1 # Libvirt package strings.
2 # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
7 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
8 # Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: libvirt 5.6.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-07-30 11:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-27 08:02+0000\n"
15 "Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
16 "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
23 "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
60 msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
61 msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
64 msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
65 msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
67 msgid "(re)connect to hypervisor"
68 msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
76 msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
78 msgid "Attach device from an XML <file>."
79 msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
81 msgid "Attach new disk device."
82 msgstr "Прикачува уред за нов диск."
84 msgid "Attach new network interface."
85 msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
91 msgstr "Афинитет на процесор:"
93 msgid "CPU frequency:"
94 msgstr "Фреквенција на процесор:"
97 msgstr "Модел на процесор:"
99 msgid "CPU socket(s):"
100 msgstr "Процесорски лежишта:"
103 msgstr "Проц. време:"
112 msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
113 msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
115 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
116 msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
118 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
120 "Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
123 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
124 msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
126 msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
127 msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
129 msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
130 msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
133 "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
135 "Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
138 msgid "Core dump a domain."
139 msgstr "Направи дамп за доменот."
141 msgid "Core(s) per socket:"
142 msgstr "Јадра по лежишта:"
144 msgid "Create a domain."
145 msgstr "Креира домен."
147 msgid "Create a network."
148 msgstr "Креира мрежа."
150 msgid "Define a domain."
151 msgstr "Дефинира домен."
153 msgid "Detach device from an XML <file>"
154 msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
156 msgid "Detach disk device."
157 msgstr "Откачува уред за диск."
159 msgid "Detach network interface."
160 msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
162 msgid "Display the system version information."
163 msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
166 msgid "Domain %s created from %s\n"
167 msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
170 msgid "Domain %s defined from %s\n"
171 msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
174 msgid "Domain %s destroyed\n"
175 msgstr "Доменот %s е уништен\n"
178 msgid "Domain %s has been undefined\n"
179 msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
182 msgid "Domain %s is being rebooted\n"
183 msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
186 msgid "Domain %s is being shutdown\n"
187 msgstr "Доменот %s се гаси\n"
190 msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
191 msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
194 msgid "Domain %s resumed\n"
195 msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
198 msgid "Domain %s started\n"
199 msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
202 msgid "Domain %s suspended\n"
203 msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
206 msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
207 msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
209 msgid "Domain is already active"
210 msgstr "Доменот е веќе активен"
212 msgid "Domain is already running"
213 msgstr "Доменот веќе работи"
216 msgid "Domain restored from %s\n"
217 msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
219 msgid "Failed to allocate memory"
220 msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
223 msgid "Failed to attach device from %s"
224 msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
226 msgid "Failed to create XML"
227 msgstr "Не успеав да креирам XML"
230 msgid "Failed to create domain from %s"
231 msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
234 msgid "Failed to create network from %s"
235 msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
238 msgid "Failed to define domain from %s"
239 msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
242 msgid "Failed to define network from %s"
243 msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
246 msgid "Failed to destroy domain %s"
247 msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
250 msgid "Failed to destroy network %s"
251 msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
254 msgid "Failed to detach device from %s"
255 msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
257 msgid "Failed to find the network"
258 msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
261 msgid "Failed to find the network: %s"
262 msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
264 msgid "Failed to get disk information"
265 msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
267 msgid "Failed to get interface information"
268 msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
270 msgid "Failed to list active domains"
271 msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
273 msgid "Failed to list active networks"
274 msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
276 msgid "Failed to list inactive domains"
277 msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
279 msgid "Failed to list inactive networks"
280 msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
283 msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
284 msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
287 msgid "Failed to reboot domain %s"
288 msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
291 msgid "Failed to restore domain from %s"
292 msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
295 msgid "Failed to resume domain %s"
296 msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
299 msgid "Failed to save domain %s to %s"
300 msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
303 msgid "Failed to shutdown domain %s"
304 msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
307 msgid "Failed to start domain %s"
308 msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
311 msgid "Failed to start network %s"
312 msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
315 msgid "Failed to suspend domain %s"
316 msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
319 msgid "Failed to undefine domain %s"
320 msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
323 msgid "Failed to undefine network %s"
324 msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
327 msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
328 msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
330 msgid "GET operation failed"
331 msgstr "операцијата GET не успеа"
334 msgid "GET operation failed: %s"
335 msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
337 msgid "GNUTLS call error"
338 msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
347 msgstr "Макс. меморија:"
350 msgstr "Големина на меморија:"
352 msgid "NUMA cell(s):"
362 msgid "Network %s created from %s\n"
363 msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
366 msgid "Network %s defined from %s\n"
367 msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
370 msgid "Network %s destroyed\n"
371 msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
374 msgid "Network %s has been undefined\n"
375 msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
378 msgid "Network %s marked as autostarted\n"
379 msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
382 msgid "Network %s started\n"
383 msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
386 msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
387 msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
389 msgid "No error message provided"
390 msgstr "Нема зададена порака за грешка"
395 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
396 msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
398 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
399 msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
401 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
402 msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
404 msgid "POST operation failed"
405 msgstr "операцијата POST не успеа"
408 msgid "POST operation failed: %s"
409 msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
411 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
413 "Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
419 msgid "Restore a domain."
420 msgstr "Враќа домен."
422 msgid "Resume a previously suspended domain."
423 msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
425 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
426 msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
428 msgid "Returns basic information about the domain."
429 msgstr "Враќа основни информации за доменот."
431 msgid "Returns basic information about the node."
432 msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
434 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
435 msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
437 msgid "Returns list of domains."
438 msgstr "Враќа листа на домените."
440 msgid "Returns list of networks."
441 msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
443 msgid "Run a reboot command in the target domain."
444 msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
446 msgid "Run shutdown in the target domain."
447 msgstr "Активира гасење на целниот домен."
450 msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
451 msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
454 msgstr "Распоредувач"
456 msgid "Show/Set scheduler parameters."
457 msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
459 msgid "Start a network."
460 msgstr "Стартува мрежа."
468 msgid "Suspend a running domain."
469 msgstr "Суспендира домен што се извршува."
471 msgid "Thread(s) per core:"
472 msgstr "Нишки по јадро:"
475 "Type: 'help' for help with commands\n"
479 "Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
480 " „quit“ за да излезете\n"
486 msgid "Unable to change MaxMemorySize"
487 msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
493 msgstr "Користена меморија:"
496 msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
497 msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
500 msgstr "Вирт. процесори:"
504 "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
507 "Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
511 msgstr "XML-датотека"
516 msgid "attach device from an XML file"
517 msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
519 msgid "attach disk device"
520 msgstr "прикачува уред за диск"
522 msgid "attach network interface"
523 msgstr "прикаува мрежен уред"
525 msgid "autostart a domain"
526 msgstr "автом. старт на домен"
528 msgid "autostart a network"
529 msgstr "автом. стартува мрежа"
531 msgid "cap for XEN_CREDIT"
532 msgstr "способност за XEN_CREDIT"
537 msgid "change maximum memory limit"
538 msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
540 msgid "change memory allocation"
541 msgstr "менува алокација на меморија"
543 msgid "change number of virtual CPUs"
544 msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
547 msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
548 msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
551 msgid "command '%s' requires --%s option"
552 msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
555 msgid "command '%s' requires <%s> option"
556 msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
558 msgid "configuration file syntax error"
559 msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
562 msgid "configuration file syntax error: %s"
563 msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
565 msgid "connect to the guest console"
566 msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
568 msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
569 msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
571 msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
572 msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
574 msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
575 msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
577 msgid "convert a network UUID to network name"
578 msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
580 msgid "convert a network name to network UUID"
581 msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
583 msgid "could not connect to Xen Store"
584 msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
587 msgid "could not connect to Xen Store %s"
588 msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
590 msgid "could not use Xen hypervisor entry"
591 msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
594 msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
595 msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
600 msgid "create a domain from an XML file"
601 msgstr "креира домен од XML-датотека"
603 msgid "create a network from an XML file"
604 msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
606 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
607 msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
609 msgid "detach device from an XML file"
610 msgstr "откачува уред од XML-датотека"
612 msgid "detach disk device"
613 msgstr "откачува уред за диск"
615 msgid "detach network interface"
616 msgstr "откачува мрежен интерфејс"
618 msgid "disable autostarting"
619 msgstr "оневозможи автом. старт"
622 msgid "domain %s exists already"
623 msgstr "доменот %s веќе постои "
625 msgid "domain id or name"
626 msgstr "име или ид. на домен"
628 msgid "domain id or uuid"
629 msgstr "ид. на домен или uuid"
631 msgid "domain information"
632 msgstr "информација за домен"
634 msgid "domain information in XML"
635 msgstr "информација за домен во XML"
637 msgid "domain name or uuid"
638 msgstr "име или uuid на домен"
641 msgstr "состојба на домен"
643 msgid "driver of disk device"
644 msgstr "управувач за уредот за диск"
646 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
647 msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
656 msgid "expected syntax: --%s <%s>"
657 msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
659 msgid "expecting a name"
660 msgstr "се очекуваше име"
662 msgid "expecting a separator"
663 msgstr "се очекуваше разделувач"
665 msgid "expecting a separator in list"
666 msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
668 msgid "expecting a value"
669 msgstr "се очекуваше вредност"
671 msgid "expecting an assignment"
672 msgstr "се очекуваше доделување"
674 msgid "failed to connect to the hypervisor"
675 msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
677 msgid "failed to get URI"
678 msgstr "не успеав да го добијам URI"
680 msgid "failed to get capabilities"
681 msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
684 msgid "failed to get domain '%s'"
685 msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
687 msgid "failed to get domain UUID"
688 msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
690 msgid "failed to get hostname"
691 msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
693 msgid "failed to get hypervisor type"
694 msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
697 msgid "failed to get network '%s'"
698 msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
700 msgid "failed to get network UUID"
701 msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
703 msgid "failed to get node information"
704 msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
706 msgid "failed to get the hypervisor version"
707 msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
709 msgid "failed to get the library version"
710 msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
713 msgid "failed to mark network %s as autostarted"
714 msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
716 msgid "failed to open file"
717 msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
719 msgid "failed to open the log file. check the log file path"
720 msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
722 msgid "failed to parse configuration file"
723 msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
726 msgid "failed to parse configuration file %s"
727 msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
729 msgid "failed to read configuration file"
730 msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
733 msgid "failed to read configuration file %s"
734 msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
736 msgid "failed to save content"
737 msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
739 msgid "failed to serialize S-Expr"
740 msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
743 msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
744 msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
747 msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
748 msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
750 msgid "failed to write configuration file"
751 msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
754 msgid "failed to write configuration file: %s"
755 msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
757 msgid "failed to write the log file"
758 msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
760 msgid "file containing an XML domain description"
761 msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
763 msgid "file containing an XML network description"
764 msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
766 msgid "getting time of day"
767 msgstr "преземам време во денот"
769 msgid "gracefully shutdown a domain"
770 msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
772 msgid "hypervisor connection URI"
773 msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
781 msgid "internal error"
782 msgstr "Интерна грешка"
784 msgid "invalid connection pointer in"
785 msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
788 msgid "invalid connection pointer in %s"
789 msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
791 msgid "invalid domain pointer in"
792 msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
795 msgid "invalid domain pointer in %s"
796 msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
798 msgid "invalid network pointer in"
799 msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
802 msgid "invalid network pointer in %s"
803 msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
806 msgstr "дава листа на домените"
808 msgid "list inactive & active domains"
809 msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
811 msgid "list inactive & active networks"
812 msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
814 msgid "list inactive domains"
815 msgstr "дава листа на неактивните домени"
817 msgid "list inactive networks"
818 msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
820 msgid "list networks"
821 msgstr "дава листа на мрежи"
824 msgstr "недостасува \""
826 msgid "missing devices information"
827 msgstr "недостасува информација за уредите"
830 msgid "missing devices information for %s"
831 msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
833 msgid "missing kernel information"
834 msgstr "недостасува информација за кернелот"
836 msgid "missing operating system information"
837 msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
840 msgid "missing operating system information for %s"
841 msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
843 msgid "missing root device information"
844 msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
847 msgid "missing root device information in %s"
848 msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
850 msgid "missing source information for device"
851 msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
854 msgid "missing source information for device %s"
855 msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
857 msgid "missing target information for device"
858 msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
861 msgid "missing target information for device %s"
862 msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
864 msgid "mode of device reading and writing"
865 msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
867 msgid "name of the inactive domain"
868 msgstr "името на неактивниот домен"
871 msgid "network %s exists already"
872 msgstr "мрежата %s веќе постои"
874 msgid "network information in XML"
875 msgstr "информација за мрежа во XML"
877 msgid "network interface type"
878 msgstr "тип на мрежен интерфејс"
881 msgstr "име на мрежа"
883 msgid "network name or uuid"
884 msgstr "име на мрежа или uuid"
887 msgstr "uuid на мрежа"
890 msgstr "без автом. старт"
893 msgstr "нема ограничување"
896 msgstr "нема состојба"
898 msgid "no valid connection"
899 msgstr "нема валидно поврзување"
901 msgid "node information"
902 msgstr "информација за јазол"
907 msgid "number of virtual CPUs"
908 msgstr "број на вирт. процесори"
913 msgid "operation failed"
914 msgstr "операцијата не успеа"
917 msgid "operation failed: %s"
918 msgstr "операцијата не успеа: %s"
920 msgid "operation forbidden for read only access"
921 msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
923 msgid "out of memory"
924 msgstr "нема меморија"
927 msgstr "грешка во анализаторот"
933 msgstr "помош за печатење"
935 msgid "print the hypervisor canonical URI"
936 msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
938 msgid "print the hypervisor hostname"
939 msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
941 msgid "quit this interactive terminal"
942 msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
944 msgid "read-only connection"
945 msgstr "поврзување само за читање"
947 msgid "reboot a domain"
948 msgstr "рестартира домен"
950 msgid "restore a domain from a saved state in a file"
951 msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
953 msgid "resume a domain"
954 msgstr "продолжува домен"
959 msgid "save a domain state to a file"
960 msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
962 msgid "script used to bridge network interface"
963 msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
966 msgstr "прикажува верзија"
968 msgid "show/set scheduler parameters"
969 msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
974 msgid "source of disk device"
975 msgstr "извор за уредот за диск"
977 msgid "source of network interface"
978 msgstr "извор на мрежен интерфејс"
980 msgid "start a (previously defined) inactive domain"
981 msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
983 msgid "start a (previously defined) inactive network"
984 msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
987 msgstr "низа од знаци"
989 msgid "subdriver of disk device"
990 msgstr "подуправувач за уредот за диск"
992 msgid "suspend a domain"
993 msgstr "суспендира домен"
995 msgid "system call error"
996 msgstr "грешка во сис. повик"
998 msgid "target device type"
999 msgstr "тип на одредишниот уред"
1001 msgid "target network name"
1002 msgstr "име на одредишна мрежа"
1004 msgid "target of disk device"
1005 msgstr "одредиште за уредот за диск"
1007 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
1008 msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
1010 msgid "the state to restore"
1011 msgstr "состојбата што треба да се врати"
1013 msgid "this domain exists already"
1014 msgstr "овој домен веќе постои"
1016 msgid "this network exists already"
1017 msgstr "мрежата веќе постои"
1019 msgid "too many drivers registered"
1020 msgstr "премногу регистрирани управувачи"
1023 msgid "too many drivers registered in %s"
1024 msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
1027 msgid "unexpected data '%s'"
1028 msgstr "неочекувани податоци „%s“"
1030 msgid "unknown OS type"
1031 msgstr "Непознат тип на ОС"
1034 msgid "unknown OS type %s"
1035 msgstr "Непознат тип на ОС %s"
1038 msgid "unknown command: '%s'"
1039 msgstr "непозната наредба: „%s“"
1041 msgid "unknown host"
1042 msgstr "непознат сервер"
1045 msgid "unknown host %s"
1046 msgstr "непознат сервер %s"
1049 msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
1050 msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
1052 msgid "unterminated number"
1053 msgstr "недовршен број"
1055 msgid "unterminated string"
1056 msgstr "недовршена низа"
1059 msgstr "број на вирт. процесори"
1065 msgstr "предупредување"
1067 msgid "weight for XEN_CREDIT"
1068 msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
1070 msgid "where to dump the core"
1071 msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
1073 msgid "where to save the data"
1074 msgstr "каде да се зачуваат податоците"