1 # Libvirt package strings.
2 # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007
7 # Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
8 # Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
9 # deamn <deamicis@bluewin.ch>, 2013
10 # deamn <deamicis@bluewin.ch>, 2012-2013
11 # deamn <deamicis@bluewin.ch>, 2013
12 # Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006
13 # Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007
14 # Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006
15 # Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2013
16 # Mathieu Schopfer <mat.schopfer@bluewin.ch>, 2008
17 # Philippe <kissifrot@gmail.com>, 2012
18 # Philippe <kissifrot@gmail.com>, 2012
19 # Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2013
20 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012
21 # Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007
24 "Project-Id-Version: libvirt 5.6.0\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
26 "POT-Creation-Date: 2019-07-30 11:31+0100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:47+0000\n"
28 "Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
29 "Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
39 " (specify help <command> for details about the command)\n"
43 " (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
57 " Configuration file (unless overridden by -f):\n"
58 " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
61 " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
64 " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
65 " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
66 " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
69 " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
73 " Chemins par défaut :\n"
75 " Fichier de configuration (sauf si remplacé par -f) :\n"
76 " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
79 " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
82 " Certificat CA : $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
83 " Certificat du serveur : $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
84 " Clé privée du serveur : $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
87 " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
111 "(Temps : %.3f ms)\n"
117 msgid " Hypervisors:"
118 msgstr "Hyperviseurs :"
120 msgid " Miscellaneous:"
130 msgid "%6s: Checking %-60s: "
131 msgstr "%6s : Vérification %-60s : "
146 msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
147 msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
150 msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
151 msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
159 "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
162 "%s : erreur : %s. Vérifiez dans /var/log/messages ou exécutez le programme "
163 "sans --daemon pour obtenir plus d'informations.\n"
166 msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
167 msgstr "%s : erreur : impossible de déterminer si le daemon fonctionne : %s\n"
170 msgid "%s: failed to write log file: %s"
171 msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s"
174 msgid "%s: initialization failed\n"
175 msgstr "%s : l'initialisation a échoué\n"
178 msgid "%s: too many command line arguments\n"
179 msgstr "%s : trop d'arguments sur la ligne de commande\n"
182 msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
183 msgstr "%s : nom d'hyperviseur %s non pris en charge\n"
198 msgid "%s:%zu: %s '%s'"
199 msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
202 msgid "'%s' does not exist"
203 msgstr "« %s » n'existe pas"
206 msgid "'%s' file does not fit in memory"
207 msgstr "le fichier « %s » ne tient pas en mémoire"
209 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
211 "« adapter » et « address » doivent être spécifiés pour la source scsi hostdev"
213 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
214 msgstr "« adaptateur » doit être spécifié pour la source scsi hostdev"
217 "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
219 "« bus », « target » et « unit » doivent être spécifiés pour l'adresse source "
222 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
224 "« pool » et « volume » doivent être spécifiés ensemble pour la source du "
228 msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
229 msgstr "l'attribut « queues » doit être un nombre positif : %s"
231 msgid "(device_definition)"
232 msgstr "(device_definition)"
234 msgid "(domain_definition)"
235 msgstr "(domain_definition)"
237 msgid "(re)connect to hypervisor"
238 msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
240 msgid "(volume_definition)"
241 msgstr "(volume_definition)"
244 msgid "--%s <number>"
245 msgstr "--%s <nombre>"
248 msgid "--%s <string>"
249 msgstr "--%s <chaîne>"
252 msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
253 msgstr "élément <virtualport> non pris en charge pour <interface type='%s'>"
257 "<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
260 "élément <virtualport> non pris en charge pour type='%s' dans l'élément "
261 "<actual> de l'interface"
263 msgid "Address family for hostname not supported"
264 msgstr "Famille d'adresse pour le nom d'hôte non prise en charge"
266 msgid "All requests done"
267 msgstr "Toutes les requêtes sont achevées"
273 msgstr "Allocation :"
275 msgid "Argument buffer too small"
276 msgstr "Tampon des arguments trop petit"
278 msgid "Attach device from an XML <file>."
279 msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
281 msgid "Attach new disk device."
282 msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
284 msgid "Attach new network interface."
285 msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
288 msgid "Attached device %s has no type"
289 msgstr "Le périphérique attaché %s n'a pas de type"
292 msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
293 msgstr "Tentative de créer %s sans spécifier de mode"
296 msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
297 msgstr "Tentative de migrer un invité vers le même hôte %s"
299 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
300 msgstr "Tentative d'envoyer un message non bloquant avec une réponse synchrone"
302 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
303 msgstr "Tentative d'envoyer un message asynchrone avec une réponse synchrone"
306 msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
308 "Tentative de NAT « %s ». La traduction d'adresse n'est prise en charge que "
311 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
312 msgstr "L'attribut mode n'est autorisé que pour les CPU des invités"
315 msgstr "Démarrage automatique"
318 msgstr "Démarrage automatique :"
324 msgstr "Disponible :"
326 msgid "Bad value for ai_flags"
327 msgstr "Valeur invalide pour ai_flags"
330 msgid "Block device '%s' is resized"
331 msgstr "La taille du périphérique bloc « %s » a été modifiée"
333 msgid "Build a given pool."
334 msgstr "Construire le pool indiqué."
336 msgid "CPU Affinity:"
337 msgstr "Affinité CPU :"
339 msgid "CPU frequency:"
340 msgstr "Fréquence de la CPU :"
346 msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
347 msgstr "Le modèle de CPU « %s » n'est pas pris en charge par l'hyperviseur"
350 msgid "CPU model %s too long for destination"
351 msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination"
354 msgstr "modèle de CPU :"
356 msgid "CPU socket(s):"
357 msgstr "socket(s) CPU :"
362 msgid "CPU vendor specified without CPU model"
363 msgstr "fabriquant de CPU spécifié sans modèle de CPU"
371 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
373 "Impossible d'ajouter le concentrateur USB : USB désactivé sur ce domaine"
375 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
377 "Impossible d'ajouter le périphérique d'entrée USB. Le bus USB est désactivé"
379 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
381 "Impossible d'ajouter un autre contrôleur USB : USB désactivé pour ce domaine"
383 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
385 "Impossible d'ajouter le périphérique USB hôte : USB désactivé sur cet hôte"
387 msgid "Can't allocate memory"
388 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
390 msgid "Can't create initial configuration"
391 msgstr "Impossible de créer la configuration initiale"
393 msgid "Can't determine config path"
394 msgstr "Impossibile de déterminer le chemin de config"
396 msgid "Can't determine pid file path."
397 msgstr "Impossible de déterminer le chemin du fichier pid."
399 msgid "Can't determine socket paths"
400 msgstr "Impossible de déterminer les chemins de socket"
402 msgid "Can't determine user directory"
403 msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de l'utilisateur"
405 msgid "Can't initialize access manager"
406 msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire d'accès"
408 msgid "Can't initialize logging"
409 msgstr "Impossible d'initialiser la journalisation"
412 msgid "Can't load config file: %s: %s"
413 msgstr "Impossible de charger le fichier de configuration : %s : %s"
416 msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
418 "Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
421 msgid "Cannot find security driver '%s'"
422 msgstr "Pilote de sécurité « %s » introuvable"
424 msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
425 msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « bus » <address>"
427 msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
428 msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « controller » <address> "
430 msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
431 msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « cssid » <address>"
433 msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
434 msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « devno » <address>"
436 msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
437 msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « domain » <address>"
439 msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
440 msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « function » <address>"
442 msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
443 msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « port » <address>"
445 msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
446 msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « reg » <address>"
448 msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
449 msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « slot » <address>"
451 msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
452 msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « ssid » <address>"
454 msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
455 msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « target » <address>"
457 msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
458 msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « unit » <address>"
460 msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
461 msgstr "Impossible d'analyser l'attribut « startport » <master>"
463 msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
465 "Impossible d'analyser l'attribut <source> « port » avec l'interface du socket"
468 msgid "Cannot parse USB Class code %s"
469 msgstr "Impossible d'analyser le code de la classe USB %s"
472 msgid "Cannot parse USB product ID %s"
473 msgstr "Impossible d'analyser l'ID de produit USB %s"
476 msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
477 msgstr "Impossible d'analyser l'ID de constructeur USB %s"
480 msgid "Cannot parse controller index %s"
481 msgstr "Impossible d'analyser l'index de contrôleur %s"
484 msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
486 "Impossible de spécifier une étiquette si le réétiquetage est éteint. model=%s"
491 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
492 msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
494 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
495 msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
497 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
498 msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles dans le domaine invité"
501 "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
502 "enabled virtualization"
504 "Vérifier que les modules « kvm-intel » ou « kvm-amd » sont chargés et que le "
505 "BIOS a l'option de virtualisation activée"
507 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
508 msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
510 msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
511 msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
513 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
514 msgstr "Configurer un pool qui sera lancé automatiquement au démarrage."
516 msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
517 msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
520 "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
522 "Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
523 "démarrage du shell."
525 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
526 msgstr "Les contrôleurs doivent utiliser le type d'adresse « ccid »"
529 msgstr "Copie interrompue"
531 msgid "Core dump a domain."
532 msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
534 msgid "Core(s) per socket:"
535 msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
537 msgid "Could not find <uuid>"
538 msgstr "Impossible de trouver l'<uuid>"
540 msgid "Could not format channel target type"
541 msgstr "Impossible de formater le type cible du canal"
544 msgid "Could not parse UUID from '%s'"
545 msgstr "Impossible d'analyser l'UUID depuis '%s'"
547 msgid "Could not set UUID"
548 msgstr "Impossible de sélectionner l'UUID"
550 msgid "Create a domain."
551 msgstr "Créer un domaine"
553 msgid "Create a network."
554 msgstr "Créer un réseau"
556 msgid "Create a pool."
557 msgstr "Créer un pool"
559 msgid "Create a vol."
560 msgstr "Créer un volume."
562 msgid "Define a domain."
563 msgstr "Définir un domaine"
565 msgid "Define a pool."
566 msgstr "Définir un pool"
568 msgid "Delete a given pool."
569 msgstr "Détruire le pool indiqué"
571 msgid "Delete a given vol."
572 msgstr "Détruire le volume indiqué"
574 msgid "Detach device from an XML <file>"
575 msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
577 msgid "Detach disk device."
578 msgstr "Détacher un périphérique disque."
580 msgid "Detach network interface."
581 msgstr "Détacher une interface réseau."
584 msgid "Device %s re-attached\n"
585 msgstr "Périphérique %s réattaché\n"
587 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
589 "La configuration du périphérique est incompatible : le domaine ne prend pas "
590 "en charge le bus USB"
592 msgid "Display the system version information."
593 msgstr "Afficher la version du système."
596 msgid "Domain %s created from %s\n"
597 msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
600 msgid "Domain %s defined from %s\n"
601 msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
604 msgid "Domain %s destroyed\n"
605 msgstr "Domaine %s détruit\n"
608 msgid "Domain %s has been undefined\n"
609 msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
612 msgid "Domain %s is being rebooted\n"
613 msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
616 msgid "Domain %s is being shutdown\n"
617 msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
620 msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
621 msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
624 msgid "Domain %s resumed\n"
625 msgstr "Domaine %s réactivé\n"
628 msgid "Domain %s started\n"
629 msgstr "Domaine %s démarré\n"
632 msgid "Domain %s suspended\n"
633 msgstr "Domaine %s suspendu\n"
636 msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
637 msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
639 msgid "Domain is already active"
640 msgstr "Le domaine est déjà actif"
642 msgid "Domain is already running"
643 msgstr "Le domaine est déjà actif"
645 msgid "Domain is not running"
646 msgstr "Le domaine n'est pas actif"
648 msgid "Domain not found"
649 msgstr "Domaine non trouvé"
652 msgid "Domain not found: %s"
653 msgstr "Domaine non trouvé : %s"
656 msgid "Domain restored from %s\n"
657 msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
659 msgid "Domain title can't contain newlines"
660 msgstr "Le titre du domaine ne peut pas contenir de newlines"
662 msgid "Driver state initialization failed"
663 msgstr "L'initialisation de l'état du pilote a échouée"
668 msgid "Failed to allocate memory"
669 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
672 msgid "Failed to attach device from %s"
673 msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
676 msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
677 msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM « %s » : %s"
680 msgid "Failed to build pool %s"
681 msgstr "Impossible de construire le pool %s"
684 msgid "Failed to compile regex %s"
685 msgstr "impossible de compiler le regex %s"
688 msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
689 msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
691 msgid "Failed to create XML"
692 msgstr "Impossible de créer XML"
695 msgid "Failed to create domain from %s"
696 msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
699 msgid "Failed to create network from %s"
700 msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
703 msgid "Failed to create pool %s"
704 msgstr "Impossible de créer le pool %s"
707 msgid "Failed to create pool from %s"
708 msgstr "Impossible de créer le pool depuis %s"
711 msgid "Failed to create vol %s"
712 msgstr "Impossible de créer le volume %s"
715 msgid "Failed to create vol from %s"
716 msgstr "Impossible de créer le volume depuis %s"
719 msgid "Failed to define domain from %s"
720 msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
723 msgid "Failed to define network filter from %s"
724 msgstr "Impossible de définir le filtre réseau depuis %s"
727 msgid "Failed to define network from %s"
728 msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
731 msgid "Failed to define pool %s"
732 msgstr "Impossible de définir le pool %s"
735 msgid "Failed to define pool from %s"
736 msgstr "Impossible de définir le pool depuis %s"
739 msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
740 msgstr "Impossible de supprimer le lien de démarrage automatique « %s » : %s"
743 msgid "Failed to delete pool %s"
744 msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
747 msgid "Failed to delete vol %s"
748 msgstr "Impossible de détruire le volume %s"
751 msgid "Failed to destroy domain %s"
752 msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
755 msgid "Failed to destroy network %s"
756 msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
759 msgid "Failed to destroy pool %s"
760 msgstr "Impossible de détruire le pool %s"
763 msgid "Failed to detach device from %s"
764 msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
766 msgid "Failed to find a storage driver"
767 msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage"
770 msgid "Failed to find a storage driver: %s"
771 msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s"
773 msgid "Failed to find the network"
774 msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
777 msgid "Failed to find the network: %s"
778 msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"
781 msgid "Failed to fork as daemon: %s"
782 msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %s"
784 msgid "Failed to generate UUID"
785 msgstr "Echec de la génération de l'UUID"
788 msgid "Failed to get block stats %s %s"
789 msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
791 msgid "Failed to get disk information"
792 msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
794 msgid "Failed to get domain's UUID"
795 msgstr "Impossible d'obtenir l'UUID du domaine"
797 msgid "Failed to get interface information"
798 msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
801 msgid "Failed to get interface stats %s %s"
802 msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
804 msgid "Failed to initialize mutex"
805 msgstr "Echec de l'initialisation du mutex"
807 msgid "Failed to list active domains"
808 msgstr "Impossible de lister les domaines actifs"
810 msgid "Failed to list active networks"
811 msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
813 msgid "Failed to list active pools"
814 msgstr "Impossible de lister les pools actifs"
816 msgid "Failed to list inactive domains"
817 msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs"
819 msgid "Failed to list inactive networks"
820 msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs"
822 msgid "Failed to list inactive pools"
823 msgstr "Impossible de lister les pools inactifs"
825 msgid "Failed to list storage volumes"
826 msgstr "Impossible de lister les volumes de stockage"
828 msgid "Failed to list volumes"
829 msgstr "Impossible de lister les volumes"
832 msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
833 msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
836 msgid "Failed to parse mode '%s'"
837 msgstr "Impossible d'analyser le mode « %s »"
840 msgid "Failed to re-attach device %s"
841 msgstr "Impossible de réattacher le périphérique %s"
844 msgid "Failed to reboot domain %s"
845 msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
848 msgid "Failed to refresh pool %s"
849 msgstr "Impossible de réactiver le pool %s"
851 msgid "Failed to register shutdown timeout"
852 msgstr "Impossible d'enregistrer le temps d'arrêt limite"
855 msgid "Failed to resize block device '%s'"
856 msgstr "Échec de la modification de la taille du périphérique bloc « %s »"
859 msgid "Failed to restore domain from %s"
860 msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
863 msgid "Failed to resume domain %s"
864 msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
867 msgid "Failed to save domain %s to %s"
868 msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
870 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
872 "Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »"
875 msgid "Failed to shutdown domain %s"
876 msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
879 msgid "Failed to start domain %s"
880 msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
883 msgid "Failed to start network %s"
884 msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
887 msgid "Failed to start pool %s"
888 msgstr "Impossible de démarrer le pool %s"
891 msgid "Failed to suspend domain %s"
892 msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
895 msgid "Failed to undefine domain %s"
896 msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
899 msgid "Failed to undefine network %s"
900 msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
903 msgid "Failed to undefine pool %s"
904 msgstr "Impossible de supprimer le pool %s"
907 msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
908 msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
911 msgid "File '%s' has unknown type"
912 msgstr "Le fichier '%s' est de type inconnu"
914 msgid "GET operation failed"
915 msgstr "opération GET échouée"
918 msgid "GET operation failed: %s"
919 msgstr "opération GET échouée : %s"
921 msgid "GNUTLS call error"
922 msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
924 msgid "Get network interface stats for a running domain."
926 "Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours "
929 msgid "Get persistent config failed"
930 msgstr "Échec de l'obtention de la configuration persistante"
938 msgid "Interrupted by a signal"
939 msgstr "Interruption par un signal"
941 msgid "Invalid BIOS 'date' format"
942 msgstr "Format « date » du BIOS invalide"
944 msgid "Invalid CPU feature name"
945 msgstr "Élément « CPU feature name » invalide"
947 msgid "Invalid CPU feature policy"
948 msgstr "Élément « CPU feature policy » invalide"
950 msgid "Invalid CPU topology"
951 msgstr "Élément « CPU topology » invalide"
954 msgid "Invalid USB Class code %s"
955 msgstr "Code de la classe USB %s invalide"
957 msgid "Invalid address for a USB device"
958 msgstr "Adresse invalide pour un périphérique USB"
960 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
961 msgstr "Valeur allow invalide, soit « oui » ou « non »"
963 msgid "Invalid argument"
964 msgstr "Argument invalide"
966 msgid "Invalid back reference"
967 msgstr "Référence inverse invalide"
970 msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
971 msgstr "Type de bus « %s » invalide pour un disque"
974 msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
975 msgstr "Type de bus « %s » invalide pour un lecteur de disquette"
978 msgstr "Appel invalide"
980 msgid "Invalid call, no mutex"
981 msgstr "appel invalide, aucun mutex"
983 msgid "Invalid character class name"
984 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
986 msgid "Invalid collation character"
987 msgstr "Caractère d'interclassement invalide"
989 msgid "Invalid content of \\{\\}"
990 msgstr "Contenu invalide de « \\{\\} »"
992 msgid "Invalid fallback attribute"
993 msgstr "Attribut fallback invalide"
996 msgid "Invalid floppy device name: %s"
997 msgstr "Nom de périphérique disquette invalide : %s"
1000 msgid "Invalid fromConfig value: %s"
1001 msgstr "Valeur fromConfig invalide : %s"
1004 msgid "Invalid harddisk device name: %s"
1005 msgstr "Nom de périphérique disque dur invalide : %s"
1007 msgid "Invalid ip address prefix value"
1008 msgstr "Valeur du préfixe de l'adresse IP invalide"
1010 msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
1011 msgstr "Attribut « match » invalide pour la spécification CPU"
1014 msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
1015 msgstr "Valeur de l'attribut du vidage de cœur de la mémoire « %s » invalide"
1018 msgid "Invalid mode attribute '%s'"
1019 msgstr "Attribut mode invalide « %s »"
1021 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
1022 msgstr "Paramètre pour virXPathBoolean() invalide"
1024 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
1025 msgstr "Paramètre pour virXPathNode() invalide"
1027 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
1028 msgstr "Paramètre pour virXPathNodeSet() invalide"
1030 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
1031 msgstr "Paramètre pour virXPathNumber() invalide"
1033 msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
1034 msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide"
1036 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
1037 msgstr "Spécification partielle invalide pour l'adresse ccw virtio"
1040 msgid "Invalid port number: %s"
1041 msgstr "Numéro de port invalide: %s"
1044 msgid "Invalid ports: %s"
1045 msgstr "Ports invalides: %s"
1047 msgid "Invalid preceding regular expression"
1048 msgstr "Expression rationnelle précédente invalide"
1050 msgid "Invalid range end"
1051 msgstr "Fin de plage invalide"
1053 msgid "Invalid regular expression"
1054 msgstr "Expression rationnelle invalide"
1058 "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
1060 "Spécification pour l'adresse ccw virtio invalide : cssid='%s' ssid='%s' "
1063 msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
1065 "Spécification de multiples <filterref> dans une seule <interface> invalide"
1067 msgid "Invalid value for timeout"
1068 msgstr "Valeur invalide pour le délai d'attente"
1071 msgid "Invalid vectors: %s"
1072 msgstr "Vecteurs invalides: %s"
1074 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
1075 msgstr "Charge le module « tun » pour activer le réseau pour les invités QEMU"
1077 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
1079 "Charge le module « vhost_net » pour améliorer les performances du réseau "
1083 msgstr "adresse MAC"
1086 msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
1087 msgstr "valeur « %s » des « queues » (files) malformée"
1090 msgid "Malformed size %s"
1091 msgstr "Taille %s non conforme"
1094 msgstr "Mémoire Max :"
1096 msgid "Memory allocation failure"
1097 msgstr "Échec d'allocation de mémoire"
1099 msgid "Memory exhausted"
1100 msgstr "Mémoire épuisée"
1102 msgid "Memory size:"
1103 msgstr "Taille mémoire :"
1105 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
1107 "Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration "
1108 "pendant l'exécution."
1111 msgid "Missing '%s' property"
1112 msgstr "Propriété '%s' manquante"
1114 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
1115 msgstr "L'attribut « core » est manquant dans la topologie CPU"
1117 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
1118 msgstr "Attribut 'cpus' manquant dans la cellule NUMA"
1120 msgid "Missing 'key' element for lease"
1121 msgstr "Élément « clé » manquant à louer"
1123 msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
1124 msgstr "Propriété 'runtime.powerState' manquante"
1126 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
1127 msgstr "L'attribut « sockets » est manquant dans la topologie CPU"
1129 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
1130 msgstr "L'attribut « threads » est manquant dans la topologie CPU"
1132 msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
1133 msgstr "Élément <block> manquant sur le périphérique de stockage hostdev"
1135 msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
1136 msgstr "Élément <char> manquant sur le périphérique de caractères hostdev"
1138 msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
1139 msgstr "Élément <interface> manquant sur le périphérique net hostdev"
1141 msgid "Missing <source> element in hostdev device"
1142 msgstr "Élément <source> manquant sur le périphérique hostdev"
1144 msgid "Missing CPU architecture"
1145 msgstr "Architecture CPU manquante"
1147 msgid "Missing CPU feature name"
1148 msgstr "Élément « CPU feature name » manquant"
1150 msgid "Missing CPU model name"
1151 msgstr "Nom du modèle de CPU manquant"
1153 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
1154 msgstr "Attribut allow pour le filtre de redirection USB manquant"
1156 msgid "Missing source host attribute for char device"
1157 msgstr "Attribut de l'hôte source manquant pour le périphérique de caractères"
1159 msgid "Missing source path attribute for char device"
1160 msgstr "Attribut du chemin source manquant pour le périphérique de caractères"
1162 msgid "Missing source service attribute for char device"
1163 msgstr "Attribut du service source manquant pour le périphérique de caractères"
1165 msgid "Model name contains invalid characters"
1166 msgstr "Le nom du modèle contient des caractères invalides"
1169 msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
1170 msgstr "Multiples contrôleurs « %s » avec index « %d »"
1175 msgid "NUMA cell number"
1176 msgstr "numéro de cellule NUMA"
1178 msgid "NUMA cell(s):"
1179 msgstr "cellule(s) NUMA :"
1181 msgid "NUMA free memory"
1182 msgstr "Mémoire NUMA disponible"
1184 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
1185 msgstr "Topologie NUMA définie sans cellules NUMA"
1190 msgid "Name or service not known"
1191 msgstr "Nom ou service inconu"
1197 msgid "Network %s created from %s\n"
1198 msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
1201 msgid "Network %s defined from %s\n"
1202 msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
1205 msgid "Network %s destroyed\n"
1206 msgstr "Réseau %s détruit\n"
1209 msgid "Network %s has been undefined\n"
1210 msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
1213 msgid "Network %s marked as autostarted\n"
1214 msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
1217 msgid "Network %s started\n"
1218 msgstr "Réseau %s démarré\n"
1221 msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
1222 msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
1225 msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
1227 "Le nom du fichier de configuration « %s » ne correspond pas au nom du réseau "
1231 msgid "Network filter %s defined from %s\n"
1232 msgstr "Filtre réseau %s défini depuis %s\n"
1234 msgid "Network not found"
1235 msgstr "Réseau non trouvé"
1238 msgid "Network not found: %s"
1239 msgstr "Réseau non trouvé : %s"
1241 msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
1243 "Aucun attribut <source> « address » spécifié avec l'interface du socket"
1246 "No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
1248 "Aucun attribut <source> « bridge » spécifié avec <interface type='bridge'/>"
1250 msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
1252 "Aucun attribut <source> « dev » spécifié avec <interface type='direct'/>"
1255 "No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
1257 "Aucun attribut <source> « name » spécifié avec <interface type='internal'/>"
1260 "No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
1262 "Aucun attribut <source> « network » spécifié avec <interface type='network'/>"
1264 msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
1265 msgstr "Aucun attribut <source> « port » spécifié avec l'interface du socket"
1267 msgid "No UNIX process ID available"
1268 msgstr "Aucun ID de processus UNIX disponible"
1270 msgid "No address associated with hostname"
1271 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom d'hôte"
1273 msgid "No data supplied for <initarg> element"
1274 msgstr "Aucune donnée fournie à l'élément <initarg>"
1277 msgid "No domain with UUID %s"
1278 msgstr "Aucun domaine avec l'UUID %s"
1281 msgid "No domain with matching uuid '%s'"
1282 msgstr "Aucun domaine ne correspond à l'UUID '%s'"
1284 msgid "No error message provided"
1285 msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
1287 msgid "No master USB controller specified"
1288 msgstr "Aucun contrôleur USB maître spécifié"
1291 msgstr "Aucune correspondance"
1293 msgid "No previous regular expression"
1294 msgstr "Aucune expression rationnelle précédente"
1296 msgid "No type specified for device address"
1297 msgstr "Aucun type spécifié pour l'adresse de pérphérique"
1299 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
1300 msgstr "Liste de fonctions non-vide spécifiée sans le modèle de CPU"
1302 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
1303 msgstr "Échec non récupérable dans la résolution de nom"
1305 msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
1306 msgstr "Le nombre de CPU dans <numa> dépasse le compte <vcpu>"
1309 msgstr "Type de SE :"
1312 "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
1314 "Seuls les CPU émulés sont disponibles, la performance sera sérieusement "
1317 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
1318 msgstr "Pour --table, --name et --uuid, un seul argument peut être spécifié."
1320 msgid "Only one primary video device is supported"
1321 msgstr "Un seul périphérique vidéo principale peut être pris en charge"
1323 msgid "Only the first console can be a serial port"
1324 msgstr "Seule la première console peut être un port série"
1326 msgid "Only x509 certificates are supported"
1327 msgstr "Seuls les certificats x509 sont supportés"
1329 msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
1330 msgstr "Les options --tree et --cap sont incompatibles"
1332 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
1333 msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."
1335 msgid "Output the device for the TTY console."
1336 msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY"
1338 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
1339 msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
1341 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
1342 msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
1344 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
1345 msgstr "Afficher les informations du pool comme flux XML vers stdout."
1347 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
1348 msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout."
1353 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
1354 msgstr "Les périphériques hôte PCI doivent utiliser le type d'adresse « pci »"
1356 msgid "POST operation failed"
1357 msgstr "opération POST échouée"
1360 msgid "POST operation failed: %s"
1361 msgstr "opération POST échouée : %s"
1363 msgid "Parameter string not correctly encoded"
1364 msgstr "Encodage de la chaîne de paramètres invalide"
1370 msgid "Path %s too long for unix socket"
1371 msgstr "Le chemin %s est trop long pour une socket Unix"
1373 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
1374 msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
1377 msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
1378 msgstr "Policy kit a refusé l'action %s de <anonymous>"
1381 msgid "Pool %s created\n"
1382 msgstr "Pool %s créé\n"
1385 msgid "Pool %s created from %s\n"
1386 msgstr "Pool %s créé depuis %s\n"
1389 msgid "Pool %s defined\n"
1390 msgstr "pool %s défini\n"
1393 msgid "Pool %s defined from %s\n"
1394 msgstr "Pool %s défini depuis %s\n"
1397 msgid "Pool %s deleted\n"
1398 msgstr "Pool %s détruit\n"
1401 msgid "Pool %s destroyed\n"
1402 msgstr "Pool %s détruit\n"
1405 msgid "Pool %s has been undefined\n"
1406 msgstr "Le pool %s a été supprimé\n"
1409 msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
1410 msgstr "Le pool %s démarrera automatiquement\n"
1413 msgid "Pool %s refreshed\n"
1414 msgstr "Pool %s réactivé\n"
1417 msgid "Pool %s started\n"
1418 msgstr "Pool %s démarré\n"
1421 msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
1422 msgstr "Le pool %s ne démarrera plus automatiquement\n"
1424 msgid "Premature end of regular expression"
1425 msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle"
1427 msgid "Processing request in progress"
1428 msgstr "Traitement de la requête en cours"
1433 msgid "Refresh a given pool."
1434 msgstr "Rafraichir le pool indiqué."
1436 msgid "Regular expression too big"
1437 msgstr "Expression rationnelle trop grande"
1439 msgid "Request canceled"
1440 msgstr "Requête annulée"
1442 msgid "Request not canceled"
1443 msgstr "Requête non annulée"
1445 msgid "Resize block device of domain."
1446 msgstr "Modifie la taille d'un périphérique bloc de domaine."
1448 msgid "Restore a domain."
1449 msgstr "Restaurer un domaine."
1451 msgid "Resume a previously suspended domain."
1452 msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
1454 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
1456 "Renvoyer un résumé des informations sur les processeurs virtuels du domaine."
1458 msgid "Returns basic information about the domain."
1459 msgstr "Renvoyer un résumé des informations sur le domaine."
1461 msgid "Returns basic information about the node."
1462 msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du noeud."
1464 msgid "Returns basic information about the storage pool."
1465 msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du pool de stockage."
1467 msgid "Returns basic information about the storage vol."
1468 msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du volume de stockage."
1470 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
1471 msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
1473 msgid "Returns list of domains."
1474 msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
1476 msgid "Returns list of networks."
1477 msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
1479 msgid "Returns list of pools."
1480 msgstr "Renvoyer la liste des pools"
1482 msgid "Returns list of vols by pool."
1483 msgstr "Renvoyer la liste des volume par pool."
1485 msgid "Returns state about a domain."
1486 msgstr "Retourne l'état d'un domaine."
1488 msgid "Run a reboot command in the target domain."
1489 msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
1491 msgid "Run shutdown in the target domain."
1492 msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
1495 msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
1496 msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
1499 msgstr "Planificateur"
1501 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
1502 msgstr "Servname n'est pas pris en charge pour ai_socktype"
1504 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
1506 "La définition de startupPolicy est uniquement autorisée pour les "
1509 msgid "Show/Set scheduler parameters."
1510 msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
1513 msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
1514 msgstr "Taille du volume « %s » modifiée avec succès de %s\n"
1517 msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
1518 msgstr "Taille du volume « %s » modifiée avec succès à %s\n"
1520 msgid "Start a network."
1521 msgstr "Démarrer un réseau"
1523 msgid "Start a pool."
1524 msgstr "Démarrer un pool."
1532 msgid "Storage pool not found"
1533 msgstr "Pool de stockage introuvable"
1536 msgid "Storage pool not found: %s"
1537 msgstr "Pool de stockage introuvable : %s"
1539 msgid "Storage volume not found"
1540 msgstr "Volume de stockage introuvable"
1543 msgid "Storage volume not found: %s"
1544 msgstr "Volume de stockage introuvable : %s"
1549 msgid "Suspend a running domain."
1550 msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
1552 msgid "System error"
1553 msgstr "Erreur système"
1556 msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
1557 msgstr "L'architecture %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s"
1560 msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
1561 msgstr "Les cores du CPU cible %d ne correspond pas à la source %d"
1563 msgid "Target CPU does not match source"
1564 msgstr "Le CPU cible ne correspond pas à la source"
1567 msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
1569 "La fonctionnalité du CPU cible %s ne correspond pas à celle de la source %s"
1572 msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
1574 "Le nombre de fonctionnalités du CPU cible %zu ne correspond pas à celui de "
1578 msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
1580 "La politique caractéristique du CPU cible %s ne correspond pas à la source %s"
1583 msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
1584 msgstr "Le mode %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s"
1587 msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
1588 msgstr "Le modèle %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s"
1591 msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
1592 msgstr "Les %d sockets du CPU cible ne correspond pas à la source %d"
1595 msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
1596 msgstr "Les threads du CPU cible %d ne correspond pas à la source %d"
1599 msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
1600 msgstr "Le type %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s"
1603 msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
1604 msgstr "Le fabriquant %s du CPU cible ne correspond pas à la source %s"
1607 msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
1608 msgstr "La fréquence TSC cible %lu ne correspond pas à la source %lu"
1611 msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
1612 msgstr "Le mode TSC cible %s ne correspond pas à la source %s"
1614 msgid "Target USB product ID does not match source"
1615 msgstr "L'ID du produit USB cible ne correspond pas à la source"
1617 msgid "Target USB vendor ID does not match source"
1618 msgstr "L'ID du constructeur USB cible ne correspond pas à la source"
1620 msgid "Target USB version does not match source"
1621 msgstr "La version USB cible ne correspond pas à la source"
1624 msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
1625 msgstr "Le canal cible addr %s ne correspond pas à la source %s"
1628 msgid "Target channel name %s does not match source %s"
1629 msgstr "Le nom de canal cible %s ne correspond pas à la source %s"
1632 msgid "Target channel type %s does not match source %s"
1633 msgstr "Le type de canal cible %s ne correspond pas à la source %s"
1636 msgid "Target console type %s does not match source %s"
1637 msgstr "Le type de console cible %s ne correspond pas à la source %s"
1640 msgid "Target controller index %d does not match source %d"
1641 msgstr "L'index de contrôleur cible %d ne correspond pas à la source %d"
1644 msgid "Target controller model %d does not match source %d"
1645 msgstr "Le modèle de contrôleur cible %d ne correspond pas à la source %d"
1648 msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
1649 msgstr "Les ports de contrôleurs cibles %d ne correspondent pas à la source %d"
1652 msgid "Target controller type %s does not match source %s"
1653 msgstr "Le type de contrôleur cible %s ne correspond pas à la source %s"
1656 msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
1658 "Les vecteurs de contrôleurs cibles %d ne correspondent pas à la source %d"
1662 "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
1665 "L'adresse PCI du périphérique cible %04x:%02x:%02x.%02x ne correspond pas à "
1666 "la source %04x:%02x:%02x.%02x"
1669 msgid "Target device address type %s does not match source %s"
1671 "Le type de l'adresse du périphérique cible %s ne correspond pas à la source "
1675 msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
1677 "L'adresse ccid du périphérique cible %d:%d ne correspond pas à la source %d:"
1681 msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
1683 "L'adresse du lecteur du périphérique cible %d:%d:%d ne correspond pas à la "
1688 "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
1690 "L'adresse série virtio du périphérique cible %d:%d:%d ne correspond pas à la "
1694 msgid "Target disk %s does not match source %s"
1695 msgstr "Le disque cible %s ne correspond pas à la source %s"
1697 msgid "Target disk access mode does not match source"
1698 msgstr "Le mode d'accès du disque cible ne correspond pas à la source"
1701 msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
1702 msgstr "Le bus du disque cible %s ne correspond pas à la source %s"
1705 msgid "Target disk device %s does not match source %s"
1706 msgstr "Le périphérique de disque cible %s ne correspond pas à la source %s"
1709 msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
1711 "Le type de système d'exploitation du domaine cible %s ne correspond pas à la "
1715 msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
1716 msgstr "Le mode SMBIOS du domaine cible %s ne correspond pas à la source %s"
1719 msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
1720 msgstr "L'architecture du domaine cible %s ne correpond pas à la source %s"
1723 msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
1725 "La mémoire actuelle du domaine cible %lld ne correspond pas à la source %lld"
1728 msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
1729 msgstr "Le nom de domaine cible « %s » ne correspond pas à la source « %s »"
1731 msgid "Target domain timers do not match source"
1732 msgstr "Les horloges du domaine ne correspondent pas à la source"
1735 msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
1736 msgstr "L'uuid du domaine cible %s ne correspond pas à la source %s"
1739 msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
1740 msgstr "Le type de domain cible virt %s ne correspond pas à la source %s"
1742 msgid "Target filesystem access mode does not match source"
1744 "Le mode d'accès du système de fichiers cible ne correspond pas à la cible"
1747 msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
1748 msgstr "Le mode du périphérique hôte cible %s ne correspond pas à la source %s"
1751 msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
1753 "Le sous-système du périphérique hôte cible %s ne correspond pas à la source "
1757 msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
1759 "Le bus du périphérique d'entrée cible %s ne correspond pas à la cible %s"
1762 msgid "Target input device type %s does not match source %s"
1764 "Le type de périphérique d'entrée cible %s ne correspond pas à la cible %s"
1767 msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
1768 msgstr "La carte réseau mac cible %s ne correspond pas à la source %s"
1771 msgid "Target network card model %s does not match source %s"
1772 msgstr "Le modèle de carte réseau cible %s ne correspond pas à la source %s"
1775 msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
1776 msgstr "Le port parallèle cible %d ne correspond pas à la source %d"
1779 msgid "Target serial port %d does not match source %d"
1780 msgstr "Le port série cible %d ne correspond pas à la source %d"
1783 msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
1784 msgstr "Le modèle de carte son cible %s ne correspond pas à la source %s"
1787 msgid "Target timer %s does not match source %s"
1788 msgstr "L'horloge cible %s ne correspond pas à la source %s"
1791 msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
1792 msgstr "La présence de l'horloge cible %d ne correspond pas à la source %d"
1795 msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
1796 msgstr "La carte vidéo cible 2d accel %u ne correspond à la source %u"
1799 msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
1800 msgstr "La carte vidéo cible 3d accel %u ne correspond pas à la source %u"
1802 msgid "Target video card acceleration does not match source"
1803 msgstr "L'accélération de la carte vidéo cible ne correspond pas à la source"
1806 msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
1807 msgstr "La carte vidéo cible heads %u ne correspond pas à la source %u"
1810 msgid "Target video card model %s does not match source %s"
1811 msgstr "Le modèle de carte vidéo cible %s ne correspond pas à la source %s"
1814 msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
1815 msgstr "La carte vidéo cible vram %u ne correspond pas à la source %u"
1818 msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
1819 msgstr "Le modèle de surveillance cible %s ne correspond pas à la source %s"
1821 msgid "Temporary failure in name resolution"
1822 msgstr "Échec temporaire dans la résolution de nom"
1824 msgid "The certificate has no peers"
1825 msgstr "Le certificat n'a pas de pair"
1827 msgid "Thread(s) per core:"
1828 msgstr "Thread(s) par coeur :"
1833 msgid "Trailing backslash"
1834 msgstr "Barre oblique inverse à la fin"
1840 "Type: 'help' for help with commands\n"
1844 "Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
1845 " « quit » pour quitter\n"
1851 msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
1852 msgstr "Incohérence de l'UUID entre <uuid> et <sysinfo>"
1857 msgid "Unable to change MaxMemorySize"
1858 msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
1860 msgid "Unable to format guestfwd port"
1861 msgstr "Impossible de formater le port guestfwd"
1863 msgid "Unable to generate random uuid."
1864 msgstr "Impossible de générer un UUID aléatoire."
1866 msgid "Unable to initialize certificate"
1867 msgstr "Impossible d'initialiser le certificat"
1869 msgid "Unable to initialize mutex"
1870 msgstr "Impossible d'initialiser le mutex"
1872 msgid "Unable to load certificate"
1873 msgstr "Impossible de charger le certificat"
1875 msgid "Unable to obtain host UUID"
1876 msgstr "Impossible d'obtenir l'UUID de l'hôte"
1879 msgid "Unable to parse class id '%s'"
1880 msgstr "Impossible d'analyser l'ID de classe « %s »"
1883 msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
1884 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre devaddr « %s »"
1886 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
1887 msgstr "Supprimer la configuration d'un pool inactif"
1890 msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
1891 msgstr "Valeur de CPU de repli invalide : %d"
1894 msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
1895 msgstr "Élément « CPU feature policy » %d inattendu"
1898 msgid "Unexpected CPU match policy %d"
1899 msgstr "Élément « CPU match policy » %d inattendu"
1902 msgid "Unexpected CPU mode %d"
1903 msgstr "Mode CPU %d inattendu"
1906 msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
1907 msgstr "mode sgio du disque « %d » inattendu"
1910 msgid "Unexpected hostdev mode %d"
1911 msgstr "mode hostdev %d inattendu"
1917 msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
1918 msgstr "Le périphérique PCI inconnu <driver name='%s'/> a été spécifié"
1921 msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
1922 msgstr "type de l'arrière-plan TPM « %s » inconnu"
1925 msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
1926 msgstr "Modèle frontal TPM « %s » inconnu"
1929 msgid "Unknown architecture %s"
1930 msgstr "Architecture %s inconnue"
1933 msgid "Unknown controller type '%s'"
1934 msgstr "Type de contrôleur '%s' inconnu"
1937 msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
1938 msgstr "Nom de disque « %s » inconnu et aucune adresse n'a été spécifiée"
1940 msgid "Unknown error"
1941 msgstr "Erreur inconnue"
1944 msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
1945 msgstr "Interface inconnue <driver name='%s'> spécifiée"
1948 msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
1949 msgstr "Interface inconnue <driver txmode='%s'> spécifiée"
1952 msgstr "Tâche inconnue"
1955 msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
1956 msgstr "Mode « %s » inconnu dans l'élément <actual> de l'interface"
1958 msgid "Unknown mode has been specified"
1959 msgstr "Un mode inconnu a été spécifié"
1962 msgid "Unknown model type '%s'"
1963 msgstr "Type de modèle '%s' inconnu"
1966 msgid "Unknown protocol '%s'"
1967 msgstr "Protocole inconnu '%s'"
1970 msgid "Unknown source mode '%s'"
1971 msgstr "Mode source '%s' inconnu"
1974 msgid "Unknown startup policy '%s'"
1975 msgstr "Politique de démarrage « %s » inconnue"
1978 msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
1979 msgstr "Valeur inconnue « %s » pour l'attribut « multifunction » <address>"
1981 msgid "Unmatched ( or \\("
1982 msgstr "« ( » ou « \\( » non fermé"
1984 msgid "Unmatched ) or \\)"
1985 msgstr "« ) » ou « \\) » non ouvert"
1987 msgid "Unmatched \\{"
1988 msgstr "« { » non fermé"
1991 msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
1992 msgstr "Mode de placement du CPU « %s » non-pris en charge"
1995 msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
1996 msgstr "Mode de réglage de la mémoire NUMA « %s » non-pris en charge"
1998 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
1999 msgstr "Mise à jour vers un noyau prenant en charges les espaces de nommages"
2001 msgid "Used memory:"
2002 msgstr "Mémoire utilisée :"
2005 msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
2006 msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
2011 msgid "VNC supports connected='keep' only"
2012 msgstr "VNC prend uniquement en charge connected='keep'"
2015 msgid "Vol %s created\n"
2016 msgstr "Volume %s créé\n"
2019 msgid "Vol %s created from %s\n"
2020 msgstr "Volume %s créé depuis %s\n"
2023 msgid "Vol %s deleted\n"
2024 msgstr "Volume %s détruit\n"
2031 "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
2034 "Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
2037 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
2038 msgstr "Le XML ne contient pas l'élément « cpu » attendu"
2040 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
2041 msgstr "Le XML ne contient pas l'élément « sysinfo » attendu"
2044 msgstr "fichier XML"
2050 msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
2051 msgstr "address type='%s' n'est pas pris en charge sur les interfaces hostdev"
2053 msgid "ai_family not supported"
2054 msgstr "ai_family non pris en charge"
2056 msgid "ai_socktype not supported"
2057 msgstr "ai_socktype non pris en charge"
2059 msgid "allow the resize to shrink the volume"
2060 msgstr "permet à l'opération de modification de taille de réduire le volume"
2062 msgid "attach device from an XML file"
2063 msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
2065 msgid "attach disk device"
2066 msgstr "attacher un périphérique disque"
2068 msgid "attach network interface"
2069 msgstr "attacher une interface réseau"
2071 msgid "authentication failed"
2072 msgstr "échec de l'authentification"
2075 msgid "authentication failed: %s"
2076 msgstr "l'authentification a échoué : %s"
2078 msgid "authentication required"
2079 msgstr "authentification requise"
2081 msgid "autostart a domain"
2082 msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
2084 msgid "autostart a network"
2085 msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
2087 msgid "autostart a pool"
2088 msgstr "démarrer automatiquement un pool"
2090 msgid "balloon memory must contain model name"
2091 msgstr "la mémoire ballon doit contenir le nom du modèle"
2096 msgid "block device"
2097 msgstr "périphérique en mode bloc"
2100 msgid "boot order '%s' used for more than one device"
2101 msgstr "ordre de démarrage « %s » utilisé par plus d'un périphérique"
2103 msgid "build a pool"
2104 msgstr "construire un pool"
2107 msgstr "construction"
2109 msgid "can't parse cputune emulator period value"
2110 msgstr "impossible d'analyser la valeur de la période de l'émulateur cputune"
2112 msgid "can't parse cputune emulator quota value"
2113 msgstr "impossible d'analyser la valeur du quota de l'émulateur cputune"
2115 msgid "can't parse cputune period value"
2116 msgstr "impossible d'analyser la valeur de la période cputune"
2118 msgid "can't parse cputune quota value"
2119 msgstr "impossible d'analyser la valeur du quota cputune"
2121 msgid "can't parse cputune shares value"
2122 msgstr "impossible d'analyser la valeur des partages cputunes"
2125 msgid "cannot change to root directory: %s"
2126 msgstr "ne peut pas changer de répertoire racine: %s"
2129 msgid "cannot create config directory '%s'"
2130 msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « %s »"
2132 msgid "cannot extract blkiotune nodes"
2133 msgstr "impossible d'extraire les nœuds blkiotune"
2135 msgid "cannot extract console devices"
2136 msgstr "impossible d'extraire les périphériques de consoles"
2138 msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
2139 msgstr "impossible d'extraire les nœuds emulatorpin"
2141 msgid "cannot extract numatune nodes"
2142 msgstr "impossible d'extraire les nœuds numatune"
2144 msgid "cannot extract resource nodes"
2145 msgstr "impossible d'extraire les nœuds de ressources"
2147 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
2148 msgstr "impossible de créer un UUID aléatoire pour interfaceid"
2150 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
2151 msgstr "Impossible de générer un UUID aléatoire pour interfaceid"
2153 msgid "cannot get the host uuid"
2154 msgstr "impossible d'obtenir l'uuid de l'hôte"
2156 msgid "cannot initialize condition variable"
2157 msgstr "Impossible d'initialiser la variable condition"
2159 msgid "cannot initialize mutex"
2160 msgstr "impossible d'initialiser le mutex"
2163 msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
2164 msgstr "Impossible de lister les mécanismes SASL %d (%s)"
2167 msgid "cannot parse bus %s"
2168 msgstr "impossible d'analyser le bus %s"
2171 msgid "cannot parse bus '%s'"
2172 msgstr "impossible d'analyser le bus « %s »"
2175 msgid "cannot parse device %s"
2176 msgstr "impossible d'analyser le périphérique %s"
2178 msgid "cannot parse device end location"
2179 msgstr "impossible d'analyser le périphérique et l'emplacement"
2181 msgid "cannot parse device start location"
2182 msgstr "impossible d'analyser la zone d'amorçage du périphérique"
2184 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
2185 msgstr "impossible d'analyser le paramètre interfaceid en tant qu'uuid"
2187 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
2188 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre interfaceid en tant qu'uuid"
2191 msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
2193 "impossible d'analyser le temps de validité du mot de passe « %s », AAAA-MM-"
2194 "JJTHH:MM:SS est attendu"
2197 msgid "cannot parse product %s"
2198 msgstr "impossible d'analyser le produit %s"
2201 msgid "cannot parse rdp port %s"
2202 msgstr "impossible d'analyser le port rdp %s"
2205 msgid "cannot parse spice port %s"
2206 msgstr "impossible d'analyser le port spice %s"
2209 msgid "cannot parse target '%s'"
2210 msgstr "impossible d'analyser la cible « %s »"
2213 msgid "cannot parse unit '%s'"
2214 msgstr "impossible d'analyser l'unité « %s »"
2217 msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
2219 "impossible d'analyser l'utilisation de « %s » pour le système de fichier RAM"
2222 msgid "cannot parse vendor id %s"
2223 msgstr "impossible d'analyser l'ID du constructeur %s"
2226 msgid "cannot parse video heads '%s'"
2227 msgstr "impossible d'analyser les têtes vidéos « %s »"
2230 msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
2231 msgstr "impossible d'analyser le port WebSocket vnc %s"
2234 msgid "cannot parse vnc port %s"
2235 msgstr "impossible d'analyser le port vnc %s"
2238 msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
2239 msgstr "Impossible d'envoyer une requête SSF SASL lors de la connexion %d (%s)"
2242 msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
2244 "Impossible d'envoyer une requête nom d'utilisateur SASL lors de la connexion "
2248 msgid "cannot remove config %s"
2249 msgstr "impossible de supprimer la configuration %s"
2252 msgid "cannot remove config for %s"
2253 msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s"
2255 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
2256 msgstr "impossible de modifier la mémoire maximale sur un domaine actif"
2258 msgid "cap for XEN_CREDIT"
2259 msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
2261 msgid "capabilities"
2264 msgid "change maximum memory limit"
2265 msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
2267 msgid "change memory allocation"
2268 msgstr "changer la mémoire allouée"
2270 msgid "change number of virtual CPUs"
2271 msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
2273 msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
2275 "le client a envoyé une requête d'initialisation PolicyKit non prise en charge"
2277 msgid "client tried invalid SASL init request"
2278 msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation SASL invalide"
2280 msgid "client tried invalid SASL start request"
2281 msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge"
2283 msgid "clone a volume."
2284 msgstr "cloner un volume."
2287 msgstr "nom du clone"
2290 msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
2291 msgstr "la commande « %s » ne prend pas en charge l'option --%s"
2294 msgid "command '%s' requires --%s option"
2295 msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
2298 msgid "command '%s' requires <%s> option"
2299 msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
2301 msgid "configuration file syntax error"
2302 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
2305 msgid "configuration file syntax error: %s"
2306 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
2308 msgid "connect to the guest console"
2309 msgstr "se connecter à la console invitée"
2311 msgid "connection already open"
2312 msgstr "connexion déjà ouverte"
2314 msgid "connection not open"
2315 msgstr "la connexion n'est pas ouverte"
2318 msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
2319 msgstr "conversion de hyper à %s débordé"
2321 msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
2322 msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
2324 msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
2325 msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
2327 msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
2328 msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
2330 msgid "convert a network UUID to network name"
2331 msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
2333 msgid "convert a network name to network UUID"
2334 msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
2336 msgid "convert a pool UUID to pool name"
2337 msgstr "convertir l'UUID d'un pool en nom de pool"
2339 msgid "convert a pool name to pool UUID"
2340 msgstr "convertir le nom d'un pool en UUID de pool"
2342 msgid "could not connect to Xen Store"
2343 msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
2346 msgid "could not connect to Xen Store %s"
2347 msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
2349 msgid "could not get domain UUID"
2350 msgstr "impossible d'obtenir l'UUID du domaine"
2352 msgid "could not initialize domain event timer"
2353 msgstr "impossible d'initialiser l'horloge d'événements du domaine"
2356 msgid "could not parse weight %s"
2357 msgstr "impossible d'analyser le poids %s"
2359 msgid "could not use Xen hypervisor entry"
2360 msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
2363 msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
2364 msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
2369 msgid "create a domain from an XML file"
2370 msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
2372 msgid "create a network from an XML file"
2373 msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
2375 msgid "create a pool from a set of args"
2376 msgstr "créer un pool depuis un ensemble d'arguments"
2378 msgid "create a pool from an XML file"
2379 msgstr "créer un pool depuis un fichier XML"
2381 msgid "create a vol from an XML file"
2382 msgstr "créer un volume depuis un fichier XML"
2384 msgid "create a volume from a set of args"
2385 msgstr "créer un volume depuis un ensemble d'arguments"
2387 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
2388 msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
2390 msgid "define a pool from a set of args"
2391 msgstr "définir un pool à partir d'un ensemble d'argument"
2396 msgid "delete a pool"
2397 msgstr "effacer un pool"
2399 msgid "delete a vol"
2400 msgstr "supprimer un volume"
2402 msgid "detach device from an XML file"
2403 msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
2405 msgid "detach disk device"
2406 msgstr "détacher un périphérique disque"
2408 msgid "detach network interface"
2409 msgstr "détacher une interface réseau"
2412 msgstr "clé de périphérique"
2414 msgid "disable autostarting"
2415 msgstr "désactiver le démarrage automatique"
2417 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
2418 msgstr "mode de disque event_idx uniquement pris en charge pour le bus virtio"
2420 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
2421 msgstr "mode de disque ioeventfd uniquement pris en charge pour le bus virtio"
2423 msgid "disk product is more than 16 characters"
2424 msgstr "le produit du disque fait plus de 16 caractères"
2426 msgid "disk product is not printable string"
2427 msgstr "Le produit du disque n'est pas une chaîne imprimable"
2429 msgid "disk vendor is more than 8 characters"
2430 msgstr "le constructeur de disque fait plus de 8 caractères"
2432 msgid "disk vendor is not printable string"
2433 msgstr "le constructeur de disque n'est pas une chaîne imprimable"
2435 msgid "display available free memory for the NUMA cell."
2436 msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA."
2439 msgid "domain %s exists already"
2440 msgstr "le domaine %s existe déjà"
2443 msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
2444 msgstr "Le domaine « %s » existe déjà avec l'uuid %s"
2447 msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
2448 msgstr "Le domaine « %s » est déjà défini avec l'uuid %s"
2451 msgid "domain event %d not registered"
2452 msgstr "l'événement du domaine %d n'est pas enregistré"
2454 msgid "domain id or name"
2455 msgstr "nom ou ID de domaine"
2457 msgid "domain id or uuid"
2458 msgstr "UUID ou ID de domaine"
2460 msgid "domain information"
2461 msgstr "informations du domaine"
2463 msgid "domain information in XML"
2464 msgstr "informations du domaine en XML"
2466 msgid "domain is not running"
2467 msgstr "le domaine n'est pas actif"
2469 msgid "domain name or uuid"
2470 msgstr "nom du domaine ou UUID"
2472 msgid "domain state"
2473 msgstr "état du domaine"
2475 msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
2476 msgstr "domainMigratePrepare n'a pas paramétré URI"
2478 msgid "driver of disk device"
2479 msgstr "pilote du périphérique disque"
2481 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
2482 msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
2484 msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
2486 "le type d'étiquetage dynamique doit utiliser le réétiquetage des ressources"
2491 msgid "error copying UUID"
2492 msgstr "erreur de copie de l'UUID"
2498 msgid "expected syntax: --%s <%s>"
2499 msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
2502 msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
2503 msgstr "adresse monodiffusion mac attendue, multidiffusion « %s » trouvée"
2505 msgid "expecting a name"
2506 msgstr "nom attendu"
2508 msgid "expecting a separator"
2509 msgstr "séparateur attendu"
2511 msgid "expecting a separator in list"
2512 msgstr "séparateur attendu dans la liste"
2514 msgid "expecting a value"
2515 msgstr "valeur attendue"
2518 msgid "expecting absolute path: %s"
2519 msgstr "chemin absolu attendu : %s"
2521 msgid "expecting an assignment"
2522 msgstr "affectation attendue"
2524 msgid "failed to connect to the hypervisor"
2525 msgstr "impossible de se connecter à l'hyperviseur"
2527 msgid "failed to copy security label"
2528 msgstr "Impossible de copier le module de sécurité"
2530 msgid "failed to generate XML"
2531 msgstr "impossible de créer XML"
2533 msgid "failed to generate uuid"
2534 msgstr "Impossible de générer l'UUID"
2536 msgid "failed to get URI"
2537 msgstr "impossible de récupérer l'URI"
2539 msgid "failed to get capabilities"
2540 msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
2543 msgid "failed to get domain '%s'"
2544 msgstr "impossible de récupérer le domaine « %s »"
2546 msgid "failed to get domain UUID"
2547 msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
2549 msgid "failed to get hostname"
2550 msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
2552 msgid "failed to get hypervisor type"
2553 msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
2556 msgid "failed to get network '%s'"
2557 msgstr "impossible de récupérer le réseau « %s »"
2559 msgid "failed to get network UUID"
2560 msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
2562 msgid "failed to get node information"
2563 msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
2566 msgid "failed to get pool '%s'"
2567 msgstr "impossible de récupérer le pool « %s »"
2569 msgid "failed to get pool UUID"
2570 msgstr "impossible de récupérer l'UUID du pool"
2572 msgid "failed to get the hypervisor version"
2573 msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
2575 msgid "failed to get the library version"
2576 msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
2579 msgid "failed to get vol '%s'"
2580 msgstr "impossible de récupérer le volume « %s »"
2583 msgid "failed to mark network %s as autostarted"
2584 msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
2587 msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
2588 msgstr "impossible de démarrer automatiquement le pool %s"
2590 msgid "failed to open file"
2591 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier"
2593 msgid "failed to open the log file. check the log file path"
2594 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal. Vérifiez son chemin d'accès"
2596 msgid "failed to parse configuration file"
2597 msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
2600 msgid "failed to parse configuration file %s"
2601 msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
2603 msgid "failed to read configuration file"
2604 msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
2607 msgid "failed to read configuration file %s"
2608 msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
2611 msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
2612 msgstr "échec de la modification de taille de l'image RBD « %s »"
2614 msgid "failed to save content"
2615 msgstr "impossible d'enregistrer le contenu"
2617 msgid "failed to serialize S-Expr"
2618 msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
2621 msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
2622 msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
2625 msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
2626 msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
2629 msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
2630 msgstr "impossible d'annuler le démarrage automatique du pool %s"
2632 msgid "failed to write configuration file"
2633 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
2636 msgid "failed to write configuration file: %s"
2637 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
2639 msgid "failed to write the log file"
2640 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal"
2645 msgid "file containing an XML domain description"
2646 msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
2648 msgid "file containing an XML network description"
2649 msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
2651 msgid "file containing an XML pool description"
2652 msgstr "fichier contenant la description XML d'un pool"
2654 msgid "file containing an XML vol description"
2655 msgstr "fichier contenant la description XML d'un volume"
2657 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
2658 msgstr "type de format de fichier raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
2661 msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
2662 msgstr "pour Linux >= %d.%d.%d"
2664 msgid "get device block stats for a domain"
2666 "retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine"
2668 msgid "get network interface stats for a domain"
2669 msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine"
2671 msgid "getting time of day"
2672 msgstr "récupération de l'heure du jour"
2674 msgid "gracefully shutdown a domain"
2675 msgstr "arrêter un domaine proprement"
2677 msgid "graphics listen type must be specified"
2678 msgstr "le type d'écoute des graphismes doit être spécifié"
2680 msgid "guestfwd channel does not define a target address"
2681 msgstr "le canal guestfwd ne définit pas d'adresse cible"
2683 msgid "guestfwd channel does not define a target port"
2684 msgstr "le canal guestfwd ne définit pas de port cible"
2686 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
2687 msgstr "le canal guestfwd prend uniquement en charge les adresses IPv4"
2689 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
2690 msgstr "le mode host-certificates nécessite exactement trois certificats"
2692 msgid "hypervisor connection URI"
2693 msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
2702 msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
2703 msgstr "ordre de démarrage « %s » inconnu, un entier positif est attendu"
2705 msgid "init binary must be specified"
2706 msgstr "le binaire init doit être indiqué"
2708 msgid "interface has no name"
2709 msgstr "l'interface n'a pas de nom"
2711 msgid "interface mtu value is improper"
2712 msgstr "la valeur mtu de l'interface est incorrecte"
2714 msgid "internal error"
2715 msgstr "erreur interne"
2717 msgid "invalid MAC address"
2718 msgstr "adresse MAC invalide"
2721 msgid "invalid MAC address: %s"
2722 msgstr "adresse MAC invalide : %s"
2724 msgid "invalid RNG rate bytes value"
2725 msgstr "valeur des octets de la fréquence RNG invalide"
2727 msgid "invalid RNG rate period value"
2728 msgstr "valeur de la période de fréquence RNG invalide"
2730 msgid "invalid UUID"
2731 msgstr "UUID invalide"
2733 msgid "invalid connection pointer in"
2734 msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
2737 msgid "invalid connection pointer in %s"
2738 msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
2740 msgid "invalid domain pointer in"
2741 msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
2744 msgid "invalid domain pointer in %s"
2745 msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
2748 msgid "invalid domain state '%s'"
2749 msgstr "état de domaine « %s » invalide"
2752 msgid "invalid domain state reason '%s'"
2753 msgstr "raison de l'état du domaine « %s » invalide"
2756 msgid "invalid domain state: %d"
2757 msgstr "état du domaine invalide : %d"
2760 msgid "invalid domain type %s"
2761 msgstr "type de domaine %s invalide"
2763 msgid "invalid geometry settings (cyls)"
2764 msgstr "paramètres de géométrie invalides (cyls)"
2766 msgid "invalid geometry settings (heads)"
2767 msgstr "paramètres de géométrie invalides (heads)"
2769 msgid "invalid geometry settings (secs)"
2770 msgstr "paramètres de géométrie invalides (secs)"
2773 msgid "invalid host UUID: %s"
2774 msgstr "hôte invalide. UUID : %s"
2777 msgid "invalid logical block size '%s'"
2778 msgstr "taille du bloc logique « %s » invalide"
2780 msgid "invalid network pointer in"
2781 msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
2784 msgid "invalid network pointer in %s"
2785 msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
2788 msgid "invalid path: %s"
2789 msgstr "chemin invalide : %s"
2792 msgid "invalid physical block size '%s'"
2793 msgstr "taille du bloc physique « %s » invalide"
2796 msgstr "pid invalide"
2799 msgid "invalid secret type %s"
2800 msgstr "type de secret %s invalide"
2803 msgid "invalid secret type '%s'"
2804 msgstr "type de secret « %s » invalide"
2807 msgid "invalid security relabel value %s"
2808 msgstr "valeur de réétiquetage de sécurité %s invalide"
2810 msgid "invalid storage pool pointer in"
2811 msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans"
2814 msgid "invalid storage pool pointer in %s"
2815 msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s"
2817 msgid "invalid storage volume pointer in"
2818 msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans"
2821 msgid "invalid storage volume pointer in %s"
2822 msgstr "pointeur de volume de stockage invalide dans %s"
2824 msgid "invalid timer frequency"
2825 msgstr "fréquence de l'horloge invalide"
2828 msgid "invalid translation value '%s'"
2829 msgstr "valeur de traduction « %s » invalide "
2832 msgid "invalid uuid %s"
2833 msgstr "uuid %s invalide"
2835 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
2837 "valeur invalide pour rebootTimeout, doit se trouver dans la gamme [-1,65535]"
2840 msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
2842 "valeur de l'argument de l'état de la fonctionnalité HyperV Enlightenment "
2845 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
2847 "les remplacements d'étiquettes nécessitent que le réétiquetage soit activé "
2848 "au niveau du domaine"
2850 msgid "list devices in a tree"
2851 msgstr "énumérer les périphériques en arbre"
2853 msgid "list domains"
2854 msgstr "lister les domaines"
2856 msgid "list inactive & active domains"
2857 msgstr "lister les domaines actifs et inactifs"
2859 msgid "list inactive & active networks"
2860 msgstr "lister les réseaux actifs et inactifs"
2862 msgid "list inactive & active pools"
2863 msgstr "lister les pools actifs et inactifs"
2865 msgid "list inactive domains"
2866 msgstr "lister les domaines inactifs"
2868 msgid "list inactive networks"
2869 msgstr "lister les réseaux inactifs"
2871 msgid "list inactive pools"
2872 msgstr "lister les pools inactifs"
2874 msgid "list is not closed with ]"
2875 msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
2877 msgid "list networks"
2878 msgstr "lister les réseaux"
2881 msgstr "lister les pools"
2883 msgid "list snapshot names only"
2884 msgstr "liste des noms d'instantanés seulement"
2886 msgid "list uuid's only"
2887 msgstr "liste des uuid seulement"
2890 msgstr "lister les volumes"
2892 msgid "live migration"
2893 msgstr "migration pendant l'exécution"
2895 msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
2896 msgstr "élément UUID <sysinfo> malformé"
2898 msgid "malformed capacity element"
2899 msgstr "capacité de l'élément non conforme"
2901 msgid "malformed group element"
2902 msgstr "groupe de l'élément non conforme"
2904 msgid "malformed octal mode"
2905 msgstr "mode octal non conforme"
2907 msgid "malformed owner element"
2908 msgstr "propriétaire de l'élément non conforme"
2910 msgid "malformed uuid element"
2911 msgstr "UUID de l'élément non conforme"
2913 msgid "malformed volume extent length value"
2914 msgstr "valeur de la longueur de l'extent du volume non conforme"
2916 msgid "malformed volume extent offset value"
2917 msgstr "valeur de décalage de l'extent du volume non conforme"
2919 msgid "malformed volume extent size value"
2920 msgstr "valeur de la taille de l'extent du volume non conforme"
2922 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
2923 msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
2925 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
2926 msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
2928 msgid "maxerrors too large"
2929 msgstr "maxerrors trop grand"
2931 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
2932 msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
2934 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
2935 msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
2937 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
2938 msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
2940 msgid "migrate domain to another host"
2941 msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
2943 msgid "migration URI, usually can be omitted"
2944 msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise"
2946 msgid "mirror requires file name"
2947 msgstr "le miroir requiert un nom de fichier"
2950 msgstr "manquant \""
2953 msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
2955 "attribut 'state' de la fonctionnalité HyperV Enlightenment « %s » manquant"
2957 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
2958 msgstr "attribut de l'horloge « timezone » avec offset='timezone' manquant"
2960 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
2961 msgstr "attribut « utilisation » manquant pour le système de fichiers RAM"
2963 msgid "missing RNG device model"
2964 msgstr "modèle de périphérique RNG manquant"
2966 msgid "missing TPM device backend"
2967 msgstr "l'arrière-plan du périphérique TPM est manquant"
2969 msgid "missing TPM device backend type"
2970 msgstr "le type de l'arrière-plan du périphérique TPM est manquant"
2973 msgid "missing backend for pool type %d"
2974 msgstr "arrière-plan pour le type %d de pool manquant"
2976 msgid "missing boot device"
2977 msgstr "périphérique de démarrage manquant"
2979 msgid "missing boot order attribute"
2980 msgstr "attribut ordre de démarrage absent"
2982 msgid "missing capacity element"
2983 msgstr "capacité de l'élément manquante"
2985 msgid "missing cpuset for vcpupin"
2986 msgstr "cpuset manquant pour vcpupin"
2988 msgid "missing devices information"
2989 msgstr "périphériques non spécifiés"
2992 msgid "missing devices information for %s"
2993 msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
2995 msgid "missing domain state"
2996 msgstr "état du domaine manquant"
2998 msgid "missing domain type attribute"
2999 msgstr "attribut du type de domaine manquant"
3001 msgid "missing graphics device type"
3002 msgstr "type de périphérique graphique manquant"
3004 msgid "missing hub device type"
3005 msgstr "type du périphérique concentrateur manquant"
3007 msgid "missing input device type"
3008 msgstr "type de périphérique d'entrée manquant"
3010 msgid "missing kernel information"
3011 msgstr "noyau non spécifié"
3013 msgid "missing name for disk source"
3014 msgstr "Nom manquant pour le disque source"
3016 msgid "missing name for host"
3017 msgstr "nom manquant pour l'hôte"
3019 msgid "missing operating system information"
3020 msgstr "système d'exploitation non spécifié"
3023 msgid "missing operating system information for %s"
3024 msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
3026 msgid "missing per-device path"
3027 msgstr "chemin « par périphérique » manquant"
3029 msgid "missing product"
3030 msgstr "produit manquant"
3032 msgid "missing resource partition attribute"
3033 msgstr "attribut de la partition des ressources manquant"
3035 msgid "missing root device information"
3036 msgstr "périphérique racine non spécifié"
3039 msgid "missing root device information in %s"
3040 msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
3042 msgid "missing root element"
3043 msgstr "élément root manquant"
3045 msgid "missing security model in domain seclabel"
3046 msgstr "le modèle de sécurité est manquant dans le domaine seclabel"
3048 msgid "missing security model when using multiple labels"
3050 "modèle de sécurité manquant lors de l'utilisation de multiples étiquettes"
3052 msgid "missing smartcard device mode"
3053 msgstr "mode de périphérique smartcard manquant"
3055 msgid "missing socket for unix transport"
3056 msgstr "socket manquant pour le transport unix"
3058 msgid "missing source address type"
3059 msgstr "type d'adresse source manquant"
3061 msgid "missing source device"
3062 msgstr "périphérique source non spécifié"
3064 msgid "missing source host"
3065 msgstr "hôte source non spécifié"
3067 msgid "missing source information for device"
3068 msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
3071 msgid "missing source information for device %s"
3072 msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
3074 msgid "missing source path"
3075 msgstr "chemin source non spécifié"
3077 msgid "missing target information for device"
3078 msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
3081 msgid "missing target information for device %s"
3082 msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
3084 msgid "missing timer name"
3085 msgstr "nom de l'horloge manquant"
3087 msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
3088 msgstr "attribut de type manquant dans l'élément <actual> de l'interface"
3090 msgid "missing type in redirdev"
3091 msgstr "type manquant dans redirdev"
3093 msgid "missing username for auth"
3094 msgstr "nom d'utilisateur manquant pour auth"
3096 msgid "missing vendor"
3097 msgstr "fabriquant manquant"
3099 msgid "missing video model and cannot determine default"
3100 msgstr "modèle vidéo manquant et impossible de déterminer la valeur par défaut"
3102 msgid "mode of device reading and writing"
3103 msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
3105 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
3106 msgstr "plus d'un adaptateur a été spécifié pour la source scsi hostdev"
3108 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
3109 msgstr "plus d'une source d'adresses est spécifiée pour scsi hostdev"
3111 msgid "mutex initialization failed"
3112 msgstr "initialisation du mutex échouée"
3114 msgid "name of the inactive domain"
3115 msgstr "nom du domaine inactif"
3117 msgid "name of the pool"
3118 msgstr "nom du pool"
3120 msgid "name of the volume"
3121 msgstr "nom du volume inactif"
3123 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
3124 msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
3126 msgid "ncpus too large"
3127 msgstr "ncpus trop grand"
3130 msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
3131 msgstr "le SSF %d negocié n'était pas assez robuste"
3134 msgid "network %s exists already"
3135 msgstr "le domaine %s existe déjà"
3137 msgid "network information in XML"
3138 msgstr "informations du réseau en XML"
3140 msgid "network interface type"
3141 msgstr "type d'interface réseau"
3143 msgid "network name"
3144 msgstr "nom du réseau"
3146 msgid "network name or uuid"
3147 msgstr "nom du domaine ou UUID"
3149 msgid "network uuid"
3150 msgstr "UUID réseau"
3152 msgid "no autostart"
3153 msgstr "pas de démarrage automatique"
3155 msgid "no client username was found"
3156 msgstr "aucun nom d'utilisateur client n'a été trouvé"
3159 msgid "no config file for %s"
3160 msgstr "aucun fichier de configuration pour %s"
3162 msgid "no domain config"
3163 msgstr "pas de configuration de domaine"
3166 msgid "no domain with matching id %d"
3167 msgstr "aucun domaine ayant un id %d correspondant"
3169 msgid "no domain with matching uuid"
3170 msgstr "Aucun domaine ne correspond à l'UUID"
3173 msgid "no domain with matching uuid '%s'"
3174 msgstr "aucun domaine ne correspond à l'UUID '%s'"
3176 msgid "no large enough free extent"
3177 msgstr "pas d'extent libre suffisamment grand"
3180 msgstr "aucune limite"
3186 msgid "no system UUID supplied for '%s'"
3187 msgstr "aucun UUID système fourni pour '%s'"
3189 msgid "no valid connection"
3190 msgstr "pas de connexion valide"
3192 msgid "node information"
3193 msgstr "informations du noeud"
3195 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
3197 "si « placement » est « static », nodeset doit être défini pour le réglage de "
3200 msgid "nparams too large"
3201 msgstr "nombre de paramètres trop grand"
3206 msgid "number of virtual CPUs"
3207 msgstr "nombre de CPU virtuelles"
3212 msgid "only a single TPM device is supported"
3213 msgstr "un seul périphérique TPM est pris en charge"
3215 msgid "only a single nvram device is supported"
3216 msgstr "un seul périphérique nvram est pris en charge"
3218 msgid "only one TPM backend is supported"
3219 msgstr "un seul arrière-plan TPM est pris en charge"
3221 msgid "only one emulatorpin is supported"
3222 msgstr "un seul emulatorpin est pris en charge"
3224 msgid "only one numatune is supported"
3225 msgstr "un seul numatune est pris en charge"
3227 msgid "only one resource element is supported"
3228 msgstr "un seul élément de ressources est pris en charge"
3230 msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
3231 msgstr "un seul ensemble de règles de filtre de redirection est pris en charge"
3233 msgid "operation failed"
3234 msgstr "opération échouée"
3237 msgid "operation failed: %s"
3238 msgstr "opération échouée : %s"
3240 msgid "operation forbidden for read only access"
3241 msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
3243 msgid "out of memory"
3244 msgstr "plus de mémoire disponible"
3246 msgid "parser error"
3247 msgstr "erreur de l'analyseur"
3249 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
3251 "le mode passthrough nécessite un attribut de type de périphérique de "
3255 msgstr "mis en pause"
3257 msgid "pool has no config file"
3258 msgstr "le pool ne possède aucun fichier de configuration"
3260 msgid "pool information in XML"
3261 msgstr "informations du pool en XML"
3264 msgstr "nom du pool"
3266 msgid "pool name or uuid"
3267 msgstr "nom du pool ou UUID"
3270 msgstr "imprimer l'aide"
3272 msgid "print the hypervisor canonical URI"
3273 msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
3275 msgid "print the hypervisor hostname"
3276 msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
3278 msgid "profileid parameter too long"
3279 msgstr "paramètre profileid trop long"
3282 msgid "ps2 bus does not support %s input device"
3283 msgstr "le bus ps2 ne prend pas en charge le périphérique d'entrée %s"
3285 msgid "quit this interactive terminal"
3286 msgstr "quitter ce terminal interactif"
3288 msgid "read-only connection"
3289 msgstr "connexion en lecture seule"
3291 msgid "reboot a domain"
3292 msgstr "redémarrer un domaine"
3294 msgid "refresh a pool"
3295 msgstr "rafraichir un pool"
3297 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
3298 msgstr "remote_open : pour le transport « ext », une commande est requise"
3300 msgid "resize a vol"
3301 msgstr "modifier la taille d'un volume"
3303 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
3305 "le réétiquetage de ressources n'est pas compatible avec le type d'étiquetage "
3308 msgid "restore a domain from a saved state in a file"
3309 msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
3311 msgid "resume a domain"
3312 msgstr "réactiver un domaine"
3314 msgid "return the pool uuid rather than pool name"
3315 msgstr "renvoie l'uuid du pool plutôt que son nom"
3317 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
3318 msgstr "renvoie le pool de stockage pour un nom ou un chemin donné de volume"
3320 msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
3321 msgstr "renvoie la clé du volume pour un nom ou un chemin donné de volume"
3323 msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
3325 "renvoie le chemin vers le volume pour un nom ou une clé donnée de volume"
3328 msgstr "en cours d'exécution"
3331 msgid "sasl start reply data too long %d"
3332 msgstr "données de réponse SASL de démarrage trop longues %d"
3335 msgid "sasl step reply data too long %d"
3336 msgstr "données réponse SASL d'étape trop longues %d"
3338 msgid "save a domain state to a file"
3339 msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
3341 msgid "script used to bridge network interface"
3342 msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
3345 msgstr "UUID secret"
3347 msgid "security imagelabel is missing"
3348 msgstr "imagelabel de sécurité est manquant"
3350 msgid "security label is missing"
3351 msgstr "l'étiquette de sécurité est manquante"
3353 msgid "sgio is only supported for scsi host device"
3354 msgstr "sgio est pris en charge pour les périphériques hôtes scsi uniquement"
3356 msgid "show version"
3357 msgstr "afficher la version"
3359 msgid "show/set scheduler parameters"
3360 msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
3365 msgid "size > maximum buffer size"
3366 msgstr "taille > taille maximale du tampon"
3368 msgid "sndbuf must be a positive integer"
3369 msgstr "sndbuf doit être un entier positif"
3371 msgid "source device for underlying storage"
3372 msgstr "périphérique source pour le stockage sous-jacent"
3374 msgid "source of disk device"
3375 msgstr "source du périphérique disque"
3377 msgid "source of network interface"
3378 msgstr "source d'interface réseau"
3380 msgid "source path for underlying storage"
3381 msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent"
3383 msgid "source-host for underlying storage"
3384 msgstr "hôte source pour le stockage sous-jacent"
3386 msgid "spice channel missing name/mode"
3387 msgstr "nom ou mode du canal spice manquant"
3389 msgid "spice image missing compression"
3390 msgstr "compression de l'image spice manquante"
3392 msgid "spice jpeg missing compression"
3393 msgstr "compression jpeg spice manquante"
3395 msgid "spice mouse missing mode"
3396 msgstr "mode de la souris spice manquant"
3398 msgid "spice streaming missing mode"
3399 msgstr "mode de la diffusion spice manquant"
3401 msgid "spice zlib missing compression"
3402 msgstr "compression zlib spice manquante"
3404 msgid "spicevmc device type only supports virtio"
3405 msgstr "le type de périphérique spicevmc prend en charge virtio uniquement"
3407 msgid "start a (previously defined) inactive domain"
3408 msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
3410 msgid "start a (previously defined) inactive network"
3411 msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
3413 msgid "start a (previously defined) inactive pool"
3414 msgstr "démarrer un pool inactif (précédemment défini)"
3416 msgid "storage pool does not support vol deletion"
3417 msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la suppression de volume"
3419 msgid "storage pool does not support volume creation"
3420 msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume"
3422 msgid "storage pool information"
3423 msgstr "informations du pool de stockage"
3425 msgid "storage pool is not active"
3426 msgstr "le pool de stockage n'est pas actif"
3428 msgid "storage vol already exists"
3429 msgstr "le volume de stockage existe déjà"
3431 msgid "storage vol information"
3432 msgstr "informations du volume de stockage"
3435 msgid "stream aborted with unexpected status %d"
3436 msgstr "flux interrompu avec un statut %d inattendu"
3438 msgid "stream had I/O failure"
3439 msgstr "le flux a eu des erreurs d'E/S"
3441 msgid "stream had unexpected termination"
3442 msgstr "le flux a eu une fin inattendue"
3447 msgid "subdriver of disk device"
3448 msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
3450 msgid "suspend a domain"
3451 msgstr "suspendre un domaine"
3453 msgid "sysinfo must contain a type attribute"
3454 msgstr "sysinfo doit contenir un attribut de type"
3456 msgid "system call error"
3457 msgstr "erreur lors de l'appel système"
3459 msgid "target device type"
3460 msgstr "type de périphérique cible"
3462 msgid "target for underlying storage"
3463 msgstr "cible pour le stockage sous-jacent"
3465 msgid "target network name"
3466 msgstr "nom du réseau cible"
3468 msgid "target of disk device"
3469 msgstr "cible du périphérique disque"
3472 msgid "target type must be specified for %s device"
3473 msgstr "le type de cible doit être spécifié pour le périphérique %s"
3475 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
3476 msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
3478 msgid "the state to restore"
3479 msgstr "l'état à restaurer"
3481 msgid "this domain exists already"
3482 msgstr "ce domaine existe déjà"
3484 msgid "this network exists already"
3485 msgstr "ce domaine existe déjà"
3487 msgid "too many drivers registered"
3488 msgstr "trop de pilotes enregistrés"
3491 msgid "too many drivers registered in %s"
3492 msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
3494 msgid "transient domains do not have any persistent config"
3495 msgstr "Les domaines temporaires n'ont pas de configuration persistante"
3497 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
3499 "les méthodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas prises en charge sous "
3502 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
3504 "le plateau est uniquement valide pour le lecteur de CD-ROM et le lecteur de "
3508 msgstr "console TTY"
3510 msgid "type of the pool"
3511 msgstr "type du pool"
3514 msgid "unable to create rundir %s: %s"
3515 msgstr "Impossible de créer le répertoire d'exécution %s : %s"
3517 msgid "unable to generate uuid"
3518 msgstr "impossible de générer l'UUID"
3521 msgid "unable to parse mac address '%s'"
3522 msgstr "impossible d'analyser l'adresse mac « %s »"
3524 msgid "undefine an inactive pool"
3525 msgstr "supprimer un pool inactif"
3528 msgid "unexpected %s action: %d"
3529 msgstr "action %s inattendue : %d"
3532 msgid "unexpected accessmode %d"
3533 msgstr "accessmode %d inattendu"
3536 msgid "unexpected boot device type %d"
3537 msgstr "type de périphérique de démarrage %d inattendu"
3540 msgid "unexpected char device type %d"
3541 msgstr "type de périphérique de caractères %d inattendu"
3544 msgid "unexpected char type %d"
3545 msgstr "type de caractère %d inattendu"
3548 msgid "unexpected codec type %d"
3549 msgstr "type de codec %d inattendu"
3552 msgid "unexpected controller type %d"
3553 msgstr "type de contrôleur %d inattendu"
3556 msgid "unexpected data '%s'"
3557 msgstr "donnée inattendue « %s »"
3560 msgid "unexpected disk bus %d"
3561 msgstr "bus de disque %d inattendu"
3564 msgid "unexpected disk device %d"
3565 msgstr "périphérique de disque %d inattendu"
3568 msgid "unexpected disk type %d"
3569 msgstr "type de disque %d inattendu"
3572 msgid "unexpected disk type %s"
3573 msgstr "type de disque %s inattendu"
3576 msgid "unexpected domain %s already exists"
3577 msgstr "le domaine inattendu %s existe déjà"
3580 msgid "unexpected domain type %d"
3581 msgstr "type de domaine %d inattendu"
3584 msgid "unexpected filesystem type %d"
3585 msgstr "type de système de fichiers %d inattendu"
3588 msgid "unexpected hostdev mode %d"
3589 msgstr "mode hostdev %d inattendu"
3592 msgid "unexpected hostdev type %d"
3593 msgstr "type hostdev %d inattendu"
3596 msgid "unexpected input bus type %d"
3597 msgstr "type de bus d'entrée %d inattendu"
3600 msgid "unexpected input type %d"
3601 msgstr "type d'entrée %d inattendu"
3604 msgid "unexpected memballoon model %d"
3605 msgstr "modèle memballoon %d inattendu"
3608 msgid "unexpected model type %d"
3609 msgstr "type de modèle %d inattendu"
3612 msgid "unexpected net type %d"
3613 msgstr "type net %d inattendu"
3616 msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
3617 msgstr "type de nom du pilote pci hostdev %d inattendu"
3619 msgid "unexpected pool type"
3620 msgstr "type de pool inattendu"
3623 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
3624 msgstr "élément racine <%s> inattendu, <domain> attendu"
3627 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
3628 msgstr "élément racine <%s> inattendu, <domstatus> attendu"
3631 msgid "unexpected smartcard type %d"
3632 msgstr "type de smartcard %d inattendu"
3635 msgid "unexpected smbios mode %d"
3636 msgstr "mode smbios %d inattendu"
3639 msgid "unexpected sound model %d"
3640 msgstr "modèle de son %d inattendu"
3643 msgid "unexpected source mode %d"
3644 msgstr "mode source %d inattendu"
3647 msgid "unexpected timer mode %d"
3648 msgstr "mode de l'horloge %d inattendu"
3651 msgid "unexpected timer name %d"
3652 msgstr "nom d'horloge %d inattendu"
3655 msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
3656 msgstr "politique tickpolicy de l'horloge %d inattendue"
3659 msgid "unexpected video model %d"
3660 msgstr "modèle vidéo %d inattendu"
3663 msgid "unexpected watchdog action %d"
3664 msgstr "action de surveillance %d inattendue"
3667 msgid "unexpected watchdog model %d"
3668 msgstr "modèle de surveillance %d inattendu"
3671 msgid "unknown %s action: %s"
3672 msgstr "action %s inconnue : %s"
3674 msgid "unknown OS type"
3675 msgstr "type de SE inconnu"
3678 msgid "unknown OS type %s"
3679 msgstr "type de SE inconnu %s"
3682 msgid "unknown PM state value %s"
3683 msgstr "valeur de l'état PM %s inconnue"
3686 msgid "unknown RNG model '%s'"
3687 msgstr "modèle de RNG « %s » inconnu"
3690 msgid "unknown accessmode '%s'"
3691 msgstr "mode d'accès '%s' inconnu"
3694 msgid "unknown address type '%s'"
3695 msgstr "type d'adresse '%s' inconnue"
3698 msgid "unknown auth type '%s'"
3699 msgstr "type auth « %s » inconnu"
3702 msgid "unknown bonding mode %s"
3703 msgstr "mode de liaison %s inconnu"
3706 msgid "unknown boot device '%s'"
3707 msgstr "périphérique de démarrage '%s' inconnu"
3710 msgid "unknown character device type: %s"
3711 msgstr "type de périphérique de caractères inconnu : %s"
3714 msgid "unknown clock adjustment '%s'"
3715 msgstr "ajustement de l'horloge « %s » inconnu"
3718 msgid "unknown clock basis '%s'"
3719 msgstr "base de l'horloge « %s » inconnue"
3722 msgid "unknown codec type '%s'"
3723 msgstr "type de code « %s » inconnu"
3726 msgid "unknown command: '%s'"
3727 msgstr "commande inconnue : « %s »"
3730 msgid "unknown connected value %s"
3731 msgstr "valeur connectée %s inconnue"
3734 msgid "unknown default spice channel mode %s"
3735 msgstr "mode du canal spice par défaut %s"
3738 msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
3739 msgstr "valeur dhcp peerdns %s inconnue"
3742 msgid "unknown disk bus type '%s'"
3743 msgstr "Type de bus disque « %s » inconnu"
3746 msgid "unknown disk cache mode '%s'"
3747 msgstr "mode de mise en cache du disque « %s » inconnu"
3750 msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
3751 msgstr "mode de disque copy_on_read « %s » inconnu"
3754 msgid "unknown disk device '%s'"
3755 msgstr "périphérique disque « %s » inconnu"
3758 msgid "unknown disk discard mode '%s'"
3759 msgstr "mode de disque abandon « %s » inconnu"
3762 msgid "unknown disk error policy '%s'"
3763 msgstr "politique d'erreur de disque « %s » inconnue"
3766 msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
3767 msgstr "mode de disque event_idx « %s » inconnu"
3770 msgid "unknown disk io mode '%s'"
3771 msgstr "mode d'E/S de disque « %s » inconnu"
3774 msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
3775 msgstr "mode de disque ioeventfd « %s » inconnu"
3778 msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
3779 msgstr "paramètre rawio de disque « %s » inconnu"
3782 msgid "unknown disk read error policy '%s'"
3783 msgstr "politique d'erreur de lecture de disque « %s » inconnue"
3786 msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
3787 msgstr "mode sgio de disque « %s » inconnu"
3790 msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
3791 msgstr "paramètre de l'instantané du disque « %s » inconnu"
3794 msgid "unknown disk tray status '%s'"
3795 msgstr "statut du plateau de disques « %s » inconnu"
3798 msgid "unknown disk type '%s'"
3799 msgstr "Type de disque '%s' inconnu"
3802 msgid "unknown driver format value '%s'"
3803 msgstr "valeur du format du pilote « %s » inconnue"
3806 msgid "unknown filesystem type '%s'"
3807 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
3810 msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
3811 msgstr "politique d'écriture « %s » du système de fichiers inconnue"
3814 msgid "unknown fs driver type '%s'"
3815 msgstr "type de pilote fs « %s » inconnu"
3818 msgid "unknown fullscreen value '%s'"
3819 msgstr "valeur de plein écran « %s » inconnue"
3822 msgid "unknown graphics device type '%s'"
3823 msgstr "type de périphérique graphique « %s » inconnu"
3826 msgid "unknown graphics listen type '%s'"
3827 msgstr "type d'écoute des graphismes « %s » inconnu"
3829 msgid "unknown host"
3830 msgstr "hôte inconnu"
3833 msgid "unknown host %s"
3834 msgstr "hôte %s inconnu"
3837 msgid "unknown host device source address type '%s'"
3838 msgstr "type d'adresse source « %s » du périphérique hôte inconnu"
3841 msgid "unknown hostdev mode '%s'"
3842 msgstr "mode hostdev « %s » inconnu"
3845 msgid "unknown hub device type '%s'"
3846 msgstr "type de périphérique concentrateur « %s » inconnu"
3849 msgid "unknown input bus type '%s'"
3850 msgstr "type de bus d'entrée « %s » inconnu"
3853 msgid "unknown input device type '%s'"
3854 msgstr "type de périphérique d'entrée « %s » inconnu"
3857 msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
3858 msgstr "mode event_idx « %s » de l'interface inconnu"
3861 msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
3862 msgstr "mode ioeventfd « %s » de l'interface inconnu"
3865 msgid "unknown interface link state '%s'"
3866 msgstr "état « %s » du lien de l'interface inconnu"
3869 msgid "unknown interface startmode %s"
3870 msgstr "startmode de l'interface %s inconnu"
3873 msgid "unknown interface type %s"
3874 msgstr "type d'interface %s inconnu"
3877 msgid "unknown interface type '%s'"
3878 msgstr "type d'interface '%s' inconnu"
3881 msgid "unknown memory balloon model '%s'"
3882 msgstr "modèle de mémoire ballon « %s » inconnue"
3885 msgid "unknown mouse mode value '%s'"
3886 msgstr "valeur du mode de la souris « %s » inconnue"
3889 msgid "unknown parameter type: %d"
3890 msgstr "type de paramètre inconnu : %d"
3893 msgid "unknown pci source type '%s'"
3894 msgstr "type de source pci « %s » inconnu"
3897 msgid "unknown procedure: %d"
3898 msgstr "procédure inconnue : %d"
3901 msgid "unknown protocol transport type '%s'"
3902 msgstr "type de transport de protocole « %s » inconnu"
3905 msgid "unknown protocol type '%s'"
3906 msgstr "Type de protocole '%s' inconnu"
3909 msgid "unknown redirdev bus '%s'"
3910 msgstr "bus redirdev « %s » inconnu"
3913 msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
3914 msgstr "type de périphérique de caractères redirdev « %s » inconnu"
3917 msgid "unknown rom bar value '%s'"
3918 msgstr "valeur de la barre rom « %s » inconnue"
3921 msgid "unknown sgio mode '%s'"
3922 msgstr "mode sgio « %s » inconnu"
3925 msgid "unknown smartcard device mode: %s"
3926 msgstr "mode de périphérique smartcard inconnu : %s"
3928 msgid "unknown smartcard mode"
3929 msgstr "mode smartcard inconnu"
3932 msgid "unknown smbios mode '%s'"
3933 msgstr "mode smbios inconnu '%s'"
3936 msgid "unknown sound model '%s'"
3937 msgstr "modèle de son « %s » inconnu"
3940 msgid "unknown spice channel mode %s"
3941 msgstr "mode du canal spice %s inconnu"
3944 msgid "unknown spice channel name %s"
3945 msgstr "nom du canal spice %s inconnu"
3948 msgid "unknown spice image compression %s"
3949 msgstr "compression %s de l'image spice inconnue"
3952 msgid "unknown spice jpeg compression %s"
3953 msgstr "compression jpeg spice %s inconnue"
3955 msgid "unknown spice streaming mode"
3956 msgstr "mode de la diffusion spice inconnu"
3959 msgid "unknown spice zlib compression %s"
3960 msgstr "compression zlib spice %s inconnue"
3963 msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
3964 msgstr "valeur startupPolicy « %s » inconnue"
3967 msgid "unknown storage vol type %d"
3968 msgstr "type de volume de stockage %d inconnu"
3971 msgid "unknown sysinfo type '%s'"
3972 msgstr "type sysinfo « %s » inconnu"
3975 msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
3977 "type de cible « %s » inconnu spécifié pour le périphérique de caractères"
3980 msgid "unknown timer name '%s'"
3981 msgstr "Nom d'horloge « %s » inconnu"
3984 msgid "unknown timer present value '%s'"
3985 msgstr "valeur actuelle « %s » de l'horloge inconnue"
3988 msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
3989 msgstr "tickpolicy de l'horloge « %s » inconnu"
3992 msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
3993 msgstr "type « %s » inconnu dans l'élément <actual> de l'interface"
3996 msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
3997 msgstr "type présenté à l'hôte pour le périphérique de caractères inconnu : %s"
4000 msgid "unknown usb source type '%s'"
4001 msgstr "type de source USB « %s » inconnu"
4004 msgid "unknown video model '%s'"
4005 msgstr "modèle vidéo « %s » inconnu"
4008 msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
4009 msgstr "politique de partage de l'affichage vnc « %s » inconnue"
4012 msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
4013 msgstr "fonctionnalité HyperV Enlightenment non-prise en charge : %s"
4016 msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
4017 msgstr "élément « %s » de « origstates » non-pris en charge"
4020 msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
4021 msgstr "élément « %s » de la source scsi hostdev non-pris en charge"
4024 msgid "unsupported event ID %d"
4025 msgstr "l'ID d'événement %d n'est pas supporté"
4028 msgid "unsupported input bus %s"
4029 msgstr "le bus d'entrée %s n'est pas pris en charge"
4032 msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
4033 msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."
4036 msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
4037 msgstr "type « %s » non pris en charge dans l'élément <actual> de l'interface"
4039 msgid "unterminated number"
4040 msgstr "nombre sans fin"
4042 msgid "unterminated string"
4043 msgstr "chaîne sans fin"
4045 msgid "usb address needs bus id"
4046 msgstr "l'adresse USB requiert un ID de bus"
4048 msgid "usb address needs device id"
4049 msgstr "l'adresse USB requiert un ID de périphérique"
4051 msgid "usb product needs id"
4052 msgstr "le produit USB requiert l'ID"
4054 msgid "usb vendor needs id"
4055 msgstr "le constructeur USB requiert l'ID"
4057 msgid "usb-serial requires address of usb type"
4058 msgstr "usb-serial requiert l'adresse du type USB"
4061 msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
4062 msgstr "valeur pour 'ram' doit être plus petit que '%u'"
4065 msgstr "numéro de VCPU"
4067 msgid "vendor cannot be 0."
4068 msgstr "le fabriquant ne peut être 0."
4070 msgid "vendor id is invalid"
4071 msgstr "vendor_id est invalide"
4074 msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
4075 msgstr "vendor_id doit comporter exactement %d caractères"
4078 msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
4079 msgstr "la version ne correspond pas (actuelle %x, attendue %x)"
4082 msgstr "affichage vnc"
4084 msgid "vol information in XML"
4085 msgstr "informations du volume en XML"
4087 msgid "vol name, key or path"
4088 msgstr "nom, clé ou chemin de volume"
4090 msgid "volume key or path"
4091 msgstr "clé ou chemin de volume"
4093 msgid "volume name or key"
4094 msgstr "nom ou clé de volume"
4096 msgid "volume name or path"
4097 msgstr "nom ou chemin de volume"
4102 msgid "weight for XEN_CREDIT"
4103 msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
4105 msgid "where to dump the core"
4106 msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
4108 msgid "where to save the data"
4109 msgstr "où enregistrer les données"
4112 msgid "xen bus does not support %s input device"
4113 msgstr "le bus xen ne prend pas en charge le périphérique d'entrée %s"