ci: Introduce $(CI_PREPARE_SCRIPT)
[libvirt/ericb.git] / po / pl.mini.po
blobdc7611a9f1eeec379e87a07e40a5c453ef84ba65
1 # Libvirt package strings.
2 # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
7 # mmarzantowicz <mmarzantowicz@osdf.com.pl>, 2013
8 # mmarzantowicz <mmarzantowicz@osdf.com.pl>, 2012
9 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012
10 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: libvirt 5.6.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
15 "POT-Creation-Date: 2019-07-30 11:31+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-09-16 11:27+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
19 "pl/)\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
28 msgid ""
29 "\n"
30 "  (specify help <command> for details about the command)\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "  (należy podać help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
35 "\n"
37 msgid ""
38 "\n"
39 "  (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "  (należy podać help <grupa>, aby uzyskać szczegóły o poleceniach w grupie)\n"
43 "\n"
45 msgid ""
46 "\n"
47 "  DESCRIPTION\n"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "  OPIS\n"
52 msgid ""
53 "\n"
54 "  OPTIONS\n"
55 msgstr ""
56 "\n"
57 "  OPCJE\n"
59 msgid ""
60 "\n"
61 "  SYNOPSIS\n"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "  STRESZCZENIE\n"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "\n"
69 "(Time: %.3f ms)\n"
70 "\n"
71 msgstr ""
72 "\n"
73 "(Czas: %.3f ms)\n"
74 "\n"
76 msgid "  NAME\n"
77 msgstr "  NAZWA\n"
79 #, c-format
80 msgid " %s (help keyword '%s')\n"
81 msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy „%s”)\n"
83 #, c-format
84 msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
85 msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy „%s”):\n"
87 msgid " Hypervisors:"
88 msgstr " Nadzorcy:"
90 msgid " Miscellaneous:"
91 msgstr " Różne:"
93 msgid " Networking:"
94 msgstr " Sieci:"
96 msgid " Storage:"
97 msgstr " Pamięć masowa:"
99 #, c-format
100 msgid "%s\n"
101 msgstr "%s\n"
103 #, c-format
104 msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
105 msgstr "%s dysk twardy „%s” ma nieobsługiwany tryb pamięci podręcznej „%s”"
107 #, c-format
108 msgid "%s has illegal value %s"
109 msgstr "%s ma niedozwoloną wartość %s"
111 #, c-format
112 msgid "%s is missing 'type' property"
113 msgstr "brak właściwości „type” w %s"
115 #, c-format
116 msgid "%s not implemented on Win32"
117 msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
119 #, c-format
120 msgid "%s takes no options"
121 msgstr "%s nie przyjmuje opcji"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "%s:\n"
126 "%s%c"
127 msgstr ""
128 "%s:\n"
129 "%s%c"
131 #, c-format
132 msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
133 msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów się nie powiodło"
135 #, c-format
136 msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
137 msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów się nie powiodło"
139 #, c-format
140 msgid "%s: %s"
141 msgstr "%s: %s"
143 #, c-format
144 msgid "%s: error: %s%c"
145 msgstr "%s: błąd: %s%c"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
150 "info.\n"
151 msgstr ""
152 "%s: błąd: %s. Proszę sprawdzić /var/log/messages lub uruchomić bez parametru "
153 "--daemon, aby uzyskać więcej informacji.\n"
155 #, c-format
156 msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
157 msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
159 #, c-format
160 msgid "%s: failed to write log file: %s"
161 msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika się nie powiodło: %s"
163 #, c-format
164 msgid "%s: initialization failed\n"
165 msgstr "%s: zainicjowanie się nie powiodło\n"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
170 "(is $TMPDIR wrong?)"
171 msgstr ""
172 "%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
173 "znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
175 #, c-format
176 msgid "%s: warning: %s%c"
177 msgstr "%s: ostrzeżenie: %s%c"
179 #, c-format
180 msgid "'%s' does not exist"
181 msgstr "„%s” nie istnieje"
183 #, c-format
184 msgid "'%s' file does not fit in memory"
185 msgstr "plik „%s” nie mieści się w pamięci"
187 msgid "(none)"
188 msgstr "(brak)"
190 msgid "(re)connect to hypervisor"
191 msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą"
193 msgid "-"
194 msgstr "-"
196 #, c-format
197 msgid "--%s <number>"
198 msgstr "--%s <liczba>"
200 #, c-format
201 msgid "--%s <string>"
202 msgstr "--%s <ciąg>"
204 #, c-format
205 msgid "<%s>"
206 msgstr "<%s>"
208 #, c-format
209 msgid "<%s>..."
210 msgstr "<%s>…"
212 #, c-format
213 msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
214 msgstr "<uuid> nie zgadza się z nazwą pliku sekretu „%s”"
216 msgid "? - print this help"
217 msgstr "? — wyświetla tę pomoc"
219 msgid "Aborts the currently running domain job"
220 msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny"
222 #, c-format
223 msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
224 msgstr ""
225 "Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali "
226 "nie zostanie wykonane"
228 msgid "Active:"
229 msgstr "Aktywne:"
231 msgid "Allocation"
232 msgstr "Przydział"
234 msgid "Allocation:"
235 msgstr "Przydział:"
237 msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
238 msgstr "Wystąpił błąd, ale przyczyna jest nieznana"
240 #, c-format
241 msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
242 msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s"
244 msgid "AnyType is missing 'type' property"
245 msgstr "Brak właściwości „type” w AnyType"
247 msgid "Attach device from an XML <file>."
248 msgstr "Podłącza urządzenie z <pliku> XML."
250 msgid "Attach new disk device."
251 msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe."
253 msgid "Attach new network interface."
254 msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy."
256 #, c-format
257 msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
258 msgstr "Spróbowano NAT „%s”. NAT jest obsługiwane tylko dla IPv4."
260 msgid "Authentication failed"
261 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
263 msgid "Autostart"
264 msgstr "Automatyczne uruchamianie"
266 msgid "Autostart:"
267 msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
269 msgid "Available"
270 msgstr "Dostępne"
272 msgid "Available:"
273 msgstr "Dostępne:"
275 #, c-format
276 msgid "Bad $%s value."
277 msgstr "Błędna wartość $%s."
279 msgid "Bad value for ai_flags"
280 msgstr "Błędna wartość ai_flags"
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
285 "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
286 msgstr ""
287 "Bit 29 (tryb długi) właściwości HostSystem „hardware.cpuFeature[].edx” "
288 "z wartością „%s” ma nieoczekiwaną wartość „%c”, oczekiwano „0” lub „1”"
290 msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
291 msgstr ""
292 "Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
294 msgid "Bounded"
295 msgstr "Powiązane"
297 #, c-format
298 msgid "Bridge %s too big for destination"
299 msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu"
301 #, c-format
302 msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
303 msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d"
305 #, c-format
306 msgid "Bridge name %s too long for destination"
307 msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu"
309 msgid "Bridge:"
310 msgstr "Mostek:"
312 msgid "Buffer too small for MAC address"
313 msgstr "Bufor jest za mały dla adresu MAC"
315 msgid "Buffer too small for uint16 type"
316 msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint16"
318 msgid "Buffer too small for uint8 type"
319 msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint8"
321 msgid "Build a given pool."
322 msgstr "Buduje podaną pulę."
324 #, c-format
325 msgid "Bus %s too big for destination"
326 msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu"
328 msgid "CPU Affinity:"
329 msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
331 #, c-format
332 msgid "CPU Model %s too long for destination"
333 msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu"
335 #, c-format
336 msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
337 msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n"
339 #, c-format
340 msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
341 msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n"
343 #, c-format
344 msgid "CPU feature %s already defined"
345 msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona"
347 msgid "CPU frequency:"
348 msgstr "Częstotliwość procesora:"
350 msgid "CPU model:"
351 msgstr "Model procesora:"
353 msgid "CPU socket(s):"
354 msgstr "Gniazda procesora:"
356 msgid "CPU time:"
357 msgstr "Czas procesora:"
359 #, c-format
360 msgid "CPU vendor %s already defined"
361 msgstr "Producent procesora %s jest już określony"
363 #, c-format
364 msgid "CPU vendor %s not found"
365 msgstr "Nie odnaleziono producenta procesora %s"
367 #, c-format
368 msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
369 msgstr "Producent procesora %s modelu %s różni się od producenta %s"
371 msgid "CPU vendor specified without CPU model"
372 msgstr "Podano producenta procesora bez modelu procesora"
374 msgid "CPU vendors do not match"
375 msgstr "Producenci procesora się nie zgadzają"
377 msgid "CPU(s):"
378 msgstr "Procesory:"
380 msgid "CPU:"
381 msgstr "Procesor:"
383 msgid "CPUs are incompatible"
384 msgstr "Procesory są niezgodne"
386 #, c-format
387 msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
388 msgstr "Wywołanie do %s dla nieoczekiwanego typu „%s”"
390 #, c-format
391 msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
392 msgstr ""
393 "Wywołanie do „%s” zwróciło listę, oczekiwano dokładnie jednego elementu"
395 #, c-format
396 msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
397 msgstr "Wywołanie do „%s” zwróciło pusty wynik, oczekiwano niepustego wyniku"
399 #, c-format
400 msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
401 msgstr "Wywołanie do „%s” zwróciło coś, oczekiwano pustego wyniku"
403 #, c-format
404 msgid "Calling %s from '%s' failed"
405 msgstr "Wywoływanie %s z „%s” się nie powiodło"
407 #, c-format
408 msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
409 msgstr "Nie można przekonwertować adresu gniazda na ciąg: %s"
411 msgid "Cannot create /dev/pts"
412 msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts"
414 #, c-format
415 msgid "Cannot create autostart directory %s"
416 msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
418 #, c-format
419 msgid "Cannot create log directory '%s'"
420 msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika „%s”"
422 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
423 msgstr ""
424 "Nie można dezaktywować automatycznego uruchamiania puli pamięci masowej"
426 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
427 msgstr ""
428 "Nie można włączyć ogólnej opcji automatycznego uruchamiania bez wpływu na "
429 "inne domeny"
431 #, c-format
432 msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
433 msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
435 #, c-format
436 msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
437 msgstr "Nie można odnaleźć %s — prawdopodobnie pakiet nie jest zainstalowany"
439 #, c-format
440 msgid "Cannot find '%s' in path"
441 msgstr "Nie można odnaleźć „%s” w ścieżce"
443 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
444 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych"
446 #, c-format
447 msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
448 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego emulatora dla %s"
450 msgid "Cannot open /dev/urandom"
451 msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom"
453 msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
454 msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „bus”"
456 msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
457 msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „controller”"
459 msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
460 msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „domain”"
462 msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
463 msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „function”"
465 msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
466 msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „port”"
468 msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
469 msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „slot”"
471 msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
472 msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „unit”"
474 msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
475 msgstr ""
476 "Nie można przetworzyć atrybutu <source> „port” za pomocą interfejsu gniazda"
478 #, c-format
479 msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
480 msgstr "Nie można przetworzyć adresu MAC „%s” w sieci „%s”"
482 #, c-format
483 msgid "Cannot parse controller index %s"
484 msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
486 #, c-format
487 msgid "Cannot parse number from '%s'"
488 msgstr "Nie można przetworzyć liczby z „%s”"
490 #, c-format
491 msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
492 msgstr "Nie można przetworzyć adresu gniazda „%s”: %s"
494 msgid "Cannot read cputime for domain"
495 msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
497 msgid "Cannot read from /dev/urandom"
498 msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom"
500 msgid "Cannot set autostart for transient domain"
501 msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
503 msgid "Cannot set memory higher than max memory"
504 msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
506 msgid "Cannot undefine transient domain"
507 msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
509 msgid "Cannot unshare mount namespace"
510 msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania"
512 msgid "Capabilities not available"
513 msgstr "Możliwości są niedostępne"
515 msgid "Capabilities not found"
516 msgstr "Nie odnaleziono możliwości"
518 msgid "Capacity"
519 msgstr "Pojemność"
521 msgid "Capacity cannot be empty."
522 msgstr "Pojemność nie może być pusta."
524 msgid "Capacity:"
525 msgstr "Pojemność:"
527 msgid "Change the current directory."
528 msgstr "Zmienia bieżący katalog."
530 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
531 msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa."
533 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
534 msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa."
536 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
537 msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
539 msgid "Compiled with support for:\n"
540 msgstr "Skompilowano z obsługą:\n"
542 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
543 msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów."
545 #, c-format
546 msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
547 msgstr ""
548 "Wpis konfiguracji „%s” musi mieć wartość zmiennej logicznej (true|false)"
550 #, c-format
551 msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
552 msgstr "Wpis konfiguracji „%s” musi reprezentować wartość całkowitą"
554 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
555 msgstr ""
556 "Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
558 msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
559 msgstr ""
560 "Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
562 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
563 msgstr ""
564 "Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
566 msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
567 msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
569 msgid ""
570 "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
571 msgstr ""
572 "Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
573 "powłoki."
575 #, c-format
576 msgid "Connected to domain %s\n"
577 msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
579 msgid "Container ID is not specified"
580 msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
582 msgid "Container is not defined"
583 msgstr "Kontener nie jest określony"
585 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
586 msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu „ccid”"
588 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
589 msgstr ""
590 "Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa."
592 msgid "Convert domain XML to native config"
593 msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji"
595 msgid "Convert native config to domain XML"
596 msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny"
598 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
599 msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny."
601 msgid "Core dump a domain."
602 msgstr "Zrzuca core domeny."
604 msgid "Core(s) per socket:"
605 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
607 #, c-format
608 msgid "Could not assign address to disk '%s'"
609 msgstr "Nie można przydzielić adresu do dysku „%s”"
611 msgid "Could not build CURL header list"
612 msgstr "Nie można zbudować listy nagłówka CURL"
614 #, c-format
615 msgid "Could not change memory parameters: %s"
616 msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci: %s"
618 #, c-format
619 msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
620 msgstr "Nie można zmienić parametrów planisty: %s"
622 #, c-format
623 msgid "Could not close %s"
624 msgstr "Nie można zamknąć %s"
626 msgid "Could not configure network"
627 msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
629 msgid "Could not convert domain name to VEID"
630 msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID"
632 #, c-format
633 msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
634 msgstr "Nie można przekonwertować z %s do kodowania UTF-8"
636 msgid "Could not copy an XML node"
637 msgstr "Nie można skopiować węzła XML"
639 msgid "Could not copy default config"
640 msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"
642 #, c-format
643 msgid "Could not copy volume: %s"
644 msgstr "Nie można skopiować woluminu: %s"
646 #, c-format
647 msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
648 msgstr "Nie można utworzyć instancji sesji, rc = 0x%08x"
650 #, c-format
651 msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
652 msgstr "Nie można utworzyć instancji VirtualBox, rc = 0x%08x"
654 #, c-format
655 msgid "Could not create snapshot: %s"
656 msgstr "Nie można utworzyć migawki: %s"
658 #, c-format
659 msgid "Could not create volume: %s"
660 msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
662 #, c-format
663 msgid "Could not define domain: %s"
664 msgstr "Nie można określić domeny: %s"
666 #, c-format
667 msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
668 msgstr "Nie można usunąć migawki „%s”: %s"
670 #, c-format
671 msgid "Could not delete volume: %s"
672 msgstr "Nie można usunąć woluminu: %s"
674 #, c-format
675 msgid "Could not destroy domain: %s"
676 msgstr "Nie można zniszczyć domeny: %s"
678 msgid "Could not disable SIGPIPE"
679 msgstr "Nie można wyłączyć SIGPIPE"
681 #, c-format
682 msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
683 msgstr "Nie można utworzyć dlsym %s z „%s”: %s"
685 msgid "Could not extract vzctl version"
686 msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
688 msgid "Could not find 'active' element"
689 msgstr "Nie można odnaleźć „aktywnego” elementu"
691 msgid "Could not find <name>"
692 msgstr "Nie można odnaleźć <name>"
694 msgid "Could not find <uuid>"
695 msgstr "Nie można odnaleźć <uuid>"
697 #, c-format
698 msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
699 msgstr ""
700 "Nie można odnaleźć przechowalni danych zawierającej ścieżkę bezwzględną „%s”"
702 #, c-format
703 msgid "Could not find datastore with name '%s'"
704 msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o nazwie „%s”"
706 #, c-format
707 msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
708 msgstr "Nie można odnaleźć migawki domeny z wewnętrzną nazwą „%s”"
710 #, c-format
711 msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
712 msgstr "Nie można odnaleźć domeny z UUID „%s”"
714 #, c-format
715 msgid "Could not find domain with name '%s'"
716 msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie „%s”"
718 msgid "Could not find matching device"
719 msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia"
721 #, c-format
722 msgid "Could not find parent device for '%s'"
723 msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla „%s”"
725 #, c-format
726 msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
727 msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie „%s”"
729 #, c-format
730 msgid "Could not find typefile '%s'"
731 msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu „%s”"
733 msgid "Could not format channel target type"
734 msgstr "Nie można sformatować typu docelowego kanału"
736 msgid "Could not generate eth name for container"
737 msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
739 msgid "Could not generate veth name"
740 msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
742 msgid "Could not get UUID of virtual machine"
743 msgstr "Nie można uzyskać UUID maszyny wirtualnej"
745 #, c-format
746 msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
747 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ACL sterownika technicznego „%s”"
749 msgid "Could not get current time"
750 msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
752 #, c-format
753 msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
754 msgstr "Nie można uzyskać listy określonych domen, rc=%08x"
756 #, c-format
757 msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
758 msgstr "Nie można uzyskać listy domen, rc=%08x"
760 #, c-format
761 msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
762 msgstr "Nie można uzyskać listy maszyn, rc=%08x"
764 msgid "Could not get name of virtual machine"
765 msgstr "Nie można uzyskać nazwy maszyny wirtualnej"
767 #, c-format
768 msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
769 msgstr "Nie można ustawić liczby określonych domen, rc=%08x"
771 #, c-format
772 msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
773 msgstr "Nie można uzyskać liczby domen, rc=%08x"
775 msgid "Could not initialize CURL"
776 msgstr "Nie można zainicjować CURL"
778 msgid "Could not initialize CURL mutex"
779 msgstr "nie można zainicjować muteksa CURL"
781 #, c-format
782 msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
783 msgstr "Nie można wyszukać „%s” z „%s”"
785 #, c-format
786 msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
787 msgstr "Nie można wyszukać listy „%s” z „%s”"
789 #, c-format
790 msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
791 msgstr "Nie można wyszukać modelu kontrolera dla „%s”"
793 msgid "Could not lookup datastore host mount"
794 msgstr "Nie można odnaleźć montowania gospodarza przechowalni danych"
796 msgid "Could not lookup root snapshot list"
797 msgstr "Nie można wyszukać listy migawek roota"
799 #, c-format
800 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
801 msgstr ""
802 "Nie można migrować domeny, zadanie migracji zostało ukończone z błędem: %s"
804 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
805 msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem"
807 #, c-format
808 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
809 msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem: %s"
811 #, c-format
812 msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
813 msgstr "Nie można otworzyć „%s”, aby rozpocząć skanowanie gospodarza"
815 msgid "Could not open /proc/net/dev"
816 msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev"
818 #, c-format
819 msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
820 msgstr "Nie można przetworzyć IID z „%s”, rc = 0x%08x"
822 #, c-format
823 msgid "Could not parse UUID from '%s'"
824 msgstr "Nie można przetworzyć UUID z „%s”"
826 #, c-format
827 msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
828 msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu „%s”"
830 #, c-format
831 msgid "Could not parse VPS ID %s"
832 msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s"
834 #, c-format
835 msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
836 msgstr "Nie można przetworzyć dodatniej liczny całkowitej z „%s”"
838 #, c-format
839 msgid "Could not parse usb file %s"
840 msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
842 #, c-format
843 msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
844 msgstr "Nie można przetworzyć prawidłowego indeksu dysku z „%s”"
846 #, c-format
847 msgid "Could not parse version number from '%s'"
848 msgstr "Nie można przetworzyć numeru wersji z „%s”"
850 msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
851 msgstr "Nie można ponownie włączyć SIGPIPE"
853 #, c-format
854 msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
855 msgstr "Nie można odczytać „IP_ADDRESS” z konfiguracji kontenera %d"
857 #, c-format
858 msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
859 msgstr "Nie można odczytać „NETIF” z konfiguracji kontenera %d"
861 #, c-format
862 msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
863 msgstr "Nie można odczytać „OSTEMPLATE” z konfiguracji kontenera %d"
865 #, c-format
866 msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
867 msgstr "Nie można odczytać „VE_PRIVATE” z konfiguracji kontenera %d"
869 #, c-format
870 msgid "Could not read config for container %d"
871 msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
873 msgid "Could not read container config"
874 msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
876 #, c-format
877 msgid "Could not read typefile '%s'"
878 msgstr "Nie można odczytać pliku typu „%s”"
880 #, c-format
881 msgid "Could not resume domain: %s"
882 msgstr "Nie można wznowić domeny: %s"
884 msgid "Could not retrieve pool information"
885 msgstr "Nie można pobrać informacji o puli"
887 msgid "Could not retrieve resource pool"
888 msgstr "Nie można odebrać puli zasobów"
890 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
891 msgstr "Nie można pobrać obiektu AutoStartDefaults"
893 #, c-format
894 msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
895 msgstr "Nie można przywrócić do migawki „%s”: %s"
897 #, c-format
898 msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
899 msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych „%s”: %s"
901 msgid "Could not set UUID"
902 msgstr "Nie można ustawić UUID"
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
907 msgstr ""
908 "Nie można ustawić ograniczenia na %lld MHz, oczekiwano wartości dodatniej "
909 "lub -1 (nieograniczone)"
911 #, c-format
912 msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
913 msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci na %lu kilobajtów: %s"
915 msgid "Could not set memory size"
916 msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci"
918 #, c-format
919 msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
920 msgstr "Nie można ustawić pamięci na %lu kilobajtów: %s"
922 #, c-format
923 msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
924 msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na %d: %s"
926 #, c-format
927 msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
928 msgstr ""
929 "Nie można ustawić rezerwacji na %lld MHz, oczekiwano dodatniej wartości"
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
934 "(normal) or -3 (high)"
935 msgstr ""
936 "Nie można ustawić udziałów na %d, oczekiwano wartości dodatniej albo -1 "
937 "(niskie), -2 (zwykłe) lub -3 (wysokie)"
939 msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
940 msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
942 #, c-format
943 msgid "Could not start domain: %s"
944 msgstr "Nie można uruchomić domeny: %s"
946 #, c-format
947 msgid "Could not suspend domain: %s"
948 msgstr "Nie można uśpić domeny: %s"
950 msgid "Could not verify disk address"
951 msgstr "Nie można sprawdzić adresu dysku"
953 #, c-format
954 msgid "Could not wipe volume: %s"
955 msgstr "Nie można wyczyścić woluminu: %s"
957 msgid "Couldn't fetch Domain Information"
958 msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie"
960 msgid "Couldn't fetch Node Information"
961 msgstr "Nie można pobrać informacji o węźle"
963 msgid "Couldn't get VM information from XML"
964 msgstr "Nie można uzyskać informacji o maszynie wirtualnej z XML"
966 msgid "Couldn't get VM record"
967 msgstr "Nie można uzyskać wpisu maszyny wirtualnej"
969 msgid "Couldn't get host metrics"
970 msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza"
972 msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
973 msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza — informacji o pamięci"
975 msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
976 msgstr "Nie można uzyskać wskaźnika domeny"
978 msgid "Couldn't get version info"
979 msgstr "Nie można uzyskać informacji o wersji"
981 msgid "Couldn't parse version info"
982 msgstr "Nie można przetworzyć informacji o wersji"
984 #, c-format
985 msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
986 msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu „%s”"
988 msgid ""
989 "Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
990 "physical host that can then be assigned to a virtual machine."
991 msgstr ""
992 "Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że to polecenie tworzy "
993 "urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do "
994 "maszyny wirtualnej."
996 msgid "Create a domain."
997 msgstr "Utworzy domenę."
999 msgid "Create a network."
1000 msgstr "Utworzy sieć."
1002 msgid "Create a pool."
1003 msgstr "Utworzy pulę."
1005 msgid "Create a vol from an existing volume."
1006 msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu."
1008 msgid "Create a vol."
1009 msgstr "Utworzy wolumin."
1011 msgid "Creating non-file volumes is not supported"
1012 msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane"
1014 msgid "Creation Time"
1015 msgstr "Czas utworzenia"
1017 #, c-format
1018 msgid "Creation of %s volumes is not supported"
1019 msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane"
1021 msgid "Data processed:"
1022 msgstr "Przetworzono danych:"
1024 msgid "Data remaining:"
1025 msgstr "Pozostało danych:"
1027 msgid "Data total:"
1028 msgstr "Razem danych:"
1030 #, c-format
1031 msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
1032 msgstr "Przechowalnia danych ma nieoczekiwany typ „%s”"
1034 #, c-format
1035 msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
1036 msgstr ""
1037 "Ścieżka do przechowalni danych „%s” nie ma oczekiwanego formatu "
1038 "„[<przechowalnia_danych>] <ścieżka>”"
1040 #, c-format
1041 msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
1042 msgstr "Ścieżka do przechowalni danych „%s” nie zawiera odniesienia do pliku"
1044 msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
1045 msgstr "DatastoreInfo ma nieoczekiwany typ"
1047 msgid "Define a domain."
1048 msgstr "Określa domenę."
1050 msgid "Define a new network filter or update an existing one."
1051 msgstr "Określa nowy filtr sieciowy lub aktualizuje istniejący."
1053 msgid "Define a pool."
1054 msgstr "Określa pulę."
1056 msgid "Define or modify a secret."
1057 msgstr "Określa lub modyfikuje sekret."
1059 msgid "Delete a domain snapshot"
1060 msgstr "Usuwa migawkę domeny"
1062 msgid "Delete a given pool."
1063 msgstr "Usuwa podaną pulę."
1065 msgid "Delete a given vol."
1066 msgstr "Usuwa podany wolumin."
1068 #, c-format
1069 msgid "Dest file %s too big for destination"
1070 msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu"
1072 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
1073 msgstr ""
1074 "Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy "
1075 "z równym"
1077 #, c-format
1078 msgid "Destroyed node device '%s'\n"
1079 msgstr "Zniszczono urządzenie węzła „%s”\n"
1081 msgid "Detach device from an XML <file>"
1082 msgstr "Odłącza urządzenie z <pliku> XML"
1084 msgid "Detach disk device."
1085 msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe."
1087 msgid "Detach network interface."
1088 msgstr "Odłącza interfejs sieciowy."
1090 #, c-format
1091 msgid "Device %s is already in use"
1092 msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
1094 #, c-format
1095 msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
1096 msgstr ""
1097 "Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać "
1098 "przydzielone"
1100 #, c-format
1101 msgid "Device %s not found: could not access %s"
1102 msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s: nie można uzyskać dostępu do %s"
1104 #, c-format
1105 msgid "Device %s re-attached\n"
1106 msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n"
1108 #, c-format
1109 msgid "Device %s reset\n"
1110 msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n"
1112 msgid "Device attached successfully\n"
1113 msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
1115 msgid "Device detached successfully\n"
1116 msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
1118 msgid "Device is not a fibre channel HBA"
1119 msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel"
1121 #, c-format
1122 msgid "Device type '%s' is not an integer"
1123 msgstr "Typ urządzenia „%s” nie jest liczbą całkowitą"
1125 msgid "Device updated successfully\n"
1126 msgstr "Pomyślnie zaktualizowano urządzenie\n"
1128 msgid "Disabled"
1129 msgstr "Wyłączone"
1131 #, c-format
1132 msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
1133 msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym „%s”"
1135 msgid "Disk attached successfully\n"
1136 msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
1138 msgid "Disk detached successfully\n"
1139 msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
1141 #, c-format
1142 msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
1143 msgstr "Urządzenie dysku „%s” nie obsługuje migawek"
1145 #, c-format
1146 msgid "Disk index %d is negative"
1147 msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny"
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
1152 "autodetect model"
1153 msgstr ""
1154 "Dyski na kontrolerze SCSI %d mają niespójne modele kontrolera, nie można "
1155 "automatycznie wykryć modelu"
1157 msgid "Display the system version information."
1158 msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu."
1160 #, c-format
1161 msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
1162 msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
1164 #, c-format
1165 msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
1166 msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
1168 #, c-format
1169 msgid "Domain %s created from %s\n"
1170 msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
1172 #, c-format
1173 msgid "Domain %s defined from %s\n"
1174 msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
1176 #, c-format
1177 msgid "Domain %s destroyed\n"
1178 msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
1180 #, c-format
1181 msgid "Domain %s didn't show up"
1182 msgstr "Domena %s się nie pokazała"
1184 #, c-format
1185 msgid "Domain %s has been undefined\n"
1186 msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
1188 #, c-format
1189 msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
1190 msgstr ""
1191 "Domena %s nie ma obrazu zarządzanego zapisu; usunięcie zostanie pominięte"
1193 #, c-format
1194 msgid "Domain %s is being rebooted\n"
1195 msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
1197 #, c-format
1198 msgid "Domain %s is being shutdown\n"
1199 msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
1201 #, c-format
1202 msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
1203 msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
1205 #, c-format
1206 msgid "Domain %s resumed\n"
1207 msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
1209 #, c-format
1210 msgid "Domain %s started\n"
1211 msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
1213 #, c-format
1214 msgid "Domain %s suspended\n"
1215 msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
1217 #, c-format
1218 msgid "Domain %s too big for destination"
1219 msgstr "Domena %s jest za duża dla celu"
1221 #, c-format
1222 msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
1223 msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
1225 #, c-format
1226 msgid "Domain '%s' is already running"
1227 msgstr "Domena „%s” jest już uruchomiona"
1229 #, c-format
1230 msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
1231 msgstr "Informacje o systemie domeny „%s” nie są dostępne"
1233 msgid "Domain Pointer is invalid"
1234 msgstr "Wskaźnik domeny jest nieprawidłowy"
1236 msgid "Domain Pointer not valid"
1237 msgstr "Wskaźnik domeny nie jest prawidłowy"
1239 msgid ""
1240 "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
1241 "VMX file"
1242 msgstr ""
1243 "XML domeny nie zawiera żadnych dysków, nie można odgadnąć przechowalni "
1244 "danych i ścieżki do pliku VMX"
1246 msgid ""
1247 "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
1248 "and path for VMX file"
1249 msgstr ""
1250 "XML domeny nie zawiera żadnych dysków twardych opartych na plikach, nie "
1251 "można odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
1253 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
1254 msgstr ""
1255 "Domena już istnieje, modyfikowanie istniejących domen nie jest jeszcze "
1256 "obsługiwane"
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
1261 msgstr ""
1262 "Domena ma %d interfejsy. Proszę sprawdzić, który odłączyć za pomocą opcji --"
1263 "mac"
1265 msgid "Domain has no current snapshot"
1266 msgstr "Domena nie ma bieżących migawek"
1268 msgid "Domain is already active"
1269 msgstr "Domena jest już aktywna"
1271 msgid "Domain is already running"
1272 msgstr "Domena jest już uruchomiona"
1274 msgid "Domain is not powered off"
1275 msgstr "Domena nie jest wyłączona"
1277 msgid "Domain is not powered on"
1278 msgstr "Domena nie jest włączona"
1280 msgid "Domain is not running"
1281 msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
1283 msgid "Domain is not suspended"
1284 msgstr "Domena nie została uśpiona"
1286 msgid "Domain is not suspended or powered off"
1287 msgstr "Domena nie została uśpiona lub wyłączona"
1289 msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
1290 msgstr "Nazwa domeny zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
1292 msgid "Domain name is not unique"
1293 msgstr "Nazwa domeny nie jest unikalna"
1295 msgid "Domain not found"
1296 msgstr "Nie odnaleziono domeny"
1298 #, c-format
1299 msgid "Domain not found: %s"
1300 msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s"
1302 #, c-format
1303 msgid "Domain restored from %s\n"
1304 msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
1306 #, c-format
1307 msgid "Domain snapshot %s created"
1308 msgstr "Migawka domeny %s została utworzona"
1310 msgid "Domain snapshot not found"
1311 msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny"
1313 #, c-format
1314 msgid "Domain snapshot not found: %s"
1315 msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny: %s"
1317 msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
1318 msgstr "Identyfikator domeny nie może zmieścić się w 32 bitach"
1320 msgid "Driver state initialization failed"
1321 msgstr "Zainicjowanie stanu sterownika się nie powiodło"
1323 msgid "Dump XML for a domain snapshot"
1324 msgstr "Zrzuca plik XML migawki domeny"
1326 msgid "Dump failed"
1327 msgstr "Zrzut się nie powiódł"
1329 msgid "EOF notify callback must be supplied"
1330 msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF"
1332 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
1333 msgstr "Wyświetla echo parametrów, możliwie z cytowanie."
1335 msgid "Edit the XML configuration for a domain."
1336 msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny."
1338 msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
1339 msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego."
1341 msgid "Edit the XML configuration for a network."
1342 msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci."
1344 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
1345 msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza."
1347 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
1348 msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
1350 msgid "Enabled"
1351 msgstr "Włączone"
1353 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
1354 msgstr ""
1355 "Upewnia się, że dane poprzednio obecne w woluminie nie są dostępne do "
1356 "odczytu w przyszłości"
1358 #, c-format
1359 msgid "Enter %s's password for %s"
1360 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika %s dla %s"
1362 #, c-format
1363 msgid "Enter username for %s"
1364 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s"
1366 #, c-format
1367 msgid "Enter username for %s [%s]"
1368 msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s [%s]"
1370 msgid "Error creating initial configuration"
1371 msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
1373 #, c-format
1374 msgid "Error from child process creating '%s'"
1375 msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego „%s”"
1377 #, c-format
1378 msgid "Error opening file %s"
1379 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s"
1381 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
1382 msgstr "Błąd podczas przetwarzania „ścieżki”. Nieprawidłowe znaki."
1384 msgid "Error parsing volume XML."
1385 msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML woluminu."
1387 #, c-format
1388 msgid "Error reading secret: %s"
1389 msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s"
1391 msgid "Error while building firewall"
1392 msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej"
1394 #, c-format
1395 msgid "Error while building firewall: %s"
1396 msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej: %s"
1398 #, c-format
1399 msgid "Error while getting %s address info"
1400 msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s"
1402 msgid "Error while opening SSH session."
1403 msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH."
1405 msgid "Error while reading the domain name"
1406 msgstr "Błąd podczas odczytywania nazwy domeny"
1408 #, c-format
1409 msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
1410 msgstr "Indeks kontrolera ethernetu %d jest spoza zakresu [0...3]"
1412 #, c-format
1413 msgid "Exceeded max iface limit %d"
1414 msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d"
1416 #, c-format
1417 msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
1418 msgstr ""
1419 "Oczekiwano typu API programu VI „HostAgent” lub „VirtualCenter”, ale "
1420 "odnaleziono „%s”"
1422 #, c-format
1423 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
1424 msgstr ""
1425 "Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „ata-hardDisk” lub „disk”, ale "
1426 "odnaleziono „%s”"
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
1431 "'pvscsi' but found '%s'"
1432 msgstr ""
1433 "Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „buslogic”, „lsilogic”, „lsisas1068” lub "
1434 "„pvscsi”, ale odnaleziono „%s”"
1436 #, c-format
1437 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
1438 msgstr ""
1439 "Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „cdrom-image”, ale odnaleziono „%s”"
1441 #, c-format
1442 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
1443 msgstr ""
1444 "Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „device” lub „file”, ale odnaleziono „%s”"
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
1449 "found '%s'"
1450 msgstr ""
1451 "Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „device”, „file”, „pipe” lub „network”, "
1452 "ale odnaleziono „%s”"
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
1457 "'%s'"
1458 msgstr ""
1459 "Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „generated”, „static” lub „vpx”, ale "
1460 "odnaleziono „%s”"
1462 #, c-format
1463 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
1464 msgstr ""
1465 "Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „scsi-hardDisk” lub „disk”, ale "
1466 "odnaleziono „%s”"
1468 #, c-format
1469 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
1470 msgstr ""
1471 "Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „server” lub „client”, ale odnaleziono "
1472 "„%s”"
1474 #, c-format
1475 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
1476 msgstr "Oczekiwano, że wpis VMX „%s” jest adresem MAC, ale odnaleziono „%s”"
1478 #, c-format
1479 msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
1480 msgstr ""
1481 "Oczekiwano, że wpis „config.version” VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld"
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
1486 "found %lld"
1487 msgstr ""
1488 "Oczekiwano, że wpis „memsize” VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą "
1489 "(wielokrotność 4), ale odnaleziono %lld"
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
1494 "unsigned integers but found '%s'"
1495 msgstr ""
1496 "Oczekiwano, że wpis „sched.cpu.affinity” VMX jest listą niepodpisanych liczb "
1497 "całkowitych oddzielonych przecinkami, ale odnaleziono „%s”"
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
1502 "'x86_64' but found '%s'"
1503 msgstr ""
1504 "Oczekiwano, że atrybut „arch” pliku XML domeny wpisu „os/type” wynosi „i686” "
1505 "lub „x86_64”, ale odnaleziono „%s”"
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
1510 "%d CPU(s)"
1511 msgstr ""
1512 "Oczekiwano, że atrybut „cpuset” wpisu „vcpu” pliku XML domeny zawiera co "
1513 "najmniej %d procesory"
1515 msgid ""
1516 "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
1517 "with 'fd'"
1518 msgstr ""
1519 "Oczekiwano, że atrybut „dev” pliku XML domeny wpisu „urządzenia/dysk/cel” "
1520 "rozpoczyna się od „fd”"
1522 msgid ""
1523 "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
1524 "with 'hd'"
1525 msgstr ""
1526 "Oczekiwano, że atrybut „dev” pliku XML domeny wpisu „urządzenia/dysk/cel” "
1527 "rozpoczyna się od „hd”"
1529 msgid ""
1530 "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
1531 "with 'sd'"
1532 msgstr ""
1533 "Oczekiwano, że atrybut „dev” pliku XML domeny wpisu „urządzenia/dysk/cel” "
1534 "rozpoczyna się od „sd”"
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
1539 "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
1540 msgstr ""
1541 "Oczekiwano, że atrybut „model” pliku XML domeny wpisu „controller” wynosi "
1542 "„buslogic”, „lsilogic”, „lsisas1068” lub „vmpvscsi”, ale odnaleziono „%s”"
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
1547 msgstr ""
1548 "Oczekiwano produktu „gsx”, „esx”, „embeddedEsx” lub „vpx”, ale odnaleziono "
1549 "„%s”"
1551 #, c-format
1552 msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
1553 msgstr ""
1554 "Oczekiwano, że źródło „%s” pierwszego dysku twardego opartego na plikach "
1555 "jest obrazem VMDK"
1557 #, c-format
1558 msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
1559 msgstr "Oczekiwano typ „%s”, ale odnaleziono „%s”"
1561 #, c-format
1562 msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
1563 msgstr "Oczekiwano, że typ rozpoczyna się od „ArrayOf”, ale odnaleziono „%s”"
1565 #, c-format
1566 msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
1567 msgstr "Oczekiwano, że typ wirtualizacji to „%s”, ale odnaleziono „%s”"
1569 #, c-format
1570 msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
1571 msgstr "Indeks magistrali FDC %d jest spoza zakresu [0]"
1573 #, c-format
1574 msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
1575 msgstr "Indeks kontrolera FDC %d jest spoza zakresu [0]"
1577 #, c-format
1578 msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
1579 msgstr "Indeks jednostki FDC %d jest spoza zakresu [0...1]"
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed opening %s"
1583 msgstr "Otwarcie %s się nie powiodło"
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
1587 msgstr "Dodanie identyfikatora urządzenia PCI „%s” do „%s” się nie powiodło"
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
1591 msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI „%s” do %s się nie powiodło"
1593 msgid "Failed to allocate XML buffer"
1594 msgstr "Przydzielenie bufora XML się nie powiodło"
1596 msgid "Failed to allocate memory"
1597 msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
1599 msgid "Failed to allocate memory for path"
1600 msgstr "Przydzielenie pamięci dla ścieżki się nie powiodło"
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
1604 msgstr ""
1605 "Przydzielenie pamięci dla katalogu migawek dla domeny %s się nie powiodło"
1607 msgid "Failed to allocate tty"
1608 msgstr "Przydzielenie TTY się nie powiodło"
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to apply capabilities: %d"
1612 msgstr "Zastosowanie możliwości się nie powiodło: %d"
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to attach device from %s"
1616 msgstr "Podłączenie urządzenia z %s się nie powiodło"
1618 msgid "Failed to attach disk"
1619 msgstr "Podłączenie dysku się nie powiodło"
1621 msgid "Failed to attach interface"
1622 msgstr "Podłączenie interfejsu się nie powiodło"
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
1626 msgstr "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej „%s” się nie powiodło: %s"
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
1630 msgstr ""
1631 "Automatyczne uruchomienie puli pamięci masowej „%s” się nie powiodło: %s"
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
1635 msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI „%s” do „%s” się nie powiodło"
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to build path for %s hook"
1639 msgstr "Zbudowanie ścieżki dla haka %s się nie powiodło"
1641 msgid "Failed to build pidfile path."
1642 msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID się nie powiodło."
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to build pool %s"
1646 msgstr "Zbudowanie puli %s się nie powiodło"
1648 msgid "Failed to check for domain managed save image"
1649 msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny się nie powiodło"
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
1653 msgstr ""
1654 "Wyczyszczenie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s się nie powiodło"
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to clone vol from %s"
1658 msgstr "Sklonowanie woluminu z %s się nie powiodło"
1660 msgid "Failed to collect auth credentials"
1661 msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających się nie powiodło"
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to compare host CPU with %s"
1665 msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą „%s” się nie powiodło"
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to compile regex %s"
1669 msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s się nie powiodło"
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to connect to %s"
1673 msgstr "Połączenie się z %s się nie powiodło"
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to convert '%s' to int"
1677 msgstr "Przekonwertowanie „%s” na liczbę całkowitą się nie powiodło"
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
1681 msgstr ""
1682 "Przekonwertowanie „%s” na niepodpisaną liczbę całkowitą się nie powiodło"
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
1686 msgstr ""
1687 "Przekonwertowanie „%s” na niepodpisaną liczbę całkowitą typu long long "
1688 "się nie powiodło"
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
1692 msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s się nie powiodło"
1694 msgid "Failed to count node devices"
1695 msgstr "Policzenie urządzeń węzłów się nie powiodło"
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to create %s"
1699 msgstr "Utworzenie %s się nie powiodło"
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to create '%s': %s"
1703 msgstr "Utworzenie „%s” się nie powiodło: %s"
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
1707 msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL się nie powiodło: %d (%s)"
1709 msgid "Failed to create XML"
1710 msgstr "Utworzenie XML się nie powiodło"
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to create domain from %s"
1714 msgstr "Utworzenie domeny z %s się nie powiodło"
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to create domain save file '%s'"
1718 msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny „%s” się nie powiodło"
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to create network from %s"
1722 msgstr "Utworzenie sieci z %s się nie powiodło"
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to create node device from %s"
1726 msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s się nie powiodło"
1728 msgid "Failed to create pipe"
1729 msgstr "Utworzenie potoku się nie powiodło"
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to create pool %s"
1733 msgstr "Utworzenie puli %s się nie powiodło"
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed to create pool from %s"
1737 msgstr "Utworzenie puli z %s się nie powiodło"
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
1741 msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego „%s do „%s” się nie powiodło"
1743 #, c-format
1744 msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
1745 msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego „%s” do „%s” się nie powiodło"
1747 #, c-format
1748 msgid "Failed to create vol %s"
1749 msgstr "Utworzenie woluminu %s się nie powiodło"
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to create vol from %s"
1753 msgstr "Utworzenie woluminu z %s się nie powiodło"
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to define domain from %s"
1757 msgstr "Określenie domeny z %s się nie powiodło"
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed to define interface from %s"
1761 msgstr "Określenie interfejsu z %s się nie powiodło"
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed to define network filter from %s"
1765 msgstr "Określenie filtru sieciowego z %s się nie powiodło"
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to define network from %s"
1769 msgstr "Określenie sieci z %s się nie powiodło"
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to define pool %s"
1773 msgstr "Określenia puli %s się nie powiodło"
1775 #, c-format
1776 msgid "Failed to define pool from %s"
1777 msgstr "Określenie puli z %s się nie powiodło"
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
1781 msgstr ""
1782 "Usunięcie dowiązania automatycznego uruchomienia „%s” się nie powiodło: %s"
1784 #, c-format
1785 msgid "Failed to delete pool %s"
1786 msgstr "Usunięcie puli %s się nie powiodło"
1788 #, c-format
1789 msgid "Failed to delete secret %s"
1790 msgstr "Usunięcie sekretu %s się nie powiodło"
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to delete symlink '%s'"
1794 msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło"
1796 #, c-format
1797 msgid "Failed to delete vol %s"
1798 msgstr "Usunięcie woluminu %s się nie powiodło"
1800 #, c-format
1801 msgid "Failed to destroy domain %s"
1802 msgstr "Zniszczenie domeny %s się nie powiodło"
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to destroy domain '%d'"
1806 msgstr "Usunięcie domeny „%d” z pamięci się nie powiodło"
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed to destroy interface %s"
1810 msgstr "Zniszczenie interfejsu %s się nie powiodło"
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to destroy network %s"
1814 msgstr "Zniszczenie sieci %s się nie powiodło"
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to destroy node device '%s'"
1818 msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła „%s” się nie powiodło"
1820 #, c-format
1821 msgid "Failed to destroy pool %s"
1822 msgstr "Zniszczenie puli %s się nie powiodło"
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to detach device from %s"
1826 msgstr "Odłączenie urządzenia z %s się nie powiodło"
1828 msgid "Failed to detach disk"
1829 msgstr "Odłączenie dysku się nie powiodło"
1831 msgid "Failed to detach interface"
1832 msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu się nie powiodło"
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
1836 msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN się nie powiodło"
1838 msgid "Failed to find a node driver"
1839 msgstr "Odnalezienie sterownika węzła się nie powiodło"
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to find a node driver: %s"
1843 msgstr "Odnalezienie sterownika węzła się nie powiodło: %s"
1845 msgid "Failed to find a secret storage driver"
1846 msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej się nie powiodło"
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
1850 msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej się nie powiodło: %s"
1852 msgid "Failed to find a storage driver"
1853 msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej się nie powiodło"
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to find a storage driver: %s"
1857 msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej się nie powiodło: %s"
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to find any %s pool sources"
1861 msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s się nie powiodło"
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to find parent device for %s"
1865 msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s się nie powiodło"
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to find path for %s binary"
1869 msgstr "Odnalezienie ścieżki dla pliku binarnego %s się nie powiodło"
1871 msgid "Failed to find the interface"
1872 msgstr "Odnalezienie interfejsu się nie powiodło"
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to find the interface: %s"
1876 msgstr "Odnalezienie interfejsu się nie powiodło: %s"
1878 msgid "Failed to find the network"
1879 msgstr "Odnalezienie sieci się nie powiodło"
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to find the network: %s"
1883 msgstr "Odnalezienie sieci się nie powiodło: %s"
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
1887 msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID „%u” się nie powiodło"
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to fork as daemon: %s"
1891 msgstr "Rozdzielenie jako usługa się nie powiodło: %s"
1893 msgid "Failed to generate UUID"
1894 msgstr "Utworzenie UUID się nie powiodło"
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to get %s minor number"
1898 msgstr "Uzyskanie pomniejszej liczby %s się nie powiodło"
1900 msgid "Failed to get UUID of created secret"
1901 msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu się nie powiodło"
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to get block stats %s %s"
1905 msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s się nie powiodło"
1907 msgid "Failed to get disk information"
1908 msgstr "Uzyskanie informacji o dysku się nie powiodło"
1910 msgid "Failed to get domain's UUID"
1911 msgstr "Uzyskanie UUID domeny się nie powiodło"
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
1915 msgstr ""
1916 "Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki „%s” się nie "
1917 "powiodło"
1919 msgid "Failed to get interface information"
1920 msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie się nie powiodło"
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to get interface stats %s %s"
1924 msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s się nie powiodło"
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
1928 msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s się nie powiodło"
1930 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
1931 msgstr ""
1932 "Uzyskanie informacji o fizycznym węźle z biblioteki libxenlight się nie "
1933 "powiodło"
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
1937 msgstr ""
1938 "Uzyskanie urządzenia udev dla ścieżki sys „%s” lub „%s” się nie powiodło"
1940 msgid "Failed to get version info from libxenlight"
1941 msgstr ""
1942 "Uzyskanie informacji o wersji z biblioteki libxenlight się nie powiodło"
1944 msgid "Failed to initialize security drivers"
1945 msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa się nie powiodło"
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
1949 msgstr "Zainicjowanie puli pamięci masowej „%s” się nie powiodło: %s"
1951 msgid "Failed to list active domains"
1952 msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen się nie powiodło"
1954 msgid "Failed to list active interfaces"
1955 msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów się nie powiodło"
1957 msgid "Failed to list active networks"
1958 msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci się nie powiodło"
1960 msgid "Failed to list active pools"
1961 msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul się nie powiodło"
1963 msgid "Failed to list inactive domains"
1964 msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen się nie powiodło"
1966 msgid "Failed to list inactive interfaces"
1967 msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów się nie powiodło"
1969 msgid "Failed to list inactive networks"
1970 msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci się nie powiodło"
1972 msgid "Failed to list inactive pools"
1973 msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul się nie powiodło"
1975 msgid "Failed to list network filters"
1976 msgstr "Wyświetlenie listy filtrów sieciowych się nie powiodło"
1978 msgid "Failed to list node devices"
1979 msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów się nie powiodło"
1981 msgid "Failed to list secrets"
1982 msgstr "Wyświetlenie listy sekretów się nie powiodło"
1984 msgid "Failed to list storage volumes"
1985 msgstr "Wyświetlenie listy woluminów pamięci masowej się nie powiodło"
1987 msgid "Failed to make auth credentials"
1988 msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających się nie powiodło"
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to make device %s"
1992 msgstr "Utworzenie urządzenia %s się nie powiodło"
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
1996 msgstr ""
1997 "Ponowne wczytanie plików konfiguracji przez dnsmasq (PID: %d) się nie "
1998 "powiodło"
2000 msgid "Failed to make domain persistent after migration"
2001 msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji się nie powiodło"
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
2005 msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji się nie powiodło: %s"
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to make path %s"
2009 msgstr "Utworzenie ścieżki %s się nie powiodło"
2011 msgid "Failed to make root private"
2012 msgstr "zmiana roota na prywatny się nie powiodła"
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
2016 msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to mkdir %s"
2020 msgstr "Utworzenie katalogu %s się nie powiodło"
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to mount devpts on %s"
2024 msgstr "Zamontowanie devpts w %s się nie powiodło"
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
2028 msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s się nie powiodło"
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to open '%s'"
2032 msgstr "Otwarcie „%s” się nie powiodło"
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to open config space file '%s'"
2036 msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni „%s” się nie powiodło"
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to open file '%s'"
2040 msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło"
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
2044 msgstr ""
2045 "Otwarcie woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki „%s” się nie powiodło"
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to open tty %s"
2049 msgstr "Otwarcie TTY %s się nie powiodło"
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
2053 msgstr "Przetworzenie adresu konfiguracji PCI „%s” się nie powiodło"
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to parse block name %s"
2057 msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s się nie powiodło"
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to parse dir name '%s'"
2061 msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu „%s” się nie powiodło"
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to parse mode '%s'"
2065 msgstr "Przetworzenie trybu „%s” się nie powiodło"
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
2069 msgstr "Przetworzenie dodatniej liczny całkowitej z „%s” się nie powiodło"
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
2073 msgstr "Przetworzenie XML migawki z pliku „%s” się nie powiodło"
2075 msgid "Failed to parse vzlist output"
2076 msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist się nie powiodło"
2078 msgid "Failed to pivot root"
2079 msgstr "Obrócenie roota się nie powiodło"
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
2083 msgstr ""
2084 "Przetworzenie urządzenia SCSI za pomocą ścieżki do sysfs „%s” się nie "
2085 "powiodło"
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
2089 msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI się nie powiodło: %s"
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to re-attach device %s"
2093 msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s się nie powiodło"
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to read '%s'"
2097 msgstr "Odczytanie „%s” się nie powiodło"
2099 msgid "Failed to read /proc/mounts"
2100 msgstr "Odczytanie /proc/mounts się nie powiodło"
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
2104 msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor „%s” się nie powiodło"
2106 #, c-format
2107 msgid "Failed to read PCI config space for %s"
2108 msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s się nie powiodło"
2110 #, c-format
2111 msgid "Failed to read file '%s'"
2112 msgstr "Odczytanie pliku „%s” się nie powiodło"
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to read from %s"
2116 msgstr "Odczytanie z %s się nie powiodło"
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
2120 msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s się nie powiodło"
2122 msgid "Failed to read the container continue message"
2123 msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera się nie powiodło"
2125 #, c-format
2126 msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
2127 msgstr "Odczytanie katalogu dla %s (%d) się nie powiodło"
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to reboot domain %s"
2131 msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s się nie powiodło"
2133 #, c-format
2134 msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
2135 msgstr ""
2136 "Ponowne uruchomienie domeny „%d” za pomocą biblioteki libxenlight się nie "
2137 "powiodło"
2139 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
2140 msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą się nie powiodło"
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to refresh pool %s"
2144 msgstr "Odświeżenie puli %s się nie powiodło"
2146 msgid "Failed to register shutdown timeout"
2147 msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie się nie powiodło"
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
2151 msgstr "Zarejestrowanie przestrzeni nazw XML „%s” się nie powiodło"
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
2155 msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI „%s” z %s się nie powiodło"
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
2159 msgstr "Usunięcie obrazu zarządzanego zapisu dla domeny %s się nie powiodło"
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to reset PCI device: %s"
2163 msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI się nie powiodło: %s"
2165 #, c-format
2166 msgid "Failed to reset device %s"
2167 msgstr "Przywrócenie urządzenia %s się nie powiodło"
2169 #, c-format
2170 msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
2171 msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s się nie powiodło"
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to restore domain from %s"
2175 msgstr "Przywrócenie domeny z %s się nie powiodło"
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to resume domain %s"
2179 msgstr "Wznowienie domeny %s się nie powiodło"
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to resume guest %s after failure"
2183 msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu się nie powiodło"
2185 msgid "Failed to run clone container"
2186 msgstr "Uruchomienie klona kontenera się nie powiodło"
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
2190 msgstr ""
2191 "Wykonanie polecenia „%s”, aby utworzyć nowy interfejs iSCSI się nie powiodło"
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
2195 msgstr ""
2196 "Wykonanie polecenia „%s”, aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN "
2197 "„%s” się nie powiodło"
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to save domain %s state"
2201 msgstr "Zapisanie stanu domeny %s się nie powiodło"
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to save domain %s to %s"
2205 msgstr "Zapisanie domeny %s do %s się nie powiodło"
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to set attributes from %s"
2209 msgstr "Ustawienie atrybutów z %s się nie powiodło"
2211 msgid "Failed to set memory for domain"
2212 msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny"
2214 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
2215 msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku się nie powiodło"
2217 msgid "Failed to set secret value"
2218 msgstr "Uzyskanie wartości sekretu się nie powiodło"
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
2222 msgstr ""
2223 "Ustawienie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s się nie powiodło"
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to shutdown domain %s"
2227 msgstr "Wyłączenie domeny %s się nie powiodło"
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
2231 msgstr ""
2232 "Wyłączenie domeny „%d” za pomocą biblioteki libxenlight się nie powiodło"
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
2236 msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL się nie powiodło: %d (%s)"
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to start domain %s"
2240 msgstr "Uruchomienie domeny %s się nie powiodło"
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to start interface %s"
2244 msgstr "Uruchomienie interfejsu %s się nie powiodło"
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
2248 msgstr "Uruchomienie zadania na maszynie wirtualnej „%s” się nie powiodło: %s"
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to start network %s"
2252 msgstr "Uruchomienie sieci %s się nie powiodło"
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to start pool %s"
2256 msgstr "Uruchomienie puli %s się nie powiodło"
2258 msgid "Failed to start the nwfilter driver"
2259 msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter się nie powiodło"
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
2263 msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter się nie powiodło: %s"
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
2267 msgstr ""
2268 "Wykonanie stat na woluminie pamięci masowej za pomocą ścieżki „%s” się nie "
2269 "powiodło"
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to suspend domain %s"
2273 msgstr "Uśpienie domeny %s się nie powiodło"
2275 msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
2276 msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego się nie powiodło"
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to take snapshot: %s"
2280 msgstr "Wykonanie migawki się nie powiodło: %s"
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
2284 msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI „%s” się nie powiodło"
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
2288 msgstr ""
2289 "Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki „%s” do %ju bajtów się nie powiodło"
2291 #, c-format
2292 msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
2293 msgstr "Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki „%s” do 0 bajtów się nie powiodło"
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to undefine domain %s"
2297 msgstr "Usunięcie określenia domeny %s się nie powiodło"
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to undefine interface %s"
2301 msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s się nie powiodło"
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to undefine network %s"
2305 msgstr "Usunięcie określenia sieci %s się nie powiodło"
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to undefine network filter %s"
2309 msgstr "Usunięcie określenia filtru sieciowego %s się nie powiodło"
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to undefine pool %s"
2313 msgstr "Usunięcie określenia puli %s się nie powiodło"
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
2317 msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to update device from %s"
2321 msgstr "Zaktualizowanie urządzenia z %s się nie powiodło"
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to wipe vol %s"
2325 msgstr "Usunięcie zawartości woluminu %s się nie powiodło"
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
2329 msgstr ""
2330 "Zapisanie %zu bajtów do woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki „%s” się "
2331 "nie powiodło"
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to write vmx file '%s'"
2335 msgstr "Zapisanie pliku VMX „%s” się nie powiodło"
2337 msgid "Failure establishing SSH session."
2338 msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH."
2340 msgid "Failure to mask address"
2341 msgstr "Maskowanie adresu się nie powiodło"
2343 #, c-format
2344 msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
2345 msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s"
2347 #, c-format
2348 msgid "File '%s' has unknown type"
2349 msgstr "Plik „%s” ma nieznany typ"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
2354 "descriptor %d"
2355 msgstr ""
2356 "Deskryptor pliku zwrócony przez udev %d nie zgadza się z deskryptorem pliku "
2357 "urządzenia węzła %d"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
2362 "<path>'"
2363 msgstr ""
2364 "Nazwa pliku „%s” nie ma oczekiwanego formatu „/vmfs/volumes/<przechowalnia-"
2365 "danych>/<ścieżka>”"
2367 #, c-format
2368 msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
2369 msgstr "Nazwa pliku „%s” odnosi się do nieistniejącej przechowalni danych „%s”"
2371 msgid "File processed:"
2372 msgstr "Przetworzono plików:"
2374 msgid "File remaining:"
2375 msgstr "Pozostało plików:"
2377 msgid "File total:"
2378 msgstr "Razem plików:"
2380 #, c-format
2381 msgid "Filter '%s' is in use."
2382 msgstr "Filtr „%s” jest używany."
2384 msgid ""
2385 "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
2386 "for VMX file"
2387 msgstr ""
2388 "Pierwszy dysk twardy oparty na plikach nie ma źródła, nie można odgadnąć "
2389 "przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
2391 #, c-format
2392 msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
2393 msgstr "Dyskietka „%s” ma nieobsługiwany typ „%s”, oczekiwano „%s” lub „%s”"
2395 #, c-format
2396 msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
2397 msgstr "Indeks dyskietki (przetworzony z „%s”) jest za duży"
2399 #, c-format
2400 msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
2401 msgstr "Odnaleziono nieoczekiwany model kontrolera „%s” dla dysku „%s”"
2403 #, c-format
2404 msgid "Function %s too big for destination"
2405 msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu"
2407 msgid "GET operation failed"
2408 msgstr "działanie GET się nie powiodło"
2410 #, c-format
2411 msgid "GET operation failed: %s"
2412 msgstr "działanie GET się nie powiodło: %s"
2414 msgid "GNUTLS call error"
2415 msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
2417 msgid "Get block device size info for a domain."
2418 msgstr "Uzyskuje informacje o rozmiarze urządzenia blokowego dla domeny."
2420 msgid "Get network interface stats for a running domain."
2421 msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
2423 msgid "Get or set blkio parameters"
2424 msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry blkio"
2426 msgid "Get or set memory parameters"
2427 msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry pamięci"
2429 msgid ""
2430 "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
2431 "    To get the blkio parameters use following command: \n"
2432 "\n"
2433 "    virsh # blkiotune <domain>"
2434 msgstr ""
2435 "Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącego blkio dla domeny gościa.\n"
2436 "    Aby uzyskać parametry blkio, należy użyć poniższego polecenia: \n"
2437 "\n"
2438 "    virsh # blkiotune <domena>"
2440 msgid ""
2441 "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
2442 "    To get the memory parameters use following command: \n"
2443 "\n"
2444 "    virsh # memtune <domain>"
2445 msgstr ""
2446 "Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącej pamięci dla domeny gościa.\n"
2447 "    Aby ustawić parametry pamięci, należy użyć następującego polecenia: \n"
2448 "\n"
2449 "    virsh # memtune <domena>"
2451 #, c-format
2452 msgid "Got invalid memory size %d"
2453 msgstr "Otrzymano nieprawidłowy rozmiar pamięci %d"
2455 msgid ""
2456 "Grouped commands:\n"
2457 "\n"
2458 msgstr ""
2459 "Zgrupowane polecenia:\n"
2460 "\n"
2462 #, c-format
2463 msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
2464 msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do „%s”"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
2469 "failed"
2470 msgstr ""
2471 "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do „%s”. Przyczyna jest nieznana, "
2472 "sprawdzenie XPath się nie powiodło"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
2477 "failed"
2478 msgstr ""
2479 "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do „%s”. Przyczyna jest nieznana, "
2480 "usunięcie szeregowania się nie powiodło"
2482 #, c-format
2483 msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
2484 msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do „%s”. Przyczyna: %s — %s"
2486 #, c-format
2487 msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
2488 msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do pobierania z „%s”"
2490 #, c-format
2491 msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
2492 msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do wysyłania do „%s”"
2494 #, c-format
2495 msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
2496 msgstr "Hak dla %s, odnalezienie działania #%d się nie powiodło"
2498 msgid "Hook script execution failed"
2499 msgstr "Wykonanie skryptu haku się nie powiodło"
2501 #, c-format
2502 msgid "Hook script execution failed: %s"
2503 msgstr "Wykonanie skryptu haku się nie powiodło: %s"
2505 #, c-format
2506 msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
2507 msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n"
2509 msgid "Host SMBIOS information is not available"
2510 msgstr "Informacje o SMBIOS gospodarza nie są dostępne"
2512 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
2513 msgstr "Wydobycie sysinfo gospodarza jest nieobsługiwane na tej platformie"
2515 #, c-format
2516 msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
2517 msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo „%s” ma nieoczekiwany format"
2519 #, c-format
2520 msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
2521 msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo „%s” ma nieoczekiwaną długość"
2523 msgid "I/O error"
2524 msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
2526 #, c-format
2527 msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
2528 msgstr "Indeks magistrali IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
2530 #, c-format
2531 msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
2532 msgstr "Indeks kontrolera IDE %d jest spoza zakresu [0]"
2534 #, c-format
2535 msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
2536 msgstr "Indeks dysku IDE (przetworzony z „%s”) jest za duży"
2538 #, c-format
2539 msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
2540 msgstr "Indeks jednostki IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
2542 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
2543 msgstr "brak IFLA_PORT_SELF"
2545 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
2546 msgstr "Brak IFLA_VF_PORTS"
2548 #, c-format
2549 msgid "IP %s too big for destination"
2550 msgstr "IP %s jest za duże dla celu"
2552 #, c-format
2553 msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
2554 msgstr "Wyszukiwanie adresu IP dla gospodarza „%s” się nie powiodło: %s"
2556 msgid ""
2557 "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
2558 "learning support"
2559 msgstr ""
2560 "Należy podać parametr IP, ponieważ biblioteka libvirt nie została "
2561 "skompilowana z obsługą nauczania adresu IP"
2563 msgid ""
2564 "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
2565 "possibly due to missing tools"
2566 msgstr ""
2567 "Należy podać parametr IP, ponieważ wykrycie adresu IP nie działa, "
2568 "prawdopodobnie z powodu braku narzędzi"
2570 msgid "ISession object is null"
2571 msgstr "Obiekt ISession jest pusty"
2573 msgid "IVirtualBox object is null"
2574 msgstr "Obiekt IVirtualBox jest pusty"
2576 msgid "Id"
2577 msgstr "Identyfikator"
2579 msgid "Id:"
2580 msgstr "Identyfikator:"
2582 #, sh-format
2583 msgid "Ignoring guests on $uri URI"
2584 msgstr "Ignorowanie gości pod adresem URI $uri"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
2589 "index %d"
2590 msgstr ""
2591 "Niespójny model kontrolera SCSI („%s” nie jest „%s”) dla kontrolera SCSI, "
2592 "indeks %d"
2594 #, c-format
2595 msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
2596 msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n"
2598 #, c-format
2599 msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
2600 msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n"
2602 #, c-format
2603 msgid "Interface %s defined from %s\n"
2604 msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n"
2606 #, c-format
2607 msgid "Interface %s destroyed\n"
2608 msgstr "Zniszczono interfejs %s\n"
2610 #, c-format
2611 msgid "Interface %s started\n"
2612 msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n"
2614 #, c-format
2615 msgid "Interface %s undefined\n"
2616 msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n"
2618 msgid "Interface attached successfully\n"
2619 msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
2621 msgid "Interface detached successfully\n"
2622 msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
2624 msgid "Interface not found"
2625 msgstr "Nie odnaleziono interfejsu"
2627 #, c-format
2628 msgid "Interface not found: %s"
2629 msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
2631 msgid "Invalid CPU feature name"
2632 msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora"
2634 msgid "Invalid CPU feature policy"
2635 msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora"
2637 msgid "Invalid CPU topology"
2638 msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora"
2640 #, c-format
2641 msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
2642 msgstr "Nieprawidłowy ciąg producenta procesora „%s”"
2644 msgid "Invalid argument"
2645 msgstr "nieprawidłowy parametr"
2647 msgid "Invalid base64 data"
2648 msgstr "Nieprawidłowe dane base64"
2650 #, c-format
2651 msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
2652 msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka „%s” w sieci „%s”"
2654 #, c-format
2655 msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
2656 msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali „%s” dla dysku"
2658 #, c-format
2659 msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
2660 msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali „%s” dla dyskietki"
2662 msgid "Invalid call"
2663 msgstr "Nieprawidłowe wywołanie"
2665 msgid "Invalid certificate"
2666 msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
2668 #, c-format
2669 msgid "Invalid compressed save format %d"
2670 msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d"
2672 msgid "Invalid context"
2673 msgstr "Nieprawidłowy kontekst"
2675 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
2676 msgstr ""
2677 "Nieprawidłowa nazwa środowiska, musi rozpoczynać się od litery lub "
2678 "podkreślenia"
2680 msgid ""
2681 "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
2682 msgstr ""
2683 "Nieprawidłowa nazwa środowiska, może zawierać tylko znaki alfanumeryczne "
2684 "i podkreślenia"
2686 #, c-format
2687 msgid "Invalid floppy device name: %s"
2688 msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
2690 #, c-format
2691 msgid "Invalid harddisk device name: %s"
2692 msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
2694 #, c-format
2695 msgid "Invalid hook name for #%d"
2696 msgstr "Nieprawidłowa nazwa haku dla #%d"
2698 msgid "Invalid ip address prefix value"
2699 msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP"
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid lookup from '%s'"
2703 msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie z „%s”"
2705 #, c-format
2706 msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
2707 msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie „%s” z „%s”"
2709 msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
2710 msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora"
2712 msgid "Invalid network filter"
2713 msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci"
2715 #, c-format
2716 msgid "Invalid network filter: %s"
2717 msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci: %s"
2719 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
2720 msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
2722 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
2723 msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()"
2725 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
2726 msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()"
2728 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
2729 msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
2731 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
2732 msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
2734 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
2735 msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
2737 msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
2738 msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
2740 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
2741 msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()"
2743 msgid "Invalid partition type"
2744 msgstr "Nieprawidłowy typ partycji"
2746 #, c-format
2747 msgid "Invalid port number: %s"
2748 msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s"
2750 #, c-format
2751 msgid "Invalid ports: %s"
2752 msgstr "Nieprawidłowe porty: %s"
2754 #, c-format
2755 msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
2756 msgstr "Nieprawidłowy przedrostek lub maska sieci dla „%s”"
2758 #, c-format
2759 msgid "Invalid relative path '%s'"
2760 msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka „%s”"
2762 msgid "Invalid secret"
2763 msgstr "Nieprawidłowy sekret"
2765 #, c-format
2766 msgid "Invalid secret: %s"
2767 msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s"
2769 #, c-format
2770 msgid "Invalid security label %s"
2771 msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s"
2773 #, c-format
2774 msgid "Invalid security label '%s'"
2775 msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa „%s”"
2777 #, c-format
2778 msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
2779 msgstr "Nieprawidłowy stan „%s” w pliku XML migawki domeny"
2781 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
2782 msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość"
2784 #, c-format
2785 msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
2786 msgstr "Nieprawidłowa wartość „%s” dla wpisu VMX „%s”"
2788 #, c-format
2789 msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
2790 msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla wagi wejścia/wyjścia"
2792 #, c-format
2793 msgid "Invalid vectors: %s"
2794 msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s"
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
2798 msgstr "Nieprawidłowy element producenta w modelu procesora %s"
2800 #, c-format
2801 msgid "Invalid vport operation (%d)"
2802 msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)"
2804 msgid "Job type:"
2805 msgstr "Typ zadania:"
2807 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
2808 msgstr "Klucz musi być pusty, program Power Hypervisor go utworzy."
2810 msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
2811 msgstr "Klucz bieżącej sesji różni się od klucza ostatniego logowania"
2813 msgid "List snapshots for a domain"
2814 msgstr "Wyświetla listę migawek dla domeny"
2816 msgid "MAC Address"
2817 msgstr "Adres MAC"
2819 msgid "MAC address"
2820 msgstr "Adres MAC"
2822 #, c-format
2823 msgid "MAC address %s too big for destination"
2824 msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu"
2826 #, c-format
2827 msgid "MAC address %s too long for destination"
2828 msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu"
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed size %s"
2832 msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
2834 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
2835 msgstr "Brak właściwości „type” w ManagedObjectReference"
2837 msgid "Max memory:"
2838 msgstr "Maksymalna pamięć:"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
2843 msgstr ""
2844 "Typ urządzenia balonu pamięci „%s” jest nieobsługiwany przez tę wersję QEMU"
2846 msgid "Memory processed:"
2847 msgstr "Przetworzono pamięć:"
2849 msgid "Memory remaining:"
2850 msgstr "Pozostało pamięci:"
2852 msgid "Memory size:"
2853 msgstr "Rozmiar pamięci:"
2855 msgid "Memory total:"
2856 msgstr "Razem pamięci:"
2858 msgid "MethodFault is missing 'type' property"
2859 msgstr "Brak właściwości „type” w MethodFault"
2861 msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
2862 msgstr ""
2863 "Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować "
2864 "w czasie pracy."
2866 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
2867 msgstr "Adres URI migracji musi określać pulę zasobów i system gospodarza"
2869 msgid "Migration not possible without a vCenter"
2870 msgstr "Migracja nie jest możliwa bez vCenter"
2872 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
2873 msgstr "Źródło i cel migracji muszą odnosić się do tego samego vCenter"
2875 #, c-format
2876 msgid "Missing '%s' property"
2877 msgstr "Brak właściwości „%s”"
2879 #, c-format
2880 msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
2881 msgstr "Brak właściwości „%s” podczas wyszukiwania ManagedEntityStatus"
2883 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
2884 msgstr "Brak atrybutu „rdzenie” w topologii procesora"
2886 msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
2887 msgstr "Brak właściwości „runtime.powerState”"
2889 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
2890 msgstr "Brak atrybutu „gniazda” w topologii procesora"
2892 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
2893 msgstr "Brak atrybutu „wątki” w topologii procesora"
2895 msgid "Missing CPU architecture"
2896 msgstr "Brak architektury procesora"
2898 msgid "Missing CPU feature name"
2899 msgstr "Brak nazwy funkcji procesora"
2901 msgid "Missing CPU model name"
2902 msgstr "Brak nazwy modelu procesora"
2904 #, c-format
2905 msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
2906 msgstr ""
2907 "Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci „%s”"
2909 #, c-format
2910 msgid "Missing SCSI controller for index %d"
2911 msgstr "Brak kontrolera SCSI dla indeksu %d"
2913 msgid "Missing address"
2914 msgstr "Brak adresu"
2916 #, c-format
2917 msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
2918 msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s"
2920 #, c-format
2921 msgid "Missing backend %d"
2922 msgstr "brak zaplecza %d"
2924 #, c-format
2925 msgid "Missing essential config entry '%s'"
2926 msgstr "Brak niezbędnego wpisu konfiguracji „%s”"
2928 #, c-format
2929 msgid "Missing feature name for CPU model %s"
2930 msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s"
2932 msgid "Missing or empty 'hostName' property"
2933 msgstr "Brak właściwości „hostName” lub jest pusta"
2935 msgid "Missing source host attribute for char device"
2936 msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego"
2938 msgid "Missing source path attribute for char device"
2939 msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
2941 msgid "Missing source service attribute for char device"
2942 msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
2944 #, c-format
2945 msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
2946 msgstr "Brak ciągu producenta dla producenta procesora %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "Model %s too big for destination"
2950 msgstr "Model %s jest za duży dla celu"
2952 msgid "Model name contains invalid characters"
2953 msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
2955 #, c-format
2956 msgid "Monitor path %s too big for destination"
2957 msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu"
2959 msgid "Multi-head video devices are unsupported"
2960 msgstr "Wielomonitorowe urządzenia graficzne są nieobsługiwane"
2962 msgid "NUMA cell number"
2963 msgstr "Numer komórki NUMA"
2965 msgid "NUMA cell(s):"
2966 msgstr "Komórki NUMA:"
2968 msgid "NUMA free memory"
2969 msgstr "Wolna pamięć NUMA"
2971 msgid "Name"
2972 msgstr "Nazwa"
2974 msgid "Name or service not known"
2975 msgstr "Nieznana nazwa usługi"
2977 msgid "Name:"
2978 msgstr "Nazwa:"
2980 #, c-format
2981 msgid "Network %s created from %s\n"
2982 msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
2984 #, c-format
2985 msgid "Network %s defined from %s\n"
2986 msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
2988 #, c-format
2989 msgid "Network %s destroyed\n"
2990 msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
2992 #, c-format
2993 msgid "Network %s has been undefined\n"
2994 msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
2996 #, c-format
2997 msgid "Network %s marked as autostarted\n"
2998 msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
3000 #, c-format
3001 msgid "Network %s started\n"
3002 msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
3004 #, c-format
3005 msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
3006 msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
3008 #, c-format
3009 msgid "Network '%s' is already running"
3010 msgstr "Sieć „%s” jest już uruchomiona"
3012 #, c-format
3013 msgid "Network '%s' is still running"
3014 msgstr "Sieć „%s” jest ciągle uruchomiona"
3016 #, c-format
3017 msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
3018 msgstr "Nazwa pliku konfiguracji sieci „%s” nie zgadza się z nazwą sieci „%s”"
3020 #, c-format
3021 msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
3022 msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s została zmodyfikowana.\n"
3024 #, c-format
3025 msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
3026 msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s nie została zmieniona.\n"
3028 #, c-format
3029 msgid "Network filter %s defined from %s\n"
3030 msgstr "Filtr sieciowy %s został określony z %s\n"
3032 #, c-format
3033 msgid "Network filter %s undefined\n"
3034 msgstr "Określenie filtru sieciowego %s zostało usunięte\n"
3036 msgid "Network filter not found"
3037 msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci"
3039 #, c-format
3040 msgid "Network filter not found: %s"
3041 msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci: %s"
3043 #, c-format
3044 msgid "Network ifname %s too long for destination"
3045 msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu"
3047 #, c-format
3048 msgid "Network is already in use by interface %s"
3049 msgstr "Sieć jest już używana przez interfejs %s"
3051 msgid "Network not found"
3052 msgstr "Nie odnaleziono sieci"
3054 #, c-format
3055 msgid "Network not found: %s"
3056 msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s"
3058 #, c-format
3059 msgid "Network type %d is not supported"
3060 msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
3062 msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
3063 msgstr "Brak atrybutu <source> „address” podanego za pomocą interfejsu gniazda"
3065 msgid ""
3066 "No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
3067 msgstr ""
3068 "Brak atrybutu <source> „bridge” podanego za pomocą <interface type='bridge'/>"
3070 msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
3071 msgstr ""
3072 "Brak atrybutu <source> „dev” podanego za pomocą <interface type='direct'/>"
3074 msgid ""
3075 "No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
3076 msgstr ""
3077 "Brak atrybutu <source> „name” podanego za pomocą <interface type='internal'/>"
3079 msgid ""
3080 "No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
3081 msgstr ""
3082 "Brak atrybutu <source> „network” podanego za pomocą <interface "
3083 "type='network'/>"
3085 msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
3086 msgstr "Brak atrybutu <source> „port” podanego za pomocą interfejsu gniazda"
3088 #, c-format
3089 msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
3090 msgstr "Nie odnaleziono adresu IP dla gospodarza „%s”: %s"
3092 msgid "No JSON parser implementation is available"
3093 msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON"
3095 msgid "No authentication callback available"
3096 msgstr "Brak dostępnego wywołania zwrotnego uwierzytelnienia"
3098 #, c-format
3099 msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
3100 msgstr "Brak urządzenia o magistrali „%s” i celu „%s”"
3102 #, c-format
3103 msgid "No domain with ID %d"
3104 msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d"
3106 #, c-format
3107 msgid "No domain with UUID %s"
3108 msgstr "Brak domeny o UUID %s"
3110 #, c-format
3111 msgid "No domain with matching id %d"
3112 msgstr "Brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
3114 #, c-format
3115 msgid "No domain with matching name '%s'"
3116 msgstr "Brak domeny pasującej do nazwy „%s”"
3118 #, c-format
3119 msgid "No domain with matching uuid '%s'"
3120 msgstr "Brak domeny pasującej do UUID „%s”"
3122 msgid "No error message provided"
3123 msgstr "Nie podano komunikatu o błędzie"
3125 msgid "No qemu command-line argument specified"
3126 msgstr "Nie podano żadnego parametru QEMU w wierszu poleceń"
3128 msgid "No qemu environment name specified"
3129 msgstr "Nie podano nazwy środowiska QEMU"
3131 #, c-format
3132 msgid "No socket addresses found for '%s'"
3133 msgstr "Nie odnaleziono adresów gniazda dla „%s”"
3135 #, c-format
3136 msgid "No storage volume with key or path '%s'"
3137 msgstr "Brak woluminu pamięci masowej z kluczem lub ścieżką „%s”"
3139 #, c-format
3140 msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
3141 msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie „attach-disk”"
3143 #, c-format
3144 msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
3145 msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie „attach-interface”"
3147 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
3148 msgstr "Brak obsługi atrybutu „current” wpisu „cpu” pliku XML domeny"
3150 msgid "No support for multiple video devices"
3151 msgstr "Brak obsługi wielu urządzeń graficznych"
3153 msgid "No type specified for device address"
3154 msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu"
3156 #, c-format
3157 msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
3158 msgstr "Jeszcze nieobsługiwana wartość „%s” wpisu VMX „%s”"
3160 #, c-format
3161 msgid "Node device %s created from %s\n"
3162 msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n"
3164 msgid "Node device not found"
3165 msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła"
3167 #, c-format
3168 msgid "Node device not found: %s"
3169 msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s"
3171 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
3172 msgstr "Nieanulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie"
3174 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
3175 msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora"
3177 msgid "None"
3178 msgstr "Brak"
3180 #, c-format
3181 msgid "Not detaching active device %s"
3182 msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie odłączone"
3184 #, c-format
3185 msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
3186 msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu „%s”"
3188 #, c-format
3189 msgid "Not reattaching active device %s"
3190 msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie ponownie podłączone"
3192 #, c-format
3193 msgid "Not resetting active device %s"
3194 msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone"
3196 msgid "OS Type:"
3197 msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
3199 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
3200 msgstr "ObjectContent nie zawiera odniesienia do maszyny wirtualnej"
3202 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
3203 msgstr "Tylko adresy IPv4 lub IPv6 mogą być używane z iptables"
3205 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
3206 msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0"
3208 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
3209 msgstr "Tylko adresy URI migracji vpxmigr:// są obsługiwane"
3211 msgid "Only x509 certificates are supported"
3212 msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane"
3214 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
3215 msgstr ""
3216 "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess się nie powiodło, nie można uruchomić "
3217 "domeny"
3219 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
3220 msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje"
3222 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
3223 msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny"
3225 #, c-format
3226 msgid "Option --%s is required by option --%s"
3227 msgstr "Opcja --%s jest wymagana przez opcję --%s"
3229 #, c-format
3230 msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
3231 msgstr "Opcje --%s i --%s wzajemnie się wykluczają"
3233 msgid "Other tasks are pending for this domain"
3234 msgstr "Inne zadania są oczekujące dla tej domeny"
3236 msgid "Out of memory"
3237 msgstr "Brak pamięci"
3239 msgid "Output a secret value"
3240 msgstr "Przekazuje wartość sekretu"
3242 msgid "Output a secret value to stdout."
3243 msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście."
3245 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
3246 msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście."
3248 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
3249 msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC."
3251 msgid "Output the device for the TTY console."
3252 msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY."
3254 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
3255 msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
3257 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
3258 msgstr ""
3259 "Przekazuje informacje o filtrze sieciowym jako zrzut XML na standardowe "
3260 "wyjście."
3262 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
3263 msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
3265 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
3266 msgstr ""
3267 "Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
3269 msgid ""
3270 "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
3271 msgstr ""
3272 "Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na "
3273 "standardowe wyjście."
3275 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
3276 msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
3278 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
3279 msgstr ""
3280 "Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
3282 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
3283 msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu „pci”"
3285 msgid "POST operation failed"
3286 msgstr "działanie POST się nie powiodło"
3288 #, c-format
3289 msgid "POST operation failed: %s"
3290 msgstr "działanie POST się nie powiodło: %s"
3292 #, c-format
3293 msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
3294 msgstr "Indeks portu równoległego %d jest spoza zakresu [0...2]"
3296 #, c-format
3297 msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
3298 msgstr "Urządzenie nadrzędne %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu"
3300 msgid "Password request failed"
3301 msgstr "Żądanie hasła się nie powiodło"
3303 msgid "Path"
3304 msgstr "Ścieżka"
3306 #, c-format
3307 msgid "Path %s too long for unix socket"
3308 msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego"
3310 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
3311 msgstr "Ścieżka musi określać centralę danych i zasób obliczeniowy"
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
3316 "possible answers"
3317 msgstr ""
3318 "Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to "
3319 "„%s”, brak możliwych odpowiedzi"
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
3324 "possible answers are %s"
3325 msgstr ""
3326 "Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to "
3327 "„%s”, możliwe odpowiedzi to %s"
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
3332 "possible answers are %s, but no default answer is specified"
3333 msgstr ""
3334 "Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to "
3335 "„%s”, możliwe odpowiedzi to %s, ale nie określono domyślnej"
3337 msgid "Persistent"
3338 msgstr "Trwałe"
3340 msgid "Persistent:"
3341 msgstr "Trwałe:"
3343 msgid "Physical:"
3344 msgstr "Fizycznie:"
3346 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
3347 msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza."
3349 #, c-format
3350 msgid "Pool %s built\n"
3351 msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
3353 #, c-format
3354 msgid "Pool %s created\n"
3355 msgstr "Utworzono pulę %s\n"
3357 #, c-format
3358 msgid "Pool %s created from %s\n"
3359 msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
3361 #, c-format
3362 msgid "Pool %s defined\n"
3363 msgstr "Określono pulę %s\n"
3365 #, c-format
3366 msgid "Pool %s defined from %s\n"
3367 msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
3369 #, c-format
3370 msgid "Pool %s deleted\n"
3371 msgstr "Usunięto pulę %s\n"
3373 #, c-format
3374 msgid "Pool %s destroyed\n"
3375 msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
3377 #, c-format
3378 msgid "Pool %s has been undefined\n"
3379 msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
3381 #, c-format
3382 msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
3383 msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
3385 #, c-format
3386 msgid "Pool %s refreshed\n"
3387 msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
3389 #, c-format
3390 msgid "Pool %s started\n"
3391 msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
3393 #, c-format
3394 msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
3395 msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
3397 msgid ""
3398 "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
3399 "support to enable this feature."
3400 msgstr ""
3401 "Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
3402 "skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
3404 msgid ""
3405 "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
3406 "support to enable this feature."
3407 msgstr ""
3408 "Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
3409 "skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
3411 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
3412 msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED"
3414 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
3415 msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi mieć adres PCI 0:0:1.1"
3417 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
3418 msgstr "Pierwsza karta graficzna musi mieć adres PCI 0:0:2.0"
3420 msgid "Print the current directory."
3421 msgstr "Wyświetla bieżący katalog."
3423 msgid ""
3424 "Prints global help, command specific help, or help for a\n"
3425 "    group of related commands"
3426 msgstr ""
3427 "Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia\n"
3428 "    lub pomoc dla grupy związanych poleceń"
3430 msgid ""
3431 "Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
3432 "commands"
3433 msgstr ""
3434 "Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia lub pomoc dla "
3435 "grupy związanych poleceń"
3437 #, c-format
3438 msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
3439 msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
3441 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
3442 msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
3447 msgstr ""
3448 "Parametr zapytania „auto_answer” ma nieoczekiwaną wartość „%s” (powinna "
3449 "wynosić 0 lub 1)"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
3454 msgstr ""
3455 "Parametr zapytania „no_verify” ma nieoczekiwaną wartość „%s” (powinna "
3456 "wynosić 0 lub 1)"
3458 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
3459 msgstr ""
3460 "Parametr zapytania „no_verify” ma nieoczekiwaną wartość (powinna wynosić 0 "
3461 "lub 1)"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
3466 "socks(|4|4a|5))"
3467 msgstr ""
3468 "Parametr zapytania „proxy” ma nieoczekiwaną wartość „%s” (powinna wynosić "
3469 "(http|socks(|4|4a|5))"
3471 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
3472 msgstr "Parametr zapytania „proxy” nie zawiera nazwy gospodarza"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
3477 msgstr ""
3478 "Parametr zapytania „transport” ma nieoczekiwaną wartość „%s” (powinna "
3479 "wynosić http|https)"
3481 #, c-format
3482 msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
3483 msgstr "QueryPerf zwróciło obiekt o nieobsługiwanym typie „%s”"
3485 msgid "RPC error"
3486 msgstr "błąd RPC"
3488 msgid "Range exceeds available cells"
3489 msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
3491 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
3492 msgstr ""
3493 "Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed "
3494 "przydzieleniem do domeny."
3496 msgid "Reconnected to the hypervisor"
3497 msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą"
3499 msgid "Refresh a given pool."
3500 msgstr "Odświeża podaną pulę."
3502 #, c-format
3503 msgid "Removable media not supported for %s device"
3504 msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s"
3506 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
3507 msgstr "Usuwa istniejący plik stanu zarządzanego zapisu z domeny"
3509 msgid "Remove managed save of a domain"
3510 msgstr "Usuwa zarządzany zapis domeny"
3512 #, c-format
3513 msgid "Removed managedsave image for domain %s"
3514 msgstr "Usunięto obraz zarządzanego zapisu dla domeny %s"
3516 msgid "Renaming domains on migration not supported"
3517 msgstr "Pozostałe domeny w migracji nie są obsługiwane"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
3522 "virtual CPUs for the domain: %d > %d"
3523 msgstr ""
3524 "Żądana liczna procesorów wirtualnych jest większa od maksymalnie dozwolonej "
3525 "liczby wirtualnych procesorów dla domeny: %d > %d"
3527 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
3528 msgstr "Żądana liczba wirtualnych procesorów musi wynosić co najmniej 1"
3530 msgid "Requested operation is not valid"
3531 msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe"
3533 #, c-format
3534 msgid "Requested operation is not valid: %s"
3535 msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s"
3537 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
3538 msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny."
3540 msgid "Restore a domain."
3541 msgstr "Przywraca domenę."
3543 msgid "Resume a previously suspended domain."
3544 msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę."
3546 msgid "Resume operation failed"
3547 msgstr "Działanie wznowienia się nie powiodło"
3549 msgid "Resuming after dump failed"
3550 msgstr "Wznowienie po zrzucie się nie powiodło"
3552 #, sh-format
3553 msgid "Resuming guest $name: "
3554 msgstr "Wznawianie gościa $name: "
3556 #, sh-format
3557 msgid "Resuming guests on $uri URI..."
3558 msgstr "Wznawianie gości pod adresem URI $uri…"
3560 msgid "Returns XML <sources> document."
3561 msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
3563 msgid "Returns a list of secrets"
3564 msgstr "Zwraca listę sekretów."
3566 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
3567 msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
3569 msgid "Returns basic information about the domain."
3570 msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
3572 msgid "Returns basic information about the node."
3573 msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
3575 msgid "Returns basic information about the storage pool."
3576 msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
3578 msgid "Returns basic information about the storage vol."
3579 msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
3581 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
3582 msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
3584 msgid "Returns information about jobs running on a domain."
3585 msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie."
3587 msgid "Returns list of domains."
3588 msgstr "Zwraca listę domen."
3590 msgid "Returns list of network filters."
3591 msgstr "Zwraca listę filtrów sieciowych."
3593 msgid "Returns list of networks."
3594 msgstr "Zwraca listę sieci."
3596 msgid "Returns list of physical host interfaces."
3597 msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza."
3599 msgid "Returns list of pools."
3600 msgstr "Zwraca listę pul."
3602 msgid "Returns list of vols by pool."
3603 msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
3605 msgid "Returns state about a domain."
3606 msgstr "Zwraca stan domeny."
3608 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
3609 msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów użytych przez domenę."
3611 msgid "Revert a domain to a snapshot"
3612 msgstr "Przywraca domenę do migawki"
3614 msgid "Revert domain to snapshot"
3615 msgstr "Przywraca domenę do migawki"
3617 msgid "Root element is not 'node'"
3618 msgstr "Element roota nie jest „węzłem”"
3620 msgid "Run a reboot command in the target domain."
3621 msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie."
3623 msgid "Run shutdown in the target domain."
3624 msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie."
3626 #, sh-format
3627 msgid "Running guests on $uri URI: "
3628 msgstr "Uruchamianie gości pod adresem URI $uri: "
3630 #, c-format
3631 msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
3632 msgstr "Uruchomiony nadzorca: %s %d.%d.%d\n"
3634 #, c-format
3635 msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
3636 msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
3638 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
3639 msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
3641 #, c-format
3642 msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
3643 msgstr "Indeks magistrali SCSI %d jest spoza zakresu [0]"
3645 #, c-format
3646 msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
3647 msgstr "Indeks kontrolera SCSI %d jest spoza zakresu [0...3]"
3649 msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
3650 msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę"
3652 #, c-format
3653 msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
3654 msgstr "Indeks dysku SCSI (przetworzony z „%s”) jest za duży"
3656 #, c-format
3657 msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
3658 msgstr "Indeks jednostki SCSI %d jest spoza zakresu [0...6,8...15]"
3660 msgid ""
3661 "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
3662 "    the same state at a later time.  When the virsh 'start'\n"
3663 "    command is next run for the domain, it will automatically\n"
3664 "    be started from this saved state."
3665 msgstr ""
3666 "Zapisuje i niszczy uruchomioną domenę, aby można ją było\n"
3667 "    ponownie uruchomić w tym samym stanie w późniejszym czasie.\n"
3668 "    Kiedy polecenie „start” powłoki virsh zostanie wykonane\n"
3669 "    następnym razem dla tej domeny, zostanie ona automatycznie\n"
3670 "    uruchomiona z tego zapisanego stanu."
3672 msgid "Scheduler"
3673 msgstr "Planista"
3675 #, c-format
3676 msgid "Secret %s created\n"
3677 msgstr "Sekret %s został utworzony\n"
3679 #, c-format
3680 msgid "Secret %s deleted\n"
3681 msgstr "Usunięto sekret %s\n"
3683 msgid "Secret not found"
3684 msgstr "Nie odnaleziono sekretu"
3686 #, c-format
3687 msgid "Secret not found: %s"
3688 msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s"
3690 msgid "Secret value set\n"
3691 msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n"
3693 msgid "Security DOI:"
3694 msgstr "DOI bezpieczeństwa:"
3696 #, c-format
3697 msgid "Security driver %s not found"
3698 msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s"
3700 msgid "Security label:"
3701 msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:"
3703 msgid "Security model not found"
3704 msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa"
3706 #, c-format
3707 msgid "Security model not found: %s"
3708 msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
3710 msgid "Security model:"
3711 msgstr "Model bezpieczeństwa:"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "See web site at %s\n"
3716 "\n"
3717 msgstr ""
3718 "Proszę zobaczyć stronę WWW pod adresem %s\n"
3719 "\n"
3721 #, c-format
3722 msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
3723 msgstr "Indeks portu szeregowego %d jest spoza zakresu [0...3]"
3725 msgid "Server name not in URI"
3726 msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI"
3728 msgid "Set a secret value."
3729 msgstr "Ustawia wartość sekretu."
3731 msgid ""
3732 "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
3733 "another host."
3734 msgstr ""
3735 "Ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi domeny migrowanej "
3736 "w czasie działania do innego gospodarza."
3738 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
3739 msgstr ""
3740 "Wyświetla maksymalną liczbę wirtualnych procesorów dla gościa w tym "
3741 "połączeniu."
3743 msgid "Show/Set scheduler parameters."
3744 msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty."
3746 #, sh-format
3747 msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
3748 msgstr "Wyłączanie gości pod adresem URI $uri…"
3750 #, c-format
3751 msgid "Slot %s too big for destination"
3752 msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu"
3754 #, c-format
3755 msgid "Snapshot '%s' already exists"
3756 msgstr "Migawka „%s” już istnieje"
3758 msgid "Snapshot Delete"
3759 msgstr "Usunięcie migawki"
3761 msgid "Snapshot Dump XML"
3762 msgstr "Plik XML zrzutu migawki"
3764 msgid "Snapshot List"
3765 msgstr "Lista migawek"
3767 #, c-format
3768 msgid "Sound model %s too big for destination"
3769 msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu"
3771 msgid ""
3772 "Start a domain, either from the last managedsave\n"
3773 "    state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
3774 "    is present."
3775 msgstr ""
3776 "Uruchamia domenę z ostatniego stanu zarządzanego\n"
3777 "    zapisu lub przez świeże uruchomienie, jeśli stan\n"
3778 "    zarządzanego zapisu nie jest obecny."
3780 msgid "Start a network."
3781 msgstr "Uruchamia sieć."
3783 msgid "Start a pool."
3784 msgstr "Uruchamia pulę."
3786 msgid "State"
3787 msgstr "Stan"
3789 msgid "State:"
3790 msgstr "Stan:"
3792 #, c-format
3793 msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
3794 msgstr ""
3795 "Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej „%s” nie zgadza się z nazwą "
3796 "puli „%s”"
3798 msgid "Storage pool not found"
3799 msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej"
3801 #, c-format
3802 msgid "Storage pool not found: %s"
3803 msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s"
3805 msgid "Storage volume not found"
3806 msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej"
3808 #, c-format
3809 msgid "Storage volume not found: %s"
3810 msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
3812 msgid "StoragePool name already exists."
3813 msgstr "Nazwa puli pamięci masowej już istnieje."
3815 msgid "Suspend a running domain."
3816 msgstr "Usypia uruchomioną domenę."
3818 msgid "Suspend operation failed"
3819 msgstr "Działanie uśpienia się nie powiodło"
3821 #, sh-format
3822 msgid "Suspending $name: "
3823 msgstr "Usypianie $name: "
3825 #, sh-format
3826 msgid "Suspending guests on $uri URI..."
3827 msgstr "Usypianie gości pod adresem URI $uri…"
3829 msgid "System lacks NETNS support"
3830 msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
3832 msgid "Target already exists"
3833 msgstr "Cel już istnieje"
3835 msgid "The certificate has been revoked."
3836 msgstr "Certyfikat został odrzucony."
3838 msgid "The certificate has no peers"
3839 msgstr "Certyfikat nie ma partnerów"
3841 msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
3842 msgstr "Certyfikat klienta ma nieznanego wystawcę."
3844 msgid "The certificate is not trusted."
3845 msgstr "Certyfikat jest niezaufany."
3847 msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
3848 msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu"
3850 msgid "The domain is not running"
3851 msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
3853 #, c-format
3854 msgid "The server redirects from '%s'"
3855 msgstr "Serwer przekierowuje z „%s”"
3857 #, c-format
3858 msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
3859 msgstr "Serwer przekierowuje z „%s” do „%s”"
3861 msgid ""
3862 "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
3863 msgstr ""
3864 "To polecenie jest przeznaczone do używania przez usługę libvirtd, a nie "
3865 "używania bezpośredniego.\n"
3867 msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
3868 msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana na platformie Win32"
3870 msgid "This host is not managed by a vCenter"
3871 msgstr "Ten gospodarz nie jest zarządzany przez vCenter"
3873 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
3874 msgstr "Tego typu dysku nie można odłączać w czasie pracy"
3876 msgid "Thread(s) per core:"
3877 msgstr "Wątków na rdzeń:"
3879 msgid "Time elapsed:"
3880 msgstr "Upłynęło czasu:"
3882 msgid "Time remaining:"
3883 msgstr "Czas pozostały:"
3885 msgid "Timed out during operation"
3886 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania"
3888 #, c-format
3889 msgid "Timed out during operation: %s"
3890 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s"
3892 #, c-format
3893 msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
3894 msgstr ""
3895 "Aby włączyć filtrowanie ip%stables dla domeny, należy wykonać polecenie "
3896 "„echo 1 > %s”"
3898 msgid "Too long bridge device name"
3899 msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
3901 msgid "Too long network device name"
3902 msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
3904 msgid "Too many bytes to read from stream"
3905 msgstr "Za dużo bajtów do odczytania ze strumienia"
3907 msgid "Too many bytes to write to stream"
3908 msgstr "Za dużo bajtów do zapisania do strumienia"
3910 #, c-format
3911 msgid "Too many drivers, cannot register %s"
3912 msgstr "Za dużo sterowników, nie można zarejestrować %s"
3914 msgid "Total"
3915 msgstr "Razem"
3917 msgid "Try again?"
3918 msgstr "Spróbować ponownie?"
3920 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
3921 msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC"
3923 msgid "Type"
3924 msgstr "Typ"
3926 #, c-format
3927 msgid "Type %s too big for destination"
3928 msgstr "Typ %s jest za duży dla celu"
3930 msgid "Type:"
3931 msgstr "Typ:"
3933 msgid ""
3934 "Type:  'help' for help with commands\n"
3935 "       'quit' to quit\n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 "Należy podać:  „help”, aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
3939 "               „quit”, aby zakończyć\n"
3940 "\n"
3942 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
3943 msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
3945 msgid "USB host device is missing bus/device information"
3946 msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza"
3948 msgid "UUID"
3949 msgstr "UUID"
3951 msgid "UUID in config file malformed"
3952 msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
3954 msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
3955 msgstr "UUID między <uuid> i <sysinfo> się nie zgadza"
3957 msgid "UUID:"
3958 msgstr "UUID:"
3960 #, c-format
3961 msgid "Unable to access stream for '%s'"
3962 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do strumienia dla „%s”"
3964 msgid "Unable to add LPAR to the table"
3965 msgstr "Nie można dodać LPAR do tablicy"
3967 #, c-format
3968 msgid "Unable to add handle %d to event loop"
3969 msgstr "Nie można dodać obsługi %d do pętli zdarzeń"
3971 msgid "Unable to become session leader"
3972 msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
3974 msgid "Unable to change MaxMemorySize"
3975 msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
3977 msgid "Unable to change blkio parameters"
3978 msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio"
3980 msgid "Unable to change memory parameters"
3981 msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci"
3983 msgid "Unable to change to root dir"
3984 msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
3986 #, c-format
3987 msgid "Unable to close %s"
3988 msgstr "Nie można zamknąć %s"
3990 #, c-format
3991 msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
3992 msgstr "Nie można utworzyć LPAR. Przyczyna: „%s”"
3994 #, c-format
3995 msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
3996 msgstr "Nie można utworzyć puli pamięci masowej: %s"
3998 #, c-format
3999 msgid "Unable to create Volume: %s"
4000 msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
4002 msgid "Unable to create new virtual adapter"
4003 msgstr "Nie można utworzyć nowego adaptera wirtualnego"
4005 msgid "Unable to create pipe"
4006 msgstr "Nie można utworzyć potoku"
4008 msgid "Unable to determine domain's CPU."
4009 msgstr "Nie można ustalić procesora domeny."
4011 msgid "Unable to determine domain's max memory."
4012 msgstr "Nie można ustalić maksymalnej pamięci domeny."
4014 msgid "Unable to determine domain's memory."
4015 msgstr "Nie można ustalić pamięci domeny."
4017 msgid "Unable to determine domain's name."
4018 msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny."
4020 msgid "Unable to determine number of domains."
4021 msgstr "Nie można ustalić liczby domen."
4023 msgid "Unable to determine storage pool's name."
4024 msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
4026 msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
4027 msgstr "Nie można ustalić UUID puli pamięci masowej."
4029 msgid "Unable to determine storage pools's size."
4030 msgstr "Nie można ustalić rozmiaru puli pamięci masowej."
4032 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
4033 msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego puli pamięci masowej."
4035 msgid "Unable to determine storage sp's name."
4036 msgstr "Nie można ustalić nazwy sp pamięci masowej."
4038 msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
4039 msgstr "Nie można ustalić UUID sp pamięci masowej."
4041 msgid "Unable to determine storage sps's size."
4042 msgstr "Nie można ustalić rozmiaru sps pamięci masowej."
4044 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
4045 msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego sps pamięci masowej."
4047 #, c-format
4048 msgid "Unable to exec shell %s"
4049 msgstr "Nie można wykonać powłoki %s"
4051 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
4052 msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups „cpuacct”"
4054 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
4055 msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups „devices”"
4057 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
4058 msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups „memory”"
4060 msgid "Unable to format guestfwd port"
4061 msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd"
4063 msgid "Unable to generate random uuid."
4064 msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID."
4066 msgid "Unable to get Host CPU set"
4067 msgstr "Nie można uzyskać ustawienia procesora gospodarza"
4069 msgid "Unable to get VIOS name"
4070 msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS"
4072 msgid "Unable to get VIOS profile name."
4073 msgstr "Nie można uzyskać nazwy profilu VIOS."
4075 msgid "Unable to get blkio parameters"
4076 msgstr "Nie można uzyskać parametrów blkio"
4078 msgid "Unable to get current time"
4079 msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
4081 msgid "Unable to get domain status"
4082 msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny"
4084 msgid "Unable to get free slot number"
4085 msgstr "Nie można uzyskać numeru wolnego gniazda"
4087 msgid "Unable to get host metric Information"
4088 msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu"
4090 msgid "Unable to get memory parameters"
4091 msgstr "Nie można uzyskać parametrów pamięci"
4093 msgid "Unable to get number of blkio parameters"
4094 msgstr "Nie można uzyskać liczby parametrów blkio"
4096 msgid "Unable to get number of memory parameters"
4097 msgstr "Nie można uzyskać liczny parametrów pamięci"
4099 msgid "Unable to initialize audit layer"
4100 msgstr "Nie można zainicjować warstwy audytu"
4102 msgid "Unable to initialize certificate"
4103 msgstr "Nie można zainicjować certyfikatu"
4105 msgid "Unable to initialize mutex"
4106 msgstr "Nie można zainicjować muteksu"
4108 msgid "Unable to load certificate"
4109 msgstr "Nie można wczytać certyfikatu"
4111 msgid "Unable to obtain host UUID"
4112 msgstr "Nie można uzyskać UUID gospodarza"
4114 #, c-format
4115 msgid "Unable to open %s"
4116 msgstr "Nie można otworzyć %s"
4118 #, c-format
4119 msgid "Unable to open %s (%d)"
4120 msgstr "Nie można otworzyć %s (%d)"
4122 msgid "Unable to open /proc/mounts"
4123 msgstr "Nie można otworzyć /proc/mounts"
4125 msgid "Unable to open UNIX socket"
4126 msgstr "Nie można otworzyć gniazda uniksowego"
4128 #, c-format
4129 msgid "Unable to open monitor path %s"
4130 msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
4132 #, c-format
4133 msgid "Unable to open stream for '%s'"
4134 msgstr "Nie można otworzyć strumienia dla „%s”"
4136 #, c-format
4137 msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
4138 msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr „%s”"
4140 msgid "Unable to parse given mac address"
4141 msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu MAC"
4143 msgid "Unable to parse integer parameter"
4144 msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej"
4146 msgid "Unable to poll on file handles"
4147 msgstr "Nie można odpytać obsługi plików"
4149 #, c-format
4150 msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
4151 msgstr "Nie można utworzyć pliku urządzenia znakowego „%s” z wyprzedzeniem"
4153 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
4154 msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
4156 #, c-format
4157 msgid "Unable to read %s"
4158 msgstr "Nie można odczytać %s"
4160 #, c-format
4161 msgid "Unable to remove %s (%d)"
4162 msgstr "Nie można usunąć %s (%d)"
4164 #, c-format
4165 msgid "Unable to request personality for %s on %s"
4166 msgstr "Nie można zażądać osobowości dla %s w %s"
4168 #, c-format
4169 msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
4170 msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s"
4172 msgid "Unable to send container continue message"
4173 msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
4175 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
4176 msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
4178 msgid "Unable to setup wakeup pipe"
4179 msgstr "Nie można ustawić potoku przebudzeń"
4181 #, c-format
4182 msgid "Unable to write %s"
4183 msgstr "Nie można zapisać %s"
4185 msgid "Unable to write information to local file."
4186 msgstr "Nie można zapisać informacji do lokalnego pliku."
4188 #, c-format
4189 msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
4190 msgstr "Nie można zapisać pliku PID „%s/%s.pid”"
4192 msgid "Unbounded"
4193 msgstr "Niepowiązane"
4195 msgid "Undefine a given network filter."
4196 msgstr "Usuwa określenie filtru sieciowego."
4198 msgid "Undefine a secret."
4199 msgstr "Usuwa określenie sekretu."
4201 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
4202 msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
4204 #, c-format
4205 msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
4206 msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d"
4208 #, c-format
4209 msgid "Unexpected CPU match policy %d"
4210 msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d"
4212 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
4213 msgstr "Nieoczekiwany monitor QEMU jest nadal aktywny podczas usuwania domeny"
4215 #, c-format
4216 msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
4217 msgstr ""
4218 "nieoczekiwana ścieżka URI bhyve „%s”, należy wypróbować bhyve:///system"
4220 msgid "Unknown"
4221 msgstr "Nieznany"
4223 #, c-format
4224 msgid "Unknown CPU feature %s"
4225 msgstr "Nieznana funkcja procesora %s"
4227 #, c-format
4228 msgid "Unknown CPU model %s"
4229 msgstr "Nieznany model procesora %s"
4231 #, c-format
4232 msgid "Unknown CPU vendor %s"
4233 msgstr "Nieznany producent procesora %s"
4235 #, c-format
4236 msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
4237 msgstr "Nieznany typ cgroup „%s”"
4239 #, c-format
4240 msgid "Unknown controller type '%s'"
4241 msgstr "Nieznany typ kontrolera „%s”"
4243 #, c-format
4244 msgid "Unknown driver name '%s'"
4245 msgstr "Nieznana nazwa sterownika „%s”"
4247 msgid "Unknown error"
4248 msgstr "Nieznany błąd"
4250 #, c-format
4251 msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
4252 msgstr "Podano nieznany interfejs <driver name='%s'>"
4254 #, c-format
4255 msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
4256 msgstr "Podano nieznany interfejs <driver txmode='%s'>"
4258 #, c-format
4259 msgid "Unknown model type '%s'"
4260 msgstr "Nieznany typ modelu „%s”"
4262 #, c-format
4263 msgid "Unknown protocol '%s'"
4264 msgstr "Nieznany protokół „%s”"
4266 #, c-format
4267 msgid "Unknown release: %s"
4268 msgstr "Nieznane wydanie: %s"
4270 #, c-format
4271 msgid "Unknown source mode '%s'"
4272 msgstr "Nieznany tryb źródła „%s”"
4274 #, c-format
4275 msgid "Unknown source type: '%s'"
4276 msgstr "Nieznany typ źródła: „%s”"
4278 #, c-format
4279 msgid "Unknown value '%s' for %s"
4280 msgstr "Nieznana wartość „%s” dla %s"
4282 #, c-format
4283 msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
4284 msgstr "Nieznana wartość „%s” dla właściwości %s „type”"
4286 #, c-format
4287 msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
4288 msgstr "Nieznana wartość „%s” właściwości „type” AnyType"
4290 #, c-format
4291 msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
4292 msgstr "Nieznana wartość „%s” dla xsd:boolean"
4294 #, c-format
4295 msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
4296 msgstr "Nieznany producent %s w modelu procesora %s"
4298 #, c-format
4299 msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
4300 msgstr "Nieobsługiwany tryb SMBIOS „%s”"
4302 #, c-format
4303 msgid "Unsupported bus type '%s'"
4304 msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali „%s”"
4306 #, c-format
4307 msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
4308 msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali „%s” dla typu urządzenia „%s”"
4310 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
4311 msgstr "Nieobsługiwany związek pojemności-do-przydziału"
4313 #, c-format
4314 msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
4315 msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego protokołu TCP „%s”"
4317 #, c-format
4318 msgid "Unsupported character device type '%s'"
4319 msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego „%s”"
4321 #, c-format
4322 msgid "Unsupported config format '%s'"
4323 msgstr "Nieobsługiwany format konfiguracji „%s”"
4325 #, c-format
4326 msgid "Unsupported device type '%s'"
4327 msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia „%s”"
4329 #, c-format
4330 msgid "Unsupported disk address type '%s'"
4331 msgstr "Nieobsługiwany typ adresu dysku „%s”"
4333 #, c-format
4334 msgid "Unsupported disk device type '%s'"
4335 msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku „%s”"
4337 #, c-format
4338 msgid "Unsupported graphics type '%s'"
4339 msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki „%s”"
4341 #, c-format
4342 msgid "Unsupported net type '%s'"
4343 msgstr "Nieobsługiwany typ sieci „%s”"
4345 #, c-format
4346 msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
4347 msgstr "Nieobsługiwana nazwa docelowa spicevmc „%s”"
4349 #, c-format
4350 msgid "Unsupported video device type '%s'"
4351 msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia graficznego „%s”"
4353 msgid "Unused"
4354 msgstr "Nieużywane"
4356 msgid "Update device from an XML <file>."
4357 msgstr "Aktualizuje urządzenie z <pliku> XML."
4359 msgid "Usage"
4360 msgstr "Użycie"
4362 #, sh-format
4363 msgid ""
4364 "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
4365 "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
4366 msgstr ""
4367 "Użycie: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
4368 "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
4370 msgid "Used memory:"
4371 msgstr "Użyta pamięć:"
4373 msgid "Username request failed"
4374 msgstr "Żądanie nazwy użytkownika się nie powiodło"
4376 #, c-format
4377 msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
4378 msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
4380 msgid "VCPU:"
4381 msgstr "Wirtualny procesor:"
4383 #, c-format
4384 msgid "VFB %s too big for destination"
4385 msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu"
4387 msgid "VM is already active"
4388 msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
4390 #, c-format
4391 msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
4392 msgstr "Wpis VMX „%s” ma nieobsługiwany schemat „%s”"
4394 #, c-format
4395 msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
4396 msgstr "Wpis VMX „%s” nie zawiera części dotyczącej portu"
4398 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
4399 msgstr "Wpis VMX „annotation” zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
4401 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
4402 msgstr "Wpis VMX „name” zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
4404 #, c-format
4405 msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
4406 msgstr "Wpis „sched.cpu.affinity” VMX zawiera %d, ta wartość jest za duża"
4408 #, c-format
4409 msgid "Value '%s' is out of %s range"
4410 msgstr "Wartość „%s” jest poza zakresem %s"
4412 #, c-format
4413 msgid "Vifname %s too big for destination"
4414 msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu"
4416 #, c-format
4417 msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
4418 msgstr "Narzędzie wiersza poleceń virsh biblioteki libvirt %s\n"
4420 #, c-format
4421 msgid "Vol %s cloned from %s\n"
4422 msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n"
4424 #, c-format
4425 msgid "Vol %s created\n"
4426 msgstr "Wolumin %s został utworzony\n"
4428 #, c-format
4429 msgid "Vol %s created from %s\n"
4430 msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
4432 #, c-format
4433 msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
4434 msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n"
4436 #, c-format
4437 msgid "Vol %s deleted\n"
4438 msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
4440 #, c-format
4441 msgid "Vol %s wiped\n"
4442 msgstr "Zawartość woluminu %s została usunięta\n"
4444 #, c-format
4445 msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
4446 msgstr "Nazwa woluminu „%s” nie ma oczekiwanego formatu „<katalog>/<plik>”"
4448 #, c-format
4449 msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
4450 msgstr "Nazwa woluminu „%s” ma nieobsługiwany przyrostek, oczekiwano „.vmdk”"
4452 #, c-format
4453 msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
4454 msgstr ""
4455 "Ścieżka woluminu „%s” nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
4456 "źródłowego puli."
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
4461 "\n"
4462 msgstr ""
4463 "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
4464 "\n"
4466 #, c-format
4467 msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
4468 msgstr ""
4469 "Zapisanie „%s” do „%s” podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu się nie "
4470 "powiodło"
4472 #, c-format
4473 msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
4474 msgstr ""
4475 "Zapisanie do „%s”, aby rozpocząć skanowanie gospodarza się nie powiodło"
4477 msgid "Wrong MAC address"
4478 msgstr "Błędny adres MAC"
4480 #, c-format
4481 msgid "Wrong XML element type %d"
4482 msgstr "Błędny typ elementu XML %d"
4484 msgid "Wrong length MAC address"
4485 msgstr "Błędna długość adres MAC"
4487 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
4488 msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu „cpu”"
4490 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
4491 msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu „sysinfo”"
4493 msgid "XML file"
4494 msgstr "Plik XML"
4496 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
4497 msgstr "Węzeł XML nie zawiera tekstu, oczekiwano wartości xsd:dateTime"
4499 #, c-format
4500 msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
4501 msgstr "Sprawdzenie XPath odpowiedzi na wywołanie do „%s” się nie powiodło"
4503 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
4504 msgstr ""
4505 "Nastąpiła próba ustawienia liczby procesorów na większą niż maksymalnie "
4506 "możliwa."
4508 #, c-format
4509 msgid "[--%s <number>]"
4510 msgstr "[--%s <numer>]"
4512 #, c-format
4513 msgid "[--%s <string>]"
4514 msgstr "[--%s <ciąg]"
4516 #, c-format
4517 msgid "[--%s] <number>"
4518 msgstr "[--%s] <liczba>"
4520 #, c-format
4521 msgid "[--%s] <string>"
4522 msgstr "[--%s] <ciąg>"
4524 #, c-format
4525 msgid "[<%s>]..."
4526 msgstr "[<%s>]…"
4528 #, c-format
4529 msgid "[[--%s] <string>]..."
4530 msgstr "[[--%s] <ciąg>]…"
4532 #, c-format
4533 msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
4534 msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
4536 #, c-format
4537 msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
4538 msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
4540 msgid "abort active domain job"
4541 msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny"
4543 msgid "active"
4544 msgstr "aktywne"
4546 msgid "affect next boot"
4547 msgstr "ma wpływ na następne uruchomienie"
4549 msgid "affect running domain"
4550 msgstr "wpływa na uruchomioną domenę"
4552 msgid "allocated netlink buffer is too small"
4553 msgstr "przydzielony bufor netlink jest za mały"
4555 msgid "already active"
4556 msgstr "jest już aktywne"
4558 msgid "amount of data to download"
4559 msgstr "ilość danych do pobrania"
4561 msgid "apparmor_parser exited with error"
4562 msgstr "apparmor_parser został zakończony z błędem"
4564 #, c-format
4565 msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
4566 msgstr "klucz parametru „%s” jest za krótki, brak przedrostka typu"
4568 msgid "arguments to echo"
4569 msgstr "parametry dla polecenia echo"
4571 msgid "attach device from an XML file"
4572 msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML"
4574 msgid "attach disk device"
4575 msgstr "podłącza urządzenie dyskowe"
4577 msgid "attach network interface"
4578 msgstr "podłącza interfejs sieciowy"
4580 msgid "attach to console after creation"
4581 msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu"
4583 msgid "authentication failed"
4584 msgstr "uwierzytelnienie się nie powiodło"
4586 #, c-format
4587 msgid "authentication failed: %s"
4588 msgstr "uwierzytelnienie się nie powiodło: %s"
4590 msgid "authentication required"
4591 msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
4593 msgid "autostart a domain"
4594 msgstr "automatycznie uruchamia domenę"
4596 msgid "autostart a network"
4597 msgstr "automatycznie uruchamia sieć"
4599 msgid "autostart a pool"
4600 msgstr "automatycznie uruchamia pulę"
4602 msgid "bad command"
4603 msgstr "błędne polecenie"
4605 msgid "bad name"
4606 msgstr "błędna nazwa"
4608 msgid "bad pathname"
4609 msgstr "błędna nazwa ścieżki"
4611 msgid "balloon memory must contain model name"
4612 msgstr "balon pamięci musi zawierać nazwę modelu"
4614 msgid "base64-encoded secret value"
4615 msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64"
4617 msgid "bhyve state driver is not active"
4618 msgstr "sterownik stanu bhyve jest nieaktywny"
4620 msgid "blkio cgroup isn't mounted"
4621 msgstr "cgroup blkio nie jest zamontowany"
4623 msgid "block"
4624 msgstr "blokada"
4626 msgid "block device"
4627 msgstr "urządzenie blokowe"
4629 #, c-format
4630 msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
4631 msgstr ""
4632 "żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
4634 msgid "blockstats device entry was not in expected format"
4635 msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
4637 msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
4638 msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
4640 msgid "bond arp monitoring has no target"
4641 msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie ma celu"
4643 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
4644 msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania"
4646 msgid "bond interface arpmon target missing"
4647 msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania"
4649 msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
4650 msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania"
4652 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
4653 msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania"
4655 msgid "bond interface miimon updelay invalid"
4656 msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania"
4658 msgid "bond interface misses the bond element"
4659 msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania"
4661 msgid "bool"
4662 msgstr "zmienna"
4664 #, c-format
4665 msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
4666 msgstr "mostek „%s” ma nieprawidłową maskę sieci lub adres IP"
4668 msgid "bridge interface misses the bridge element"
4669 msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka"
4671 #, c-format
4672 msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
4673 msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s"
4675 #, c-format
4676 msgid "bridge name '%s' already in use."
4677 msgstr "nazwa mostka „%s” jest już używana."
4679 msgid "buffer for root interface name is too small"
4680 msgstr "bufor dla nazwy interfejsu roota jest za mały"
4682 msgid "buffer too small for IP address"
4683 msgstr "bufor jest mały dla adresu IP"
4685 msgid "buffer too small for IPv6 address"
4686 msgstr "bufor jest mały dla adresu IPv6"
4688 msgid "build a pool"
4689 msgstr "buduje pulę"
4691 msgid "building"
4692 msgstr "budowanie"
4694 msgid "caller ignores cookie or cookielen"
4695 msgstr "program wywołujący ignoruje ciasteczko lub cookielen"
4697 msgid "caller ignores uri_out"
4698 msgstr "program wywołujący ignoruje uri_out"
4700 #, c-format
4701 msgid "can't open session to the domain with id %d"
4702 msgstr "nie można otworzyć sesji w domenie o identyfikatorze %d"
4704 msgid "canceled by client"
4705 msgstr "anulowano przez klienta"
4707 msgid "cannot acquire job mutex"
4708 msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania"
4710 msgid "cannot acquire state change lock"
4711 msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu"
4713 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
4714 msgstr "nie można przydzielić nlhandle dla netlink"
4716 msgid "cannot become session leader"
4717 msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji"
4719 msgid "cannot block signals"
4720 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
4722 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
4723 msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice SPICE"
4725 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
4726 msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice VNC"
4728 msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
4729 msgstr "nie można zmienić trwałej konfiguracji domeny przejściowej"
4731 msgid "cannot change port settings on spice graphics"
4732 msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice SPICE"
4734 msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
4735 msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice VNC"
4737 msgid "cannot change private flag on existing secret"
4738 msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu"
4740 msgid "cannot change to root directory"
4741 msgstr "nie można zmienić na katalog roota"
4743 #, c-format
4744 msgid "cannot change to root directory: %s"
4745 msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s"
4747 #, c-format
4748 msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
4749 msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)"
4751 #, c-format
4752 msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
4753 msgstr "nie można zmienić właściciela „%s” na (%u, %u)"
4755 #, c-format
4756 msgid "cannot chown '%s' to group %u"
4757 msgstr "nie można zmienić właściciela „%s” grupę „%u”"
4759 #, c-format
4760 msgid "cannot close file %s"
4761 msgstr "nie można zamknąć pliku %s"
4763 #, c-format
4764 msgid "cannot close file '%s'"
4765 msgstr "nie można zamknąć pliku „%s”"
4767 #, c-format
4768 msgid "cannot close file: %s"
4769 msgstr "nie można zamknąć pliku: %s"
4771 #, c-format
4772 msgid "cannot close volume %s"
4773 msgstr "nie można zamknąć woluminu %s"
4775 #, c-format
4776 msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
4777 msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s"
4779 #, c-format
4780 msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
4781 msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s"
4783 #, c-format
4784 msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
4785 msgstr "nie można przekonwertować dysku „%s” na indeks magistrali/urządzenia"
4787 msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
4788 msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu"
4790 #, c-format
4791 msgid "cannot create %s"
4792 msgstr "nie można utworzyć %s"
4794 #, c-format
4795 msgid "cannot create autostart directory %s"
4796 msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
4798 #, c-format
4799 msgid "cannot create autostart directory '%s'"
4800 msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania „%s”"
4802 msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
4803 msgstr "nie można utworzyć możliwości dla biblioteki libxenlight"
4805 #, c-format
4806 msgid "cannot create config directory %s"
4807 msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s"
4809 #, c-format
4810 msgid "cannot create config directory '%s'"
4811 msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji „%s”"
4813 #, c-format
4814 msgid "cannot create directory %s"
4815 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
4817 #, c-format
4818 msgid "cannot create log directory %s"
4819 msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s"
4821 #, c-format
4822 msgid "cannot create path '%s'"
4823 msgstr "nie można utworzyć ścieżki „%s”"
4825 msgid "cannot create pipe"
4826 msgstr "nie można utworzyć potoku"
4828 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
4829 msgstr "nie można utworzyć potoku dla tunelowanej migracji"
4831 #, c-format
4832 msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
4833 msgstr "nie można utworzyć katalogu migawki „%s”"
4835 #, c-format
4836 msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
4837 msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s"
4839 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
4840 msgstr "nie można usunąć migawki domeny dla uruchomionej domeny"
4842 msgid "cannot delete snapshots of running domain"
4843 msgstr "nie można usunąć migawek uruchomionej domeny"
4845 #, c-format
4846 msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
4847 msgstr "nie można ustalić systemu plików dla „%s”"
4849 #, c-format
4850 msgid "cannot disable %s"
4851 msgstr "nie można wyłączyć %s"
4853 #, c-format
4854 msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
4855 msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s"
4857 #, c-format
4858 msgid "cannot execute binary %s"
4859 msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s"
4861 #, c-format
4862 msgid "cannot extend file '%s'"
4863 msgstr "nie można rozszerzyć pliku „%s”"
4865 #, c-format
4866 msgid "cannot fill file '%s'"
4867 msgstr "nie można wypełnić pliku „%s”"
4869 #, c-format
4870 msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
4871 msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s"
4873 #, c-format
4874 msgid "cannot find character device %s"
4875 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia znakowego %s"
4877 #, c-format
4878 msgid "cannot find newly created volume '%s'"
4879 msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu „%s”"
4881 msgid "cannot find pid in vmware log file"
4882 msgstr "nie można odnaleźć PID w pliku dziennika vmware"
4884 #, c-format
4885 msgid "cannot find statistics for device '%s'"
4886 msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia „%s”"
4888 msgid "cannot fork child process"
4889 msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego"
4891 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
4892 msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID dla instanceid"
4894 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
4895 msgstr "nie można utworzyć losowego UUID dla interfaceid"
4897 #, c-format
4898 msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
4899 msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d"
4901 msgid "cannot get current time"
4902 msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
4904 #, c-format
4905 msgid "cannot get file context of '%s'"
4906 msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku „%s”"
4908 msgid "cannot get host CPU capabilities"
4909 msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza"
4911 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
4912 msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap"
4914 msgid "cannot get the host uuid"
4915 msgstr "nie można uzyskać UUID gospodarza"
4917 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
4918 msgstr ""
4919 "nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego "
4920 "procesora"
4922 msgid "cannot initialize condition variable"
4923 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4925 msgid "cannot initialize monitor condition"
4926 msgstr "nie można zainicjować warunku monitora"
4928 msgid "cannot initialize mutex"
4929 msgstr "nie można zainicjować muteksa"
4931 #, c-format
4932 msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
4933 msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
4935 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
4936 msgstr ""
4937 "nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej "
4938 "domeny"
4940 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
4941 msgstr ""
4942 "nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny"
4944 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
4945 msgstr "nie można mieszać fd programu wywołującego z wykonaniem blokującym"
4947 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
4948 msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z poleceniem asynchronicznym"
4950 msgid "cannot mix string I/O with daemon"
4951 msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z usługą"
4953 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
4954 msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny"
4956 #, c-format
4957 msgid "cannot open %s"
4958 msgstr "nie można otworzyć %s"
4960 #, c-format
4961 msgid "cannot open '%s'"
4962 msgstr "nie można otworzyć „%s”"
4964 msgid "cannot open file using fd"
4965 msgstr "nie można otworzyć pliku za pomocą fd"
4967 #, c-format
4968 msgid "cannot open macvtap tap device %s"
4969 msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s"
4971 #, c-format
4972 msgid "cannot open path '%s'"
4973 msgstr "nie można otworzyć ścieżki „%s”"
4975 #, c-format
4976 msgid "cannot open volume '%s'"
4977 msgstr "nie można otworzyć woluminu „%s”"
4979 #, c-format
4980 msgid "cannot parse bus %s"
4981 msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s"
4983 #, c-format
4984 msgid "cannot parse device %s"
4985 msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s"
4987 msgid "cannot parse device end location"
4988 msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia"
4990 msgid "cannot parse device start location"
4991 msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia"
4993 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
4994 msgstr "nie można przetworzyć parametru instanceid jako UUID"
4996 #, c-format
4997 msgid "cannot parse json %s: %s"
4998 msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s"
5000 #, c-format
5001 msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
5002 msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu „%s”"
5004 #, c-format
5005 msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
5006 msgstr ""
5007 "nie można przetworzyć czasu sprawdzenia hasła „%s”, oczekiwano RRRR-MM-DDTGG:"
5008 "MM:SS"
5010 msgid "cannot parse pid in vmware log file"
5011 msgstr "nie można przetworzyć PID w pliku dziennika vmware"
5013 #, c-format
5014 msgid "cannot parse product %s"
5015 msgstr "nie można przetworzyć produktu %s"
5017 #, c-format
5018 msgid "cannot parse rdp port %s"
5019 msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s"
5021 #, c-format
5022 msgid "cannot parse spice port %s"
5023 msgstr "nie można przetworzyć portu spice %s"
5025 #, c-format
5026 msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
5027 msgstr "nie można przetworzyć portu TLS spice %s"
5029 msgid "cannot parse value of managerid parameter"
5030 msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru managerid"
5032 msgid "cannot parse value of typeid parameter"
5033 msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeid"
5035 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
5036 msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeidversion"
5038 #, c-format
5039 msgid "cannot parse vendor id %s"
5040 msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s"
5042 #, c-format
5043 msgid "cannot parse video heads '%s'"
5044 msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych „%s”"
5046 #, c-format
5047 msgid "cannot parse video ram '%s'"
5048 msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM „%s”"
5050 #, c-format
5051 msgid "cannot parse vnc port %s"
5052 msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s"
5054 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
5055 msgstr "nie można przekazać potoku dla tunelowanej migracji"
5057 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
5058 msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer"
5060 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
5061 msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
5063 #, c-format
5064 msgid "cannot probe backing volume format: %s"
5065 msgstr "nie można wykryć formatu woluminu zapasowego: %s"
5067 #, c-format
5068 msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
5069 msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
5071 #, c-format
5072 msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
5073 msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)"
5075 #, c-format
5076 msgid "cannot read %s"
5077 msgstr "nie można odczytać %s"
5079 #, c-format
5080 msgid "cannot read %s statistic"
5081 msgstr "nie można odczytać statystyk %s"
5083 #, c-format
5084 msgid "cannot read '%s'"
5085 msgstr "nie można odczytać „%s”"
5087 #, c-format
5088 msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
5089 msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
5091 #, c-format
5092 msgid "cannot read beginning of file '%s'"
5093 msgstr "nie można odczytać początku pliku „%s”"
5095 msgid "cannot read cputime for domain"
5096 msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
5098 #, c-format
5099 msgid "cannot read cputime for domain %d"
5100 msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
5102 #, c-format
5103 msgid "cannot read dir '%s'"
5104 msgstr "nie można odczytać katalogu „%s”"
5106 #, c-format
5107 msgid "cannot read domain image '%s'"
5108 msgstr "nie można odczytać obrazu domeny „%s”"
5110 msgid "cannot read from stream"
5111 msgstr "nie można odczytać ze strumienia"
5113 #, c-format
5114 msgid "cannot read header '%s'"
5115 msgstr "nie można odczytać nagłówka „%s”"
5117 #, c-format
5118 msgid "cannot read mount list '%s'"
5119 msgstr "nie można odczytać listy montowania „%s”"
5121 msgid "cannot register file watch on stream"
5122 msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu"
5124 #, c-format
5125 msgid "cannot remove config %s"
5126 msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s"
5128 #, c-format
5129 msgid "cannot remove config file '%s'"
5130 msgstr "nie można usunąć konfiguracji „%s”"
5132 #, c-format
5133 msgid "cannot remove config for %s"
5134 msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
5136 #, c-format
5137 msgid "cannot remove directory '%s'"
5138 msgstr "nie można usunąć katalogu „%s”"
5140 msgid "cannot replace NETIF config"
5141 msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
5143 #, c-format
5144 msgid "cannot resolve driver link %s"
5145 msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s"
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
5150 "uuid %s"
5151 msgstr ""
5152 "nie można przywrócić domeny „%s” UUID %s z pliku, który należy do domeny "
5153 "„%s” UUID %s"
5155 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
5156 msgstr "nie można przywrócić migawki domeny dla uruchomionej domeny"
5158 msgid "cannot revert snapshot of running domain"
5159 msgstr "nie można przywrócić migawki uruchomionej domeny"
5161 #, c-format
5162 msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
5163 msgstr "nie można przejść do początku pliku „%s”"
5165 #, c-format
5166 msgid "cannot seek to start of '%s'"
5167 msgstr "nie można przejść do początku „%s”"
5169 msgid "cannot send to netlink socket"
5170 msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink"
5172 #, c-format
5173 msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
5174 msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d"
5176 msgid "cannot set autostart for transient domain"
5177 msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
5179 msgid "cannot set autostart for transient network"
5180 msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej"
5182 #, c-format
5183 msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
5184 msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
5186 #, c-format
5187 msgid "cannot set file mode '%s'"
5188 msgstr "nie można ustawić trybu pliku „%s”"
5190 #, c-format
5191 msgid "cannot set file owner '%s'"
5192 msgstr "nie można ustawić właściciela pliku „%s”"
5194 msgid "cannot set memory higher than max memory"
5195 msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
5197 #, c-format
5198 msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
5199 msgstr "nie można ustawić trybu pliku „%s” na %04o"
5201 #, c-format
5202 msgid "cannot set security props %d (%s)"
5203 msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
5205 #, c-format
5206 msgid "cannot set to start of '%s'"
5207 msgstr "nie można ustawić na początek „%s”"
5209 #, c-format
5210 msgid "cannot stat '%s'"
5211 msgstr "nie można wykonać stat „%s”"
5213 #, c-format
5214 msgid "cannot stat fd %d"
5215 msgstr "nie można wykonać stat na fd %d"
5217 #, c-format
5218 msgid "cannot stat file '%s'"
5219 msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”"
5221 #, c-format
5222 msgid "cannot statvfs path '%s'"
5223 msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce „%s”"
5225 #, c-format
5226 msgid "cannot sync data to file '%s'"
5227 msgstr "nie można zsynchronizować danych do pliku „%s”"
5229 msgid "cannot unblock signals"
5230 msgstr "nie można odblokować sygnałów"
5232 msgid "cannot undefine transient domain"
5233 msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
5235 #, c-format
5236 msgid "cannot unlink file '%s'"
5237 msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku „%s”"
5239 #, c-format
5240 msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
5241 msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor „%s”"
5243 #, c-format
5244 msgid "cannot write config file '%s'"
5245 msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji „%s”"
5247 msgid "cannot write to stream"
5248 msgstr "nie można zapisać do strumienia"
5250 msgid "cap for XEN_CREDIT"
5251 msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
5253 msgid "capabilities"
5254 msgstr "możliwości"
5256 #, c-format
5257 msgid "cd: %s: %s"
5258 msgstr "cd: %s: %s"
5260 msgid "cd: command valid only in interactive mode"
5261 msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym"
5263 msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
5264 msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane"
5266 msgid "cgroup memory controller is not mounted"
5267 msgstr "cgroup kontrolera pamięci nie jest zamontowane"
5269 msgid "change maximum memory limit"
5270 msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci"
5272 msgid "change memory allocation"
5273 msgstr "zmienia przydział pamięci"
5275 msgid "change number of virtual CPUs"
5276 msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów"
5278 msgid "change the current directory"
5279 msgstr "zmienia bieżący katalog"
5281 #, c-format
5282 msgid "character device %s is not using a PTY"
5283 msgstr "urządzenie znakowe %s nie używa PTY"
5285 msgid "character device information was missing filename"
5286 msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym"
5288 msgid "character device name"
5289 msgstr "nazwa urządzenia znakowego"
5291 #, c-format
5292 msgid "child failed to create directory '%s'"
5293 msgstr "utworzenie katalogu „%s” przez potomka się nie powiodło"
5295 msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
5296 msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
5298 msgid "client tried invalid SASL init request"
5299 msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
5301 msgid "client tried invalid SASL start request"
5302 msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
5304 msgid "clone a volume."
5305 msgstr "klonuje wolumin."
5307 msgid "clone name"
5308 msgstr "nazwa klona"
5310 #, c-format
5311 msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
5312 msgstr ""
5313 "close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
5315 msgid "command"
5316 msgstr "polecenie"
5318 #, c-format
5319 msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
5320 msgstr "polecenie „%s” nie obsługuje opcji --%s"
5322 #, c-format
5323 msgid "command '%s' requires --%s option"
5324 msgstr "polecenie „%s” wymaga opcji --%s"
5326 #, c-format
5327 msgid "command '%s' requires <%s> option"
5328 msgstr "polecenie „%s” wymaga opcji <%s>"
5330 msgid "command is in human monitor protocol"
5331 msgstr "polecenie jest w protokole monitorowania człowieka"
5333 msgid "command is not yet running"
5334 msgstr "polecenie nie jest uruchomione"
5336 #, c-format
5337 msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
5338 msgstr "polecenie lub grupa poleceń „%s” nie istnieje"
5340 msgid "compare CPU with host CPU"
5341 msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza"
5343 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
5344 msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML"
5346 msgid "compute baseline CPU"
5347 msgstr "oblicza podstawowy procesor"
5349 msgid "config"
5350 msgstr "konfiguracja"
5352 msgid "config data file to import from"
5353 msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania"
5355 #, c-format
5356 msgid "config value %s was malformed"
5357 msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
5359 #, c-format
5360 msgid "config value %s was missing"
5361 msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
5363 msgid "configuration file syntax error"
5364 msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
5366 #, c-format
5367 msgid "configuration file syntax error: %s"
5368 msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
5370 msgid "connect to the guest console"
5371 msgstr "łączy się z konsolą gościa"
5373 msgid ""
5374 "connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
5375 "migration) or source(p2p migration)"
5376 msgstr ""
5377 "adres URI połączenia gospodarza docelowego, tak jak widziany przez klienta "
5378 "(zwykła migracja) lub źródło (migracja P2P)"
5380 msgid "connection already open"
5381 msgstr "połączenie jest już otwarte"
5383 msgid "connection not open"
5384 msgstr "połączenie nie jest otwarte"
5386 msgid "connection vcpu maximum"
5387 msgstr "połączenie wirtualny procesor maksimum"
5389 msgid "conversion from string failed"
5390 msgstr "konwersja z ciągu się nie powiodła"
5392 msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
5393 msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
5395 msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
5396 msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
5398 msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
5399 msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
5401 msgid "convert a network UUID to network name"
5402 msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
5404 msgid "convert a network name to network UUID"
5405 msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci"
5407 msgid "convert a pool UUID to pool name"
5408 msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli"
5410 msgid "convert a pool name to pool UUID"
5411 msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli"
5413 msgid "convert an interface MAC address to interface name"
5414 msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę"
5416 msgid "convert an interface name to interface MAC address"
5417 msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC"
5419 msgid "could not allocate memory"
5420 msgstr "nie można przydzielić pamięci"
5422 msgid "could not allocate memory for disk"
5423 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla dysku"
5425 msgid "could not allocate memory for profile"
5426 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla profilu"
5428 msgid "could not allocate memory for profile files"
5429 msgstr "nie można przydzielić pamięci plików profilu"
5431 msgid "could not allocate memory for profile name"
5432 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla nazwy profilu"
5434 #, c-format
5435 msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
5436 msgstr "nie można zmienić stanu ACPI na: %s, rc=%08x"
5438 #, c-format
5439 msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
5440 msgstr "nie można zmienić stanu APIC na: %s, rc=%08x"
5442 #, c-format
5443 msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
5444 msgstr "nie można zmienić stanu PAE na: %s, rc=%08x"
5446 msgid "could not close logfile"
5447 msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika"
5449 msgid "could not connect to Xen Store"
5450 msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
5452 #, c-format
5453 msgid "could not connect to Xen Store %s"
5454 msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
5456 msgid "could not create profile"
5457 msgstr "nie można utworzyć profilu"
5459 #, c-format
5460 msgid "could not define a domain, rc=%08x"
5461 msgstr "nie można określić domen, rc=%08x"
5463 msgid "could not delete snapshot"
5464 msgstr "nie można usunąć migawki"
5466 #, c-format
5467 msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
5468 msgstr "nie można usunąć domeny, rc=%08x"
5470 msgid "could not determine max vcpus for the domain"
5471 msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
5473 msgid "could not find libvirtd"
5474 msgstr "nie można odnaleźć libvirtd"
5476 msgid "could not find name in XML"
5477 msgstr "nie można odnaleźć nazwy w XML"
5479 msgid "could not get VM definition"
5480 msgstr "nie można uzyskać określenia maszyny wirtualnej"
5482 msgid "could not get children snapshots"
5483 msgstr "nie można uzyskać migawek podrzędnych"
5485 #, c-format
5486 msgid "could not get creation time of snapshot %s"
5487 msgstr "nie można uzyskać czasu utworzenia migawki %s"
5489 msgid "could not get current snapshot"
5490 msgstr "nie można uzyskać bieżącej migawki"
5492 msgid "could not get current snapshot name"
5493 msgstr "nie można uzyskać nazwy bieżącej migawki"
5495 #, c-format
5496 msgid "could not get current snapshot of domain %s"
5497 msgstr "nie można uzyskać bieżącego migawki domeny %s"
5499 #, c-format
5500 msgid "could not get description of snapshot %s"
5501 msgstr "nie można uzyskać opisu migawki %s"
5503 msgid "could not get domain UUID"
5504 msgstr "nie można uzyskać UUID domeny"
5506 msgid "could not get domain state"
5507 msgstr "nie można uzyskać stanu domeny"
5509 msgid "could not get information about NUMA topology"
5510 msgstr "nie można uzyskać informacji o topologii NUMA"
5512 #, c-format
5513 msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
5514 msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s"
5516 #, c-format
5517 msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
5518 msgstr "nie można uzyskać liczby woluminów w puli: %s, rc=%08x"
5520 #, c-format
5521 msgid "could not get online state of snapshot %s"
5522 msgstr "nie można uzyskać stanu online migawki %s"
5524 #, c-format
5525 msgid "could not get parent of snapshot %s"
5526 msgstr "nie można uzyskać nadrzędnej migawki %s"
5528 #, c-format
5529 msgid "could not get root snapshot for domain %s"
5530 msgstr "nie można uzyskać migawki roota dla domeny %s"
5532 msgid "could not get snapshot UUID"
5533 msgstr "nie można uzyskać UUID migawki"
5535 #, c-format
5536 msgid "could not get snapshot count for domain %s"
5537 msgstr "nie można uzyskać liczby migawek dla domeny %s"
5539 msgid "could not get snapshot name"
5540 msgstr "nie można uzyskać nazwy migawki"
5542 #, c-format
5543 msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
5544 msgstr "nie można uzyskać listy woluminów w puli: %s, rc=%08x"
5546 #, c-format
5547 msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
5548 msgstr "nie można otworzyć sesji programu VirtualBox za pomocą domeny %s"
5550 #, c-format
5551 msgid "could not open input path '%s'"
5552 msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia „%s”"
5554 msgid "could not parse XML"
5555 msgstr "nie można przetworzyć XML"
5557 msgid "could not parse arguments"
5558 msgstr "nie można przetworzyć parametrów"
5560 msgid "could not read xml file"
5561 msgstr "nie można odczytać pliku XML"
5563 #, c-format
5564 msgid "could not remove profile for '%s'"
5565 msgstr "nie można usunąć profilu dla „%s”"
5567 #, c-format
5568 msgid "could not restore snapshot for domain %s"
5569 msgstr "nie można przywrócić migawki dla domeny %s"
5571 msgid "could not set IFS"
5572 msgstr "nie można ustawić IFS"
5574 msgid "could not set PATH"
5575 msgstr "nie można ustawić ŚCIEŻKI"
5577 #, c-format
5578 msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
5579 msgstr "nie można ustawić rozmiaru pamięci domeny na: %lu Kb, rc=%08x"
5581 #, c-format
5582 msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
5583 msgstr "nie można ustawić maksymalnej liczby procesorów domeny na: %u, rc=%08x"
5585 #, c-format
5586 msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
5587 msgstr "nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na: %u, rc=%08x"
5589 #, c-format
5590 msgid "could not take snapshot of domain %s"
5591 msgstr "nie można wykonać migawki domeny %s"
5593 msgid "could not use Xen hypervisor entry"
5594 msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
5596 #, c-format
5597 msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
5598 msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
5600 #, c-format
5601 msgid "could not write pidfile %s for %d"
5602 msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d"
5604 #, c-format
5605 msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
5606 msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji radvd „%s”"
5608 msgid "cpu affinity is not supported"
5609 msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
5611 msgid "crash the domain after core dump"
5612 msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core"
5614 msgid "crashed"
5615 msgstr "zawieszone"
5617 msgid "create a device defined by an XML file on the node"
5618 msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle"
5620 msgid "create a domain from an XML file"
5621 msgstr "utworzy domenę z pliku XML"
5623 msgid "create a network from an XML file"
5624 msgstr "utworzy sieć z pliku XML"
5626 msgid "create a pool from a set of args"
5627 msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów"
5629 msgid "create a pool from an XML file"
5630 msgstr "utworzy pulę z pliku XML"
5632 msgid "create a vol from an XML file"
5633 msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
5635 msgid "create a vol, using another volume as input"
5636 msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia"
5638 msgid "create a volume from a set of args"
5639 msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów"
5641 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
5642 msgstr ""
5643 "utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img."
5645 msgid "creation of pid file requires daemonized command"
5646 msgstr "utworzenie pliku PID wymaga polecenia w formie usługi"
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
5651 msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
5653 msgid ""
5654 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
5655 msgstr ""
5656 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło ujemny kod odpowiedzi"
5658 #, c-format
5659 msgid ""
5660 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
5661 msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
5663 #, c-format
5664 msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
5665 msgstr "curl_easy_perform() zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
5667 msgid "current"
5668 msgstr "bieżące"
5670 msgid "current vcpu count must equal maximum"
5671 msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi równać się maksimum"
5673 #, c-format
5674 msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
5675 msgstr "polecenie w postaci usługi nie może ustawić katalogu roboczego %s"
5677 msgid "dangling \\"
5678 msgstr "zwisanie \\"
5680 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
5681 msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni"
5683 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
5684 msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni"
5686 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
5687 msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML"
5689 msgid "define a pool from a set of args"
5690 msgstr "określa pulę z zestawu parametrów"
5692 msgid "define or modify a secret from an XML file"
5693 msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML"
5695 msgid "define or update a network filter from an XML file"
5696 msgstr "określa lub aktualizuje filtr sieciowy z pliku XML"
5698 msgid "degraded"
5699 msgstr "zdegradowano"
5701 msgid "delete a pool"
5702 msgstr "usuwa pulę"
5704 msgid "delete a vol"
5705 msgstr "usuwa wolumin"
5707 msgid "delete snapshot and all children"
5708 msgstr "usuwa migawkę i wszystkich jej potomków"
5710 #, c-format
5711 msgid "deleting %s drive failed: %s"
5712 msgstr "usunięcie napędu %s się nie powiodło: %s"
5714 msgid ""
5715 "deleting drive is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
5716 msgstr ""
5717 "usuwanie napędów nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
5718 "jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
5720 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
5721 msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/„if-down”)"
5723 msgid "detach device from an XML file"
5724 msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML"
5726 msgid "detach disk device"
5727 msgstr "odłącza urządzenie dyskowe"
5729 msgid "detach network interface"
5730 msgstr "odłącza interfejs sieciowy"
5732 msgid "detailed domain vcpu information"
5733 msgstr "szczegółowe informacje o wirtualnych procesorach domeny"
5735 #, c-format
5736 msgid "device %s is not a PCI device"
5737 msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
5739 msgid "device cannot be detached: device is busy"
5740 msgstr "nie można odłączyć urządzenia: urządzenie jest zajęte"
5742 msgid "device key"
5743 msgstr "klucz urządzenia"
5745 #, c-format
5746 msgid "device type '%s' cannot be attached"
5747 msgstr "typu urządzenia „%s” nie można podłączać"
5749 #, c-format
5750 msgid "device type '%s' cannot be updated"
5751 msgstr "typ urządzenia „%s” nie może zostać zaktualizowany"
5753 msgid "direct migration"
5754 msgstr "migracja bezpośrednia"
5756 msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
5757 msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)"
5759 msgid "disable"
5760 msgstr "wyłączenie"
5762 msgid "disable autostarting"
5763 msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie"
5765 msgid "discover potential storage pool sources"
5766 msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej"
5768 #, c-format
5769 msgid "disk %s not found"
5770 msgstr "nie odnaleziono dysku %s"
5772 #, c-format
5773 msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
5774 msgstr "magistrali dysku „%s” nie można podłączać podczas pracy."
5776 #, c-format
5777 msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
5778 msgstr "nie można zaktualizować magistrali dysku „%s”."
5780 #, c-format
5781 msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
5782 msgstr "typu urządzenia dysku „%s” nie można podłączać w czasie pracy"
5784 msgid "disk source path is missing"
5785 msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego"
5787 msgid "display available free memory for the NUMA cell."
5788 msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
5790 msgid "display extended details for pools"
5791 msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o pulach"
5793 msgid "display extended details for volumes"
5794 msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o woluminach"
5796 msgid "display the progress of migration"
5797 msgstr "Wyświetla postęp migracji"
5799 msgid "do not restart the domain on the destination host"
5800 msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym"
5802 #, c-format
5803 msgid "domain %s exists already"
5804 msgstr "domena %s już istnieje"
5806 #, c-format
5807 msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
5808 msgstr "domena %s nie ma migawek o nazwie %s"
5810 #, c-format
5811 msgid "domain %s is already running"
5812 msgstr "domena %s jest już uruchomiona"
5814 #, c-format
5815 msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
5816 msgstr "domena „%s” jest już określona za pomocą UUID %s"
5818 #, c-format
5819 msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
5820 msgstr "zrzut core domeny „%s”: otwarcie %s się nie powiodło"
5822 #, c-format
5823 msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
5824 msgstr "zrzut core domeny „%s”: zapisanie nagłówka do %s się nie powiodło"
5826 #, c-format
5827 msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
5828 msgstr "zrzut core domeny „%s”: zapisanie się nie powiodło: %s"
5830 #, c-format
5831 msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
5832 msgstr "domena „%s” jest już określona za pomocą UUID %s"
5834 #, c-format
5835 msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
5836 msgstr "domena „%s” nie przetwarza migracji przychodzącej"
5838 #, c-format
5839 msgid "domain '%s' not paused"
5840 msgstr "domena „%s” nie jest wstrzymana"
5842 #, c-format
5843 msgid "domain '%s' not running"
5844 msgstr "domena „%s” nie jest uruchomiona"
5846 msgid "domain block device size information"
5847 msgstr "informacje o rozmiarze urządzenia blokowego domeny"
5849 msgid "domain core dump job"
5850 msgstr "zadanie zrzutu core domeny"
5852 #, c-format
5853 msgid "domain event %d not registered"
5854 msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
5856 msgid "domain has no snapshots"
5857 msgstr "domena nie ma migawek"
5859 msgid "domain id or name"
5860 msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
5862 msgid "domain id or uuid"
5863 msgstr "identyfikator lub UUID domeny"
5865 msgid "domain information"
5866 msgstr "informacje o domenie"
5868 msgid "domain information in XML"
5869 msgstr "informacje o domenie w XML"
5871 msgid "domain is already running"
5872 msgstr "domena jest już uruchomiona"
5874 msgid "domain is not in running state"
5875 msgstr "domena nie jest uruchomiona"
5877 msgid "domain is not in shutoff state"
5878 msgstr "domena nie jest wyłączona"
5880 msgid "domain is not in suspend state"
5881 msgstr "domena nie jest w stanie uśpienia"
5883 msgid "domain is not running"
5884 msgstr "domena nie jest uruchomiona"
5886 msgid "domain job information"
5887 msgstr "informacje o zadaniu domeny"
5889 msgid "domain name or uuid"
5890 msgstr "nazwa lub UUID domeny"
5892 msgid "domain save job"
5893 msgstr "zadanie zapisu domeny"
5895 msgid "domain snapshot XML"
5896 msgstr "XML migawki domeny"
5898 msgid "domain state"
5899 msgstr "stan domeny"
5901 msgid "domain type"
5902 msgstr "typ domeny"
5904 msgid "domain vcpu counts"
5905 msgstr "domena wirtualny procesor liczba"
5907 msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
5908 msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI"
5910 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
5911 msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI"
5913 msgid "domainsnapshot"
5914 msgstr "migawka domeny"
5916 msgid "done"
5917 msgstr "ukończono"
5919 msgid "drive hotplug is not supported"
5920 msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
5922 msgid "driver of disk device"
5923 msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
5925 #, c-format
5926 msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
5927 msgstr "numer seryjny sterownika „%s” zawiera niebezpieczne znaki"
5929 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
5930 msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz"
5932 msgid "dup2(stderr) failed"
5933 msgstr "dup2(stderr) się nie powiodło"
5935 msgid "dup2(stdin) failed"
5936 msgstr "dup2(stdin) się nie powiodło"
5938 msgid "dup2(stdout) failed"
5939 msgstr "dup2(stdout) się nie powiodło"
5941 msgid "echo arguments"
5942 msgstr "wyświetla echo parametrów"
5944 msgid "edit XML configuration for a domain"
5945 msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny"
5947 msgid "edit XML configuration for a network"
5948 msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci"
5950 msgid "edit XML configuration for a network filter"
5951 msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego"
5953 msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
5954 msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza"
5956 msgid "edit XML configuration for a storage pool"
5957 msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
5959 msgid "emulator:"
5960 msgstr "emulator:"
5962 msgid "enable"
5963 msgstr "włączenie"
5965 #, c-format
5966 msgid "encountered an error on interface %s index %d"
5967 msgstr "wystąpił błąd na interfejsie %s indeksie %d"
5969 msgid "enumerate devices on this host"
5970 msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu"
5972 msgid "error"
5973 msgstr "błąd"
5975 #, c-format
5976 msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
5977 msgstr ""
5978 "błąd %d podczas ustawiania dowiązania profilu portu w interfejsie %s (%d)"
5980 msgid "error calling aa_change_profile()"
5981 msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()"
5983 msgid "error calling security_getenforce()"
5984 msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()"
5986 msgid "error copying UUID"
5987 msgstr "błąd podczas kopiowania UUID"
5989 msgid "error copying profile name"
5990 msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu"
5992 #, c-format
5993 msgid "error dumping %s (%d) interface"
5994 msgstr "błąd podczas zrzucania interfejsu %s (%d)"
5996 #, c-format
5997 msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
5998 msgstr "błąd podczas konfiguracji portu wirtualnego dla ifindex %d"
6000 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
6001 msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_PORT_SELF"
6003 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
6004 msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_VF_PORT"
6006 msgid "error parsing pid of lldpad"
6007 msgstr "błąd podczas przetwarzania PID lldpad"
6009 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
6010 msgstr "błąd podczas działa przez część IFLA_VF_PORTS"
6012 msgid "error while resuming the domain"
6013 msgstr "błąd podczas ponownego wznawiania domeny"
6015 msgid "error while suspending the domain"
6016 msgstr "błąd podczas usypania domeny"
6018 msgid "error: "
6019 msgstr "błąd: "
6021 msgid "error: Out of memory\n"
6022 msgstr "błąd: brak pamięci\n"
6024 msgid "escape for XML use"
6025 msgstr "sekwencja sterująca do użycia w XML"
6027 msgid "escape for shell use"
6028 msgstr "sekwencja sterująca do użycia przez powłokę"
6030 msgid "event callback already tracked"
6031 msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone"
6033 #, c-format
6034 msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
6035 msgstr "zdarzenie od nieoczekiwanego fd %d!=%d/obserwacja %d!=%d"
6037 #, c-format
6038 msgid "expected syntax: --%s <%s>"
6039 msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
6041 msgid "expecting a name"
6042 msgstr "oczekiwana nazwa"
6044 msgid "expecting a separator"
6045 msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
6047 msgid "expecting a separator in list"
6048 msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
6050 msgid "expecting a value"
6051 msgstr "oczekiwana wartość"
6053 #, c-format
6054 msgid "expecting absolute path: %s"
6055 msgstr "oczekiwanie ścieżki bezwzględnej: %s"
6057 msgid "expecting an assignment"
6058 msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
6060 msgid "extended partition already exists"
6061 msgstr "partycja rozszerzona już istnieje"
6063 #, c-format
6064 msgid "failed Xen syscall %s"
6065 msgstr "wywołanie systemowe Xena się nie powiodło %s"
6067 #, c-format
6068 msgid "failed reading from file '%s'"
6069 msgstr "odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło"
6071 msgid "failed to allocate buffer"
6072 msgstr "przydzielenie bufora się nie powiodło"
6074 msgid "failed to allocate file buffer"
6075 msgstr "Przydzielenie bufora pliku się nie powiodło"
6077 #, c-format
6078 msgid "failed to apply capabilities: %d"
6079 msgstr "zastosowanie możliwości się nie powiodło: %d"
6081 msgid "failed to close file"
6082 msgstr "zamknięcie pliku się nie powiodło"
6084 msgid "failed to close or write to profile"
6085 msgstr "zamknięcie lub zapisanie do profilu się nie powiodło"
6087 msgid "failed to connect to monitor socket"
6088 msgstr "połączenie się z gniazdem monitora się nie powiodło"
6090 msgid "failed to connect to the hypervisor"
6091 msgstr "połączenie się z nadzorcą się nie powiodło"
6093 #, c-format
6094 msgid "failed to create %s"
6095 msgstr "utworzenie %s się nie powiodło"
6097 #, c-format
6098 msgid "failed to create directory '%s'"
6099 msgstr "utworzenie katalogu „%s” się nie powiodło"
6101 msgid "failed to create include file"
6102 msgstr "utworzenie pliku include się nie powiodło"
6104 #, c-format
6105 msgid "failed to create logfile %s"
6106 msgstr "utworzenie pliku dziennika %s się nie powiodło"
6108 msgid "failed to create profile"
6109 msgstr "utworzenie profilu się nie powiodło"
6111 msgid "failed to create socket"
6112 msgstr "utworzenie gniazda się nie powiodło"
6114 msgid "failed to determine host name"
6115 msgstr "ustalenie nazwy gospodarza się nie powiodło"
6117 msgid "failed to enable IP forwarding"
6118 msgstr "włączenie przekierowywania IP się nie powiodło"
6120 #, c-format
6121 msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
6122 msgstr "włączenie filtru adresów MAC w „%s” się nie powiodło"
6124 msgid "failed to generate XML"
6125 msgstr "utworzenie XML się nie powiodło"
6127 msgid "failed to generate uuid"
6128 msgstr "utworzenie UUID się nie powiodło"
6130 msgid "failed to get URI"
6131 msgstr "uzyskanie adresu URI się nie powiodło"
6133 msgid "failed to get capabilities"
6134 msgstr "uzyskanie możliwości się nie powiodło"
6136 #, c-format
6137 msgid "failed to get domain '%s'"
6138 msgstr "uzyskanie domeny „%s” się nie powiodło"
6140 msgid "failed to get domain UUID"
6141 msgstr "uzyskanie UUID domeny się nie powiodło"
6143 msgid "failed to get domain xml"
6144 msgstr "uzyskanie XML domeny się nie powiodło"
6146 #, c-format
6147 msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
6148 msgstr "uzyskanie wolnej pamięci dla numeru węzła NUMA się nie powiodło: %lu"
6150 msgid "failed to get hostname"
6151 msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza się nie powiodło"
6153 msgid "failed to get hypervisor type"
6154 msgstr "uzyskanie typu nadzorcy się nie powiodło"
6156 #, c-format
6157 msgid "failed to get interface '%s'"
6158 msgstr "uzyskanie interfejsu „%s” się nie powiodło"
6160 #, c-format
6161 msgid "failed to get network '%s'"
6162 msgstr "uzyskanie sieci „%s” się nie powiodło"
6164 msgid "failed to get network UUID"
6165 msgstr "uzyskanie UUID sieci się nie powiodło"
6167 msgid "failed to get node information"
6168 msgstr "uzyskanie informacji o węźle się nie powiodło"
6170 #, c-format
6171 msgid "failed to get nwfilter '%s'"
6172 msgstr "uzyskanie nwfilter „%s” się nie powiodło"
6174 msgid "failed to get parent pool"
6175 msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli się nie powiodło"
6177 #, c-format
6178 msgid "failed to get pool '%s'"
6179 msgstr "uzyskanie puli „%s” się nie powiodło"
6181 msgid "failed to get pool UUID"
6182 msgstr "uzyskanie UUID puli się nie powiodło"
6184 #, c-format
6185 msgid "failed to get secret '%s'"
6186 msgstr "uzyskanie sekretu „%s” się nie powiodło"
6188 msgid "failed to get source from sourceList"
6189 msgstr "uzyskanie źródła z sourceList się nie powiodło"
6191 msgid "failed to get sysinfo"
6192 msgstr "uzyskanie sysinfo nadzorcy się nie powiodło"
6194 msgid "failed to get the hypervisor version"
6195 msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy się nie powiodło"
6197 msgid "failed to get the library version"
6198 msgstr "uzyskanie wersji biblioteki się nie powiodło"
6200 #, c-format
6201 msgid "failed to get vol '%s'"
6202 msgstr "uzyskanie woluminu „%s” się nie powiodło"
6204 #, c-format
6205 msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
6206 msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL się nie powiodło: %d (%s)"
6208 #, c-format
6209 msgid "failed to mark network %s as autostarted"
6210 msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
6212 #, c-format
6213 msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
6214 msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
6216 #, c-format
6217 msgid "failed to move file to %s "
6218 msgstr "nie powiodło się przeniesienie pliku do %s "
6220 msgid "failed to open file"
6221 msgstr "otwarcie pliku się nie powiodło"
6223 msgid "failed to open the log file. check the log file path"
6224 msgstr ""
6225 "otwarcie pliku dziennika się nie powiodło. należy sprawdzić ścieżkę do pliku "
6226 "dziennika"
6228 msgid "failed to parse configuration file"
6229 msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji się nie powiodło"
6231 #, c-format
6232 msgid "failed to parse configuration file %s"
6233 msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s się nie powiodło"
6235 msgid "failed to read AppArmor template"
6236 msgstr "odczytanie szablonu AppArmor się nie powiodło"
6238 msgid "failed to read XML"
6239 msgstr "odczytanie XML się nie powiodło"
6241 msgid "failed to read configuration file"
6242 msgstr "odczytanie pliku konfiguracji się nie powiodło"
6244 #, c-format
6245 msgid "failed to read configuration file %s"
6246 msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s się nie powiodło"
6248 #, c-format
6249 msgid "failed to read metadata length in '%s'"
6250 msgstr "odczytanie długości metadanych w „%s” się nie powiodło"
6252 msgid "failed to read qemu header"
6253 msgstr "odczytanie nagłówka QEMU się nie powiodło"
6255 #, c-format
6256 msgid "failed to read temporary file created with template %s"
6257 msgstr ""
6258 "odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s się nie "
6259 "powiodło"
6261 #, c-format
6262 msgid "failed to remove pool '%s'"
6263 msgstr "usunięcie puli „%s” się nie powiodło"
6265 msgid "failed to resume domain"
6266 msgstr "wznowienie domeny się nie powiodło"
6268 msgid "failed to run apparmor_parser"
6269 msgstr "wykonanie apparmor_parser się nie powiodło"
6271 msgid "failed to save content"
6272 msgstr "zapisanie zawartości się nie powiodło"
6274 #, c-format
6275 msgid "failed to seek to end of %s"
6276 msgstr "przejście do końca %s się nie powiodło"
6278 msgid "failed to serialize S-Expr"
6279 msgstr "uszeregowanie S-Expr się nie powiodło"
6281 #, c-format
6282 msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
6283 msgstr "uszeregowanie S-Expr się nie powiodło: %s"
6285 msgid "failed to setup stderr file handle"
6286 msgstr ""
6287 "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów się nie powiodło"
6289 msgid "failed to setup stdin file handle"
6290 msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia się nie powiodło"
6292 msgid "failed to setup stdout file handle"
6293 msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia się nie powiodło"
6295 #, c-format
6296 msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
6297 msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
6299 #, c-format
6300 msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
6301 msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
6303 msgid "failed to wait on condition"
6304 msgstr "oczekiwanie na warunek się nie powiodło"
6306 msgid "failed to wake up polling thread"
6307 msgstr "obudzenie wątku wyliczania się nie powiodło"
6309 msgid "failed to write configuration file"
6310 msgstr "zapisanie pliku konfiguracji się nie powiodło"
6312 #, c-format
6313 msgid "failed to write configuration file: %s"
6314 msgstr "zapisanie pliku konfiguracji się nie powiodło: %s"
6316 #, c-format
6317 msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
6318 msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny „%s” się nie powiodło"
6320 msgid "failed to write the log file"
6321 msgstr "zapisanie pliku dziennika się nie powiodło"
6323 msgid "failed to write to profile"
6324 msgstr "zapisanie do profilu się nie powiodło"
6326 #, c-format
6327 msgid "failed writing to file '%s'"
6328 msgstr "zapisanie do pliku „%s” się nie powiodło"
6330 msgid "fd must be valid"
6331 msgstr "fd musi być prawidłowe"
6333 msgid "file"
6334 msgstr "plik"
6336 #, c-format
6337 msgid "file %s does not exist"
6338 msgstr "plik %s nie istnieje"
6340 msgid "file containing XML CPU descriptions"
6341 msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów"
6343 msgid "file containing an XML CPU description"
6344 msgstr "plik zawierający opis XML procesora"
6346 msgid "file containing an XML description of the device"
6347 msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia"
6349 msgid "file containing an XML domain description"
6350 msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
6352 msgid "file containing an XML interface description"
6353 msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu"
6355 msgid "file containing an XML network description"
6356 msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
6358 msgid "file containing an XML network filter description"
6359 msgstr "plik zawierający opis XML filtru sieciowego"
6361 msgid "file containing an XML pool description"
6362 msgstr "plik zawierający opis XML puli"
6364 msgid "file containing an XML vol description"
6365 msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
6367 msgid "file containing secret attributes in XML"
6368 msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML"
6370 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
6371 msgstr "system plików nie jest typu „template” lub „mount”"
6373 msgid "filter has no name"
6374 msgstr "filtr nie ma nazwy"
6376 #, c-format
6377 msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
6378 msgstr "filtr o tym samym UUID, ale o innej nazwie („%s”) już istnieje"
6380 msgid "filter would introduce a loop"
6381 msgstr "filtr wprowadziłby pętlę"
6383 msgid "find potential storage pool sources"
6384 msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej"
6386 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
6387 msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL"
6389 msgid "force device update"
6390 msgstr "wymusza aktualizację urządzenia"
6392 msgid "format for underlying storage"
6393 msgstr "format podstawowej pamięci masowej"
6395 msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
6396 msgstr "format woluminu zapasowego, jeśli wykonywana jest migawka"
6398 #, c-format
6399 msgid "formatter for %s %s reported error"
6400 msgstr "formatowanie dla %s %s zgłosiło błąd"
6402 msgid "get device block stats for a domain"
6403 msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny"
6405 msgid "get memory statistics for a domain"
6406 msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny"
6408 msgid "get network interface stats for a domain"
6409 msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny"
6411 msgid "get value from running domain"
6412 msgstr "uzyskuje wartość z uruchomionej domeny"
6414 msgid "get value to be used on next boot"
6415 msgstr "uzyskuje wartość do użycia podczas następnego uruchomienia"
6417 msgid "getting time of day"
6418 msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu"
6420 msgid "given uuid does not match XML uuid"
6421 msgstr "podany UUID nie zgadza się z UUID z XML"
6423 msgid "gracefully shutdown a domain"
6424 msgstr "stosownie wyłącza domenę"
6426 msgid "guest unexpectedly quit"
6427 msgstr "gość został nieoczekiwanie zakończony"
6429 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
6430 msgstr ""
6431 "gość został nieoczekiwanie zakończony podczas przełączania w czasie pracy"
6433 msgid "guestfwd channel does not define a target address"
6434 msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego"
6436 msgid "guestfwd channel does not define a target port"
6437 msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego"
6439 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
6440 msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4"
6442 #, c-format
6443 msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
6444 msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
6446 #, c-format
6447 msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
6448 msgstr ""
6449 "gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
6450 "maksimum: %d > %d"
6452 #, c-format
6453 msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
6454 msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
6456 #, c-format
6457 msgid "host usb device %03d.%03d not found"
6458 msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d"
6460 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
6461 msgstr "tryb certyfikatów gospodarza wymaga dokładnie trzech certyfikatów"
6463 #, c-format
6464 msgid "hostdev mode '%s' not supported"
6465 msgstr "tryb „hostdev” „%s” jest nieobsługiwany"
6467 #, c-format
6468 msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
6469 msgstr "typ podsystemu „hostdev” „%s” jest nieobsługiwany"
6471 msgid ""
6472 "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
6473 msgstr ""
6474 "nazwa komputera na celu została rozwiązana na localhost, a migracja wymaga "
6475 "FQDN"
6477 msgid "hypervisor connection URI"
6478 msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą"
6480 msgid "idle"
6481 msgstr "bezczynne"
6483 msgid "image magic is incorrect"
6484 msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
6486 #, c-format
6487 msgid "image version is not supported (%d > %d)"
6488 msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
6490 msgid "in shutdown"
6491 msgstr "wyłącza się"
6493 msgid "inaccessible"
6494 msgstr "niedostępne"
6496 #, c-format
6497 msgid "inaccessible backing store volume %s"
6498 msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
6500 msgid "inactive"
6501 msgstr "nieaktywne"
6503 msgid "include security sensitive information in XML dump"
6504 msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML"
6506 #, c-format
6507 msgid "incomplete save header in '%s'"
6508 msgstr "niepełny nagłówek zapisu w „%s”"
6510 #, c-format
6511 msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
6512 msgstr ""
6513 "niepoprawny porządek startowy „%s”, oczekiwano dodatniej liczny całkowitej"
6515 msgid "info balloon reply was missing balloon data"
6516 msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
6518 msgid "info migration reply was missing return status"
6519 msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji"
6521 msgid "interface has no name"
6522 msgstr "interfejs nie ma nazwy"
6524 #, c-format
6525 msgid "interface has unsupported type '%s'"
6526 msgstr "interfejs ma nieobsługiwany typ „%s”"
6528 msgid "interface information in XML"
6529 msgstr "informacje o interfejsie w XML"
6531 msgid "interface mac"
6532 msgstr "MAC interfejsu"
6534 msgid "interface misses the type attribute"
6535 msgstr "brak atrybutu typu interfejsu"
6537 msgid "interface mtu value is improper"
6538 msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa"
6540 msgid "interface name"
6541 msgstr "nazwa interfejsu"
6543 #, c-format
6544 msgid "interface name %s does not fit into buffer "
6545 msgstr "nazwa interfejsu %s nie mieści się w buforze "
6547 msgid "interface name or MAC address"
6548 msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC"
6550 msgid "internal error"
6551 msgstr "wewnętrzny błąd"
6553 #, c-format
6554 msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
6555 msgstr "błąd wewnętrzny: błędne opcje w poleceniu: „%s”"
6557 #, c-format
6558 msgid "invalid '=' after option --%s"
6559 msgstr "nieprawidłowe „=” po opcji --%s"
6561 msgid "invalid MAC address"
6562 msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
6564 #, c-format
6565 msgid "invalid MAC address: %s"
6566 msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
6568 #, c-format
6569 msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
6570 msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla „%s”"
6572 #, c-format
6573 msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
6574 msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla „%s”"
6576 #, c-format
6577 msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
6578 msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla „%s”"
6580 #, c-format
6581 msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
6582 msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla „%s”"
6584 #, c-format
6585 msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
6586 msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla „%s”"
6588 #, c-format
6589 msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
6590 msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla „%s”"
6592 #, c-format
6593 msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
6594 msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla „%s”"
6596 #, c-format
6597 msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
6598 msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla „%s”"
6600 #, c-format
6601 msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
6602 msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla „%s”"
6604 #, c-format
6605 msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
6606 msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla „%s”"
6608 #, c-format
6609 msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
6610 msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla „%s”"
6612 #, c-format
6613 msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
6614 msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla „%s”"
6616 #, c-format
6617 msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
6618 msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla „%s”"
6620 #, c-format
6621 msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
6622 msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla „%s”"
6624 #, c-format
6625 msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
6626 msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla „%s”"
6628 #, c-format
6629 msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
6630 msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla „%s”"
6632 #, c-format
6633 msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
6634 msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla „%s”"
6636 #, c-format
6637 msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
6638 msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla „%s”"
6640 msgid "invalid UUID"
6641 msgstr "nieprawidłowy UUID"
6643 msgid "invalid VM definition"
6644 msgstr "nieprawidłowe określenie maszyny wirtualnej"
6646 #, c-format
6647 msgid "invalid XML length: %d"
6648 msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d"
6650 #, c-format
6651 msgid "invalid base64 in '%s'"
6652 msgstr "nieprawidłowe base64 w „%s”"
6654 msgid "invalid catchup limit"
6655 msgstr "nieprawidłowe ograniczenie dociągnięcia"
6657 msgid "invalid catchup slew"
6658 msgstr "nieprawidłowa liczba dociągnięcia"
6660 msgid "invalid catchup threshold"
6661 msgstr "nieprawidłowa stopień dociągnięcia"
6663 msgid "invalid cipher size for TLS session"
6664 msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
6666 msgid "invalid connection pointer in"
6667 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
6669 #, c-format
6670 msgid "invalid connection pointer in %s"
6671 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
6673 msgid "invalid domain pointer in"
6674 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
6676 #, c-format
6677 msgid "invalid domain pointer in %s"
6678 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
6680 #, c-format
6681 msgid "invalid domain state '%s'"
6682 msgstr "nieprawidłowy stan domeny „%s”"
6684 #, c-format
6685 msgid "invalid domain type %s"
6686 msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
6688 msgid "invalid flag"
6689 msgstr "nieprawidłowa flaga"
6691 #, c-format
6692 msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
6693 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag: (0x%x)"
6695 #, c-format
6696 msgid "invalid host UUID: %s"
6697 msgstr "nieprawidłowy UUID gospodarza: %s"
6699 #, c-format
6700 msgid "invalid interface name %s"
6701 msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s"
6703 msgid "invalid interface pointer in"
6704 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w"
6706 #, c-format
6707 msgid "invalid interface pointer in %s"
6708 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s"
6710 msgid "invalid length for new profile"
6711 msgstr "nieprawidłowa długość dla nowego profilu"
6713 #, c-format
6714 msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
6715 msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
6717 #, c-format
6718 msgid "invalid netfs path (no /): %s"
6719 msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
6721 msgid "invalid network pointer in"
6722 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
6724 #, c-format
6725 msgid "invalid network pointer in %s"
6726 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
6728 #, c-format
6729 msgid "invalid network type supplied for '%s'"
6730 msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla „%s”"
6732 msgid "invalid node device pointer"
6733 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
6735 #, c-format
6736 msgid "invalid node device pointer in %s"
6737 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
6739 #, c-format
6740 msgid "invalid path %s not assigned to domain"
6741 msgstr "nieprawidłowa ścieżka %s nie została przydzielona do domeny"
6743 #, c-format
6744 msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
6745 msgstr "nieprawidłowa ścieżka, „%s” nie jest znanym interfejsem"
6747 #, c-format
6748 msgid "invalid path: %s"
6749 msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
6751 msgid "invalid pid"
6752 msgstr "nieprawidłowy PID"
6754 #, c-format
6755 msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
6756 msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla „%s”"
6758 #, c-format
6759 msgid "invalid scheduler option: %s"
6760 msgstr "nieprawidłowa opcja planisty: %s"
6762 #, c-format
6763 msgid "invalid size supplied for '%s'"
6764 msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar „%s”"
6766 msgid "invalid storage pool pointer in"
6767 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
6769 #, c-format
6770 msgid "invalid storage pool pointer in %s"
6771 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
6773 msgid "invalid storage volume pointer in"
6774 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
6776 #, c-format
6777 msgid "invalid storage volume pointer in %s"
6778 msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
6780 msgid "invalid timer frequency"
6781 msgstr "nieprawidłowa częstotliwość stopera"
6783 msgid "invalid use of command API"
6784 msgstr "nieprawidłowe użycie API polecenia"
6786 #, c-format
6787 msgid "invalid uuid %s"
6788 msgstr "nieprawidłowy UUID %s"
6790 #, c-format
6791 msgid "invalid value %d"
6792 msgstr "nieprawidłowa wartość %d"
6794 msgid "invalid value of 'ephemeral'"
6795 msgstr "nieprawidłowa wartość „efemeryczna”"
6797 msgid "invalid value of 'private'"
6798 msgstr "nieprawidłowa wartość „prywatności”"
6800 msgid "invalid watchdog action"
6801 msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog"
6803 msgid "is not active"
6804 msgstr "nie jest aktywna"
6806 msgid "job"
6807 msgstr "zadanie"
6809 msgid "leave the guest paused after creation"
6810 msgstr "pozostawia wstrzymanego gościa po utworzeniu"
6812 msgid "length of metadata out of range"
6813 msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu"
6815 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
6816 msgstr ""
6817 "libhal_ctx_init się nie powiodło, haldaemon prawdopodobnie nie jest "
6818 "uruchomiony"
6820 msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
6821 msgstr "libhal_ctx_new zwróciło NULL"
6823 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
6824 msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection się nie powiodło"
6826 msgid "libhal_get_all_devices failed"
6827 msgstr "libhal_get_all_devices się nie powiodło"
6829 #, c-format
6830 msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
6831 msgstr "Bibliotekę libvirt zbudowano bez sterownika „%s”"
6833 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
6834 msgstr ""
6835 "libvirt-guests zostało skonfigurowane, aby nie rozpoczynać żadnych gości "
6836 "podczas uruchamiania"
6838 #, c-format
6839 msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
6840 msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s"
6842 #, c-format
6843 msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
6844 msgstr ""
6845 "Utworzenie nowej domeny „%s” przez bibliotekę libxenlight się nie powiodło"
6847 #, c-format
6848 msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
6849 msgstr "Przetworzenie UUID „%s” przez bibliotekę libxenlight się nie powiodło"
6851 msgid "libxenlight failed to store userdata"
6852 msgstr ""
6853 "Przechowanie danych użytkownika przez bibliotekę libxenlight się nie powiodło"
6855 msgid "libxenlight state driver is not active"
6856 msgstr "Sterownik stanu biblioteki libxenlight jest nieaktywny"
6858 #, c-format
6859 msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
6860 msgstr "libxl_domain_info się nie powiodło dla domeny „%d”"
6862 msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
6863 msgstr "libxl_get_physinfo_info się nie powiodło"
6865 #, c-format
6866 msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
6867 msgstr "Biblioteka libxml2 nie obsługuje kodowania %s"
6869 msgid "list devices in a tree"
6870 msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie"
6872 msgid "list domains"
6873 msgstr "lista domen"
6875 msgid "list inactive & active domains"
6876 msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
6878 msgid "list inactive & active interfaces"
6879 msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów"
6881 msgid "list inactive & active networks"
6882 msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
6884 msgid "list inactive & active pools"
6885 msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
6887 msgid "list inactive domains"
6888 msgstr "lista nieaktywnych domen"
6890 msgid "list inactive interfaces"
6891 msgstr "lista nieaktywnych interfejsów"
6893 msgid "list inactive networks"
6894 msgstr "lista nieaktywnych sieci"
6896 msgid "list inactive pools"
6897 msgstr "lista nieaktywnych pul"
6899 msgid "list is not closed with ]"
6900 msgstr "lista nie kończy się na ]"
6902 msgid "list network filters"
6903 msgstr "wyświetla listę filtrów sieciowych"
6905 msgid "list networks"
6906 msgstr "lista sieci"
6908 msgid "list physical host interfaces"
6909 msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza"
6911 msgid "list pools"
6912 msgstr "lista pul"
6914 msgid "list secrets"
6915 msgstr "wyświetla listę sekretów"
6917 msgid "list vols"
6918 msgstr "lista woluminów"
6920 msgid "lists not allowed in VMX format"
6921 msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX"
6923 msgid "live"
6924 msgstr "działa"
6926 msgid "live migration"
6927 msgstr "migracja w czasie pracy"
6929 msgid "lxc state driver is not active"
6930 msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny"
6932 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
6933 msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
6935 msgid "machine already powered down"
6936 msgstr "maszyna jest już wyłączona"
6938 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
6939 msgstr ""
6940 "maszyna nie jest w stanie wyłączonym|zapisanym|przerwanym, więc nie można "
6941 "jej uruchomić"
6943 msgid "machine not in running state to suspend it"
6944 msgstr "maszyna nie jest w stanie uruchomionym, aby ją uśpić"
6946 msgid "machine not paused, so can't resume it"
6947 msgstr "maszyna nie jest wstrzymana, więc nie można jej wznowić"
6949 msgid "machine not running, so can't reboot it"
6950 msgstr "maszyna nie jest uruchomiona, więc nie można jej uruchomić ponownie"
6952 msgid "machine paused, so can't power it down"
6953 msgstr "maszyna jest wstrzymana, więc nie można jej wyłączyć"
6955 #, c-format
6956 msgid "machine type %s too big for destination"
6957 msgstr "typ maszyny %s jest za duży dla celu"
6959 msgid "malformed capacity element"
6960 msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
6962 msgid "malformed char device string"
6963 msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego"
6965 msgid "malformed group element"
6966 msgstr "błędnie sformatowany grupy"
6968 #, c-format
6969 msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
6970 msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w „%s”"
6972 #, c-format
6973 msgid "malformed mac address '%s'"
6974 msgstr "błędnie sformatowany adres MAC „%s”"
6976 msgid "malformed netlink response message"
6977 msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink"
6979 msgid "malformed octal mode"
6980 msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
6982 msgid "malformed owner element"
6983 msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
6985 msgid "malformed uuid element"
6986 msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
6988 #, c-format
6989 msgid "malformed uuid element for '%s'"
6990 msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla „%s”"
6992 msgid "malformed volume extent length value"
6993 msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
6995 msgid "malformed volume extent offset value"
6996 msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu"
6998 msgid "malformed volume extent size value"
6999 msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
7001 msgid "managed save of a domain state"
7002 msgstr "zarządzany zapis stanu domeny"
7004 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
7005 msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
7007 msgid "maximum"
7008 msgstr "maksimum"
7010 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
7011 msgstr ""
7012 "maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi (w milisekundach) dla migracji"
7014 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
7015 msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
7017 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
7018 msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
7020 #, c-format
7021 msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
7022 msgstr ""
7023 "żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
7025 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
7026 msgstr "nie można zmieniać rozmiaru pamięci, jeśli domena jest włączona"
7028 msgid "migrate domain to another host"
7029 msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
7031 msgid "migrate: Invalid downtime"
7032 msgstr "migracja: nieprawidłowy czas braku odpowiedzi"
7034 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
7035 msgstr ""
7036 "migracja: nieoczekiwanie przekroczono czas oczekiwania dla migracji w trybie "
7037 "offline"
7039 msgid "migration URI, usually can be omitted"
7040 msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć"
7042 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
7043 msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM „pozostało”"
7045 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
7046 msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM „razem”"
7048 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
7049 msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM „przeniesiono”"
7051 msgid "migration was active, but no RAM info was set"
7052 msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM"
7054 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
7055 msgstr ""
7056 "migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii całego "
7057 "dysku"
7059 msgid ""
7060 "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
7061 "shared between source and destination)"
7062 msgstr ""
7063 "migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii "
7064 "przyrostowej (taki sam obraz podstawowy współdzielony między źródłem i celem)"
7066 msgid "mismatched header magic"
7067 msgstr "nagłówek magii się nie zgadza"
7069 msgid "missing \""
7070 msgstr "brak \""
7072 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
7073 msgstr "brak atrybutu „timezone” dla zegara z offset=„timezone”"
7075 #, c-format
7076 msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
7077 msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla „%s”"
7079 msgid "missing argument"
7080 msgstr "brak parametru"
7082 #, c-format
7083 msgid "missing backend for pool type %d"
7084 msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
7086 msgid "missing boot device"
7087 msgstr "brak urządzenia startowego"
7089 msgid "missing boot order attribute"
7090 msgstr "brak atrybutu porządku startowego"
7092 msgid "missing capability type"
7093 msgstr "brak typu możliwości"
7095 msgid "missing capacity element"
7096 msgstr "brak elementu pojemności"
7098 msgid "missing creationTime from existing snapshot"
7099 msgstr "brak creationTime z istniejącej migawki"
7101 msgid "missing devices information"
7102 msgstr "brak informacji o urządzeniach"
7104 #, c-format
7105 msgid "missing devices information for %s"
7106 msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
7108 #, c-format
7109 msgid "missing disk device alias name for %s"
7110 msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s"
7112 msgid "missing domain state"
7113 msgstr "brak stanu domeny"
7115 msgid "missing domain type attribute"
7116 msgstr "brak atrybutu typu domeny"
7118 msgid "missing graphics device type"
7119 msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
7121 msgid "missing input device type"
7122 msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
7124 msgid "missing kernel information"
7125 msgstr "brak informacji o jądrze"
7127 msgid "missing name for disk source"
7128 msgstr "brak nazwy dla dysku źródłowego"
7130 msgid "missing name for host"
7131 msgstr "brak nazwy dla gospodarza"
7133 msgid "missing operating system information"
7134 msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
7136 #, c-format
7137 msgid "missing operating system information for %s"
7138 msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
7140 msgid "missing pool source name element"
7141 msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
7143 msgid "missing product"
7144 msgstr "brak produktu"
7146 msgid "missing root device information"
7147 msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
7149 #, c-format
7150 msgid "missing root device information in %s"
7151 msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
7153 msgid "missing root element"
7154 msgstr "brak elementu roota"
7156 msgid "missing smartcard device mode"
7157 msgstr "brak trybu urządzenia smartcard"
7159 msgid "missing source device"
7160 msgstr "brak urządzenia źródłowego"
7162 msgid "missing source host"
7163 msgstr "brak gospodarza źródłowego"
7165 msgid "missing source information for device"
7166 msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
7168 #, c-format
7169 msgid "missing source information for device %s"
7170 msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
7172 msgid "missing source path"
7173 msgstr "brak ścieżki źródłowej"
7175 msgid "missing state from existing snapshot"
7176 msgstr "brak stanu z istniejącej migawki"
7178 #, c-format
7179 msgid "missing storage capability type for '%s'"
7180 msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla „%s”"
7182 msgid "missing storage pool source device name"
7183 msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
7185 msgid "missing storage pool source device path"
7186 msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
7188 msgid "missing storage pool source host name"
7189 msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza"
7191 msgid "missing storage pool source path"
7192 msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej"
7194 msgid "missing storage pool target path"
7195 msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej"
7197 msgid "missing target information for device"
7198 msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
7200 #, c-format
7201 msgid "missing target information for device %s"
7202 msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
7204 msgid "missing timer name"
7205 msgstr "brak nazwy stopera"
7207 msgid "missing vendor"
7208 msgstr "brak producenta"
7210 msgid "missing video model and cannot determine default"
7211 msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego"
7213 msgid "missing volume name element"
7214 msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
7216 msgid "missing watchdog model"
7217 msgstr "brak modelu watchdoga"
7219 #, c-format
7220 msgid "mkdir(\"%s\")"
7221 msgstr "mkdir(„%s”)"
7223 #, c-format
7224 msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
7225 msgstr "mkostemp(„%s”) się nie powiodło"
7227 msgid "mode of device reading and writing"
7228 msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
7230 msgid "model type"
7231 msgstr "typ modelu"
7233 msgid "monitor must not be NULL"
7234 msgstr "monitor nie może być PUSTY"
7236 msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
7237 msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC"
7239 msgid "multiple matching interfaces found"
7240 msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów"
7242 #, c-format
7243 msgid "multiple matching interfaces found: %s"
7244 msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s"
7246 msgid "multiple stream callbacks not supported"
7247 msgstr "wiele wywołań zwrotnych strumienia jest nieobsługiwanych"
7249 msgid "mutex initialization failed"
7250 msgstr "zainicjowanie muteksu się nie powiodło"
7252 msgid "name of the inactive domain"
7253 msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
7255 msgid "name of the pool"
7256 msgstr "nazwa puli"
7258 msgid "name of the volume"
7259 msgstr "nazwa woluminu"
7261 #, c-format
7262 msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
7263 msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
7265 #, c-format
7266 msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
7267 msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
7269 #, c-format
7270 msgid "network %s exists already"
7271 msgstr "sieć %s już istnieje"
7273 #, c-format
7274 msgid "network %s is not active"
7275 msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
7277 #, c-format
7278 msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
7279 msgstr "sieć „%s” już istnieje za pomocą UUID %s"
7281 #, c-format
7282 msgid "network '%s' does not have a bridge name."
7283 msgstr "sieć „%s” nie ma nazwy mostka."
7285 #, c-format
7286 msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
7287 msgstr "sieć „%s” jest już określona za pomocą UUID %s"
7289 #, c-format
7290 msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
7291 msgstr ""
7292 "nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci „%s” nie zgadza się z nazwą „%s”"
7294 msgid "network filter information in XML"
7295 msgstr "informacje o filtrze sieciowym w XML"
7297 msgid "network filter name or uuid"
7298 msgstr "nazwa lub UUID filtru sieciowego"
7300 msgid "network information"
7301 msgstr "informacje o sieci"
7303 msgid "network information in XML"
7304 msgstr "informacje o sieci w XML"
7306 msgid "network interface type"
7307 msgstr "typ interfejsu sieciowego"
7309 msgid "network is already active"
7310 msgstr "sieć jest już aktywna"
7312 #, c-format
7313 msgid "network is already active as '%s'"
7314 msgstr "sieć jest już aktywna jako „%s”"
7316 msgid "network name"
7317 msgstr "nazwa sieci"
7319 msgid "network name or uuid"
7320 msgstr "nazwa sieci lub UUID"
7322 msgid "network uuid"
7323 msgstr "UUID sieci"
7325 msgid "nl_recv failed"
7326 msgstr "nl_recv się nie powiodło"
7328 msgid "no"
7329 msgstr "nie"
7331 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
7332 msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne"
7334 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
7335 msgstr "nie odnaleziono IFLA_PORT_RESPONSE w odpowiedzi netlink"
7337 #, c-format
7338 msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
7339 msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla „%s”"
7341 #, c-format
7342 msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
7343 msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla „%s”"
7345 #, c-format
7346 msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
7347 msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla „%s”"
7349 #, c-format
7350 msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
7351 msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla „%s”"
7353 #, c-format
7354 msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
7355 msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla „%s”"
7357 #, c-format
7358 msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
7359 msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla „%s”"
7361 #, c-format
7362 msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
7363 msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla „%s”"
7365 #, c-format
7366 msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
7367 msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla „%s”"
7369 #, c-format
7370 msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
7371 msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla „%s”"
7373 #, c-format
7374 msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
7375 msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla „%s”"
7377 #, c-format
7378 msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
7379 msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla „%s”"
7381 #, c-format
7382 msgid "no USB device number supplied for '%s'"
7383 msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla „%s”"
7385 #, c-format
7386 msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
7387 msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla „%s”"
7389 #, c-format
7390 msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
7391 msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla „%s”"
7393 #, c-format
7394 msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
7395 msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla „%s”"
7397 #, c-format
7398 msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
7399 msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla „%s”"
7401 #, c-format
7402 msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
7403 msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla „%s”"
7405 #, c-format
7406 msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
7407 msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla „%s”"
7409 #, c-format
7410 msgid "no assigned pty for device %s"
7411 msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s"
7413 msgid "no autostart"
7414 msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
7416 #, c-format
7417 msgid "no block device path supplied for '%s'"
7418 msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla „%s”"
7420 msgid "no client username was found"
7421 msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta"
7423 #, c-format
7424 msgid "no config file for %s"
7425 msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
7427 msgid "no connection driver available"
7428 msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia"
7430 #, c-format
7431 msgid "no connection driver available for %s"
7432 msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia dla %s"
7434 #, c-format
7435 msgid "no device capabilities for '%s'"
7436 msgstr "brak możliwości urządzenia „%s”"
7438 #, c-format
7439 msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
7440 msgstr "brak formatu dysku dla %s, a wykrywanie jest wyłączone"
7442 msgid "no domain XML passed"
7443 msgstr "nie przekazano XML domeny"
7445 msgid "no domain config"
7446 msgstr "brak konfiguracji domeny"
7448 #, c-format
7449 msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
7450 msgstr "brak migawki domeny pasującej do nazwy „%s”"
7452 #, c-format
7453 msgid "no domain with matching id %d"
7454 msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
7456 #, c-format
7457 msgid "no domain with matching name '%s'"
7458 msgstr "brak domeny pasującej do nazwy „%s”"
7460 msgid "no domain with matching uuid"
7461 msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
7463 #, c-format
7464 msgid "no domain with matching uuid '%s'"
7465 msgstr "brak domeny pasującej do UUID „%s”"
7467 msgid "no error"
7468 msgstr "brak błędu"
7470 msgid "no extended partition found and no primary partition available"
7471 msgstr ""
7472 "nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja "
7473 "podstawowa"
7475 msgid "no job is active on the domain"
7476 msgstr "brak aktywnych zadać w domenie"
7478 msgid "no large enough free extent"
7479 msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
7481 msgid "no limit"
7482 msgstr "brak ograniczenia"
7484 msgid "no monitor path"
7485 msgstr "brak ścieżki do monitora"
7487 #, c-format
7488 msgid "no network interface supplied for '%s'"
7489 msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla „%s”"
7491 #, c-format
7492 msgid "no network with matching name '%s'"
7493 msgstr "brak sieci pasującej do nazwy „%s”"
7495 #, c-format
7496 msgid "no node device with matching name '%s'"
7497 msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy „%s”"
7499 #, c-format
7500 msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
7501 msgstr "brak nwfilter pasującego do nazwy „%s”"
7503 msgid "no parent for this device"
7504 msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia"
7506 #, c-format
7507 msgid "no removable media size supplied for '%s'"
7508 msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla „%s”"
7510 msgid "no replacement string in template"
7511 msgstr "brak ciągu zastępczego w szablonie"
7513 msgid "no running guests."
7514 msgstr "brak uruchomionych gości."
7516 #, c-format
7517 msgid "no secret with matching usage '%s'"
7518 msgstr "brak sekretów pasujących do użycia „%s”"
7520 #, c-format
7521 msgid "no secret with matching uuid '%s'"
7522 msgstr "brak sekretu pasującego do UUID „%s”"
7524 #, c-format
7525 msgid "no size supplied for '%s'"
7526 msgstr "nie podano rozmiaru „%s”"
7528 msgid "no sockets found"
7529 msgstr "nie odnaleziono gniazd"
7531 msgid "no state"
7532 msgstr "brak stanu"
7534 #, c-format
7535 msgid "no storage pool with matching name '%s'"
7536 msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy „%s”"
7538 #, c-format
7539 msgid "no storage vol with matching key '%s'"
7540 msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza „%s”"
7542 #, c-format
7543 msgid "no storage vol with matching name '%s'"
7544 msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy „%s”"
7546 #, c-format
7547 msgid "no storage vol with matching path '%s'"
7548 msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki „%s”"
7550 msgid "no stream callback registered"
7551 msgstr "brak zarejestrowanego wywołania zwrotnego strumienia"
7553 #, c-format
7554 msgid "no system UUID supplied for '%s'"
7555 msgstr "nie podano UUID systemu dla „%s”"
7557 #, c-format
7558 msgid "no target device %s"
7559 msgstr "brak urządzenia docelowego %s"
7561 #, c-format
7562 msgid "no target name supplied for '%s'"
7563 msgstr "nie podano nazwy docelowej dla „%s”"
7565 msgid "no threads found"
7566 msgstr "nie odnaleziono wątków"
7568 msgid "no valid connection"
7569 msgstr "brak prawidłowego połączenia"
7571 msgid "no valid netlink response was received"
7572 msgstr "nie otrzymano prawidłowej odpowiedzi netlink"
7574 msgid "node device details in XML"
7575 msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML"
7577 msgid "node info not implemented on this platform"
7578 msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
7580 msgid "node information"
7581 msgstr "informacje o węźle"
7583 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
7584 msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami"
7586 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
7587 msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU"
7589 msgid "nparams too large"
7590 msgstr "nparams jest za duże"
7592 msgid "number"
7593 msgstr "liczba"
7595 msgid "number of virtual CPUs"
7596 msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
7598 msgid "numbers not allowed in VMX format"
7599 msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX"
7601 msgid "nwfilter is in use"
7602 msgstr "nwfilter jest używany"
7604 msgid "offline"
7605 msgstr "offline"
7607 msgid "only a single memory balloon device is supported"
7608 msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie balonu pamięci"
7610 msgid "only a single watchdog device is supported"
7611 msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
7613 msgid "only one filesystem supported"
7614 msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
7616 msgid "only supports mount filesystem type"
7617 msgstr "obsługiwany jest tylko typ systemu plików mount"
7619 msgid "open disk image file failed"
7620 msgstr "otwarcie obrazu dysku się nie powiodło"
7622 #, c-format
7623 msgid "open(\"%s\")"
7624 msgstr "open(„%s”)"
7626 msgid "operation failed"
7627 msgstr "działanie się nie powiodło"
7629 #, c-format
7630 msgid "operation failed: %s"
7631 msgstr "działanie się nie powiodło: %s"
7633 msgid "operation forbidden for read only access"
7634 msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
7636 #, c-format
7637 msgid "operation type %d not supported"
7638 msgstr "typ działania %d jest nieobsługiwany"
7640 msgid "optdata"
7641 msgstr "dane opcjonalne"
7643 msgid "optional file of source xml to query for pools"
7644 msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
7646 msgid "optional host to query"
7647 msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania"
7649 msgid "optional initiator IQN to use for query"
7650 msgstr "opcjonalny inicjator IQN do użycia dla zapytania"
7652 msgid "optional port to query"
7653 msgstr "opcjonalny port do odpytania"
7655 msgid "out of memory"
7656 msgstr "brak pamięci"
7658 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
7659 msgstr "wyświetla ciąg XML dla sysinfo nadzorcy, jeśli jest dostępne"
7661 msgid "parameter=value"
7662 msgstr "parametr=wartość"
7664 msgid "parser error"
7665 msgstr "błąd parsera"
7667 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
7668 msgstr "tryb przejścia wymaga atrybutu typu urządzenia znakowego"
7670 #, c-format
7671 msgid "path '%s' doesn't reference a file"
7672 msgstr "ścieżka „%s” nie zawiera odniesienia do pliku"
7674 #, c-format
7675 msgid "path '%s' is not absolute"
7676 msgstr "ścieżka „%s” nie jest bezwzględna"
7678 msgid "path does not exist, skipping file type checks"
7679 msgstr "ścieżka nie istnieje, pomijanie sprawdzania typu pliku"
7681 msgid "paused"
7682 msgstr "wstrzymane"
7684 #, c-format
7685 msgid "pcap_compile: %s"
7686 msgstr "pcap_compile: %s"
7688 msgid "pcap_create failed"
7689 msgstr "pcap_create się nie powiodło"
7691 #, c-format
7692 msgid "pcap_setdirection: %s"
7693 msgstr "pcap_setdirection: %s"
7695 #, c-format
7696 msgid "pcap_setfilter: %s"
7697 msgstr "pcap_setfilter: %s"
7699 msgid "peer-2-peer migration"
7700 msgstr "migracja w trybie równy z równym"
7702 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
7703 msgstr ""
7704 "nie można używać elementów startowych osobnych dla każdego urządzenia razem "
7705 "z elementami systemu operacyjnego/uruchamiania"
7707 msgid "perform a live core dump if supported"
7708 msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane"
7710 msgid "persist VM on destination"
7711 msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu"
7713 msgid "poll on socket failed"
7714 msgstr "sondaż na gnieździe się nie powiódł"
7716 #, c-format
7717 msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
7718 msgstr "pula „%s” już istnieje za pomocą UUID %s"
7720 #, c-format
7721 msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
7722 msgstr "pula „%s” ma uruchomione zadania asynchroniczne."
7724 #, c-format
7725 msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
7726 msgstr "pula „%s” jest już określona za pomocą UUID %s"
7728 msgid "pool does not support pool deletion"
7729 msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul"
7731 msgid "pool has no config file"
7732 msgstr "pula nie ma pliku konfiguracji"
7734 msgid "pool information in XML"
7735 msgstr "informacje o puli w XML"
7737 #, c-format
7738 msgid "pool is already active as '%s'"
7739 msgstr "pula jest już aktywna jako „%s”"
7741 msgid "pool name"
7742 msgstr "nazwa puli"
7744 msgid "pool name or uuid"
7745 msgstr "nazwa lub UUID puli"
7747 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
7748 msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu"
7750 #, c-format
7751 msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
7752 msgstr "typ puli „%s” nie obsługuje wykrywania źródeł"
7754 msgid "port-profile setlink timed out"
7755 msgstr "dowiązanie profilu portu przekroczyło czas oczekiwania"
7757 msgid "print XML document, but don't define/create"
7758 msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy"
7760 msgid "print help"
7761 msgstr "wyświetla pomoc"
7763 msgid "print help for this function"
7764 msgstr "wyświetla pomoc dla tej funkcji"
7766 msgid "print the current directory"
7767 msgstr "wyświetla bieżący katalog"
7769 msgid "print the hypervisor canonical URI"
7770 msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy"
7772 msgid "print the hypervisor hostname"
7773 msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy"
7775 msgid "print the hypervisor sysinfo"
7776 msgstr "wyświetla sysinfo nadzorcy"
7778 msgid "profile does not exist"
7779 msgstr "profil nie istnieje"
7781 msgid "profile exists"
7782 msgstr "profil istnieje"
7784 msgid "profile name exceeds maximum length"
7785 msgstr "nazwa profilu przekracza maksymalną długość"
7787 msgid "profileid parameter too long"
7788 msgstr "parametr profileid jest za długi"
7790 msgid "protocol misses the family attribute"
7791 msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu"
7793 #, c-format
7794 msgid "ps2 bus does not support %s input device"
7795 msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
7797 #, c-format
7798 msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
7799 msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s"
7801 #, c-format
7802 msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
7803 msgstr "emulator QEMU „%s” nie obsługuje Xena"
7805 #, c-format
7806 msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
7807 msgstr "QEMU nie używa monitora gniazd Uniksa, nie można wysłać fd %s"
7809 msgid "qemu state driver is not active"
7810 msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny"
7812 msgid "quit this interactive terminal"
7813 msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego"
7815 msgid "read on wakeup fd failed"
7816 msgstr "odczytanie podczas przebudzenia fd się nie powiodło"
7818 msgid "read-only connection"
7819 msgstr "połączenie tylko do odczytu"
7821 msgid "reattach node device to its device driver"
7822 msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia"
7824 msgid "reboot a domain"
7825 msgstr "uruchamia ponownie domenę"
7827 #, c-format
7828 msgid "referenced filter '%s' is missing"
7829 msgstr "brak wspomnianego filtru „%s”"
7831 msgid "refresh a pool"
7832 msgstr "odświeża pulę"
7834 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
7835 msgstr "remote_open: dla przesyłu „ext” wymagane jest polecenie"
7837 msgid "rename to new name during migration (if supported)"
7838 msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
7840 #, c-format
7841 msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
7842 msgstr "rename(„%s”, „%s”)"
7844 #, c-format
7845 msgid "requested authentication type %s rejected"
7846 msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
7851 msgstr ""
7852 "żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
7853 "procesorów dla domeny: %d > %d"
7855 msgid "reset node device"
7856 msgstr "przywraca urządzenie węzła"
7858 msgid "restore a domain from a saved state in a file"
7859 msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku"
7861 msgid "resume a domain"
7862 msgstr "wznawia domenę"
7864 msgid "resume operation failed"
7865 msgstr "działanie wznowienia się nie powiodło"
7867 msgid "resuming after dump failed"
7868 msgstr "wznowienie po zrzucie się nie powiodło"
7870 msgid "resuming after snapshot failed"
7871 msgstr "wznawianie po niepowodzeniu migawki"
7873 msgid "return the pool uuid rather than pool name"
7874 msgstr "zwraca UUID puli zamiast jej nazwy"
7876 msgid "returned buffer is not same size as requested"
7877 msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
7879 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
7880 msgstr ""
7881 "zwraca pulę pamięci masowej dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
7883 msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
7884 msgstr "zwraca klucz woluminu dla podanej nazwy lub ścieżki do woluminu"
7886 msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
7887 msgstr "zwraca nazwę woluminu dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
7889 msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
7890 msgstr "zwraca ścieżkę do woluminu dla podanej nazwy lub klucza woluminu"
7892 msgid "root element was not source"
7893 msgstr "element roota nie był źródłem"
7895 msgid "rule node requires action attribute"
7896 msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu czynności"
7898 msgid "rule node requires direction attribute"
7899 msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu kierunku"
7901 msgid "running"
7902 msgstr "uruchomiona"
7904 #, c-format
7905 msgid "sasl start reply data too long %d"
7906 msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
7908 #, c-format
7909 msgid "sasl step reply data too long %d"
7910 msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
7912 msgid "save a domain state to a file"
7913 msgstr "zapisuje stan domeny do pliku"
7915 #, c-format
7916 msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
7917 msgstr ""
7918 "podczas zapisywania domeny „%s” się nie powiodło przydzielenie miejsca dla "
7919 "metadanych"
7921 #, c-format
7922 msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
7923 msgstr "zapisywanie domeny „%s” do „%s”: otwarcie się nie powiodło"
7925 #, c-format
7926 msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
7927 msgstr "zapisywanie domeny „%s” do „%s”: zapisanie się nie powiodło"
7929 msgid "script used to bridge network interface"
7930 msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego"
7932 #, c-format
7933 msgid "secret '%s' does not have a value"
7934 msgstr "sekret „%s” nie ma wartości"
7936 msgid "secret UUID"
7937 msgstr "UUID sekretu"
7939 msgid "secret attributes in XML"
7940 msgstr "atrybuty sekretu w XML"
7942 msgid "secret is private"
7943 msgstr "sekret jest prywatny"
7945 #, c-format
7946 msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
7947 msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
7949 msgid "security imagelabel is missing"
7950 msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa"
7952 msgid "security label already defined for VM"
7953 msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej"
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
7958 "hypervisor driver is '%s'."
7959 msgstr ""
7960 "sterownik etykiety bezpieczeństwa się nie zgadza: skonfigurowano model „%s” "
7961 "dla domeny, ale sterownik nadzorcy to „%s”."
7963 #, c-format
7964 msgid "security label exceeds maximum length: %d"
7965 msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d"
7967 msgid "security label is missing"
7968 msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa"
7970 #, c-format
7971 msgid "security model string exceeds max %d bytes"
7972 msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
7974 msgid "sending of PortProfileRequest failed."
7975 msgstr "wysłanie PortProfileRequest się nie powiodło."
7977 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
7978 msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) się nie powiodło"
7980 msgid "set a secret value"
7981 msgstr "ustawia wartość sekretu"
7983 msgid "set maximum limit on next boot"
7984 msgstr "ustawia maksymalne ograniczenie podczas następnego uruchomienia"
7986 msgid "set maximum tolerable downtime"
7987 msgstr "ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi"
7989 msgid "setting up HAL callbacks failed"
7990 msgstr "ustawienie wywołań zwrotnych HAL się nie powiodło"
7992 msgid "show free memory for all NUMA cells"
7993 msgstr "wyświetla wolną pamięć dla wszystkich komórek NUMA"
7995 msgid "show inactive defined XML"
7996 msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML"
7998 msgid "show version"
7999 msgstr "wyświetla wersję"
8001 msgid "show/set scheduler parameters"
8002 msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty"
8004 msgid "shut off"
8005 msgstr "wyłączone"
8007 msgid "size > maximum buffer size"
8008 msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
8010 msgid "snapshot name"
8011 msgstr "nazwa migawki"
8013 msgid "sndbuf must be a positive integer"
8014 msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą"
8016 msgid "sockpair failed"
8017 msgstr "sockpair się nie powiodło"
8019 msgid "source config data format"
8020 msgstr "format danych konfiguracji źródłowej"
8022 msgid "source device for underlying storage"
8023 msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
8025 msgid "source name for underlying storage"
8026 msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
8028 msgid "source of disk device"
8029 msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
8031 msgid "source of network interface"
8032 msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
8034 msgid "source path for underlying storage"
8035 msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
8037 msgid "source-host for underlying storage"
8038 msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
8040 msgid "spice channel missing name/mode"
8041 msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice"
8043 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
8044 msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU"
8046 msgid "spicevmc device type only supports virtio"
8047 msgstr "typ urządzenia spicevmc obsługuje tylko virtio"
8049 msgid "start a (previously defined) inactive domain"
8050 msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
8052 msgid "start a (previously defined) inactive network"
8053 msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
8055 msgid "start a (previously defined) inactive pool"
8056 msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
8058 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
8059 msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/„if-up”)"
8061 msgid "start a physical host interface."
8062 msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz."
8064 #, c-format
8065 msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
8066 msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)"
8068 msgid "started"
8069 msgstr "uruchomiono"
8071 #, c-format
8072 msgid "stat of '%s' failed"
8073 msgstr "wykonanie stat na „%s” się nie powiodło"
8075 msgid "stopped, with no saved guests"
8076 msgstr "zatrzymano, bez zapisanych gości"
8078 msgid "stopped, with saved guests"
8079 msgstr "zatrzymano, z zapisanymi gośćmi"
8081 #, c-format
8082 msgid "storage pool '%s' is already active"
8083 msgstr "pula pamięci masowej „%s” jest już aktywna"
8085 #, c-format
8086 msgid "storage pool '%s' is not active"
8087 msgstr "pula pamięci masowej „%s” jest nieaktywna"
8089 msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
8090 msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów"
8092 msgid "storage pool does not support vol deletion"
8093 msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
8095 msgid "storage pool does not support volume creation"
8096 msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
8098 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
8099 msgstr ""
8100 "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących "
8101 "woluminów"
8103 msgid "storage pool information"
8104 msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
8106 msgid "storage pool is not active"
8107 msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
8109 msgid "storage vol already exists"
8110 msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
8112 msgid "storage vol information"
8113 msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
8115 #, c-format
8116 msgid "storage volume name '%s' already in use."
8117 msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej „%s” jest już używana."
8119 #, c-format
8120 msgid "stream aborted with unexpected status %d"
8121 msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d"
8123 msgid "stream already has a callback registered"
8124 msgstr "strumień ma już zarejestrowane wywołanie zwrotne"
8126 msgid "stream does not have a callback registered"
8127 msgstr "strumień nie ma zarejestrowanego wywołania zwrotnego"
8129 msgid "stream had I/O failure"
8130 msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia"
8132 msgid "stream had unexpected termination"
8133 msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony"
8135 msgid "stream is not open"
8136 msgstr "strumień nie jest otwarty"
8138 msgid "string"
8139 msgstr "ciąg"
8141 msgid "subdriver of disk device"
8142 msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
8144 msgid "suspend a domain"
8145 msgstr "usypia domenę"
8147 msgid "sysinfo must contain a type attribute"
8148 msgstr "sysinfo musi zawierać atrybut typu"
8150 msgid "system call error"
8151 msgstr "błąd wywołania systemowego"
8153 #, c-format
8154 msgid "target %s already exists"
8155 msgstr "cel %s już istnieje"
8157 #, c-format
8158 msgid "target %s already exists."
8159 msgstr "cel %s już istnieje"
8161 #, c-format
8162 msgid "target %s:%d already exists"
8163 msgstr "cel %s:%d już istnieje"
8165 msgid "target config data type format"
8166 msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji"
8168 msgid "target device type"
8169 msgstr "typ urządzenia docelowego"
8171 msgid "target for underlying storage"
8172 msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
8174 msgid "target network name"
8175 msgstr "nazwa sieci docelowej"
8177 msgid "target of disk device"
8178 msgstr "cel urządzenia dyskowego"
8180 #, c-format
8181 msgid "target type must be specified for %s device"
8182 msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
8184 #, c-format
8185 msgid "template '%s' does not exist"
8186 msgstr "szablon „%s” nie istnieje"
8188 msgid "template does not exist"
8189 msgstr "szablon nie istnieje"
8191 msgid "template name exceeds maximum length"
8192 msgstr "nazwa szablonu przekracza maksymalną długość"
8194 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
8195 msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna"
8197 msgid "the backing volume if taking a snapshot"
8198 msgstr "wolumin zapasowy, jeśli wykonywana jest migawka"
8200 msgid "the domain does not have a current snapshot"
8201 msgstr "domena nie ma bieżącej migawki"
8203 #, c-format
8204 msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
8205 msgstr "migawka „%s” nie istnieje i nie została wczytana"
8207 msgid "the state to restore"
8208 msgstr "stan do przywrócenia"
8210 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
8211 msgstr "ten plik binarny QEMU nie ma obsługi wielu kart smartcard"
8213 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
8214 msgstr "ten plik binarny QEMU nie ma obsługi trybu gospodarza smartcard"
8216 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
8217 msgstr "ten plik binarny QEMU nie ma obsługi trybu przejścia smartcard"
8219 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
8220 msgstr "ta domena nie ma urządzenia do usuwania migawek"
8222 msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
8223 msgstr "ta domena nie ma urządzenia do wczytywania migawek"
8225 msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
8226 msgstr "ta domena nie ma urządzenia do wykonywania migawek"
8228 msgid "this domain exists already"
8229 msgstr "ta domena już istnieje"
8231 msgid "this function is not supported by the connection driver"
8232 msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
8234 #, c-format
8235 msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
8236 msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia: %s"
8238 msgid "this network exists already"
8239 msgstr "ta sieć już istnieje"
8241 #, c-format
8242 msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
8243 msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
8245 msgid "too many drivers registered"
8246 msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
8248 #, c-format
8249 msgid "too many drivers registered in %s"
8250 msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
8252 #, c-format
8253 msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
8254 msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d"
8256 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
8257 msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows"
8259 msgid "tty console"
8260 msgstr "konsola TTY"
8262 msgid "tunnelled migration"
8263 msgstr "migracja tunelowa"
8265 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
8266 msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej"
8268 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
8269 msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień"
8271 msgid "type of source (block|file)"
8272 msgstr "typ źródła (blok|plik)"
8274 msgid "type of storage pool sources to discover"
8275 msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
8277 msgid "type of storage pool sources to find"
8278 msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
8280 msgid "type of the pool"
8281 msgstr "typ puli"
8283 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
8284 msgstr "udev_monitor_new_from_netlink zwróciło NULL"
8286 #, c-format
8287 msgid "unable to access device %s\n"
8288 msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n"
8290 #, c-format
8291 msgid "unable to access disk %s\n"
8292 msgstr "nie można uzyskać dostępu do dysku %s\n"
8294 #, c-format
8295 msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
8296 msgstr "nie można przydzielić kontekstu bezpieczeństwa gniazda „%s”"
8298 #, c-format
8299 msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
8300 msgstr "nie można zmienić konfiguracji typu graficznego „%s”"
8302 #, c-format
8303 msgid "unable to clear socket security context '%s'"
8304 msgstr "nie można wyczyścić kontekstu bezpieczeństwa gniazda „%s”"
8306 #, c-format
8307 msgid "unable to close %s"
8308 msgstr "nie można zamknąć %s"
8310 #, c-format
8311 msgid "unable to create hugepage path %s"
8312 msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s"
8314 #, c-format
8315 msgid "unable to create rundir %s: %s"
8316 msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s"
8318 msgid "unable to create socket pair"
8319 msgstr "nie można utworzyć pary gniazd"
8321 #, c-format
8322 msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
8323 msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU „%s”"
8325 #, c-format
8326 msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
8327 msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU „%s”: %s"
8329 msgid "unable to generate uuid"
8330 msgstr "nie można utworzyć UUID"
8332 #, c-format
8333 msgid "unable to get PID %d security context"
8334 msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d"
8336 #, c-format
8337 msgid "unable to get current process context '%s'"
8338 msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu „%s”"
8340 msgid "unable to get node capabilities"
8341 msgstr "nie można uzyskać możliwości węzła"
8343 #, c-format
8344 msgid "unable to handle monitor type: %s"
8345 msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s"
8347 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
8348 msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox"
8350 msgid "unable to make pipe"
8351 msgstr "nie można utworzyć potoku"
8353 msgid "unable to open pipe"
8354 msgstr "nie można otworzyć potoku"
8356 msgid "unable to open stream"
8357 msgstr "nie można otworzyć strumienia"
8359 #, c-format
8360 msgid "unable to parse mac address '%s'"
8361 msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC „%s”"
8363 msgid "unable to poll on child"
8364 msgstr "nie można uzyskać sondażu potomka"
8366 msgid "unable to read vmware log file"
8367 msgstr "nie można odczytać pliku dziennika vmware"
8369 msgid "unable to register monitor events"
8370 msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora"
8372 #, c-format
8373 msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
8374 msgstr "nie można ustawić właściciela „%s” na %d:%d"
8376 #, c-format
8377 msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
8378 msgstr "nie można ustawić właściciela „%s” na użytkownika %d:%d"
8380 #, c-format
8381 msgid "unable to set security context '%s'"
8382 msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa „%s”"
8384 #, c-format
8385 msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
8386 msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa „%s” na %s"
8388 #, c-format
8389 msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
8390 msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa „%s” na fd %d"
8392 #, c-format
8393 msgid "unable to set socket security context '%s'"
8394 msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa gniazda „%s”"
8396 #, c-format
8397 msgid "unable to set tty attributes: %s"
8398 msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
8400 msgid "unable to unload already unloaded profile"
8401 msgstr "nie można usunąć z pamięci już usuniętego profilu"
8403 msgid "unable to write to child input"
8404 msgstr "nie można zapisać do wejścia potomka"
8406 msgid "undefine VM on source"
8407 msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle"
8409 msgid "undefine a network filter"
8410 msgstr "usuwa określenie filtru sieciowego"
8412 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
8413 msgstr ""
8414 "usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)"
8416 msgid "undefine a secret"
8417 msgstr "usuwa określenie sekretu"
8419 msgid "undefine an inactive pool"
8420 msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli"
8422 msgid "undefine an interface."
8423 msgstr "usuwa określenie interfejsu."
8425 msgid "undefined hardware architecture"
8426 msgstr "nieokreślona architektura sprzętu"
8428 #, c-format
8429 msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
8430 msgstr ""
8431 "nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ „%s”, należy wypróbować openvz:///system"
8433 #, c-format
8434 msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
8435 msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU „%s”, należy wypróbować qemu:///session"
8437 #, c-format
8438 msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
8439 msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU „%s”, należy wypróbować qemu:///system"
8441 #, c-format
8442 msgid "unexpected accessmode %d"
8443 msgstr "nieoczekiwany tryb dostępu %d"
8445 msgid "unexpected address type for fdc disk"
8446 msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc"
8448 msgid "unexpected address type for ide disk"
8449 msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku"
8451 msgid "unexpected address type for scsi disk"
8452 msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI"
8454 #, c-format
8455 msgid "unexpected boot device type %d"
8456 msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
8458 #, c-format
8459 msgid "unexpected char device type %d"
8460 msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
8462 #, c-format
8463 msgid "unexpected char type %d"
8464 msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
8466 msgid "unexpected chr device type"
8467 msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
8469 #, c-format
8470 msgid "unexpected controller type %d"
8471 msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d"
8473 #, c-format
8474 msgid "unexpected data '%s'"
8475 msgstr "nieoczekiwane dane „%s”"
8477 #, c-format
8478 msgid "unexpected disk address type %s"
8479 msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s"
8481 #, c-format
8482 msgid "unexpected disk bus %d"
8483 msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
8485 #, c-format
8486 msgid "unexpected disk device %d"
8487 msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
8489 #, c-format
8490 msgid "unexpected disk type %d"
8491 msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
8493 #, c-format
8494 msgid "unexpected disk type %s"
8495 msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s"
8497 #, c-format
8498 msgid "unexpected domain %s already exists"
8499 msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje"
8501 #, c-format
8502 msgid "unexpected domain type %d"
8503 msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
8505 #, c-format
8506 msgid "unexpected empty keyword in %s"
8507 msgstr "nieoczekiwane puste słowo kluczowe w %s"
8509 msgid "unexpected encryption format"
8510 msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania"
8512 #, c-format
8513 msgid "unexpected filesystem type %d"
8514 msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
8516 #, c-format
8517 msgid "unexpected hostdev mode %d"
8518 msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d"
8520 #, c-format
8521 msgid "unexpected hostdev type %d"
8522 msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d"
8524 #, c-format
8525 msgid "unexpected input bus type %d"
8526 msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
8528 #, c-format
8529 msgid "unexpected input type %d"
8530 msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
8532 #, c-format
8533 msgid "unexpected interface type %d"
8534 msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d"
8536 #, c-format
8537 msgid "unexpected lifecycle action %d"
8538 msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d"
8540 #, c-format
8541 msgid "unexpected memballoon model %d"
8542 msgstr "nieoczekiwany model balonu pamięci %d"
8544 #, c-format
8545 msgid "unexpected migration status in %s"
8546 msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s"
8548 #, c-format
8549 msgid "unexpected model type %d"
8550 msgstr "nieoczekiwany typ modelu %d"
8552 #, c-format
8553 msgid "unexpected net type %d"
8554 msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
8556 #, c-format
8557 msgid "unexpected number of snapshots < %u"
8558 msgstr "nieoczekiwana liczba migawek < %u"
8560 #, c-format
8561 msgid "unexpected number of snapshots > %u"
8562 msgstr "nieoczekiwana liczba migawek > %u"
8564 msgid "unexpected pool type"
8565 msgstr "nieoczekiwany typ puli"
8567 #, c-format
8568 msgid "unexpected secret usage type %d"
8569 msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d"
8571 #, c-format
8572 msgid "unexpected smartcard type %d"
8573 msgstr "nieoczekiwany typ smartcard %d"
8575 #, c-format
8576 msgid "unexpected smbios mode %d"
8577 msgstr "nieoczekiwany tryb smbios %d"
8579 #, c-format
8580 msgid "unexpected sound model %d"
8581 msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
8583 #, c-format
8584 msgid "unexpected storage mode for '%s'"
8585 msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla „%s”"
8587 #, c-format
8588 msgid "unexpected sysinfo type model %d"
8589 msgstr "nieoczekiwany model typu sysinfo %d"
8591 #, c-format
8592 msgid "unexpected timer mode %d"
8593 msgstr "nieoczekiwany tryb stopera %d"
8595 #, c-format
8596 msgid "unexpected timer name %d"
8597 msgstr "nieoczekiwana nazwa stopera %d"
8599 #, c-format
8600 msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
8601 msgstr "nieoczekiwana polityka tyknięć stopera %d"
8603 #, c-format
8604 msgid "unexpected timer track %d"
8605 msgstr "nieoczekiwany ślad stopera %d"
8607 #, c-format
8608 msgid "unexpected value %s for on_crash"
8609 msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
8611 #, c-format
8612 msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
8613 msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
8615 #, c-format
8616 msgid "unexpected value %s for on_reboot"
8617 msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
8619 #, c-format
8620 msgid "unexpected video model %d"
8621 msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d"
8623 msgid "unexpected volume encryption secret type"
8624 msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów"
8626 #, c-format
8627 msgid "unexpected watchdog action %d"
8628 msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d"
8630 #, c-format
8631 msgid "unexpected watchdog model %d"
8632 msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d"
8634 msgid "unexpectedly failed"
8635 msgstr "nieoczekiwanie się nie powiodło"
8637 msgid "unknown"
8638 msgstr "nieznane"
8640 msgid "unknown OS type"
8641 msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
8643 #, c-format
8644 msgid "unknown OS type %s"
8645 msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
8647 #, c-format
8648 msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
8649 msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI „%s” dla „%s”"
8651 #, c-format
8652 msgid "unknown accessmode '%s'"
8653 msgstr "nieznany tryb dostępu „%s”"
8655 #, c-format
8656 msgid "unknown address type '%s'"
8657 msgstr "nieznany typ adresu „%s”"
8659 #, c-format
8660 msgid "unknown arp bonding validate %s"
8661 msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s"
8663 #, c-format
8664 msgid "unknown auth type '%s'"
8665 msgstr "nieznany typ uwierzytelniania „%s”"
8667 #, c-format
8668 msgid "unknown authentication type %s"
8669 msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
8671 #, c-format
8672 msgid "unknown bonding mode %s"
8673 msgstr "nieznany tryb powiązania %s"
8675 #, c-format
8676 msgid "unknown boot device '%s'"
8677 msgstr "nieznane urządzenie startowe „%s”"
8679 #, c-format
8680 msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
8681 msgstr "nieznany typ możliwości „%d” dla „%s”"
8683 #, c-format
8684 msgid "unknown capability type '%s'"
8685 msgstr "nieznany typ możliwości „%s”"
8687 #, c-format
8688 msgid "unknown character device type: %s"
8689 msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego: %s"
8691 #, c-format
8692 msgid "unknown chr device type '%s'"
8693 msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego „%s”"
8695 #, c-format
8696 msgid "unknown clock offset '%s'"
8697 msgstr "nieznane wyrównanie zegara „%s”"
8699 #, c-format
8700 msgid "unknown command: '%s'"
8701 msgstr "nieznane polecenie: „%s”"
8703 #, c-format
8704 msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
8705 msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s"
8707 #, c-format
8708 msgid "unknown disk bus type '%s'"
8709 msgstr "nieznany typ magistrali dysku „%s”"
8711 #, c-format
8712 msgid "unknown disk cache mode '%s'"
8713 msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku „%s”"
8715 #, c-format
8716 msgid "unknown disk device '%s'"
8717 msgstr "nieznane urządzenie dysku „%s”"
8719 #, c-format
8720 msgid "unknown disk error policy '%s'"
8721 msgstr "nieznana polityka błędu dysku „%s”"
8723 #, c-format
8724 msgid "unknown disk io mode '%s'"
8725 msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku „%s”"
8727 #, c-format
8728 msgid "unknown disk type '%s'"
8729 msgstr "nieznany typ dysku „%s”"
8731 #, c-format
8732 msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
8733 msgstr ""
8734 "podano nieznaną ścieżkę do sterownika „%s” (należy wypróbować vbox:///"
8735 "session)"
8737 #, c-format
8738 msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
8739 msgstr ""
8740 "podano nieznaną ścieżkę do sterownika „%s” (należy wypróbować vbox:///system)"
8742 msgid "unknown error"
8743 msgstr "nieznany błąd"
8745 #, c-format
8746 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8747 msgstr "nieznany typ systemu plików „%s”"
8749 #, c-format
8750 msgid "unknown forwarding type '%s'"
8751 msgstr "nieznany typ przekierowywania „%s”"
8753 #, c-format
8754 msgid "unknown fullscreen value '%s'"
8755 msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu „%s”"
8757 #, c-format
8758 msgid "unknown graphics device type '%s'"
8759 msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego „%s”"
8761 msgid "unknown host"
8762 msgstr "nieznany gospodarz"
8764 #, c-format
8765 msgid "unknown host %s"
8766 msgstr "nieznany gospodarz %s"
8768 #, c-format
8769 msgid "unknown hostdev mode '%s'"
8770 msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza „%s”"
8772 #, c-format
8773 msgid "unknown input bus type '%s'"
8774 msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego „%s”"
8776 #, c-format
8777 msgid "unknown input device type '%s'"
8778 msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego „%s”"
8780 #, c-format
8781 msgid "unknown interface startmode %s"
8782 msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s"
8784 #, c-format
8785 msgid "unknown interface type %s"
8786 msgstr "nieznany typ interfejsu %s"
8788 #, c-format
8789 msgid "unknown interface type '%s'"
8790 msgstr "nieznany typ interfejsu „%s”"
8792 #, c-format
8793 msgid "unknown memory balloon model '%s'"
8794 msgstr "nieznany model balonu pamięci „%s”"
8796 msgid "unknown migration protocol"
8797 msgstr "nieznany protokół migracji"
8799 #, c-format
8800 msgid "unknown mii bonding carrier %s"
8801 msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s"
8803 #, c-format
8804 msgid "unknown parameter type: %d"
8805 msgstr "nieznany typ parametru: %d"
8807 msgid "unknown partition type"
8808 msgstr "nieznany typ partycji"
8810 #, c-format
8811 msgid "unknown pci source type '%s'"
8812 msgstr "nieznany typ źródła PCI „%s”"
8814 #, c-format
8815 msgid "unknown pool format number %d"
8816 msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
8818 #, c-format
8819 msgid "unknown pool format type %s"
8820 msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
8822 #, c-format
8823 msgid "unknown procedure: %d"
8824 msgstr "nieznana procedura: %d"
8826 #, c-format
8827 msgid "unknown protocol type '%s'"
8828 msgstr "nieznany typ protokołu „%s”"
8830 msgid "unknown root element for nw filter"
8831 msgstr "nieznany element roota dla puli nw filter"
8833 msgid "unknown rule action attribute value"
8834 msgstr "nieznana wartość atrybutu czynności reguły"
8836 msgid "unknown rule direction attribute value"
8837 msgstr "nieznana wartość atrybutu kierunku reguły"
8839 msgid "unknown secret usage type"
8840 msgstr "nieznany typ użycia sekretu"
8842 #, c-format
8843 msgid "unknown secret usage type %s"
8844 msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s"
8846 #, c-format
8847 msgid "unknown smartcard device mode: %s"
8848 msgstr "nieznany tryb urządzenia smartcard: %s"
8850 msgid "unknown smartcard mode"
8851 msgstr "nieznany tryb smartcard"
8853 #, c-format
8854 msgid "unknown smartcard type %d"
8855 msgstr "nieznany typ smartcard %d"
8857 #, c-format
8858 msgid "unknown smbios mode '%s'"
8859 msgstr "nieznany  tryb smbios „%s”"
8861 #, c-format
8862 msgid "unknown sound model '%s'"
8863 msgstr "nieznany modelu dźwięku „%s”"
8865 #, c-format
8866 msgid "unknown spice channel mode %s"
8867 msgstr "nieznany tryb kanału spice %s"
8869 #, c-format
8870 msgid "unknown spice channel name %s"
8871 msgstr "nieznana nazwa kanału spice %s"
8873 #, c-format
8874 msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
8875 msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej „%s” dla „%s”"
8877 #, c-format
8878 msgid "unknown storage pool type %s"
8879 msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
8881 #, c-format
8882 msgid "unknown storage vol backing store type %d"
8883 msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d"
8885 #, c-format
8886 msgid "unknown storage vol type %d"
8887 msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
8889 #, c-format
8890 msgid "unknown sysinfo type '%s'"
8891 msgstr "nieznany typ sysinfo „%s”"
8893 #, c-format
8894 msgid "unknown timer mode '%s'"
8895 msgstr "nieznany tryb stopera „%s”"
8897 #, c-format
8898 msgid "unknown timer name '%s'"
8899 msgstr "nieznana nazwa stopera „%s”"
8901 #, c-format
8902 msgid "unknown timer present value '%s'"
8903 msgstr "nieznana obecna wartość stopera „%s”"
8905 #, c-format
8906 msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
8907 msgstr "nieznana polityka tyknięć stopera „%s”"
8909 #, c-format
8910 msgid "unknown timer track '%s'"
8911 msgstr "nieznany ślad stopera „%s”"
8913 #, c-format
8914 msgid "unknown type '%s'"
8915 msgstr "nieznany typ „%s”"
8917 #, c-format
8918 msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
8919 msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego przedstawiony gospodarzowi: %s"
8921 #, c-format
8922 msgid "unknown usb source type '%s'"
8923 msgstr "nieznany typ źródła USB „%s”"
8925 #, c-format
8926 msgid "unknown video model '%s'"
8927 msgstr "nieznany model grafiki „%s”"
8929 msgid "unknown volume encryption format"
8930 msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu"
8932 #, c-format
8933 msgid "unknown volume encryption format type %s"
8934 msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s"
8936 msgid "unknown volume encryption secret type"
8937 msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu"
8939 #, c-format
8940 msgid "unknown volume encryption secret type %s"
8941 msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s"
8943 #, c-format
8944 msgid "unknown volume format number %d"
8945 msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
8947 #, c-format
8948 msgid "unknown volume format type %s"
8949 msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
8951 #, c-format
8952 msgid "unknown watchdog action '%s'"
8953 msgstr "nieznana czynność watchdog „%s”"
8955 #, c-format
8956 msgid "unknown watchdog model '%s'"
8957 msgstr "nieznany model watchdog „%s”"
8959 #, c-format
8960 msgid "unlink(\"%s\")"
8961 msgstr "unlink(„%s”)"
8963 msgid "unspecified error"
8964 msgstr "nieokreślony błąd"
8966 msgid "unsupported SSH key type"
8967 msgstr "nieobsługiwany typ klucza SSH"
8969 #, c-format
8970 msgid "unsupported authentication type %d"
8971 msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
8973 #, c-format
8974 msgid "unsupported chardev '%s'"
8975 msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe „%s”"
8977 #, c-format
8978 msgid "unsupported clock offset '%s'"
8979 msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara „%s”"
8981 #, c-format
8982 msgid "unsupported config type %s"
8983 msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
8985 msgid "unsupported configuration"
8986 msgstr "nieobsługiwana konfiguracja"
8988 #, c-format
8989 msgid "unsupported configuration: %s"
8990 msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s"
8992 #, c-format
8993 msgid "unsupported console target type %s"
8994 msgstr "nieobsługiwany typ konsoli docelowej %s"
8996 #, c-format
8997 msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
8998 msgstr "nieobsługiwany typ danych „%c” dla parametru „%s”"
9000 #, c-format
9001 msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
9002 msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku „%s” w ustawieniach urządzenia"
9004 #, c-format
9005 msgid "unsupported disk type %s"
9006 msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
9008 #, c-format
9009 msgid "unsupported disk type '%s'"
9010 msgstr "nieobsługiwany typ dysku „%s”"
9012 #, c-format
9013 msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
9014 msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika „%s” dla dysku „%s”"
9016 #, c-format
9017 msgid "unsupported event ID %d"
9018 msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d"
9020 #, c-format
9021 msgid "unsupported flags (0x%x)"
9022 msgstr "nieobsługiwane flagi (0x%x)"
9024 #, c-format
9025 msgid "unsupported flags: (0x%x)"
9026 msgstr "nieobsługiwane flagi: (0x%x)"
9028 #, c-format
9029 msgid "unsupported graphics type '%s'"
9030 msgstr "nieobsługiwany typ grafiki „%s”"
9032 #, c-format
9033 msgid "unsupported input bus %s"
9034 msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
9036 #, c-format
9037 msgid "unsupported monitor type '%s'"
9038 msgstr "nieobsługiwany typ monitora „%s”"
9040 msgid "unsupported option"
9041 msgstr "nieobsługiwana opcja"
9043 #, c-format
9044 msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
9045 msgstr "nieobsługiwana opcja „-%c”. Proszę zobaczyć --help."
9047 #, c-format
9048 msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
9049 msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć pit „%s”"
9051 #, c-format
9052 msgid "unsupported protocol family '%s'"
9053 msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów „%s”"
9055 #, c-format
9056 msgid "unsupported protocol type %s"
9057 msgstr "nieobsługiwany typ protokołu %s"
9059 #, c-format
9060 msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
9061 msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc „%s”"
9063 #, c-format
9064 msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
9065 msgstr "nieobsługiwany ślad stopera rtc „%s”"
9067 #, c-format
9068 msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
9069 msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) „%s”"
9071 #, c-format
9072 msgid "unsupported volume encryption format %d"
9073 msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d"
9075 msgid "unterminated number"
9076 msgstr "niezakończona liczba"
9078 msgid "unterminated string"
9079 msgstr "niezakończony ciąg"
9081 msgid "update device from an XML file"
9082 msgstr "aktualizuje urządzenie z pliku XML"
9084 msgid "update guest CPU according to host CPU"
9085 msgstr "aktualizuje procesor gościa zgodnie z procesorem gospodarza"
9087 msgid "usb address needs bus id"
9088 msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
9090 msgid "usb address needs device id"
9091 msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
9093 msgid "usb product needs id"
9094 msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
9096 msgid "usb vendor needs id"
9097 msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
9099 #, c-format
9100 msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
9101 msgstr "uuidstr w %s musi być prawidłowym UUID"
9103 #, c-format
9104 msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
9105 msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
9107 #, c-format
9108 msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
9109 msgstr ""
9110 "długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
9112 #, c-format
9113 msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
9114 msgstr "Adres IP vCenter %s jest za duży dla celu"
9116 #, c-format
9117 msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
9118 msgstr "wartość dla „vram” musi być mniejsza niż „%u”"
9120 msgid "value for typeid out of range"
9121 msgstr "wartość typeid jest spoza zakresu"
9123 msgid "value of managerid out of range"
9124 msgstr "wartość managerid jest spoza zakresu"
9126 msgid "value of typeidversion out of range"
9127 msgstr "wartość typeidversion jest spoza zakresu"
9129 msgid "vcpu number"
9130 msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
9132 msgid "vendor cannot be 0."
9133 msgstr "producent nie może wynosić 0."
9135 #, c-format
9136 msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
9137 msgstr "wersja się nie zgadza (jest %x, oczekiwano %x)"
9139 msgid "version parsing error"
9140 msgstr "błąd podczas przetwarzania wersji"
9142 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
9143 msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
9145 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
9146 msgstr "vhost-net jest obsługiwane tylko dla interfejsów sieciowych virtio"
9148 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
9149 msgstr "vhost-net zostało zażądane dla interfejsu, ale jest niedostępne"
9151 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
9152 msgstr "virDirCreate jest niezaimplementowane w systemach Win32"
9154 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
9155 msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
9157 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
9158 msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
9160 msgid "virExec is not implemented for WIN32"
9161 msgstr "virExec jest niezaimplementowane w systemach Win32"
9163 msgid "virGetGroupID is not available"
9164 msgstr "virGetGroupID jest niedostępne"
9166 msgid "virGetUserDirectory is not available"
9167 msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne"
9169 msgid "virGetUserID is not available"
9170 msgstr "virGetUserID jest niedostępne"
9172 msgid "virGetUserName is not available"
9173 msgstr "virGetUserName jest niedostępne"
9175 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
9176 msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
9178 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
9179 msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu"
9181 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
9182 msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat"
9184 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
9185 msgstr "virNWFilterSnoopListDel się nie powiodło"
9187 msgid "virSetUIDGID is not available"
9188 msgstr "virSetUIDGID jest niedostępne"
9190 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
9191 msgstr "virVMXContext nie ma zestawu funkcji formatFileName"
9193 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
9194 msgstr "virVMXContext nie ma zestawu funkcji parseFileName"
9196 msgid "virtio serial device has invalid address type"
9197 msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO ma nieprawidłowy typ adresu"
9199 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
9200 msgstr ""
9201 "opcja „tx” virtio-net-pci jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
9203 msgid "vlan interface misses name attribute"
9204 msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN"
9206 msgid "vlan interface misses the tag attribute"
9207 msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN"
9209 msgid "vlan interface misses the vlan element"
9210 msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN"
9212 msgid "vlan misses the tag name"
9213 msgstr "brak nazwy znacznika VLAN"
9215 msgid ""
9216 "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
9217 "operation "
9218 msgstr ""
9219 "vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznowienia biblioteki libvirt "
9220 "(wstrzymania/wznowienia vmware) "
9222 msgid "vnc display"
9223 msgstr "ekran VNC"
9225 msgid "vol information in XML"
9226 msgstr "informacje o woluminie w XML"
9228 msgid "vol name, key or path"
9229 msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
9231 #, c-format
9232 msgid "volume '%s' is still being allocated."
9233 msgstr "wolumin „%s” jest ciągle przydzielany."
9235 msgid "volume key or path"
9236 msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
9238 msgid "volume name or key"
9239 msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
9241 msgid "volume name or path"
9242 msgstr "nazwa lub ścieżka woluminu"
9244 msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
9245 msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu"
9247 msgid "warning"
9248 msgstr "ostrzeżenie"
9250 msgid "watchdog must contain model name"
9251 msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu"
9253 msgid "weight for XEN_CREDIT"
9254 msgstr "waga XEN_CREDIT"
9256 msgid "where to dump the core"
9257 msgstr "gdzie zrzucić core"
9259 msgid "where to save the data"
9260 msgstr "gdzie zapisać dane"
9262 msgid "wipe a vol"
9263 msgstr "usuwa zawartość woluminu"
9265 #, c-format
9266 msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
9267 msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
9269 #, c-format
9270 msgid "xen bus does not support %s input device"
9271 msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
9273 msgid "xml data file to export from"
9274 msgstr "plik danych XML do wyeksportowania"
9276 #, c-format
9277 msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
9278 msgstr "Wartość „%s” xsd:dateTime ma nieoczekiwany format"
9280 #, c-format
9281 msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
9282 msgstr "Wartość „%s” xsd:dateTime jest za długa dla celu"
9284 msgid "yes"
9285 msgstr "tak"
9287 #, c-format
9288 msgid "{[--%s] <string>}..."
9289 msgstr "{[--%s] <ciąg>}…"