1 # Libvirt package strings.
2 # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
7 # Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
8 # Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
11 "Project-Id-Version: libvirt 5.6.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-07-30 11:31+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-27 04:56+0000\n"
15 "Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
16 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
53 msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
54 msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
57 msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
58 msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
60 msgid "(re)connect to hypervisor"
61 msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
69 msgstr "--%s <szöveg>"
72 msgstr "Automatikus indítás"
75 msgstr "Processzor-affinitás:"
77 msgid "CPU frequency:"
78 msgstr "Processzor-frekvencia:"
81 msgstr "Processzormodell:"
83 msgid "CPU socket(s):"
84 msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
87 msgstr "Processzoridő:"
90 msgstr "Processzor(ok):"
96 msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
97 msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
99 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
100 msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
102 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
104 "A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
106 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
108 "Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
111 msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
112 msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
114 msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
115 msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
118 "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
120 "Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
121 "parancsértelmező indítása után."
123 msgid "Core dump a domain."
124 msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
126 msgid "Core(s) per socket:"
127 msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
129 msgid "Create a domain."
130 msgstr "Egy tartomány létrehozása."
132 msgid "Create a network."
133 msgstr "Egy hálózat létrehozása."
135 msgid "Define a domain."
136 msgstr "Egy tartomány megadása."
138 msgid "Display the system version information."
139 msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
142 msgid "Domain %s created from %s\n"
143 msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
146 msgid "Domain %s defined from %s\n"
147 msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
150 msgid "Domain %s destroyed\n"
151 msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
154 msgid "Domain %s has been undefined\n"
155 msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
158 msgid "Domain %s is being rebooted\n"
159 msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
162 msgid "Domain %s is being shutdown\n"
163 msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
166 msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
167 msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
170 msgid "Domain %s resumed\n"
171 msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
174 msgid "Domain %s started\n"
175 msgstr "%s tartomány elindítva\n"
178 msgid "Domain %s suspended\n"
179 msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
182 msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
183 msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
185 msgid "Domain is already active"
186 msgstr "A tartomány már aktív"
188 msgid "Domain is already running"
189 msgstr "A tartomány már fut"
192 msgid "Domain restored from %s\n"
193 msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
196 msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
197 msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
200 msgid "Failed to create domain from %s"
201 msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
204 msgid "Failed to create network from %s"
205 msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
208 msgid "Failed to define domain from %s"
209 msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
212 msgid "Failed to define network from %s"
213 msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
216 msgid "Failed to destroy domain %s"
217 msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
220 msgid "Failed to destroy network %s"
221 msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
223 msgid "Failed to list active domains"
224 msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
226 msgid "Failed to list active networks"
227 msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
229 msgid "Failed to list inactive domains"
230 msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
232 msgid "Failed to list inactive networks"
233 msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
236 msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
237 msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
240 msgid "Failed to reboot domain %s"
241 msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
244 msgid "Failed to restore domain from %s"
245 msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
248 msgid "Failed to resume domain %s"
249 msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
252 msgid "Failed to save domain %s to %s"
253 msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
256 msgid "Failed to shutdown domain %s"
257 msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
260 msgid "Failed to start domain %s"
261 msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
264 msgid "Failed to start network %s"
265 msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
268 msgid "Failed to suspend domain %s"
269 msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
272 msgid "Failed to undefine domain %s"
273 msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
276 msgid "Failed to undefine network %s"
277 msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
280 msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
282 "Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
284 msgid "GET operation failed"
285 msgstr "GET művelet nem sikerült"
288 msgid "GET operation failed: %s"
289 msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
298 msgstr "Max. memória:"
301 msgstr "Memória mérete:"
303 msgid "NUMA cell(s):"
313 msgid "Network %s created from %s\n"
314 msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
317 msgid "Network %s defined from %s\n"
318 msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
321 msgid "Network %s destroyed\n"
322 msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
325 msgid "Network %s has been undefined\n"
326 msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
329 msgid "Network %s marked as autostarted\n"
330 msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
333 msgid "Network %s started\n"
334 msgstr "%s hálózat elindítva\n"
337 msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
338 msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
340 msgid "No error message provided"
341 msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
346 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
347 msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."
349 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
350 msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
352 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
353 msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
355 msgid "POST operation failed"
356 msgstr "POST művelet nem sikerült"
359 msgid "POST operation failed: %s"
360 msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
362 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
363 msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
365 msgid "Restore a domain."
366 msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
368 msgid "Resume a previously suspended domain."
369 msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
371 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
372 msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
374 msgid "Returns basic information about the domain."
375 msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
377 msgid "Returns basic information about the node."
378 msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
380 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
381 msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
383 msgid "Returns list of domains."
384 msgstr "Megadja a tartományok listáját."
386 msgid "Returns list of networks."
387 msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
389 msgid "Run a reboot command in the target domain."
390 msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
392 msgid "Run shutdown in the target domain."
393 msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
396 msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
397 msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
399 msgid "Start a network."
400 msgstr "Egy hálózat indítása."
408 msgid "Suspend a running domain."
409 msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
411 msgid "Thread(s) per core:"
412 msgstr "Szál(ak) magonként:"
415 "Type: 'help' for help with commands\n"
419 "Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
420 " 'quit' a kilépéshez\n"
427 msgstr "Felhasznált memória:"
430 msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
431 msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
438 "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
441 "Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
447 msgid "autostart a domain"
448 msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
450 msgid "autostart a network"
451 msgstr "hálózat automatikus indítása"
456 msgid "change maximum memory limit"
457 msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
459 msgid "change memory allocation"
460 msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
462 msgid "change number of virtual CPUs"
463 msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
466 msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
467 msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
470 msgid "command '%s' requires --%s option"
471 msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
474 msgid "command '%s' requires <%s> option"
475 msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
477 msgid "configuration file syntax error"
478 msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
481 msgid "configuration file syntax error: %s"
482 msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
484 msgid "connect to the guest console"
485 msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
487 msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
488 msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
490 msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
491 msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
493 msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
494 msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
496 msgid "convert a network UUID to network name"
497 msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
499 msgid "convert a network name to network UUID"
500 msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
502 msgid "could not connect to Xen Store"
503 msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
506 msgid "could not connect to Xen Store %s"
507 msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
509 msgid "could not use Xen hypervisor entry"
510 msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
513 msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
514 msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
519 msgid "create a domain from an XML file"
520 msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
522 msgid "create a network from an XML file"
523 msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
525 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
526 msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
528 msgid "disable autostarting"
529 msgstr "automatikus indítás letiltása"
532 msgid "domain %s exists already"
533 msgstr "%s tartomány már létezik"
535 msgid "domain id or name"
536 msgstr "tartományazonosító vagy -név"
538 msgid "domain id or uuid"
539 msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
541 msgid "domain information"
542 msgstr "tartományinformáció"
544 msgid "domain information in XML"
545 msgstr "tartományinformáció XML-ben"
547 msgid "domain name or uuid"
548 msgstr "tartománynév vagy uuid"
551 msgstr "tartományállapot"
553 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
554 msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
563 msgid "expected syntax: --%s <%s>"
564 msgstr "várt forma: --%s <%s>"
566 msgid "expecting a name"
567 msgstr "egy név várása"
569 msgid "expecting a separator"
570 msgstr "egy elválasztó várása"
572 msgid "expecting a separator in list"
573 msgstr "egy lista elválasztó várása"
575 msgid "expecting a value"
576 msgstr "egy érték várása"
578 msgid "expecting an assignment"
579 msgstr "egy hozzárendelés várása"
581 msgid "failed to connect to the hypervisor"
582 msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
584 msgid "failed to get capabilities"
585 msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
588 msgid "failed to get domain '%s'"
589 msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
591 msgid "failed to get domain UUID"
592 msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
594 msgid "failed to get hypervisor type"
595 msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
598 msgid "failed to get network '%s'"
599 msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
601 msgid "failed to get network UUID"
602 msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
604 msgid "failed to get node information"
605 msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
607 msgid "failed to get the hypervisor version"
608 msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
610 msgid "failed to get the library version"
611 msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
614 msgid "failed to mark network %s as autostarted"
615 msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
617 msgid "failed to open file"
618 msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
620 msgid "failed to parse configuration file"
621 msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
624 msgid "failed to parse configuration file %s"
625 msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
627 msgid "failed to read configuration file"
628 msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
631 msgid "failed to read configuration file %s"
632 msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
634 msgid "failed to save content"
635 msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
637 msgid "failed to serialize S-Expr"
638 msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
641 msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
642 msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
645 msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
647 "Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
649 msgid "failed to write configuration file"
650 msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
653 msgid "failed to write configuration file: %s"
654 msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
656 msgid "file containing an XML domain description"
657 msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
659 msgid "file containing an XML network description"
660 msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
662 msgid "getting time of day"
663 msgstr "aktuális idő beolvasása"
665 msgid "gracefully shutdown a domain"
666 msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
668 msgid "hypervisor connection URI"
669 msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
672 msgstr "leállítás alatt"
677 msgid "internal error"
680 msgid "invalid connection pointer in"
681 msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
684 msgid "invalid connection pointer in %s"
685 msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
687 msgid "invalid domain pointer in"
688 msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
691 msgid "invalid domain pointer in %s"
692 msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
694 msgid "invalid network pointer in"
695 msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
698 msgid "invalid network pointer in %s"
699 msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
702 msgstr "tartományok listázása"
704 msgid "list inactive & active domains"
705 msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
707 msgid "list inactive & active networks"
708 msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
710 msgid "list inactive domains"
711 msgstr "inaktív tartományok listázása"
713 msgid "list inactive networks"
714 msgstr "inaktív hálózatok listázása"
716 msgid "list networks"
717 msgstr "hálózatok listázása"
722 msgid "missing devices information"
723 msgstr "hiányzó eszközinformáció"
726 msgid "missing devices information for %s"
727 msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
729 msgid "missing kernel information"
730 msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
732 msgid "missing operating system information"
733 msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
736 msgid "missing operating system information for %s"
737 msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
739 msgid "missing root device information"
740 msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
743 msgid "missing root device information in %s"
744 msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
746 msgid "missing source information for device"
747 msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
750 msgid "missing source information for device %s"
751 msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
753 msgid "missing target information for device"
754 msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
757 msgid "missing target information for device %s"
758 msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
760 msgid "name of the inactive domain"
761 msgstr "az inaktív tartomány neve"
764 msgid "network %s exists already"
765 msgstr "%s hálózat már létezik"
767 msgid "network information in XML"
768 msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
773 msgid "network name or uuid"
774 msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
777 msgstr "hálózat-uuid"
780 msgstr "nincs automatikus indítás"
783 msgstr "nincs korlátozás"
786 msgstr "nincs állapot"
788 msgid "no valid connection"
789 msgstr "nem érvényes csatlakozás"
791 msgid "node information"
792 msgstr "csomópont-információ"
797 msgid "number of virtual CPUs"
798 msgstr "virtuális processzorok száma"
803 msgid "operation failed"
804 msgstr "művelet nem sikerült"
807 msgid "operation failed: %s"
808 msgstr "művelet nem sikerült: %s"
810 msgid "operation forbidden for read only access"
811 msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
813 msgid "out of memory"
814 msgstr "nincs több memória"
817 msgstr "feldolgozási hiba"
823 msgstr "segítség kiírása"
825 msgid "quit this interactive terminal"
826 msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
828 msgid "read-only connection"
829 msgstr "csak olvasható csatlakozás"
831 msgid "reboot a domain"
832 msgstr "egy tartomány újraindítása"
834 msgid "restore a domain from a saved state in a file"
835 msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
837 msgid "resume a domain"
838 msgstr "egy tartomány felélesztése"
843 msgid "save a domain state to a file"
844 msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
847 msgstr "verzió megjelenítése"
852 msgid "start a (previously defined) inactive domain"
853 msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
855 msgid "start a (previously defined) inactive network"
856 msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
861 msgid "suspend a domain"
862 msgstr "tartomány felfüggesztése"
864 msgid "system call error"
865 msgstr "rendszerhívási hiba"
867 msgid "the state to restore"
868 msgstr "állapot visszaállítása"
870 msgid "this domain exists already"
871 msgstr "ez a tartomány már létezik"
873 msgid "this network exists already"
874 msgstr "ez a hálózat már létezik"
876 msgid "too many drivers registered"
877 msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
880 msgid "too many drivers registered in %s"
881 msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
884 msgid "unexpected data '%s'"
885 msgstr "váratlan adat: '%s'"
887 msgid "unknown OS type"
888 msgstr "ismeretlen OS-típus"
891 msgid "unknown OS type %s"
892 msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
895 msgid "unknown command: '%s'"
896 msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
899 msgstr "ismeretlen gép"
902 msgid "unknown host %s"
903 msgstr "ismeretlen gép: %s"
906 msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
907 msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
909 msgid "unterminated number"
910 msgstr "lezáratlan szám"
912 msgid "unterminated string"
913 msgstr "lezáratlan szöveg"
919 msgstr "VNC-képernyő"
922 msgstr "figyelmeztetés"
924 msgid "where to dump the core"
925 msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
927 msgid "where to save the data"
928 msgstr "hova legyen mentve az adat"