadata type '%d'"
21404 msgstr "未知元数据类型 '%d'"
21406 msgid "unknown migration protocol"
21407 msgstr "未知迁移协议"
21409 #, c-format
21410 msgid "unknown mii bonding carrier %s"
21411 msgstr "未知 mii 绑定载体 %s"
21413 #, c-format
21414 msgid "unknown mirror job type '%s'"
21415 msgstr "未知次要任务类型 '%s'"
21417 #, c-format
21418 msgid "unknown mirror ready state %s"
21419 msgstr "未知镜像 ready 状态 %s"
21421 #, c-format
21422 msgid "unknown mouse mode value '%s'"
21423 msgstr "未知鼠标模式值 '%s'"
21425 #, c-format
21426 msgid "unknown network device feature '%s'"
21427 msgstr "未知网络设备功能 '%s'"
21429 msgid "unknown option"
21430 msgstr "未知选项"
21432 #, c-format
21433 msgid "unknown parameter '%s'"
21434 msgstr "未知参数 '%s'"
21436 #, c-format
21437 msgid "unknown parameter type: %d"
21438 msgstr "未知参数类型:%d"
21440 msgid "unknown partition type"
21441 msgstr "未知分区类型"
21443 #, c-format
21444 msgid "unknown pci source type '%s'"
21445 msgstr "未知 pci 源类型 '%s'"
21447 #, c-format
21448 msgid "unknown pool format number %d"
21449 msgstr "不支持的池格式号 %d"
21451 #, c-format
21452 msgid "unknown pool format type %s"
21453 msgstr "未知池格式类型 %s"
21455 #, c-format
21456 msgid "unknown procedure: %d"
21457 msgstr "未知过程:%d"
21459 #, c-format
21460 msgid "unknown protocol transport type '%s'"
21461 msgstr "未知协议传输类型 '%s'"
21463 #, c-format
21464 msgid "unknown protocol type '%s'"
21465 msgstr "未知协议类型 '%s'"
21467 #, c-format
21468 msgid "unknown readonly value: %s"
21469 msgstr "未知 readonly 值:%s"
21471 #, c-format
21472 msgid "unknown redirdev bus '%s'"
21473 msgstr "未知 redirdev 总线 '%s'"
21475 #, c-format
21476 msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
21477 msgstr "未知 redirdev 字符设备类型 '%s'"
21479 #, c-format
21480 msgid "unknown rom bar value '%s'"
21481 msgstr "未知 rom bar 值 '%s'"
21483 msgid "unknown root element for nw filter"
21484 msgstr "nw 过滤器的未知 root 元素"
21486 msgid "unknown rule action attribute value"
21487 msgstr "未知 rule action 属性值"
21489 msgid "unknown rule direction attribute value"
21490 msgstr "未知 rule direction 属性值"
21492 msgid "unknown secret usage type"
21493 msgstr "未知 secret 用法类型"
21495 #, c-format
21496 msgid "unknown secret usage type %s"
21497 msgstr "未知 secret 用法类型 %s"
21499 #, c-format
21500 msgid "unknown sgio mode '%s'"
21501 msgstr "未知 sgio 模式 '%s' "
21503 #, c-format
21504 msgid "unknown smartcard device mode: %s"
21505 msgstr "未知智能卡设备类型:%s"
21507 msgid "unknown smartcard mode"
21508 msgstr "未知智能卡模式"
21510 #, c-format
21511 msgid "unknown smartcard type %d"
21512 msgstr "未知智能卡类型 %d"
21514 #, c-format
21515 msgid "unknown smbios mode '%s'"
21516 msgstr "未知 smbios 模式 ‘%s’"
21518 #, c-format
21519 msgid "unknown sound model '%s'"
21520 msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
21522 #, c-format
21523 msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
21524 msgstr "卷类型磁盘的未知源模式 '%s'"
21526 #, c-format
21527 msgid "unknown spice channel mode %s"
21528 msgstr "未知 spice 通道模式 %s"
21530 #, c-format
21531 msgid "unknown spice channel name %s"
21532 msgstr "未知 spice 通道名称 %s"
21534 #, c-format
21535 msgid "unknown spice image compression %s"
21536 msgstr "未知 spice 映像压缩 %s"
21538 #, c-format
21539 msgid "unknown spice jpeg compression %s"
21540 msgstr "未知 spice jpeg 压缩 %s"
21542 msgid "unknown spice playback compression"
21543 msgstr "未知 spice 回放压缩"
21545 msgid "unknown spice streaming mode"
21546 msgstr "未知 spice 流模式"
21548 #, c-format
21549 msgid "unknown spice zlib compression %s"
21550 msgstr "未知 spice zlib 压缩 %s"
21552 #, c-format
21553 msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
21554 msgstr "未知 startupPolicy 值 '%s'"
21556 #, c-format
21557 msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
21558 msgstr "功能 '%s' 的未知 state 属性 '%s'"
21560 #, c-format
21561 msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
21562 msgstr "功能 capability '%s' 的未知 state 属性 '%s'"
21564 #, c-format
21565 msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
21566 msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'"
21568 #, c-format
21569 msgid "unknown storage pool type %s"
21570 msgstr "未知存储池类型 %s"
21572 #, c-format
21573 msgid "unknown storage vol backing store type %d"
21574 msgstr "未知存储后端存储类型 %d"
21576 #, c-format
21577 msgid "unknown storage vol type %d"
21578 msgstr "未知存储卷类型 %d"
21580 #, c-format
21581 msgid "unknown suffix '%s'"
21582 msgstr "未知后缀 '%s'"
21584 #, c-format
21585 msgid "unknown sysinfo type '%s'"
21586 msgstr "未知 sysinfo type '%s'"
21588 #, c-format
21589 msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
21590 msgstr "为字符设备制定的未知目标类型 '%s'"
21592 #, c-format
21593 msgid "unknown timer mode '%s'"
21594 msgstr "未知计时器模式 ‘%s’"
21596 #, c-format
21597 msgid "unknown timer name '%s'"
21598 msgstr "未知计时器名称 '%s'"
21600 #, c-format
21601 msgid "unknown timer present value '%s'"
21602 msgstr "未知计时器当前值 '%s'"
21604 #, c-format
21605 msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
21606 msgstr "未知计时器 tickpolicy '%s'"
21608 #, c-format
21609 msgid "unknown timer track '%s'"
21610 msgstr "位置计时器跟踪 ‘%s’"
21612 #, c-format
21613 msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
21614 msgstr "未知 trustGuestRxFilters 值 '%s'"
21616 #, c-format
21617 msgid "unknown type '%s'"
21618 msgstr "未知类型 '%s'"
21620 #, c-format
21621 msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
21622 msgstr "接口的 <actual> 元素缺少 type 类型 '%s'"
21624 #, c-format
21625 msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
21626 msgstr "主机中出现字符设备的未知类型:%s"
21628 #, c-format
21629 msgid "unknown type value: %s"
21630 msgstr "未知 type 值:%s"
21632 #, c-format
21633 msgid "unknown usb source type '%s'"
21634 msgstr "未知 usb 源类型 '%s'"
21636 #, c-format
21637 msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
21638 msgstr "属性 eoi 的意外值:'%s'"
21640 #, c-format
21641 msgid "unknown video model '%s'"
21642 msgstr "未知视频模型 '%s'"
21644 #, c-format
21645 msgid "unknown virtualport type %s"
21646 msgstr "未知虚拟端口类型 %s"
21648 #, c-format
21649 msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
21650 msgstr "显示共享策略 '%s' 的未知 vnc"
21652 msgid "unknown volume encryption format"
21653 msgstr "未知卷加密格式"
21655 #, c-format
21656 msgid "unknown volume encryption format type %s"
21657 msgstr "未知卷加密格式类型 %s"
21659 msgid "unknown volume encryption secret type"
21660 msgstr "未知加密 secret 类型 "
21662 #, c-format
21663 msgid "unknown volume encryption secret type %s"
21664 msgstr "未知加密 secret 类型 %s"
21666 #, c-format
21667 msgid "unknown volume format number %d"
21668 msgstr "未知卷格式号 %d"
21670 #, c-format
21671 msgid "unknown volume format type %s"
21672 msgstr "未知卷格式类型 %s"
21674 #, c-format
21675 msgid "unknown volume type '%s'"
21676 msgstr "未知卷类型 '%s'"
21678 #, c-format
21679 msgid "unknown watchdog action '%s'"
21680 msgstr "未知监视器动作 '%s'"
21682 #, c-format
21683 msgid "unknown watchdog model '%s'"
21684 msgstr "未知监视器模型 '%s'"
21686 msgid "unlimited"
21687 msgstr "无限制"
21689 #, c-format
21690 msgid "unlink(\"%s\")"
21691 msgstr "unlink(\"%s\")"
21693 msgid "unpaused"
21694 msgstr "已取消暂停"
21696 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
21697 msgstr "这个内核不支持 unpriv_sgio"
21699 #, c-format
21700 msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
21701 msgstr "为网络 '%s' 指定的无法到达的静态路由网关 '%s'"
21703 #, c-format
21704 msgid "unrecognized command name '%s'"
21705 msgstr "无法识别的命令名称 '%s'"
21707 #, c-format
21708 msgid "unrecognized network update command code %d"
21709 msgstr "无法识别的网络更新命令代码 %d"
21711 #, c-format
21712 msgid "unrecognized section name '%s'"
21713 msgstr "无法识别的片段名称 '%s'"
21715 msgid "unspecified error"
21716 msgstr "未指定的错误"
21718 #, c-format
21719 msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
21720 msgstr "不支持的 HyperV Enlightenment 功能:%s"
21722 #, c-format
21723 msgid "unsupported KVM feature: %s"
21724 msgstr "不支持的 KVM 功能:%s"
21726 msgid "unsupported SSH key type"
21727 msgstr "不支持的 SSH 密钥类型"
21729 #, c-format
21730 msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
21731 msgstr "网络 %s 中不支持的地址类型 '%s'"
21733 #, c-format
21734 msgid "unsupported algorithm %d"
21735 msgstr "不支持的算法 %d"
21737 #, c-format
21738 msgid "unsupported authentication type %d"
21739 msgstr "不支持的验证类型 %d"
21741 #, c-format
21742 msgid "unsupported chardev '%s'"
21743 msgstr "不支持的 chardev '%s'"
21745 #, c-format
21746 msgid "unsupported chr device type '%s'"
21747 msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'"
21749 msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
21750 msgstr "不支持的时钟 adjustment='reset'"
21752 #, c-format
21753 msgid "unsupported clock offset '%s'"
21754 msgstr "不支持的锁偏移 '%s'"
21756 #, c-format
21757 msgid "unsupported clock offset='%s'"
21758 msgstr "不支持的时钟 offset='%s'"
21760 #, c-format
21761 msgid "unsupported config type %s"
21762 msgstr "不支持的配置类型 %s"
21764 msgid "unsupported configuration"
21765 msgstr "不支持的配置"
21767 #, c-format
21768 msgid "unsupported configuration: %s"
21769 msgstr "不支持的配置:%s"
21771 #, c-format
21772 msgid "unsupported console target type %s"
21773 msgstr "不支持的控制台目标类型 %s"
21775 #, c-format
21776 msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
21777 msgstr "参数 '%c' 不支持的数据类型 '%s'"
21779 #, c-format
21780 msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
21781 msgstr "网络 %s 接口池中不支持的设备类型"
21783 #, c-format
21784 msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
21785 msgstr "磁盘设定不支持的磁盘总线 '%s'  "
21787 msgid "unsupported disk device"
21788 msgstr "不支持的磁盘设备"
21790 msgid "unsupported disk type"
21791 msgstr "不支持的磁盘类型"
21793 #, c-format
21794 msgid "unsupported disk type %s"
21795 msgstr "不支持的磁盘类型 %s"
21797 #, c-format
21798 msgid "unsupported disk type '%s'"
21799 msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
21801 #, c-format
21802 msgid "unsupported driver name '%s'"
21803 msgstr "不支持的驱动程序名称 '%s'"
21805 #, c-format
21806 msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
21807 msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' "
21809 #, c-format
21810 msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
21811 msgstr "不支持 'origstates' 的元素 '%s'"
21813 #, c-format
21814 msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
21815 msgstr "scsi hostdev 源不支持的元素 '%s'"
21817 #, c-format
21818 msgid "unsupported event ID %d"
21819 msgstr "不支持的事件 ID %d"
21821 #, c-format
21822 msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
21823 msgstr "不支持的失败动作:'%s'\n"
21825 #, c-format
21826 msgid "unsupported feature %s"
21827 msgstr "不支持的功能 %s"
21829 #, c-format
21830 msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
21831 msgstr "标签(0x%lx)在功能 %s 中不支持"
21833 #, c-format
21834 msgid "unsupported flags (0x%x)"
21835 msgstr "不支持的标签 (0x%x)"
21837 #, c-format
21838 msgid "unsupported flags: (0x%x)"
21839 msgstr "不支持的标签:(0x%x)"
21841 #, c-format
21842 msgid "unsupported graphics type '%s'"
21843 msgstr "不支持的图形类型 '%s' "
21845 #, c-format
21846 msgid "unsupported input bus %s"
21847 msgstr "不支持的输入总线 %s"
21849 #, c-format
21850 msgid "unsupported interface type %s"
21851 msgstr "不支持的接口类型 %s"
21853 #, c-format
21854 msgid "unsupported monitor type '%s'"
21855 msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
21857 #, c-format
21858 msgid "unsupported network event ID %d"
21859 msgstr "不支持的网络事件 ID %d"
21861 msgid "unsupported option"
21862 msgstr "不支持的选项"
21864 #, c-format
21865 msgid "unsupported option '%s'. See --help."
21866 msgstr "不支持选项 '%s'。参阅 --help。"
21868 #, c-format
21869 msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
21870 msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
21872 #, c-format
21873 msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
21874 msgstr "不支持的 pit 计数策略 '%s'"
21876 #, c-format
21877 msgid "unsupported protocol family '%s'"
21878 msgstr "不支持的协议 family %s"
21880 #, c-format
21881 msgid "unsupported protocol type %s"
21882 msgstr "不支持的协议类型 %s"
21884 #, c-format
21885 msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
21886 msgstr "不支持的 rtc 计时器记录策略 '%s'"
21888 #, c-format
21889 msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
21890 msgstr "不支持的 rtc 计时器跟踪 '%s'"
21892 #, c-format
21893 msgid "unsupported storage pool event ID %d"
21894 msgstr "不支持的储存池事件 ID %d"
21896 #, c-format
21897 msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
21898 msgstr "不支持的计时器类型(名称)'%s'"
21900 #, c-format
21901 msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
21902 msgstr "不支持接口 <actual> 元素中的类型 '%s'"
21904 #, c-format
21905 msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
21906 msgstr "型号  'none' 不支持的 type='%s'"
21908 #, c-format
21909 msgid "unsupported volume encryption format %d"
21910 msgstr "不支持卷加密格式 %d"
21912 msgid "unterminated number"
21913 msgstr "未终止的数"
21915 msgid "unterminated string"
21916 msgstr "未终止的字符串"
21918 msgid "update device from an XML file"
21919 msgstr "从 XML 文件中关系设备"
21921 msgid "update guest CPU according to host CPU"
21922 msgstr "根据主机 CPU 更新虚拟机 CPU"
21924 msgid "update parts of an existing network's configuration"
21925 msgstr "更新现有网络配置的部分"
21927 msgid "upload file contents to a volume"
21928 msgstr "将文件内容上传到卷中"
21930 msgid "usage:"
21931 msgstr "用量:"
21933 msgid "usb address needs bus id"
21934 msgstr "usb 地址需要总线 id"
21936 msgid "usb address needs device id"
21937 msgstr "usb 地址需要设备 id"
21939 msgid "usb device not found"
21940 msgstr "未找到 usb 设备"
21942 msgid "usb product needs id"
21943 msgstr "usb 产品需要 id"
21945 msgid "usb vendor needs id"
21946 msgstr "usb 零售商需要 id"
21948 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
21949 msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 usb 集线器"
21951 msgid "usb-serial requires address of usb type"
21952 msgstr "usb-serial 需要 usb 类型地址"
21954 msgid "use backing file of top as base"
21955 msgstr "使用顶部的后备文件作为基础"
21957 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
21958 msgstr "使用网络为 delta 到当前大小,而不是新大小。"
21960 msgid "use multifunction pci under specified address"
21961 msgstr "在指定地址中使用多功能 pci"
21963 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
21964 msgstr "使用 virDomainMigrateToURI3 进行点对点迁移"
21966 msgid "user"
21967 msgstr "用户"
21969 msgid "user:"
21970 msgstr "用户:"
21972 #, c-format
21973 msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
21974 msgstr "不支持少于 unix 插槽并删除服务器 '%s'"
21976 #, c-format
21977 msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
21978 msgstr "%s 中的 uuidstr 必须是有效 UUID"
21980 #, c-format
21981 msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
21982 msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
21984 #, c-format
21985 msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
21986 msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
21988 #, c-format
21989 msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
21990 msgstr "vCenter IP 地址 %s 对目标服务器来说太大"
21992 #, c-format
21993 msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
21994 msgstr "'ram' 值必须小于 '%u'"
21996 #, c-format
21997 msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
21998 msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'"
22000 msgid "value for typeid out of range"
22001 msgstr "typeid 值超出范围"
22003 #, c-format
22004 msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
22005 msgstr "'%s' 值超出 [%lld, %lld] 范围"
22007 msgid "value of managerid out of range"
22008 msgstr "managerid 值超出范围"
22010 msgid "value of typeidversion out of range"
22011 msgstr "typeidversion 值超出范围"
22013 #, c-format
22014 msgid "value too large: %llu%s"
22015 msgstr "数值太大:%llu%s"
22017 msgid "vcpu number"
22018 msgstr "vcpu 号"
22020 msgid "vendor cannot be 0."
22021 msgstr "零售商不可为 0。"
22023 msgid "vendor id is invalid"
22024 msgstr "销售商 id 无效"
22026 #, c-format
22027 msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
22028 msgstr "vendor_id 必须是 %d 个字符"
22030 #, c-format
22031 msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
22032 msgstr "版本不匹配 (实际是 %x,想要的是 %x)"
22034 msgid "version parsing error"
22035 msgstr "版本解析出错"
22037 msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
22038 msgstr "只有 qxl 类型支持 vgamem 属性"
22040 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
22041 msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net "
22043 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
22044 msgstr "只在 virtio 网络接口中支持 vhost-net"
22046 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
22047 msgstr "接口要求 vhost-net,但不可用。"
22049 #, c-format
22050 msgid "video type %s is not supported by libxl"
22051 msgstr "libxl 不支持显卡类型 %s"
22053 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
22054 msgstr "VGA 的 videoram 至少应为 16MB"
22056 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
22057 msgstr "CIRRUS 的 videoram 至少应为 4MB"
22059 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
22060 msgstr "CIRRUS 的 videoram 至少应为 8MB"
22062 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
22063 msgstr "VGA 的 videoram 至少应为 8MB"
22065 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
22066 msgstr "没有为 WIN32 采用 virDirCreate"
22068 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
22069 msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
22071 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
22072 msgstr "使用 secure 标签的 virDomainSnapshotGetXMLDesc"
22074 msgid "virExec is not implemented for WIN32"
22075 msgstr "没有为 WIN32 采用virExec"
22077 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
22078 msgstr "没有为 WIN32 采用virFileOpenAs"
22080 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
22081 msgstr "这个平台不支持 virFileWrapperFd"
22083 msgid "virGetGroupID is not available"
22084 msgstr "virGetGroupID 不可用"
22086 msgid "virGetGroupName is not available"
22087 msgstr "virGetGroupName 不可用"
22089 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
22090 msgstr "virGetUserCacheDirectory 不可用"
22092 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
22093 msgstr "virGetUserConfigDirectory 不可用"
22095 msgid "virGetUserDirectory is not available"
22096 msgstr "virGetUserDirectory 不可用"
22098 msgid "virGetUserID is not available"
22099 msgstr "virGetUserID 不可用"
22101 msgid "virGetUserName is not available"
22102 msgstr "virGetUserName 不可用"
22104 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
22105 msgstr "virGetUserRuntimeDirectory 不可用"
22107 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
22108 msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
22110 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
22111 msgstr "virInterfaceDefFormat 缺少接口名称"
22113 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
22114 msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式"
22116 #, c-format
22117 msgid ""
22118 "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
22119 msgstr "接口 \"%s\" 密钥 \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map 失败"
22121 #, c-format
22122 msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
22123 msgstr "接口 \"%s\" ifkey \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq req add 失败"
22125 #, c-format
22126 msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
22127 msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate 失败"
22129 #, c-format
22130 msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
22131 msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 租赁文件行 %d 崩溃"
22133 #, c-format
22134 msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
22135 msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add 失败"
22137 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
22138 msgstr "virNWFilterSnoopListDel 失败"
22140 #, c-format
22141 msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
22142 msgstr "与无效密钥 \"%s\" (%zu) 调用的 virNWFilterSnoopReqNew"
22144 msgid "virRun is not implemented for WIN32"
22145 msgstr "WIN32 中未采用 virRun"
22147 msgid "virSetUIDGID is not available"
22148 msgstr "virSetUIDGID 不可用"
22150 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
22151 msgstr "virVMXContext 没有设定 formatFileName 功能"
22153 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
22154 msgstr "virVMXContext 中没有设定 parseFileName 功能"
22156 msgid "virtio serial device has invalid address type"
22157 msgstr "virtio 串口设备有无效地址类型"
22159 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
22160 msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 virtio-net-pci 'tx' 选项"
22162 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
22163 msgstr "virtio-s390 总线中没有任何地址"
22165 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
22166 msgstr "virtio-s390 网络设备不能热插拔。"
22168 #, c-format
22169 msgid ""
22170 "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
22171 msgstr "hostdev 类型中目前不支持虚拟端口类型 %s"
22173 #, c-format
22174 msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
22175 msgstr "只能为 SR-IOV VF 设定 vlan,但 %s 不是 VF。"
22177 msgid "vlan interface misses name attribute"
22178 msgstr "vlan 接口缺少 name 属性"
22180 msgid "vlan interface misses the tag attribute"
22181 msgstr "vlan 接口缺少 tag 属性"
22183 msgid "vlan interface misses the vlan element"
22184 msgstr "vlan 接口缺少 vlan 元素"
22186 msgid "vlan misses the tag name"
22187 msgstr "vlan 缺少标签名"
22189 #, c-format
22190 msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
22191 msgstr "vlan tagid %lu 太大(最大值为 4095)"
22193 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
22194 msgstr " SR-IOV 网络设备不支持 vlan 截取"
22196 msgid ""
22197 "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
22198 "operation "
22199 msgstr "vmplayer u支持 libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) 操作 "
22201 msgid "vnc display"
22202 msgstr "vnc 显示"
22204 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
22205 msgstr "这个 QEMU 不支持 vnc 图形"
22207 msgid "vol information in XML"
22208 msgstr "XML 中的卷信息"
22210 msgid "vol name, key or path"
22211 msgstr "卷名称、密钥或者路径"
22213 #, c-format
22214 msgid "volume '%s' is still being allocated."
22215 msgstr "卷 '%s' 仍在分配中。"
22217 msgid "volume key or path"
22218 msgstr "卷密钥或者路径"
22220 msgid "volume name or key"
22221 msgstr "卷名称或者密钥"
22223 msgid "volume name or path"
22224 msgstr "卷名或者路径"
22226 msgid "volume offset to download from"
22227 msgstr "要下载的卷偏移"
22229 msgid "volume offset to upload to"
22230 msgstr "要上传的卷偏移"
22232 #, c-format
22233 msgid "volume target path '%s' already exists"
22234 msgstr "卷目标路径 '%s' 已存在"
22236 msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
22237 msgstr "指定卷用量,但缺少卷路径"
22239 #, c-format
22240 msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
22241 msgstr "vport 操作 '%s'在 host%d 中不支持"
22243 msgid "wait for job to finish"
22244 msgstr "等待任务完成"
22246 msgid "wait for job to reach mirroring phase"
22247 msgstr "等待任务达到镜像阶段"
22249 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
22250 msgstr "从 pmsuspended 状态唤醒域"
22252 msgid "warning"
22253 msgstr "警告"
22255 msgid "watchdog"
22256 msgstr "watchdog"
22258 msgid "watchdog must contain model name"
22259 msgstr "计时器必须包含模型名称"
22261 msgid "weight for XEN_CREDIT"
22262 msgstr "XEN_CREDIT 重量"
22264 msgid "where to dump the core"
22265 msgstr "内核 dump 到什么地方"
22267 msgid "where to save the data"
22268 msgstr "数据存到什么地方"
22270 msgid "where to store the screenshot"
22271 msgstr "在哪里保存截屏"
22273 msgid "which mount point to trim"
22274 msgstr "要修剪的挂载点"
22276 msgid "which parent object to search through"
22277 msgstr "要搜索的上级对象"
22279 msgid "which section of network configuration to update"
22280 msgstr "要更新的网络配置片段"
22282 msgid "wipe a vol"
22283 msgstr "擦除卷"
22285 msgid "wipe data on the removed volumes"
22286 msgstr "擦除删除卷中的数据"
22288 #, c-format
22289 msgid "wiping algorithm %d not supported"
22290 msgstr "不支持擦除算法 %d"
22292 msgid "with --from, list all descendants"
22293 msgstr "使用 --from 列出所有下级"
22295 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
22296 msgstr "使用 --wait,如果提取超时则放弃(单位秒)"
22298 msgid "with --wait, display the progress"
22299 msgstr "使用 --wait 显示进程"
22301 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
22302 msgstr "使用 --wait,不要等待取消完成。"
22304 msgid "with redefine, set current snapshot"
22305 msgstr "使用 redefice 设定当前快照"
22307 msgid "write I/O operations limit per second"
22308 msgstr "以每秒字节数位单位的写入 I/O 限制"
22310 #, c-format
22311 msgid "write failed: %s"
22312 msgstr "写入失败:%s"
22314 #, c-format
22315 msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
22316 msgstr "写入:%s:无法写入临时文件:%s"
22318 msgid "wwn of disk device"
22319 msgstr "磁盘设备的 wwn"
22321 #, c-format
22322 msgid "xen bus does not support %s input device"
22323 msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
22325 msgid "xml data file to export from"
22326 msgstr "要从中导出的 xml 数据文件"
22328 msgid "xml modification unsupported"
22329 msgstr "不支持 xml 修改"
22331 #, c-format
22332 msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
22333 msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 使用意外的格式"
22335 #, c-format
22336 msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
22337 msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 对目标系统来说太长"
22339 msgid "y - yes, start editor again"
22340 msgstr "y - 是,再次编辑"
22342 msgid "yes"
22343 msgstr "是"
22345 msgid "zero is an invalid iothread id value"
22346 msgstr "0 是无效 iothread id 值"
22348 #, c-format
22349 msgid "{[--%s] <string>}..."
22350 msgstr "{[--%s] <字符串>}..."