ci: Introduce $(CI_PREPARE_SCRIPT)
[libvirt/ericb.git] / po / es.mini.po
blob88cda0f78033a8592e7002d1971f44efdb4d21cd
1 # Libvirt package strings.
2 # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
7 # Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
8 # Alicia Perez <artema91@hotmail.com>, 2011
9 # Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
10 # Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
11 # Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
12 # Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2011
13 # beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2010
14 # Eduardo Villagrán M <gotencool@gmail.com>, 2013
15 # Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009,2012-2013
16 # Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009
17 # Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
18 # Jose Linares <JOSE.LINARES.1993@gmail.com>, 2013
19 # Jose Linares <JOSE.LINARES.1993@gmail.com>, 2013
20 # Armando Rubio <arlrubio@gmail.com>, 2015. #zanata
21 # Brian Curtich <bcurtich@gmail.com>, 2016. #zanata
22 # Eduardo Villagrán  <evillagr@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
23 # William  Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016. #zanata
24 # Javier Blanco <javi.deb@gmail.com>, 2018. #zanata
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: libvirt\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
29 "POT-Creation-Date: 2019-07-30 11:31+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2018-03-10 04:16+0000\n"
31 "Last-Translator: Javier Blanco <javi.deb@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/"
33 "es/)\n"
34 "Language: es\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
41 msgid ""
42 "\n"
43 "  (specify help <command> for details about the command)\n"
44 "\n"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "  (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
48 "\n"
50 msgid ""
51 "\n"
52 "  (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "  (especificar ayuda <group> para obtener información sobre comandos en el "
56 "grupo)\n"
58 msgid ""
59 "\n"
60 "  DESCRIPTION\n"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "  DESCRIPCIÓN\n"
65 msgid ""
66 "\n"
67 "  Default paths:\n"
68 "\n"
69 "    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
70 "      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
71 "\n"
72 "    Sockets:\n"
73 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
74 "\n"
75 "    TLS:\n"
76 "      CA certificate:     $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
77 "      Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
78 "      Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
79 "\n"
80 "    PID file:\n"
81 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
82 "\n"
83 msgstr ""
84 "\n"
85 "  Rutas predeterminadas:\n"
86 "\n"
87 "   Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
88 "      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
89 "\n"
90 "    Conectores:\n"
91 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
92 "\n"
93 "    TLS:\n"
94 "      Certificado CA:     $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
95 "      Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
96 "      Llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
97 "\n"
98 "    Archivo PID:\n"
99 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
100 "\n"
102 msgid ""
103 "\n"
104 "  Default paths:\n"
105 "\n"
106 "    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
107 "      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
108 "\n"
109 "    Sockets:\n"
110 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
111 "\n"
112 "    PID file:\n"
113 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
114 "\n"
115 msgstr ""
116 "\n"
117 "  Rutas predeterminadas:\n"
118 "\n"
119 "    Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
120 "      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
121 "\n"
122 "    Conectores:\n"
123 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
124 "\n"
125 "    Archivo PID:\n"
126 "      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
127 "\n"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "\n"
132 "  Default paths:\n"
133 "\n"
134 "    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
135 "      %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
136 "\n"
137 "    Sockets:\n"
138 "      %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
139 "\n"
140 "    PID file (unless overridden by -p):\n"
141 "      %s/run/virtlockd.pid\n"
142 "\n"
143 msgstr ""
144 "\n"
145 "  Rutas predeterminadas:\n"
146 "\n"
147 "    Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
148 "      %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
149 "\n"
150 "    Conectores:\n"
151 "      %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
152 "\n"
153 "    Archivo PID (a menos que sea sobrescrito por -p):\n"
154 "      %s/run/virtlockd.pid\n"
155 "\n"
157 msgid ""
158 "\n"
159 "  OPTIONS\n"
160 msgstr ""
161 "\n"
162 "  OPCIONES\n"
164 msgid ""
165 "\n"
166 "  SYNOPSIS\n"
167 msgstr ""
168 "\n"
169 "  SíNTESIS\n"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "\n"
174 "(Time: %.3f ms)\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "\n"
178 "(Time: %.3f ms)\n"
179 "\n"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "\n"
184 "Domain %s dumped to %s\n"
185 msgstr ""
186 "\n"
187 "Dominio %s vaciado a %s\n"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Domain %s saved to %s\n"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "El dominio  %s  se guardo a %s\n"
196 "\n"
197 "\n"
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "\n"
202 "Domain %s state saved by libvirt\n"
203 msgstr ""
204 "\n"
205 "Libvirt\n"
206 " guardó  el estado de dominio  %s  \n"
208 msgid "  NAME\n"
209 msgstr "  NOMBRE\n"
211 #, c-format
212 msgid " %s (help keyword '%s')\n"
213 msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n"
215 #, c-format
216 msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
217 msgstr " %s (palabra  clave de ayuda '%s'):\n"
219 msgid " Hypervisors:"
220 msgstr "Hipervisores:"
222 msgid " Miscellaneous:"
223 msgstr "Varios:"
225 msgid " Networking:"
226 msgstr "Red:"
228 msgid " Storage:"
229 msgstr "Almacenaje:"
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
234 "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
235 "man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
236 msgstr ""
237 "!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' "
238 "difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host "
239 "'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada "
240 "en '%s'."
242 #, c-format
243 msgid "%6s: Checking %-60s: "
244 msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
246 #, c-format
247 msgid "%s\n"
248 msgstr "%s\n"
250 #, c-format
251 msgid "%s array element does not contain data"
252 msgstr "El elemento array %s no contiene datos"
254 #, c-format
255 msgid "%s can't be empty"
256 msgstr "%s can't be empty"
258 #, c-format
259 msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
260 msgstr "familia %s especificada para dirección non-IPv4 '%s' en red '%s'"
262 #, c-format
263 msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
264 msgstr ""
265 "se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para "
266 "la red '%s'"
268 #, c-format
269 msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
270 msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
272 #, c-format
273 msgid "%s has illegal value %s"
274 msgstr "%s posee un valor ilegal %s"
276 #, c-format
277 msgid "%s has unexpected '*' before last line"
278 msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea"
280 #, c-format
281 msgid "%s in %s must be NULL"
282 msgstr "%s en %s debe ser NULL"
284 #, c-format
285 msgid "%s in %s must be zero or greater"
286 msgstr "%s en %s debe ser cero o mayor"
288 #, c-format
289 msgid "%s in %s must not be NULL"
290 msgstr "%s en %s no debe ser NULL"
292 #, c-format
293 msgid "%s in %s must not be zero"
294 msgstr "%s en %s no debe ser cero"
296 #, c-format
297 msgid "%s is missing 'type' property"
298 msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
300 #, c-format
301 msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
302 msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d"
304 #, c-format
305 msgid "%s not implemented on Win32"
306 msgstr "%s no implementado en Win32"
308 #, c-format
309 msgid "%s not parseable"
310 msgstr "%s no es analizable"
312 #, c-format
313 msgid "%s not supported in this QEMU binary"
314 msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU"
316 #, c-format
317 msgid "%s object has invalid dynamic type"
318 msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido"
320 #, c-format
321 msgid "%s object is missing the required '%s' property"
322 msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida"
324 #, c-format
325 msgid "%s uri uuid action\n"
326 msgstr "%s acción de UUID URI\n"
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "%s:\n"
331 "%s%c"
332 msgstr ""
333 "%s:\n"
334 "%s%c"
336 #, c-format
337 msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
338 msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
340 #, c-format
341 msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
342 msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
344 #, c-format
345 msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
346 msgstr "%s: %d: no se pudo asignar argv"
348 #, c-format
349 msgid "%s: %s"
350 msgstr "%s: %s"
352 #, c-format
353 msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
354 msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos"
356 #, c-format
357 msgid "%s: error: %s%c"
358 msgstr "%s: error: %s%c"
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
363 "info.\n"
364 msgstr ""
365 "%s: error: %s. Verifique el archivo  /var/log/messages o ejecute sin la "
366 "opción --daemon para obtener más información.\n"
368 #, c-format
369 msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
370 msgstr ""
371 "%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s  \n"
373 #, c-format
374 msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
375 msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
377 #, c-format
378 msgid "%s: failed to write log file: %s"
379 msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
381 #, c-format
382 msgid "%s: initialization failed\n"
383 msgstr "%s: Falló la inicialización\n"
385 #, c-format
386 msgid "%s: malformed fd %s"
387 msgstr "%s: FD malformado %s"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
392 msgstr ""
393 "%s: remote_display_port_max: puerto debe estar entre puerto mínimo y  %d"
395 #, c-format
396 msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
397 msgstr ""
398 "%s: remote_display_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que el puerto "
399 "máximo"
401 #, c-format
402 msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
403 msgstr "%s: remote_display_port_min: puerto debe ser mayor o igual a %d"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
408 msgstr ""
409 "%s: remote_websocket_port_max: puerto debe estar entre el puerto mínimo y %d"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
414 msgstr ""
415 "%s: remote_websocket_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que puerto "
416 "máximo"
418 #, c-format
419 msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
420 msgstr "%s: remote_websocket_port_min: puerto debe ser mayor que o igual a %d"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
425 "(is $TMPDIR wrong?)"
426 msgstr ""
427 "%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
428 "otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
430 #, c-format
431 msgid "%s: too many command line arguments\n"
432 msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n"
434 #, c-format
435 msgid "%s: try --help for more details"
436 msgstr "%s: try --help para mayor información"
438 #, c-format
439 msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
440 msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d"
442 #, c-format
443 msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
444 msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n"
446 #, c-format
447 msgid "%s: warning: %s%c"
448 msgstr "%s: advertencia: %s%c"
450 #, c-format
451 msgid "%s:%d: %s"
452 msgstr "%s:%d: %s"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "%s:%d: %s%s\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "%s:%d: %s%s\n"
460 "%s"
462 #, c-format
463 msgid "%s:%zu: %s '%s'"
464 msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
466 #, c-format
467 msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
468 msgstr "El controlador '%s' no puede conectarse en caliente."
470 #, c-format
471 msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
472 msgstr "El controlador '%s' no  puede desconectarse en caliente."
474 #, c-format
475 msgid "'%s' does not exist"
476 msgstr "no existe '%s'"
478 #, c-format
479 msgid "'%s' file does not fit in memory"
480 msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
482 #, c-format
483 msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
484 msgstr "':' no se permite en nombre de volumen de fuente RBD '%s'"
486 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
487 msgstr "'adapter'  y 'address' deben especificarse para fuente scsi hostdev"
489 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
490 msgstr "'adapter' debe ser especificado para fuente sci hostdev"
492 msgid ""
493 "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
494 msgstr ""
495 "'bus', 'target', y 'unit' deben ser especificados para dirección de fuente "
496 "scsi hostdev"
498 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
499 msgstr "'can-offline' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
501 msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
502 msgstr "atributo 'floor' permitido únicamente en elemento <inbound>"
504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
505 msgstr "'logical-id' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
507 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
508 msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
510 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
511 msgstr "'peak' y 'burst' requieren atributo 'average'"
513 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
514 msgstr ""
515 "'pool'y 'volume' deben ser especificadas junto para fuente de tipo  'pool'"
517 #, c-format
518 msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
519 msgstr "El atributo 'queues' debe ser un número positivo: %s"
521 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
522 msgstr "El controlador virtio-scsi solo admite 'queues'"
524 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
525 msgstr "'startupPolicy' no es válido para volumen de tipo 'file'"
527 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
528 msgstr ""
529 "'wwnn' y 'wwpn' deben ser especificados para el tipo de adaptador 'fchost'"
531 msgid "(CPU_definition)"
532 msgstr "(CPU_definition)"
534 msgid "(bridge interface definition)"
535 msgstr "(Definición de interfaz de puente)"
537 msgid "(capabilities)"
538 msgstr "(capacidades)"
540 msgid "(definition_of_secret)"
541 msgstr "(definición_ de_ secreto)"
543 msgid "(device_definition)"
544 msgstr "(device_definition)"
546 msgid "(domain_definition)"
547 msgstr "(domain_definition)"
549 msgid "(domain_snapshot)"
550 msgstr "(domain_snapshot)"
552 msgid "(esx execute response)"
553 msgstr "(esx execute response)"
555 msgid "(interface definition)"
556 msgstr "(definición de interfaz)"
558 msgid "(interface_definition)"
559 msgstr "(interface_definition)"
561 msgid "(network status)"
562 msgstr "(estatus de red)"
564 msgid "(network_definition)"
565 msgstr "(network_definition)"
567 msgid "(node_device_definition)"
568 msgstr "(node_device_definition)"
570 msgid "(none)"
571 msgstr "(none)"
573 msgid "(nwfilter_definition)"
574 msgstr "(nwfilter_definition)"
576 msgid "(qemu_migration_cookie)"
577 msgstr "(qemu_migration_cookie)"
579 msgid "(re)connect to hypervisor"
580 msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
582 msgid "(storage_pool_definition)"
583 msgstr "(storage_pool_definition)"
585 msgid "(storage_source_specification)"
586 msgstr "(storage_source_specification)"
588 msgid "(storage_volume_definition)"
589 msgstr "(storage_volume_definition)"
591 msgid "(volume_definition)"
592 msgstr "(volume_definition)"
594 msgid "-"
595 msgstr "-"
597 #, c-format
598 msgid "--%s <number>"
599 msgstr "--%s <number>"
601 #, c-format
602 msgid "--%s <string>"
603 msgstr "--%s <string>"
605 #, c-format
606 msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
607 msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes"
609 #, c-format
610 msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
611 msgstr "--%s y --tree son mutuamente excluyentes"
613 #, c-format
614 msgid "--%s or --current is required"
615 msgstr "--%s o --current se requieren"
617 msgid "--descendants requires either --from or --current"
618 msgstr "--descendants requiere --from o --current"
620 msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
621 msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz"
623 #, c-format
624 msgid "<%s>"
625 msgstr "<%s>"
627 #, c-format
628 msgid "<%s>..."
629 msgstr "<%s>..."
631 #, c-format
632 msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
633 msgstr ""
634 "<forward dev='%s'> debe coincidir primero con <interface dev='%s'/> en red %s"
636 #, c-format
637 msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
638 msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
643 "device"
644 msgstr ""
645 "<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
646 "dispositivo de puente"
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
651 "device"
652 msgstr ""
653 "<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
654 "dispositivo macvtap"
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
659 "Virtual Function via PCI passthrough"
660 msgstr ""
661 "<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice una "
662 "función virtual SR-IOV a través del paso PCI"
664 #, c-format
665 msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
666 msgstr "elemento <virtualport> no tiene soporte para <interface type='%s'>"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
671 "element"
672 msgstr ""
673 "elemento <virtualport> no está soportado  para tipo ='%s' en  elemento "
674 "<actual> de interfaz "
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
679 "configuration"
680 msgstr ""
681 "elemento <vlan> especificado para red %s, cuyo tipo no soporta configuración "
682 "vlan"
684 msgid "? - print this help"
685 msgstr "? - imprimir esta ayuda"
687 msgid "A close callback is already registered"
688 msgstr "Un close callback ya está registrado"
690 msgid "A different callback was requested"
691 msgstr "Ha sido solicitada una retrollamada "
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
696 "but not both (network '%s')"
697 msgstr ""
698 "Una red con forward mode ='%s' puede especificar un nombre de puente o dev "
699 "forward, pero no ambos (red '%s')"
701 msgid "Aborts the currently running domain job"
702 msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
704 #, c-format
705 msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
706 msgstr "¿Acepta clave de host  SSH con  hash '%s' para host '%s:%d' (%s/%s)?"
708 msgid "Access denied"
709 msgstr "Acceso  denegado"
711 #, c-format
712 msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
713 msgstr "Falló activación de solicitud de captura en interfaz '%s'"
715 #, c-format
716 msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
717 msgstr ""
718 "Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
720 msgid "Active channel stream exists for this domain"
721 msgstr "Flujo de canal activo existe para este dominio "
723 msgid "Active console session exists for this domain"
724 msgstr "Sesión de consola activa existe en dominio"
726 msgid "Active:"
727 msgstr "Activar:"
729 msgid "Address family for hostname not supported"
730 msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo"
732 #, c-format
733 msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
734 msgstr ""
735 "Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con  libxenlight"
737 #, c-format
738 msgid "Agent path %s too big for destination"
739 msgstr "La ruta %s es demasiado grande para el destino"
741 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
742 msgstr "Todas las identidades provistas por el agente SSH fueron rechazadas"
744 msgid ""
745 "All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
746 "server"
747 msgstr ""
748 "Todos los métodos de autenticación  y  credenciales  provistos fueron  "
749 "rechazados por el  servidor"
751 msgid "All requests done"
752 msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas"
754 msgid "Allocation"
755 msgstr "Alojamiento"
757 msgid "Allocation:"
758 msgstr "Ubicación:"
760 msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
761 msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida"
763 msgid "An explicit disk format must be specified"
764 msgstr "Debe especificarse un formato de disco explícito"
766 #, c-format
767 msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
768 msgstr ""
769 "No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la  CPU %s "
771 #, c-format
772 msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
773 msgstr "Otra close callback ya se ha definido para dominio %s"
775 msgid "AnyType is missing 'type' property"
776 msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'"
778 msgid "Argument buffer too small"
779 msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño"
781 msgid "Arguments must be non null"
782 msgstr "Arguments must be non null"
784 msgid "At least one cgroup controller is required"
785 msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup"
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
790 "definition in network '%s' "
791 msgstr ""
792 "Por lo menos un atributo de nombre, mac, o IP debe especificarse para "
793 "definición de host estático en red '%s' "
795 msgid "Attach device from an XML <file>."
796 msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
798 msgid "Attach new disk device."
799 msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
801 msgid "Attach new network interface."
802 msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
804 #, c-format
805 msgid "Attached device %s has no type"
806 msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo"
808 #, c-format
809 msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
810 msgstr "Intente  crear %s sin especificar el modo"
812 #, c-format
813 msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
814 msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s"
816 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
817 msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada "
819 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
820 msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada"
822 #, c-format
823 msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
824 msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4."
826 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
827 msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped"
829 msgid "Authentication failed"
830 msgstr "Falló la autenticación"
832 msgid ""
833 "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
834 "qemu.conf"
835 msgstr ""
836 "Asignación automática de puerto TLS de SPICE fue solicitada, pero  TLS spice "
837 "está inactiva en qemu.conf"
839 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
840 msgstr ""
841 "Autogeneración  del  dominio  solicitado, pero no se especificó el binario"
843 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
844 msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host"
846 msgid "Autostart"
847 msgstr "Inicio automático"
849 msgid "Autostart:"
850 msgstr "Autoinicio:"
852 msgid "Available"
853 msgstr "Disponible"
855 msgid "Available:"
856 msgstr "Disponible:"
858 msgid "Bad child elements counting."
859 msgstr "Incorrecto el conteo de elementos de hijo."
861 #, c-format
862 msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
863 msgstr ""
864 "Está errada la dirección final de ipv4 '%s' en <nat> en <forward> en red '%s'"
866 #, c-format
867 msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
868 msgstr ""
869 "Esta errada la dirección de inicio de ipv4 '%s' en <nat> en <forward> en red "
870 "'%s'"
872 msgid "Bad value for ai_flags"
873 msgstr "valor incorrecto para ai_flags"
875 msgid "Bad value for nativeMode"
876 msgstr "Valor errado para nativMode"
878 #, c-format
879 msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
880 msgstr ""
881 "Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con  "
882 "libxenlight"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
887 "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
888 msgstr ""
889 "El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]."
890 "edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba "
891 "'0' o '1'"
893 msgid "Block Commit"
894 msgstr "Envío de bloque"
896 msgid "Block Commit started"
897 msgstr "Inició envío de bloque"
899 msgid "Block Copy"
900 msgstr "Copia de bloque"
902 msgid "Block Copy started"
903 msgstr "Inició copia de bloque"
905 msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
906 msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host"
908 msgid "Block Pull"
909 msgstr "Extraer bloque"
911 msgid "Block Pull started"
912 msgstr "Inició  extracción de bloque"
914 #, c-format
915 msgid "Block device '%s' is resized"
916 msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño"
918 msgid "Bounded"
919 msgstr "Ligado"
921 #, c-format
922 msgid "Bridge %s too big for destination"
923 msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
925 #, c-format
926 msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
927 msgstr ""
928 "Puente '%s' no tiene establecido QoS, por lo tanto no se puede establecer "
929 "'floor' en '%s'"
931 #, c-format
932 msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
933 msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
935 #, c-format
936 msgid "Bridge interface %s started\n"
937 msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n"
939 #, c-format
940 msgid "Bridge name %s too long for destination"
941 msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
943 msgid "Bridge:"
944 msgstr "Puente:"
946 msgid "Buffer to small for ipset name"
947 msgstr "Búfer es demasiado pequeño para nombre de ipset"
949 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
950 msgstr "Búfer es demasiado pequeño para  tipo IPSETFLAGS"
952 msgid "Buffer too small for MAC address"
953 msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC"
955 msgid "Buffer too small for uint16 type"
956 msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16"
958 msgid "Buffer too small for uint32 type"
959 msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32"
961 msgid "Buffer too small for uint8 type"
962 msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8"
964 #, c-format
965 msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
966 msgstr "El búfer es demasiado pequeño para imprimir variable '%s'"
968 msgid "Build a given pool."
969 msgstr "Compila un grupo determinado."
971 #, c-format
972 msgid "Bus %s too big for destination"
973 msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
975 msgid "Busy"
976 msgstr "Ocupado"
978 msgid "CPU Affinity"
979 msgstr "Afinidad de CPU"
981 msgid "CPU Affinity:"
982 msgstr "Afinidad de la CPU:"
984 #, c-format
985 msgid "CPU Model %s too long for destination"
986 msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino"
988 #, c-format
989 msgid "CPU arch %s does not match host arch"
990 msgstr "CPU arch %s no coincide con host arch"
992 #, c-format
993 msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
994 msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a  la CPU del equipo\n"
996 #, c-format
997 msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
998 msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con  la CPU del equipo\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "CPU feature %s already defined"
1002 msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
1004 msgid "CPU frequency:"
1005 msgstr "Frecuencia de la CPU:"
1007 msgid "CPU map:"
1008 msgstr "Mapa de CPU:"
1010 #, c-format
1011 msgid "CPU model %s already defined"
1012 msgstr "Modelo de CPU %s ya está definido"
1014 #, c-format
1015 msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
1016 msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor"
1018 #, c-format
1019 msgid "CPU model %s too long for destination"
1020 msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino"
1022 msgid "CPU model:"
1023 msgstr "Modelo de la CPU:"
1025 msgid "CPU socket topology has changed"
1026 msgstr "Ha cambiado la topología de conexión de CPU "
1028 msgid "CPU socket(s):"
1029 msgstr "Socket(s) de la CPU"
1031 msgid "CPU time"
1032 msgstr "Tiempo de CPU "
1034 msgid "CPU time:"
1035 msgstr "Hora de la CPU:"
1037 msgid "CPU tuning is not available on this host"
1038 msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host"
1040 #, c-format
1041 msgid "CPU vendor %s already defined"
1042 msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "CPU vendor %s not found"
1046 msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU"
1048 #, c-format
1049 msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
1050 msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s"
1052 msgid "CPU vendor specified without CPU model"
1053 msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU"
1055 msgid "CPU vendors do not match"
1056 msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden"
1058 msgid "CPU(s):"
1059 msgstr "CPU(s):"
1061 msgid "CPU:"
1062 msgstr "CPU:"
1064 msgid "CPUs are incompatible"
1065 msgstr "Las CPU son incompatibles"
1067 msgid "CPUs online:"
1068 msgstr "CPU en línea:"
1070 msgid "CPUs present:"
1071 msgstr "CPU presentes:"
1073 msgid "CURL (multi) mismatch"
1074 msgstr "Desigualdad de CURL (multi) "
1076 msgid "CURL (share) mismatch"
1077 msgstr "CURL  (compartido) no coincide "
1079 #, c-format
1080 msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
1081 msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado"
1083 #, c-format
1084 msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
1085 msgstr "Llamada a %s por tipo inesperado '%s', se esperaba '%s'"
1087 #, c-format
1088 msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
1089 msgstr ""
1090 "La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un "
1091 "solo elemento"
1093 #, c-format
1094 msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
1095 msgstr ""
1096 "La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un "
1097 "resultado no vacío"
1099 #, c-format
1100 msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
1101 msgstr ""
1102 "La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío."
1104 #, c-format
1105 msgid "Call to utsname failed: %d"
1106 msgstr "Falló la llamada a utsname: %d"
1108 #, c-format
1109 msgid "Calling %s from '%s' failed"
1110 msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'"
1112 msgid "Can only modify disk quota"
1113 msgstr "No  se  puede modificar cuota de disco"
1115 #, c-format
1116 msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
1117 msgstr ""
1118 "Solo puede abrir las gráficas  open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
1120 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
1121 msgstr ""
1122 "No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado  para este dominio"
1124 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
1125 msgstr ""
1126 "No se  puede adicionar dispositivo de entrada USB. Bus de USB está "
1127 "inhabilitado"
1129 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
1130 msgstr ""
1131 "No se puede añadir otro controlador USB: USB está inhabilitado para este "
1132 "dominio"
1134 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
1135 msgstr ""
1136 "No se  puede adicionar dispositivo USB de host: USB está inhabilitado  en "
1137 "este host"
1139 msgid "Can't allocate memory"
1140 msgstr "No se puede asignar memoria"
1142 #, sh-format
1143 msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
1144 msgstr "No se puede conectar a $uri. Omitiendo."
1146 msgid "Can't create initial configuration"
1147 msgstr "No se puede crear configuración inicial"
1149 msgid "Can't determine config path"
1150 msgstr "No se puede determinar ruta de configuración"
1152 msgid "Can't determine page size"
1153 msgstr "No se puede determinar tamaño de páginaCan't determine page size"
1155 msgid "Can't determine pid file path."
1156 msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID"
1158 msgid "Can't determine socket paths"
1159 msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets"
1161 msgid "Can't determine user directory"
1162 msgstr "No se puede determinar directorio de usuario"
1164 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
1165 msgstr "No se  pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH"
1167 msgid "Can't initialize access manager"
1168 msgstr "No se puede inicializar gestor de acceso"
1170 msgid "Can't initialize logging"
1171 msgstr "No se puede inicializar registro"
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't load config file: %s: %s"
1175 msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s: %s"
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't modify device type '%s'"
1179 msgstr "No se puede modificar tipo de dispositivo '%s'"
1181 msgid "Can't parse prlctl output"
1182 msgstr "No se puede leer salida prlctl"
1184 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
1185 msgstr ""
1186 "No se puede realizar autenticación: no se proporciona llamada de "
1187 "autenticación"
1189 msgid ""
1190 "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
1191 "not provided "
1192 msgstr ""
1193 "No se puede realizar autenticación interactiva de teclado: No se proporcionó "
1194 "la llamada de  autenticación"
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't read %s"
1198 msgstr "No se pudo leer %s"
1200 msgid "Can't set soft limit without hard limit"
1201 msgstr "No se puede establecer límite sin límite duro"
1203 msgid "Can't setup disk for non-block device"
1204 msgstr "No se puede establecer disco para dispositivo non-block"
1206 msgid "Can't setup disk without media"
1207 msgstr "No se puede establecer disco sin medio"
1209 msgid ""
1210 "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
1211 msgstr ""
1212 "Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la "
1213 "cancelación falló"
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot access '%s'"
1217 msgstr "No se puede acceder a '%s'"
1219 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
1220 msgstr ""
1221 "No se puede añadir dos veces el identificador CURL  a un multi identificador"
1223 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
1224 msgstr ""
1225 "No se  puede añadir el  identificador CURL sin inicializar a un multi "
1226 "identificador"
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot append basic type %s"
1230 msgstr "No se puede anexar el tipo básico %s"
1232 msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
1233 msgstr "No se  puede adjuntar disco hasta que se conozca init PID "
1235 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
1236 msgstr "No se conectar hostdev hasta que se conozca init PID"
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot check NBD device %s pid"
1240 msgstr "No se puede verificar dispositivo NBD %s pid"
1242 #, c-format
1243 msgid "Cannot check QEMU binary %s"
1244 msgstr "No  se puede comprobar binario QEMU %s"
1246 #, c-format
1247 msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
1248 msgstr "No se puede revisar binario dnsmasq %s"
1250 msgid "Cannot close container iterator"
1251 msgstr " No se puede cerrar el repetidor del contenedor"
1253 msgid "Cannot complete within timeout period"
1254 msgstr "No se  puede completar dentro  de un periodo de tiempo de espera"
1256 #, c-format
1257 msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
1258 msgstr "No se pudo convertir dirección  de socket a cadena '%s'"
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot create %s"
1262 msgstr "No se puede crear %s"
1264 msgid "Cannot create /dev"
1265 msgstr "No se puede crear /dev"
1267 msgid "Cannot create /dev/pts"
1268 msgstr "No es posible crear /dev/pts"
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot create autostart directory %s"
1272 msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
1274 #, c-format
1275 msgid "Cannot create log directory '%s'"
1276 msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
1278 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
1279 msgstr "No  se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma"
1281 msgid "Cannot deactivate network autostart"
1282 msgstr "No  se puede desactivar autoarranque de red"
1284 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
1285 msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento"
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot delete directory '%s'"
1289 msgstr "No se puede borrar el directorio '%s' "
1291 #, c-format
1292 msgid "Cannot delete file '%s'"
1293 msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'"
1295 msgid "Cannot determine balloon device path"
1296 msgstr "No se puede determinar ruta de dispositivo de globo"
1298 msgid "Cannot determine free memory"
1299 msgstr "No se puede determinar memoria libre"
1301 msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
1302 msgstr "No se puede inhabilitar indicador close-on-exec"
1304 #, c-format
1305 msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
1306 msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en tubería %d"
1308 #, c-format
1309 msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
1310 msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en conexión %d"
1312 #, c-format
1313 msgid "Cannot duplicate FD %d"
1314 msgstr "No se puede duplicar FD %d"
1316 #, c-format
1317 msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
1318 msgstr "No se  puede duplicar fd %d en fd %d"
1320 msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
1321 msgstr "No se puede activar indicador close-on-exec"
1323 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
1324 msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios"
1326 #, c-format
1327 msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1328 msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
1330 #, c-format
1331 msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
1332 msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el  paquete no está instalado"
1334 #, c-format
1335 msgid "Cannot find '%s' in path"
1336 msgstr "No se encontró '%s' en ruta"
1338 #, c-format
1339 msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
1340 msgstr "No se puede encontrar el modelo de CPU con PVR 0x%08x"
1342 #, c-format
1343 msgid "Cannot find program %d version %d"
1344 msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d"
1346 #, c-format
1347 msgid "Cannot find security driver '%s'"
1348 msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad  '%s'"
1350 #, c-format
1351 msgid "Cannot find start time in %s"
1352 msgstr "No se puede iniciar tiempo en %s"
1354 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
1355 msgstr ""
1356 "No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
1357 "suministrados"
1359 #, c-format
1360 msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
1361 msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s"
1363 #, c-format
1364 msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
1365 msgstr "No  se puede obtener la interfaz MAC en '%s'"
1367 #, c-format
1368 msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
1369 msgstr "No  se puede obtener interfaz MTU en '%s'"
1371 #, c-format
1372 msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
1373 msgstr "No  se pueden obtener los indicadores en '%s'"
1375 msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
1376 msgstr "No se puede inicializar el hilo local para identidad actual"
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
1381 "elements: %s"
1382 msgstr ""
1383 "No  se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o  "
1384 "elementos de lista que no están disponibles: %s"
1386 #, c-format
1387 msgid "Cannot mount filesystem type %s"
1388 msgstr "No se  puede montar tipo de sistema de archivos %s"
1390 #, c-format
1391 msgid "Cannot move fd %d out of the way"
1392 msgstr "No se puede sacar del camino a fd %d "
1394 msgid "Cannot obtain CPU count"
1395 msgstr "No se puede obtener conteo de CPU"
1397 msgid "Cannot offline enough CPUs"
1398 msgstr "No hay suficientes CPU desconectables"
1400 #, c-format
1401 msgid "Cannot open %s"
1402 msgstr "No se puede abrir %s"
1404 msgid "Cannot open /dev/urandom"
1405 msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
1407 msgid "Cannot open /proc/cgroups"
1408 msgstr "No se pueden abri /proc/cgroups"
1410 #, c-format
1411 msgid "Cannot open init control %s"
1412 msgstr "No se puede abrir init control %s"
1414 msgid "Cannot open network interface control socket"
1415 msgstr "No  puede abrir el  socket de control de la interfaz de red"
1417 msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
1418 msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'bus'  "
1420 msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
1421 msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'controller'"
1423 msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
1424 msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'cssid' "
1426 msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
1427 msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'devno'"
1429 msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
1430 msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'domain'  "
1432 msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
1433 msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'function' "
1435 msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
1436 msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'port' "
1438 msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
1439 msgstr "No  se puede analizar <address> atributo 'reg'"
1441 msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
1442 msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'slot'"
1444 msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
1445 msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'ssid'"
1447 msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
1448 msgstr "No se puede leer <address> atributo 'target'"
1450 msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
1451 msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'unit' "
1453 msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
1454 msgstr "No es posible analizar <master> atributo  'startport' "
1456 msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
1457 msgstr ""
1458 "No es posible analizar <source> atributo 'port' con la interfaz de socket"
1460 #, c-format
1461 msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
1462 msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' "
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot parse USB Class code %s"
1466 msgstr "No  se puede analizar el código USB Class %s"
1468 #, c-format
1469 msgid "Cannot parse USB product ID %s"
1470 msgstr "No  se puede analizar el ID de producto USB '%s"
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
1474 msgstr "No  se puede analizar el ID de proveedor USB  %s"
1476 #, c-format
1477 msgid "Cannot parse adapter '%s'"
1478 msgstr "No se puede analizar adaptador '%s'"
1480 #, c-format
1481 msgid "Cannot parse category in %s"
1482 msgstr "No  puede analizar la categoría en %s"
1484 #, c-format
1485 msgid "Cannot parse controller index %s"
1486 msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
1488 msgid "Cannot parse mode string"
1489 msgstr "No se puede leer  modo de cadena"
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot parse number from '%s'"
1493 msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'"
1495 #, c-format
1496 msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
1497 msgstr "No se  puede leer dirección de socket '%s': %s "
1499 #, c-format
1500 msgid "Cannot parse start time %s in %s"
1501 msgstr "No se puede analizar tiempo de inicio %s en %s"
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot read %s '%s'"
1505 msgstr "No se  puede leer %s '%s'"
1507 msgid "Cannot read cputime for domain"
1508 msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
1510 msgid "Cannot read from /dev/urandom"
1511 msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
1513 msgid "Cannot recv data"
1514 msgstr "No se pueden recuperar datos"
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot recv data: %s"
1518 msgstr "No se  pueden recuperar datos: %s"
1520 msgid ""
1521 "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
1522 msgstr ""
1523 "No  se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando "
1524 "no ha sido  añadido antes"
1526 #, c-format
1527 msgid "Cannot remove stale PID file %s"
1528 msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
1530 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
1531 msgstr ""
1532 "No  se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi "
1533 "identificador"
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
1537 msgstr "No  se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma"
1539 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
1540 msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control"
1542 msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
1543 msgstr "No  es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour"
1545 msgid "Cannot set autostart for transient domain"
1546 msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot set close-on-exec %d"
1550 msgstr "No se  puede establecer close-on-exec %d"
1552 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
1553 msgstr "No  se puede establecer el  indicador para socket close-on-exec"
1555 #, c-format
1556 msgid "Cannot set context %s"
1557 msgstr "No se puede definir el contexto %s"
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
1561 msgstr "No  se puede establecer MAC en '%s'"
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
1565 msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'"
1567 #, c-format
1568 msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
1569 msgstr "No  se pueden establecer los indicadores en '%s'"
1571 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
1572 msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveCount en documento JSON "
1574 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
1575 msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveinterval en documento JSON "
1577 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
1578 msgstr "No se pueden establecer datos max_clients en documento JSON"
1580 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
1581 msgstr "No se pueden establecer datos max_workers en documento JSON "
1583 msgid "Cannot set memory higher than max memory"
1584 msgstr ""
1585 "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
1587 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
1588 msgstr "No se pueden establecer datos  min_workers en documento JSON"
1590 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
1591 msgstr "No se  pueden establecer datos ownerld en documento  JSON"
1593 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
1594 msgstr "No se  pueden establecer datos ownerName en documento  JSON"
1596 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
1597 msgstr "No se  pueden establecer datos PID en documento  JSON"
1599 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
1600 msgstr "No se  pueden establecer datos UUID en documento  JSON"
1602 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
1603 msgstr "No se pueden establecer datos de  priority_workers en documento  JSON"
1605 msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
1606 msgstr "No se pueden establecer datos restringidos en documento JSON"
1608 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
1609 msgstr ""
1610 "No se puede establecer afinidad de CPU, sino hasta que se inicie el proceso"
1612 msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
1613 msgstr "No se pueden  configurar cgroups, sino cuando se inicia el proceso"
1615 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
1616 msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo"
1618 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
1619 msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado"
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
1623 msgstr ""
1624 "No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model="
1625 "%s"
1627 #, c-format
1628 msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
1629 msgstr ""
1630 "No  se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s'  "
1632 msgid "Cannot undefine transient domain"
1633 msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
1635 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
1636 msgstr ""
1637 "No se  puede  dejar de compartir  manejador CURL que  no esté compartido"
1639 msgid "Cannot unshare mount namespace"
1640 msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
1642 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
1643 msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado "
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
1647 msgstr "No se puede usar nombre de host '%s' en red '%s'"
1649 #, c-format
1650 msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
1651 msgstr "No  se  puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s"
1653 msgid "Cannot use predefined UUID"
1654 msgstr "No  se puede usar UUID predefinido"
1656 msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
1657 msgstr "No se puede usar slcp con otros dispositivos aparte de la consola"
1659 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
1660 msgstr "No  puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales"
1662 msgid "Cannot write data"
1663 msgstr "No se pueden escribir datos"
1665 msgid "Capabilities not available"
1666 msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades"
1668 msgid "Capabilities not found"
1669 msgstr "No han sido encontradas capacidades"
1671 msgid "Capacity"
1672 msgstr "Capacidad"
1674 msgid "Capacity cannot be empty."
1675 msgstr "La capacidad no puede estar vacía."
1677 msgid "Capacity:"
1678 msgstr "Capacidad:"
1680 msgid ""
1681 "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
1682 msgstr ""
1683 "La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en "
1684 "paralelo"
1686 #, c-format
1687 msgid "Category range c%d-c%d too small"
1688 msgstr "Rango de categoría c%d-c%d es demasiado pequeño"
1690 msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
1691 msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre"
1693 #, c-format
1694 msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
1695 msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s"
1697 #, c-format
1698 msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
1699 msgstr "El propósito del certificado %s  no permite uso para cliente TLS"
1701 #, c-format
1702 msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
1703 msgstr "El propósito del certificado %s  no permite uso para servidor TLS"
1705 #, c-format
1706 msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
1707 msgstr "El uso del certificado %s  no permite firma de certificado"
1709 #, c-format
1710 msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
1711 msgstr "El uso del certificado %s  no permite firma digital de certificado"
1713 #, c-format
1714 msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
1715 msgstr "El uso del certificado %s  no permite codificación de llave"
1717 #, c-format
1718 msgid "Certificate failed validation: %s"
1719 msgstr "No se pudo validar certificado: %s"
1721 msgid "Chain name contains invalid characters"
1722 msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos"
1724 msgid "Change media of CD or floppy drive"
1725 msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
1727 msgid "Change media of CD or floppy drive."
1728 msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
1730 msgid "Change the current directory."
1731 msgstr "Modificar el directorio actual."
1733 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
1734 msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
1736 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
1737 msgstr ""
1738 "Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
1740 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
1741 msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
1743 msgid ""
1744 "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
1745 "name"
1746 msgstr ""
1747 "El cambio de  dispositivo a spicevmc o desde spicevmc cambiaría el nombre de "
1748 "canal de destino predeterminado"
1750 msgid ""
1751 "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
1752 "enabled virtualization"
1753 msgstr ""
1754 "Revisar si los módulos kvm-intel' o 'kvm-amd' están cargados & si el BIOS ha "
1755 "activado virtualización"
1757 #, c-format
1758 msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
1759 msgstr "Proceso hijo  (%lld) inesperado %s"
1761 #, c-format
1762 msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
1763 msgstr "Proceso hijo  (%s) inesperado %s%s%s"
1765 msgid "Child quit during startup handshake"
1766 msgstr "Hijo salió durante el inicio del protocolo de enlace"
1768 msgid "Children:"
1769 msgstr "Hijos:"
1771 #, c-format
1772 msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
1773 msgstr "Clase %s debe derivar del virObjectLockable"
1775 msgid "Client socket identity not available"
1776 msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible "
1778 msgid ""
1779 "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
1780 "(tls_allowed_dn_list).  Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
1781 "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
1782 "with --verbose option."
1783 msgstr ""
1784 "Nombre distintivo de cliente no está en la lista de los clientes permitidos "
1785 "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' para ver el "
1786 "campo de nombre completo en el certificado de cliente, o ejecute este "
1787 "demonio con --verbose "
1789 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
1790 msgstr ""
1791 "Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos"
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
1796 msgstr "Close callback para dominio %s ya está registrada con otra conexión %p"
1798 msgid "Commit aborted"
1799 msgstr "Envío interrumpido"
1801 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
1802 msgstr "Enviar cambios de una instantánea  a su imagen de respaldo."
1804 msgid "Commit complete"
1805 msgstr "Envío completo"
1807 #, c-format
1808 msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
1809 msgstr "Compilada con biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
1811 msgid "Compiled with support for:\n"
1812 msgstr "Compilado con  soporte para: \n"
1814 msgid "Completed with no error"
1815 msgstr "Completado sin error"
1817 msgid "Compressed data:"
1818 msgstr "Datos comprimidos:"
1820 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
1821 msgstr "Binario QEMU no admite migración comprimida"
1823 msgid "Compressed pages:"
1824 msgstr "Páginas comprimidas:"
1826 msgid "Compression cache misses:"
1827 msgstr "Falta cache de compresión:"
1829 msgid "Compression cache:"
1830 msgstr "Compresión de memoria cache:"
1832 #, c-format
1833 msgid "Compression cache: %.3lf %s"
1834 msgstr "Cache de compresión: %.3lf %s"
1836 msgid "Compression overflows:"
1837 msgstr "Flujos de compresión:"
1839 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
1840 msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU."
1842 #, c-format
1843 msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
1844 msgstr "La tarea concreta para invocación  %s  está en  un estado de error"
1846 #, c-format
1847 msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
1848 msgstr "La tarea concreta para invocación  %s  está en un estado desconocido"
1850 #, c-format
1851 msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
1852 msgstr ""
1853 "La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de "
1854 "un booleano (true|false)"
1856 #, c-format
1857 msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
1858 msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero"
1860 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
1861 msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
1863 msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
1864 msgstr ""
1865 "Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
1867 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
1868 msgstr ""
1869 "Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
1871 msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
1872 msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
1874 msgid ""
1875 "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
1876 msgstr ""
1877 "Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
1878 "consola una vez que esta se inicia."
1880 #, c-format
1881 msgid "Connected to domain %s\n"
1882 msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
1884 msgid ""
1885 "Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
1886 "libssh2 connection driver"
1887 msgstr ""
1888 "El controlador de conexión libssh2  no admite la conexión a la instancia de "
1889 "sesión sin ruta de socket"
1891 msgid ""
1892 "Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
1893 "ssh connection driver"
1894 msgstr ""
1895 "El controlador de conexión ssh  no admite la conexión a instancia de sesión "
1896 "sin ruta de socket"
1898 msgid "Constant pages:"
1899 msgstr "Páginas constantes:"
1901 msgid "Container ID is not specified"
1902 msgstr "No se ha especificado ID del contenedor"
1904 msgid "Container does not provide an initctl pipe"
1905 msgstr "El contenedor no proporciona tipo initctl"
1907 msgid "Container is not defined"
1908 msgstr "El contenedor no está definido"
1910 msgid "Control groups not supported on this platform"
1911 msgstr "Los grupos de control no tienen soporte  en esta plataforma"
1913 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
1914 msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'"
1916 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
1917 msgstr ""
1918 "Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
1919 "huésped nativo."
1921 msgid "Convert domain XML to native config"
1922 msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
1924 msgid "Convert native config to domain XML"
1925 msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
1927 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
1928 msgstr ""
1929 "Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
1930 "dominio XML."
1932 msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
1933 msgstr "Copiar una cadena de imagen de respaldo de disco a dest."
1935 msgid "Copy aborted"
1936 msgstr "Abortó el proceso de copia"
1938 #, c-format
1939 msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
1940 msgstr "Copiando la definición de %d' tipo no  se ha implementado aún. "
1942 msgid "Core dump a domain."
1943 msgstr "Descarga un dominio."
1945 msgid "Core(s) per socket:"
1946 msgstr "Núcleo(s) por socket:"
1948 #, c-format
1949 msgid "Could find volume with name: %s"
1950 msgstr "No se encontró volumen con el nombre %s"
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not assign address to disk '%s'"
1954 msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
1956 msgid "Could not build CURL header list"
1957 msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL"
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not change memory parameters: %s"
1961 msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s"
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
1965 msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s"
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not close %s"
1969 msgstr "No se pudo cerrar %s"
1971 msgid "Could not configure network"
1972 msgstr "No se ha podido configurar la red"
1974 msgid "Could not convert domain name to VEID"
1975 msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
1979 msgstr "No se  pudo   convertir de %s a codificación UTF-8"
1981 msgid "Could not copy an XML node"
1982 msgstr "No se pudo copiar un nodo XML"
1984 msgid "Could not copy default config"
1985 msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not copy volume: %s"
1989 msgstr "No se puede copiar volumen: %s"
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
1993 msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x"
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
1997 msgstr "No se pudo crear instancia de  VirtualBox, rc = 0x%08x"
1999 msgid "Could not create filter"
2000 msgstr "No se pudo crear filitro"
2002 msgid "Could not create openwsman client"
2003 msgstr "No se puede crear cliente openswsman"
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not create snapshot: %s"
2007 msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s"
2009 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
2010 msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta"
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not create volume: %s"
2014 msgstr "No se puede crear volumen: %s"
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not define domain: %s"
2018 msgstr "No se pudo definir dominio : %s"
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
2022 msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s"
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not delete volume: %s"
2026 msgstr "No se puede borrar volumen: %s"
2028 msgid "Could not deserialize pull response item"
2029 msgstr "No se  pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta"
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not destroy domain: %s"
2033 msgstr "No se puede destruir el dominio: %s"
2035 msgid "Could not determine home directory"
2036 msgstr "No se pudo determinar directorio principal"
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not determine kernel version from string %s"
2040 msgstr "No se pudo determinar versión de kernel de la cadena %s"
2042 msgid "Could not disable SIGPIPE"
2043 msgstr "No se  pudo inhabilitar SIGPIPE"
2045 #, c-format
2046 msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
2047 msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s"
2049 msgid "Could not extract VirtualBox version"
2050 msgstr "No  se   pudo extraer versión VirtualBox"
2052 msgid "Could not extract vzctl version"
2053 msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not find %s"
2057 msgstr "No se pudo encontrar %s"
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not find %s with name '%s'"
2061 msgstr "No se pudo  encontrar %s con nombre '%s'"
2063 msgid "Could not find 'active' element"
2064 msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
2066 msgid "Could not find <name>"
2067 msgstr "No se pudo hallar <name>"
2069 msgid "Could not find <uuid>"
2070 msgstr "No se pudo hallar <uuid>"
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
2074 msgstr "No se encontró HostPortGroup para llave '%s'"
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
2078 msgstr "No se encontró HostPortGroup con llave '%s'"
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
2082 msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con UUID '%s'"
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
2086 msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con nombre '%s'"
2088 #, c-format
2089 msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
2090 msgstr "No se encontró PhysicalNic con llave '%s'"
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
2094 msgstr "No se encontró PhysicalNic con nombre '%s'"
2096 msgid "Could not find any 'network' element in status file"
2097 msgstr "No se pudo encontrar ningún elemento 'network' en  archivo de estatus"
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
2101 msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'"
2103 #, c-format
2104 msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
2105 msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'"
2107 #, c-format
2108 msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
2109 msgstr ""
2110 "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'"
2112 #, c-format
2113 msgid "Could not find datastore with name '%s'"
2114 msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'"
2116 #, c-format
2117 msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
2118 msgstr ""
2119 "No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre "
2120 "interno '%s'"
2122 #, c-format
2123 msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
2124 msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' "
2126 #, c-format
2127 msgid "Could not find domain with name '%s'"
2128 msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'"
2130 #, c-format
2131 msgid "Could not find host system specified in '%s'"
2132 msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'"
2134 msgid "Could not find matching device"
2135 msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
2137 #, c-format
2138 msgid "Could not find matching device '%s'"
2139 msgstr "No se pudo encontrar dispositivo '%s'"
2141 #, c-format
2142 msgid "Could not find parent device for '%s'"
2143 msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' "
2145 #, c-format
2146 msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
2147 msgstr "No se encontró NIC físico con dirección MAC '%s'"
2149 #, c-format
2150 msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
2151 msgstr "No se encontró NIC físico con nombre '%s'"
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
2155 msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'"
2157 #, c-format
2158 msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
2159 msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento con nombre '%s'"
2161 #, c-format
2162 msgid "Could not find storage pool with name: %s"
2163 msgstr "No se pudo hallar grupo de almacenamiento con nombre: %s"
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
2167 msgstr "No se encontró el grupo de almacenamiento con UUID '%s'"
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
2171 msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento con llave '%s'"
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not find typefile '%s'"
2175 msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not find value for variable '%s'"
2179 msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'"
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
2183 msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador"
2185 msgid "Could not format channel target type"
2186 msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino"
2188 msgid "Could not free deserialized data"
2189 msgstr "No  se pudieron datos deserializados"
2191 msgid "Could not generate eth name for container"
2192 msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
2194 msgid "Could not generate next class ID"
2195 msgstr "No se pudo generar siguiente ID de clase"
2197 msgid "Could not generate veth name"
2198 msgstr "No se ha podido general nombre veth"
2200 msgid "Could not get UUID of virtual machine"
2201 msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual"
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not get Virtual functions on %s"
2205 msgstr "No se pudieron obtener funciones virtuales en %s"
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
2209 msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'"
2211 msgid "Could not get current time"
2212 msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
2217 "'%s'"
2218 msgstr ""
2219 "No se pudo obtener información de  '%s', el cual está esclavizado en vínculo "
2220 "'%s'"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
2225 "'%s'"
2226 msgstr ""
2227 "No se pudo obtener información de interfaz para '%s', el cual es miembro de "
2228 "puente '%s'"
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
2232 msgstr "No se pudo obtener índice de iterador para ID de iterador interno %u"
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
2236 msgstr "No se pudo obtener índice para ID de iterador %u"
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
2240 msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x"
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
2244 msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
2248 msgstr "No se pudo obtener lista de dominios, rc=%08x"
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
2252 msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x"
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not get members of bridge '%s'"
2256 msgstr "No se pudieron obtener miembros del puente '%s'"
2258 msgid "Could not get name of virtual machine"
2259 msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual"
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
2263 msgstr "No se pudo obtener el  valor (%u) de la variable '%s'"
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
2267 msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x"
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
2271 msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x"
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
2275 msgstr "No se pudieron obtener esclavos de vínculo '%s'"
2277 msgid "Could not get snapshot name"
2278 msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea"
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
2282 msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'"
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not handle file name '%s'"
2286 msgstr "No se  pudo manejar nombre de archivo '%s'"
2288 msgid "Could not initialize CURL"
2289 msgstr "No se pudo reinicializar CURL"
2291 msgid "Could not initialize CURL (multi)"
2292 msgstr "No se pudo inicializar CURL (multi)"
2294 msgid "Could not initialize CURL (share)"
2295 msgstr "No  se pudo inicializar CURL (recurso compartido)"
2297 msgid "Could not initialize CURL mutex"
2298 msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex"
2300 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
2301 msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)"
2303 msgid "Could not initialize openwsman transport"
2304 msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman"
2306 msgid "Could not initialize options"
2307 msgstr "No se pudieron inicializar opciones"
2309 msgid "Could not initialize session mutex"
2310 msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex"
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not lookup %s"
2314 msgstr "No pudo buscar %s"
2316 #, c-format
2317 msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
2318 msgstr "No se pudo  buscar %s para invocación %s"
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not lookup %s for domain %s"
2322 msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s"
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
2326 msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'"
2328 #, c-format
2329 msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
2330 msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'"
2332 msgid "Could not lookup SOAP body"
2333 msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP"
2335 #, c-format
2336 msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
2337 msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'"
2339 msgid "Could not lookup datastore host mount"
2340 msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo"
2342 msgid "Could not lookup pull response"
2343 msgstr "No se pudo sacar respuesta"
2345 msgid "Could not lookup pull response items"
2346 msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta "
2348 msgid "Could not lookup root snapshot list"
2349 msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
2351 #, c-format
2352 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
2353 msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s"
2355 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
2356 msgstr ""
2357 "No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema"
2359 #, c-format
2360 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
2361 msgstr ""
2362 "No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s"
2364 #, c-format
2365 msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
2366 msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
2368 msgid "Could not open /proc/net/dev"
2369 msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
2371 #, c-format
2372 msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
2373 msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'"
2375 #, c-format
2376 msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
2377 msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'"
2379 #, c-format
2380 msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
2381 msgstr "No se pudo analizar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'"
2383 #, c-format
2384 msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
2385 msgstr "No se pudo analizar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'"
2387 #, c-format
2388 msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
2389 msgstr "No se pudo analizar 'bonding/mode' '%s' para '%s'"
2391 #, c-format
2392 msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
2393 msgstr "No se pudo analizar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'"
2395 #, c-format
2396 msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
2397 msgstr "No se pudo analizar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'"
2399 #, c-format
2400 msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
2401 msgstr "No se pudo analizar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'"
2403 #, c-format
2404 msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
2405 msgstr "No se pudo leer IID desde '%s', rc = 0x%08x"
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not parse MTU value '%s'"
2409 msgstr "No se pudo leer el valor MTU '%s'"
2411 #, c-format
2412 msgid "Could not parse UUID from '%s'"
2413 msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'"
2415 #, c-format
2416 msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
2417 msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
2419 #, c-format
2420 msgid "Could not parse VPS ID %s"
2421 msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
2423 #, c-format
2424 msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
2425 msgstr ""
2426 "No  se pudo leer barrera y límite de '%s' de config para el contenedor %d"
2428 #, c-format
2429 msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
2430 msgstr "No se pudo leer barrera de '%s' desde config para el contenedor %d"
2432 #, c-format
2433 msgid "Could not parse chain priority '%s'"
2434 msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'"
2436 #, c-format
2437 msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
2438 msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not parse return code from '%s'"
2442 msgstr "No se pudo analizar código  de retorno desde %s"
2444 #, c-format
2445 msgid "Could not parse usb file %s"
2446 msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
2448 #, c-format
2449 msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
2450 msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
2452 #, c-format
2453 msgid "Could not parse version number from '%s'"
2454 msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
2456 #, c-format
2457 msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
2458 msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'"
2460 msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
2461 msgstr "No se  pudo re-habilitar SIGPIPE"
2463 #, c-format
2464 msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
2465 msgstr "No se pudo leer '%s' de config para  el contenedor %d"
2467 #, c-format
2468 msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
2469 msgstr ""
2470 "No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
2471 "contenedor %d"
2473 #, c-format
2474 msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
2475 msgstr ""
2476 "No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
2477 "%d"
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
2481 msgstr ""
2482 "No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
2483 "contenedor %d"
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
2487 msgstr ""
2488 "No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
2489 "contenedor %d"
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not read config for container %d"
2493 msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
2495 msgid "Could not read container config"
2496 msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not read typefile '%s'"
2500 msgstr "No es posible leer tipo de archivo  '%s'"
2502 #, c-format
2503 msgid "Could not resume domain: %s"
2504 msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s"
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
2508 msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s'"
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
2512 msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'"
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
2516 msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'"
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
2520 msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'"
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
2524 msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/miimon' para '%s'"
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
2528 msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/mode' para '%s'"
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
2532 msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/updelay' para '%s'"
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
2536 msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'"
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
2540 msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'"
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
2544 msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'"
2546 msgid "Could not retrieve pool information"
2547 msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
2549 msgid "Could not retrieve resource pool"
2550 msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos"
2552 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
2553 msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults "
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
2557 msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
2561 msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s"
2563 msgid "Could not set UUID"
2564 msgstr "No se pudo definir el UUID"
2566 msgid "Could not set disk quota"
2567 msgstr "No se pudo establecer cuota de disco"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
2572 msgstr ""
2573 "No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o "
2574 "-1 (ilimitado)"
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
2578 msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s"
2580 msgid "Could not set memory size"
2581 msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
2585 msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s"
2587 msgid "Could not set number of vCPUs"
2588 msgstr "No se pudo establecer el número de vCPU"
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
2592 msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s"
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
2596 msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
2601 "(normal) or -3 (high)"
2602 msgstr ""
2603 "No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor "
2604 "positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) "
2606 msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
2607 msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not start domain: %s"
2611 msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s"
2613 #, c-format
2614 msgid "Could not suspend domain: %s"
2615 msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s"
2617 msgid "Could not verify disk address"
2618 msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco"
2620 #, c-format
2621 msgid "Could not wipe volume: %s"
2622 msgstr "No se pudo borrar volumen: %s"
2624 msgid "Could not write to stream"
2625 msgstr "No se pudo escribir a flujo"
2627 #, c-format
2628 msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
2629 msgstr "No se pudo crear archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'"
2631 msgid "Couldn't fetch Domain Information"
2632 msgstr "No se pudo obtener información de dominio"
2634 msgid "Couldn't fetch Node Information"
2635 msgstr "No se pudo obtener información de nodo"
2637 msgid "Couldn't get VM information from XML"
2638 msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML"
2640 msgid "Couldn't get VM record"
2641 msgstr "No se pudo obtener registro MV"
2643 msgid "Couldn't get host metrics"
2644 msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo"
2646 msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
2647 msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria"
2649 msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
2650 msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio"
2652 msgid "Couldn't get version info"
2653 msgstr "No se pudo extraer información de versión"
2655 msgid "Couldn't parse version info"
2656 msgstr "No es posible analizar información de versión"
2658 #, c-format
2659 msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
2660 msgstr "No se ha podido leer  la ruta de destino '%s'"
2662 #, c-format
2663 msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
2664 msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s"
2666 #, c-format
2667 msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
2668 msgstr ""
2669 "No se pudo escribir a archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'"
2671 #, c-format
2672 msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
2673 msgstr "Cpu '%u' en nodo '%zu' está fuera de rango del bitmap provisto"
2675 msgid ""
2676 "Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
2677 "physical host that can then be assigned to a virtual machine."
2678 msgstr ""
2679 "Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
2680 "el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
2682 msgid "Create a domain."
2683 msgstr "Crea un dominio."
2685 msgid "Create a network."
2686 msgstr "Crear una red."
2688 msgid "Create a pool."
2689 msgstr "Crea un grupo."
2691 msgid "Create a restore point for interfaces settings"
2692 msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces"
2694 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
2695 msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML "
2697 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
2698 msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos"
2700 msgid "Create a snapshot from XML"
2701 msgstr "Crear una instantánea desde XML"
2703 msgid "Create a snapshot from a set of args"
2704 msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos"
2706 msgid "Create a vol from an existing volume."
2707 msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
2709 msgid "Create a vol."
2710 msgstr "Crea un volumen."
2712 #, c-format
2713 msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
2714 msgstr ""
2715 "Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n"
2716 "\n"
2718 msgid "Creating non-file volumes is not supported"
2719 msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos"
2721 msgid "Creation Time"
2722 msgstr "Hora de creación"
2724 #, c-format
2725 msgid "Creation of %s volumes is not supported"
2726 msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s"
2728 msgid "Current memory size too large"
2729 msgstr "Tamaño actual de memoria demasiado grande"
2731 msgid "Current:"
2732 msgstr "Actual:"
2734 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
2735 msgstr ""
2736 "No se pudieron instalar las coincidencias de DBus. Inhabilitando el "
2737 "controlador nwfilter"
2739 #, c-format
2740 msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
2741 msgstr "DBus no está disponible, inhabilitando controlador HAL: %s"
2743 msgid "DBus support not compiled into this binary"
2744 msgstr "Soporte DBus no compilado en este binario"
2746 msgid "DBus type stack is empty"
2747 msgstr "Pila de tipo DBus está vacía"
2749 msgid "DBus type too deeply nested"
2750 msgstr "Tipo DBus está demasiado anidado"
2752 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
2753 msgstr ""
2754 "Registros DNS HOST no pueden ser modificados, únicamente añadidos o borrados"
2756 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
2757 msgstr ""
2758 "Registros DNS SRV no se pueden ser modificados, solamente se pueden añadir o "
2759 "borrar"
2761 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
2762 msgstr ""
2763 "Los registros DNS TXT no pueden ser modificados, únicamente se pueden añadir "
2764 "o borrar"
2766 msgid "Data processed:"
2767 msgstr "Datos procesados:"
2769 msgid "Data remaining:"
2770 msgstr "Datos pendientes:"
2772 msgid "Data total:"
2773 msgstr "Datos totales:"
2775 #, c-format
2776 msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
2777 msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado"
2779 #, c-format
2780 msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
2781 msgstr ""
2782 "La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado "
2783 "'[<datastore>] <path>'"
2785 #, c-format
2786 msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
2787 msgstr ""
2788 "La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo"
2790 msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
2791 msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado"
2793 msgid "Define a domain."
2794 msgstr "Define un dominio."
2796 msgid "Define a new network filter or update an existing one."
2797 msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente."
2799 msgid "Define a pool."
2800 msgstr "Define un grupo"
2802 msgid "Define or modify a secret."
2803 msgstr "Define o modifica un secreto."
2805 msgid "Delete a domain snapshot"
2806 msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio"
2808 msgid "Delete a given pool."
2809 msgstr "Elimina un grupo determinado."
2811 msgid "Delete a given vol."
2812 msgstr "Elimina un volumen determinado."
2814 msgid "Descendants:"
2815 msgstr "Descendientes:"
2817 #, c-format
2818 msgid "Dest file %s too big for destination"
2819 msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
2821 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
2822 msgstr ""
2823 "libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de igual "
2824 "a igual"
2826 msgid ""
2827 "Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
2828 "the physical host"
2829 msgstr ""
2830 "Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
2831 "dispositivos en el host físico."
2833 #, c-format
2834 msgid "Destroyed node device '%s'\n"
2835 msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
2837 msgid "Detach device from an XML <file>"
2838 msgstr "Desmontar un dispositivo de un <file> XML"
2840 msgid "Detach disk device."
2841 msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
2843 msgid "Detach network interface."
2844 msgstr "Desmontar interfaz de red."
2846 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
2847 msgstr ""
2848 "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos antes "
2849 "de asignar a un dominio."
2851 msgid "Device"
2852 msgstr "Dispositivo"
2854 #, c-format
2855 msgid "Device %s already exists"
2856 msgstr "Dispositivo %s ya existe"
2858 #, c-format
2859 msgid "Device %s detached\n"
2860 msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
2862 #, c-format
2863 msgid "Device %s is already in use"
2864 msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
2866 #, c-format
2867 msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
2868 msgstr ""
2869 "El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
2870 "por lo tanto no puede serle asignado"
2872 #, c-format
2873 msgid "Device %s is not a bridge"
2874 msgstr "El dispositivo %s no es un puente"
2876 #, c-format
2877 msgid "Device %s not found: could not access %s"
2878 msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
2880 #, c-format
2881 msgid "Device %s re-attached\n"
2882 msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
2884 #, c-format
2885 msgid "Device %s reset\n"
2886 msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
2888 #, c-format
2889 msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
2890 msgstr ""
2891 "El dispositivo %s está desconectado del  puente %s\n"
2892 "\n"
2894 msgid "Device attached successfully\n"
2895 msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
2897 #, c-format
2898 msgid "Device attached to bridge %s has no name"
2899 msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre"
2901 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
2902 msgstr ""
2903 "Configuración de dispositivo no es compatible: Dominio no tiene soporte de "
2904 "Bus USB "
2906 msgid "Device detached successfully\n"
2907 msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
2909 msgid "Device is not a fibre channel HBA"
2910 msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
2912 #, c-format
2913 msgid "Device type '%s' is not an integer"
2914 msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
2916 msgid "Device updated successfully\n"
2917 msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n"
2919 #, c-format
2920 msgid "Device: %s\n"
2921 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2923 #, c-format
2924 msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
2925 msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' es de tamaño incorrecto"
2927 #, c-format
2928 msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
2929 msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' debe ser un tipo básico"
2931 #, c-format
2932 msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
2933 msgstr "No se encontró bus de dispositivo USB:%u device:%u"
2935 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
2936 msgstr "Ancho de banda de entrada y salida diferentes no tienen soporte"
2938 msgid "Disabled"
2939 msgstr "Deshabilitado"
2941 #, c-format
2942 msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
2943 msgstr "Desautorizando cliente %llu con UID %llu"
2945 #, c-format
2946 msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
2947 msgstr ""
2948 "La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'"
2950 msgid "Disk attached successfully\n"
2951 msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
2953 #, c-format
2954 msgid "Disk cache mode %s is not supported"
2955 msgstr "Modo cache de disco %s no tiene soporte"
2957 msgid "Disk detached successfully\n"
2958 msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
2960 #, c-format
2961 msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
2962 msgstr ""
2963 "El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
2965 #, c-format
2966 msgid "Disk index %d is negative"
2967 msgstr "El índice de disco %d es negativo"
2969 #, c-format
2970 msgid "Disk source %s must be a character/block device"
2971 msgstr "Fuente de disco %s debe ser un dispositivo de carácter o bloque"
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
2976 "autodetect model"
2977 msgstr ""
2978 "Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores "
2979 "inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo"
2981 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
2982 msgstr "Mostrar estadísticas por CPU y el total de CPU de dominio"
2984 msgid "Display the system version information."
2985 msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
2987 msgid ""
2988 "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
2989 "list of online CPUs."
2990 msgstr ""
2991 "Muestra el número total de nodos de CPU, la cantidad de CPU en línea y la "
2992 "lista de CPU en línea."
2994 msgid "Do not change process security label"
2995 msgstr "No cambie la etiqueta de seguridad del proceso"
2997 #, c-format
2998 msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
2999 msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
3001 #, c-format
3002 msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
3003 msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
3005 #, c-format
3006 msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
3007 msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n"
3009 #, c-format
3010 msgid "Domain %s could not be suspended"
3011 msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido"
3013 #, c-format
3014 msgid "Domain %s could not be woken up"
3015 msgstr "No se pudo despertar del dominio %s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Domain %s created from %s\n"
3019 msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
3021 #, c-format
3022 msgid "Domain %s defined from %s\n"
3023 msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
3025 #, c-format
3026 msgid "Domain %s destroyed\n"
3027 msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
3029 #, c-format
3030 msgid "Domain %s didn't show up"
3031 msgstr "Dominio %s no apareció"
3033 #, c-format
3034 msgid "Domain %s has been undefined\n"
3035 msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
3037 #, c-format
3038 msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
3039 msgstr ""
3040 "El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; "
3041 "eliminación omitida"
3043 #, c-format
3044 msgid "Domain %s is being rebooted\n"
3045 msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
3047 #, c-format
3048 msgid "Domain %s is being shutdown\n"
3049 msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
3051 #, c-format
3052 msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
3053 msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
3055 #, c-format
3056 msgid "Domain %s resumed\n"
3057 msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
3059 #, c-format
3060 msgid "Domain %s started\n"
3061 msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
3063 #, c-format
3064 msgid "Domain %s successfully suspended"
3065 msgstr "Dominio %s suspendido con éxito"
3067 #, c-format
3068 msgid "Domain %s successfully woken up"
3069 msgstr "Dominio %s despertó correctamente"
3071 #, c-format
3072 msgid "Domain %s suspended\n"
3073 msgstr "Dominio %s suspendido\n"
3075 #, c-format
3076 msgid "Domain %s too big for destination"
3077 msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
3079 #, c-format
3080 msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
3081 msgstr ""
3082 "Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
3083 "automáticamente\n"
3085 #, c-format
3086 msgid "Domain %s was reset\n"
3087 msgstr "Se restableció dominio  %s \n"
3089 #, c-format
3090 msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
3091 msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá"
3093 #, c-format
3094 msgid "Domain '%s' is already running"
3095 msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
3097 #, c-format
3098 msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
3099 msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible"
3101 msgid "Domain Pointer is invalid"
3102 msgstr "El puntero del dominio es inválido"
3104 msgid "Domain Pointer not valid"
3105 msgstr "El puntero del dominio no es válido"
3107 msgid ""
3108 "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
3109 "VMX file"
3110 msgstr ""
3111 "El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el "
3112 "almacenamiento de los datos del archivo VMX"
3114 msgid ""
3115 "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
3116 "and path for VMX file"
3117 msgstr ""
3118 "El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede "
3119 "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
3121 msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
3122 msgstr "XML de dominio debe contener al menos un elemento <disk>."
3124 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
3125 msgstr ""
3126 "El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios "
3127 "existentes"
3129 msgid "Domain description updated successfully"
3130 msgstr "La descripción de dominio se actualizó  con éxito"
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
3135 msgstr ""
3136 "El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar "
3137 "mediante --mac"
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
3142 "device and specify the device pci address to remove it."
3143 msgstr ""
3144 "El dominio tiene varias interfaces que coinciden con dirección MAC %s. Debe "
3145 "usar detach-device y especificar la dirección PCI del dispositivo para "
3146 "retirarlo."
3148 msgid "Domain has no current snapshot"
3149 msgstr "El dominio no posee una instantánea actual"
3151 msgid "Domain has no managed save image"
3152 msgstr "El dominio  no ha administrado la imagen de almacenamiento "
3154 msgid "Domain interface"
3155 msgstr "Interfas de dominio"
3157 msgid "Domain is already active"
3158 msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
3160 msgid "Domain is already active or is in state transition"
3161 msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición"
3163 msgid "Domain is already running"
3164 msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
3166 msgid "Domain is not active"
3167 msgstr "El dominio no está activo"
3169 msgid "Domain is not active or is in state transition"
3170 msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición"
3172 msgid "Domain is not paused"
3173 msgstr "El dominio no está en pausa"
3175 msgid "Domain is not powered off"
3176 msgstr "El dominio no se encuentra apagado"
3178 msgid "Domain is not powered on"
3179 msgstr "El dominio no está encendido"
3181 msgid "Domain is not running"
3182 msgstr "El dominio no está ejecutándose"
3184 msgid "Domain is not suspended"
3185 msgstr "El dominio no se encuentra suspendido"
3187 msgid "Domain is not suspended or powered off"
3188 msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado"
3190 msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
3191 msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida"
3193 msgid "Domain name is not unique"
3194 msgstr "El nombre del dominio no es único"
3196 msgid "Domain not found"
3197 msgstr "No se encontró el dominio"
3199 #, c-format
3200 msgid "Domain not found: %s"
3201 msgstr "No se encontró dominio: %s"
3203 msgid ""
3204 "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
3205 "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
3206 "modules."
3207 msgstr ""
3208 "Domain requiere KVM, pero no está disponible. Revise si virtualización  está "
3209 "activada en el BIOS de host, y si el host está  configurado para cargar los "
3210 "módulos KVM."
3212 #, c-format
3213 msgid "Domain restored from %s\n"
3214 msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
3216 #, c-format
3217 msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
3218 msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n"
3220 #, c-format
3221 msgid "Domain snapshot %s created"
3222 msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio"
3224 #, c-format
3225 msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
3226 msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'"
3228 #, c-format
3229 msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
3230 msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n"
3232 msgid "Domain snapshot not found"
3233 msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio"
3235 #, c-format
3236 msgid "Domain snapshot not found: %s"
3237 msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s"
3239 msgid "Domain title can't contain newlines"
3240 msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas"
3242 msgid "Domain:"
3243 msgstr "Dominio:"
3245 msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
3246 msgstr "DomainID no cabe en 32 bits"
3248 msgid "Done.\n"
3249 msgstr "Listo.\n"
3251 msgid "Download length it too large"
3252 msgstr "Longitud de descarga es demasiado larga"
3254 msgid "Download volume contents to a file"
3255 msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo"
3257 msgid "Driver state initialization failed"
3258 msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador"
3260 msgid "Dump"
3261 msgstr "Vaciado"
3263 msgid "Dump XML for a domain snapshot"
3264 msgstr "Descargar XML para una captura instantánea de dominio"
3266 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
3267 msgstr ""
3268 "Vaciar XML de información de dominio para un archivo de estado guardado para "
3269 "stdout."
3271 msgid "Dump failed"
3272 msgstr "Falló el vaciado"
3274 msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
3275 msgstr "Duración no tiene soporte. Use 0 por ahora"
3277 msgid "EOF notify callback must be supplied"
3278 msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
3280 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
3281 msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones."
3283 msgid "Edit the XML configuration for a domain."
3284 msgstr "Editar la configuración XML para un dominio."
3286 msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
3287 msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red."
3289 msgid "Edit the XML configuration for a network."
3290 msgstr "Editar la configuración XML de una red."
3292 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
3293 msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
3295 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
3296 msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
3298 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
3299 msgstr ""
3300 "Editar el XML de dominio asociado con   el  archivo de estado almacenado"
3302 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
3303 msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada"
3305 msgid "Eject the media"
3306 msgstr "Expulsar medio"
3308 msgid "Empty cpu list for pinning"
3309 msgstr "Lista de CPU vacía para fijar"
3311 #, c-format
3312 msgid "Empty response during %s"
3313 msgstr "Respuesta vacía durante %s "
3315 msgid "Enabled"
3316 msgstr "Habilitado"
3318 msgid "End of file while reading data"
3319 msgstr "Fin de archivo al leer datos"
3321 #, c-format
3322 msgid "End of file while reading data: %s"
3323 msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s"
3325 msgid "End of file while writing data"
3326 msgstr "Fin de archivo al leer datos"
3328 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
3329 msgstr ""
3330 "Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en "
3331 "lecturas futuras"
3333 #, c-format
3334 msgid "Enter %s's password for %s"
3335 msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s"
3337 #, c-format
3338 msgid "Enter username for %s"
3339 msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s"
3341 #, c-format
3342 msgid "Enter username for %s [%s]"
3343 msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]"
3345 msgid "Error creating initial configuration"
3346 msgstr "Error al crear configuración inicial"
3348 #, c-format
3349 msgid "Error from child process creating '%s'"
3350 msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
3352 #, c-format
3353 msgid "Error from child process opening '%s'"
3354 msgstr "Error desde la apertura del proceso hijo '%s'"
3356 #, c-format
3357 msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
3358 msgstr "Error al  obtener virtual_functions '%s' de función física"
3360 msgid "Error notify callback must be supplied"
3361 msgstr "Error notificar retrollamada debe proporcionarse"
3363 #, c-format
3364 msgid "Error opening file %s"
3365 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
3367 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
3368 msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos."
3370 msgid "Error parsing volume XML."
3371 msgstr "Error al analizar el volumen XML."
3373 #, c-format
3374 msgid "Error reading secret: %s"
3375 msgstr "Error leyendo secreto: %s"
3377 msgid "Error while building firewall"
3378 msgstr "Error al construir el cortafuegos"
3380 #, c-format
3381 msgid "Error while building firewall: %s"
3382 msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s"
3384 #, c-format
3385 msgid "Error while getting %s address info"
3386 msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
3388 msgid "Error while opening SSH session."
3389 msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
3391 msgid "Error while processing command's IO"
3392 msgstr "Error al  procesar comando de E"
3394 msgid "Error while processing monitor IO"
3395 msgstr "Error al procesar monitor de E/S"
3397 msgid "Error while reading /proc/cgroups"
3398 msgstr "Error durante la lectura de /proc/cgroups"
3400 msgid "Error while reading the domain name"
3401 msgstr "Error al leer el nombre del dominio"
3403 #, c-format
3404 msgid "Escape character is %s\n"
3405 msgstr "Carácter de escape es %s \n"
3407 #, c-format
3408 msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
3409 msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango "
3411 #, c-format
3412 msgid "Exceeded max iface limit %d"
3413 msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
3415 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
3416 msgstr ""
3417 "La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32"
3419 #, c-format
3420 msgid "Existing device %s has no type"
3421 msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo"
3423 #, c-format
3424 msgid "Existing device %s is already a bridge"
3425 msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente"
3427 msgid "Expected at least one file descriptor"
3428 msgstr "Se esperaba al menos un descriptor "
3430 msgid "Expected downtime:"
3431 msgstr "Tiempo de inactividad esperado:"
3433 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
3434 msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje"
3436 #, c-format
3437 msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
3438 msgstr ""
3439 "Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha "
3440 "encontrado '%s'"
3442 #, c-format
3443 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
3444 msgstr ""
3445 "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea  'ata-hardDisk', o 'disk', pero se "
3446 "ha encontrado '%s'"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
3451 "'pvscsi' but found '%s'"
3452 msgstr ""
3453 "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o "
3454 "'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'"
3456 #, c-format
3457 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
3458 msgstr ""
3459 "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado "
3460 "'%s'"
3462 #, c-format
3463 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
3464 msgstr ""
3465 "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
3466 "encontrado '%s'"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
3471 "found '%s'"
3472 msgstr ""
3473 "Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero "
3474 "se ha encontrado '%s'"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
3479 "'%s'"
3480 msgstr ""
3481 "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', "
3482 "pero se ha encontrado '%s'"
3484 #, c-format
3485 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
3486 msgstr ""
3487 "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea  'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se "
3488 "ha encontrado '%s'"
3490 #, c-format
3491 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
3492 msgstr ""
3493 "Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló "
3494 "'%s'"
3496 #, c-format
3497 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
3498 msgstr ""
3499 "Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
3500 "encontrado '%s'"
3502 #, c-format
3503 msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
3504 msgstr ""
3505 "Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado "
3506 "%lld"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
3511 "found %lld"
3512 msgstr ""
3513 "Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado "
3514 "(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld"
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
3519 "unsigned integers but found '%s'"
3520 msgstr ""
3521 "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada "
3522 "por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'"
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
3527 "'normal' or 'high' but found '%s'"
3528 msgstr ""
3529 "Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin  firma o  "
3530 "'low', 'normal' o 'high',  pero se encontró '%s'"
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
3535 "'x86_64' but found '%s'"
3536 msgstr ""
3537 "Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, "
3538 "fuera 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
3543 "%d CPU(s)"
3544 msgstr ""
3545 "Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML,  "
3546 "tuviera al menos %d CPU (s)"
3548 msgid ""
3549 "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
3550 "with 'fd'"
3551 msgstr ""
3552 "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
3553 "dominio XML, comenzara por 'fd'"
3555 msgid ""
3556 "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
3557 "with 'hd'"
3558 msgstr ""
3559 "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
3560 "dominio XML, comenzara por 'hd'"
3562 msgid ""
3563 "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
3564 "with 'sd'"
3565 msgstr ""
3566 "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
3567 "dominio XML, comenzara por 'sd'"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
3572 "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
3573 msgstr ""
3574 "Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio "
3575 "XML, fuera 'buslogic',  'lsilogic',  'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha "
3576 "encontrado '%s'"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
3581 msgstr ""
3582 "Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha "
3583 "encontrado '%s'"
3585 #, c-format
3586 msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
3587 msgstr ""
3588 "Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo "
3589 "fuera una imagen VMDK"
3591 #, c-format
3592 msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
3593 msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'"
3595 #, c-format
3596 msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
3597 msgstr ""
3598 "Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'"
3600 #, c-format
3601 msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
3602 msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'"
3604 msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
3605 msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay"
3607 msgid "FAIL"
3608 msgstr "FALLA"
3610 #, c-format
3611 msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
3612 msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango"
3614 #, c-format
3615 msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
3616 msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango"
3618 #, c-format
3619 msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
3620 msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango"
3622 msgid "Failed"
3623 msgstr "Falló"
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed opening %s"
3627 msgstr "Falló al abrir %s"
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
3631 msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s"
3633 msgid "Failed to acquire lock"
3634 msgstr "Falló al adquirir cerrojo"
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
3638 msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'"
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
3642 msgstr ""
3643 "No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s"
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
3647 msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
3649 msgid "Failed to add netlink event handle watch"
3650 msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink"
3652 msgid "Failed to add signal handle watch"
3653 msgstr "No se  pudo añadir señal "
3655 #, c-format
3656 msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
3657 msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
3661 msgstr "No se pudo asignar lista de dispositivo PCI: %s"
3663 msgid "Failed to allocate XML buffer"
3664 msgstr "Falló la asignación del búfer XML"
3666 msgid "Failed to allocate memory"
3667 msgstr "Falló al asignar la memoria"
3669 msgid "Failed to allocate memory for path"
3670 msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta"
3672 #, c-format
3673 msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
3674 msgstr ""
3675 "Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s"
3677 msgid "Failed to allocate security label"
3678 msgstr "No se pudo asignar etiqueta de seguridad"
3680 msgid "Failed to allocate security model"
3681 msgstr "No se pudo asignar modelo de seguridad"
3683 msgid "Failed to allocate tty"
3684 msgstr "Falló al alojar tty"
3686 msgid "Failed to allocate xen session"
3687 msgstr "Falló al asignar sesión XEN"
3689 #, c-format
3690 msgid "Failed to apply capabilities: %d"
3691 msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
3693 #, c-format
3694 msgid "Failed to attach device from %s"
3695 msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
3697 msgid "Failed to attach disk"
3698 msgstr "Falló al asociar el disco"
3700 msgid "Failed to attach interface"
3701 msgstr "Falló al asociar la interfaz"
3703 #, c-format
3704 msgid "Failed to attach to pid %u"
3705 msgstr "Falló al vincular a PID %u"
3707 #, c-format
3708 msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
3709 msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
3711 #, c-format
3712 msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
3713 msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
3715 msgid "Failed to begin network config change transaction"
3716 msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config"
3718 #, c-format
3719 msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
3720 msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
3722 #, c-format
3723 msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
3724 msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s"
3726 #, c-format
3727 msgid "Failed to bind socket to '%s'"
3728 msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'"
3730 #, c-format
3731 msgid "Failed to build path for %s hook"
3732 msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
3734 msgid "Failed to build pidfile path."
3735 msgstr "Falló al construir la ruta pidfile."
3737 #, c-format
3738 msgid "Failed to build pool %s"
3739 msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
3741 #, c-format
3742 msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
3743 msgstr "No se pudo cambiar propietario de %s a %u:%u"
3745 #, c-format
3746 msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
3747 msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d"
3749 #, c-format
3750 msgid "Failed to chdir into %s"
3751 msgstr "Falló la ejecución de chdir en %s"
3753 msgid "Failed to check for domain managed save image"
3754 msgstr ""
3755 "Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
3757 msgid "Failed to check for managed save image"
3758 msgstr "No se pudo  verificar imagen de almacenamiento administrado"
3760 #, c-format
3761 msgid "Failed to clean up %s"
3762 msgstr "No se pudo limpiar %s"
3764 #, c-format
3765 msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
3766 msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para  %s"
3768 #, c-format
3769 msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
3770 msgstr ""
3771 "Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s"
3773 #, c-format
3774 msgid "Failed to clone vol from %s"
3775 msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
3777 #, c-format
3778 msgid "Failed to close bind target %s"
3779 msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s"
3781 msgid "Failed to collect auth credentials"
3782 msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
3784 msgid "Failed to collect command"
3785 msgstr "Falló  al  recolectar el comando"
3787 msgid "Failed to collect new description/title"
3788 msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título"
3790 msgid "Failed to commit network config change transaction"
3791 msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config"
3793 #, c-format
3794 msgid "Failed to compare host CPU with %s"
3795 msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s"
3797 #, c-format
3798 msgid "Failed to compile regex %s"
3799 msgstr "Falló al compilar regex %s"
3801 #, c-format
3802 msgid "Failed to complete action %s on media"
3803 msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
3805 msgid "Failed to complete tree listing"
3806 msgstr "Falló completar listado de árbol"
3808 #, c-format
3809 msgid "Failed to connect socket to '%s'"
3810 msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'"
3812 #, c-format
3813 msgid "Failed to connect to %s"
3814 msgstr "Falló al intentar conectarse con %s"
3816 #, c-format
3817 msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
3818 msgstr "No se pudo conectar a URI de libvirt remota %s: %s"
3820 msgid "Failed to connect to ssh agent"
3821 msgstr "Falló la conexión al agente ssh"
3823 #, c-format
3824 msgid "Failed to convert '%s' to int"
3825 msgstr "Falló al convertir '%s' en int"
3827 #, c-format
3828 msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
3829 msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado"
3831 #, c-format
3832 msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
3833 msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado"
3835 #, c-format
3836 msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
3837 msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
3839 msgid "Failed to count network filters"
3840 msgstr "Falló el conteo de filtros de red"
3842 msgid "Failed to count node devices"
3843 msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
3845 msgid "Failed to count secrets"
3846 msgstr "Falló conteo de secretos"
3848 #, c-format
3849 msgid "Failed to create %s"
3850 msgstr "Falló al crear %s"
3852 #, c-format
3853 msgid "Failed to create '%s': %s"
3854 msgstr "Falló al crear '%s': %s"
3856 #, c-format
3857 msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
3858 msgstr "Falló la creación del contexto de cliente SASL: %d (%s)"
3860 msgid "Failed to create XML"
3861 msgstr "Falló al crear XML"
3863 msgid "Failed to create XML conf object"
3864 msgstr "No se pudo crear objeto config XML"
3866 msgid "Failed to create XML config object"
3867 msgstr "No se pudo crear objeto config XML"
3869 #, c-format
3870 msgid "Failed to create bind target %s"
3871 msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s"
3873 msgid "Failed to create bridge node in xml document"
3874 msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML"
3876 #, c-format
3877 msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
3878 msgstr "No se pudo crear directorio para '%s' dev '%s'"
3880 #, c-format
3881 msgid "Failed to create directory for device %s"
3882 msgstr "No se pudo  crear directorio  para dispositivo %s"
3884 msgid "Failed to create display URI"
3885 msgstr "Falló  la creación de 'display URI'"
3887 #, c-format
3888 msgid "Failed to create domain from %s"
3889 msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
3891 #, c-format
3892 msgid "Failed to create domain save file '%s'"
3893 msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
3895 #, c-format
3896 msgid "Failed to create file '%s'"
3897 msgstr "Falló al crear archivo '%s' "
3899 #, c-format
3900 msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
3901 msgstr ""
3902 "Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
3903 "archivos"
3905 #, c-format
3906 msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
3907 msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s"
3909 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
3910 msgstr ""
3911 "Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML"
3913 #, c-format
3914 msgid "Failed to create network from %s"
3915 msgstr "Falló al crear la red desde %s"
3917 #, c-format
3918 msgid "Failed to create node device from %s"
3919 msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
3921 msgid "Failed to create pipe"
3922 msgstr "Falló al crear pipe"
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to create pool %s"
3926 msgstr "Falló al crear el grupo %s"
3928 #, c-format
3929 msgid "Failed to create pool from %s"
3930 msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
3932 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
3933 msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio"
3935 msgid "Failed to create socket"
3936 msgstr "No se pudo crear socket"
3938 #, c-format
3939 msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
3940 msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
3942 #, c-format
3943 msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
3944 msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
3946 msgid "Failed to create thread to suspend the host"
3947 msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host"
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to create vol %s"
3951 msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
3953 #, c-format
3954 msgid "Failed to create vol from %s"
3955 msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
3957 #, c-format
3958 msgid "Failed to define domain from %s"
3959 msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
3961 #, c-format
3962 msgid "Failed to define interface from %s"
3963 msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
3965 #, c-format
3966 msgid "Failed to define network filter from %s"
3967 msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s"
3969 #, c-format
3970 msgid "Failed to define network from %s"
3971 msgstr "Falló al definir la red desde %s"
3973 #, c-format
3974 msgid "Failed to define new bridge interface %s"
3975 msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s"
3977 #, c-format
3978 msgid "Failed to define new interface %s"
3979 msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s"
3981 #, c-format
3982 msgid "Failed to define pool %s"
3983 msgstr "Falló al definir el grupo %s"
3985 #, c-format
3986 msgid "Failed to define pool from %s"
3987 msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
3989 #, c-format
3990 msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
3991 msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s"
3993 #, c-format
3994 msgid "Failed to delete pool %s"
3995 msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
3997 #, c-format
3998 msgid "Failed to delete secret %s"
3999 msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
4001 #, c-format
4002 msgid "Failed to delete snapshot %s"
4003 msgstr "Falló al borrar la instantánea %s "
4005 #, c-format
4006 msgid "Failed to delete symlink '%s'"
4007 msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
4009 #, c-format
4010 msgid "Failed to delete vol %s"
4011 msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
4013 #, c-format
4014 msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
4015 msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s"
4017 #, c-format
4018 msgid "Failed to destroy domain %s"
4019 msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
4021 #, c-format
4022 msgid "Failed to destroy domain '%d'"
4023 msgstr "Falló  destruir dominio '%d'"
4025 #, c-format
4026 msgid "Failed to destroy interface %s"
4027 msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
4029 #, c-format
4030 msgid "Failed to destroy network %s"
4031 msgstr "Falló al destruir la red %s"
4033 #, c-format
4034 msgid "Failed to destroy node device '%s'"
4035 msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
4037 #, c-format
4038 msgid "Failed to destroy pool %s"
4039 msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
4041 #, c-format
4042 msgid "Failed to detach device %s"
4043 msgstr "Falló al separar dispositivo %s"
4045 #, c-format
4046 msgid "Failed to detach device from %s"
4047 msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
4049 msgid "Failed to detach disk"
4050 msgstr "Falló al desconectar el disco"
4052 msgid "Failed to detach interface"
4053 msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
4057 msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
4059 #, sh-format
4060 msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
4061 msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno"
4063 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
4064 msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor"
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
4068 msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight"
4070 msgid "Failed to extract interface information"
4071 msgstr "No se pudo extraer información de interfaz"
4073 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
4074 msgstr ""
4075 "Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces"
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
4079 msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn='%s', wwpn='%s'"
4081 msgid "Failed to find a node driver"
4082 msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to find a node driver: %s"
4086 msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
4088 msgid "Failed to find a secret storage driver"
4089 msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
4093 msgstr ""
4094 "Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
4096 msgid "Failed to find a storage driver"
4097 msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to find a storage driver: %s"
4101 msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
4103 #, c-format
4104 msgid "Failed to find any %s pool sources"
4105 msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
4109 msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'"
4111 #, c-format
4112 msgid "Failed to find parent device for %s"
4113 msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to find path for %s binary"
4117 msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s"
4119 msgid "Failed to find the interface"
4120 msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
4122 #, c-format
4123 msgid "Failed to find the interface: %s"
4124 msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
4126 msgid "Failed to find the network"
4127 msgstr "Falló al encontrar la red"
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to find the network: %s"
4131 msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
4135 msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' "
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed to fork as daemon: %s"
4139 msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
4143 msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s"
4145 #, c-format
4146 msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
4147 msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s"
4149 msgid "Failed to generate UUID"
4150 msgstr "Falló al intentar generar UUID"
4152 #, c-format
4153 msgid "Failed to generate new name for interface %s"
4154 msgstr "No se pudo generar un nuevo nombre para la interfaz %s"
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to get %s minor number"
4158 msgstr "Falló al obtener el número menor de %s"
4160 msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
4161 msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS"
4163 msgid "Failed to get UUID of created secret"
4164 msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
4166 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
4167 msgstr "Falló obtención de puerto VNC. ¿Está este dominio utilizando  VNC?"
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to get block stats %s %s"
4171 msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
4173 msgid "Failed to get capability names of the device"
4174 msgstr "Falló obtención de nombres de capacidad del dispositivo"
4176 msgid "Failed to get capability numbers of the device"
4177 msgstr "Falló obtención de números de capacidad de dispositivo"
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
4181 msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s"
4183 msgid "Failed to get client socket identity"
4184 msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client"
4186 msgid "Failed to get disk information"
4187 msgstr "Falló al obtener información de disco"
4189 msgid "Failed to get domain autostart state"
4190 msgstr "Falló obtención de estado de dominio  autostart"
4192 msgid "Failed to get domain description xml"
4193 msgstr "Falló al obtener XML de descripción  de dominio"
4195 msgid "Failed to get domain persistence info"
4196 msgstr "Falló obtención de información de persistencia de dominio"
4198 msgid "Failed to get domain state"
4199 msgstr "Falló obtención de estado de dominio"
4201 msgid "Failed to get domain's UUID"
4202 msgstr "Falló al obtener UUID de dominio"
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
4206 msgstr ""
4207 "Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con  la ruta '%s'"
4209 msgid "Failed to get interface information"
4210 msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to get interface stats %s %s"
4214 msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
4218 msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
4220 msgid "Failed to get network autostart state"
4221 msgstr "Falló obtención de estado de network  autostart"
4223 msgid "Failed to get network persistence info"
4224 msgstr "Falló obtención de información de persistencia de red"
4226 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
4227 msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight"
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to get option '%s': %s"
4231 msgstr "No se pudo obtener opción '%s':  %s"
4233 msgid "Failed to get pool autostart state"
4234 msgstr "Falló obtención de estado autostart de grupos"
4236 msgid "Failed to get pool persistence info"
4237 msgstr "Falló obtención de información de persistencia de grupos"
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
4241 msgstr "Falló  obtener ID de programador para dominio  '%d' con libxenlight"
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
4245 msgstr ""
4246 "Falló  obtención de parámetros de programador  para dominio '%d' con "
4247 "libxenlight"
4249 msgid "Failed to get snapshot count"
4250 msgstr "Falló  obtención de conteo de instantáneas"
4252 msgid "Failed to get the number of active networks"
4253 msgstr "Falló obtención del número de redes activas"
4255 msgid "Failed to get the number of active pools "
4256 msgstr "Falló obtención del número de grupos activos"
4258 msgid "Failed to get the number of inactive networks"
4259 msgstr "Falló obtención de número de redes activas"
4261 msgid "Failed to get the number of inactive pools"
4262 msgstr "Falló obtención del número de grupos inactivos"
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
4266 msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'"
4268 msgid "Failed to get uuid of secret"
4269 msgstr "Falló obtención de uuid de secreto"
4271 msgid "Failed to get version info from libxenlight"
4272 msgstr "Falló  obtener información de  versión de libxenlight"
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
4276 msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s"
4278 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
4279 msgstr "Falló inicializar control de agente  libssh2 "
4281 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
4282 msgstr "Falló inicializar la tabla de host desconocida libssh2"
4284 msgid "Failed to initialize libssh2 session"
4285 msgstr "Falló inicializar la sesión libssh2"
4287 msgid "Failed to initialize libvirt"
4288 msgstr "Falló al inicializar libvirt"
4290 msgid "Failed to initialize mutex"
4291 msgstr "Falló al inicializar mutex"
4293 msgid "Failed to initialize security drivers"
4294 msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad"
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
4298 msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s"
4300 msgid "Failed to inquire lock"
4301 msgstr "Falló al solicitar cerrojo"
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to kill process %lld: %s"
4305 msgstr "No pudo matar el proceso %lld: %s"
4307 msgid "Failed to list active domains"
4308 msgstr "Falló al listar dominios activos"
4310 msgid "Failed to list active interfaces"
4311 msgstr "Falló al listar interfaces activas"
4313 msgid "Failed to list active networks"
4314 msgstr "Falló al listar redes activas"
4316 msgid "Failed to list active pools"
4317 msgstr "Falló al listar los grupos activos"
4319 msgid "Failed to list domains"
4320 msgstr "Falló listar dominios"
4322 msgid "Failed to list inactive domains"
4323 msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
4325 msgid "Failed to list inactive interfaces"
4326 msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
4328 msgid "Failed to list inactive networks"
4329 msgstr "Falló al listar redes no activas"
4331 msgid "Failed to list inactive pools"
4332 msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
4334 msgid "Failed to list interfaces"
4335 msgstr "Falló listar interfaces"
4337 msgid "Failed to list network filters"
4338 msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red"
4340 msgid "Failed to list networks"
4341 msgstr "Falló listar redes"
4343 msgid "Failed to list node devices"
4344 msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
4346 msgid "Failed to list node secrets"
4347 msgstr "Falló listar secretos de nodos"
4349 #, sh-format
4350 msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
4351 msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri"
4353 msgid "Failed to list pools"
4354 msgstr "Falló listar grupos"
4356 msgid "Failed to list secrets"
4357 msgstr "Falló al listar los secretos"
4359 msgid "Failed to list ssh agent identities"
4360 msgstr "Falló listar identidades de agente ssh"
4362 msgid "Failed to list storage volumes"
4363 msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento"
4365 msgid "Failed to list transient guests"
4366 msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios"
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
4370 msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
4372 msgid "Failed to list volumes"
4373 msgstr "Falló listar volúmenes"
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed to load PCI stub module %s"
4377 msgstr "No se pudo cargar módulo PCI stub %s"
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to load plugin %s: %s"
4381 msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s"
4383 msgid "Failed to make auth credentials"
4384 msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
4386 #, c-format
4387 msgid "Failed to make device %s"
4388 msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
4390 #, c-format
4391 msgid "Failed to make directory %s readonly"
4392 msgstr "Falló  al  crear directorio %s de solo-lectura"
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
4396 msgstr ""
4397 "Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: "
4398 "%d)."
4400 msgid "Failed to make domain persistent after migration"
4401 msgstr ""
4402 "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
4404 #, c-format
4405 msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
4406 msgstr ""
4407 "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
4408 "migración: %s"
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to make new root %s readonly"
4412 msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s"
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to make path %s"
4416 msgstr "Falló al crear  la ruta  %s"
4418 msgid "Failed to make root private"
4419 msgstr "Falló al intentar convertir raíz en privada"
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
4423 msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to mkdir %s"
4427 msgstr "Falló al crear el directorio %s"
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to mount %s on /dev"
4431 msgstr "No se pudo montar %s en /dev"
4433 #, c-format
4434 msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
4435 msgstr "No se pudo montar %s en /dev/pts"
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
4439 msgstr "Falló el montaje de %s en /proc/meminfo"
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
4443 msgstr "No se pudo montar devfs en %s tipo %s (%s)"
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to mount device %s to %s"
4447 msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s"
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
4451 msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s  como  %s"
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
4455 msgstr ""
4456 "No  es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de "
4457 "archivos"
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to mount devpts on %s"
4461 msgstr "Falló al montar devpts en %s"
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
4465 msgstr "Falló al montar el directorio %s como  tmpfs"
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
4469 msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
4473 msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML"
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to open %s"
4477 msgstr "Falló al abrir %s"
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to open '%s'"
4481 msgstr "Falló al abrir '%s'"
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to open config space file '%s'"
4485 msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to open domain image file '%s'"
4489 msgstr "No se pudo abrir archivo de imagen de dominio '%s'"
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to open file '%s'"
4493 msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
4497 msgstr ""
4498 "Falló al abrir archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
4499 "archivos"
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to open pid file '%s'"
4503 msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'"
4505 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
4506 msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock"
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
4510 msgstr "No se pudo abrir el volumen de almacenamiento con ruta '%s'"
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to open tty %s"
4514 msgstr "Falló al abrir tty %s"
4516 #, c-format
4517 msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
4518 msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'"
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed to parse block name %s"
4522 msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
4524 #, c-format
4525 msgid "Failed to parse configuration of %s"
4526 msgstr "Falló al analizar configuración de %s"
4528 #, c-format
4529 msgid "Failed to parse dir name '%s'"
4530 msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
4532 msgid "Failed to parse domain description xml"
4533 msgstr "Falló al analizar XML de descripción  de dominio"
4535 #, c-format
4536 msgid "Failed to parse group '%s'"
4537 msgstr "Falló la lectura de grupo '%s'"
4539 #, c-format
4540 msgid "Failed to parse mode '%s'"
4541 msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'"
4543 msgid "Failed to parse port number"
4544 msgstr "Falló la lectura del número del puerto"
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
4548 msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'"
4550 #, c-format
4551 msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
4552 msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'"
4554 #, c-format
4555 msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
4556 msgstr "No se pudo leer UID  ni GID desde '%s'"
4558 #, c-format
4559 msgid "Failed to parse user '%s'"
4560 msgstr "Falló la lectura de usuario '%s'"
4562 #, c-format
4563 msgid "Failed to parse value of URI component %s"
4564 msgstr "Falló la lectura del valor del componente de URI %s"
4566 msgid "Failed to parse vzlist output"
4567 msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
4571 msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con  libxenlight"
4573 msgid "Failed to pivot root"
4574 msgstr "Falló al girar raíz"
4576 #, c-format
4577 msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
4578 msgstr "No se pudo preasignar espacio para archivo ' %s'"
4580 #, c-format
4581 msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
4582 msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con la ruta sysfs '%s'"
4584 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
4585 msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset"
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
4589 msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to re-attach device %s"
4593 msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
4595 #, c-format
4596 msgid "Failed to read %s"
4597 msgstr "No se pudo leer %s"
4599 #, c-format
4600 msgid "Failed to read '%s'"
4601 msgstr "Falló al leer '%s' "
4603 msgid "Failed to read /proc/mounts"
4604 msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
4606 #, c-format
4607 msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
4608 msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor  "
4610 #, c-format
4611 msgid "Failed to read PCI config space for %s"
4612 msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
4614 #, c-format
4615 msgid "Failed to read file '%s'"
4616 msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
4618 #, c-format
4619 msgid "Failed to read from %s"
4620 msgstr "Falló al leer desde %s"
4622 msgid "Failed to read from signal pipe"
4623 msgstr "No se pudo leer tubería de señal"
4625 #, c-format
4626 msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
4627 msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
4629 msgid "Failed to read the container continue message"
4630 msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
4634 msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)"
4636 #, c-format
4637 msgid "Failed to reboot domain %s"
4638 msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
4640 #, c-format
4641 msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
4642 msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight"
4644 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
4645 msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor"
4647 msgid "Failed to recv file descriptor"
4648 msgstr "No  se pudo recuperar descriptor de archivo"
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to refresh pool %s"
4652 msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
4654 msgid "Failed to register lock failure action"
4655 msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo"
4657 msgid "Failed to register shutdown timeout"
4658 msgstr "Falló al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
4660 #, c-format
4661 msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
4662 msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre XML '%s'"
4664 msgid "Failed to release lock"
4665 msgstr "Falló al emitir cerrojo"
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to release port %d"
4669 msgstr "No se pudo lanzar puerto %d"
4671 #, c-format
4672 msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
4673 msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
4675 msgid "Failed to remove domain managed save image"
4676 msgstr ""
4677 "No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de  dominio"
4679 #, c-format
4680 msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
4681 msgstr "No se pudo retirar el archivo managed save '%s'"
4683 #, c-format
4684 msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
4685 msgstr ""
4686 "Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio "
4687 "%s"
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
4691 msgstr "Falló al retirar ranura para  dispositivo PCI '%s' de %s"
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
4695 msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)"
4697 #, c-format
4698 msgid "Failed to reserve port %zu"
4699 msgstr "No se pudo reservar puerto %zu"
4701 #, c-format
4702 msgid "Failed to reset PCI device: %s"
4703 msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
4705 #, c-format
4706 msgid "Failed to reset device %s"
4707 msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to reset domain %s"
4711 msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s"
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to resize block device '%s'"
4715 msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
4717 #, c-format
4718 msgid "Failed to resolve device link '%s'"
4719 msgstr "Falló resolver enlace de dispositivo '%s'"
4721 #, c-format
4722 msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
4723 msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to restore domain from %s"
4727 msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
4729 msgid "Failed to restrict process"
4730 msgstr "Falló al restringir proceso"
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to resume domain %s"
4734 msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
4736 #, c-format
4737 msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
4738 msgstr "Falló  reanudar dominio '%d' con  libxenlight"
4740 #, c-format
4741 msgid "Failed to resume guest %s after failure"
4742 msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
4744 #, c-format
4745 msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
4746 msgstr "No se pudieron recuperar estadísticas de CPU para dominio '%s'"
4748 msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
4749 msgstr "No se pudo recuperar la cuenta actual de vcpu"
4751 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
4752 msgstr "No se pudo recuperar la cuenta máxima de vcpu"
4754 #, c-format
4755 msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
4756 msgstr "Falló la recuperación de clave ssh host: %s"
4758 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
4759 msgstr "No se pudo recuperar contero de vCPU asignar desde el huésped"
4761 msgid "Failed to rollback network config change transaction"
4762 msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red"
4764 msgid "Failed to run clone container"
4765 msgstr "Falló al ejecutar el contenedor de clon"
4767 #, c-format
4768 msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
4769 msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
4773 msgstr ""
4774 "Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN "
4775 "'%s'"
4777 #, c-format
4778 msgid "Failed to save domain %s state"
4779 msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s"
4781 #, c-format
4782 msgid "Failed to save domain %s to %s"
4783 msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
4785 #, c-format
4786 msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
4787 msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight"
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed to send file descriptor %d"
4791 msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d"
4793 #, c-format
4794 msgid "Failed to send request to init control %s"
4795 msgstr "Falló el envío de solicitud a init control %s"
4797 #, c-format
4798 msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
4799 msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande"
4801 #, c-format
4802 msgid "Failed to set attributes from %s"
4803 msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
4805 #, c-format
4806 msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
4807 msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML"
4809 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
4810 msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML"
4812 #, c-format
4813 msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
4814 msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' "
4816 #, c-format
4817 msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
4818 msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML"
4820 #, c-format
4821 msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
4822 msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML"
4824 #, c-format
4825 msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
4826 msgstr ""
4827 "Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el "
4828 "documento XML"
4830 #, c-format
4831 msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
4832 msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight"
4834 msgid "Failed to set memory for domain"
4835 msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
4837 #, c-format
4838 msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
4839 msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con  libxenlight"
4841 msgid "Failed to set new domain description"
4842 msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio "
4844 #, c-format
4845 msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
4846 msgstr ""
4847 "Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento "
4848 "XML"
4850 #, c-format
4851 msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
4852 msgstr ""
4853 "Falló al establecer  nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento "
4854 "XML"
4856 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
4857 msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
4859 #, c-format
4860 msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
4861 msgstr ""
4862 "Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight"
4864 msgid "Failed to set secret value"
4865 msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
4867 #, c-format
4868 msgid "Failed to set security context for agent for %s"
4869 msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s"
4871 #, c-format
4872 msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
4873 msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s"
4875 msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
4876 msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML"
4878 #, c-format
4879 msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
4880 msgstr "Falló  establecer las VCPU para dominio  '%d' con  libxenlight"
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed to shutdown domain %s"
4884 msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
4886 #, c-format
4887 msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
4888 msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight"
4890 #, c-format
4891 msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
4892 msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
4894 #, c-format
4895 msgid "Failed to start bridge interface %s"
4896 msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s"
4898 #, c-format
4899 msgid "Failed to start domain %s"
4900 msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
4902 #, c-format
4903 msgid "Failed to start interface %s"
4904 msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
4906 #, c-format
4907 msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
4908 msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s"
4910 #, c-format
4911 msgid "Failed to start network %s"
4912 msgstr "Falló al iniciar la red %s"
4914 #, c-format
4915 msgid "Failed to start pool %s"
4916 msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
4918 msgid "Failed to start the nwfilter driver"
4919 msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red"
4921 #, c-format
4922 msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
4923 msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s"
4925 #, c-format
4926 msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
4927 msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con la ruta '%s'"
4929 #, c-format
4930 msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
4931 msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)"
4933 #, c-format
4934 msgid "Failed to suspend domain %s"
4935 msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
4937 #, c-format
4938 msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
4939 msgstr "Falló suspender dominio '%d' con  libxenlight"
4941 msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
4942 msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
4944 #, c-format
4945 msgid "Failed to symlink device %s to %s"
4946 msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s"
4948 #, c-format
4949 msgid "Failed to take snapshot: %s"
4950 msgstr "falló al intentar tomar una instantánea: %s"
4952 #, c-format
4953 msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
4954 msgstr "No se pudo terminar el proceso %lld con SIG%s"
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
4958 msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
4960 #, c-format
4961 msgid "Failed to truncate file '%s'"
4962 msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'"
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
4966 msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes"
4968 #, c-format
4969 msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
4970 msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes"
4972 #, c-format
4973 msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
4974 msgstr "Falló al  desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s"
4976 #, c-format
4977 msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
4978 msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s"
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to undefine domain %s"
4982 msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
4984 #, c-format
4985 msgid "Failed to undefine interface %s"
4986 msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s"
4988 #, c-format
4989 msgid "Failed to undefine network %s"
4990 msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
4992 #, c-format
4993 msgid "Failed to undefine network filter %s"
4994 msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s"
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to undefine pool %s"
4998 msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
5000 #, c-format
5001 msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
5002 msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
5004 #, c-format
5005 msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
5006 msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'"
5008 #, c-format
5009 msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
5010 msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'"
5012 #, c-format
5013 msgid "Failed to update %s"
5014 msgstr "No se pudo actualizar %s"
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
5018 msgstr "No se pudo actualizar '%s' de modo de nodo para destino '%s'"
5020 #, c-format
5021 msgid "Failed to update device from %s"
5022 msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s"
5024 msgid "Failed to update interface link state"
5025 msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz"
5027 #, c-format
5028 msgid "Failed to update network %s"
5029 msgstr "Falló actualización de red %s"
5031 msgid "Failed to verify peer's certificate"
5032 msgstr "No se pudo validar certificado de par"
5034 #, c-format
5035 msgid "Failed to wipe vol %s"
5036 msgstr "Falló la eliminación del volumen %s"
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
5040 msgstr ""
5041 "Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'"
5043 msgid "Failed to write save file header"
5044 msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar"
5046 #, c-format
5047 msgid "Failed to write to pid file '%s'"
5048 msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'"
5050 #, c-format
5051 msgid "Failed to write vmx file '%s'"
5052 msgstr "No se pudo escribir archivo  vmx '%s'"
5054 msgid "Failed to write xml description"
5055 msgstr "Falló al escribir descripción XML "
5057 msgid "Failed! Volume not removed."
5058 msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado."
5060 msgid "Failed."
5061 msgstr "Falló."
5063 #, c-format
5064 msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
5065 msgstr "  Sanlock no soporta acción de falla %s"
5067 msgid "Failure establishing SSH session."
5068 msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH."
5070 msgid "Failure to mask address"
5071 msgstr "Falló  enmascarar dirección"
5073 msgid "Failure while reading log output"
5074 msgstr "Hubo una falla en la lectura de salida de registro"
5076 #, c-format
5077 msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
5078 msgstr "Familia 'ipv6' especificada para dirección non-IPv6 '%s' en red '%s'"
5080 #, c-format
5081 msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
5082 msgstr ""
5083 "No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
5085 msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
5086 msgstr "Falta el campo <src> bajo <disk> en el archivo XML de dominio."
5088 msgid "Field kernel memory too long for destination"
5089 msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso"
5091 #, c-format
5092 msgid "Field name '%s' too long"
5093 msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo"
5095 #, c-format
5096 msgid "File '%s' has unknown type"
5097 msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido"
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
5102 "descriptor %d"
5103 msgstr ""
5104 "El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor "
5105 "de archivo %d del dispositivo de nodo"
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
5110 "<path>'"
5111 msgstr ""
5112 "El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado  '/vmfs/volumes/"
5113 "<datastore>/<path>'"
5115 #, c-format
5116 msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
5117 msgstr ""
5118 "El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no "
5119 "existente '%s'"
5121 msgid "File processed:"
5122 msgstr "Archivo procesado:"
5124 msgid "File remaining:"
5125 msgstr "Archivo restante:"
5127 msgid "File total:"
5128 msgstr "Archivo total:"
5130 msgid "Filesystem driver type not supported"
5131 msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte"
5133 #, c-format
5134 msgid "Filter '%s' is in use."
5135 msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado."
5137 msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
5138 msgstr "Esta libvirt no soporta filtraje"
5140 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
5141 msgstr "El filtraje mediante --type no tiene soporte por este libvirt"
5143 msgid ""
5144 "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
5145 "for VMX file"
5146 msgstr ""
5147 "El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede "
5148 "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
5150 #, c-format
5151 msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
5152 msgstr ""
5153 "El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
5155 #, c-format
5156 msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
5157 msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
5159 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
5160 msgstr "Para IPv4, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP."
5162 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
5163 msgstr "Para IPv6, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP."
5165 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
5166 msgstr ""
5167 "Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus  recursos "
5168 "intactos."
5170 msgid "Forcefully stop a given network."
5171 msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada."
5173 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
5174 msgstr ""
5175 "Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están "
5176 "sin modificar."
5178 #, c-format
5179 msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
5180 msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s"
5182 #, c-format
5183 msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
5184 msgstr "El enlace de dispositivo '%s' en '%s' no es válido"
5186 #, c-format
5187 msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
5188 msgstr ""
5189 "Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco "
5190 "'%s'"
5192 msgid "Fully-qualified path of block device"
5193 msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque"
5195 msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
5196 msgstr "Ruta totalmente calificada o destino de dispositivo de disco"
5198 #, c-format
5199 msgid "Function %s too big for destination"
5200 msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
5202 msgid "GET operation failed"
5203 msgstr "Falló la operación GET"
5205 #, c-format
5206 msgid "GET operation failed: %s"
5207 msgstr "Falló la operación GET: %s"
5209 msgid "GNUTLS call error"
5210 msgstr "error de llamada de GNUTLS"
5212 msgid "GNUTLS support not available in this build"
5213 msgstr "Soporte para GNUTLS no está disponible en esta construcción"
5215 msgid "Get block device size info for a domain."
5216 msgstr ""
5217 "Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio."
5219 msgid ""
5220 "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
5221 "explanation of fields"
5222 msgstr ""
5223 "Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en "
5224 "ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una "
5225 "explicación de los campos."
5227 msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
5228 msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio."
5230 msgid "Get memory statistics for a running domain."
5231 msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución."
5233 msgid "Get network interface stats for a running domain."
5234 msgstr ""
5235 "Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
5236 "ejecución."
5238 msgid "Get or set blkio parameters"
5239 msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio"
5241 msgid "Get or set memory parameters"
5242 msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria"
5244 msgid "Get or set node memory parameters"
5245 msgstr "Obtener o establecer parámetros de memoria de nodo"
5247 msgid ""
5248 "Get or set node memory parameters\n"
5249 "    To get the memory parameters, use following command: \n"
5250 "\n"
5251 "    virsh # node-memory-tune"
5252 msgstr ""
5253 "Obtiene o define parámetros de memoria\n"
5254 "    Para obtener parámetros de memoria, use el siguiente comando: \n"
5255 "\n"
5256 "    virsh # node-memory-tune"
5258 msgid "Get or set numa parameters"
5259 msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA"
5261 msgid ""
5262 "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
5263 "    To get the blkio parameters use following command: \n"
5264 "\n"
5265 "    virsh # blkiotune <domain>"
5266 msgstr ""
5267 "Obtenga o  establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio  de "
5268 "huéspedes.\n"
5269 "    Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n"
5270 "\n"
5271 "    virsh # blkiotune <domain>"
5273 msgid ""
5274 "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
5275 "    To get the memory parameters use following command: \n"
5276 "\n"
5277 "    virsh # memtune <domain>"
5278 msgstr ""
5279 "Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n"
5280 "    Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n"
5281 "\n"
5282 "    virsh # memtune <domain>"
5284 msgid ""
5285 "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
5286 "    To get the numa parameters use following command: \n"
5287 "\n"
5288 "    virsh # numatune <domain>"
5289 msgstr ""
5290 "Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio   de "
5291 "huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n"
5292 "\n"
5293 "    virsh # numatune <domain>"
5295 msgid "Get or set the current snapshot"
5296 msgstr "Obtiene o establece la actual  instantánea"
5298 msgid "Get persistent config failed"
5299 msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente"
5301 msgid "Get persistent interface state"
5302 msgstr "Obtenga estado  de interfaz persistente"
5304 msgid "Get the maximum migration bandwidth"
5305 msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda"
5307 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
5308 msgstr ""
5309 "Obtener el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio."
5311 msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
5312 msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea"
5314 msgid "Get the summary of block devices for a domain."
5315 msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio."
5317 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
5318 msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales   para un dominio."
5320 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
5321 msgstr ""
5322 "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio."
5324 msgid ""
5325 "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
5326 "transferred memory pages during live migration."
5327 msgstr ""
5328 "Tamaño de cache de  Get/set  (en bytes) utilizado para comprimir de forma "
5329 "repetitiva las páginas de memoria durante la migración."
5331 #, c-format
5332 msgid "Got invalid memory size %d"
5333 msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido "
5335 msgid ""
5336 "Grouped commands:\n"
5337 "\n"
5338 msgstr ""
5339 "Comandos agrupados: \n"
5340 "\n"
5341 "\n"
5342 "\n"
5344 msgid "Guest agent is not responding"
5345 msgstr "Agente de huésped no responde"
5347 #, c-format
5348 msgid "Guest agent is not responding: %s"
5349 msgstr "Agente de huésped no responde: %s"
5351 msgid "Guest agent not available for now"
5352 msgstr "Agente de huésped no está disponible ahora"
5354 #, c-format
5355 msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
5356 msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'"
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
5361 "failed"
5362 msgstr ""
5363 "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
5364 "falló la evaluación XPath"
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
5369 "failed"
5370 msgstr ""
5371 "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla desconocida, falló la "
5372 "deserialización"
5374 #, c-format
5375 msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
5376 msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s"
5378 #, c-format
5379 msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
5380 msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'"
5382 #, c-format
5383 msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
5384 msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'"
5386 msgid "Handshake is already complete"
5387 msgstr "Protocolo de enlace ya está completo"
5389 #, c-format
5390 msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
5391 msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d"
5393 msgid "Hook script execution failed"
5394 msgstr "Falló la ejecución del script de enganche"
5396 #, c-format
5397 msgid "Hook script execution failed: %s"
5398 msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s"
5400 msgid "Host CPU does not provide required features"
5401 msgstr "CPU de host no proporciona funcionalidades prohibidas"
5403 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
5404 msgstr ""
5405 "CPU de host no coincide estrictamente con CPU de huésped: Funcionalidades "
5406 "adicionales"
5408 #, c-format
5409 msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
5410 msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n"
5412 msgid "Host CPU provides forbidden features"
5413 msgstr "CPU de host proporciona funcionalidades prohibidas"
5415 msgid "Host SMBIOS information is not available"
5416 msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible"
5418 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
5419 msgstr "Extracción sysinfo de host no  tiene soporte en esta plataforma"
5421 #, c-format
5422 msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
5423 msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado"
5425 #, c-format
5426 msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
5427 msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada"
5429 #, c-format
5430 msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
5431 msgstr "HostPortGroup con nombre '%s' ya existe"
5433 msgid ""
5434 "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
5435 msgstr ""
5436 "HostVirtualSwitch ya existe, aún no tiene soporte la modificación de los "
5437 "existentes"
5439 #, c-format
5440 msgid "Hostdev source %s must be a block device"
5441 msgstr "Fuente de hostdev %s debe ser un dispositivo de bloque"
5443 msgid "Hostname is needed for host key verification"
5444 msgstr "Se necesita nombre de host para verificar clave"
5446 #, c-format
5447 msgid "Hostname of '%s' is unset"
5448 msgstr "Nombre de host de '%s' no establecido"
5450 #, c-format
5451 msgid "Human monitor command is not available to run %s"
5452 msgstr "El comando  de Human monitor no está disponible para ejecutar %s"
5454 msgid "Hybrid-Suspend"
5455 msgstr "Suspensión  Hybrid"
5457 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
5458 msgstr "Cerrojo en bucle HyperV debe ser al menos de 4095"
5460 msgid "I/O error"
5461 msgstr "Error de E/S"
5463 msgid "ID of a screen to take screenshot of"
5464 msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de"
5466 #, c-format
5467 msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
5468 msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
5470 #, c-format
5471 msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
5472 msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango"
5474 #, c-format
5475 msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
5476 msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
5478 #, c-format
5479 msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
5480 msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
5482 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
5483 msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF"
5485 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
5486 msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS"
5488 #, c-format
5489 msgid "IP %s too big for destination"
5490 msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
5492 #, c-format
5493 msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
5494 msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s"
5496 msgid ""
5497 "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
5498 "learning support"
5499 msgstr ""
5500 "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con "
5501 "soporte para descubrimiento de IP"
5503 msgid ""
5504 "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
5505 "possibly due to missing tools"
5506 msgstr ""
5507 "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la "
5508 "dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas"
5510 msgid "ISession object is null"
5511 msgstr "El objeto ISession es nulo"
5513 msgid "IVirtualBox object is null"
5514 msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo"
5516 msgid "Id"
5517 msgstr "Id"
5519 msgid "Id:"
5520 msgstr "Id:"
5522 msgid "Identity attribute is already set"
5523 msgstr "Atributo de identidad ya se ha definido"
5525 #, sh-format
5526 msgid "Ignoring guests on $uri URI"
5527 msgstr "Ignorando huéspedes en  URI $uri "
5529 msgid "In use"
5530 msgstr "En uso"
5532 #, c-format
5533 msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
5534 msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s"
5536 #, c-format
5537 msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
5538 msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s"
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
5543 "index %d"
5544 msgstr ""
5545 "Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice "
5546 "%d del controlador SCSI"
5548 msgid "Incorrect data type"
5549 msgstr "Tipo de datos incorrecto"
5551 #, c-format
5552 msgid "Incorrect xpath '%s'"
5553 msgstr "xpath '%s' incorrecto"
5555 msgid "Init pid is not yet available"
5556 msgstr "Init PID no está disponible"
5558 msgid "Init process ID is not yet known"
5559 msgstr "ID de proceso aún no se conoce"
5561 msgid "Initial memory size too large"
5562 msgstr "Tamaño de memoria inicial demasiado grande"
5564 #, c-format
5565 msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
5566 msgstr "Inicialización de controlador de estado %s falló: %s"
5568 msgid "Inject NMI to the guest"
5569 msgstr "Inyectar NMI al huésped"
5571 msgid "Inject NMI to the guest domain."
5572 msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped"
5574 msgid "Insert the media"
5575 msgstr "Insertar los medios"
5577 #, c-format
5578 msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
5579 msgstr "Falló la creación de instancia de reglas en interfaz '%s'"
5581 msgid "Interface"
5582 msgstr "Interfaz"
5584 #, c-format
5585 msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
5586 msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
5588 #, c-format
5589 msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
5590 msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
5592 #, c-format
5593 msgid "Interface %s defined from %s\n"
5594 msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
5596 #, c-format
5597 msgid "Interface %s destroyed\n"
5598 msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
5600 #, c-format
5601 msgid "Interface %s started\n"
5602 msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
5604 #, c-format
5605 msgid "Interface %s undefined\n"
5606 msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
5608 #, c-format
5609 msgid "Interface (dev: %s) not found."
5610 msgstr "No se encontró la interfaz (dev: %s)."
5612 #, c-format
5613 msgid "Interface (mac: %s) not found."
5614 msgstr "No se encontró interfaz (mac: %s)."
5616 msgid "Interface attached successfully\n"
5617 msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
5619 msgid "Interface detached successfully\n"
5620 msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
5622 #, c-format
5623 msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
5624 msgstr ""
5625 "El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre "
5626 "provisto %s"
5628 msgid "Interface not found"
5629 msgstr "No se encontró interfaz"
5631 #, c-format
5632 msgid "Interface not found: %s"
5633 msgstr "No se encontró interfaz: %s"
5635 msgid ""
5636 "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
5637 "only"
5638 msgstr ""
5639 "Tipo de interfaz hostdev tiene soporte actualmente en funciones SR-IOV "
5640 "Virtual únicamente"
5642 msgid "Interrupted by a signal"
5643 msgstr "Interrumpido por una señal"
5645 #, c-format
5646 msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
5647 msgstr " \"nativeMode='%s'\" en elemento vlan <tag> no es válido"
5649 msgid "Invalid BIOS 'date' format"
5650 msgstr "Formato de 'date' de BIOS no es válido"
5652 msgid "Invalid CPU feature name"
5653 msgstr "Nombre inválido de funcionalidad de CPU"
5655 msgid "Invalid CPU feature policy"
5656 msgstr "Política no válida de característica de CPU"
5658 msgid "Invalid CPU topology"
5659 msgstr "Topología de CPU inválida"
5661 #, c-format
5662 msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
5663 msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida"
5665 #, c-format
5666 msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
5667 msgstr "Dirección IP inválida en red de registro DNS HOST '%s'"
5669 #, c-format
5670 msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
5671 msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
5673 #, c-format
5674 msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
5675 msgstr "Prefijo IPv4 '%lu' es inválido en red '%s'"
5677 #, c-format
5678 msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
5679 msgstr "Prefijo IPv6 '%lu' es inválido en red '%s'"
5681 msgid "Invalid NULL callback provided"
5682 msgstr "Llamada NULL provista inválida"
5684 #, c-format
5685 msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
5686 msgstr ""
5687 "Es nulo el valor de estado STP %d recibido para '%s'. Debe ser -1, 0, o 1."
5689 #, c-format
5690 msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
5691 msgstr ""
5692 "Valor ULong especificado para prefijo es inválida en definición de red '%s'"
5694 #, c-format
5695 msgid "Invalid USB Class code %s"
5696 msgstr "Código de clase de USB inválido %s"
5698 #, c-format
5699 msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
5700 msgstr "Nombre de adaptador es inválido '%s' para grupo SCSI"
5702 #, c-format
5703 msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
5704 msgstr "La dirección'%s' es inválida en red '%s'"
5706 msgid "Invalid address for a USB device"
5707 msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB"
5709 msgid "Invalid address."
5710 msgstr "Dirección inválida."
5712 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
5713 msgstr "Valor permitido inválido, ya sea sí o no"
5715 msgid "Invalid argument"
5716 msgstr "Argumento inválido "
5718 #, c-format
5719 msgid "Invalid authentication method: '%s'"
5720 msgstr "Método de autenticación no válido: '%s'"
5722 msgid "Invalid back reference"
5723 msgstr "Referencia inversa inválida"
5725 msgid "Invalid base64 data"
5726 msgstr "Datos base64 inválidos"
5728 #, c-format
5729 msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
5730 msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'"
5732 #, c-format
5733 msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
5734 msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'"
5736 #, c-format
5737 msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
5738 msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
5740 #, c-format
5741 msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
5742 msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido"
5744 msgid "Invalid call"
5745 msgstr "Llamada inválida"
5747 msgid "Invalid call, no mutex"
5748 msgstr "Llamada inválida, no mutex"
5750 msgid "Invalid call, no session"
5751 msgstr "Llamada inválida, no sesión"
5753 msgid "Invalid capability type"
5754 msgstr "Tipo de capacidad inválido"
5756 msgid "Invalid certificate"
5757 msgstr "Certificado inválido"
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
5762 "following prefixes: "
5763 msgstr ""
5764 "Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado "
5765 "'%s' o cualquiera de los siguientes  prefijos:"
5767 #, c-format
5768 msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
5769 msgstr "Carácter '%c' es nulo en id '%s' de red '%s'"
5771 msgid "Invalid character class name"
5772 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
5774 #, c-format
5775 msgid "Invalid class ID %d"
5776 msgstr "Clase ID %d inválida"
5778 msgid "Invalid collation character"
5779 msgstr "Carácter de colación inválido"
5781 #, c-format
5782 msgid "Invalid collection period value '%d'"
5783 msgstr "Valor de periodo de colección '%d' no es válido"
5785 #, c-format
5786 msgid "Invalid compressed save format %d"
5787 msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
5789 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5790 msgstr "Contenido inválido de \\{\\} "
5792 msgid "Invalid context"
5793 msgstr "Contexto  inválido"
5795 #, c-format
5796 msgid "Invalid cpuNum in %s"
5797 msgstr "cpuNum en %s es inválido"
5799 #, c-format
5800 msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
5801 msgstr "cpuid[%zu] en funcionalidad %s no es válido"
5803 msgid "Invalid data provided by guest agent"
5804 msgstr "Los datos provistos por el agente huésped no son válidos"
5806 #, c-format
5807 msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
5808 msgstr "Archivo de controlador %s de dispositivo%s no es un symlink"
5810 #, c-format
5811 msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
5812 msgstr "Archivo %s iommu_group de dispositivo %s es inválido no es un symlink"
5814 msgid "Invalid domain supplied"
5815 msgstr "Dominio provisto inválido"
5817 msgid "Invalid duration"
5818 msgstr "Duración inválida"
5820 #, c-format
5821 msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
5822 msgstr ""
5823 "Es inválido el nombre de interfaz esclavizada '%s' visto para vínculo '%s'"
5825 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
5826 msgstr ""
5827 "Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo"
5829 msgid ""
5830 "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
5831 msgstr ""
5832 "Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y "
5833 "guiones bajos"
5835 msgid "Invalid fallback attribute"
5836 msgstr "Atributo de respaldo inválido"
5838 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
5839 msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor"
5841 #, c-format
5842 msgid "Invalid floppy device name: %s"
5843 msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s"
5845 #, c-format
5846 msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
5847 msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'"
5849 #, c-format
5850 msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
5851 msgstr "Formato inválido  'bonding/mode' para '%s'"
5853 #, c-format
5854 msgid "Invalid fromConfig value: %s"
5855 msgstr "Es inválido el valor fromConfig: %s"
5857 #, c-format
5858 msgid "Invalid harddisk device name: %s"
5859 msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s"
5861 #, c-format
5862 msgid "Invalid hook name for #%d"
5863 msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d"
5865 #, c-format
5866 msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
5867 msgstr "Método de verificación de clave de host inválida: '%s'"
5869 msgid "Invalid ip address prefix value"
5870 msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
5872 #, c-format
5873 msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
5874 msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'"
5876 #, c-format
5877 msgid "Invalid lookup from '%s'"
5878 msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'"
5880 #, c-format
5881 msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
5882 msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
5884 msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
5885 msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU"
5887 #, c-format
5888 msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
5889 msgstr "Valor de atributo de vaciado de núcleo de memoria '%s' no es válido"
5891 #, c-format
5892 msgid "Invalid mode attribute '%s'"
5893 msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
5895 #, c-format
5896 msgid "Invalid mode: %s"
5897 msgstr "Modo inválido: %s"
5899 #, c-format
5900 msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
5901 msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'"
5903 #, c-format
5904 msgid ""
5905 "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
5906 msgstr ""
5907 "Máscara de red '%s' para dirección '%s' es inválida  en red '%s' (ambas "
5908 "deben ser IPv4)"
5910 #, c-format
5911 msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
5912 msgstr "La máscara de red es inválida '%s' en red '%s'"
5914 msgid "Invalid network filter"
5915 msgstr "Filtro de red no válido "
5917 #, c-format
5918 msgid "Invalid network filter: %s"
5919 msgstr "Filtro de red no válido: %s "
5921 msgid "Invalid parameter"
5922 msgstr "Parámetro inválido "
5924 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
5925 msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
5927 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
5928 msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
5930 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
5931 msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
5933 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
5934 msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
5936 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
5937 msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
5939 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
5940 msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
5942 msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
5943 msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
5945 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
5946 msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
5948 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
5949 msgstr "Especificación inválida parcial para dirección virtio ccw "
5951 msgid "Invalid partition type"
5952 msgstr "Tipo de partición inválido"
5954 #, c-format
5955 msgid "Invalid port number: %s"
5956 msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
5958 #, c-format
5959 msgid "Invalid port range '%u-%u'."
5960 msgstr "Rango de puerto inválido '%u-%u'."
5962 #, c-format
5963 msgid "Invalid ports: %s"
5964 msgstr "Puerto inválido: %s"
5966 msgid "Invalid preceding regular expression"
5967 msgstr "Expresión regular anterior inválida "
5969 #, c-format
5970 msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
5971 msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'"
5973 msgid "Invalid range end"
5974 msgstr "Fin de rango inválido"
5976 msgid "Invalid regular expression"
5977 msgstr "Expresión regular inválida"
5979 #, c-format
5980 msgid "Invalid relative path '%s'"
5981 msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
5983 msgid "Invalid secret"
5984 msgstr "Secreto inválido"
5986 #, c-format
5987 msgid "Invalid secret: %s"
5988 msgstr "Secreto inválido: %s"
5990 #, c-format
5991 msgid "Invalid security label %s"
5992 msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
5994 #, c-format
5995 msgid "Invalid security label '%s'"
5996 msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
6001 msgstr ""
6002 "Especificación inválida para dirección virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' "
6003 "devno='%s'"
6005 msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
6006 msgstr "Especificación de múltiples <filterref> en <interface>uno "
6008 #, c-format
6009 msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
6010 msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML"
6012 msgid "Invalid state for this operation"
6013 msgstr "Estado inválido para esta operación"
6015 msgid "Invalid state transition"
6016 msgstr "Transición de estado inválida"
6018 #, c-format
6019 msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
6020 msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape"
6022 msgid "Invalid suspend target"
6023 msgstr "Destino de detener invalido"
6025 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
6026 msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
6028 msgid "Invalid target"
6029 msgstr "Destino inválido"
6031 #, c-format
6032 msgid ""
6033 "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
6034 "definition"
6035 msgstr ""
6036 "Es inválido especificar dirección MAC '%s' en definición de host estático "
6037 "IPv6 '%s'"
6039 #, c-format
6040 msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
6041 msgstr ""
6042 "Tipo solicitado '%s' no es válido para el parámetro '%s', tipo actual es '%s'"
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
6047 "no inbound QoS set"
6048 msgstr ""
6049 "Uso inválido de 'floor' en interfaz con dirección MAC %s - red '%s' no tiene "
6050 "definido QoS de entrada"
6052 #, c-format
6053 msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
6054 msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
6056 #, c-format
6057 msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
6058 msgstr "Valor '%s' no válido para elemento o atributo '%s'"
6060 #, c-format
6061 msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
6062 msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba double"
6064 #, c-format
6065 msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
6066 msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba int"
6068 #, c-format
6069 msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
6070 msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba long long"
6072 #, c-format
6073 msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
6074 msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma int "
6076 #, c-format
6077 msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
6078 msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma long long "
6080 msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
6081 msgstr "Valor para número de CPU a mostrar es inválido"
6083 msgid "Invalid value for start CPU"
6084 msgstr "Valor para iniciar CPU es inválido"
6086 msgid "Invalid value for timeout"
6087 msgstr "Valor para tiempo de espera inválido"
6089 #, c-format
6090 msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
6091 msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S"
6093 #, c-format
6094 msgid "Invalid vectors: %s"
6095 msgstr "Vectores inválidos: %s"
6097 #, c-format
6098 msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
6099 msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s"
6101 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
6102 msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
6104 #, c-format
6105 msgid "Invalid vport operation (%d)"
6106 msgstr "Operación vport inválida (%d)"
6108 #, c-format
6109 msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
6110 msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)"
6112 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
6113 msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio."
6115 #, c-format
6116 msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
6117 msgstr "El ID de iterador excede el ID máximo de %u"
6119 #, c-format
6120 msgid "Job submission failed on interface '%s'"
6121 msgstr "Falló el envío de tarea en interfaz '%s'"
6123 msgid "Job type:"
6124 msgstr "Tipo de trabajo:"
6126 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
6127 msgstr "Como consejo, ignore rangos libres contiguos menores (Bytes)"
6129 msgid "Kernel does not support private devpts"
6130 msgstr "Kernel no soporta devpts privados"
6132 msgid "Kernel doesn't support user namespace"
6133 msgstr "Kernel  no soporta espacio de nombre de usuario"
6135 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
6136 msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted."
6138 msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
6139 msgstr ""
6140 "La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro"
6142 msgid "LXC Guest Enter Namespace"
6143 msgstr "LXC Guest Enter Namespace"
6145 #, c-format
6146 msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
6147 msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe"
6149 #, c-format
6150 msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
6151 msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe"
6153 #, c-format
6154 msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
6155 msgstr "Ruta de  '%s' excede caracteres %d "
6157 #, c-format
6158 msgid "Library '%s' doesn't exist"
6159 msgstr "Biblioteca '%s' no existe"
6161 msgid "Library function returned error but did not set virError"
6162 msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció  virError"
6164 msgid "Libvirt"
6165 msgstr "Libvirt"
6167 msgid "List snapshots for a domain"
6168 msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio"
6170 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
6171 msgstr "Cargue el módulo 'tun' para activar redes huéspedes QEMU"
6173 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
6174 msgstr ""
6175 "Cargue el módulo 'vhost_net' para mejorar el rendimiento conexión virtio"
6177 msgid "Location:"
6178 msgstr "Ubicación:"
6180 #, c-format
6181 msgid "Lockspace for path %s already exists"
6182 msgstr "Lockspace para ura %s ya existe"
6184 #, c-format
6185 msgid "Lockspace for path %s does not exist"
6186 msgstr "Lockspace para ruta %s no existe"
6188 #, c-format
6189 msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
6190 msgstr "Sitio de Lockspace %s existe, pero no es un directorio"
6192 #, c-format
6193 msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
6194 msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres"
6196 #, c-format
6197 msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
6198 msgstr "Recurso Lockspace '%s' está bloqueado"
6200 #, c-format
6201 msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
6202 msgstr "Valor de recursos Lockspace '%s' no está bloqueado"
6204 #, c-format
6205 msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
6206 msgstr "Búsqueda de valor en índice %u resultó en un puntero NULL"
6208 msgid "Lost connection to destination host"
6209 msgstr "Se perdió la conexión al host de destino"
6211 msgid "MAC"
6212 msgstr "MAC"
6214 msgid "MAC Address"
6215 msgstr "dirección MAC"
6217 msgid "MAC address"
6218 msgstr "dirección MAC"
6220 #, c-format
6221 msgid "MAC address %s too big for destination"
6222 msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
6224 #, c-format
6225 msgid "MAC address %s too long for destination"
6226 msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
6228 #, c-format
6229 msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
6230 msgstr "Nivel MCS para etiqueta de dominio %s ya está reservado"
6232 msgid "Malformatted array index"
6233 msgstr "Índice de array malformado"
6235 msgid "Malformatted iterator id"
6236 msgstr "ID de iterador mallformado"
6238 msgid "Malformatted variable"
6239 msgstr "Variable formateada incorrectamente"
6241 #, c-format
6242 msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
6243 msgstr "Atributo 'floor_sum' incorrecto: %s"
6245 #, c-format
6246 msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
6247 msgstr "Incorrecto el valor de 'queues' '%s'"
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
6252 "0-9, _, -'"
6253 msgstr ""
6254 "Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo "
6255 "pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'"
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
6260 msgstr ""
6261 "Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' inorrecta, se esperaba  "
6262 "'alias=uri://host/path'"
6264 #, c-format
6265 msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
6266 msgstr "Expresión regular '%s' de lista blanca de TLS no está bien formada"
6268 #, c-format
6269 msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
6270 msgstr "ctrl-alt-del setting '%s' erróneo"
6272 #, c-format
6273 msgid "Malformed device value '%s'"
6274 msgstr "Valor de dispositivo '%s' es incorrecto "
6276 #, c-format
6277 msgid "Malformed lease target offset %s"
6278 msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s"
6280 #, c-format
6281 msgid "Malformed nbd port '%s'"
6282 msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto"
6284 msgid "Malformed owner value in JSON document"
6285 msgstr "Valor de propietario es incorrecto en documento JSON"
6287 #, c-format
6288 msgid "Malformed size %s"
6289 msgstr "Tamaño %s erróneo"
6291 #, c-format
6292 msgid "Malformed wwn: %s"
6293 msgstr "wwn errado: %s"
6295 msgid "Manage active block operations"
6296 msgstr "Administrar operaciones de bloque activas"
6298 msgid "Managed save:"
6299 msgstr "Guardar administrado:"
6301 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
6302 msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'"
6304 msgid "Managedsave"
6305 msgstr "Managedsave"
6307 msgid "Mandatory option not present"
6308 msgstr "Opción obligatoria no está presente"
6310 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
6311 msgstr "Memoria máxima más swap,  como  entero escalado (predeterminado Kib)"
6313 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
6314 msgstr "Memoria máxima, como  entero escalado (predeterminado Kib)"
6316 msgid "Max memory:"
6317 msgstr "Memoria máxima:"
6319 msgid "Memory allocation failure"
6320 msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria"
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
6325 msgstr ""
6326 "El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta "
6327 "versión de qemu"
6329 msgid "Memory cgroup is not available on this host"
6330 msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host"
6332 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
6333 msgstr ""
6334 "Memoria durante contención,  como  entero escalado (predeterminado Kib)"
6336 msgid "Memory exhausted"
6337 msgstr "Memoria agotada"
6339 msgid "Memory processed:"
6340 msgstr "Memoria procesada:"
6342 msgid "Memory remaining:"
6343 msgstr "Memoria restante:"
6345 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
6346 msgstr "Tamaño de memoria debe ser múltiplo de 1Mb."
6348 msgid "Memory size:"
6349 msgstr "Tamaño de memoria:"
6351 msgid "Memory total:"
6352 msgstr "Memoria total:"
6354 msgid "Metadata:"
6355 msgstr "Metadatos:"
6357 msgid "MethodFault is missing 'type' property"
6358 msgstr "Falta la propiedad 'type' de  MethodFault "
6360 msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
6361 msgstr ""
6362 "Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
6364 msgid "Migration"
6365 msgstr "Migración"
6367 msgid ""
6368 "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
6369 "parameters were passed"
6370 msgstr ""
6371 "API de migración  con parámetros extensibles no tiene soporte pero los "
6372 "parámetros extendidos pasaron"
6374 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
6375 msgstr ""
6376 "La URI de migración tiene que especificar el grupo de recursos y el sistema "
6377 "del equipo"
6379 msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
6380 msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL"
6382 msgid "Migration graphics data already present"
6383 msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes"
6385 msgid "Migration lockstate data already present"
6386 msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente"
6388 msgid "Migration not possible without a vCenter"
6389 msgstr "La migración no es posible si un vCenter"
6391 msgid "Migration persistent data already present"
6392 msgstr "Migration persistent data already present"
6394 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
6395 msgstr ""
6396 "El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter"
6398 #, c-format
6399 msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
6400 msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies"
6402 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
6403 msgstr ""
6404 "Memoria mínima garantizada,  como  entero escalado (predeterminado Kib)"
6406 #, c-format
6407 msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
6408 msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie"
6410 #, c-format
6411 msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
6412 msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos "
6414 #, c-format
6415 msgid "Missing '%s' property"
6416 msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'"
6418 #, c-format
6419 msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
6420 msgstr ""
6421 "No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus"
6423 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
6424 msgstr "No se encuentra atributo 'cores' en la topología de CPU "
6426 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
6427 msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA"
6429 #, c-format
6430 msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
6431 msgstr "Falta el atributo 'end' en rango dhcp para red '%s'"
6433 msgid "Missing 'key' element for lease"
6434 msgstr "No se encuentra el elemento 'key' para arrendamiento"
6436 #, c-format
6437 msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
6438 msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s"
6440 msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
6441 msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'"
6443 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
6444 msgstr "No se encuentra atributo  'sockets' en la topología de CPU"
6446 #, c-format
6447 msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
6448 msgstr "Falta el atributo 'start' en rango dhcp para red '%s'"
6450 msgid "Missing 'target' element for lease"
6451 msgstr "No se encuentra el elemento 'target' para arrendamiento"
6453 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
6454 msgstr "No se encuentra atributo  'threads' en la topología de CPU"
6456 msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
6457 msgstr "Falta el elemento <block> en dispositivo de almacenamiento hostdev"
6459 msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
6460 msgstr "Falta el elemento <char> en dispositivo de carácter hostdev"
6462 msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
6463 msgstr "Falta elemento <interface> en dispositivo de red hostdev"
6465 msgid "Missing <source> element in hostdev device"
6466 msgstr "Falta  elemento <source> en dispositivo hostdev"
6468 msgid "Missing CPU architecture"
6469 msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU"
6471 msgid "Missing CPU feature name"
6472 msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU"
6474 msgid "Missing CPU model name"
6475 msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU"
6477 msgid "Missing ID parameter for domain object"
6478 msgstr "Falta parámetro de ID para objeto de domain"
6480 #, c-format
6481 msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
6482 msgstr "Falta dirección IP en registro de HOST DNS de red '%s' "
6484 #, c-format
6485 msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
6486 msgstr ""
6487 "No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para "
6488 "la red '%s' "
6490 #, c-format
6491 msgid "Missing SCSI controller for index %d"
6492 msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d"
6494 msgid "Missing TPM device path"
6495 msgstr "Falta ruta de dispositivo TPM"
6497 msgid "Missing UUID parameter for domain object"
6498 msgstr "Falta parámetro de UUID para objeto de domain"
6500 msgid "Missing address"
6501 msgstr "Falta dirección"
6503 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
6504 msgstr "Falta atributo de permiso para filtro de redirección de USB "
6506 #, c-format
6507 msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
6508 msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s"
6510 msgid "Missing auth field in JSON state document"
6511 msgstr "Falta campo auth en documento JSON "
6513 #, c-format
6514 msgid "Missing backend %d"
6515 msgstr "No se encuentra backend para %d"
6517 msgid "Missing client data in JSON document"
6518 msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
6520 msgid "Missing clients data in JSON document"
6521 msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
6523 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
6524 msgstr "Faltan datos de defaultLockspace del archivo JSON"
6526 msgid "Missing errfd data in JSON document"
6527 msgstr "Faltan datos de errfd en documento JSON"
6529 #, c-format
6530 msgid "Missing essential config entry '%s'"
6531 msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración"
6533 msgid "Missing fd data in JSON document"
6534 msgstr "Faltan datos de fd en documento JSON"
6536 #, c-format
6537 msgid "Missing feature name for CPU model %s"
6538 msgstr ""
6539 "No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
6541 #, c-format
6542 msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
6543 msgstr ""
6544 "Falta el grupo 'credentials-%s' al que se hace referencia en grupo '%s' en "
6545 "'%s'"
6547 #, c-format
6548 msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
6549 msgstr "Falta nombre de host en red de HOST DNS de red '%s' "
6551 #, c-format
6552 msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
6553 msgstr "Falta IP y nombre de host en registro de red HOST DNS '%s' "
6555 msgid "Missing isClient data in JSON document"
6556 msgstr "Faltan datos de isClient en documento JSON"
6558 #, c-format
6559 msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
6560 msgstr "Falta el elemento 'credentials' en grupo '%s' en '%s'"
6562 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
6563 msgstr "Faltan datos de keepaliveCount en documento JSON"
6565 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
6566 msgstr "Faltan datos de keepaliveinterval en documento JSON"
6568 msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
6569 msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie"
6571 msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
6572 msgstr "Faltan datos lockspaces del archivo JSON"
6574 msgid "Missing magic data in JSON document"
6575 msgstr "Faltan datos mágicos en documento JSON"
6577 msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
6578 msgstr "Falta promedio obligatorio o atributos de piso"
6580 msgid "Missing max_clients data in JSON document"
6581 msgstr "Faltan datos de max_clients en documento JSON"
6583 msgid "Missing max_workers data in JSON document"
6584 msgstr "Faltan datos de max_workers en documento JSON"
6586 msgid "Missing min_workers data in JSON document"
6587 msgstr "Faltan datos de min_workers en documento JSON"
6589 msgid "Missing monitor reply object"
6590 msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor"
6592 msgid "Missing name parameter for domain object"
6593 msgstr "Falta parámetro de nombre para objeto de domain"
6595 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
6596 msgstr "Falta el campo nrequests_client_max en estado de documento  JSON"
6598 msgid "Missing or empty 'hostName' property"
6599 msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)"
6601 #, c-format
6602 msgid ""
6603 "Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
6604 "network %s"
6605 msgstr ""
6606 "Falta el atributo 'end' o es un atributo inválido en <port> en <nat> en "
6607 "<forward> en red %s"
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
6612 "network %s"
6613 msgstr ""
6614 "Falta el atributo 'start' o es un atributo inválido en <port> en <nat> en "
6615 "<forward> en red %s"
6617 #, c-format
6618 msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
6619 msgstr "Falta el valor PVR o el valor es inválido en el modelo de CPU %s"
6621 msgid "Missing ownerId data in JSON document"
6622 msgstr "Faltan datos de ownerId en documento JSON"
6624 msgid "Missing ownerName data in JSON document"
6625 msgstr "Faltan datos de ownerName en documento JSON"
6627 msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
6628 msgstr "Faltan datos ownerPid en documento JSON"
6630 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
6631 msgstr "Faltan datos de ownerUUID en documento JSON"
6633 msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
6634 msgstr "Falta ruta o lockspace para recurso de arriendo"
6636 msgid "Missing pid data in JSON document"
6637 msgstr "Faltan datos de PID en documento JSON"
6639 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
6640 msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'"
6642 msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
6643 msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
6645 msgid "Missing privateData field in JSON state document"
6646 msgstr "Falta campo privateData en documento JSON"
6648 msgid "Missing readonly field in JSON state document"
6649 msgstr "Falta el campo readonly en documento JSON "
6651 #, c-format
6652 msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
6653 msgstr "Falta el atributo de dirección requerida en red '%s'"
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
6658 msgstr ""
6659 "Falta el atributo dev requerido en el elemento <forward> <interface> de red  "
6660 "%s"
6662 #, c-format
6663 msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
6664 msgstr "Falta el atributo dev requerido en el elemento en <pf> de red  '%s'"
6666 msgid "Missing required name attribute in portgroup"
6667 msgstr "Falta el nombre del atributo requerido en portgroup"
6669 #, c-format
6670 msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
6671 msgstr "Falta el valor de nombre requerido en el registro  DNS TXT  de red %s"
6673 msgid "Missing resource fd in JSON document"
6674 msgstr "Falta fd de recurso en documento JSON"
6676 msgid "Missing resource flags in JSON document"
6677 msgstr "Faltan indicadores de recurso en documento JSON"
6679 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
6680 msgstr "Falta lockHeld de recurso en documento JSON"
6682 msgid "Missing resource name in JSON document"
6683 msgstr " Falta nombre de recurso en documento JSON"
6685 msgid "Missing resource owners in JSON document"
6686 msgstr "Faltan propietarios de recurso en documento JSON"
6688 msgid "Missing resource path in JSON document"
6689 msgstr "Falta ruta de recurso en documento JSON"
6691 msgid "Missing resources value in JSON document"
6692 msgstr "Falta valor de recursos en documento JSON"
6694 msgid "Missing restricted data in JSON document"
6695 msgstr "Faltan datos restringidos en documento  JSON"
6697 msgid "Missing server data from JSON file"
6698 msgstr "Faltan datos de servidor del archivo JSON"
6700 msgid "Missing service data in JSON document"
6701 msgstr "Faltan datos de servicio en documento JSON "
6703 msgid "Missing services data in JSON document"
6704 msgstr "Faltan datos de servicios en documento JSON "
6706 msgid "Missing sock field in JSON state document"
6707 msgstr "Falta campo sock en documento JSON"
6709 msgid "Missing socks field in JSON state document"
6710 msgstr "Falta campo socks en documento JSON"
6712 msgid "Missing source host attribute for char device"
6713 msgstr ""
6714 "No se encuentra atributo de host de origen para el dispositivo de caracteres"
6716 msgid "Missing source path attribute for char device"
6717 msgstr ""
6718 "No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
6720 msgid "Missing source service attribute for char device"
6721 msgstr ""
6722 "No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
6724 msgid "Missing storage block path"
6725 msgstr "Falta ruta de bloque de almacenaje"
6727 msgid "Missing storage host block path"
6728 msgstr "Falta la ruta de bloque de host de almacenaje"
6730 msgid "Missing variant type signature"
6731 msgstr "Falta la firma de tipo de variante"
6733 #, c-format
6734 msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
6735 msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s"
6737 msgid "Model"
6738 msgstr "Modelo"
6740 #, c-format
6741 msgid "Model %s too big for destination"
6742 msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
6744 msgid "Model name contains invalid characters"
6745 msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
6747 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
6748 msgstr "Monitor no soporta el  envío de descriptores de archivos"
6750 #, c-format
6751 msgid "Monitor path %s too big for destination"
6752 msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
6754 msgid "Multi-head video devices are unsupported"
6755 msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte"
6757 #, c-format
6758 msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
6759 msgstr "Múltiples controladors  '%s' con índice '%d'"
6761 msgid ""
6762 "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
6763 "IPv4 address on each network"
6764 msgstr ""
6765 "Varias secciones IPv4 dhcp  -- dhcp tiene soporte solo para una dirección "
6766 "IPv4 en cada red"
6768 msgid ""
6769 "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
6770 "IPv6 address on each network"
6771 msgstr ""
6772 "Varias secciones IPv6 dhcp  -- dhcp tiene soporte solo para una dirección "
6773 "IPv4 en cada red"
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
6778 "device:%u"
6779 msgstr ""
6780 "Se encontraron dispositivos USB múltiples para %x:%x, pero ninguno de ellos "
6781 "está en bus:%u dispositivo:%u"
6783 #, c-format
6784 msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
6785 msgstr ""
6786 "Los dispositivos de USB múltiples para %x:%x, usan <address> para "
6787 "especificar uno"
6789 msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
6790 msgstr "Interfaces múltiples conectadas al  puente"
6792 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
6793 msgstr "Múltiple legado de controladores USB no tiene soporte"
6795 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
6796 msgstr "Dispositivos Multiqueue no tienen soporte en este sistema"
6798 #, c-format
6799 msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
6800 msgstr "Red Multiqueue no tiene soporte para: %s"
6802 #, c-format
6803 msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
6804 msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s"
6806 msgid "N/A"
6807 msgstr "N/A"
6809 msgid "NOTE"
6810 msgstr "NOTA"
6812 msgid "NULL NetworkDef"
6813 msgstr "NULL NetworkDef"
6815 #, c-format
6816 msgid "NULL string parameter '%s'"
6817 msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'"
6819 #, c-format
6820 msgid "NULL value for field '%s'"
6821 msgstr "valor NULL para campo '%s'"
6823 msgid "NUMA cell number"
6824 msgstr "número de celda NUMA"
6826 msgid "NUMA cell(s):"
6827 msgstr "Celda(s) NUMA:"
6829 msgid "NUMA free memory"
6830 msgstr "Memoria NUMA libre"
6832 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
6833 msgstr ""
6834 "Ajuste de  memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta    nodo individual"
6836 msgid "NUMA node selections to set"
6837 msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer"
6839 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
6840 msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells"
6842 msgid "Name"
6843 msgstr "Nombre"
6845 #, c-format
6846 msgid "Name of chain is longer than %u characters"
6847 msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres"
6849 msgid "Name or service not known"
6850 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
6852 msgid "Name:"
6853 msgstr "Nombre:"
6855 #, c-format
6856 msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
6857 msgstr "Configuración XML de red %s se modificó.\n"
6859 #, c-format
6860 msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
6861 msgstr ""
6862 "Configuración XML de red %s no cambió.\n"
6863 "\n"
6865 #, c-format
6866 msgid "Network %s created from %s\n"
6867 msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
6869 #, c-format
6870 msgid "Network %s defined from %s\n"
6871 msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
6873 #, c-format
6874 msgid "Network %s destroyed\n"
6875 msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
6877 #, c-format
6878 msgid "Network %s has been undefined\n"
6879 msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n"
6881 #, c-format
6882 msgid "Network %s marked as autostarted\n"
6883 msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
6885 #, c-format
6886 msgid "Network %s started\n"
6887 msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
6889 #, c-format
6890 msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
6891 msgstr ""
6892 "Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
6893 "automáticamente\n"
6895 #, c-format
6896 msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
6897 msgstr ""
6898 "La dirección IP de red '%s' no puede tener prefijo y máscara de red a la vez"
6900 #, c-format
6901 msgid "Network '%s' is already running"
6902 msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
6904 #, c-format
6905 msgid "Network '%s' is still running"
6906 msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
6908 msgid "Network config change transaction committed\n"
6909 msgstr ""
6910 "Transacción de cambio de configuración de red enviada\n"
6911 "\n"
6913 msgid "Network config change transaction rolled back\n"
6914 msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n"
6916 msgid "Network config change transaction started\n"
6917 msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n"
6919 #, c-format
6920 msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
6921 msgstr ""
6922 "El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
6923 "el nombre de la red '%s'"
6925 #, c-format
6926 msgid "Network device %s already exists"
6927 msgstr "El dispositivo de red %s ya existe"
6929 msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
6930 msgstr "El dispositivo de red no tiene soporte en esta plataforma"
6932 msgid "Network device type is not supported"
6933 msgstr "tipo de red de dispositivo no tiene soporte"
6935 #, c-format
6936 msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
6937 msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n"
6939 #, c-format
6940 msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
6941 msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n"
6943 #, c-format
6944 msgid "Network filter %s defined from %s\n"
6945 msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n"
6947 #, c-format
6948 msgid "Network filter %s undefined\n"
6949 msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n"
6951 msgid "Network filter not found"
6952 msgstr "No se encontró un filtro de red"
6954 #, c-format
6955 msgid "Network filter not found: %s"
6956 msgstr "No se encontró un filtro de red: %s"
6958 #, c-format
6959 msgid "Network ifname %s too long for destination"
6960 msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
6962 #, c-format
6963 msgid "Network interface name '%s' is too long"
6964 msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo"
6966 #, c-format
6967 msgid "Network is already in use by interface %s"
6968 msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s"
6970 msgid "Network migration data already present"
6971 msgstr "Migración de datos de red ya está presente"
6973 msgid "Network not found"
6974 msgstr "No se encontró red"
6976 #, c-format
6977 msgid "Network not found: %s"
6978 msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
6980 #, c-format
6981 msgid "Network type %d is not supported"
6982 msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
6984 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
6985 msgstr ""
6986 "Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como  entero escalado "
6987 "(predeterminado Kib)"
6989 msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
6990 msgstr ""
6991 "No se ha especificado <source> atributo 'address' con interfaz de socket"
6993 msgid ""
6994 "No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
6995 msgstr ""
6996 "No existe <source> atributo 'bridge' especificado con <interface "
6997 "type='bridge'/>"
6999 msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
7000 msgstr ""
7001 "No existe <source> atributo 'dev' especificado con <interface type='direct'/>"
7003 msgid ""
7004 "No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
7005 msgstr ""
7006 "No se ha especificado <source> atributo 'name' con <interface "
7007 "type='internal'/>"
7009 msgid ""
7010 "No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
7011 msgstr ""
7012 "No existe <source> atributo 'network' especificado con <interface "
7013 "type='network'/>"
7015 msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
7016 msgstr ""
7017 "No existe <source> atributo 'port' especificado con la interfaz de socket"
7019 #, c-format
7020 msgid "No FD available at slot %zu"
7021 msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu"
7023 #, c-format
7024 msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
7025 msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s"
7027 msgid "No JSON parser implementation is available"
7028 msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
7030 msgid "No PCI buses available"
7031 msgstr "No hay buses PCI disponibles"
7033 msgid "No UNIX process ID available"
7034 msgstr "No hay ID de proceso UNIX disponible"
7036 msgid "No UNIX process start time available"
7037 msgstr "No hay un tiempo de inicio de proceso UNIX disponible"
7039 #, c-format
7040 msgid "No active operation on device: %s"
7041 msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s"
7043 msgid "No address associated with hostname"
7044 msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo"
7046 #, c-format
7047 msgid "No args present for signature %s"
7048 msgstr "No hay argumentos presentes para firma %s"
7050 msgid "No authentication callback available"
7051 msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
7053 msgid "No authentication methods and credentials provided"
7054 msgstr "No se han provisto métodos de autenticación  y  credenciales"
7056 msgid "No authentication methods supplied"
7057 msgstr "No se han provisto métodos de autenticación"
7059 msgid "No bridge name specified"
7060 msgstr "No se especificó el nombre de puente"
7062 msgid "No bridge node in xml document"
7063 msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML"
7065 msgid "No category range available"
7066 msgstr "No hay rango de categorías disponible"
7068 msgid "No channel command provided"
7069 msgstr "No se  proporcionó comando channel "
7071 msgid "No data supplied for <initarg> element"
7072 msgstr "No hay datos provistos para elemento <initarg> "
7074 #, c-format
7075 msgid "No description for domain: %s"
7076 msgstr "No hay descripción para dominio: %s"
7078 msgid "No device found for specified path"
7079 msgstr "No se encontró  ruta especificada"
7081 #, c-format
7082 msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
7083 msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
7085 #, c-format
7086 msgid "No domain with ID %d"
7087 msgstr "No existe un dominio con ID %d"
7089 #, c-format
7090 msgid "No domain with UUID %s"
7091 msgstr "No hay dominio con UUID %s"
7093 #, c-format
7094 msgid "No domain with matching id %d"
7095 msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
7097 #, c-format
7098 msgid "No domain with matching name '%s'"
7099 msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
7101 #, c-format
7102 msgid "No domain with matching uuid '%s'"
7103 msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
7105 #, c-format
7106 msgid "No domain with name %s"
7107 msgstr "No hay dominio con nombre %s"
7109 msgid "No error message from child failure"
7110 msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo"
7112 msgid "No error message provided"
7113 msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
7115 msgid "No errors found\n"
7116 msgstr "No se encontraron errores\n"
7118 msgid "No free NBD devices"
7119 msgstr "No hay dispositivos NBD libres"
7121 #, c-format
7122 msgid "No graphics backend with index %d"
7123 msgstr "No hay fondo de gráficas con índice  %d"
7125 msgid "No interface attached to bridge"
7126 msgstr "No hay interfaz conectada al puente"
7128 #, c-format
7129 msgid "No interface with MAC address %s was found"
7130 msgstr "No se encontró interfaz con dirección MAC %s"
7132 msgid "No master USB controller specified"
7133 msgstr "No se especificó el controlador maestro de USB"
7135 msgid "No match"
7136 msgstr "No coinciden"
7138 msgid "No more available PCI slots"
7139 msgstr "No hay más ranuras PCI disponibles"
7141 msgid "No per-CPU stats available"
7142 msgstr "No hay estadísticas por CPU disponibles"
7144 msgid "No previous regular expression"
7145 msgstr " No hay expresiones regulares previas"
7147 msgid "No qemu command-line argument specified"
7148 msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu"
7150 msgid "No qemu environment name specified"
7151 msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu"
7153 #, c-format
7154 msgid "No socket addresses found for '%s'"
7155 msgstr "No se encontraron  direcciones de socket  para  '%s'"
7157 #, c-format
7158 msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
7159 msgstr "No se especificó  dispositivo al formatear grupo '%s' "
7161 #, c-format
7162 msgid "No storage volume with key or path '%s'"
7163 msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'"
7165 #, c-format
7166 msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
7167 msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'"
7169 #, c-format
7170 msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
7171 msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'"
7173 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
7174 msgstr ""
7175 "No  hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML   "
7177 msgid "No support for multiple video devices"
7178 msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo "
7180 msgid "No total stats available"
7181 msgstr "No hay estadísticas totales disponibles"
7183 msgid "No type specified for device address"
7184 msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
7186 msgid ""
7187 "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
7188 msgstr ""
7189 "No se proporcionó llamada de interacción. No se puede recuperar la frase de "
7190 "paso de la llave privada"
7192 msgid ""
7193 "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
7194 msgstr ""
7195 "No se proporcionó llamada de interacción de usuario. No  puede verificar la "
7196 "llave de host de sesión."
7198 #, c-format
7199 msgid "No valid cgroup for machine %s"
7200 msgstr "Nombre de Cgroup no es válido para la máquina %s"
7202 #, c-format
7203 msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
7204 msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'"
7206 #, c-format
7207 msgid "Node %zu out of range"
7208 msgstr "Nodo %zu está fuera de rango"
7210 #, c-format
7211 msgid "Node device %s created from %s\n"
7212 msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
7214 msgid "Node device not found"
7215 msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
7217 #, c-format
7218 msgid "Node device not found: %s"
7219 msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
7221 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
7222 msgstr ""
7223 "Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta"
7225 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
7226 msgstr ""
7227 "Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
7228 "de CPU"
7230 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
7231 msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres"
7233 msgid "None"
7234 msgstr "Ninguno"
7236 msgid ""
7237 "None of the requested authentication methods are supported by the server"
7238 msgstr ""
7239 "Ninguno de los métodos de autenticación solicitados están soportados por el  "
7240 "servidor"
7242 msgid "Normal data:"
7243 msgstr "Datos normales:"
7245 msgid "Normal pages:"
7246 msgstr "Páginas normales:"
7248 #, c-format
7249 msgid "Not detaching active device %s"
7250 msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s"
7252 msgid "Not enough fields in message for signature"
7253 msgstr "No hay suficientes campos en el mensaje para firma"
7255 #, c-format
7256 msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
7257 msgstr ""
7258 "No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
7260 #, c-format
7261 msgid "Not reattaching active device %s"
7262 msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s"
7264 #, c-format
7265 msgid "Not resetting active device %s"
7266 msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
7268 msgid "Not supported"
7269 msgstr "Sin soporte"
7271 msgid "Not supported on this platform"
7272 msgstr "No está soportado en  esta plataforma"
7274 #, sh-format
7275 msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
7276 msgstr "No hay huéspedes transitorios suspendidos en URI: $uri: "
7278 msgid "Now in mirroring phase"
7279 msgstr "Ahora en fase de espejo"
7281 msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
7282 msgstr "El número de las CPU en <numa> excede el conteo <vcpu>"
7284 #, c-format
7285 msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
7286 msgstr "El número de licencias es %d, lo que excede el límite máximo: %d"
7288 msgid "Number of shown CPUs at most"
7289 msgstr "Número máximo de CPU mostrado"
7291 msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
7292 msgstr "Cantidad de vCPU debe ser >= 1"
7294 msgid "OS Type:"
7295 msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
7297 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
7298 msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo"
7300 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
7301 msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma"
7303 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
7304 msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío"
7306 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
7307 msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual"
7309 msgid "Offset must be zero for this lock manager"
7310 msgstr "La compensación debe ser cero para este gestor de cerrojo"
7312 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
7313 msgstr ""
7314 "Una o más referencias se filtraron después de la desconexión del hipervisor"
7316 #, c-format
7317 msgid "Only %d CPUs available to show\n"
7318 msgstr "Solo las CPU %d que se pueden mostrar\n"
7320 #, c-format
7321 msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
7322 msgstr "Solamente tipo de sistema de archivo '%s' tiene soporte"
7324 msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
7325 msgstr "Solo el  programador 'crédit' tiene soporte"
7327 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
7328 msgstr "Solo el adaptador 'scsi_host' tiene soporte "
7330 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
7331 msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables"
7333 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
7334 msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
7336 msgid "Only PTY console types are supported"
7337 msgstr "Only PTY console types are supported"
7339 msgid "Only bridged veth devices can be detached"
7340 msgstr "Solamente dispositivos veth en puente pueden ser retirados"
7342 msgid ""
7343 "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
7344 msgstr ""
7345 "Únicamente las CPU emuladas están disponibles, el rendimiento será "
7346 "significativamente limitado"
7348 msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
7349 msgstr "Solamente ide y disco scsi soportan wwn"
7351 #, c-format
7352 msgid ""
7353 "Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
7354 msgstr ""
7355 "Solo un elemento <address> es permitido en <nat> en <forward> en red %s"
7357 #, c-format
7358 msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
7359 msgstr "Solo un elemento <nat> está permitido en <forward> de red %s"
7361 #, c-format
7362 msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
7363 msgstr "Solamente un elemento <pf> esta autorizado en <forward> de red %s"
7365 #, c-format
7366 msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
7367 msgstr "Solo un elemento <port> está permitido en <nat> en <forward> en red %s"
7369 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
7370 msgstr ""
7371 "Solamente se puede especificar un argumento de --table, --name y --uuid ."
7373 msgid "Only one child <inbound> element allowed"
7374 msgstr "Solo se permite un elemento hijo <inbound> "
7376 msgid "Only one child <outbound> element allowed"
7377 msgstr "Solo se permite un elemento hijo <inbound> "
7379 msgid "Only one primary video device is supported"
7380 msgstr "Solamente se admite un dispositivo de vídeo primario"
7382 msgid "Only one serial device is supported by libxl"
7383 msgstr "Sólo un dispositivo serial es soportado por libxl"
7385 msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
7386 msgstr "Solamente el proveedor soporta disco y producto SCSI "
7388 msgid "Only the first console can be a serial port"
7389 msgstr "Only the first console can be a serial port"
7391 msgid "Only the init process may be killed"
7392 msgstr "Solamente el proceso init puede ser eliminado"
7394 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
7395 msgstr "Solo existe soporte para las URI de migraciones vpxmigr://"
7397 msgid "Only x509 certificates are supported"
7398 msgstr "Solo los certificados x509 están soportados"
7400 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
7401 msgstr ""
7402 "Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el  dominio"
7404 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
7405 msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
7407 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
7408 msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
7410 #, c-format
7411 msgid "Operation is not supported for device: %s"
7412 msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
7414 msgid "Operation not supported"
7415 msgstr "Operación no tiene soporte"
7417 #, c-format
7418 msgid "Operation not supported: %s"
7419 msgstr "Operación no tiene soporte: %s"
7421 msgid "Option argument is empty"
7422 msgstr "Argumento de opción está vacío"
7424 #, c-format
7425 msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
7426 msgstr "Options --%s y --%s son mutuamente excluyentes"
7428 msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
7429 msgstr "Options --tree y --cap  son incompatibles"
7431 msgid "Other tasks are pending for this domain"
7432 msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio"
7434 #, c-format
7435 msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
7436 msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s"
7438 msgid "Out of memory"
7439 msgstr "Memoria agotada"
7441 #, c-format
7442 msgid "Out of space while reading log output: %s"
7443 msgstr "Sin espacio en la lectura de salida de registro: %s"
7445 msgid "Output a secret value"
7446 msgstr "Mostrar un valor secreto"
7448 msgid "Output a secret value to stdout."
7449 msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
7451 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
7452 msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
7454 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
7455 msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
7457 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
7458 msgstr "Salida de dirección IP y número de puerto para pantalla gráfica."
7460 msgid "Output the device for the TTY console."
7461 msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
7463 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
7464 msgstr ""
7465 "Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
7467 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
7468 msgstr ""
7469 "Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout."
7471 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
7472 msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
7474 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
7475 msgstr ""
7476 "Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
7478 msgid ""
7479 "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
7480 msgstr ""
7481 "Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
7482 "para stdout. "
7484 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
7485 msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
7487 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
7488 msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
7490 msgid "PASS"
7491 msgstr "PASA"
7493 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
7494 msgstr ""
7495 "Dirección de PCI 0:0:2.0 está en uso, QEMU la necesita para vídeo primario"
7497 #, c-format
7498 msgid ""
7499 "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
7500 "domain %s"
7501 msgstr ""
7502 "Dispositivo PCI  %04x:%02x:%02x.%x asignado desde red  %s ya está en uso por "
7503 "el dominio %s"
7505 #, c-format
7506 msgid "PCI device %s is not assignable"
7507 msgstr "PCI device %s is not assignable"
7509 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
7510 msgstr ""
7511 "Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
7513 msgid "POST operation failed"
7514 msgstr "Falló la creación POST"
7516 #, c-format
7517 msgid "POST operation failed: %s"
7518 msgstr "Falló la creación del POST: %s"
7520 msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
7521 msgstr "Dispositivos paralelos no están soportados por libxl"
7523 #, c-format
7524 msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
7525 msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango "
7527 #, c-format
7528 msgid "Parameter '%s' is not a string"
7529 msgstr "El parámetro '%s' no es una cadena"
7531 #, c-format
7532 msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
7533 msgstr "Parámetro '%s' no está soportado por este kernel"
7535 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7536 msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada"
7538 msgid "Parent"
7539 msgstr "Padre"
7541 #, c-format
7542 msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
7543 msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport"
7545 msgid "Parent:"
7546 msgstr "Padre:"
7548 #, c-format
7549 msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
7550 msgstr "Respuesta JSON  leída '%s' no es un objeto"
7552 #, c-format
7553 msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
7554 msgstr "Ruta de particiones '%s' debe iniciar por '/'"
7556 #, c-format
7557 msgid "Passphrase for key '%s'"
7558 msgstr "Frase de paso para clave '%s'"
7560 msgid "Password request failed"
7561 msgstr "Falló la petición de contraseña "
7563 msgid "Path"
7564 msgstr "Ruta"
7566 #, c-format
7567 msgid "Path %s too long for unix socket"
7568 msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX"
7570 #, c-format
7571 msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
7572 msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'"
7574 #, c-format
7575 msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
7576 msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos"
7578 #, c-format
7579 msgid "Path '%s' does not specify a host system"
7580 msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host"
7582 #, c-format
7583 msgid "Path '%s' ends with an excess item"
7584 msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso"
7586 #, c-format
7587 msgid "Path '%s' is not accessible"
7588 msgstr "Ruta '%s' no es accesible"
7590 #, c-format
7591 msgid "Path '%s' must be a block device"
7592 msgstr "La ruta '%s' debe ser un dispositivo de bloque"
7594 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
7595 msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute"
7597 #, c-format
7598 msgid ""
7599 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
7600 "possible answers"
7601 msgstr ""
7602 "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
7603 "la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles"
7605 #, c-format
7606 msgid ""
7607 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
7608 "possible answers are %s"
7609 msgstr ""
7610 "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
7611 "la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s"
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
7616 "possible answers are %s, but no default answer is specified"
7617 msgstr ""
7618 "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
7619 "la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido "
7620 "especificada alguna predeterminada"
7622 msgid "Persistent"
7623 msgstr "Persistente"
7625 msgid "Persistent:"
7626 msgstr "Persistente:"
7628 msgid "Physical:"
7629 msgstr "Físico:"
7631 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
7632 msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
7634 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
7635 msgstr "Anclar hilos de emulador de dominio para CPU físicos de host."
7637 #, c-format
7638 msgid "Plugin %s not accessible"
7639 msgstr "No se puede acceder al complemento %s "
7641 #, c-format
7642 msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
7643 msgstr "Kit de política negó la acción %s desde <anonymous>"
7645 #, c-format
7646 msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
7647 msgstr "Configuración XML de grupo %s se modificó. \n"
7649 #, c-format
7650 msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
7651 msgstr "Configuración XML de grupo %s no cambió. \n"
7653 #, c-format
7654 msgid "Pool %s built\n"
7655 msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
7657 #, c-format
7658 msgid "Pool %s created\n"
7659 msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
7661 #, c-format
7662 msgid "Pool %s created from %s\n"
7663 msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
7665 #, c-format
7666 msgid "Pool %s defined\n"
7667 msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
7669 #, c-format
7670 msgid "Pool %s defined from %s\n"
7671 msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
7673 #, c-format
7674 msgid "Pool %s deleted\n"
7675 msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
7677 #, c-format
7678 msgid "Pool %s destroyed\n"
7679 msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
7681 #, c-format
7682 msgid "Pool %s has been undefined\n"
7683 msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
7685 #, c-format
7686 msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
7687 msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
7689 #, c-format
7690 msgid "Pool %s refreshed\n"
7691 msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
7693 #, c-format
7694 msgid "Pool %s started\n"
7695 msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
7697 #, c-format
7698 msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
7699 msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
7701 msgid "Populate a disk from its backing image."
7702 msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo."
7704 #, c-format
7705 msgid "Port profile Associate failed for %s"
7706 msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s"
7708 msgid ""
7709 "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
7710 "support to enable this feature."
7711 msgstr ""
7712 "Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en "
7713 "contacto con su soporte para habilitar esta característica. "
7715 msgid ""
7716 "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
7717 "support to enable this feature."
7718 msgstr ""
7719 "Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su "
7720 "soporte técnico para habilitar esto en el futuro."
7722 msgid "Premature end of regular expression"
7723 msgstr "Final prematuro de expresión regular"
7725 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
7726 msgstr ""
7727 "Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca  TUNNELLED"
7729 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
7730 msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
7732 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
7733 msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
7735 msgid "Print the current directory."
7736 msgstr "Imprimir el directorio actual."
7738 msgid "Prints cpu stats of the node."
7739 msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo."
7741 msgid ""
7742 "Prints global help, command specific help, or help for a\n"
7743 "    group of related commands"
7744 msgstr ""
7745 "Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n"
7746 "    grupo  de comandos relacionados"
7748 msgid ""
7749 "Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
7750 "commands"
7751 msgstr ""
7752 "Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo  de "
7753 "comandos relacionados"
7755 msgid "Prints memory stats of the node."
7756 msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo"
7758 #, c-format
7759 msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
7760 msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]"
7762 #, c-format
7763 msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
7764 msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
7766 #, c-format
7767 msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
7768 msgstr "Proceso %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
7770 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
7771 msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
7773 msgid "Processing request in progress"
7774 msgstr "Procesamiento de la petición en progreso"
7776 msgid ""
7777 "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
7778 msgstr ""
7779 "Propiedad de 'guest-stats-polling-interval' no se encontró en controlador de "
7780 "globo de memoria."
7782 #, c-format
7783 msgid ""
7784 "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
7785 "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
7786 "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
7787 "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
7788 "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
7789 "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
7790 msgstr ""
7791 "La dirección públicamente enrutable %s está prohibida. La versión de dnsmasq "
7792 "en este host (%d.%d) no soporta la opción bind-dynamic ni utiliza "
7793 "SO_BINDTODEVICE en sockets de escucha, uno de los cuales se requiere para "
7794 "una operación segura en una subred públicamente enrutable (ver "
7795 "CVE-2012-3411). Debe actualizar dnsmasq, o usar un rango de subred privado/"
7796 "local para esta red (como se describe en RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
7798 msgid "Pull aborted"
7799 msgstr "Extracción abortó"
7801 msgid "Pull complete"
7802 msgstr "Extracción completa"
7804 msgid "QEMU Attach"
7805 msgstr "Anexo QEMU"
7807 msgid "QEMU Guest Agent Command"
7808 msgstr "Comando de agente de huésped QEMU "
7810 msgid "QEMU Monitor Command"
7811 msgstr "Comando de monitor QEMU "
7813 #, c-format
7814 msgid "QEMU binary %s is not executable"
7815 msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable"
7817 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
7818 msgstr "Agente de huésped QEMU no está disponible debido a un error "
7820 msgid "QEMU guest agent is not configured"
7821 msgstr "Agente de huésped QEMU no está configurado"
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
7826 msgstr ""
7827 "El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado "
7828 "(debería ser 0 ó 1)"
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
7833 msgstr ""
7834 "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado "
7835 "(debería ser 0 ó 1)"
7837 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
7838 msgstr ""
7839 "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser "
7840 "0 o 1)"
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
7845 "socks(|4|4a|5))"
7846 msgstr ""
7847 "El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser "
7848 "(http|socks(|4|4a|5))"
7850 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
7851 msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
7856 msgstr ""
7857 "Solicitud de parámetro 'proxy' tiene un valor de puerto inesperado  "
7858 "'%s' (debe ser [1..65535])"
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
7863 msgstr ""
7864 "El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado "
7865 "(debería ser http|https)"
7867 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
7868 msgstr ""
7869 "Solicitar ajuste de velocidad o cancelar operaciones de bloque activas."
7871 #, c-format
7872 msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
7873 msgstr "Objeto QueryPerf  devuelto con tipo inesperado '%s'"
7875 msgid ""
7876 "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
7877 msgstr ""
7878 "QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de "
7879 "almacenamiento por UUID"
7881 msgid "RPC error"
7882 msgstr "error RPC"
7884 msgid "Range exceeds available cells"
7885 msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
7887 msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
7888 msgstr "E/S cruda no tiene soporte en esta plataforma"
7890 msgid ""
7891 "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
7892 msgstr ""
7893 "Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban  presentes, pero "
7894 "no se especificaron arriendos"
7896 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
7897 msgstr ""
7898 "Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
7899 "dominio lo haya liberado."
7901 #, c-format
7902 msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
7903 msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d"
7905 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
7906 msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
7908 msgid "Reconnected to the hypervisor"
7909 msgstr "Reconectado con el hipervisor"
7911 #, c-format
7912 msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
7913 msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU"
7915 msgid "Refresh a given pool."
7916 msgstr "Actualiza un grupo determinado."
7918 #, c-format
7919 msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
7920 msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d"
7922 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
7923 msgstr ""
7924 "No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento "
7925 "administrada"
7927 #, c-format
7928 msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
7929 msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo  inesperado"
7931 #, c-format
7932 msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
7933 msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto"
7935 msgid "Regular expression too big"
7936 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
7938 #, c-format
7939 msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
7940 msgstr "El  comando remoto terminó con código non-zero: %d"
7942 #, c-format
7943 msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
7944 msgstr "Programa remoto termino con código non-zero: %d"
7946 #, c-format
7947 msgid "Removable media not supported for %s device"
7948 msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
7950 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
7951 msgstr ""
7952 "Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio"
7954 msgid "Remove managed save of a domain"
7955 msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio"
7957 #, c-format
7958 msgid "Removed managedsave image for domain %s"
7959 msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s"
7961 msgid "Renaming domains on migration not supported"
7962 msgstr ""
7963 "No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
7964 "migración"
7966 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
7967 msgstr ""
7968 "Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado "
7970 msgid "Request canceled"
7971 msgstr "Petición cancelada"
7973 msgid "Request not canceled"
7974 msgstr "Petición no cancelada"
7976 #, c-format
7977 msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
7978 msgstr ""
7979 "Dispositivo solicitado '%s' está bloqueado por archivo de cerrojo'%s' en "
7980 "poder del proceso %lld"
7982 msgid "Requested metadata element is not present"
7983 msgstr "Elemento metadatos solicitado no está presente"
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
7988 "virtual CPUs for the domain: %d > %d"
7989 msgstr ""
7990 "La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para "
7991 "el dominio: %d > %d"
7993 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
7994 msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1"
7996 msgid "Requested operation is not valid"
7997 msgstr "La operación solicitada no es válida"
7999 #, c-format
8000 msgid "Requested operation is not valid: %s"
8001 msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
8003 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
8004 msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
8006 msgid "Reset the target domain as if by power button"
8007 msgstr ""
8008 "Restablecer el  dominio de destino como si fuera por el botón de energía"
8010 msgid "Resize block device of domain."
8011 msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio."
8013 #, c-format
8014 msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
8015 msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres"
8017 #, c-format
8018 msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
8019 msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d "
8021 #, c-format
8022 msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
8023 msgstr "La partición de recursos '%s' debe iniciar por '/'"
8025 msgid "Restore a domain."
8026 msgstr "Restablece un dominio."
8028 #, c-format
8029 msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
8030 msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'"
8032 msgid "Resume a previously suspended domain."
8033 msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
8035 msgid "Resume operation failed"
8036 msgstr "Falló al reanudarse la operación"
8038 msgid "Resuming after dump failed"
8039 msgstr "Retomando después de la falla de vaciado "
8041 #, sh-format
8042 msgid "Resuming guest $name: "
8043 msgstr "Reanudando huésped $name:"
8045 #, sh-format
8046 msgid "Resuming guests on $uri URI..."
8047 msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri"
8049 msgid "Returns XML <sources> document."
8050 msgstr "Retorna documento <sources> XML."
8052 msgid "Returns a list of secrets"
8053 msgstr "Muestra una lista de secretos."
8055 msgid "Returns basic information about a snapshot."
8056 msgstr "Retorna información básica sobre una instantánea"
8058 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
8059 msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
8061 msgid "Returns basic information about the domain."
8062 msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
8064 msgid "Returns basic information about the network"
8065 msgstr "Retorna información básica sobre la red"
8067 msgid "Returns basic information about the node."
8068 msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
8070 msgid "Returns basic information about the storage pool."
8071 msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
8073 msgid "Returns basic information about the storage vol."
8074 msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
8076 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
8077 msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
8079 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
8080 msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos"
8082 msgid "Returns information about jobs running on a domain."
8083 msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
8085 msgid "Returns list of domains."
8086 msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
8088 msgid "Returns list of network filters."
8089 msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red."
8091 msgid "Returns list of networks."
8092 msgstr "Muestra una lista de redes."
8094 msgid "Returns list of physical host interfaces."
8095 msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
8097 msgid "Returns list of pools."
8098 msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
8100 msgid "Returns list of vols by pool."
8101 msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
8103 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
8104 msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes."
8106 msgid "Returns state about a domain."
8107 msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
8109 msgid "Returns state of a control interface to the domain."
8110 msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio"
8112 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
8113 msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio."
8115 msgid "Revert a domain to a snapshot"
8116 msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
8118 msgid "Revert domain to snapshot"
8119 msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
8121 msgid "Root element is not 'node'"
8122 msgstr "El elemento raíz no es 'node'"
8124 msgid "Run a reboot command in the target domain."
8125 msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
8127 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
8128 msgstr ""
8129 "Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio"
8131 msgid "Run shutdown in the target domain."
8132 msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
8134 #, c-format
8135 msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
8136 msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n"
8138 #, sh-format
8139 msgid "Running guests on $uri URI: "
8140 msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:"
8142 #, c-format
8143 msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
8144 msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
8146 msgid "S3 state is disabled for this domain"
8147 msgstr "Estado S3 está inhabilitado para este dominio"
8149 msgid "S4 state is disabled for this domain"
8150 msgstr "Estado S4 está inhabilitado para este dominio"
8152 #, c-format
8153 msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
8154 msgstr "Identidad de cliente SASL '%s' no está autorizada en lista blanca"
8156 #, c-format
8157 msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
8158 msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu"
8160 #, c-format
8161 msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
8162 msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
8164 #, c-format
8165 msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
8166 msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes"
8168 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
8169 msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
8171 #, c-format
8172 msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
8173 msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango"
8175 #, c-format
8176 msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
8177 msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango"
8179 msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
8180 msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
8182 #, c-format
8183 msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
8184 msgstr "Dispositivo SCSI '%s': no se pudo acceder %s"
8186 #, c-format
8187 msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
8188 msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
8190 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
8191 msgstr "Dispositivo de host SCSI no soporta modo administrado"
8193 #, c-format
8194 msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
8195 msgstr ""
8196 "El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango"
8198 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
8199 msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
8201 #, c-format
8202 msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
8203 msgstr ""
8204 "Falla de SOAP durante  %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle  "
8205 "'%s'"
8207 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
8208 msgstr "Agente SSH no proporcionó ninguna identidad de autenticación"
8210 #, c-format
8211 msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
8212 msgstr "Clave de host SSH para '%s' (%s) no ha sido aceptada"
8214 #, c-format
8215 msgid "SSH session handshake failed: %s"
8216 msgstr "Falló sesión SSH de protocolo de enlace: %s "
8218 msgid "SSH transport error"
8219 msgstr "Error de transporte SSH"
8221 #, c-format
8222 msgid "SSH transport error: %s"
8223 msgstr "Error de transporte SSH: %s"
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
8228 msgstr ""
8229 "El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada "
8230 "no tiene soporte"
8232 #, c-format
8233 msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
8234 msgstr "Argumentos de ayudante de Sanlock son más largos que %d: '%s'"
8236 #, c-format
8237 msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
8238 msgstr "Ruta de ayudante de Sanlock es más larga que %d: '%s'"
8240 msgid "Sanlock plugin is not initialized"
8241 msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock"
8243 msgid "Save"
8244 msgstr "Guardar"
8246 msgid ""
8247 "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
8248 "    the same state at a later time.  When the virsh 'start'\n"
8249 "    command is next run for the domain, it will automatically\n"
8250 "    be started from this saved state."
8251 msgstr ""
8252 "Guarda y  destruye  un dominio en ejecución, por lo tanto se  puede "
8253 "reiniciar desde el  mismo estado y posteriormente. Cuando  el comando  "
8254 "'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el  dominio, se iniciará "
8255 "automáticamente desde el estado guardado."
8257 msgid "Save the RAM state of a running domain."
8258 msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución"
8260 #, c-format
8261 msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
8262 msgstr "Configuración  XML %s de imagen almacenada no cambió.\n"
8264 msgid "Scheduler"
8265 msgstr "Planificador"
8267 #, c-format
8268 msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
8269 msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s"
8271 #, c-format
8272 msgid "Secret %s created\n"
8273 msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
8275 #, c-format
8276 msgid "Secret %s deleted\n"
8277 msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
8279 msgid "Secret not found"
8280 msgstr "Secreto no encontrado"
8282 #, c-format
8283 msgid "Secret not found: %s"
8284 msgstr "Secreto no encontrado: %s"
8286 msgid "Secret value set\n"
8287 msgstr "Valor secreto definido\n"
8289 msgid "Security DOI:"
8290 msgstr "DOI de seguridad:"
8292 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
8293 msgstr "Controlador de seguridad  'none' no  puede crear huéspedes continuos"
8295 #, c-format
8296 msgid "Security driver %s not enabled"
8297 msgstr "Controlador de seguridad %s no está habilitado"
8299 #, c-format
8300 msgid "Security driver %s not found"
8301 msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad  %s "
8303 msgid "Security label:"
8304 msgstr "Etiqueta de seguridad:"
8306 #, c-format
8307 msgid "Security model %s cannot be entered"
8308 msgstr "No se puede ingresar el modelo de seguridad %s"
8310 msgid "Security model not found"
8311 msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
8313 #, c-format
8314 msgid "Security model not found: %s"
8315 msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
8317 msgid "Security model:"
8318 msgstr "Modelo de seguridad:"
8320 #, c-format
8321 msgid ""
8322 "See web site at %s\n"
8323 "\n"
8324 msgstr ""
8325 "Ver sitio web en %s \n"
8326 "\n"
8328 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
8329 msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped"
8331 msgid "Send keycodes to the guest"
8332 msgstr "Enviar código de teclas al huésped"
8334 msgid "Send signals to processes"
8335 msgstr "Enviar señales de procesos"
8337 msgid "Send signals to processes in the guest"
8338 msgstr "Enviar señales a procesos en el huésped"
8340 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
8341 msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket"
8343 #, c-format
8344 msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
8345 msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango "
8347 msgid "Server name not in URI"
8348 msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI"
8350 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
8351 msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype"
8353 msgid "Set a secret value."
8354 msgstr "Definir un valor secreto."
8356 msgid ""
8357 "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
8358 "update-device command."
8359 msgstr ""
8360 "Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este  "
8361 "comando envuelve el uso del comando update-device."
8363 msgid ""
8364 "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
8365 "another host."
8366 msgstr ""
8367 "Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está "
8368 "siendo migrado en línea hacia otro equipo."
8370 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
8371 msgstr ""
8372 "Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/"
8373 "S."
8375 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
8376 msgstr ""
8377 "Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como "
8378 "estrangulamiento de bloques."
8380 msgid "Set the maximum migration bandwidth"
8381 msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de  migración  "
8383 msgid ""
8384 "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
8385 "migrated to another host."
8386 msgstr ""
8387 "Establezca el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio "
8388 "que se está migrando a otro host."
8390 #, c-format
8391 msgid ""
8392 "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
8393 "virt_use_nfs"
8394 msgstr ""
8395 "El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. "
8396 "Considere configurar virt_use_nfs"
8398 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
8399 msgstr ""
8400 "La configuración de startupPolicy solamente es permitida para los "
8401 "dispositivos USB"
8403 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
8404 msgstr ""
8405 "La configuración de proveedor o producto no está soportado por este QEMU"
8407 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
8408 msgstr ""
8409 "La configuración de proveedor o producto no tiene soporte para un "
8410 "dispositivo lun"
8412 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
8413 msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco IDE"
8415 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
8416 msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco SCSI"
8418 msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
8419 msgstr "Parámetro  wwn no tiene soporte para dispositivo lun"
8421 msgid "Shared memory:\n"
8422 msgstr "Memoria compartida:\n"
8424 msgid "Show block device errors"
8425 msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque"
8427 msgid "Show errors on block devices"
8428 msgstr "Mostrar los errores  en los dispositivos de bloque"
8430 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
8431 msgstr ""
8432 "Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta  conexión."
8434 msgid "Show statistics from this CPU"
8435 msgstr "Mostrar estadísticas de esta CPU"
8437 msgid "Show total statistics only"
8438 msgstr "Mostrar total de estadísticas únicamente"
8440 msgid "Show/Set scheduler parameters."
8441 msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
8443 #, sh-format
8444 msgid "Shutdown of guest $name complete."
8445 msgstr "Shutdown of guest $name complete."
8447 #, sh-format
8448 msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
8449 msgstr "Falló el apagado de huésped $name para completar a tiempo."
8451 #, sh-format
8452 msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
8453 msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..."
8455 #, c-format
8456 msgid "Signature '%s' too deeply nested"
8457 msgstr "Firma de '%s' está profundamente anidada "
8459 #, c-format
8460 msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
8461 msgstr "Tamaño de  volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n"
8463 #, c-format
8464 msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
8465 msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n"
8467 #, c-format
8468 msgid "Slot %s too big for destination"
8469 msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
8471 #, c-format
8472 msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
8473 msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s.  \n"
8475 #, c-format
8476 msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
8477 msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n"
8479 #, c-format
8480 msgid "Snapshot %s edited.\n"
8481 msgstr "Instantánea %s modificada.\n"
8483 #, c-format
8484 msgid "Snapshot %s set as current"
8485 msgstr "Instantánea %s establecida como actual"
8487 #, c-format
8488 msgid "Snapshot '%s' already exists"
8489 msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe"
8491 msgid "Snapshot Delete"
8492 msgstr "Eliminación de captura instantánea"
8494 msgid "Snapshot Dump XML"
8495 msgstr "Descargar XML de captura instantánea"
8497 msgid "Snapshot List"
8498 msgstr "Lista de capturas instantáneas"
8500 #, c-format
8501 msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
8502 msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s"
8504 msgid "Some processes refused to die"
8505 msgstr "Algunos procesos se negaron a morir"
8507 #, c-format
8508 msgid "Sound model %s too big for destination"
8509 msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
8511 msgid "Source"
8512 msgstr "Fuente"
8514 #, c-format
8515 msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
8516 msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'"
8518 #, c-format
8519 msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
8520 msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s"
8522 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
8523 msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage"
8525 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
8526 msgstr "Especifica si las páginas de diferentes nodos numa pueden fusionarse"
8528 msgid "Specifying mount point is not supported for now"
8529 msgstr "La especificación de punto de montaje no tiene soporte por ahora"
8531 msgid "Start a block commit operation."
8532 msgstr "Iniciar una operación de envío de bloque"
8534 msgid "Start a block copy operation."
8535 msgstr "Iniciar una operación de copia de  bloque."
8537 msgid ""
8538 "Start a domain, either from the last managedsave\n"
8539 "    state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
8540 "    is present."
8541 msgstr ""
8542 "Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a  través "
8543 "de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. "
8545 msgid "Start a network."
8546 msgstr "Inicia una red."
8548 msgid "Start a pool."
8549 msgstr "Inicia un grupo."
8551 #, sh-format
8552 msgid "Starting shutdown on guest: $name"
8553 msgstr "Starting shutdown on guest: $name"
8555 msgid "State"
8556 msgstr "Estado"
8558 #, c-format
8559 msgid "State file %s edited.\n"
8560 msgstr "Archivo de estado %s editado.\n"
8562 #, c-format
8563 msgid "State file %s updated.\n"
8564 msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n"
8566 msgid "State:"
8567 msgstr "Estado:"
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
8572 msgstr ""
8573 "Definición de host estático en red IPv4 '%s' debe tener atributo mac o nombre"
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
8578 msgstr ""
8579 "La definición de host estático en red IPv6 '%s' debe ser un atributo id o "
8580 "nombre"
8582 #, c-format
8583 msgid "Stats %s too big for destination"
8584 msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino"
8586 msgid "Status is unknown"
8587 msgstr "Estatus desconocido"
8589 msgid "Storage pool already built"
8590 msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido"
8592 #, c-format
8593 msgid "Storage pool already built: %s"
8594 msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido:  %s "
8596 #, c-format
8597 msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
8598 msgstr ""
8599 "El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
8600 "el nombre del grupo '%s'"
8602 msgid "Storage pool not found"
8603 msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
8605 #, c-format
8606 msgid "Storage pool not found: %s"
8607 msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
8609 msgid "Storage pool probe failed"
8610 msgstr "Falló el sondeo de grupo"
8612 #, c-format
8613 msgid "Storage pool probe failed: %s"
8614 msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s"
8616 #, c-format
8617 msgid "Storage source %s must be a block device"
8618 msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de bloque"
8620 #, c-format
8621 msgid "Storage source %s must be a character device"
8622 msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de carácter"
8624 #, c-format
8625 msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
8626 msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'"
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
8631 msgstr ""
8632 "Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo "
8633 "de forma manual.\n"
8635 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
8636 msgstr ""
8637 "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado  solamente en los "
8638 "dominios detenidos."
8640 msgid "Storage volume not found"
8641 msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
8643 #, c-format
8644 msgid "Storage volume not found: %s"
8645 msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
8647 msgid "StoragePool name already exists."
8648 msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe."
8650 #, c-format
8651 msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
8652 msgstr ""
8653 "Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes "
8654 "disponibles)"
8656 msgid "Success"
8657 msgstr "Éxito"
8659 msgid "Successfully copied"
8660 msgstr "Copió con éxito"
8662 msgid "Successfully pivoted"
8663 msgstr "Pivotó  correctamente"
8665 msgid "Support for SELinux is not enabled"
8666 msgstr "El soporte para SELinux no está habilitado"
8668 msgid "Suspend a running domain."
8669 msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
8671 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
8672 msgstr "Duración de 'suspend' en segundos, al menos 60"
8674 msgid "Suspend operation already in progress"
8675 msgstr "La operación de suspensión  ya está en curso"
8677 msgid "Suspend operation failed"
8678 msgstr "Falló la operación de suspensión"
8680 msgid ""
8681 "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
8682 "thereafter."
8683 msgstr ""
8684 "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar "
8685 "después."
8687 msgid "Suspend-to-Disk"
8688 msgstr "Suspensión para Disk"
8690 msgid "Suspend-to-RAM"
8691 msgstr "Suspensión para RAM"
8693 #, sh-format
8694 msgid "Suspending $name: "
8695 msgstr "Suspendiendo $name:"
8697 #, sh-format
8698 msgid "Suspending guests on $uri URI..."
8699 msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..."
8701 msgid ""
8702 "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
8703 "requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
8704 msgstr ""
8705 "Suspende un dominio  en ejecución mediante  administración de energía de SO. "
8706 "(Nota: requiere un agente de huésped configurado y en ejecución en el SO de "
8707 "huésped)."
8709 msgid "System error"
8710 msgstr "Error del sistema"
8712 msgid "System is in use"
8713 msgstr "Sistema está en uso"
8715 msgid "System is not available"
8716 msgstr "Sistema no está disponible"
8718 msgid "System lacks NETNS support"
8719 msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
8721 #, c-format
8722 msgid "TLS handshake failed %s"
8723 msgstr "Falló el  protocolo de enlace TLS %s"
8725 #, c-format
8726 msgid "TPM device path %s is invalid"
8727 msgstr "Ruta TPM device path %s is invalid"
8729 msgid "Target"
8730 msgstr "Destino"
8732 #, c-format
8733 msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
8734 msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
8736 #, c-format
8737 msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
8738 msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
8740 msgid "Target CPU does not match source"
8741 msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente"
8743 #, c-format
8744 msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
8745 msgstr "La  funcionalidad %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
8747 #, c-format
8748 msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
8749 msgstr ""
8750 "La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente "
8751 "%zu"
8753 #, c-format
8754 msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
8755 msgstr ""
8756 "La política de la  funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la "
8757 "fuente %s"
8759 #, c-format
8760 msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
8761 msgstr "Modo  de CPU de destino %s no coincide con  la fuente %s"
8763 #, c-format
8764 msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
8765 msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
8767 #, c-format
8768 msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
8769 msgstr "Los sockets %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
8771 #, c-format
8772 msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
8773 msgstr "Los hilos %d de  la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
8775 #, c-format
8776 msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
8777 msgstr "El tipo %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
8779 #, c-format
8780 msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
8781 msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
8783 #, c-format
8784 msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
8785 msgstr "Modelo RNG de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
8787 #, c-format
8788 msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
8789 msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu"
8791 #, c-format
8792 msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
8793 msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s"
8795 msgid "Target USB Class code does not match source"
8796 msgstr "Código de clase de USB de destino no coincide con fuente"
8798 #, c-format
8799 msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
8800 msgstr "Permiso de USB de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
8802 msgid "Target USB product ID does not match source"
8803 msgstr "ID de producto de USB de destino no coincide con fuente"
8805 #, c-format
8806 msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
8807 msgstr ""
8808 "Conteo de regla de filtro de redirección de USB de destino %zu no coincide "
8809 "con fuente %zu"
8811 msgid "Target USB vendor ID does not match source"
8812 msgstr "ID de proveedor con USB de destino no coincide con fuente"
8814 msgid "Target USB version does not match source"
8815 msgstr "Versión de USB de destino no coincide con fuente"
8817 msgid "Target already exists"
8818 msgstr "Destino ya existe"
8820 #, c-format
8821 msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
8822 msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s"
8824 #, c-format
8825 msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
8826 msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s"
8828 #, c-format
8829 msgid "Target channel name %s does not match source %s"
8830 msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
8832 #, c-format
8833 msgid "Target channel type %s does not match source %s"
8834 msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
8836 #, c-format
8837 msgid "Target console type %s does not match source %s"
8838 msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s"
8840 #, c-format
8841 msgid "Target controller index %d does not match source %d"
8842 msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
8844 #, c-format
8845 msgid "Target controller model %d does not match source %d"
8846 msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
8848 #, c-format
8849 msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
8850 msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
8852 #, c-format
8853 msgid "Target controller type %s does not match source %s"
8854 msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s"
8856 #, c-format
8857 msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
8858 msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
8863 "%02x:%02x.%02x"
8864 msgstr ""
8865 "La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con "
8866 "la fuente %04x:%02x:%02x.%02x"
8868 #, c-format
8869 msgid "Target device address type %s does not match source %s"
8870 msgstr ""
8871 "El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s"
8873 #, c-format
8874 msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
8875 msgstr ""
8876 "La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:"
8877 "%d"
8879 #, c-format
8880 msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
8881 msgstr ""
8882 "La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide "
8883 "con la fuente %d:%d:%d"
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
8888 msgstr ""
8889 "La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con "
8890 "la fuente %d:%d:%d"
8892 #, c-format
8893 msgid "Target disk %s does not match source %s"
8894 msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
8896 msgid "Target disk access mode does not match source"
8897 msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente"
8899 #, c-format
8900 msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
8901 msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
8903 #, c-format
8904 msgid "Target disk device %s does not match source %s"
8905 msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
8907 #, c-format
8908 msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
8909 msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
8911 #, c-format
8912 msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
8913 msgstr ""
8914 "El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la "
8915 "fuente %s"
8917 #, c-format
8918 msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
8919 msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
8921 #, c-format
8922 msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
8923 msgstr ""
8924 "Conteo de filtro de redirección de USB de dominio de destino %d no coincide "
8925 "con fuente %d"
8927 #, c-format
8928 msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
8929 msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s"
8931 #, c-format
8932 msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
8933 msgstr "Conteo de canal de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
8935 #, c-format
8936 msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
8937 msgstr "Conteo de consola de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
8939 #, c-format
8940 msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
8941 msgstr ""
8942 "Conteo de controlador de dominio de fuente %zu no coincide con la fuente %zu"
8944 #, c-format
8945 msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
8946 msgstr "Memoria actual de dominio de destino %lld no coincide con fuente %lld"
8948 #, c-format
8949 msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
8950 msgstr "Conteo de disco de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
8952 #, c-format
8953 msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
8954 msgstr ""
8955 "Conteo de sistema de archivos de dominio de destino %zu no coincide con "
8956 "fuente %zu"
8958 #, c-format
8959 msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
8960 msgstr ""
8961 "Conteo de dispositivo de host de dominio de destino %zu no coincide con "
8962 "fuente %zu"
8964 #, c-format
8965 msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
8966 msgstr ""
8967 "Conteo de dispositivo hub de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
8968 "%zu"
8970 #, c-format
8971 msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
8972 msgstr ""
8973 "Conteo de dispositivo de entrada de dominio de destino %zu no coincide con "
8974 "fuente %zu"
8976 #, c-format
8977 msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
8978 msgstr "Destino de dominio máx de memoria %lld no coincide con fuente %lld"
8980 #, c-format
8981 msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
8982 msgstr ""
8983 "La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la "
8984 "fuente %d"
8986 #, c-format
8987 msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
8988 msgstr "Nombre de dominio de destino '%s' no coincide con la fuente '%s'"
8990 #, c-format
8991 msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
8992 msgstr ""
8993 "Conteo de tarjeta de red de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
8995 #, c-format
8996 msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
8997 msgstr ""
8998 "Conteo de puerto paralelo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
8999 "%zu"
9001 #, c-format
9002 msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
9003 msgstr ""
9004 "Conteo de puerto serial de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
9006 #, c-format
9007 msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
9008 msgstr ""
9009 "Conteo de smartcard de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
9011 #, c-format
9012 msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
9013 msgstr ""
9014 "Conteo de tarjeta de sonido de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
9015 "%zu"
9017 msgid "Target domain timers do not match source"
9018 msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente"
9020 #, c-format
9021 msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
9022 msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
9024 #, c-format
9025 msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
9026 msgstr ""
9027 "Conteo de tarjeta de vídeo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
9028 "%zu"
9030 #, c-format
9031 msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
9032 msgstr ""
9033 "El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s"
9035 #, c-format
9036 msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
9037 msgstr ""
9038 "La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
9040 msgid "Target filesystem access mode does not match source"
9041 msgstr ""
9042 "El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente"
9044 #, c-format
9045 msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
9046 msgstr ""
9047 "El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s"
9049 #, c-format
9050 msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
9051 msgstr ""
9052 "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s"
9054 #, c-format
9055 msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
9056 msgstr ""
9057 "El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente "
9058 "%s"
9060 #, c-format
9061 msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
9062 msgstr ""
9063 "El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente "
9064 "%s"
9066 #, c-format
9067 msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
9068 msgstr ""
9069 "El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
9071 #, c-format
9072 msgid "Target input device type %s does not match source %s"
9073 msgstr ""
9074 "El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
9076 #, c-format
9077 msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
9078 msgstr "Tarjeta mac %s de red de destino no coincide con fuente %s"
9080 #, c-format
9081 msgid "Target network card model %s does not match source %s"
9082 msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s"
9084 msgid "Target not found"
9085 msgstr "No se encontró destino"
9087 #, c-format
9088 msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
9089 msgstr "Puerto paralelo %d no coincide con fuente %d"
9091 #, c-format
9092 msgid "Target serial port %d does not match source %d"
9093 msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d"
9095 #, c-format
9096 msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
9097 msgstr ""
9098 "El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s"
9100 #, c-format
9101 msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
9102 msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s"
9104 #, c-format
9105 msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
9106 msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s"
9108 msgid "Target sysinfo does not match source"
9109 msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente"
9111 #, c-format
9112 msgid "Target timer %s does not match source %s"
9113 msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s"
9115 #, c-format
9116 msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
9117 msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d"
9119 #, c-format
9120 msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
9121 msgstr ""
9122 "La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
9123 "fuente %u"
9125 #, c-format
9126 msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
9127 msgstr ""
9128 "La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
9129 "fuente %u"
9131 msgid "Target video card acceleration does not match source"
9132 msgstr ""
9133 "La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente"
9135 #, c-format
9136 msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
9137 msgstr ""
9138 "Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente "
9139 "%u"
9141 #, c-format
9142 msgid "Target video card model %s does not match source %s"
9143 msgstr ""
9144 "El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s"
9146 #, c-format
9147 msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
9148 msgstr ""
9149 "El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u"
9151 #, c-format
9152 msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
9153 msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s"
9155 msgid "Temporary failure in name resolution"
9156 msgstr "Fallo temporal en la resolución de nombres"
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
9161 "%s"
9162 msgstr ""
9163 "El elemento <nat> solo puede ser utilizado cuando <forward> 'mode' sea 'nat' "
9164 "en red %s"
9166 #, c-format
9167 msgid "The CA certificate %s has expired"
9168 msgstr "El certificado CA %s ha expirado "
9170 #, c-format
9171 msgid "The CA certificate %s is not yet active"
9172 msgstr "El certificado CA  %s aún no está activo"
9174 #, c-format
9175 msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
9176 msgstr "El CCW devno '%s' ya está en uso"
9178 #, c-format
9179 msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
9180 msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta tipo de segundo plano %s"
9182 #, c-format
9183 msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
9184 msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta modelo TPM %s"
9186 msgid "The XML configuration was changed by another user."
9187 msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario."
9189 #, c-format
9190 msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
9191 msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s  no muestran un CA"
9193 #, c-format
9194 msgid ""
9195 "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
9196 msgstr ""
9197 "Las restricciones básicas del certificado %s  muestran un CA, pero "
9198 "necesitamos uno para el cliente"
9200 #, c-format
9201 msgid ""
9202 "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
9203 msgstr ""
9204 "Las restricciones básicas del certificado %s  muestran un CA, pero "
9205 "necesitamos uno para el servidor"
9207 #, c-format
9208 msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
9209 msgstr "Al certificado %s  le faltan las restricciones básicas para un CA"
9211 msgid "The certificate has been revoked."
9212 msgstr "El certificado ha sido revocado."
9214 msgid "The certificate has no peers"
9215 msgstr "El certificado no tiene pares"
9217 msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
9218 msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
9220 msgid "The certificate is not trusted."
9221 msgstr "El certificado no es confiable."
9223 msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
9224 msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
9226 #, c-format
9227 msgid "The client certificate %s has expired"
9228 msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado"
9230 #, c-format
9231 msgid "The client certificate %s is not yet active"
9232 msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo"
9234 #, c-format
9235 msgid "The disk device '%s' already has media"
9236 msgstr "El dispositivo de disco '%s' ya existe como medio"
9238 #, c-format
9239 msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
9240 msgstr "El dispositivo de disco '%s' no existe"
9242 msgid "The domain is not running"
9243 msgstr "El dominio no está ejecutándose"
9245 msgid "The host was not suspended"
9246 msgstr "El host no estaba suspendido"
9248 #, c-format
9249 msgid "The server certificate %s has expired"
9250 msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado"
9252 #, c-format
9253 msgid "The server certificate %s is not yet active"
9254 msgstr "El servidor de certificado  %s aún no está activo"
9256 #, c-format
9257 msgid "The server redirects from '%s'"
9258 msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'"
9260 #, c-format
9261 msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
9262 msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' "
9264 #, c-format
9265 msgid ""
9266 "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
9267 "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
9268 msgstr ""
9269 "La versión de dnsmasq en este host (%d.%d) no soporta de forma correcta el "
9270 "rango dhcp IPv6 dhcp o la especificación dhcp host. Se requiere la versión "
9271 "%d.%d o posterior."
9273 msgid "There are no more free CCW devnos."
9274 msgstr "No hay más CCW devnos libres."
9276 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
9277 msgstr "Este QEMU no  soporta  scsi-block para paso de lun"
9279 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
9280 msgstr "Este QEMU no soporta destino mayor que 7"
9282 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
9283 msgstr "Este QEMU no soporta el controlador LSI 53C895A SCSI"
9285 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
9286 msgstr "Este QEMU no soporta controlador virtio scsi"
9288 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
9289 msgstr "Este QEMU solo soporta bus y unit igual a 0"
9291 msgid ""
9292 "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
9293 msgstr ""
9294 "Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza "
9295 "directamente.\n"
9297 msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
9298 msgstr "Esta función no  tiene soporte en plataforma WIN32"
9300 msgid "This host is not managed by a vCenter"
9301 msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter"
9303 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
9304 msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente"
9306 msgid "Thread(s) per core:"
9307 msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
9309 msgid "Time elapsed:"
9310 msgstr "Tiempo transcurrido:"
9312 msgid "Time remaining:"
9313 msgstr "Tiempo restante:"
9315 msgid "Timed out during operation"
9316 msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
9318 #, c-format
9319 msgid "Timed out during operation: %s"
9320 msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
9322 #, c-format
9323 msgid "Timed out while reading log output: %s"
9324 msgstr "Se agotó el tiempo en la lectura de salida de registro: %s"
9326 msgid "Timeout"
9327 msgstr "Tiempo de espera"
9329 #, sh-format
9330 msgid "Timeout expired while shutting down domains"
9331 msgstr "Timeout expired while shutting down domains"
9333 msgid "Timeout parameter not supported"
9334 msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte"
9336 msgid "Title"
9337 msgstr "Título"
9339 #, c-format
9340 msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
9341 msgstr ""
9342 "Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo "
9343 "1 > %s'"
9345 msgid "Too long bridge device name"
9346 msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
9348 msgid "Too long network device name"
9349 msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
9351 #, c-format
9352 msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
9353 msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d"
9355 msgid "Too many bytes to read from stream"
9356 msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia"
9358 msgid "Too many bytes to write to stream"
9359 msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia"
9361 #, c-format
9362 msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
9363 msgstr "Muchos discos en fsinfo: %zd para límite %d"
9365 #, c-format
9366 msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
9367 msgstr "Demasiados elementos de dominio en migración de cookies: %d"
9369 #, c-format
9370 msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
9371 msgstr "Muchos dominios, '%d' para límite '%d'"
9373 #, c-format
9374 msgid "Too many drivers, cannot register %s"
9375 msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s"
9377 msgid "Too many fields in message for signature"
9378 msgstr "Hay demasiados campos en el mensaje para firma"
9380 #, c-format
9381 msgid "Too many filesystems detected for %s"
9382 msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s"
9384 #, c-format
9385 msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
9386 msgstr "Muchas interfaces, '%d' para límite '%d'"
9388 #, c-format
9389 msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
9390 msgstr "Muchos puntos de montaje en fsinfo: %d para límite %d"
9392 #, c-format
9393 msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
9394 msgstr "Muchas redes, '%d' para límite '%d'"
9396 #, c-format
9397 msgid "Too many resources %d for object"
9398 msgstr "Demasiados recursos %d para objeto"
9400 #, c-format
9401 msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
9402 msgstr ""
9403 "Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s"
9405 msgid "Total"
9406 msgstr "Total"
9408 msgid "Total:\n"
9409 msgstr "Total:\n"
9411 msgid "Trailing backslash"
9412 msgstr "Barra invertida al final"
9414 msgid "Transition started"
9415 msgstr "Transición ha iniciado"
9417 #, c-format
9418 msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
9419 msgstr "Error de transporte durante %s: %s  (%d)"
9421 msgid "Tried to write socket in error state"
9422 msgstr "Intentó escribir conexión en estado de error"
9424 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
9425 msgstr "Intentando liberar objeto MultiCURL que aún está en uso"
9427 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
9428 msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso"
9430 #, c-format
9431 msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
9432 msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d"
9434 #, c-format
9435 msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
9436 msgstr "Intentando retirar close callack no coincidente para dominio %s"
9438 #, c-format
9439 msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
9440 msgstr "Intentando  desbloquear cerrojo SharedCURL %d"
9442 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
9443 msgstr ""
9444 "Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
9445 "inválido"
9447 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
9448 msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma."
9450 msgid "Type"
9451 msgstr "Tipo"
9453 #, c-format
9454 msgid "Type %s too big for destination"
9455 msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
9457 msgid "Type:"
9458 msgstr "Tipo:"
9460 msgid ""
9461 "Type:  'help' for help with commands\n"
9462 "       'quit' to quit\n"
9463 "\n"
9464 msgstr ""
9465 "Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
9466 "       'quit' para salir\n"
9467 "\n"
9469 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
9470 msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma"
9472 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
9473 msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma."
9475 msgid "URI is missing the server part"
9476 msgstr "A URI le falta parte de servidor "
9478 #, c-format
9479 msgid "USB device %s is already in use"
9480 msgstr "El dispositivo  de USB %s  ya está en uso"
9482 msgid "USB host device is missing bus/device information"
9483 msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
9485 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
9486 msgstr "Este QEMU no soporta filtro de redirección USB "
9488 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
9489 msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU"
9491 #, c-format
9492 msgid "USB source %s was not a character device"
9493 msgstr "Fuente de USB %s  no era un dispositivo de carácter"
9495 msgid "UUID"
9496 msgstr "UUID"
9498 msgid "UUID in config file malformed"
9499 msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
9501 msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
9502 msgstr "UUID no coincidentes entre <uuid> y <sysinfo>"
9504 msgid "UUID:"
9505 msgstr "UUID:"
9507 msgid "Unable to accept client"
9508 msgstr "No se puede aceptar cliente"
9510 #, c-format
9511 msgid "Unable to access %s"
9512 msgstr "No se puede acceder %s"
9514 #, c-format
9515 msgid "Unable to access config file %s"
9516 msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s"
9518 #, c-format
9519 msgid "Unable to access file descriptor %d"
9520 msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d"
9522 #, c-format
9523 msgid "Unable to access stream for '%s'"
9524 msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'"
9526 #, c-format
9527 msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
9528 msgstr "No se puede adquirir cerrojo en '%s'"
9530 msgid "Unable to add LPAR to the table"
9531 msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla"
9533 #, c-format
9534 msgid "Unable to add bridge %s port %s"
9535 msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s"
9537 msgid "Unable to add epoll fd"
9538 msgstr "No se puede añadir FD epoll"
9540 #, c-format
9541 msgid "Unable to add handle %d to event loop"
9542 msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle"
9544 #, c-format
9545 msgid "Unable to add lockspace %s"
9546 msgstr "No se puede añadir Lockspace %s"
9548 #, c-format
9549 msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
9550 msgstr "No se puede añadir puerto %s al puente OVS %s"
9552 msgid "Unable to allocate FD list"
9553 msgstr "No se puede asignar lista FD"
9555 #, c-format
9556 msgid "Unable to allocate lease %s"
9557 msgstr "Activo para asignar arriendo %s"
9559 #, c-format
9560 msgid "Unable to allocate lockspace %s"
9561 msgstr "No se puede asignar lockspace %s"
9563 #, c-format
9564 msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
9565 msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s"
9567 msgid "Unable to append command 'id' string"
9568 msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'"
9570 msgid "Unable to associate TAP device"
9571 msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP"
9573 #, c-format
9574 msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
9575 msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid"
9577 #, c-format
9578 msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
9579 msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo NBD"
9581 #, c-format
9582 msgid "Unable to associate file %s with loop device"
9583 msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo de bucle"
9585 #, c-format
9586 msgid "Unable to attach %s to loop device"
9587 msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle"
9589 msgid "Unable to become session leader"
9590 msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
9592 msgid "Unable to bind to port"
9593 msgstr "No se puede vincular a puerto"
9595 msgid "Unable to change MaxMemorySize"
9596 msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
9598 msgid "Unable to change balloon collection period."
9599 msgstr "No se puede cambiar periodo de colección de globo"
9601 msgid "Unable to change blkio parameters"
9602 msgstr "No  se  pudieron cambiar los parámetros de blkio"
9604 msgid "Unable to change block I/O throttle"
9605 msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S"
9607 msgid ""
9608 "Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
9609 "guest OS balloon driver"
9610 msgstr ""
9611 "No se  puede cambiar memoria de dominio activo sin el controlador de  "
9612 "balloon SO huésped"
9614 msgid "Unable to change memory parameters"
9615 msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria"
9617 msgid "Unable to change numa parameters"
9618 msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA"
9620 msgid "Unable to change target guest XML during migration"
9621 msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración"
9623 #, c-format
9624 msgid "Unable to change to %s"
9625 msgstr "No se puede cambiar a %s"
9627 msgid "Unable to change to root dir"
9628 msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
9630 #, c-format
9631 msgid "Unable to check interface %s"
9632 msgstr "No se puede verificar interfaz %s"
9634 msgid "Unable to check interface config on this platform"
9635 msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma"
9637 #, c-format
9638 msgid "Unable to check interface flags for %s"
9639 msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s"
9641 #, c-format
9642 msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
9643 msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'"
9645 msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
9646 msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma"
9648 msgid "Unable to clone to check reboot support"
9649 msgstr "No se  puede clonar para revisar soporte de reinicio"
9651 #, c-format
9652 msgid "Unable to close %s"
9653 msgstr "No  se puede cerrar %s"
9655 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
9656 msgstr "No se pueden configurar parámetros de administración de memoria libxl "
9658 msgid "Unable to copy socket file handle"
9659 msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket"
9661 #, c-format
9662 msgid "Unable to create %s"
9663 msgstr "No se puede crear %s"
9665 msgid "Unable to create JSON formatter"
9666 msgstr "No se puede crear formateador de JSON"
9668 msgid "Unable to create JSON parser"
9669 msgstr "No  se  puede crear lector de JSON"
9671 #, c-format
9672 msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
9673 msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'"
9675 #, c-format
9676 msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
9677 msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s"
9679 msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
9680 msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta  plataforma"
9682 #, c-format
9683 msgid "Unable to create Volume: %s"
9684 msgstr "No es posible crear Volumen: %s"
9686 msgid "Unable to create blkid library handle"
9687 msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid"
9689 #, c-format
9690 msgid "Unable to create bridge %s"
9691 msgstr "No se puede crear puente %s"
9693 msgid "Unable to create bridge device"
9694 msgstr "No se puede crear dispositivo de puente "
9696 #, c-format
9697 msgid "Unable to create device %s"
9698 msgstr "No se puede crear dispositivo %s"
9700 msgid "Unable to create epoll fd"
9701 msgstr "No se puede crear FD epoll"
9703 #, c-format
9704 msgid "Unable to create lockspace %s"
9705 msgstr "No se puede crear lockspace %s"
9707 #, c-format
9708 msgid ""
9709 "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
9710 "directory"
9711 msgstr ""
9712 "No se puede crear lockspace %s: directorio padre no existe o no es un "
9713 "directorio"
9715 msgid "Unable to create migration thread"
9716 msgstr "No se  pudo  crear migración de hilos"
9718 msgid "Unable to create new virtual adapter"
9719 msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual"
9721 msgid "Unable to create pipe"
9722 msgstr "No  se  pudo  crear tubería"
9724 msgid "Unable to create signal pipe"
9725 msgstr "No se puede crear tubería de señal"
9727 msgid "Unable to create socket"
9728 msgstr "No se puede crear socket"
9730 msgid "Unable to create tap device"
9731 msgstr "No se puede crear dispositivo TAP"
9733 #, c-format
9734 msgid "Unable to create tap device %s"
9735 msgstr "No se puede crear dispositivo Tap  %s"
9737 msgid "Unable to create thread to process command's IO"
9738 msgstr "No se puede crear hilo para ES de comando de proceso"
9740 msgid "Unable to decode header until len is received"
9741 msgstr "No se puede descifrar encabezado hasta que LEN sea recibido"
9743 msgid "Unable to decode message header"
9744 msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje"
9746 msgid "Unable to decode message length"
9747 msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje"
9749 msgid "Unable to decode message payload"
9750 msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje"
9752 msgid "Unable to decode number of FDs"
9753 msgstr "No se puede descifrar número de FDS"
9755 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
9756 msgstr "No se  pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma"
9758 #, c-format
9759 msgid "Unable to delete bridge %s"
9760 msgstr "No se puede borrar puente %s"
9762 #, c-format
9763 msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
9764 msgstr "No se puede borrar recurso de lockspace %s"
9766 #, c-format
9767 msgid "Unable to delete port %s from OVS"
9768 msgstr "No se puede borrar puerto %s de OVS"
9770 #, c-format
9771 msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
9772 msgstr "No se  puede destruir grupo de almacenaje: %s"
9774 #, c-format
9775 msgid "Unable to detect filesystem for %s"
9776 msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s"
9778 msgid "Unable to determine config directory"
9779 msgstr "No se puede determinar directorio config"
9781 msgid "Unable to determine domain's CPU."
9782 msgstr "No es posible determinar la CPU del dominio."
9784 msgid "Unable to determine domain's max memory."
9785 msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio."
9787 msgid "Unable to determine domain's memory."
9788 msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio."
9790 msgid "Unable to determine domain's name."
9791 msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio."
9793 msgid "Unable to determine home directory"
9794 msgstr "No se  puede determinar directorio principal"
9796 msgid "Unable to determine number of domains."
9797 msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios."
9799 msgid "Unable to determine storage pool's name."
9800 msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento."
9802 msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
9803 msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento."
9805 msgid "Unable to determine storage pools's size."
9806 msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento."
9808 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
9809 msgstr ""
9810 "No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento."
9812 msgid "Unable to determine storage sp's name."
9813 msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp."
9815 msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
9816 msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp."
9818 msgid "Unable to determine storage sps's size."
9819 msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps."
9821 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
9822 msgstr ""
9823 "No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps."
9825 msgid "Unable to disable nagle algorithm"
9826 msgstr "No se puede desactivar algoritmo  nagle"
9828 msgid "Unable to dump link info on this platform"
9829 msgstr "No se  puede vaciar información de enlace en esta plataforma"
9831 #, c-format
9832 msgid "Unable to duplicate FD %d"
9833 msgstr "No se puede duplicar FD %d"
9835 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
9836 msgstr "No se puede habilitar keepalives sin soporte ES async"
9838 msgid "Unable to enable non-blocking flag"
9839 msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo"
9841 msgid "Unable to encode message header"
9842 msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje"
9844 msgid "Unable to encode message length"
9845 msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje"
9847 msgid "Unable to encode message payload"
9848 msgstr "No se puede codificar carga de mensaje"
9850 msgid "Unable to encode number of FDs"
9851 msgstr "No se puede codificar número de FD"
9853 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
9854 msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'"
9856 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
9857 msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' "
9859 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
9860 msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups"
9862 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
9863 msgstr "No se puede encontrar binario 'qemu-nbd' binary en $PATH"
9865 msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
9866 msgstr "No se encuentra dispositivo de  bucle libre en /dev"
9868 #, c-format
9869 msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
9870 msgstr ""
9871 "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/arp_validate' para  '%s'"
9873 #, c-format
9874 msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
9875 msgstr "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/mode' para '%s'"
9877 #, c-format
9878 msgid "Unable to find filesystem type for %s"
9879 msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
9881 msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
9882 msgstr "No  se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente"
9884 msgid "Unable to format SELinux context"
9885 msgstr "No se  puede dar formato a contexto SELinux"
9887 msgid "Unable to format guestfwd port"
9888 msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
9890 msgid "Unable to format time"
9891 msgstr "No es posible formatear hora"
9893 #, c-format
9894 msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
9895 msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s"
9897 msgid "Unable to generate random uuid."
9898 msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio."
9900 msgid "Unable to get Capabilities"
9901 msgstr "No se pueden obtener capacidades"
9903 #, c-format
9904 msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
9905 msgstr "No se puede obtener conexión Bus de sesión DBus: %s"
9907 #, c-format
9908 msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
9909 msgstr "No se puede obtener conexión  de sistema DBus: %s "
9911 msgid "Unable to get Host CPU set"
9912 msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo"
9914 #, c-format
9915 msgid "Unable to get LVM key for %s"
9916 msgstr "No se  puede obtener llave LVM para %s"
9918 #, c-format
9919 msgid "Unable to get SCSI key for %s"
9920 msgstr "No se  puede obtener llave SCSI para %s"
9922 #, c-format
9923 msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
9924 msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma "
9926 #, c-format
9927 msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
9928 msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma "
9930 msgid "Unable to get VIOS name"
9931 msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS."
9933 msgid "Unable to get VIOS profile name."
9934 msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS."
9936 #, c-format
9937 msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
9938 msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s"
9940 msgid "Unable to get VLAN on this platform"
9941 msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma"
9943 msgid "Unable to get blkio parameters"
9944 msgstr "No se  pudieron obtener parámetros de blkio"
9946 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
9947 msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S"
9949 #, c-format
9950 msgid "Unable to get bridge %s %s"
9951 msgstr "No se puede obtener puente %s %s"
9953 msgid "Unable to get cpu map"
9954 msgstr "No se puede obtener mapa de CPU"
9956 msgid "Unable to get current process SELinux context"
9957 msgstr "No se puede obtener proceso actual de contexto SELinux"
9959 msgid "Unable to get current time"
9960 msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
9962 #, c-format
9963 msgid "Unable to get device ID '%s'"
9964 msgstr "No se puede obtener ID de dispositivo '%s'"
9966 msgid "Unable to get domain status"
9967 msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
9969 msgid "Unable to get free slot number"
9970 msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres"
9972 msgid "Unable to get host metric Information"
9973 msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo"
9975 #, c-format
9976 msgid "Unable to get index for interface %s"
9977 msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s"
9979 #, c-format
9980 msgid "Unable to get interface index for %s"
9981 msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s"
9983 msgid "Unable to get interface index on this platform"
9984 msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma"
9986 msgid "Unable to get interface parameters"
9987 msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz"
9989 msgid "Unable to get local socket name"
9990 msgstr "No se puede obtener nombre de socket local"
9992 #, c-format
9993 msgid "Unable to get loop status on %s"
9994 msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s"
9996 msgid "Unable to get memory parameters"
9997 msgstr "No se  pudieron obtener parámetros de memoria"
9999 msgid "Unable to get memory stats"
10000 msgstr "No se puede obtener estatus de memoria"
10002 #, c-format
10003 msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
10004 msgstr "No se puede obtener número menor de dispositivo '%s'"
10006 msgid "Unable to get node cpu stats"
10007 msgstr "No se puede obtener estatus de CPU"
10009 msgid "Unable to get numa parameters"
10010 msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA"
10012 msgid "Unable to get number of blkio parameters"
10013 msgstr "No  se  pudo obtener número de parámetros de blkio"
10015 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
10016 msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S"
10018 msgid "Unable to get number of cpu stats"
10019 msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU"
10021 msgid "Unable to get number of interface parameters"
10022 msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz"
10024 msgid "Unable to get number of memory parameters"
10025 msgstr "No se  pudieron obtener número de parámetros de memoria"
10027 msgid "Unable to get number of memory stats"
10028 msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria"
10030 msgid "Unable to get peer socket name"
10031 msgstr "No se puede obtener nombre de conexión par"
10033 msgid "Unable to get physical function status on this platform"
10034 msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma"
10036 msgid "Unable to get remote socket name"
10037 msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota"
10039 msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
10040 msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma"
10042 msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
10043 msgstr ""
10044 "No es posible obtener información de  función virtual en esta plataforma"
10046 msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
10047 msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma"
10049 #, c-format
10050 msgid "Unable to import client certificate %s"
10051 msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s"
10053 #, c-format
10054 msgid "Unable to import server certificate %s"
10055 msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s"
10057 msgid "Unable to init device stream mutex"
10058 msgstr "No se puede iniciar dispositivo de exclusión mutua"
10060 msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
10061 msgstr "No se puede iniciar los dispositivos mutex del controlador QEMU"
10063 msgid "Unable to initialize audit layer"
10064 msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría"
10066 msgid "Unable to initialize certificate"
10067 msgstr "Incapaz de iniciar certificado"
10069 #, c-format
10070 msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
10071 msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s"
10073 #, c-format
10074 msgid "Unable to initialize lease %s"
10075 msgstr "No se  pudo inicializar arriendo %s"
10077 #, c-format
10078 msgid "Unable to initialize lockspace %s"
10079 msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s"
10081 msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
10082 msgstr "No se puede inicializar lockspace mutex"
10084 msgid "Unable to initialize mutex"
10085 msgstr "No se pudo inicializar mutex"
10087 msgid "Unable to invoke fstrim"
10088 msgstr "No se puede invocar fstrim"
10090 msgid "Unable to join domain namespace"
10091 msgstr "No se puede unir al dominio namespace"
10093 msgid "Unable to listen on socket"
10094 msgstr "No se puede escuchar en socket"
10096 msgid "Unable to load certificate"
10097 msgstr "Incapaz de cargar certificado"
10099 msgid "Unable to lookup SELinux process context"
10100 msgstr "No se puede buscar contexto de  proceso SELinux"
10102 msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
10103 msgstr "No se puede crear dispositivo TAP  no-persistente "
10105 msgid "Unable to make pipe"
10106 msgstr "No se puede enmascarar tubería"
10108 msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
10109 msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza"
10111 msgid "Unable to modify live devices"
10112 msgstr "No se pudieron modificar dispositivos en vivo"
10114 msgid "Unable to notify child process"
10115 msgstr "No se puede notificar proceso de hijo"
10117 msgid "Unable to notify parent process"
10118 msgstr "No se puede notificar el proceso de padre"
10120 msgid "Unable to obtain host UUID"
10121 msgstr "No se   pudo   obtener UUID de host"
10123 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
10124 msgstr "No se puede obtener hostInternetScsiHba"
10126 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
10127 msgstr "No se puede obtener adaptador iSCSI"
10129 #, c-format
10130 msgid "Unable to open %s"
10131 msgstr "No es posible abrir %s"
10133 #, c-format
10134 msgid "Unable to open %s (%d)"
10135 msgstr "No es posible abrir %s (%d)"
10137 #, c-format
10138 msgid "Unable to open '%s'"
10139 msgstr "No es posible abrir '%s'"
10141 msgid "Unable to open /proc/mounts"
10142 msgstr "No es posible abrir /proc/mounts"
10144 msgid "Unable to open UNIX socket"
10145 msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX"
10147 msgid "Unable to open control socket"
10148 msgstr "No se puede  abrir socket de control "
10150 #, c-format
10151 msgid "Unable to open filesystem %s"
10152 msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s"
10154 #, c-format
10155 msgid "Unable to open log file %s"
10156 msgstr "No se puede abrir archivo de registro %s"
10158 #, c-format
10159 msgid "Unable to open monitor path %s"
10160 msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
10162 #, c-format
10163 msgid "Unable to open resource %s"
10164 msgstr "No se puede abrir recurso %s"
10166 #, c-format
10167 msgid "Unable to open stream for '%s'"
10168 msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'"
10170 msgid "Unable to open test socket"
10171 msgstr "No se puede abrir conexión de prueba"
10173 #, c-format
10174 msgid "Unable to open/create resource %s"
10175 msgstr "No se puede abrir o  crear recurso %s"
10177 msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
10178 msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer"
10180 #, c-format
10181 msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
10182 msgstr "No se puede analizar '%s' como un entero"
10184 #, c-format
10185 msgid "Unable to parse FD number '%s'"
10186 msgstr "No se puede analizar número FD '%s'"
10188 #, c-format
10189 msgid "Unable to parse URI %s"
10190 msgstr "No se  puede leer URI %s"
10192 #, c-format
10193 msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
10194 msgstr "No se puede leer contexto de base SELinux '%s'"
10196 #, c-format
10197 msgid "Unable to parse class id '%s'"
10198 msgstr "No se puede leer ID clase '%s'"
10200 #, c-format
10201 msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
10202 msgstr "No se puede leer contexto SELinux actual '%s'"
10204 #, c-format
10205 msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
10206 msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
10208 msgid "Unable to parse given mac address"
10209 msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida"
10211 msgid "Unable to parse integer parameter"
10212 msgstr "No se pudo leer el parámetro entero"
10214 #, c-format
10215 msgid "Unable to parse lock state %s"
10216 msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s"
10218 msgid "Unable to parse quota"
10219 msgstr "No se puede leer cuota"
10221 msgid "Unable to parse string parameter"
10222 msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena"
10224 msgid "Unable to poll on file handles"
10225 msgstr "No  se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo "
10227 #, c-format
10228 msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
10229 msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'"
10231 #, c-format
10232 msgid "Unable to process file with flags %d"
10233 msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores  %d"
10235 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
10236 msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
10238 #, c-format
10239 msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
10240 msgstr ""
10241 "No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s "
10243 #, c-format
10244 msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
10245 msgstr "No se puede solicitar propósito  %s de llave certificado %s"
10247 #, c-format
10248 msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
10249 msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s "
10251 msgid "Unable to query peer security context"
10252 msgstr "No se puede solicitar contexto de seguridad par"
10254 msgid "Unable to query process ID start time"
10255 msgstr "No se puede solicitar tiempo de inicio de ID de proceso"
10257 #, c-format
10258 msgid "Unable to query sector size %s"
10259 msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s"
10261 msgid "Unable to query tap interface name"
10262 msgstr "No se puede solicitar nombre de interfaz de tap"
10264 msgid "Unable to re-encode message length"
10265 msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje"
10267 #, c-format
10268 msgid "Unable to read %s"
10269 msgstr "No se  puede leer %s"
10271 msgid "Unable to read TLS confirmation"
10272 msgstr "No se puede leer confirmación de TLS"
10274 msgid "Unable to read container pty"
10275 msgstr "No se puede leer el contenedor PTY"
10277 #, c-format
10278 msgid "Unable to read from '%s'"
10279 msgstr "No se puede leer desde '%s'"
10281 msgid "Unable to read from monitor"
10282 msgstr "No se pudo leer desde el monitor"
10284 msgid "Unable to register async IO callback"
10285 msgstr "No se puede registrar retrollamada de ES async"
10287 msgid "Unable to register disconnect callback"
10288 msgstr "No se  puede registrar retrollamada disconnect"
10290 #, c-format
10291 msgid "Unable to remove %s (%d)"
10292 msgstr "No es posible eliminar %s (%d)"
10294 #, c-format
10295 msgid "Unable to remove bridge %s"
10296 msgstr "No se puede retirar  puente %s"
10298 #, c-format
10299 msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
10300 msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s"
10302 #, c-format
10303 msgid "Unable to remove device %s"
10304 msgstr "No se puede retirar dispositivo %s"
10306 msgid "Unable to remove epoll fd"
10307 msgstr "No es posible retirar FD epoll"
10309 #, c-format
10310 msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
10311 msgstr "No es posible  retirar metadatos de instantáneas %d"
10313 #, c-format
10314 msgid "Unable to remove tap device %s"
10315 msgstr "No se puede retirar dispositivo TAP %s"
10317 #, c-format
10318 msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
10319 msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
10321 #, c-format
10322 msgid "Unable to request personality for %s on %s"
10323 msgstr "No se pudo  solicitar personalidad para %s en %s"
10325 #, c-format
10326 msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
10327 msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
10329 #, c-format
10330 msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
10331 msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s  "
10333 #, c-format
10334 msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
10335 msgstr "No se puede resolver dispositivo %s para symlink de controlador %s"
10337 #, c-format
10338 msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
10339 msgstr "No se puede resolver dispositivo %s iommu_group symlink %s"
10341 msgid "Unable to restart self"
10342 msgstr "No se puede reiniciar self"
10344 #, c-format
10345 msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
10346 msgstr ""
10347 "No se puede ejecutar el comando para obtener datos del puerto OVS para "
10348 "interfaz %s"
10350 #, c-format
10351 msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
10352 msgstr ""
10353 "No se puede ejecutar comando para establecer datos del puerto OVS para "
10354 "interfaz %s"
10356 msgid "Unable to run one time DBus initializer"
10357 msgstr "No se  puede ejecutar una vez el iniciador de DBus"
10359 #, c-format
10360 msgid "Unable to save '%s'"
10361 msgstr "No es posible guardar '%s'"
10363 #, c-format
10364 msgid "Unable to save lease %s"
10365 msgstr "No se pudo guardar arriendo %s"
10367 #, c-format
10368 msgid "Unable to save lockspace %s"
10369 msgstr "No se puede guardar lockspace %s"
10371 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
10372 msgstr ""
10373 "No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión SASL esté activa"
10375 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
10376 msgstr ""
10377 "No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión TSL esté activa"
10379 #, c-format
10380 msgid "Unable to save state file %s"
10381 msgstr "No se puede guardar archivo de estado %s"
10383 #, c-format
10384 msgid "Unable to seek %s to %llu"
10385 msgstr "No se pudo buscar %s para %llu"
10387 #, c-format
10388 msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
10389 msgstr "No se puede buscar archivo de registro paralog %s para %llu"
10391 #, c-format
10392 msgid "Unable to send %d signal to process %d"
10393 msgstr "No se puede enviar señal %d al proceso %d"
10395 #, c-format
10396 msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
10397 msgstr "No se puede enviar SIGTERM a init pid %llu"
10399 msgid "Unable to send container continue message"
10400 msgstr "No es posible enviar mensaje continuo del contenedor"
10402 #, c-format
10403 msgid "Unable to set FD %d blocking"
10404 msgstr "No se puede establecer bloqueo de FD %d"
10406 #, c-format
10407 msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
10408 msgstr "No se  puede establecer contexto SELinux MCS '%s'"
10410 #, c-format
10411 msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
10412 msgstr "No se  puede establecer rol de contexto SELinux '%s'"
10414 #, c-format
10415 msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
10416 msgstr "No se puede establecer usuario de contexto SELinux '%s'"
10418 #, c-format
10419 msgid "Unable to set STP delay on %s"
10420 msgstr "No se puede definir demora STP en %s"
10422 #, c-format
10423 msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
10424 msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma"
10426 #, c-format
10427 msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
10428 msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma "
10430 msgid "Unable to set cloexec flag"
10431 msgstr "No  se pudo establecer indicador cloexec"
10433 msgid "Unable to set close-on-exec flag"
10434 msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec"
10436 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
10437 msgstr "No se  puede establecer descriptor de archivo non-blocking"
10439 msgid "Unable to set interface parameters"
10440 msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz"
10442 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
10443 msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
10445 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
10446 msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas"
10448 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
10449 msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas"
10451 msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
10452 msgstr "No se puede establecer conexión de indicador reuse addr"
10454 #, c-format
10455 msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
10456 msgstr "No se puede establecer dispositivo Tap %s a persistente"
10458 msgid "Unable to set thread local identity"
10459 msgstr "No se puede establecer identidad de hilo local"
10461 #, c-format
10462 msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
10463 msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s"
10465 #, c-format
10466 msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
10467 msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s"
10469 #, c-format
10470 msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
10471 msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s"
10473 msgid "Unable to setup wakeup pipe"
10474 msgstr "No se  pudo establecer tubo de despertar "
10476 #, c-format
10477 msgid "Unable to split FD list '%s'"
10478 msgstr "No se puede dividir lista FD '%s'"
10480 #, c-format
10481 msgid "Unable to stat %s"
10482 msgstr "No se puede 'stat' %s"
10484 #, c-format
10485 msgid "Unable to stat bind source %s"
10486 msgstr "No se  puede 'stat bind' source %s"
10488 #, c-format
10489 msgid "Unable to stat bind target %s"
10490 msgstr "No se puede 'stat bind' target %s"
10492 #, c-format
10493 msgid "Unable to truncate %s"
10494 msgstr "No es posible truncar %s"
10496 msgid "Unable to unescape command"
10497 msgstr "No se  pudo 'unescape' el comando"
10499 #, c-format
10500 msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
10501 msgstr ""
10502 "No se puede usar dirección MAC que inicia con valor reservado 0xFE - '%s' - "
10504 #, c-format
10505 msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
10506 msgstr "No se puede verificar par TLS: %s"
10508 #, c-format
10509 msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
10510 msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s"
10512 #, c-format
10513 msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
10514 msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s"
10516 msgid "Unable to wait for child process"
10517 msgstr "No se puede esperar proceso de hijo"
10519 msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
10520 msgstr "No se puede esperar en condición de agent monitor"
10522 msgid "Unable to wait on epoll"
10523 msgstr "No se puede esperar a epoll"
10525 msgid "Unable to wait on monitor condition"
10526 msgstr "No se pudo  esperar en condición de monitor"
10528 msgid "Unable to wait on parent process"
10529 msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre"
10531 msgid "Unable to watch epoll FD"
10532 msgstr "No es posible observar FD epoll"
10534 msgid "Unable to watch host console PTY"
10535 msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY"
10537 #, c-format
10538 msgid "Unable to write %s"
10539 msgstr "No  se  puede escribir %s"
10541 msgid "Unable to write information to local file."
10542 msgstr "No es posible escribir información en el archivo local."
10544 #, c-format
10545 msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
10546 msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
10548 #, c-format
10549 msgid "Unable to write to '%s'"
10550 msgstr "No se puede  escribir a '%s'"
10552 msgid "Unable to write to container pty"
10553 msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY"
10555 msgid "Unable to write to monitor"
10556 msgstr "No se pudo escribir al monitor"
10558 msgid "Unbounded"
10559 msgstr "Ilimitado"
10561 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
10562 msgstr "No se  permiten los huéspedes no confinados en este host"
10564 msgid "Undefine a given network filter."
10565 msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado"
10567 msgid "Undefine a secret."
10568 msgstr "Quitar la definición de un secreto."
10570 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
10571 msgstr ""
10572 "Quita definición de un dominio inactivo  o  convierta a  persistente en "
10573 "transitorio "
10575 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
10576 msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo."
10578 #, c-format
10579 msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
10580 msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d"
10582 #, c-format
10583 msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
10584 msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada"
10586 #, c-format
10587 msgid "Unexpected CPU match policy %d"
10588 msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada"
10590 #, c-format
10591 msgid "Unexpected CPU mode %d"
10592 msgstr "Modo de CPU %d inesperado"
10594 #, c-format
10595 msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
10596 msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d"
10598 #, c-format
10599 msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
10600 msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'"
10602 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
10603 msgstr "Agente QEMU inesperado está aún activo durante el borrado de dominio"
10605 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
10606 msgstr ""
10607 "Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del "
10608 "dominio"
10610 #, c-format
10611 msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
10612 msgstr "Código de confirmación inesperado '%c' del padre"
10614 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
10615 msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer"
10617 #, c-format
10618 msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
10619 msgstr "No se esperaba modo sgio de disco '%d' "
10621 #, c-format
10622 msgid "Unexpected filesystem type %s"
10623 msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s"
10625 #, c-format
10626 msgid "Unexpected hostdev mode %d"
10627 msgstr "Modo de hostdev %d inesperado"
10629 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
10630 msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco"
10632 #, c-format
10633 msgid "Unexpected message proc %d != %d"
10634 msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado"
10636 #, c-format
10637 msgid "Unexpected message serial %d != %d"
10638 msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada "
10640 #, c-format
10641 msgid "Unexpected message status %d"
10642 msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado"
10644 #, c-format
10645 msgid "Unexpected message status %u"
10646 msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u"
10648 #, c-format
10649 msgid "Unexpected message type %d"
10650 msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado"
10652 #, c-format
10653 msgid "Unexpected message type %u"
10654 msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u"
10656 #, c-format
10657 msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
10658 msgstr "Parámetro inesperado %s para recurso de arriendo"
10660 #, c-format
10661 msgid "Unexpected parameter %s for object"
10662 msgstr "Parámetro inesperado %s para objeto"
10664 msgid "Unexpected parameters for disk resource"
10665 msgstr "Parámetros inesperados para recursos de disco"
10667 msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
10668 msgstr "El sistema de archivos de root sin dispositivo de bucle es inesperado"
10670 #, c-format
10671 msgid "Unexpected signal received: %d"
10672 msgstr "Señal recibida inesperada: %d"
10674 #, c-format
10675 msgid "Unexpected signature '%s'"
10676 msgstr "Firma '%s' inesperada"
10678 #, c-format
10679 msgid "Unexpected volume path format: %s"
10680 msgstr "Formato de ruta de volumen inesperado: %s"
10682 #, c-format
10683 msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
10684 msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d"
10686 msgid "Unknown"
10687 msgstr "Desconocido"
10689 #, c-format
10690 msgid "Unknown CPU feature %s"
10691 msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
10693 #, c-format
10694 msgid "Unknown CPU model %s"
10695 msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
10697 #, c-format
10698 msgid "Unknown CPU vendor %s"
10699 msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido"
10701 #, c-format
10702 msgid "Unknown JSON reply '%s'"
10703 msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'"
10705 #, c-format
10706 msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
10707 msgstr "Dispositivo PCI desconocido <driver name='%s'/> ha sido especificado"
10709 #, c-format
10710 msgid "Unknown QEMU arch %s"
10711 msgstr "Se desconoce arquitectura QEMU '%s'"
10713 #, c-format
10714 msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
10715 msgstr "Tipo de segundo plano TPM '%s' es desconocido"
10717 #, c-format
10718 msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
10719 msgstr "Modelo de primer plano TPM '%s' es desconocido"
10721 #, c-format
10722 msgid "Unknown architecture %s"
10723 msgstr "Se desconoce arquitectura  %s"
10725 #, c-format
10726 msgid "Unknown async job type %s"
10727 msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido"
10729 #, c-format
10730 msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
10731 msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido"
10733 #, c-format
10734 msgid "Unknown controller type '%s'"
10735 msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
10737 #, c-format
10738 msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
10739 msgstr "Se desconoce nombre de disco '%s' y no se especificó ninguna dirección"
10741 #, c-format
10742 msgid "Unknown driver name '%s'"
10743 msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido"
10745 #, c-format
10746 msgid "Unknown driver type %s"
10747 msgstr "Se desconoce tipo de controlador %s"
10749 msgid "Unknown error"
10750 msgstr "Error desconocido"
10752 msgid "Unknown error value"
10753 msgstr "Valor de error desconocido"
10755 #, c-format
10756 msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
10757 msgstr "Reenvío desconocido <driver name='%s'/> en red %s"
10759 #, c-format
10760 msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
10761 msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
10763 #, c-format
10764 msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
10765 msgstr "Interfaz <driver name='%s'> desconocida"
10767 #, c-format
10768 msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
10769 msgstr "Ha sido especificado un <driver txmode='%s'> de interfaz desconocido"
10771 msgid "Unknown job"
10772 msgstr "Tarea desconocida"
10774 #, c-format
10775 msgid "Unknown job phase %s"
10776 msgstr "fase de trabajo %s desconocida "
10778 #, c-format
10779 msgid "Unknown job type %s"
10780 msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido"
10782 #, c-format
10783 msgid "Unknown lock manager object type %d"
10784 msgstr "Se desconoce tipo de objeto de gestor de cerrojo %d"
10786 #, c-format
10787 msgid "Unknown migration cookie feature %s"
10788 msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de  cookies %s"
10790 #, c-format
10791 msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
10792 msgstr "Se desconoce modo '%s' en interfaz de elemento  <actual>  "
10794 msgid "Unknown mode has been specified"
10795 msgstr "Modo desconocido ha sido especificado"
10797 #, c-format
10798 msgid "Unknown model type '%s'"
10799 msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido"
10801 #, c-format
10802 msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
10803 msgstr "Tipo desconocido de adaptador de grupo '%s'"
10805 #, c-format
10806 msgid "Unknown protocol '%s'"
10807 msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
10809 #, c-format
10810 msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
10811 msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s"
10813 #, c-format
10814 msgid "Unknown release: %s"
10815 msgstr "Versión desconocida: %s"
10817 msgid "Unknown return code"
10818 msgstr "Código de retorno desconocido"
10820 #, c-format
10821 msgid "Unknown source mode '%s'"
10822 msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
10824 #, c-format
10825 msgid "Unknown source type: '%s'"
10826 msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'"
10828 #, c-format
10829 msgid "Unknown startup policy '%s'"
10830 msgstr "Se desconoce política de inicio '%s'"
10832 #, c-format
10833 msgid "Unknown suspend target: %u"
10834 msgstr "Se desconoce el desitno suspend: %u"
10836 #, c-format
10837 msgid "Unknown taint flag %s"
10838 msgstr "Marca taint '%s' desconocida"
10840 #, c-format
10841 msgid "Unknown value '%s' for %s"
10842 msgstr "Valor '%s' desconocido para %s"
10844 #, c-format
10845 msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
10846 msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'"
10848 #, c-format
10849 msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
10850 msgstr "Valor desconocido '%s' para <address> atributo 'multifunction'"
10852 #, c-format
10853 msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
10854 msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType"
10856 #, c-format
10857 msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
10858 msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean"
10860 #, c-format
10861 msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
10862 msgstr ""
10863 "Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
10865 msgid "Unmatched ( or \\("
10866 msgstr "No coincidente ( o \\("
10868 msgid "Unmatched ) or \\)"
10869 msgstr "No coincidentes) o \\)"
10871 msgid "Unmatched \\{"
10872 msgstr "No coincidente \\{"
10874 #, c-format
10875 msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
10876 msgstr "Familia '%s' desconocida en red '%s'"
10878 msgid "Unsafe migration"
10879 msgstr "Migración no segura"
10881 #, c-format
10882 msgid "Unsafe migration: %s"
10883 msgstr "Migración no segura: %s"
10885 #, c-format
10886 msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
10887 msgstr "Elemento <dns> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
10889 #, c-format
10890 msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
10891 msgstr "Elemento <domain> no tiene soporte en red %s  con forward mode='%s'"
10893 #, c-format
10894 msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
10895 msgstr "Elemento <ip> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
10897 #, c-format
10898 msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
10899 msgstr "Elemento <tftp> no tiene soporte en un elemento IPv6 de red '%s'"
10901 #, c-format
10902 msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
10903 msgstr "Modo '%s' de ubicación de CPU sin soporte"
10905 #, c-format
10906 msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
10907 msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado"
10909 #, c-format
10910 msgid "Unsupported OS type: %s"
10911 msgstr "Tipo de sistema operativo sin soporte: %s"
10913 #, c-format
10914 msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
10915 msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte"
10917 #, c-format
10918 msgid "Unsupported algorithm '%s'"
10919 msgstr "Algoritmo no admitido «%s»"
10921 #, c-format
10922 msgid "Unsupported bus type '%s'"
10923 msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
10925 #, c-format
10926 msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
10927 msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'"
10929 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
10930 msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento"
10932 #, c-format
10933 msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
10934 msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
10936 #, c-format
10937 msgid "Unsupported character device type '%s'"
10938 msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
10940 #, c-format
10941 msgid "Unsupported config format '%s'"
10942 msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado"
10944 #, c-format
10945 msgid "Unsupported config type %s"
10946 msgstr "Tipo de configuración no soportado %s"
10948 #, c-format
10949 msgid "Unsupported controller model: %s"
10950 msgstr "Modelo de controlador no tiene soporte: %s"
10952 #, c-format
10953 msgid "Unsupported device type '%s'"
10954 msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
10956 #, c-format
10957 msgid "Unsupported disk address type '%s'"
10958 msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
10960 #, c-format
10961 msgid "Unsupported disk device type '%s'"
10962 msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado "
10964 #, c-format
10965 msgid "Unsupported forward mode '%s'"
10966 msgstr "Modo adelantar no tiene soporte '%s'"
10968 #, c-format
10969 msgid "Unsupported graphics type '%s'"
10970 msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
10972 #, c-format
10973 msgid "Unsupported host device mode %s"
10974 msgstr "Modo de hostdev %s  no tiene soporte"
10976 #, c-format
10977 msgid "Unsupported host device type %s"
10978 msgstr "Tipo de dispositivo host %s no tiene soporte"
10980 #, c-format
10981 msgid "Unsupported hostdev mode %s"
10982 msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte"
10984 #, c-format
10985 msgid "Unsupported hostdev type %s"
10986 msgstr "Tipo de hostdev %s no tiene soporte "
10988 #, c-format
10989 msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
10990 msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s  "
10992 #, c-format
10993 msgid "Unsupported net type '%s'"
10994 msgstr "Tipo de red '%s' no soportado"
10996 #, c-format
10997 msgid "Unsupported network type %s"
10998 msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte"
11000 #, c-format
11001 msgid "Unsupported object type %d"
11002 msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte"
11004 #, c-format
11005 msgid "Unsupported root filesystem type %s"
11006 msgstr "Tipo de sistema de archivos de root no tiene soporte %s"
11008 #, c-format
11009 msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
11010 msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'"
11012 #, c-format
11013 msgid "Unsupported video device type '%s'"
11014 msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte"
11016 msgid "Unsupported virt type"
11017 msgstr "Tipo virt no tiene soporte"
11019 msgid "Unused"
11020 msgstr "Sin utilizar"
11022 msgid "Update device from an XML <file>."
11023 msgstr "Actualiza un dispositivo desde un <file> XML."
11025 msgid "Update the media"
11026 msgstr "Actualizar  los  medios"
11028 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
11029 msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres"
11031 msgid "Upload file contents to a volume"
11032 msgstr "Cargar contenido de archivo a un volumen"
11034 msgid "Usage"
11035 msgstr "Utilización"
11037 #, sh-format
11038 msgid ""
11039 "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
11040 "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
11041 msgstr ""
11042 "Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
11043 "force-reload|gueststatus|shutdown}"
11045 msgid "Used memory:"
11046 msgstr "Memoria utilizada:"
11048 msgid ""
11049 "Username and key file path must be provided for private key authentication"
11050 msgstr ""
11051 "Se debe proporcionar ruta de archivo de llave para autenticación de llave "
11052 "privada"
11054 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
11055 msgstr ""
11056 "Se debe proporcionar nombre de usuario para  autenticación de agente ssh"
11058 msgid "Username request failed"
11059 msgstr "Falló la petición de nombre de usuario "
11061 #, c-format
11062 msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
11063 msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
11065 #, c-format
11066 msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
11067 msgstr "Uso de biblioteca: libvirt  %d.%d.%d\n"
11069 msgid "VCPU:"
11070 msgstr "VCPU:"
11072 #, c-format
11073 msgid "VFB %s too big for destination"
11074 msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
11076 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
11077 msgstr "Esta versión de QEMU no admite la asignación del dispositivo VFIO PCI"
11079 msgid "VM is already active"
11080 msgstr "la MV ya se encuentra activa"
11082 #, c-format
11083 msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
11084 msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'"
11086 #, c-format
11087 msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
11088 msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto "
11090 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
11091 msgstr ""
11092 "La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
11094 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
11095 msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida"
11097 #, c-format
11098 msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
11099 msgstr ""
11100 "La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es "
11101 "demasiado extenso"
11103 msgid "VNC supports connected='keep' only"
11104 msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'"
11106 #, c-format
11107 msgid "Value '%s' is not representable as %s"
11108 msgstr "Valor '%s' no es representable como %s"
11110 #, c-format
11111 msgid "Value '%s' is out of %s range"
11112 msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s"
11114 msgid "Variable value contains invalid character"
11115 msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido"
11117 #, c-format
11118 msgid "Vifname %s too big for destination"
11119 msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
11121 #, c-format
11122 msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
11123 msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n"
11125 msgid "Virtual machines need to be saved"
11126 msgstr "Las máquinas virtuales necesitan guardarse"
11128 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
11129 msgstr ""
11130 "Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma"
11132 #, c-format
11133 msgid "Vol %s cloned from %s\n"
11134 msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
11136 #, c-format
11137 msgid "Vol %s created\n"
11138 msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
11140 #, c-format
11141 msgid "Vol %s created from %s\n"
11142 msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
11144 #, c-format
11145 msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
11146 msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
11148 #, c-format
11149 msgid "Vol %s deleted\n"
11150 msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
11152 #, c-format
11153 msgid "Vol %s wiped\n"
11154 msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n"
11156 #, c-format
11157 msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
11158 msgstr ""
11159 "El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio. \n"
11160 "\n"
11161 "\n"
11163 #, c-format
11164 msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
11165 msgstr "Volumen '%s'(%s) ha sido retirado.\n"
11167 #, c-format
11168 msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
11169 msgstr ""
11170 "El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '<directory>/<file>'"
11172 #, c-format
11173 msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
11174 msgstr ""
11175 "El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'"
11177 #, c-format
11178 msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
11179 msgstr ""
11180 "La ruta al  volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
11181 "fuente principal."
11183 msgid "WARN"
11184 msgstr "ADVERTENCIA"
11186 #, sh-format
11187 msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
11188 msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen, quedan %d segundosi\\n"
11190 #, sh-format
11191 msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
11192 msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen\\n"
11194 #, sh-format
11195 msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
11196 msgstr "Esperando a que huésped %s se apague, quedan %d segundos\\n"
11198 #, sh-format
11199 msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
11200 msgstr "Esperando a que huésped %s se apague\\n"
11202 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
11203 msgstr ""
11204 "Despertar un dominio que ya había sido suspendido por Administración de "
11205 "energía."
11207 #, c-format
11208 msgid ""
11209 "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
11210 "\n"
11211 msgstr ""
11212 "Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
11213 "\n"
11215 #, c-format
11216 msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
11217 msgstr "Limpiando  el volumen  '%s'(%s) ... "
11219 #, c-format
11220 msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
11221 msgstr ""
11222 "Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
11224 #, c-format
11225 msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
11226 msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
11228 msgid "Wrong MAC address"
11229 msgstr "Dirección MAC errónea"
11231 #, c-format
11232 msgid "Wrong XML element type %d"
11233 msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d"
11235 msgid "Wrong length MAC address"
11236 msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
11238 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
11239 msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'bytes'"
11241 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
11242 msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-miss'"
11244 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
11245 msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-size'"
11247 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
11248 msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'overflow'"
11250 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
11251 msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'pages'"
11253 msgid "XML description is invalid or not well formed"
11254 msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada"
11256 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
11257 msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
11259 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
11260 msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'"
11262 #, c-format
11263 msgid "XML error: %s"
11264 msgstr "Error XML: %s"
11266 msgid "XML file"
11267 msgstr "archivo XML"
11269 #, c-format
11270 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
11271 msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s"
11273 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
11274 msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime"
11276 #, c-format
11277 msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
11278 msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'"
11280 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
11281 msgstr ""
11282 "Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida."
11284 msgid "You must map the root user of container"
11285 msgstr "Debe mapear el usuario root del contenedor "
11287 #, c-format
11288 msgid "[--%s <number>]"
11289 msgstr "[--%s <number>]"
11291 #, c-format
11292 msgid "[--%s <string>]"
11293 msgstr "[--%s <string>]"
11295 #, c-format
11296 msgid "[--%s] <number>"
11297 msgstr "[--%s] <number>"
11299 #, c-format
11300 msgid "[--%s] <string>"
11301 msgstr "[--%s] <string>"
11303 #, c-format
11304 msgid "[<%s>]..."
11305 msgstr "[<%s>]..."
11307 #, c-format
11308 msgid "[[--%s] <string>]..."
11309 msgstr "[[--%s] <string>]..."
11311 msgid "a different backing store cannot be specified."
11312 msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo "
11314 #, c-format
11315 msgid ""
11316 "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
11317 "Only one default is allowed."
11318 msgstr ""
11319 "Una entrada portgroup diferente en red '%s' ya se ha establecido como "
11320 "predeterminada. Solamente se permite una predeterminada."
11322 msgid "a redefined snapshot must have a name"
11323 msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre"
11325 #, c-format
11326 msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
11327 msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
11329 #, c-format
11330 msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
11331 msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
11333 msgid "abort active domain job"
11334 msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
11336 msgid "abort on soft errors during migration"
11337 msgstr "Interrumpir errores suaves durante migración"
11339 msgid "abort the active job on the specified disk"
11340 msgstr "Abortar la tarea activa en el disco especificado"
11342 msgid "access denied"
11343 msgstr "acceso denegado"
11345 #, c-format
11346 msgid "access denied: %s"
11347 msgstr "acceso denegado: %s"
11349 msgid "active"
11350 msgstr "activo"
11352 #, c-format
11353 msgid ""
11354 "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
11355 "internal"
11356 msgstr ""
11357 "Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos;  disco "
11358 "%s solicitado interno"
11360 msgid "add a column showing parent snapshot"
11361 msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre"
11363 msgid "additionally display the type and device value"
11364 msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del  dispositivo"
11366 msgid "address of disk device"
11367 msgstr "Dirección de dispositivo de disco"
11369 #, c-format
11370 msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
11371 msgstr "tipo de dirección='%s' sin soporte en interfaces de hostdev"
11373 msgid "affect current domain"
11374 msgstr "Afectar dominio actual"
11376 msgid "affect current state of network"
11377 msgstr "afecta el estado actual de red"
11379 msgid "affect next boot"
11380 msgstr "Afecta el siguiente arranque"
11382 msgid "affect next network startup"
11383 msgstr "afecta el siguiente inicio de red"
11385 msgid "affect running domain"
11386 msgstr "Afecta el dominio en ejecución"
11388 msgid "affect running network"
11389 msgstr "afecta la red en ejecución "
11391 msgid "after reverting, change state to paused"
11392 msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado"
11394 msgid "after reverting, change state to running"
11395 msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución"
11397 msgid "ai_family not supported"
11398 msgstr "No hay soporte para ai_family"
11400 msgid "ai_socktype not supported"
11401 msgstr "ai_socktype no sportado"
11403 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
11404 msgstr "Asignar la nueva capacidad, en lugar de dejarla dispersa"
11406 msgid "allocated netlink buffer is too small"
11407 msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño"
11409 msgid "allow cloning to new name"
11410 msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre"
11412 msgid "allow renaming an existing snapshot"
11413 msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente"
11415 msgid "allow the resize to shrink the volume"
11416 msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el  volumen"
11418 msgid "already active"
11419 msgstr "Ya está activo"
11421 msgid "also print reason for the state"
11422 msgstr "También imprime razón para el  estado"
11424 msgid "also set edited snapshot as current"
11425 msgstr "También establezca la instantánea editada como actual"
11427 msgid "alter live configuration of running domain"
11428 msgstr "Alterar configuración en vivo de domain en ejecución"
11430 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
11431 msgstr ""
11432 "Alterar efecto de configuración persistente, efecto observado en el "
11433 "siguiente arranque"
11435 msgid "amount of data to download"
11436 msgstr "Cantidad de datos a descargar"
11438 msgid "amount of data to upload"
11439 msgstr "Cantidad de datos a cargar"
11441 #, c-format
11442 msgid ""
11443 "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
11444 "is not supported for this type of network"
11445 msgstr ""
11446 "Una interfaz que se conecta a red '%s' está solicitando una etiqueta de "
11447 "vlan, pero que no tiene soporte para esta tipo de red"
11449 msgid "apparmor_parser exited with error"
11450 msgstr "apparmor_parser salió con error"
11452 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
11453 msgstr "Falló applyDHCPOnlyRules - suplantación no protegido"
11455 #, c-format
11456 msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
11457 msgstr ""
11458 "la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
11460 #, c-format
11461 msgid "argument key '%s' must not have null value"
11462 msgstr "llave de argumento '%s' no debe ser de valor NULL"
11464 msgid "argument unsupported"
11465 msgstr "Argumento sin soporte"
11467 #, c-format
11468 msgid "argument unsupported: %s"
11469 msgstr "Argumento sin soporte: %s"
11471 msgid "argument virt_type must not be NULL"
11472 msgstr "el argumento virt_type no debe ser NULL"
11474 msgid "arguments to echo"
11475 msgstr "Argumentos a eco"
11477 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
11478 msgstr "Falta el elemento array en valor de retorno de guest-get-vcpus"
11480 #, c-format
11481 msgid ""
11482 "at line %d: %s%s\n"
11483 "%s"
11484 msgstr ""
11485 "at line %d: %s%s\n"
11486 "%s"
11488 msgid "attach device from an XML file"
11489 msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
11491 msgid "attach disk device"
11492 msgstr "asociar dispositivo de disco"
11494 msgid "attach network interface"
11495 msgstr "asociar interfaz de red"
11497 msgid "attach to console after creation"
11498 msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
11500 msgid "attaching serial console is not supported"
11501 msgstr "La anexión de la consola serial no tiene soporte"
11503 #, c-format
11504 msgid ""
11505 "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
11506 msgstr "Intente fusionar virtualports con instanceids desiguales ('%s' y '%s')"
11508 #, c-format
11509 msgid ""
11510 "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
11511 msgstr ""
11512 "Intente fusionar virtualports con interfaceids desiguales ('%s' y '%s')"
11514 #, c-format
11515 msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
11516 msgstr "Intente fusionar virtualports con managerids desiguales (%d y %d)"
11518 #, c-format
11519 msgid ""
11520 "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
11521 msgstr "Intente fusionar virtualports con profileids desiguales ('%s' y '%s')"
11523 #, c-format
11524 msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
11525 msgstr "Intente fusionar virtualports con typeids desiguales (%d y %d)"
11527 #, c-format
11528 msgid ""
11529 "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
11530 msgstr "Intente fusionar virtualports con typeidversions desiguales (%d y %d)"
11532 #, c-format
11533 msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
11534 msgstr "Intente fusionar virtualports con tipos desiguales (%s y %s)"
11536 msgid "authentication cancelled"
11537 msgstr "Se canceló la autenticación"
11539 #, c-format
11540 msgid "authentication cancelled: %s"
11541 msgstr "Se canceló la autenticación: %s"
11543 msgid "authentication failed"
11544 msgstr "Falló la autenticación"
11546 #, c-format
11547 msgid "authentication failed: %s"
11548 msgstr "Falló la autenticación: %s"
11550 msgid "authentication required"
11551 msgstr "Se requiere autenticación"
11553 #, c-format
11554 msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
11555 msgstr "autenticación con llave privada '%s' falló: %s "
11557 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
11558 msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte"
11560 msgid "autostart a domain"
11561 msgstr "inicia automáticamente un dominio"
11563 msgid "autostart a network"
11564 msgstr "iniciar una red automáticamente "
11566 msgid "autostart a pool"
11567 msgstr "inicia automáticamente un grupo"
11569 msgid "avoid file system cache when dumping"
11570 msgstr "evite cache del sistema de archivos durante el vaciado"
11572 msgid "avoid file system cache when loading"
11573 msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar"
11575 msgid "avoid file system cache when restoring"
11576 msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar"
11578 msgid "avoid file system cache when saving"
11579 msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar"
11581 msgid "background job"
11582 msgstr "Tarea de fondo"
11584 msgid "bad command"
11585 msgstr "Comando errado"
11587 msgid "bad name"
11588 msgstr "Nombre errado"
11590 msgid "bad pathname"
11591 msgstr "Nombre de ruta errado"
11593 msgid "balloon memory must contain model name"
11594 msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo"
11596 msgid "bandwidth limit in MiB/s"
11597 msgstr "Límite de ancho de banda en MIB/s"
11599 #, c-format
11600 msgid "bandwidth must be less than %llu"
11601 msgstr "Banda de ancho debe ser menor que %llu"
11603 #, c-format
11604 msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
11605 msgstr "Base '%s' no está inmediatamente debajo de '%s' en cadena para '%s'"
11607 msgid "base64-encoded secret value"
11608 msgstr "valor secreto codificado con base64"
11610 msgid "blkio cgroup isn't mounted"
11611 msgstr "blkio cgroup no está montado"
11613 msgid "block"
11614 msgstr "bloque"
11616 msgid "block copy still active"
11617 msgstr "copia de bloque aún activa"
11619 #, c-format
11620 msgid "block copy still active: %s"
11621 msgstr "copia de bloque aún activa: %s"
11623 msgid "block device"
11624 msgstr "dispositivo de bloque"
11626 #, c-format
11627 msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
11628 msgstr ""
11629 "petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, "
11630 "%zi > %d"
11632 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
11633 msgstr ""
11634 "Entrada de dispositivo block_io_throttle no estaba en el formato esperado"
11636 #, c-format
11637 msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
11638 msgstr "Falta block_io_throttle field '%s' en salida de QEMU"
11640 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
11641 msgstr "Entrada block_io_throttle insertada no estaba en el formato esperado"
11643 msgid "blockstats device entry was not in expected format"
11644 msgstr ""
11645 "la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
11646 "formato esperado"
11648 msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
11649 msgstr ""
11650 "la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
11651 "formato esperado"
11653 msgid "bond arp monitoring has no target"
11654 msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
11656 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
11657 msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
11659 msgid "bond interface arpmon target missing"
11660 msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
11662 msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
11663 msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
11665 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
11666 msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
11668 msgid "bond interface miimon updelay invalid"
11669 msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
11671 msgid "bond interface misses the bond element"
11672 msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
11674 msgid "bool"
11675 msgstr "bool"
11677 #, c-format
11678 msgid "boot order '%s' used for more than one device"
11679 msgstr "orden de arranque '%s' se utiliza más que una de dispositivo"
11681 msgid "booted"
11682 msgstr "iniciado"
11684 msgid ""
11685 "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
11686 msgstr ""
11687 "Arranque desde dispositivos asignados solo tiene soporte para dispositivos "
11688 "PCI, USB y SCSI"
11690 #, c-format
11691 msgid "bridge %s doesn't exist"
11692 msgstr "puente %s no existe"
11694 #, c-format
11695 msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
11696 msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP"
11698 #, c-format
11699 msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
11700 msgstr "Puente '%s' tiene un prefijo inválido"
11702 msgid "bridge an existing network device"
11703 msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente"
11705 msgid "bridge interface misses the bridge element"
11706 msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
11708 #, c-format
11709 msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
11710 msgstr ""
11711 "la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
11713 #, c-format
11714 msgid "bridge name '%s' already in use."
11715 msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
11717 #, c-format
11718 msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
11719 msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')"
11721 msgid "buffer for root interface name is too small"
11722 msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño"
11724 msgid "buffer too small for IP address"
11725 msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP"
11727 msgid "buffer too small for IPv6 address"
11728 msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6"
11730 msgid "build a pool"
11731 msgstr "compila un grupo"
11733 msgid "building"
11734 msgstr "compilando"
11736 msgid "bus must be 0 for ide controller"
11737 msgstr "BUS debe ser 0 para controlador IDE"
11739 msgid "bypass cache unsupported by this system"
11740 msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema"
11742 msgid "cache mode of disk device"
11743 msgstr "Modo cache de dispositivo de disco"
11745 msgid "caller ignores cookie or cookielen"
11746 msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen"
11748 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
11749 msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen"
11751 msgid "caller ignores uri_out"
11752 msgstr "el llamador ignora uri_out"
11754 msgid "can't change link state: device alias not found"
11755 msgstr ""
11756 "No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo"
11758 #, c-format
11759 msgid "can't open session to the domain with id %d"
11760 msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d"
11762 msgid "can't parse cputune emulator period value"
11763 msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
11765 msgid "can't parse cputune emulator quota value"
11766 msgstr "No se puede leer valor de cuota de emulador de cputune"
11768 msgid "can't parse cputune period value"
11769 msgstr "No se puede leer valor de periodo de  cputune"
11771 msgid "can't parse cputune quota value"
11772 msgstr "No se puede leer valor de cuota"
11774 msgid "can't parse cputune shares value"
11775 msgstr "No se puede leer valor compartido de cputune"
11777 msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
11778 msgstr "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente"
11780 #, c-format
11781 msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
11782 msgstr "No se puede actualizar sección '%s' de red '%s'"
11784 msgid "can't update unrecognized section of network"
11785 msgstr "No se puede actualizar sección desconocida de 'network'"
11787 msgid "canceled by client"
11788 msgstr "Cancelado por cliente"
11790 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
11791 msgstr ""
11792 "No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su  lugar"
11794 msgid "cannot acquire job mutex"
11795 msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
11797 msgid "cannot acquire state change lock"
11798 msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
11800 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
11801 msgstr ""
11802 "No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued"
11804 msgid "cannot add netlink membership"
11805 msgstr "No  se puede añadir la membresía de netlink"
11807 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
11808 msgstr "No se  pudo  asignar nlhandle para netlink"
11810 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
11811 msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink"
11813 #, c-format
11814 msgid "cannot apply process capabilities %d"
11815 msgstr "No  se  pueden aplicar las  capacidades del proceso %d"
11817 msgid "cannot become session leader"
11818 msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
11820 msgid "cannot block signals"
11821 msgstr "no es posible bloquear señales"
11823 #, c-format
11824 msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
11825 msgstr ""
11826 "No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en "
11827 "instantánea %s "
11829 #, c-format
11830 msgid "cannot change config of '%s' network type"
11831 msgstr "No se puede cambiar config de '%s' tipo de red"
11833 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
11834 msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE"
11836 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
11837 msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
11839 #, c-format
11840 msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
11841 msgstr "No se puede cambiar dirección MAC de interfaz 'network' de '%s' a %s"
11843 #, c-format
11844 msgid "cannot change network interface type to '%s'"
11845 msgstr "No se puede cambiar tipo de interfaz de red a '%s'"
11847 #, c-format
11848 msgid "cannot change permission of '%s'"
11849 msgstr "No  se puede cambiar permiso de '%s'"
11851 msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
11852 msgstr ""
11853 "No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio"
11855 msgid "cannot change persistent config of a transient network"
11856 msgstr ""
11857 "No  se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria"
11859 msgid "cannot change port settings on spice graphics"
11860 msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE"
11862 msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
11863 msgstr ""
11864 "no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
11865 "vnc"
11867 msgid "cannot change private flag on existing secret"
11868 msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
11870 #, c-format
11871 msgid "cannot change to '%u' group"
11872 msgstr "No se puede cambiar a '%u' group"
11874 msgid "cannot change to root directory"
11875 msgstr "No se pudo  cambiar directorio raíz"
11877 #, c-format
11878 msgid "cannot change to root directory: %s"
11879 msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
11881 #, c-format
11882 msgid "cannot change to uid to '%u'"
11883 msgstr "No se puede cambiar a uid para '%u'"
11885 #, c-format
11886 msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
11887 msgstr "No se puede ejecutar chmod '%s' para  0660"
11889 #, c-format
11890 msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
11891 msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
11893 #, c-format
11894 msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
11895 msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
11897 #, c-format
11898 msgid "cannot chown '%s' to group %u"
11899 msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
11901 msgid "cannot close file"
11902 msgstr "No se  puede cerrar archivo"
11904 #, c-format
11905 msgid "cannot close file %s"
11906 msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
11908 #, c-format
11909 msgid "cannot close file '%s'"
11910 msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
11912 #, c-format
11913 msgid "cannot close file: %s"
11914 msgstr "No se puede cerrar archivo: %s"
11916 #, c-format
11917 msgid "cannot close stream on domain %s"
11918 msgstr "No  se puede cerrar flujo  en dominio   %s"
11920 #, c-format
11921 msgid "cannot close volume %s"
11922 msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s"
11924 #, c-format
11925 msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
11926 msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
11928 #, c-format
11929 msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
11930 msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s"
11932 #, c-format
11933 msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
11934 msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d"
11936 #, c-format
11937 msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
11938 msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
11940 msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
11941 msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
11943 #, c-format
11944 msgid "cannot create %s"
11945 msgstr "No se puede crear %s"
11947 #, c-format
11948 msgid "cannot create autostart directory %s"
11949 msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
11951 #, c-format
11952 msgid "cannot create autostart directory '%s'"
11953 msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
11955 msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
11956 msgstr "No  se  pudieron crear capacidades para libxenlight"
11958 #, c-format
11959 msgid "cannot create config directory %s"
11960 msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
11962 #, c-format
11963 msgid "cannot create config directory '%s'"
11964 msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
11966 #, c-format
11967 msgid "cannot create directory %s"
11968 msgstr "No se puede crear directorio %s"
11970 #, c-format
11971 msgid "cannot create file %s"
11972 msgstr "No  se  puede crear archivo %s"
11974 #, c-format
11975 msgid "cannot create file '%s'"
11976 msgstr "No  se puede crear el archivo '%s'"
11978 #, c-format
11979 msgid "cannot create log directory %s"
11980 msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
11982 #, c-format
11983 msgid "cannot create path '%s'"
11984 msgstr "no es posible crear  la ruta '%s'"
11986 msgid "cannot create pipe"
11987 msgstr "no es posible crear pipe"
11989 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
11990 msgstr "No se puede crear tubo para  migración en túnel"
11992 #, c-format
11993 msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
11994 msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'"
11996 #, c-format
11997 msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
11998 msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s"
12000 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
12001 msgstr ""
12002 "no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
12003 "ejecución"
12005 #, c-format
12006 msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
12007 msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con  instantáneas %d"
12009 msgid "cannot delete snapshots of running domain"
12010 msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución"
12012 #, c-format
12013 msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
12014 msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'"
12016 #, c-format
12017 msgid "cannot disable %s"
12018 msgstr "No es posible inhabilitar %s"
12020 msgid "cannot do managed save for transient domain"
12021 msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio"
12023 #, c-format
12024 msgid "cannot download from volume %s"
12025 msgstr "No se  puede descargar desde el volumen %s"
12027 #, c-format
12028 msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
12029 msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s"
12031 msgid "cannot enforce change protection"
12032 msgstr "No  es  posible aplicar protección de cambio"
12034 #, c-format
12035 msgid "cannot execute binary %s"
12036 msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
12038 #, c-format
12039 msgid "cannot extend file '%s'"
12040 msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
12042 msgid "cannot extract blkiotune nodes"
12043 msgstr "No  se pueden extraer los nodos blkiotune"
12045 msgid "cannot extract console devices"
12046 msgstr "No se  pueden extraer los dispositivos de consola"
12048 msgid "cannot extract device leases"
12049 msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo"
12051 msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
12052 msgstr "No  se pueden extraer los nodos emulatorpin"
12054 msgid "cannot extract numatune nodes"
12055 msgstr "no es posible extraer nodos numatune"
12057 msgid "cannot extract resource nodes"
12058 msgstr "No se pueden extraer nodos de recursos"
12060 #, c-format
12061 msgid "cannot fill file '%s'"
12062 msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
12064 #, c-format
12065 msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
12066 msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s"
12068 #, c-format
12069 msgid "cannot find architecture %s"
12070 msgstr "no se encuentra arquitectura %s"
12072 #, c-format
12073 msgid "cannot find channel %s"
12074 msgstr "No se encontró el canal %s"
12076 #, c-format
12077 msgid "cannot find character device %s"
12078 msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s"
12080 #, c-format
12081 msgid "cannot find console device '%s'"
12082 msgstr "No  se puede acceder al dispositivo de consola '%s'"
12084 #, c-format
12085 msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
12086 msgstr ""
12087 "No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para raíz del contenedor  "
12089 #, c-format
12090 msgid "cannot find newly created volume '%s'"
12091 msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
12093 msgid "cannot find pid in vmware log file"
12094 msgstr "No se  puede encontrar PID en archivo de registro vmware"
12096 #, c-format
12097 msgid "cannot find statistics for device '%s'"
12098 msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
12100 #, c-format
12101 msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
12102 msgstr ""
12103 "No  se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s"
12105 msgid "cannot fork child process"
12106 msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
12108 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
12109 msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid"
12111 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
12112 msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio  para interfaceid"
12114 #, c-format
12115 msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
12116 msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s"
12118 #, c-format
12119 msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
12120 msgstr ""
12121 "No  puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente"
12123 #, c-format
12124 msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
12125 msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d"
12127 msgid "cannot get RSS for domain"
12128 msgstr "No  se puede obtener RSS para dominio"
12130 msgid "cannot get current time"
12131 msgstr "no es posible obtener la hora actual"
12133 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
12134 msgstr ""
12135 "No  se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo "
12136 "macvtap "
12138 #, c-format
12139 msgid "cannot get file context of '%s'"
12140 msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
12142 #, c-format
12143 msgid "cannot get group list for '%s'"
12144 msgstr "No se puede obtener lista de grupo para '%s'"
12146 msgid "cannot get host CPU capabilities"
12147 msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo"
12149 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
12150 msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz Tap macvtap"
12152 msgid "cannot get netlink socket fd"
12153 msgstr "No se  puede obtener FD de socket  netlink"
12155 #, c-format
12156 msgid "cannot get security props %d (%s)"
12157 msgstr "No se  pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)"
12159 msgid "cannot get the host uuid"
12160 msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo"
12162 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
12163 msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
12165 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
12166 msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio"
12168 msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
12169 msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio"
12171 #, c-format
12172 msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
12173 msgstr ""
12174 "No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI:  %.4x:%.2x:"
12175 "%.2x.%.1x"
12177 #, c-format
12178 msgid "cannot initialize cert object: %s"
12179 msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s"
12181 msgid "cannot initialize condition variable"
12182 msgstr "No es posible inicializar la variable de condición"
12184 msgid "cannot initialize monitor condition"
12185 msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
12187 msgid "cannot initialize mutex"
12188 msgstr "No es posible iniciar mutex"
12190 #, c-format
12191 msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
12192 msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada de proceso %lld a %llu"
12194 #, c-format
12195 msgid "cannot limit locked memory to %llu"
12196 msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada para %llu"
12198 #, c-format
12199 msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
12200 msgstr ""
12201 "No se puede limitar el número de archivos abiertos de proceso %lld a %u"
12203 #, c-format
12204 msgid "cannot limit number of open files to %u"
12205 msgstr "No se puede limitar número de archivos abiertos a %u"
12207 #, c-format
12208 msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
12209 msgstr "No se puede limitar número de subprocesos de proceso %lld a %u"
12211 #, c-format
12212 msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
12213 msgstr "No se puede limitar número de subprocesos a %u"
12215 #, c-format
12216 msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
12217 msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
12219 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
12220 msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
12222 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
12223 msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
12225 #, c-format
12226 msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
12227 msgstr "No se  puede cargar perfil  AppArmor '%s'"
12229 #, c-format
12230 msgid "cannot load cert data from %s: %s"
12231 msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s"
12233 #, c-format
12234 msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
12235 msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d"
12237 msgid "cannot migrate domain with I/O error"
12238 msgstr "No se puede migrar dominio con error de E/S"
12240 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
12241 msgstr "No se  pudo  mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo"
12243 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
12244 msgstr "No se pudo   mezclar cadena de E/S con comando asíncrono"
12246 msgid "cannot mix string I/O with daemon"
12247 msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio"
12249 #, c-format
12250 msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
12251 msgstr "no se puede modificar el campo '%s' del disco"
12253 msgid "cannot modify network device boot index setting"
12254 msgstr ""
12255 "No se puede modificar parámetro de índice de arranque de dispositivo de red"
12257 msgid "cannot modify network device guest PCI address"
12258 msgstr "No se puede modificar dirección PCI de huésped de dispositivo de red"
12260 #, c-format
12261 msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
12262 msgstr "No se puede modificar modelo de dispositivo de red  %s a %s"
12264 msgid "cannot modify network device rom bar setting"
12265 msgstr "No se puede modificar parámetro de barra ROM de dispositivo de red"
12267 msgid "cannot modify network device script attribute"
12268 msgstr "No se puede modificar atributo de script de dispositivo de red"
12270 msgid "cannot modify network device tap name"
12271 msgstr "No se puede modificar nombre de dispositivo de red tap"
12273 msgid "cannot modify network rom file"
12274 msgstr "No se puede modificar archivo ROM de red"
12276 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
12277 msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
12279 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
12280 msgstr "No se pueden modificar atributos de controlador de dispositivo de red"
12282 msgid "cannot obtain CPU freq"
12283 msgstr "No se puede obtener frecuencia de CPU"
12285 #, c-format
12286 msgid "cannot open %s"
12287 msgstr "No se puede abrir %s"
12289 #, c-format
12290 msgid "cannot open '%s'"
12291 msgstr "no es posible abrir '%s'"
12293 msgid "cannot open SELinux label_handle"
12294 msgstr "No se puede abrir label_handle de SELinux "
12296 msgid "cannot open file using fd"
12297 msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd"
12299 #, c-format
12300 msgid "cannot open macvtap tap device %s"
12301 msgstr "no es posible abrir el dispositivo Tap macvtap %s"
12303 #, c-format
12304 msgid "cannot open path '%s'"
12305 msgstr "no es posible abrir  la ruta '%s'"
12307 #, c-format
12308 msgid "cannot open volume '%s'"
12309 msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
12311 #, c-format
12312 msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
12313 msgstr "No  se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'"
12315 #, c-format
12316 msgid "cannot parse bus %s"
12317 msgstr "No es posible analizar el bus %s"
12319 #, c-format
12320 msgid "cannot parse bus '%s'"
12321 msgstr "No se puede analizar bus '%s'"
12323 #, c-format
12324 msgid "cannot parse device %s"
12325 msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
12327 msgid "cannot parse device end location"
12328 msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
12330 msgid "cannot parse device start location"
12331 msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
12333 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
12334 msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID"
12336 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
12337 msgstr "No se  puede leer  parámetro interfaceid como un UUID"
12339 #, c-format
12340 msgid "cannot parse json %s: %s"
12341 msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
12343 #, c-format
12344 msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
12345 msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
12347 #, c-format
12348 msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
12349 msgstr ""
12350 "No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-"
12351 "DDTHH:MM:SS"
12353 msgid "cannot parse pid in vmware log file"
12354 msgstr "No  se   puede leer PID en  archivo de registro vmware"
12356 #, c-format
12357 msgid "cannot parse product %s"
12358 msgstr "No es posible analizar el producto %s"
12360 #, c-format
12361 msgid "cannot parse rdp port %s"
12362 msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
12364 #, c-format
12365 msgid "cannot parse spice port %s"
12366 msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s"
12368 #, c-format
12369 msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
12370 msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s"
12372 #, c-format
12373 msgid "cannot parse target '%s'"
12374 msgstr "No se puede analizar destino '%s'"
12376 #, c-format
12377 msgid "cannot parse unit '%s'"
12378 msgstr "No se puede analizar unidad '%s'"
12380 #, c-format
12381 msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
12382 msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM"
12384 msgid "cannot parse value of managerid parameter"
12385 msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid"
12387 msgid "cannot parse value of typeid parameter"
12388 msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid"
12390 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
12391 msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion"
12393 #, c-format
12394 msgid "cannot parse vendor id %s"
12395 msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
12397 #, c-format
12398 msgid "cannot parse video heads '%s'"
12399 msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
12401 #, c-format
12402 msgid "cannot parse video ram '%s'"
12403 msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
12405 #, c-format
12406 msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
12407 msgstr "No se puede analizar puerto vnc WebSocket %s"
12409 #, c-format
12410 msgid "cannot parse vnc port %s"
12411 msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
12413 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
12414 msgstr "No se puede pasar tubo  para migración  en túnel"
12416 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
12417 msgstr ""
12418 "No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
12419 "marca de par a par (peer2peer)"
12421 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
12422 msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
12424 #, c-format
12425 msgid "cannot probe backing volume format: %s"
12426 msgstr "No se pudo  sondear formato de volumen de respaldo: %s"
12428 #, c-format
12429 msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
12430 msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)"
12432 #, c-format
12433 msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
12434 msgstr ""
12435 "No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
12437 msgid "cannot query both live and config at once"
12438 msgstr "No se  pueden solicitar vivo y  configuración a la vez"
12440 #, c-format
12441 msgid "cannot read %s"
12442 msgstr "no es posible leer %s"
12444 #, c-format
12445 msgid "cannot read %s statistic"
12446 msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
12448 #, c-format
12449 msgid "cannot read %s value"
12450 msgstr "No se puede leer valor %s"
12452 #, c-format
12453 msgid "cannot read '%s'"
12454 msgstr "no es posible leer '%s'"
12456 #, c-format
12457 msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
12458 msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'"
12460 #, c-format
12461 msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
12462 msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
12464 #, c-format
12465 msgid "cannot read beginning of file '%s'"
12466 msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
12468 msgid "cannot read cputime for domain"
12469 msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
12471 #, c-format
12472 msgid "cannot read cputime for domain %d"
12473 msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
12475 #, c-format
12476 msgid "cannot read dir '%s'"
12477 msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
12479 #, c-format
12480 msgid "cannot read domain image '%s'"
12481 msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
12483 #, c-format
12484 msgid "cannot read file '%s'"
12485 msgstr "No se puede leer el archivo '%s'"
12487 msgid "cannot read from stream"
12488 msgstr "No se puede leer desde la secuencia"
12490 #, c-format
12491 msgid "cannot read header '%s'"
12492 msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
12494 #, c-format
12495 msgid "cannot read mount list '%s'"
12496 msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
12498 #, c-format
12499 msgid "cannot receive data from volume %s"
12500 msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s "
12502 msgid "cannot register file watch on stream"
12503 msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia"
12505 #, c-format
12506 msgid "cannot remove config %s"
12507 msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
12509 #, c-format
12510 msgid "cannot remove config file '%s'"
12511 msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
12513 #, c-format
12514 msgid "cannot remove config for %s"
12515 msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
12517 #, c-format
12518 msgid "cannot remove corrupt file: %s"
12519 msgstr "No se  puede retirar archivo corrupto: %s"
12521 #, c-format
12522 msgid "cannot remove directory '%s'"
12523 msgstr "No  se puede retirar directorio '%s'"
12525 #, c-format
12526 msgid "cannot remove managed save file %s"
12527 msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento  administrado %s"
12529 #, c-format
12530 msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
12531 msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'"
12533 msgid "cannot replace NETIF config"
12534 msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
12536 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
12537 msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo"
12539 #, c-format
12540 msgid "cannot resolve driver link %s"
12541 msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
12543 #, c-format
12544 msgid ""
12545 "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
12546 "uuid %s"
12547 msgstr ""
12548 "no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que "
12549 "pertenece al dominio '%s', uuid %s"
12551 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
12552 msgstr ""
12553 "no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
12554 "ejecución"
12556 msgid "cannot revert snapshot of running domain"
12557 msgstr ""
12558 "no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución"
12560 #, c-format
12561 msgid "cannot save file '%s'"
12562 msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'"
12564 #, c-format
12565 msgid "cannot seek in '%s'"
12566 msgstr "No es  posible buscar en '%s'"
12568 #, c-format
12569 msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
12570 msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
12572 #, c-format
12573 msgid "cannot seek to start of '%s'"
12574 msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'"
12576 #, c-format
12577 msgid "cannot send data to volume %s"
12578 msgstr "No se  pueden enviar datos a 'volume %s"
12580 msgid "cannot send to netlink socket"
12581 msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
12583 #, c-format
12584 msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
12585 msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
12587 msgid "cannot set autostart for transient domain"
12588 msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
12590 msgid "cannot set autostart for transient network"
12591 msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
12593 #, c-format
12594 msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
12595 msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
12597 #, c-format
12598 msgid "cannot set file mode '%s'"
12599 msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
12601 #, c-format
12602 msgid "cannot set file owner '%s'"
12603 msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
12605 msgid "cannot set memory higher than max memory"
12606 msgstr ""
12607 "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
12609 #, c-format
12610 msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
12611 msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
12613 msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
12614 msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo"
12616 #, c-format
12617 msgid "cannot set security props %d (%s)"
12618 msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
12620 msgid "cannot set supplemental groups"
12621 msgstr "No se pueden establecer grupos complementarios"
12623 #, c-format
12624 msgid "cannot set to start of '%s'"
12625 msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'"
12627 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
12628 msgstr "No se pueden establecer VCPU en  un dominio  activo"
12630 #, c-format
12631 msgid "cannot stat '%s'"
12632 msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
12634 #, c-format
12635 msgid "cannot stat fd %d"
12636 msgstr "No se pudo stat fd %d"
12638 #, c-format
12639 msgid "cannot stat file '%s'"
12640 msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
12642 #, c-format
12643 msgid "cannot stat path '%s'"
12644 msgstr "No se puede ejecutar ruta de stat '%s'"
12646 #, c-format
12647 msgid "cannot statvfs path '%s'"
12648 msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
12650 #, c-format
12651 msgid "cannot sync data to file '%s'"
12652 msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'"
12654 #, c-format
12655 msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
12656 msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'"
12658 #, c-format
12659 msgid "cannot sync file '%s'"
12660 msgstr "No  se puede sincronizar el archivo '%s'"
12662 msgid "cannot unblock signals"
12663 msgstr "no es posible desbloquear señales"
12665 msgid "cannot undefine transient domain"
12666 msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
12668 #, c-format
12669 msgid "cannot unlink file '%s'"
12670 msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
12672 #, c-format
12673 msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
12674 msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
12676 #, c-format
12677 msgid "cannot upload to volume %s"
12678 msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s"
12680 #, c-format
12681 msgid "cannot write config file '%s'"
12682 msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
12684 #, c-format
12685 msgid "cannot write data to file '%s'"
12686 msgstr "No  se puede guardar en el archivo '%s'"
12688 msgid "cannot write to stream"
12689 msgstr "no es posible escribir a la secuencia"
12691 msgid "cap for XEN_CREDIT"
12692 msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
12694 msgid "capabilities"
12695 msgstr "capacidades"
12697 msgid "capability names, separated by comma"
12698 msgstr "Nombres de capacidad, separados por coma"
12700 #, c-format
12701 msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
12702 msgstr ""
12703 "La capacidad en %s no  puede ser cero sin indicadores de  'delta' o 'shrink' "
12704 "definidos"
12706 msgid "capture disk state but not vm state"
12707 msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado  VM"
12709 #, c-format
12710 msgid "cd: %s: %s"
12711 msgstr "cd: %s: %s"
12713 msgid "cd: command valid only in interactive mode"
12714 msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
12716 #, c-format
12717 msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
12718 msgstr "cellNum en %s debe ser menor que o igual a %d"
12720 #, c-format
12721 msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
12722 msgstr "cellNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
12724 msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
12725 msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup "
12727 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
12728 msgstr "Controlador cgroup CPUACCT no está montado"
12730 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
12731 msgstr "Se requiere CPU de cgroup para ajuste de programador"
12733 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
12734 msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está  montado"
12736 msgid "cgroup memory controller is not mounted"
12737 msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup"
12739 msgid "change maximum memory limit"
12740 msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
12742 msgid "change memory allocation"
12743 msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
12745 msgid "change number of virtual CPUs"
12746 msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
12748 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
12749 msgstr ""
12750 "El  cambio de nodeset para el dominio en ejecución  requiere el modo "
12751 "estricto  de NUMA"
12753 msgid "change the current directory"
12754 msgstr "modificar el directorio actual"
12756 #, c-format
12757 msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
12758 msgstr "El canal %s no está utilizando un socket de UNIX"
12760 #, c-format
12761 msgid "character device %s is not using a PTY"
12762 msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY"
12764 msgid "character device information was missing array element"
12765 msgstr ""
12766 "A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de "
12767 "array"
12769 msgid "character device information was missing filename"
12770 msgstr ""
12771 "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
12773 msgid "character device name"
12774 msgstr "Nombre de dispositivo de carácter"
12776 msgid "chardev already exists"
12777 msgstr "chardev ya existe"
12779 msgid "chardev-add reply was missing pty path"
12780 msgstr "A la respuesta de chardev-add le falta ruta pty"
12782 #, c-format
12783 msgid "child failed to create directory '%s'"
12784 msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
12786 #, c-format
12787 msgid "child process failed to create file '%s'"
12788 msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'"
12790 msgid "child process failed to send fd to parent"
12791 msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre"
12793 msgid "client socket is closed"
12794 msgstr "El socket del cliente está cerrado"
12796 msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
12797 msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
12799 msgid "client tried invalid SASL init request"
12800 msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
12802 msgid "client tried invalid SASL start request"
12803 msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida"
12805 msgid "clone a volume."
12806 msgstr "clonar un volumen."
12808 msgid "clone name"
12809 msgstr "clona el nombre"
12811 #, c-format
12812 msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
12813 msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
12815 msgid "command"
12816 msgstr "Comando"
12818 #, c-format
12819 msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
12820 msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
12822 #, c-format
12823 msgid "command '%s' requires --%s option"
12824 msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
12826 #, c-format
12827 msgid "command '%s' requires <%s> option"
12828 msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
12830 #, c-format
12831 msgid "command is already running as pid %lld"
12832 msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld"
12834 msgid "command is in human monitor protocol"
12835 msgstr "El comando  está en  protocolo de monitor humano"
12837 msgid "command is not yet running"
12838 msgstr "El  comando aún no está ejecutándose"
12840 #, c-format
12841 msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
12842 msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe"
12844 msgid "commit changes and free restore point"
12845 msgstr "Envíe cambios y libera  punto de restauraciḿ"
12847 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
12848 msgstr ""
12849 "Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración"
12851 msgid "compare CPU with host CPU"
12852 msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo"
12854 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
12855 msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML"
12857 msgid "compatibility option only available with qcow2"
12858 msgstr "Opción de compatibilidad solo está disponible con qcow2"
12860 msgid "compress repeated pages during live migration"
12861 msgstr "Páginas de compresión repetidas durante la migración en vivo"
12863 msgid "compute baseline CPU"
12864 msgstr "Computar la línea base de la CPU"
12866 msgid "config"
12867 msgstr "Configuración"
12869 msgid "config data file to import from"
12870 msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
12872 #, c-format
12873 msgid "config value %s was malformed"
12874 msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
12876 #, c-format
12877 msgid "config value %s was missing"
12878 msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
12880 msgid "configuration file syntax error"
12881 msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
12883 #, c-format
12884 msgid "configuration file syntax error: %s"
12885 msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
12887 msgid "connect to the guest console"
12888 msgstr "conectarse con la consola huésped "
12890 msgid ""
12891 "connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
12892 "migration) or source(p2p migration)"
12893 msgstr ""
12894 "URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración "
12895 "normal) o fuente(migración p2p)"
12897 msgid "connection already open"
12898 msgstr "La conexión ya está abierta"
12900 msgid "connection not open"
12901 msgstr "La conexión no está abierta"
12903 msgid "connection vcpu maximum"
12904 msgstr "Conexión máxima VCPU"
12906 msgid "control domain's incoming traffics"
12907 msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio"
12909 msgid "control domain's outgoing traffics"
12910 msgstr "Control de tráfico de salida de dominio"
12912 msgid "control or query domain emulator affinity"
12913 msgstr "Control o solicitud de afinidad de emulador de dominio "
12915 msgid "control or query domain vcpu affinity"
12916 msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio "
12918 #, c-format
12919 msgid "controller %s:%d not found"
12920 msgstr "controlador %s:%d no se encontró"
12922 #, c-format
12923 msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
12924 msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada"
12926 msgid "conversion from string failed"
12927 msgstr "Falló la conversión de cadena"
12929 msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
12930 msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
12932 msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
12933 msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
12935 msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
12936 msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
12938 msgid "convert a network UUID to network name"
12939 msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
12941 msgid "convert a network name to network UUID"
12942 msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
12944 msgid "convert a pool UUID to pool name"
12945 msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
12947 msgid "convert a pool name to pool UUID"
12948 msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
12950 msgid "convert an interface MAC address to interface name"
12951 msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
12953 msgid "convert an interface name to interface MAC address"
12954 msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
12956 msgid "corrupted profileid string"
12957 msgstr "Cadena de profileid corrupta"
12959 msgid "could not allocate memory"
12960 msgstr "No se pudo asignar memoria"
12962 msgid "could not allocate memory for disk"
12963 msgstr "No se pudo asignar memoria para disco"
12965 msgid "could not allocate memory for profile"
12966 msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil"
12968 msgid "could not allocate memory for profile files"
12969 msgstr "No se pudo  asignar memoria a archivos de perfil"
12971 msgid "could not allocate memory for profile name"
12972 msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil"
12974 #, c-format
12975 msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
12976 msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
12978 msgid "could not build absolute core file path"
12979 msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales"
12981 msgid "could not build absolute input file path"
12982 msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta"
12984 msgid "could not build absolute output file path"
12985 msgstr "No se pudo  construir ruta de archivo de salida absoluta"
12987 #, c-format
12988 msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
12989 msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x"
12991 #, c-format
12992 msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
12993 msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x"
12995 #, c-format
12996 msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
12997 msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x"
12999 msgid "could not close handshake fd"
13000 msgstr "No se  pudo cerrar el protocolo de enlace FD"
13002 msgid "could not close logfile"
13003 msgstr "No se puede cerrar logfile"
13005 msgid "could not connect to Xen Store"
13006 msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
13008 #, c-format
13009 msgid "could not connect to Xen Store %s"
13010 msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
13012 #, c-format
13013 msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
13014 msgstr "no se pudo convertir valor de promedio de ancho de banda '%s'"
13016 #, c-format
13017 msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
13018 msgstr "no se pudo convertir valor de ráfaga de ancho de banda '%s'"
13020 #, c-format
13021 msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
13022 msgstr "no se pudo convertir valor de piso de ancho de banda '%s'"
13024 #, c-format
13025 msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
13026 msgstr "no se pudo convertir valor máximo de ancho de banda '%s'"
13028 msgid "could not create profile"
13029 msgstr "No se pudo crear perfil"
13031 #, c-format
13032 msgid "could not define a domain, rc=%08x"
13033 msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x"
13035 msgid "could not delete snapshot"
13036 msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas"
13038 #, c-format
13039 msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
13040 msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x"
13042 #, c-format
13043 msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
13044 msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
13046 msgid "could not determine max vcpus for the domain"
13047 msgstr ""
13048 "no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
13050 msgid "could not find libvirtd"
13051 msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
13053 msgid "could not find name in XML"
13054 msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML"
13056 #, c-format
13057 msgid "could not get MAC address of interface %s"
13058 msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s"
13060 msgid "could not get VM definition"
13061 msgstr "No  se pudo obtener definición de VM"
13063 msgid "could not get children snapshots"
13064 msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo "
13066 #, c-format
13067 msgid "could not get creation time of snapshot %s"
13068 msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s"
13070 msgid "could not get current snapshot"
13071 msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual"
13073 msgid "could not get current snapshot name"
13074 msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual"
13076 #, c-format
13077 msgid "could not get current snapshot of domain %s"
13078 msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s"
13080 #, c-format
13081 msgid "could not get description of snapshot %s"
13082 msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s"
13084 msgid "could not get domain UUID"
13085 msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio"
13087 msgid "could not get domain state"
13088 msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
13090 msgid "could not get information about NUMA topology"
13091 msgstr "No se  pudo  obtener información sobre topología NUMA"
13093 #, c-format
13094 msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
13095 msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s"
13097 #, c-format
13098 msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
13099 msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s"
13101 #, c-format
13102 msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
13103 msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x"
13105 #, c-format
13106 msgid "could not get online state of snapshot %s"
13107 msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s"
13109 #, c-format
13110 msgid "could not get parent of snapshot %s"
13111 msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s"
13113 #, c-format
13114 msgid "could not get root snapshot for domain %s"
13115 msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s"
13117 msgid "could not get snapshot UUID"
13118 msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea"
13120 #, c-format
13121 msgid "could not get snapshot count for domain %s"
13122 msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s"
13124 msgid "could not get snapshot count for listed domains"
13125 msgstr "No se pudo obtener conteo de instantánea para dominios listados"
13127 msgid "could not get snapshot name"
13128 msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea"
13130 #, c-format
13131 msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
13132 msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x"
13134 msgid "could not initialize domain event timer"
13135 msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento"
13137 #, c-format
13138 msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
13139 msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s"
13141 #, c-format
13142 msgid "could not open input path '%s'"
13143 msgstr "no se pudo abrir la ruta de entrada '%s'"
13145 msgid "could not parse XML"
13146 msgstr "No se pudo leer XML"
13148 msgid "could not parse arguments"
13149 msgstr "No  se pudieron leer argumentos"
13151 #, c-format
13152 msgid "could not parse weight %s"
13153 msgstr "could not parse weight %s"
13155 msgid "could not read xml file"
13156 msgstr "No se pudo leer el archivo XML"
13158 #, c-format
13159 msgid "could not receive data from domain %s"
13160 msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s"
13162 #, c-format
13163 msgid "could not remove profile for '%s'"
13164 msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
13166 #, c-format
13167 msgid "could not restore snapshot for domain %s"
13168 msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s"
13170 msgid "could not set IFS"
13171 msgstr "No  se pudo establecer IFS"
13173 msgid "could not set PATH"
13174 msgstr "No se pudo establecer ruta"
13176 #, c-format
13177 msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
13178 msgstr ""
13179 "No se pudo establecer el tamaño de la memoria del dominio a: %llu Kb, rc=%08x"
13181 #, c-format
13182 msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
13183 msgstr ""
13184 "no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x"
13186 #, c-format
13187 msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
13188 msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x"
13190 #, c-format
13191 msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
13192 msgstr "No se pudo  establecer el  número de CPU virtuales a %u, rc=%08x"
13194 #, c-format
13195 msgid "could not take a screenshot of %s"
13196 msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s"
13198 #, c-format
13199 msgid "could not take snapshot of domain %s"
13200 msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s"
13202 msgid "could not use Xen hypervisor entry"
13203 msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
13205 #, c-format
13206 msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
13207 msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
13209 #, c-format
13210 msgid "could not write pidfile %s for %d"
13211 msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
13213 #, c-format
13214 msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
13215 msgstr "No se encontró IFLA_VF_INFO para VF %d en respuesta de netlink"
13217 #, c-format
13218 msgid ""
13219 "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
13220 "name='%s'>"
13221 msgstr ""
13222 "No se encontró una entrada portgroup  en red '%s' coincidente con <portgroup "
13223 "name='%s'>"
13225 #, c-format
13226 msgid ""
13227 "couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
13228 "dev='%s'>"
13229 msgstr ""
13230 "No se encontró una entrada de interfaz en red '%s' que coincida con  "
13231 "<interface dev='%s'>"
13233 #, c-format
13234 msgid "couldn't find interface named '%s'"
13235 msgstr "No  se  pudo hallar interfaz llamada '%s'"
13237 #, c-format
13238 msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
13239 msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de  '%s': %s%s%s"
13241 #, c-format
13242 msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
13243 msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'"
13245 #, c-format
13246 msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
13247 msgstr "No se pudo encontrar interfaz  con  dirección MAC '%s': %s%s%s"
13249 #, c-format
13250 msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
13251 msgstr "No se pudo localizar un  registro DNS HOST en red %s"
13253 #, c-format
13254 msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
13255 msgstr "No se pudo localizar un  registro DNS SRV coincidente en red %s"
13257 #, c-format
13258 msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
13259 msgstr "No se pudo localizar un  registro DNS TXT coincidente en red %s"
13261 #, c-format
13262 msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
13263 msgstr ""
13264 "No se pudo localizar una entrada de host dhcp no coincidente en red  '%s'"
13266 #, c-format
13267 msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
13268 msgstr ""
13269 "No se pudo localizar una entrada de  rango dhcp coincidente en red '%s'"
13271 #, c-format
13272 msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
13273 msgstr "No se  pudo recuperar lista de métodos de  autenticación: %s"
13275 #, c-format
13276 msgid ""
13277 "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
13278 "network '%s'"
13279 msgstr ""
13280 "No se pudo actualizar entrada dhcp  no se  encontró  elemento <ip> en index "
13281 "%d en red '%s'"
13283 #, c-format
13284 msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
13285 msgstr ""
13286 "No se pudo actualizar entrada dhcp no se  encontró  elemento <ip>  en red "
13287 "'%s'"
13289 #, c-format
13290 msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
13291 msgstr "No se pudo escribir archivo dnsmasq config '%s'"
13293 #, c-format
13294 msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
13295 msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'"
13297 msgid "cpu affinity is not supported"
13298 msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
13300 #, c-format
13301 msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
13302 msgstr "cpuNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
13304 msgid "cpuacct parse error"
13305 msgstr "Error de lectura cpuacct"
13307 msgid "crash the domain after core dump"
13308 msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
13310 msgid "crashed"
13311 msgstr "se colgó"
13313 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
13314 msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red"
13316 msgid "create a device defined by an XML file on the node"
13317 msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
13319 msgid "create a domain from an XML file"
13320 msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
13322 msgid "create a network from an XML file"
13323 msgstr "Crear una red desde un archivo XML"
13325 msgid "create a pool from a set of args"
13326 msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
13328 msgid "create a pool from an XML file"
13329 msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
13331 msgid ""
13332 "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
13333 "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
13334 msgstr ""
13335 "Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar "
13336 "más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)"
13338 msgid "create a vol from an XML file"
13339 msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
13341 msgid "create a vol, using another volume as input"
13342 msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
13344 msgid "create a volume from a set of args"
13345 msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
13347 msgid "creating snapshot"
13348 msgstr "Creación de instantánea"
13350 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
13351 msgstr ""
13352 "sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
13353 "sean raw "
13355 msgid "creation of pid file requires daemonized command"
13356 msgstr "La creación del archivo PID requiere comando  demonizado"
13358 #, c-format
13359 msgid ""
13360 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
13361 msgstr ""
13362 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
13364 msgid ""
13365 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
13366 msgstr ""
13367 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta "
13368 "negativo"
13370 #, c-format
13371 msgid ""
13372 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
13373 msgstr ""
13374 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
13376 #, c-format
13377 msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
13378 msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
13380 msgid "current"
13381 msgstr "Actual"
13383 msgid "current bridge device name"
13384 msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual"
13386 msgid "current vcpu count must equal maximum"
13387 msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo"
13389 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
13390 msgstr "VCPU actuales deben ser igual a maxvcpus"
13392 #, c-format
13393 msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
13394 msgstr "Comando demonizado  no  se puede establecer directorio de trabajo  %s"
13396 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
13397 msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync"
13399 msgid "dangling \\"
13400 msgstr "dangling \\"
13402 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
13403 msgstr ""
13404 "los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes"
13406 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
13407 msgstr ""
13408 "las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para  secuencias no bloqueantes"
13410 msgid "default"
13411 msgstr "Predeterminado"
13413 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
13414 msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
13416 msgid "define a pool from a set of args"
13417 msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
13419 msgid "define or modify a secret from an XML file"
13420 msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
13422 msgid "define or update a network filter from an XML file"
13423 msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML"
13425 #, c-format
13426 msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
13427 msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s"
13429 msgid "degraded"
13430 msgstr "degradado"
13432 msgid "delete a pool"
13433 msgstr "elimina un grupo"
13435 msgid "delete a vol"
13436 msgstr "elimina un volumen"
13438 msgid "delete children but not snapshot"
13439 msgstr "Borre los hijos pero no  la instantánea"
13441 msgid "delete current snapshot"
13442 msgstr "delete current snapshot"
13444 msgid "delete files that were successfully committed"
13445 msgstr "Borrar archivos que ya se han enviado con éxito"
13447 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
13448 msgstr ""
13449 "Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el  contenido de la "
13450 "instantánea"
13452 msgid "delete snapshot and all children"
13453 msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos"
13455 #, c-format
13456 msgid "deleting %s drive failed: %s"
13457 msgstr "borrando %s controlador falló: %s"
13459 msgid ""
13460 "deleting drive is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
13461 msgstr ""
13462 "borrando el controlador no tiene soporte.  Esto puede ocasionar el filtraje "
13463 "de datos si el disco es reasignado"
13465 #, c-format
13466 msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
13467 msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no  tienen soporte"
13469 msgid "description of snapshot"
13470 msgstr "Descripción de instantánea"
13472 msgid "destroy (stop) a device on the node"
13473 msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo"
13475 msgid "destroy (stop) a domain"
13476 msgstr "Destruye (detiene) dominio"
13478 msgid "destroy (stop) a network"
13479 msgstr "Destruye (detiene) una red"
13481 msgid "destroy (stop) a pool"
13482 msgstr "Destruye (detiene) un grupo"
13484 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
13485 msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
13487 msgid "destroyed"
13488 msgstr "Destruido"
13490 msgid "detach device from an XML file"
13491 msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML"
13493 msgid "detach disk device"
13494 msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
13496 msgid "detach network interface"
13497 msgstr "desmontar interfaz de red"
13499 msgid "detach node device from its device driver"
13500 msgstr "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos"
13502 msgid "detaching serial console is not supported"
13503 msgstr "La desconexión de la consola serial no tiene soporte"
13505 msgid "detailed domain vcpu information"
13506 msgstr "Información detallada de dominio de VCPU"
13508 #, c-format
13509 msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
13510 msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d"
13512 #, c-format
13513 msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
13514 msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s"
13516 #, c-format
13517 msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
13518 msgstr "dev->desbordamiento de búfer: %.3d:%.3d"
13520 #, c-format
13521 msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
13522 msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
13524 #, c-format
13525 msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
13526 msgstr ""
13527 "dispositivo %s iommu_group symlink %s  tiene número de grupo inválido %s"
13529 #, c-format
13530 msgid "device %s is not a PCI device"
13531 msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
13533 msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
13534 msgstr ""
13535 "No se encontró  alias de dispositivo: no se puede establecer estado de "
13536 "enlace a caído"
13538 msgid "device cannot be detached: device is busy"
13539 msgstr "Dispositivo  no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado"
13541 msgid "device is already in the domain configuration"
13542 msgstr "Dispositivo ya está listo en configuración de dominio"
13544 msgid "device key"
13545 msgstr "clave de dispositivo"
13547 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
13548 msgstr "Nombre de dispositivo o par wwn en formato 'wwnn,wwpn' "
13550 msgid "device not present in domain configuration"
13551 msgstr "Dispositivo no está presente  en configuración de dominio"
13553 #, c-format
13554 msgid "device path '%s' doesn't exist"
13555 msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe"
13557 #, c-format
13558 msgid "device type '%s' cannot be attached"
13559 msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
13561 #, c-format
13562 msgid "device type '%s' cannot be detached"
13563 msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar"
13565 #, c-format
13566 msgid "device type '%s' cannot be updated"
13567 msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no  puede actualizarse"
13569 #, c-format
13570 msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
13571 msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente"
13573 msgid "devices cgroup isn't mounted"
13574 msgstr "devices cgroup no está montado "
13576 #, c-format
13577 msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
13578 msgstr "dhcp soportado sólo para una dirección %s en cada red"
13580 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
13581 msgstr "Rangos dhcp no se pueden modificar, solamente adicionar o borrar"
13583 msgid "dir"
13584 msgstr "dir"
13586 msgid "direct migration"
13587 msgstr "migración directa"
13589 #, c-format
13590 msgid ""
13591 "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
13592 "mode"
13593 msgstr ""
13594 "Parámetro directo de etiqueta de vlan no está permitido para dispositivos de "
13595 "hostdev mediante modo %s"
13597 msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
13598 msgstr "Directorio para trasladarse  (por defecto: home, o si no, root)"
13600 msgid "disable"
13601 msgstr "desactivar"
13603 msgid "disable autostarting"
13604 msgstr "inhabilita el inicio automático"
13606 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
13607 msgstr "Inhabilitar memoria compartida no está disponible con el binario QEMU"
13609 msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
13610 msgstr "Binario QEMU no admite descarte"
13612 msgid "discover potential storage pool sources"
13613 msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
13615 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
13616 msgstr "Rangos de CPU NUMA desunidos no tienen soporte con este QEMU"
13618 #, c-format
13619 msgid "disk %s has no source file to be committed"
13620 msgstr "El disco %s no tiene archivo de origen a enviar"
13622 #, c-format
13623 msgid "disk %s not found"
13624 msgstr "no se encuentra el disco %s"
13626 #, c-format
13627 msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
13628 msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'"
13630 #, c-format
13631 msgid "disk '%s' specified twice"
13632 msgstr "Disco '%s se especificó dos veces"
13634 #, c-format
13635 msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
13636 msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'."
13638 #, c-format
13639 msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
13640 msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado en caliente."
13642 #, c-format
13643 msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
13644 msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado."
13646 #, c-format
13647 msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
13648 msgstr "No  desconectar el dispositivo de disco '%s'"
13650 #, c-format
13651 msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
13652 msgstr ""
13653 "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado en caliente."
13655 #, c-format
13656 msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
13657 msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus='%s'"
13659 #, c-format
13660 msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
13661 msgstr "disk device='lun' no tiene soporte para el protocolo='%s'"
13663 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
13664 msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus usb"
13666 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
13667 msgstr ""
13668 "disk device='lun' es solo válido para fuente de disco de tipo de bloque"
13670 #, c-format
13671 msgid "disk driver %s is not supported"
13672 msgstr "El controlador de disco %s no tiene soporte"
13674 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
13675 msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus"
13677 #, c-format
13678 msgid "disk format %s is not supported"
13679 msgstr "El formato de disco %s no tiene soporte"
13681 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
13682 msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio"
13684 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
13685 msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban"
13687 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
13688 msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
13690 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
13691 msgstr ""
13692 "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban"
13694 msgid "disk product is more than 16 characters"
13695 msgstr "producto de disco tiene más de 16 caracteres"
13697 msgid "disk product is not printable string"
13698 msgstr "producto de disco no es una cadena imprimible"
13700 msgid "disk snapshots not supported yet"
13701 msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte"
13703 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
13704 msgstr ""
13705 "Modo de fuente de disco solo es válido cuando el grupo de almacenamiento es "
13706 "del tipo iscsi"
13708 msgid "disk source path is missing"
13709 msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
13711 msgid "disk vendor is more than 8 characters"
13712 msgstr "distribuidor de disco tiene más de 8 caracteres"
13714 msgid "disk vendor is not printable string"
13715 msgstr "distribuidor de disco no es una cadena imprimible"
13717 #, c-format
13718 msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
13719 msgstr ""
13720 "indicador de solo disco para instantánea %s requiere estado de disk-snapshot"
13722 msgid ""
13723 "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
13724 msgstr ""
13725 "instantáneas de solo disco requieren al menos un disco para instantánea"
13727 msgid "display available free memory for the NUMA cell."
13728 msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
13730 msgid "display extended details for pools"
13731 msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos"
13733 msgid "display extended details for volumes"
13734 msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes"
13736 msgid "display the progress of dump"
13737 msgstr "Mostrar el progreso de vaciado"
13739 msgid "display the progress of migration"
13740 msgstr "Mostrar el progreso de migración"
13742 msgid "display the progress of save"
13743 msgstr "Mostrar el progreso de guardar"
13745 #, c-format
13746 msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
13747 msgstr "Binario dnsmasq %s no es ejecutable"
13749 msgid "do not enable STP for this bridge"
13750 msgstr "No activar STP para este puente"
13752 msgid "do not restart the domain on the destination host"
13753 msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
13755 #, c-format
13756 msgid "domain %s exists already"
13757 msgstr "el dominio %s ya existe"
13759 #, c-format
13760 msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
13761 msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s"
13763 #, c-format
13764 msgid "domain %s is already running"
13765 msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución"
13767 #, c-format
13768 msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
13769 msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
13771 #, c-format
13772 msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
13773 msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
13775 #, c-format
13776 msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
13777 msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
13779 #, c-format
13780 msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
13781 msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
13783 #, c-format
13784 msgid "domain '%s' has no current snapshot"
13785 msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual"
13787 #, c-format
13788 msgid "domain '%s' is already active"
13789 msgstr "el dominio '%s' ya se encuentra activo"
13791 #, c-format
13792 msgid "domain '%s' is already being started"
13793 msgstr "el dominio '%s' ya se encuentra inicializando"
13795 #, c-format
13796 msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
13797 msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
13799 #, c-format
13800 msgid "domain '%s' is not being migrated"
13801 msgstr "Dominio '%s' no se está  migrando"
13803 #, c-format
13804 msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
13805 msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes"
13807 #, c-format
13808 msgid "domain '%s' not paused"
13809 msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
13811 #, c-format
13812 msgid "domain '%s' not running"
13813 msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
13815 msgid "domain block device size information"
13816 msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio"
13818 msgid "domain control interface state"
13819 msgstr "Estado de interfaz de control de dominio"
13821 msgid "domain core dump job"
13822 msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio"
13824 msgid "domain display connection URI"
13825 msgstr "dominio muestra conexión URI"
13827 #, c-format
13828 msgid "domain event %d not registered"
13829 msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
13831 msgid "domain has assigned non-USB host devices"
13832 msgstr "dominio ha asignado dispositivos de host no-USB"
13834 msgid "domain has no snapshots"
13835 msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas"
13837 msgid "domain id or name"
13838 msgstr "ID de dominio o nombre"
13840 msgid "domain id or uuid"
13841 msgstr "ID de dominio o uuid"
13843 msgid "domain information"
13844 msgstr "información de dominio"
13846 msgid "domain information in XML"
13847 msgstr "información del dominio en XML"
13849 msgid "domain is already running"
13850 msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
13852 msgid "domain is marked for auto destroy"
13853 msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse"
13855 msgid "domain is no longer running"
13856 msgstr "el dominio ya no se está ejecutando"
13858 msgid "domain is not in running state"
13859 msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
13861 msgid "domain is not in shutoff state"
13862 msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
13864 msgid "domain is not in suspend state"
13865 msgstr "El dominio   no está en el estado suspender"
13867 msgid "domain is not running"
13868 msgstr "El dominio no está ejecutándose"
13870 msgid "domain is not transient"
13871 msgstr "Dominio no es transitorio"
13873 msgid "domain is pmsuspended"
13874 msgstr "Dominio es pmsuspended"
13876 msgid "domain is transient"
13877 msgstr "dominio es transitorio"
13879 msgid "domain job information"
13880 msgstr "información de trabajo de dominio"
13882 msgid "domain name or uuid"
13883 msgstr "nombre del dominio o uuid"
13885 msgid "domain save job"
13886 msgstr "tarea de guardado de dominio "
13888 msgid "domain snapshot XML"
13889 msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio"
13891 msgid "domain state"
13892 msgstr "estado del dominio"
13894 msgid "domain type"
13895 msgstr "Tipo de dominio"
13897 msgid "domain vcpu counts"
13898 msgstr "Conteo  de dominio de VCPU"
13900 #, c-format
13901 msgid "domain with name '%s' already exists"
13902 msgstr "el dominio con el nombre '%s' ya existe"
13904 msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
13905 msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
13907 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
13908 msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
13910 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
13911 msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI"
13913 msgid "domainsnapshot"
13914 msgstr "domainsnapshot"
13916 #, c-format
13917 msgid "don't know how to remove a %s device"
13918 msgstr "No se conoce cómo retirar un dispositivo %s"
13920 msgid "don't start the bridge immediately"
13921 msgstr "No iniciar el puente inmediatamente"
13923 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
13924 msgstr ""
13925 "No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)"
13927 msgid "done"
13928 msgstr "Listo"
13930 msgid "download volume contents to a file"
13931 msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo"
13933 msgid "drive hotplug is not supported"
13934 msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte"
13936 msgid "driver of disk device"
13937 msgstr "controlador del dispositivo de disco"
13939 #, c-format
13940 msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
13941 msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
13943 msgid "dump domain's memory only"
13944 msgstr "Vaciar la memoria de dominio únicamente"
13946 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
13947 msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
13949 msgid "dump-guest-memory is not supported"
13950 msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte"
13952 msgid "dumping"
13953 msgstr "Vaciando"
13955 msgid "dup2(stderr) failed"
13956 msgstr "Falló dup2(stderr)"
13958 msgid "dup2(stdin) failed"
13959 msgstr "Falló dup2(stdin) "
13961 msgid "dup2(stdout) failed"
13962 msgstr "Falló dup2(stdout)"
13964 msgid "duplicate native vlan setting"
13965 msgstr "Duplicar parámetro de vlan nativo"
13967 msgid "duration in seconds"
13968 msgstr "Duración en segundos"
13970 msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
13971 msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado"
13973 msgid "echo arguments"
13974 msgstr "Argumentos de eco"
13976 msgid "edit XML configuration for a domain"
13977 msgstr "Editar configuración XML para un dominio"
13979 msgid "edit XML configuration for a network"
13980 msgstr "Editar la configuración XML de una red"
13982 msgid "edit XML configuration for a network filter"
13983 msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red"
13985 msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
13986 msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
13988 msgid "edit XML configuration for a storage pool"
13989 msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
13991 msgid "edit XML for a domain's saved state file"
13992 msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
13994 msgid "edit XML for a snapshot"
13995 msgstr "Editar XML para una instantánea"
13997 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
13998 msgstr "elemento 'name' es obligatorio para grupo RBD"
14000 msgid "empty path"
14001 msgstr "Ruta vacía"
14003 msgid "emulator:"
14004 msgstr "emulador:"
14006 msgid "enable"
14007 msgstr "activar"
14009 #, c-format
14010 msgid "encountered an error on interface %s index %d"
14011 msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d"
14013 msgid "entry was missing 'device'"
14014 msgstr "a la entrada le falta 'device'"
14016 msgid "entry was missing 'len'"
14017 msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'"
14019 msgid "entry was missing 'offset'"
14020 msgstr "a la entrada le falta 'offset'"
14022 msgid "entry was missing 'speed'"
14023 msgstr "a la entrada le falta 'speed'"
14025 msgid "entry was missing 'type'"
14026 msgstr "a la entrada le falta 'type'"
14028 msgid "enumerate devices on this host"
14029 msgstr "enumera los dispositivos en este host"
14031 msgid "error"
14032 msgstr "Error"
14034 #, c-format
14035 msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
14036 msgstr ""
14037 "Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la "
14038 "interfaz %s (%d)"
14040 msgid "error calling aa_change_profile()"
14041 msgstr "Error al invocar aa_change_profile()"
14043 msgid "error calling security_getenforce()"
14044 msgstr "error al invocar security_getenforce()"
14046 msgid "error copying UUID"
14047 msgstr "Error al copiar UUID"
14049 msgid "error copying profile name"
14050 msgstr "Error al copiar el nombre del perfil"
14052 msgid "error count:"
14053 msgstr "Conteo de errores:"
14055 #, c-format
14056 msgid "error dumping %s (%d) interface"
14057 msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)"
14059 #, c-format
14060 msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
14061 msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d"
14063 msgid "error from service"
14064 msgstr "Error del servicio"
14066 #, c-format
14067 msgid "error from service: %s"
14068 msgstr "Error desde el servicio: %s"
14070 msgid "error in poll call"
14071 msgstr "error en sondeo de llamada"
14073 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
14074 msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF "
14076 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
14077 msgstr "error al leer IFLA_VF_INFO"
14079 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
14080 msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT"
14082 msgid "error parsing pid of lldpad"
14083 msgstr "Error analizando pid de lldpad"
14085 msgid "error receiving signal from container"
14086 msgstr "Error al  recibir señal del contenedor"
14088 msgid "error sending continue signal to daemon"
14089 msgstr "Error al enviar señal continua a demonio"
14091 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
14092 msgstr "Error al  iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS"
14094 msgid "error while resuming the domain"
14095 msgstr "Error al reanudar el dominio"
14097 msgid "error while suspending the domain"
14098 msgstr "Error mientras se suspendía el dominio"
14100 msgid "error: "
14101 msgstr "Error:"
14103 msgid "escape for XML use"
14104 msgstr "Escape para uso de XML"
14106 msgid "escape for shell use"
14107 msgstr "Escape are uso de shell"
14109 msgid "event callback already tracked"
14110 msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
14112 #, c-format
14113 msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
14114 msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
14116 msgid "event wakeup"
14117 msgstr "evento de reactivación"
14119 #, c-format
14120 msgid "eventID in %s must be less than %d"
14121 msgstr "eventID en %s debe ser menor que %d"
14123 msgid "execute command without timeout"
14124 msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera"
14126 msgid "execute command without waiting for timeout"
14127 msgstr "Ejecute el  comando sin esperar por tiempo de espera"
14129 msgid "existing interface name"
14130 msgstr "Nombre de la interfaz existente"
14132 #, c-format
14133 msgid "exit status %d"
14134 msgstr "Estatus de salida %d"
14136 #, c-format
14137 msgid "expected syntax: --%s <%s>"
14138 msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
14140 #, c-format
14141 msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
14142 msgstr "Se esperaba dirección MAC unidifusión, se encontró multidifusión '%s'"
14144 #, c-format
14145 msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
14146 msgstr ""
14147 "Dirección MAC  unidifusión esperada, se encontró de multidifusión '%s' en "
14148 "red '%s'"
14150 #, c-format
14151 msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
14152 msgstr ""
14153 "Se esperaban consolas %zu , pero se obtuvieron manejadores de archivos tty  "
14154 "%zu"
14156 #, c-format
14157 msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
14158 msgstr "Se esperaban veths %zu, pero se obtuvieron %zu"
14160 msgid "expecting a name"
14161 msgstr "se espera un nombre"
14163 msgid "expecting a separator"
14164 msgstr "se espera un separador"
14166 msgid "expecting a separator in list"
14167 msgstr "esperando un separador en lista"
14169 msgid "expecting a value"
14170 msgstr "esperando un valor"
14172 #, c-format
14173 msgid "expecting absolute path: %s"
14174 msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s"
14176 msgid "expecting an assignment"
14177 msgstr "se espera una tarea"
14179 msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
14180 msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00."
14182 msgid "extended partition already exists"
14183 msgstr "ya existe una partición extendida"
14185 msgid "external"
14186 msgstr "externo"
14188 #, c-format
14189 msgid ""
14190 "external destination file for disk %s already exists and is not a block "
14191 "device: %s"
14192 msgstr ""
14193 "Archivo de destino externo para dal destination file for disk %s already "
14194 "exists and is not a block device: %s"
14196 msgid "external memory snapshots require a filename"
14197 msgstr "Instantáneas de memoria externas requieren un nombre de archivo"
14199 #, c-format
14200 msgid ""
14201 "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
14202 "%s"
14203 msgstr ""
14204 "Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un "
14205 "dispositivo de bloque: %s "
14207 #, c-format
14208 msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
14209 msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s"
14211 #, c-format
14212 msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
14213 msgstr "extra %s sin soporte en <virtualport type='%s'>"
14215 msgid "f - force, try to redefine again"
14216 msgstr "f - forzar, intentar redefinirlos"
14218 msgid "failed"
14219 msgstr "Falló"
14221 #, c-format
14222 msgid "failed Xen syscall %s"
14223 msgstr "Falló syscall Xen %s"
14225 msgid "failed due to I/O error"
14226 msgstr "Falló debido a error de E/S"
14228 #, c-format
14229 msgid "failed reading from file '%s'"
14230 msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
14232 #, c-format
14233 msgid ""
14234 "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
14235 msgstr ""
14236 "Falló al añadir nuevas reglas de filtro a '%s' - intentando restaurar reglas "
14237 "anteriores"
14239 msgid "failed to allocate buffer"
14240 msgstr "Falló la asignación de buffer"
14242 msgid "failed to allocate file buffer"
14243 msgstr "Falló asignar buffer de archivo"
14245 #, c-format
14246 msgid "failed to apply capabilities: %d"
14247 msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
14249 #, c-format
14250 msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
14251 msgstr "Falló la autenticación mediante el agent SSH: %s"
14253 #, c-format
14254 msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
14255 msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s"
14257 msgid "failed to calculate ssh host key hash"
14258 msgstr "Falló el cálculo  hash de clave de host  ssh"
14260 msgid "failed to close file"
14261 msgstr "Falló cerrar archivo"
14263 msgid "failed to close or write to profile"
14264 msgstr "falló el cierre o escritura a perfil"
14266 msgid "failed to collect snapshot list"
14267 msgstr "Falló recolectar lista de instantánea"
14269 #, c-format
14270 msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
14271 msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s"
14273 msgid "failed to connect to monitor socket"
14274 msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
14276 #, c-format
14277 msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
14278 msgstr "Falló  la conexión  al monitor RADOS en: %s"
14280 msgid "failed to connect to the hypervisor"
14281 msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
14283 msgid "failed to copy security label"
14284 msgstr "Falló la copia de etiqueta de seguridad"
14286 #, c-format
14287 msgid "failed to create %s"
14288 msgstr "Falló al crear %s"
14290 #, c-format
14291 msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
14292 msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s"
14294 #, c-format
14295 msgid "failed to create directory '%s'"
14296 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
14298 msgid "failed to create include file"
14299 msgstr "No pudo crear archivo de inclusión"
14301 #, c-format
14302 msgid "failed to create logfile %s"
14303 msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
14305 msgid "failed to create profile"
14306 msgstr "Falló la creación de perfil"
14308 msgid "failed to create socket"
14309 msgstr "no fue posible crear socket"
14311 #, c-format
14312 msgid "failed to create socket needed for '%s'"
14313 msgstr "Falló  la creación de socket necesaria para '%s'"
14315 msgid "failed to create the RADOS cluster"
14316 msgstr "Falló crear el clúster de RADOS"
14318 #, c-format
14319 msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
14320 msgstr "Falló crear el RBD IoCTX. ¿El grupo '%s' existe?"
14322 msgid "failed to create udev context"
14323 msgstr "Falló crear contexto udev"
14325 #, c-format
14326 msgid "failed to create volume '%s/%s'"
14327 msgstr "Falló crear volumen '%s/%s'"
14329 #, c-format
14330 msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
14331 msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)"
14333 #, c-format
14334 msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
14335 msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s"
14337 msgid "failed to determine host name"
14338 msgstr "Falló al determinar el nombre del host"
14340 msgid "failed to enable IP forwarding"
14341 msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
14343 #, c-format
14344 msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
14345 msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
14347 #, c-format
14348 msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
14349 msgstr "No se pudieron  cifrar datos SASL:%d (%s)"
14351 #, c-format
14352 msgid "failed to execute command '%s': %s"
14353 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s"
14355 #, c-format
14356 msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
14357 msgstr "No se pudo encontrar  VID para el dispositivo VLAN '%s'"
14359 #, c-format
14360 msgid "failed to finish job for disk %s"
14361 msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
14363 msgid "failed to generate XML"
14364 msgstr "Falló al generar XML"
14366 msgid "failed to generate uuid"
14367 msgstr "No se pudo generar UUID"
14369 msgid "failed to get URI"
14370 msgstr "Falló al obtener URI"
14372 msgid "failed to get capabilities"
14373 msgstr "Falló al obtener capacidades"
14375 #, c-format
14376 msgid "failed to get domain '%s'"
14377 msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
14379 msgid "failed to get domain UUID"
14380 msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
14382 msgid "failed to get domain xml"
14383 msgstr "Falló al obtener dominio XML"
14385 #, c-format
14386 msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
14387 msgstr "Falló al obtener memoria libre  para número  de nodos NUMA: %lu"
14389 msgid "failed to get hostname"
14390 msgstr "Falló al obtener nombre de host"
14392 msgid "failed to get hypervisor type"
14393 msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
14395 #, c-format
14396 msgid "failed to get interface '%s'"
14397 msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
14399 #, c-format
14400 msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
14401 msgstr "Falló obtención de lista de interfaces  %s interfaces en host"
14403 #, c-format
14404 msgid "failed to get network '%s'"
14405 msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
14407 msgid "failed to get network UUID"
14408 msgstr "Falló al obtener UUID de red"
14410 msgid "failed to get node information"
14411 msgstr "Falló al obtener información de nodo"
14413 #, c-format
14414 msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
14415 msgstr "Falló obtención de número de interfaces  %s en host"
14417 #, c-format
14418 msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
14419 msgstr "Falló la obtención de número de interfaces de host: %s%s%s"
14421 #, c-format
14422 msgid "failed to get nwfilter '%s'"
14423 msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'"
14425 msgid "failed to get parent pool"
14426 msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
14428 #, c-format
14429 msgid "failed to get pool '%s'"
14430 msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
14432 msgid "failed to get pool UUID"
14433 msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
14435 #, c-format
14436 msgid "failed to get secret '%s'"
14437 msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
14439 msgid "failed to get source from sourceList"
14440 msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
14442 #, c-format
14443 msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
14444 msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s"
14446 msgid "failed to get sysinfo"
14447 msgstr "Falló al obtener sysinfo"
14449 msgid "failed to get the daemon version"
14450 msgstr "No se pudo obtener versión de demonio"
14452 msgid "failed to get the hypervisor version"
14453 msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
14455 msgid "failed to get the library version"
14456 msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
14458 #, c-format
14459 msgid "failed to get vol '%s'"
14460 msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
14462 #, c-format
14463 msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
14464 msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar"
14466 msgid "failed to initialize RADOS"
14467 msgstr "Falló  al inicializar RADOS"
14469 #, c-format
14470 msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
14471 msgstr "No se pudo iniciar la biblioteca SASL: %d (%s)"
14473 #, c-format
14474 msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
14475 msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s"
14477 #, c-format
14478 msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
14479 msgstr "Falló búsqueda de interfaz con dirección MAC '%s'"
14481 #, c-format
14482 msgid "failed to mark network %s as autostarted"
14483 msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
14485 #, c-format
14486 msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
14487 msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
14489 #, c-format
14490 msgid "failed to move file to %s "
14491 msgstr "No se pudo  desplazar archivo a %s"
14493 msgid "failed to open file"
14494 msgstr "Falló al abrir el archivo"
14496 #, c-format
14497 msgid "failed to open logfile %s"
14498 msgstr "Falló abrir archivo de registros %s"
14500 #, c-format
14501 msgid "failed to open ssh channel: %s"
14502 msgstr "No se pudo abrir el canal ssh channel: %s"
14504 #, c-format
14505 msgid "failed to open the RBD image '%s'"
14506 msgstr "Falló abrir la imagen RBD '%s'"
14508 msgid "failed to open the log file. check the log file path"
14509 msgstr ""
14510 "Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
14511 "registro "
14513 #, c-format
14514 msgid "failed to parse %s"
14515 msgstr "Falló leer %s"
14517 msgid "failed to parse configuration file"
14518 msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
14520 #, c-format
14521 msgid "failed to parse configuration file %s"
14522 msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
14524 msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
14525 msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu "
14527 msgid "failed to parse qemu device list"
14528 msgstr "No se pudo analizar lista de dispositivo QEMU"
14530 #, c-format
14531 msgid "failed to parse value of %s"
14532 msgstr "No se pudo leer valor de %s"
14534 #, c-format
14535 msgid "failed to pivot job for disk %s"
14536 msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
14538 #, c-format
14539 msgid "failed to preserve fd %d"
14540 msgstr "No se pudo preservar FD %d"
14542 #, c-format
14543 msgid "failed to query job for disk %s"
14544 msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
14546 msgid "failed to read AppArmor template"
14547 msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor"
14549 msgid "failed to read XML"
14550 msgstr "Falló al leer XML"
14552 msgid "failed to read configuration file"
14553 msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
14555 #, c-format
14556 msgid "failed to read configuration file %s"
14557 msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
14559 msgid "failed to read from wakeup fd"
14560 msgstr "Falló al leer desde FD de despertador"
14562 msgid "failed to read libxl header"
14563 msgstr "Falló al leer encabezado libxl"
14565 #, c-format
14566 msgid "failed to read metadata length in '%s'"
14567 msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
14569 msgid "failed to read qemu header"
14570 msgstr "Falló al leer el encabezado QEMU"
14572 #, c-format
14573 msgid "failed to read temporary file created with template %s"
14574 msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
14576 msgid "failed to register udev interface driver"
14577 msgstr "Falló registrar controlador de interfaz udev"
14579 #, c-format
14580 msgid "failed to remove pool '%s'"
14581 msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
14583 #, c-format
14584 msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
14585 msgstr "Falló remoción del volumen '%s/%s'"
14587 #, c-format
14588 msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
14589 msgstr "Falló  el cambio de tamaño de imagen RBD '%s'"
14591 msgid "failed to resume domain"
14592 msgstr "Falló al reanudar el dominio"
14594 msgid "failed to retrieve credentials"
14595 msgstr "Falló la recuperación de credenciales"
14597 msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
14598 msgstr "Falló la recuperación de decisión para aceptar clave de host"
14600 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
14601 msgstr ""
14602 "Falló la recuperación de frase de paso de llave privada: falló retrollamada"
14604 #, c-format
14605 msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
14606 msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s"
14608 msgid "failed to run apparmor_parser"
14609 msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser"
14611 msgid "failed to save content"
14612 msgstr "Falló al guardar el contenido"
14614 #, c-format
14615 msgid "failed to seek to end of %s"
14616 msgstr "falló al buscar en el final de %s"
14618 msgid "failed to serialize S-Expr"
14619 msgstr "Falló al serializar S-Expr"
14621 #, c-format
14622 msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
14623 msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
14625 #, c-format
14626 msgid "failed to set %s"
14627 msgstr "Falló establecer %s"
14629 #, c-format
14630 msgid "failed to set RADOS option: %s"
14631 msgstr "Falló establecer la opción RADOS: %s"
14633 #, c-format
14634 msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
14635 msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s"
14637 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
14638 msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para hilos de emulador"
14640 #, c-format
14641 msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
14642 msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual "
14644 msgid "failed to setup stderr file handle"
14645 msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
14647 msgid "failed to setup stdin file handle"
14648 msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
14650 msgid "failed to setup stdout file handle"
14651 msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
14653 msgid "failed to stat the RADOS cluster"
14654 msgstr "Falló 'stat' el clúster de RADOS"
14656 #, c-format
14657 msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
14658 msgstr "Falló 'stat' el grupo de RADOS '%s'"
14660 #, c-format
14661 msgid "failed to store %lld to %s"
14662 msgstr "Falló al almacenar %lld para %s"
14664 msgid "failed to take screenshot"
14665 msgstr "Falló la toma de instantánea"
14667 #, c-format
14668 msgid "failed to truncate %s"
14669 msgstr "Falló canalizar %s"
14671 #, c-format
14672 msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
14673 msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s"
14675 #, c-format
14676 msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
14677 msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
14679 #, c-format
14680 msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
14681 msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
14683 #, c-format
14684 msgid "failed to validate SSH host key: %s"
14685 msgstr "Fallo la validación de clave de host  SSH: %s"
14687 msgid "failed to wait on condition"
14688 msgstr "Falló al esperar la condición"
14690 msgid "failed to wake up polling thread"
14691 msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo"
14693 msgid "failed to wakeup migration tunnel"
14694 msgstr "No se pudo despertar túnel de migración"
14696 msgid "failed to write configuration file"
14697 msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
14699 #, c-format
14700 msgid "failed to write configuration file: %s"
14701 msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
14703 #, c-format
14704 msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
14705 msgstr ""
14706 "falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de "
14707 "almacenamiento de dominio"
14709 #, c-format
14710 msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
14711 msgstr "Falló la escritura del archivo known_host '%s': %s"
14713 msgid "failed to write the log file"
14714 msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
14716 msgid "failed to write to profile"
14717 msgstr "Falló escribir a perfil"
14719 #, c-format
14720 msgid "failed writing to file '%s'"
14721 msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
14723 #, c-format
14724 msgid "fatal signal %d"
14725 msgstr "Señal fatal %d"
14727 msgid "fd and fdset must be valid"
14728 msgstr "fd y fdset deben ser válidos"
14730 msgid "fd must be valid"
14731 msgstr "fd debe ser válido"
14733 msgid "file"
14734 msgstr "archivo"
14736 #, c-format
14737 msgid "file %s does not exist"
14738 msgstr "No existe el archivo %s"
14740 #, c-format
14741 msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
14742 msgstr ""
14743 "Archivo '%s' para disco  '%s' requiere el uso de un modo de instantánea "
14744 "externo"
14746 msgid "file containing XML CPU descriptions"
14747 msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML"
14749 msgid "file containing an XML CPU description"
14750 msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML"
14752 msgid "file containing an XML description of the device"
14753 msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
14755 msgid "file containing an XML domain description"
14756 msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
14758 msgid "file containing an XML interface description"
14759 msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
14761 msgid "file containing an XML network description"
14762 msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML"
14764 msgid "file containing an XML network filter description"
14765 msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML"
14767 msgid "file containing an XML pool description"
14768 msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
14770 msgid "file containing an XML vol description"
14771 msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
14773 msgid "file containing secret attributes in XML"
14774 msgstr "archivo que contiene atributos de secretos en XML"
14776 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
14777 msgstr "Tipo de formato raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
14779 msgid "filename containing updated XML for the target"
14780 msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el  destino"
14782 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
14783 msgstr ""
14784 "El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
14786 #, c-format
14787 msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
14788 msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'."
14790 msgid "filter by disk-only snapshots"
14791 msgstr "filtrar por instantáneas disk-only"
14793 msgid "filter by external snapshots"
14794 msgstr "filtrar por instantáneas externas"
14796 msgid "filter by internal snapshots"
14797 msgstr "filtrar por instantáneas internas"
14799 msgid "filter by snapshots taken while inactive"
14800 msgstr "filtrar por instantáneas tomadas durante inactividad"
14802 msgid "filter has no name"
14803 msgstr "el filtro no tiene nombre"
14805 #, c-format
14806 msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
14807 msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')"
14809 msgid "filter would introduce a loop"
14810 msgstr "el filtro podría introducir un bucle"
14812 #, c-format
14813 msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
14814 msgstr "Los filtros no tienen soporte en interfaces de tipo %s"
14816 msgid "find parent of current snapshot"
14817 msgstr "find parent of current snapshot"
14819 msgid "find parent of snapshot name"
14820 msgstr "find parent of snapshot name"
14822 msgid "find potential storage pool sources"
14823 msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
14825 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
14826 msgstr ""
14827 "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
14829 #, c-format
14830 msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
14831 msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d"
14833 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
14834 msgstr "Caracteres prohibidos en atributo 'compat'"
14836 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
14837 msgstr "force console connection (disconnect already connected sessions)"
14839 msgid "force device update"
14840 msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo"
14842 msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
14843 msgstr ""
14844 "Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado"
14846 msgid "force media changing"
14847 msgstr "force media cambiando"
14849 msgid "force migration even if it may be unsafe"
14850 msgstr "Forzar migración incluso si puede ser inseguro"
14852 msgid "forcefully stop a physical host interface."
14853 msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física."
14855 msgid "format features only available with qcow2"
14856 msgstr "Las funcionalidades de formato solo están disponibles qcow2"
14858 msgid "format for underlying storage"
14859 msgstr "formato del almacenamiento subyacente"
14861 msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
14862 msgstr ""
14863 "el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
14865 #, c-format
14866 msgid "formatter for %s %s reported error"
14867 msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error"
14869 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
14870 msgstr ""
14871 "Las entradas de 'interface forward'  no pueden modificarse, solo se pueden  "
14872 "añadir o borrar"
14874 msgid "from snapshot"
14875 msgstr "Desde instantánea"
14877 #, c-format
14878 msgid "fs driver %s is not supported"
14879 msgstr "Controlador fs %s no tiene soporte"
14881 #, c-format
14882 msgid "fs format %s is not supported"
14883 msgstr "Formato fs %s no tiene soporte"
14885 msgid "fseek failed"
14886 msgstr "Falló fseek"
14888 msgid "fully-qualified path of disk"
14889 msgstr "Ruta totalmente calificada de disco "
14891 msgid "fuse_loop failed"
14892 msgstr "Falló fuse_loop"
14894 msgid "get active job information for the specified disk"
14895 msgstr "Obtener información de tareas activas para disco especificado"
14897 msgid "get device block stats for a domain"
14898 msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
14900 msgid "get inactive rather than running configuration"
14901 msgstr "Obtenga una configuración  inactiva en lugar de en ejecución"
14903 msgid "get link state of a virtual interface"
14904 msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual "
14906 msgid "get maximum count of vcpus"
14907 msgstr "Obtener la cuenta máxima de vcpu"
14909 msgid "get memory statistics for a domain"
14910 msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
14912 msgid "get network interface stats for a domain"
14913 msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
14915 msgid "get number of currently active vcpus"
14916 msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento"
14918 msgid "get value according to current domain state"
14919 msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual"
14921 msgid "get value from running domain"
14922 msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución"
14924 msgid "get value to be used on next boot"
14925 msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque"
14927 msgid "get/set compression cache size"
14928 msgstr "Tamaño de cache de compresión get/set"
14930 msgid "get/set current scheduler info"
14931 msgstr "Obtener/Definir información del programador actual"
14933 msgid "get/set parameters of a virtual interface"
14934 msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual"
14936 msgid "get/set value from running domain"
14937 msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución"
14939 msgid "get/set value to be used on next boot"
14940 msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque"
14942 msgid "getting time of day"
14943 msgstr "Obteniendo la hora del día"
14945 msgid "given uuid does not match XML uuid"
14946 msgstr "UUID dado no coincide"
14948 #, c-format
14949 msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
14950 msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada  prog %d vers %d proc %d tipo %d"
14952 msgid "gracefully shutdown a domain"
14953 msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
14955 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
14956 msgstr ""
14957 "URI de gráficas que van a ser utilizadas para migración de gráficas "
14958 "transparentes"
14960 msgid "graphics listen type must be specified"
14961 msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas "
14963 msgid "guest agent reports less cpu than requested"
14964 msgstr "El agente de huésped reporta menos cpu que la solicitada"
14966 #, c-format
14967 msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
14968 msgstr "tiempo de espera de agente de huésped '%d' es inferior al mínimo '%d'"
14970 #, c-format
14971 msgid "guest failed to start: %s"
14972 msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s"
14974 msgid "guest unexpectedly quit"
14975 msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente"
14977 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
14978 msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión"
14980 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
14981 msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno"
14983 msgid "guestfwd channel does not define a target address"
14984 msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino"
14986 msgid "guestfwd channel does not define a target port"
14987 msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino"
14989 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
14990 msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
14992 msgid "halt domain after snapshot is created"
14993 msgstr "Detenga el dominio  después de que la instantánea haya sido creada"
14995 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
14996 msgstr "búsqueda hash resulto en puntero NULL"
14998 #, c-format
14999 msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
15000 msgstr "Proveedor de CPU de host no coincide con el proveedor de CPU %s"
15002 msgid "host USB device already exists"
15003 msgstr "Dispositivo USB de host ya existe"
15005 msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
15006 msgstr "Conteo de CPU de host no se implementó en esta plataforma"
15008 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
15009 msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud"
15011 msgid "host device already exists"
15012 msgstr "Dispositivo de host ya existe"
15014 #, c-format
15015 msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
15016 msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
15018 #, c-format
15019 msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
15020 msgstr ""
15021 "el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
15022 "permitida: %d > %d"
15024 #, c-format
15025 msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
15026 msgstr "El host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
15028 #, c-format
15029 msgid "host usb device %03d.%03d not found"
15030 msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
15032 #, c-format
15033 msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
15034 msgstr ""
15035 "No se encontró proveedor de dispositivo usb host=0x%.4x producto=0x%.4x "
15037 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
15038 msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados"
15040 #, c-format
15041 msgid "hostdev %s not found"
15042 msgstr "No se encontró hostdev %s"
15044 #, c-format
15045 msgid "hostdev mode '%s' not supported"
15046 msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
15048 #, c-format
15049 msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
15050 msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
15052 msgid "hostname must be specified for netfs sources"
15053 msgstr "Nombre de host debe especificarse para fuentes netfs"
15055 msgid ""
15056 "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
15057 msgstr ""
15058 "el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la "
15059 "migración necesita FQDN"
15061 #, c-format
15062 msgid "hub type %s not supported"
15063 msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte"
15065 msgid "hypervisor connection URI"
15066 msgstr "conexión URI del hipervisor"
15068 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
15069 msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta la creación de volumen"
15071 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
15072 msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen"
15074 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
15075 msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen"
15077 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
15078 msgstr "Uso iSCSI especificado, pero falta el destino"
15080 msgid "idle"
15081 msgstr "ocupado"
15083 msgid "idle:"
15084 msgstr "inactivo"
15086 #, c-format
15087 msgid "ifkey \"%s\" has no req"
15088 msgstr "ifkey \"%s\" no tiene req"
15090 #, c-format
15091 msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
15092 msgstr "ignorando nivel de depuración %d fuera de rango [%d-%d]"
15094 msgid "image magic is incorrect"
15095 msgstr "la imagen mágica no es correcta"
15097 #, c-format
15098 msgid "image version is not supported (%d > %d)"
15099 msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
15101 msgid "in shutdown"
15102 msgstr "apagándose"
15104 msgid "inaccessible"
15105 msgstr "inaccesible"
15107 #, c-format
15108 msgid "inaccessible backing store volume %s"
15109 msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
15111 msgid "inactive"
15112 msgstr "inactivo"
15114 msgid "include security sensitive information in XML dump"
15115 msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
15117 msgid "includes the password into the connection URI if available"
15118 msgstr "Incluye la contraseña en la conexión URI si está disponible"
15120 msgid "incomplete return information"
15121 msgstr "información de retorno incompleta"
15123 #, c-format
15124 msgid "incomplete save header in '%s'"
15125 msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
15127 #, c-format
15128 msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
15129 msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo"
15131 msgid "info balloon reply was missing balloon data"
15132 msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
15134 msgid "info migration reply was missing return status"
15135 msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
15137 msgid "info on current snapshot"
15138 msgstr "info en instantánea actual"
15140 msgid "init binary must be specified"
15141 msgstr "debe especificarse init binario"
15143 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
15144 msgstr ""
15145 "Asignación inicial de tamaño, como entero escalado  (bytes predeterminados)"
15147 #, c-format
15148 msgid "input too large: %d * %d"
15149 msgstr "entrada  demasiado grande: %d * %d "
15151 #, c-format
15152 msgid "input too large: %u * %u"
15153 msgstr "entrada demasiado grande: %u * %u"
15155 #, c-format
15156 msgid "interface '%s' failing; reopening"
15157 msgstr "la interfaz '%s' está fallando; reabriendo"
15159 #, c-format
15160 msgid "interface (%s: %s) not found"
15161 msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)"
15163 msgid "interface device (MAC Address)"
15164 msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)"
15166 msgid "interface has no name"
15167 msgstr "la interfaz no tiene nombre"
15169 #, c-format
15170 msgid "interface has unsupported type '%s'"
15171 msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
15173 msgid "interface information in XML"
15174 msgstr "información de interfaz en XML"
15176 msgid "interface mac"
15177 msgstr "interfaz mac"
15179 msgid "interface misses the type attribute"
15180 msgstr "La interfaz no tiene atributo de tipo"
15182 msgid "interface mtu value is improper"
15183 msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
15185 msgid "interface name"
15186 msgstr "nombre de interfaz"
15188 #, c-format
15189 msgid "interface name %s does not fit into buffer "
15190 msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer"
15192 msgid "interface name or MAC address"
15193 msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
15195 msgid "interface stats not implemented on this platform"
15196 msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma"
15198 msgid "internal"
15199 msgstr "interno"
15201 msgid "internal error"
15202 msgstr "error interno"
15204 #, c-format
15205 msgid "internal error: %s"
15206 msgstr "Error interno: %s"
15208 #, c-format
15209 msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
15210 msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'"
15212 #, c-format
15213 msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
15214 msgstr ""
15215 "Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s"
15217 #, c-format
15218 msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
15219 msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - debe ser sí o no"
15221 #, c-format
15222 msgid ""
15223 "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
15224 "vlan tag"
15225 msgstr ""
15226 "inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - trunk='yes' se requiere para más de una "
15227 "etiqueta vlan"
15229 #, c-format
15230 msgid "invalid '=' after option --%s"
15231 msgstr "inválido '=' after option --%s"
15233 #, c-format
15234 msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
15235 msgstr "Se encontró elemento <address> inválido en <forward> de red %s"
15237 #, c-format
15238 msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
15239 msgstr "se encontró elemento <host> inválido en <dns> de red %s"
15241 #, c-format
15242 msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
15243 msgstr "Se encontró elemento <interface> inválido en <forward> de red %s"
15245 #, c-format
15246 msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
15247 msgstr "Es inválido el elemento <nat> encontrado en <forward> de red %s"
15249 #, c-format
15250 msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
15251 msgstr "se encontró elemento <pf> inválido en <forward> de red %s"
15253 #, c-format
15254 msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
15255 msgstr "Es inválido el elemento <port> encontrado en <forward> de red %s"
15257 #, c-format
15258 msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
15259 msgstr "se encontró elemento <srv> inválido en <dns> de red %s"
15261 #, c-format
15262 msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
15263 msgstr "se encontró elemento <txt> inválido en <dns> de red %s"
15265 msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
15266 msgstr "Conteo de reintento de HyperV spinlock no es válido"
15268 msgid "invalid MAC address"
15269 msgstr "dirección MAC no válida"
15271 #, c-format
15272 msgid "invalid MAC address: %s"
15273 msgstr "dirección MAC no válida: %s"
15275 #, c-format
15276 msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
15277 msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
15279 #, c-format
15280 msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
15281 msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
15283 #, c-format
15284 msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
15285 msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
15287 #, c-format
15288 msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
15289 msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
15291 #, c-format
15292 msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
15293 msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
15295 #, c-format
15296 msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
15297 msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
15299 msgid "invalid RNG rate bytes value"
15300 msgstr "El valor de bytes de tasa RNG es inválido"
15302 msgid "invalid RNG rate period value"
15303 msgstr "El  valor de periodo de tasa RNG es inválido"
15305 #, c-format
15306 msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
15307 msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
15309 #, c-format
15310 msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
15311 msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
15313 #, c-format
15314 msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
15315 msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
15317 #, c-format
15318 msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
15319 msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
15321 #, c-format
15322 msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
15323 msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
15325 #, c-format
15326 msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
15327 msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
15329 #, c-format
15330 msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
15331 msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
15333 #, c-format
15334 msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
15335 msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
15337 #, c-format
15338 msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
15339 msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
15341 #, c-format
15342 msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
15343 msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
15345 #, c-format
15346 msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
15347 msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
15349 #, c-format
15350 msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
15351 msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
15353 msgid "invalid UUID"
15354 msgstr "UUID inválido"
15356 #, c-format
15357 msgid "invalid UUID source: %s"
15358 msgstr "Fuente de UUID inválida: %s"
15360 msgid "invalid VM definition"
15361 msgstr "Definición de VM inválida"
15363 #, c-format
15364 msgid "invalid XML length: %d"
15365 msgstr "longitud XML no válida: %d"
15367 msgid "invalid argument"
15368 msgstr "Argumento inválido"
15370 msgid "invalid argument supplied"
15371 msgstr "Argumento proporcionado inválido"
15373 #, c-format
15374 msgid "invalid argument: %s"
15375 msgstr "Argumento inválido: %s"
15377 #, c-format
15378 msgid "invalid base64 in '%s'"
15379 msgstr "base64 inválida en '%s' "
15381 msgid "invalid catchup limit"
15382 msgstr "Límite de recuperación inválido"
15384 msgid "invalid catchup slew"
15385 msgstr "Giro de recuperación inválido"
15387 msgid "invalid catchup threshold"
15388 msgstr "Umbral de recuperación inválido"
15390 msgid "invalid cipher size for TLS session"
15391 msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
15393 msgid ""
15394 "invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
15395 "native vlan id"
15396 msgstr ""
15397 "Configuración inválida en <vlan> - \"trunk='no'\" no se acepta con un ID de  "
15398 "vlan  nativo"
15400 msgid "invalid connection pointer in"
15401 msgstr "indicador de conexión inválido en"
15403 #, c-format
15404 msgid "invalid connection pointer in %s"
15405 msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
15407 msgid "invalid domain pointer in"
15408 msgstr "indicador de dominio inválido en"
15410 #, c-format
15411 msgid "invalid domain pointer in %s"
15412 msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
15414 #, c-format
15415 msgid "invalid domain state '%s'"
15416 msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
15418 #, c-format
15419 msgid "invalid domain state reason '%s'"
15420 msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
15422 #, c-format
15423 msgid "invalid domain state: %d"
15424 msgstr "estado de dominio no válido: %d"
15426 #, c-format
15427 msgid "invalid domain type %s"
15428 msgstr "tipo de dominio %s inválido"
15430 #, c-format
15431 msgid "invalid failure action: '%s'\n"
15432 msgstr "Acción de falla inválida: '%s'\n"
15434 #, c-format
15435 msgid "invalid fd %d for %s"
15436 msgstr "FD inválido %d para %s"
15438 msgid "invalid flag"
15439 msgstr "Indicador inválido"
15441 #, c-format
15442 msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
15443 msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)"
15445 msgid "invalid geometry settings (cyls)"
15446 msgstr "Parámetros de geometría inválidos (cyls)"
15448 msgid "invalid geometry settings (heads)"
15449 msgstr "Parámetros de geometría inválidos (heads)"
15451 msgid "invalid geometry settings (secs)"
15452 msgstr "Parámetros de geometría inválidos (secs)"
15454 #, c-format
15455 msgid "invalid host UUID: %s"
15456 msgstr "UUID de equipo no  es válido: %s"
15458 #, c-format
15459 msgid "invalid interface name %s"
15460 msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
15462 msgid "invalid interface pointer in"
15463 msgstr "indicador de interfaz inválido en "
15465 #, c-format
15466 msgid "invalid interface pointer in %s"
15467 msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
15469 #, c-format
15470 msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
15471 msgstr "El atributo de número iommuGroup no es válido '%s'"
15473 #, c-format
15474 msgid "invalid keycode: '%s'"
15475 msgstr "Código de tecla inválido: '%s'"
15477 msgid "invalid length for new profile"
15478 msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil"
15480 #, c-format
15481 msgid "invalid link state '%s'"
15482 msgstr "Estado de enlace inválido '%s'"
15484 #, c-format
15485 msgid "invalid logical block size '%s'"
15486 msgstr "Tamaño de bloque lógico inválido '%s'"
15488 msgid "invalid mode"
15489 msgstr "Modo inválido"
15491 #, c-format
15492 msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
15493 msgstr "ruta netfs inválida (finaliza con /): %s"
15495 #, c-format
15496 msgid "invalid netfs path (no /): %s"
15497 msgstr " ruta netfs inválida (sin /): %s"
15499 msgid "invalid network pointer in"
15500 msgstr "indicador de red inválido en "
15502 #, c-format
15503 msgid "invalid network pointer in %s"
15504 msgstr "indicador de red inválido en %s"
15506 #, c-format
15507 msgid "invalid network type supplied for '%s'"
15508 msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
15510 msgid "invalid node cpu active value"
15511 msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido"
15513 msgid "invalid node cpu cores value"
15514 msgstr "Nodo  de CPU de valor de núcleos inválidos"
15516 msgid "invalid node cpu mhz value"
15517 msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido "
15519 msgid "invalid node cpu nodes value"
15520 msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido "
15522 msgid "invalid node cpu sockets value"
15523 msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos "
15525 msgid "invalid node cpu threads value"
15526 msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos"
15528 msgid "invalid node device pointer"
15529 msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
15531 #, c-format
15532 msgid "invalid node device pointer in %s"
15533 msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
15535 msgid "invalid node memory value"
15536 msgstr "Valor de memoria de nodo inválido"
15538 #, c-format
15539 msgid "invalid path %s not assigned to domain"
15540 msgstr "ruta inválida '%s' no asignada al dominio"
15542 #, c-format
15543 msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
15544 msgstr "ruta inválida, '%s' no es una interfaz conocida"
15546 #, c-format
15547 msgid "invalid path: %s"
15548 msgstr "ruta inválida: %s"
15550 #, c-format
15551 msgid "invalid physical block size '%s'"
15552 msgstr "Tamaño de bloque físico inválido '%s'"
15554 msgid "invalid pid"
15555 msgstr "pid inválido"
15557 #, c-format
15558 msgid "invalid protocol argument: %d"
15559 msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d"
15561 #, c-format
15562 msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
15563 msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
15565 #, c-format
15566 msgid "invalid scale %llu"
15567 msgstr "Escala inválida %llu"
15569 #, c-format
15570 msgid "invalid scheduler option: %s"
15571 msgstr "opción de planificador no válida: %s"
15573 #, c-format
15574 msgid "invalid secret type %s"
15575 msgstr "Tipo de secreto inválido %s "
15577 #, c-format
15578 msgid "invalid secret type '%s'"
15579 msgstr "Tipo de secreto '%s'es nulo"
15581 #, c-format
15582 msgid "invalid security relabel value %s"
15583 msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido"
15585 #, c-format
15586 msgid "invalid size supplied for '%s'"
15587 msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
15589 #, c-format
15590 msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
15591 msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede contener '/'"
15593 #, c-format
15594 msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
15595 msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede iniciar por  '.'"
15597 msgid "invalid statistics collection period"
15598 msgstr "Periodo de colección de estadísticas es inválido"
15600 msgid "invalid storage pool pointer in"
15601 msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
15603 #, c-format
15604 msgid "invalid storage pool pointer in %s"
15605 msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en  %s"
15607 msgid "invalid storage volume pointer in"
15608 msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
15610 #, c-format
15611 msgid "invalid storage volume pointer in %s"
15612 msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
15614 msgid "invalid stream pointer"
15615 msgstr "Indicador de flujo inválido"
15617 #, c-format
15618 msgid "invalid stream pointer in %s"
15619 msgstr "Indicador de flujo inválido en %s "
15621 msgid "invalid timer frequency"
15622 msgstr "Frecuencia de temporizador no válida"
15624 #, c-format
15625 msgid "invalid tlsPort number: %s"
15626 msgstr "El númreo de tlsPort es inváldo: %s"
15628 #, c-format
15629 msgid "invalid translation value '%s'"
15630 msgstr "Valor de traducción inválido '%s'"
15632 #, c-format
15633 msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
15634 msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'"
15636 msgid "invalid use of command API"
15637 msgstr "Uso inválido del comando API"
15639 msgid "invalid use with no flags"
15640 msgstr "Uso inválido sin indicadores"
15642 #, c-format
15643 msgid "invalid uuid %s"
15644 msgstr "uuid inválido %s"
15646 #, c-format
15647 msgid "invalid value %d"
15648 msgstr "Valor inválido %d"
15650 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
15651 msgstr "Valor inválido para rebootTimeout, debe ser del rango [-1,65535]"
15653 msgid "invalid value of 'ephemeral'"
15654 msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
15656 msgid "invalid value of 'private'"
15657 msgstr "valor de 'private' inválido"
15659 #, c-format
15660 msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
15661 msgstr ""
15662 "Valor inválido de argumento de estado para funcionalidad HyperV "
15663 "Enlightenment '%s'"
15665 msgid "invalid watchdog action"
15666 msgstr "acción watchdog inválida"
15668 msgid "iowait:"
15669 msgstr "iowait:"
15671 msgid "ipset name contains invalid characters"
15672 msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos"
15674 msgid "ipset name is too long"
15675 msgstr "Nombre de ipset es demasiado largo"
15677 msgid "is not active"
15678 msgstr "no está activo "
15680 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
15681 msgstr "Grupo de iscsi solo soporta tipo de  autenticación 'chap' "
15683 msgid "job"
15684 msgstr "tarea"
15686 #, c-format
15687 msgid "keepalive interval %d too large"
15688 msgstr "Intervalo de keepalive %d es demasiado largo"
15690 msgid "keepalive interval already set"
15691 msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido"
15693 #, c-format
15694 msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
15695 msgstr "Falló la autenticación interactiva de teclado: %s"
15697 #, c-format
15698 msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
15699 msgstr "Código de tecla %zu es inválido: 0x%X"
15701 #, c-format
15702 msgid "known hosts file '%s' does not exist"
15703 msgstr "Archivo de hosts desconocido '%s' no existe"
15705 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
15706 msgstr ""
15707 "Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean "
15708 "activadas en el nivel de dominio"
15710 msgid "lease file write failed"
15711 msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo "
15713 msgid "leave the guest paused after creation"
15714 msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado"
15716 msgid "length of metadata out of range"
15717 msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
15719 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
15720 msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon"
15722 msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
15723 msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL"
15725 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
15726 msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection "
15728 msgid "libhal_get_all_devices failed"
15729 msgstr "falló libhal_get_all_devices"
15731 msgid "libnl was not available at build time"
15732 msgstr "libnl no estaba disponible en el momento de la contrucción"
15734 msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
15735 msgstr "libselinux no soporta ruta de contextos LXC"
15737 msgid "libssh2 transport support was not enabled"
15738 msgstr "Soporte de transporte libssh2 no está habilitado"
15740 #, c-format
15741 msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
15742 msgstr "libvirt ha sido compilada sin el controlador '%s'"
15744 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
15745 msgstr "libvirt no fue compilada con libpcap y \""
15747 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
15748 msgstr ""
15749 "libvirt-guests está configurada  no para  iniciar ningún huésped en el "
15750 "arranque"
15752 msgid "libvirtd quit during handshake"
15753 msgstr "libvirtd salió durante el protocolo de enlace"
15755 #, c-format
15756 msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
15757 msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s"
15759 #, c-format
15760 msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
15761 msgstr ""
15762 "libxenlight no admite el formato de disco %s con controlador de disco %s"
15764 msgid "libxenlight does not support transient disks"
15765 msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios"
15767 #, c-format
15768 msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
15769 msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'"
15771 #, c-format
15772 msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
15773 msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'"
15775 #, c-format
15776 msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
15777 msgstr "libxenlight  falló  al crear un nuevo dominio '%s'"
15779 #, c-format
15780 msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
15781 msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'"
15783 #, c-format
15784 msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
15785 msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'"
15787 #, c-format
15788 msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
15789 msgstr "libxenlight no pudo resolver etiqueta de seguridad '%s'"
15791 #, c-format
15792 msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
15793 msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'"
15795 msgid "libxenlight failed to store userdata"
15796 msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario"
15798 msgid "libxenlight state driver is not active"
15799 msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo"
15801 #, c-format
15802 msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
15803 msgstr "Falló  libxl_domain_info para dominio '%d'"
15805 msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
15806 msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info"
15808 #, c-format
15809 msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
15810 msgstr "libxml2 no maneja codificación %s"
15812 msgid "limit list to children of current snapshot"
15813 msgstr "limit list to children of current snapshot"
15815 msgid "limit list to children of given snapshot"
15816 msgstr "limit list to children of given snapshot"
15818 #, c-format
15819 msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
15820 msgstr "línea %d ipaddr corrupta \"%s\""
15822 msgid "list all domain blocks"
15823 msgstr "Liste todos los bloques de dominio"
15825 msgid "list all domain virtual interfaces"
15826 msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio"
15828 msgid "list devices in a tree"
15829 msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
15831 msgid "list domain names only"
15832 msgstr "nombres de lista únicamente"
15834 msgid "list domains"
15835 msgstr "muestra los dominios"
15837 msgid "list domains in other states"
15838 msgstr "Listar dominios en otros estados"
15840 msgid "list domains in paused state"
15841 msgstr "Listar dominios en estado pausado"
15843 msgid "list domains in running state"
15844 msgstr "Listar dominios en estado de ejecución"
15846 msgid "list domains in shutoff state"
15847 msgstr "Lista dominios en estado apagado"
15849 msgid "list domains with autostart disabled"
15850 msgstr "lista dominios con  autoinicio desactivado"
15852 msgid "list domains with autostart enabled"
15853 msgstr "lista dominios con autoinicio activado"
15855 msgid "list domains with existing snapshot"
15856 msgstr "Listar dominios con instantánea existente"
15858 msgid "list domains with managed save state"
15859 msgstr "Lista los dominios con el  estado de almacenamiento administrado"
15861 msgid "list domains without a snapshot"
15862 msgstr "Listar dominios sin una instantánea"
15864 msgid "list domains without managed save"
15865 msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado"
15867 msgid "list ephemeral secrets"
15868 msgstr "lista secretos efímeros"
15870 msgid "list inactive & active domains"
15871 msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
15873 msgid "list inactive & active interfaces"
15874 msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
15876 msgid "list inactive & active networks"
15877 msgstr "muestra redes activas y no activas"
15879 msgid "list inactive & active pools"
15880 msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
15882 msgid "list inactive domains"
15883 msgstr "muestra los dominios inactivos"
15885 msgid "list inactive interfaces"
15886 msgstr "muestra interfaces no activas"
15888 msgid "list inactive networks"
15889 msgstr "muestra redes no activas"
15891 msgid "list inactive pools"
15892 msgstr "muestra los grupos inactivos"
15894 msgid "list is not closed with ]"
15895 msgstr "la lista no finaliza con ]"
15897 msgid "list network filters"
15898 msgstr "muestra los filtros de red"
15900 msgid "list networks"
15901 msgstr "muestra las redes"
15903 msgid "list networks with autostart disabled"
15904 msgstr "lista redes sin autostart inhabilitado"
15906 msgid "list networks with autostart enabled"
15907 msgstr "lista redes con autostart habilitado"
15909 msgid "list non-ephemeral secrets"
15910 msgstr "lista secretos no efímeros"
15912 msgid "list non-private secrets"
15913 msgstr "lista secretos non-private"
15915 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
15916 msgstr "Lista únicamente instantáneas que no son salidas (con hijos)"
15918 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
15919 msgstr ""
15920 "Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar "
15921 "la definición"
15923 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
15924 msgstr ""
15925 "Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por "
15926 "libvirt"
15928 msgid "list only snapshots without children"
15929 msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos"
15931 msgid "list only snapshots without parents"
15932 msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres"
15934 msgid "list persistent domains"
15935 msgstr "list persistent domains"
15937 msgid "list persistent networks"
15938 msgstr "lista redes  persistentes"
15940 msgid "list persistent pools"
15941 msgstr "lista grupos persistentes"
15943 msgid "list physical host interfaces"
15944 msgstr "muestra las interfaces de host físico"
15946 msgid "list pools"
15947 msgstr "muestra los grupos"
15949 msgid "list pools with autostart disabled"
15950 msgstr "lista grupos con autostart inhabilitado"
15952 msgid "list pools with autostart enabled"
15953 msgstr "lista grupos con autostart activado"
15955 msgid "list private secrets"
15956 msgstr "lista secretos privados"
15958 msgid "list secrets"
15959 msgstr "muestra los secretos"
15961 msgid "list snapshot names only"
15962 msgstr "lista nombres de instantánea únicamente"
15964 msgid "list snapshots in a tree"
15965 msgstr "Listar las instantáneas en el árbol"
15967 msgid "list table (default)"
15968 msgstr "Listar tabla (predeterminado)"
15970 msgid "list the name, rather than the full xml"
15971 msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo"
15973 msgid "list transient domains"
15974 msgstr "lista dominios transitorios"
15976 msgid "list transient networks"
15977 msgstr "lista redes transitorios"
15979 msgid "list transient pools"
15980 msgstr "lista grupos transitorios"
15982 msgid "list uuid's only"
15983 msgstr "list uuid's only"
15985 msgid "list vols"
15986 msgstr "muestra los volúmenes"
15988 msgid "lists not allowed in VMX format"
15989 msgstr "lista no permitida en formato VMX"
15991 msgid "live"
15992 msgstr "Viva"
15994 #, c-format
15995 msgid "live attach of device '%s' is not supported"
15996 msgstr "El anexo en vivo de dispositivo '%s' no tiene soporte "
15998 #, c-format
15999 msgid "live detach of device '%s' is not supported"
16000 msgstr "Desconexión en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte"
16002 msgid "live migration"
16003 msgstr "migración en vivo"
16005 #, c-format
16006 msgid "live update of device '%s' is not supported"
16007 msgstr "La actualización en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte"
16009 msgid "lock manager connection has been restricted"
16010 msgstr "La conexión del gestor de cerrojo ha sido restringida"
16012 msgid "lock owner details have not been registered"
16013 msgstr "La información de propietario de cerrojo no ha sido registrada"
16015 msgid "lxc state driver is not active"
16016 msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
16018 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
16019 msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
16021 msgid "machine already powered down"
16022 msgstr "la máquina ya se encuentra encendida"
16024 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
16025 msgstr ""
16026 "la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que "
16027 "no pudo ser iniciada"
16029 msgid "machine not in running state to suspend it"
16030 msgstr ""
16031 "la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla"
16033 msgid "machine not paused, so can't resume it"
16034 msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse"
16036 msgid "machine not running, so can't reboot it"
16037 msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla"
16039 msgid "machine paused, so can't power it down"
16040 msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse"
16042 #, c-format
16043 msgid "machine type %s too big for destination"
16044 msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino"
16046 msgid "make live change persistent"
16047 msgstr "Hacer el cambio en vivo persistente"
16049 msgid "make the copy share a backing chain"
16050 msgstr "haga que la copia comparta una cadena de respaldo"
16052 msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
16053 msgstr "elemento <sysinfo> uuid es incorrecto"
16055 msgid "malformed capacity element"
16056 msgstr "elemento de capacidad erróneo"
16058 msgid "malformed char device string"
16059 msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
16061 msgid "malformed group element"
16062 msgstr "elemento de grupo erróneo"
16064 msgid "malformed hostuuid element in migration data"
16065 msgstr "Elemento hostuuid  incorrecto en datos de migración"
16067 msgid "malformed ipset flags"
16068 msgstr "indicadores de ipset incorrectos "
16070 #, c-format
16071 msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
16072 msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
16074 #, c-format
16075 msgid "malformed mac address '%s'"
16076 msgstr "dirección mac '%s' errónea"
16078 msgid "malformed netlink response message"
16079 msgstr "Mensaje de respuesta netlink es erróneo"
16081 msgid "malformed octal mode"
16082 msgstr "modo octal erróneo"
16084 msgid "malformed owner element"
16085 msgstr "elemento dueño erróneo"
16087 msgid "malformed return value"
16088 msgstr "valor de retorno mal formado"
16090 #, c-format
16091 msgid "malformed signal name: %s"
16092 msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s"
16094 msgid "malformed uuid element"
16095 msgstr "elemento uuid erróneo"
16097 #, c-format
16098 msgid "malformed uuid element for '%s'"
16099 msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
16101 msgid "malformed volume allocation value"
16102 msgstr "Valor de asignación de volumen erróneo"
16104 msgid "malformed volume extent devices value"
16105 msgstr "malformed volume extent devices value"
16107 msgid "malformed volume extent length value"
16108 msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
16110 msgid "malformed volume extent offset value"
16111 msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
16113 msgid "malformed volume extent size value"
16114 msgstr "valor del tamaño de volumen erróneo"
16116 msgid "malformed volume extent stripes value"
16117 msgstr "malformed volume extent stripes value"
16119 msgid "managed save of a domain state"
16120 msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio"
16122 msgid "mark inactive domains with managed save state"
16123 msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado"
16125 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
16126 msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
16128 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
16129 msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
16131 msgid "maxerrors too large"
16132 msgstr "maxerrors demasiado grandes"
16134 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
16135 msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
16137 msgid "maximum"
16138 msgstr "Máximo"
16140 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
16141 msgstr ""
16142 "máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración"
16144 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
16145 msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
16147 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
16148 msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
16150 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
16151 msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
16153 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
16154 msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
16156 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
16157 msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
16159 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
16160 msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
16162 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
16163 msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
16165 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
16166 msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
16168 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
16169 msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
16171 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
16172 msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
16174 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
16175 msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
16177 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
16178 msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
16180 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
16181 msgstr ""
16182 "mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)"
16184 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
16185 msgstr "atributos de memoria: [file=]name[,snapshot=type]"
16187 #, c-format
16188 msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
16189 msgstr "Nombre de archivo de memoria '%s' requiere instantánea externa"
16191 #, c-format
16192 msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
16193 msgstr ""
16194 "la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
16195 "remoto, %zi > %d"
16197 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
16198 msgstr ""
16199 "el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya "
16200 "sido apagado"
16202 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
16203 msgstr ""
16204 "El estado de memoria puede ser guardado con instantánea desconectada o de "
16205 "solo-disco"
16207 msgid "message"
16208 msgstr "Mensaje"
16210 msgid "metadata not found"
16211 msgstr "No se encontraron los metadatos"
16213 #, c-format
16214 msgid "metadata not found: %s"
16215 msgstr "No se encontraron los metadatos: %s"
16217 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
16218 msgstr "Preasignación de metadatos está en conflicto con almacén de respaldo "
16220 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
16221 msgstr ""
16222 "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes de bloque"
16224 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
16225 msgstr "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes crudos"
16227 msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
16228 msgstr "preasignación de metadatos está solo disponible con qcow2"
16230 msgid "migrate domain to another host"
16231 msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
16233 msgid "migrate: Invalid downtime"
16234 msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
16236 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
16237 msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea"
16239 msgid "migrated"
16240 msgstr "migrado"
16242 msgid "migrating"
16243 msgstr "Migrando"
16245 msgid "migration URI, usually can be omitted"
16246 msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
16248 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
16249 msgstr "límite de migración de ancho de banda en MiB/s"
16251 msgid "migration canceled"
16252 msgstr "Migración cancelada"
16254 #, c-format
16255 msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
16256 msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s"
16258 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
16259 msgstr ""
16260 "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
16262 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
16263 msgstr ""
16264 "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
16266 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
16267 msgstr ""
16268 "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
16269 "'transferido'"
16271 msgid "migration was active, but no RAM info was set"
16272 msgstr ""
16273 "la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
16274 "RAM"
16276 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
16277 msgstr ""
16278 "migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa"
16280 msgid ""
16281 "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
16282 "shared between source and destination)"
16283 msgstr ""
16284 "migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la "
16285 "misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)"
16287 msgid "mirror requires file name"
16288 msgstr "espejo requiere el nombre de archivo"
16290 msgid "mismatched header magic"
16291 msgstr "encabezado magic no coincidente"
16293 msgid "missing \""
16294 msgstr "No se encuentra \""
16296 #, c-format
16297 msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
16298 msgstr "Falta %s en <virtualport type='%s'>"
16300 #, c-format
16301 msgid ""
16302 "missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
16303 "network %s"
16304 msgstr ""
16305 "Falta el atributo 'end' en elemento <address> en <nat> en <forward> en red %s"
16307 #, c-format
16308 msgid ""
16309 "missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
16310 "network %s"
16311 msgstr ""
16312 "Falta el atributo 'start' en elemento <address> en <nat> en <forward> en red "
16313 "%s"
16315 #, c-format
16316 msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
16317 msgstr "Falta atributo 'state' para funcionalidad  HyperV Enlightenment '%s'"
16319 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
16320 msgstr ""
16321 "no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con compensación='timezone'"
16323 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
16324 msgstr "falta atributo 'usage' para sistema de archivos RAM"
16326 msgid "missing EGD backend type"
16327 msgstr "Falta tipo de segundo plano EGD "
16329 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
16330 msgstr "Falta IFLA_VF_INFO en respuesta de netlink"
16332 msgid "missing RNG device backend model"
16333 msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG"
16335 msgid "missing RNG device model"
16336 msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG"
16338 #, c-format
16339 msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
16340 msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
16342 msgid "missing TPM device backend"
16343 msgstr "Falta plano secundario de dispositivo TPM"
16345 msgid "missing TPM device backend type"
16346 msgstr "Falta el tipo de dispositivo TPM de segundo plano"
16348 #, c-format
16349 msgid "missing address type in network %s"
16350 msgstr "Falta tipo de dirección en red %s"
16352 msgid "missing argument"
16353 msgstr "Falta argumento"
16355 msgid "missing array element"
16356 msgstr "Falta elemento de array"
16358 #, c-format
16359 msgid "missing backend for pool type %d"
16360 msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
16362 msgid "missing boot device"
16363 msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
16365 msgid "missing boot order attribute"
16366 msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque"
16368 msgid "missing capability type"
16369 msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
16371 msgid "missing capacity element"
16372 msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
16374 msgid "missing cpuset for vcpupin"
16375 msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin"
16377 msgid "missing creationTime from existing snapshot"
16378 msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente"
16380 #, c-format
16381 msgid "missing destination file for disk %s: %s"
16382 msgstr "Falta el archivo de destino para el disco %s: %s"
16384 msgid "missing dev attribute in <interface> element"
16385 msgstr "Falta atributo dev en <interface>"
16387 msgid "missing devices information"
16388 msgstr "falta información de dispositivos"
16390 #, c-format
16391 msgid "missing devices information for %s"
16392 msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
16394 #, c-format
16395 msgid "missing disk device alias name for %s"
16396 msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
16398 msgid "missing domain in snapshot"
16399 msgstr "Falta un dominio en una instantánea"
16401 msgid "missing domain state"
16402 msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
16404 msgid "missing domain type attribute"
16405 msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
16407 #, c-format
16408 msgid "missing element or attribute '%s'"
16409 msgstr "No se encuentra elemento o atributo '%s'"
16411 msgid "missing entry in migration capabilities list"
16412 msgstr "Falta entrada en lista de capacidades"
16414 #, c-format
16415 msgid "missing existing file for disk %s: %s"
16416 msgstr "Falta archivo existente para disco %s: %s"
16418 msgid "missing feature name"
16419 msgstr "Falta nombre de funcionalidad"
16421 msgid "missing filter parameter table"
16422 msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro"
16424 msgid "missing graphics device type"
16425 msgstr "No se encuentra tipo de dispositivo de gráficos"
16427 #, c-format
16428 msgid "missing host in migration URI: %s"
16429 msgstr "Falta host en migración URI: %s"
16431 msgid "missing hostname element in migration data"
16432 msgstr "Falta elemento nombre de host en migración de datos"
16434 msgid "missing hostuuid element in migration data"
16435 msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos"
16437 msgid "missing hub device type"
16438 msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador"
16440 msgid "missing input device type"
16441 msgstr "Falta el tipo de dispositivo de entrada"
16443 msgid "missing input volume target path"
16444 msgstr "Falta ruta de destino de volumen de salida"
16446 msgid "missing interface information"
16447 msgstr "Falta información de interfaz"
16449 msgid "missing iommuGroup number attribute"
16450 msgstr "Falta el atributo de número iommuGroup "
16452 msgid "missing kernel information"
16453 msgstr "falta información del kernel "
16455 #, c-format
16456 msgid "missing label for static security driver in domain %s"
16457 msgstr "Falta etiqueta para controlador de seguridad estática en dominio %s"
16459 msgid "missing listen attribute in migration data"
16460 msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos"
16462 msgid "missing migration capability name"
16463 msgstr "Falta nombre de capacidad de migración"
16465 msgid "missing name element in migration data"
16466 msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos"
16468 msgid "missing name for disk source"
16469 msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco"
16471 msgid "missing name for host"
16472 msgstr "no se encuentra el nombre del equipo"
16474 msgid "missing name from disk snapshot element"
16475 msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco"
16477 msgid "missing name information"
16478 msgstr "Falta información de nombre"
16480 #, c-format
16481 msgid "missing name information in %s"
16482 msgstr "Falta información de nombre en %s"
16484 msgid "missing operating system information"
16485 msgstr "falta información del sistema operativo"
16487 #, c-format
16488 msgid "missing operating system information for %s"
16489 msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
16491 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
16492 msgstr "Falta o es inválido el atributo ID de etiqueta VLAN"
16494 msgid "missing per-device path"
16495 msgstr "Falta ruta per-device"
16497 msgid "missing pool source name element"
16498 msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
16500 msgid "missing port attribute in migration data"
16501 msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos"
16503 msgid "missing product"
16504 msgstr "No se encuentra producto"
16506 #, c-format
16507 msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
16508 msgstr "Falta el atributo de nombre requerido en registro DNS TXT de red %s"
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
16513 msgstr ""
16514 "Falta el valor del atributo requerido en el registro DNS TXT llamado '%s'de "
16515 "red %s"
16517 msgid "missing required virtualport type"
16518 msgstr "Falta el tipo virtualport requerido"
16520 msgid "missing resource partition attribute"
16521 msgstr "Falta el atributo de partición de recursos"
16523 msgid "missing root device information"
16524 msgstr "falta información del dispositivo raíz"
16526 #, c-format
16527 msgid "missing root device information in %s"
16528 msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
16530 msgid "missing root element"
16531 msgstr "No se encuentra elemento root"
16533 msgid "missing security model in domain seclabel"
16534 msgstr "Falta modelo de seguridad en dominio  seclabel"
16536 msgid "missing security model when using multiple labels"
16537 msgstr "Falta el modelo de seguridad al usar etiquetas múltiples"
16539 msgid "missing smartcard device mode"
16540 msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard"
16542 msgid "missing socket for unix transport"
16543 msgstr "Falta socket para transporte UNIX"
16545 msgid "missing source address type"
16546 msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente"
16548 msgid "missing source device"
16549 msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
16551 msgid "missing source host"
16552 msgstr "no se encuentra el host de origen"
16554 msgid "missing source information for device"
16555 msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
16557 #, c-format
16558 msgid "missing source information for device %s"
16559 msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
16561 msgid "missing source path"
16562 msgstr "no se encuentra  la ruta de origen"
16564 msgid "missing state from existing snapshot"
16565 msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente"
16567 #, c-format
16568 msgid "missing storage capability type for '%s'"
16569 msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
16571 msgid "missing storage pool host name"
16572 msgstr "Falta nombre de host de grupo de almacenaje "
16574 msgid "missing storage pool source adapter"
16575 msgstr "Falta adaptador de origen de grupo de almacenaje"
16577 msgid "missing storage pool source device name"
16578 msgstr ""
16579 "no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
16581 msgid "missing storage pool source device path"
16582 msgstr ""
16583 "No se encuentra la ruta del dispositivo del grupo de almacenamiento de origen"
16585 msgid "missing storage pool source host name"
16586 msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
16588 msgid "missing storage pool source path"
16589 msgstr "No se encuentra la ruta del grupo de almacenamiento origen"
16591 msgid "missing storage pool target path"
16592 msgstr "No se encuentra  la ruta del destino del grupo de almacenamiento"
16594 msgid ""
16595 "missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
16596 msgstr ""
16597 "Falta ID de etiqueta - cada <vlan> debe ser al menos un subelemento <tag "
16598 "id='n'/> "
16600 msgid "missing target information for device"
16601 msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
16603 #, c-format
16604 msgid "missing target information for device %s"
16605 msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
16607 msgid "missing timer name"
16608 msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador"
16610 msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
16611 msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos"
16613 msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
16614 msgstr ""
16615 "no se encuentra el atributo de tipo en el elemento <actual> de la interfaz"
16617 msgid "missing type attribute in migration data"
16618 msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos"
16620 msgid "missing type in redirdev"
16621 msgstr "Falta tipo en redirdev"
16623 msgid "missing username for auth"
16624 msgstr "Falta el nombre de usuario para auth"
16626 msgid "missing uuid element in migration data"
16627 msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos"
16629 msgid "missing vendor"
16630 msgstr "No se encuentra proveedor"
16632 msgid "missing video model and cannot determine default"
16633 msgstr ""
16634 "No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
16636 msgid "missing vlan tag data"
16637 msgstr "Faltan datos de etiqueta VLAN"
16639 msgid "missing volume name element"
16640 msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
16642 msgid "missing vporttype attribute in migration data"
16643 msgstr "Falta atributo vporttype en datos de migración"
16645 msgid "missing watchdog model"
16646 msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
16648 #, c-format
16649 msgid "mkdir(\"%s\")"
16650 msgstr "mkdir(\"%s\")"
16652 #, c-format
16653 msgid ""
16654 "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
16655 "'%s' on device '%s'"
16656 msgstr ""
16657 "mkfs no tiene soporte en  esta plataforma: Falló crear sistema de archivos  "
16658 "tipo '%s' en el dispositivo '%s'"
16660 #, c-format
16661 msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
16662 msgstr "mkostemp(\"%s\") falló"
16664 #, c-format
16665 msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
16666 msgstr "mkostemps: no se pudo crear archivo temporal: %s"
16668 msgid "mode of device reading and writing"
16669 msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
16671 msgid "model type"
16672 msgstr "Tipo de modelo"
16674 msgid "modify cpu state in the guest"
16675 msgstr "Modificar estado de CPU en el huésped"
16677 msgid "modify/get current state configuration"
16678 msgstr "Modificar u obtener  estado actual de configuración"
16680 msgid "modify/get persistent configuration"
16681 msgstr "Modificar u obtener configuración persistente"
16683 msgid "modify/get running state"
16684 msgstr "Modificar u obtener  estado en ejecución"
16686 msgid "modify/get the title instead of description"
16687 msgstr "Modificar u obtener el título en lugar de la descripción"
16689 msgid "monitor must not be NULL"
16690 msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL"
16692 msgid "monitor socket did not show up"
16693 msgstr "El conector de monitor se apareció"
16695 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
16696 msgstr "más de un adaptador se especifica para fuente scsi hostdev"
16698 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
16699 msgstr "´más de un dirección de fuente se especifica para scsi hostdev"
16701 #, c-format
16702 msgid ""
16703 "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
16704 "%s"
16705 msgstr ""
16706 "Se encontraron varios registros DNS SRV coincidentes con todos los campos "
16707 "especificados en red %s"
16709 #, c-format
16710 msgid ""
16711 "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
16712 "supported"
16713 msgstr ""
16714 "se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero "
16715 "sólo una es soportada"
16717 msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
16718 msgstr "la dirección MAC se corresponde con múltiples interfaces"
16720 #, c-format
16721 msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
16722 msgstr "Se encontraron varios registros DNS HOST coincidentes en red %s"
16724 msgid "multiple matching interfaces found"
16725 msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
16727 #, c-format
16728 msgid "multiple matching interfaces found: %s"
16729 msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
16731 msgid "multiple stream callbacks not supported"
16732 msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo"
16734 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
16735 msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva"
16737 msgid "mutex initialization failed"
16738 msgstr "falló la inicialización mutex"
16740 msgid "n - no, throw away my changes"
16741 msgstr "n - no, botar mis cambios"
16743 msgid "name of existing snapshot to make current"
16744 msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual  "
16746 msgid ""
16747 "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
16748 "element itself) to add/modify, or to be matched for search"
16749 msgstr ""
16750 "nombre de archivo que contenga xml (o, si inicia con '<', el elemento XML "
16751 "completo ) para adicionar/modificar o que coincida para búsqueda"
16753 msgid "name of snapshot"
16754 msgstr "Nombre de instantánea"
16756 msgid "name of the inactive domain"
16757 msgstr "nombre del dominio inactivo"
16759 msgid "name of the pool"
16760 msgstr "nombre del grupo"
16762 msgid "name of the volume"
16763 msgstr "nombre del volumen"
16765 #, c-format
16766 msgid "nbd does not support transport '%s'"
16767 msgstr "nbd no soporta transporte '%s'"
16769 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
16770 msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
16772 #, c-format
16773 msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
16774 msgstr "conteo de ncpus excede el máximo: %u > %u"
16776 msgid "ncpus too large"
16777 msgstr "ncpus  demasiado grandes"
16779 msgid "need at least one serial port to use SGA"
16780 msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA"
16782 msgid "needs rawio capability"
16783 msgstr "Necesita la capacidad  rawioo"
16785 #, c-format
16786 msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
16787 msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
16789 #, c-format
16790 msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
16791 msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
16793 msgid "netlink event service not running"
16794 msgstr "servicio de evento netlink no se está ejecutando"
16796 #, c-format
16797 msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
16798 msgstr "Máscara de red no se permite para dirección IPv6 '%s' en red '%s'"
16800 msgid "network"
16801 msgstr "red"
16803 #, c-format
16804 msgid "network %s exists already"
16805 msgstr "la red %s ya existe"
16807 #, c-format
16808 msgid "network %s is not active"
16809 msgstr "la red %s no se encuentra activa"
16811 #, c-format
16812 msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
16813 msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s"
16815 #, c-format
16816 msgid "network '%s' does not have a bridge name."
16817 msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
16819 #, c-format
16820 msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
16821 msgstr "red '%s' no tiene dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x en uso por dominio"
16823 #, c-format
16824 msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
16825 msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio"
16827 #, c-format
16828 msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
16829 msgstr ""
16830 "Red '%s' tiene una máscara de red o dirección IP inválida en definición de "
16831 "ruta"
16833 #, c-format
16834 msgid ""
16835 "network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
16836 "one default is allowed"
16837 msgstr ""
16838 "red '%s' tiene múltiples elementos <portgroup> predeterminados  (%s y %s), "
16839 "pero solamente se permite uno predeterminado."
16841 #, c-format
16842 msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
16843 msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados"
16845 #, c-format
16846 msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
16847 msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s"
16849 #, c-format
16850 msgid ""
16851 "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
16852 msgstr ""
16853 "Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna  "
16854 "disponible"
16856 #, c-format
16857 msgid ""
16858 "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
16859 msgstr ""
16860 "red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo "
16861 "de interfaz"
16863 #, c-format
16864 msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
16865 msgstr ""
16866 "el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con "
16867 "el nombre '%s'"
16869 msgid "network filter information in XML"
16870 msgstr "información del filtro de red en XML"
16872 msgid "network filter name or uuid"
16873 msgstr "nombre del filtro de red o uuid"
16875 msgid "network information"
16876 msgstr "Información de red"
16878 msgid "network information in XML"
16879 msgstr "Información de red en XML"
16881 msgid "network interface type"
16882 msgstr "tipo de interfaz de red"
16884 msgid "network is already active"
16885 msgstr "La red ya se encuentra activa"
16887 #, c-format
16888 msgid "network is already active as '%s'"
16889 msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'"
16891 msgid "network is not running"
16892 msgstr "red no está en ejecución"
16894 msgid "network name"
16895 msgstr "nombre de red"
16897 msgid "network name or uuid"
16898 msgstr "nombre de red o uuid"
16900 msgid "network uuid"
16901 msgstr "uuid de red"
16903 msgid "network_update_xml"
16904 msgstr "network_update_xml"
16906 msgid "new bridge device name"
16907 msgstr "Nombre del puente existente"
16909 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
16910 msgstr ""
16911 "Nueva capacidad para el volumen, como  entero escalado (bytes "
16912 "predeterminados)"
16914 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
16915 msgstr ""
16916 "Nuevo tamaño de memoria máxima, como  entero escalado (predeterminado Kib)"
16918 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
16919 msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) "
16921 msgid "new state of the device"
16922 msgstr "Nuevo estado de dispositivo"
16924 msgid "new xml too large to fit in file"
16925 msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo"
16927 msgid "nl_recv failed"
16928 msgstr "Falló  nl_recv"
16930 msgid "nl_recv returned with error"
16931 msgstr "nl_recv retornó con error"
16933 msgid "no"
16934 msgstr "no"
16936 msgid "no CPUs found"
16937 msgstr "No se hallaron  CPU"
16939 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
16940 msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
16942 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
16943 msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink"
16945 #, c-format
16946 msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
16947 msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
16949 #, c-format
16950 msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
16951 msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
16953 #, c-format
16954 msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
16955 msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
16957 #, c-format
16958 msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
16959 msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
16961 #, c-format
16962 msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
16963 msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
16965 #, c-format
16966 msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
16967 msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
16969 #, c-format
16970 msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
16971 msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
16973 #, c-format
16974 msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
16975 msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
16977 #, c-format
16978 msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
16979 msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
16981 #, c-format
16982 msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
16983 msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
16985 #, c-format
16986 msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
16987 msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
16989 #, c-format
16990 msgid "no USB device number supplied for '%s'"
16991 msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
16993 #, c-format
16994 msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
16995 msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
16997 #, c-format
16998 msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
16999 msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
17001 #, c-format
17002 msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
17003 msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
17005 #, c-format
17006 msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
17007 msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
17009 #, c-format
17010 msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
17011 msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
17013 #, c-format
17014 msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
17015 msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
17017 #, c-format
17018 msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
17019 msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló"
17021 #, c-format
17022 msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
17023 msgstr "No se proporcionó  WWPN '%s', y la autogeneración falló"
17025 #, c-format
17026 msgid "no assigned pty for device %s"
17027 msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
17029 msgid "no autostart"
17030 msgstr "sin inicio automático"
17032 msgid "no available memory line found"
17033 msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria"
17035 #, c-format
17036 msgid "no block device path supplied for '%s'"
17037 msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
17039 #, c-format
17040 msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
17041 msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d"
17043 msgid "no client username was found"
17044 msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
17046 #, c-format
17047 msgid "no config file for %s"
17048 msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
17050 msgid "no connection driver available"
17051 msgstr "no existe disponible un controlador de conexión"
17053 #, c-format
17054 msgid "no connection driver available for %s"
17055 msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s"
17057 #, c-format
17058 msgid "no device capabilities for '%s'"
17059 msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
17061 #, c-format
17062 msgid "no device found with alias %s"
17063 msgstr "No se encontró dispositivo con alias %s"
17065 #, c-format
17066 msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
17067 msgstr ""
17068 "no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada"
17070 #, c-format
17071 msgid "no disk named '%s'"
17072 msgstr "No hay disco llamado '%s'"
17074 msgid "no domain XML passed"
17075 msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
17077 msgid "no domain config"
17078 msgstr "No existe una configuración de dominio"
17080 #, c-format
17081 msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
17082 msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'"
17084 #, c-format
17085 msgid "no domain with matching id %d"
17086 msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
17088 #, c-format
17089 msgid "no domain with matching name '%s'"
17090 msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
17092 msgid "no domain with matching uuid"
17093 msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
17095 #, c-format
17096 msgid "no domain with matching uuid '%s'"
17097 msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
17099 #, c-format
17100 msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
17101 msgstr "No hay dominio que coincida con UUID '%s' (%s)"
17103 msgid "no error"
17104 msgstr "No hubo error"
17106 msgid "no extended partition found and no primary partition available"
17107 msgstr ""
17108 "no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
17109 "partición primaria"
17111 msgid "no internalFlags support"
17112 msgstr "No hay soporte de internalFlags"
17114 msgid "no job is active on the domain"
17115 msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
17117 msgid "no large enough free extent"
17118 msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
17120 msgid "no limit"
17121 msgstr "sin límites"
17123 msgid "no monitor path"
17124 msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
17126 #, c-format
17127 msgid "no network interface supplied for '%s'"
17128 msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
17130 #, c-format
17131 msgid "no network with matching name '%s'"
17132 msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
17134 #, c-format
17135 msgid "no node device with matching name '%s'"
17136 msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
17138 #, c-format
17139 msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
17140 msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'"
17142 msgid "no parent for this device"
17143 msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
17145 msgid "no prefix found"
17146 msgstr "No se encontró prefijo"
17148 #, c-format
17149 msgid "no removable media size supplied for '%s'"
17150 msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
17152 msgid "no replacement string in template"
17153 msgstr "No hay remplazo de cadena en  plantilla"
17155 msgid "no running guests."
17156 msgstr "No hay huéspedes ejecutándose."
17158 #, c-format
17159 msgid "no secret with matching usage '%s'"
17160 msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
17162 #, c-format
17163 msgid "no secret with matching uuid '%s'"
17164 msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
17166 #, c-format
17167 msgid "no server with matching name '%s' found"
17168 msgstr "no se ha encontrado el servidor '%s'"
17170 #, c-format
17171 msgid "no size supplied for '%s'"
17172 msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
17174 msgid "no sockets found"
17175 msgstr "no se han encontrado sockets"
17177 msgid "no space"
17178 msgstr "Sin espacio"
17180 msgid "no state"
17181 msgstr "sin estado"
17183 #, c-format
17184 msgid "no storage pool with matching name '%s'"
17185 msgstr ""
17186 "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
17188 #, c-format
17189 msgid "no storage vol with matching key %s"
17190 msgstr "No hay volumen de almacenamiento con llave %s coincidente"
17192 #, c-format
17193 msgid "no storage vol with matching key '%s'"
17194 msgstr ""
17195 "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
17197 #, c-format
17198 msgid "no storage vol with matching name '%s'"
17199 msgstr ""
17200 "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
17202 #, c-format
17203 msgid "no storage vol with matching path '%s'"
17204 msgstr ""
17205 "no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta  '%s'"
17207 msgid "no stream callback registered"
17208 msgstr "No se registro flujo de retrollamada"
17210 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
17211 msgstr "No hay método apropiado para recuperar credenciales de autenticación"
17213 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
17214 msgstr "No es el método apropiado para recuperar frase de paso de clave"
17216 #, c-format
17217 msgid "no system UUID supplied for '%s'"
17218 msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
17220 #, c-format
17221 msgid "no target device %s"
17222 msgstr "No hay dispositivo de destino %s"
17224 #, c-format
17225 msgid "no target name supplied for '%s'"
17226 msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
17228 msgid "no threads found"
17229 msgstr "no se han encontrado hilos"
17231 msgid "no transaction running, nothing to be committed."
17232 msgstr "NO hay  transacción en ejecución, nada a enviar."
17234 msgid "no transaction running, nothing to rollback."
17235 msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir."
17237 msgid "no valid connection"
17238 msgstr "Conexión inválida"
17240 msgid "no valid netlink response was received"
17241 msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida"
17243 msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
17244 msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma"
17246 msgid "node cpu map"
17247 msgstr "node cpu map"
17249 msgid "node device details in XML"
17250 msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
17252 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
17253 msgstr "Parámetros de memoria de nodo no se implementan en esta plataforma"
17255 msgid "node info not implemented on this platform"
17256 msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
17258 msgid "node information"
17259 msgstr "información de nodo"
17261 msgid "node memory stats not implemented on this platform"
17262 msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma"
17264 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
17265 msgstr ""
17266 "Los parámetros de memoria para establecer nodo no están implementados en "
17267 "esta plataforma"
17269 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
17270 msgstr ""
17271 "nodeset para ajuste de memoria NUMA debe establecerse si 'placement' es "
17272 "'static'"
17274 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
17275 msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL"
17277 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
17278 msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL"
17280 msgid "not supported on non-linux platforms"
17281 msgstr "no tiene soporte en plataformas non-linux"
17283 #, c-format
17284 msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
17285 msgstr "conteo de nparams excede el máximo: %u > %u"
17287 #, c-format
17288 msgid "nparams in %s must be %d"
17289 msgstr "nparams en %s debe ser %d"
17291 #, c-format
17292 msgid "nparams in %s must be equal to %d"
17293 msgstr "nparams en %s debe ser igua al %d"
17295 msgid "nparams too large"
17296 msgstr "nparams demasiado extensos"
17298 msgid "numad is not available on this host"
17299 msgstr "numad no está disponible en este host"
17301 msgid "number"
17302 msgstr "número"
17304 msgid "number of bytes read:"
17305 msgstr "Número de bytes leídos:"
17307 msgid "number of bytes written:"
17308 msgstr "Número de bytes escritos:"
17310 msgid "number of flush operations:"
17311 msgstr "Número de  operaciones de vaciado:"
17313 msgid ""
17314 "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
17315 msgstr ""
17316 "Número de milisegundos que el servicio de memoria compartida debe dormir "
17317 "antes del siguiente escán"
17319 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
17320 msgstr ""
17321 "Número de páginas a escanear antes de que el servicio de memoria compartida "
17322 "se vaya a dormir"
17324 msgid "number of read operations:"
17325 msgstr "Número de operaciones de lectura:"
17327 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
17328 msgstr ""
17329 "Número de segundos para silenciar el tráfico en  los puertos recién "
17330 "conectados"
17332 msgid "number of virtual CPUs"
17333 msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
17335 msgid "number of write operations:"
17336 msgstr "Número de operaciones de escritura:"
17338 msgid "numbers not allowed in VMX format"
17339 msgstr "números no permitidos en formato VMX"
17341 msgid "numerical overflow"
17342 msgstr "numerical overflow"
17344 #, c-format
17345 msgid "numerical overflow: %s"
17346 msgstr "desbordamiento numérico: %s"
17348 msgid "nvcpus is zero"
17349 msgstr "nvcous es cero"
17351 msgid "nvram address type must be spaprvio"
17352 msgstr "Tipo de dirección nvram debe ser spaprvio"
17354 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
17355 msgstr "Esta versión de QEMU no admite el dispositivo nvram"
17357 msgid "nvram device is only supported for PPC64"
17358 msgstr "El dispositivo nvram solo tiene soporte para PPC64"
17360 msgid "nwfilter is in use"
17361 msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)"
17363 msgid "occupied"
17364 msgstr "Ocupado"
17366 msgid "offline"
17367 msgstr "fuera de línea"
17369 msgid "offline migration"
17370 msgstr "Migración desconectada"
17372 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
17373 msgstr "migración desconectada no puede manejar el almacenaje no compartido"
17375 msgid "offline migration is not supported by the destination host"
17376 msgstr "El host de destino no soporta migración desconectada"
17378 msgid "offline migration is not supported by the source host"
17379 msgstr "El host de origen no soporta migración desconectada"
17381 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
17382 msgstr ""
17383 "migración desconectada debe especificarse con el conjunto de indicadores "
17384 "persistentes"
17386 msgid "ok"
17387 msgstr "ok"
17389 msgid "only a single TPM device is supported"
17390 msgstr "solo se admite un dispositivo TPM individual "
17392 msgid "only a single memory balloon device is supported"
17393 msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria"
17395 msgid "only a single nvram device is supported"
17396 msgstr "solo se admite un dispositivo nvram individual"
17398 msgid "only a single watchdog device is supported"
17399 msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
17401 msgid "only connect if safe console handling is supported"
17402 msgstr "only connect if safe console handling is supported"
17404 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
17405 msgstr ""
17406 " lista únicamente tipo(s) especificado(s) de grupo  (si tienen soporte)"
17408 msgid "only one RNG backend is supported"
17409 msgstr "solo se admite un segundo plano de RNG "
17411 msgid "only one TPM backend is supported"
17412 msgstr "Solo un segundo plano TPM tiene soporte"
17414 msgid "only one emulatorpin is supported"
17415 msgstr "Solamente un emulatorpin tiene soporte"
17417 msgid "only one filesystem supported"
17418 msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
17420 msgid "only one numatune is supported"
17421 msgstr "solo un numatone tiene soporte"
17423 msgid "only one resource element is supported"
17424 msgstr "Solamente se admite un elemento de recursos"
17426 msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
17427 msgstr "Únicamente un set de reglas de filtro de redirección tiene soporte"
17429 msgid "only supports mount filesystem type"
17430 msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos"
17432 msgid "only supports passthrough accessmode"
17433 msgstr "solo soporta paso de accessmode"
17435 msgid "only two serial ports are supported"
17436 msgstr "solo por puertos seriales están soportados"
17438 msgid "open an editor to modify the description"
17439 msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción"
17441 msgid "open disk image file failed"
17442 msgstr "Falló  abrir el archivo de imagen de disco"
17444 #, c-format
17445 msgid "open(\"%s\")"
17446 msgstr "open(\"%s\")"
17448 msgid "operation aborted"
17449 msgstr "La operación se abortó"
17451 #, c-format
17452 msgid "operation aborted: %s"
17453 msgstr "La operación se abortó:  %s"
17455 msgid "operation failed"
17456 msgstr "Falló la operación"
17458 #, c-format
17459 msgid "operation failed: %s"
17460 msgstr "Falló la operación: %s"
17462 msgid "operation forbidden for read only access"
17463 msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
17465 #, c-format
17466 msgid "operation type %d not supported"
17467 msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
17469 msgid "optdata"
17470 msgstr "optdata"
17472 #, c-format
17473 msgid "option %s takes a numeric argument"
17474 msgstr "opción %s toma un argumento numérico"
17476 #, c-format
17477 msgid "option '-%c' requires an argument"
17478 msgstr "option '-%c' requiere un argumento"
17480 #, c-format
17481 msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
17482 msgstr "opción '-%c'/'--%s' requiere un argumento"
17484 #, c-format
17485 msgid "option --%s already seen"
17486 msgstr "opción --%s ya vista"
17488 msgid "optional file of source xml to query for pools"
17489 msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
17491 msgid "optional host to query"
17492 msgstr "host opcional para consultar"
17494 msgid "optional initiator IQN to use for query"
17495 msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar"
17497 msgid "optional port to query"
17498 msgstr "puerto opcional para consultar"
17500 #, c-format
17501 msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
17502 msgstr "Índice fuera de límites - contar %zu en %zu añadir %zu"
17504 msgid "out of memory"
17505 msgstr "memoria agotada"
17507 msgid "outbound average is mandatory"
17508 msgstr "Formato de salida es obligatorio"
17510 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
17511 msgstr ""
17512 "Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible"
17514 msgid "overwrite any existing data"
17515 msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente"
17517 #, c-format
17518 msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
17519 msgstr "Propietario %lld no contiene el cerrojo de recursos"
17521 #, c-format
17522 msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
17523 msgstr ""
17524 "%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea  %d"
17526 #, c-format
17527 msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
17528 msgstr ""
17529 "%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se "
17530 "desean %d"
17532 msgid "panicked"
17533 msgstr "en pánico"
17535 #, c-format
17536 msgid "parameter '%s' not supported"
17537 msgstr "El parámetro '%s'  no tiene soporte"
17539 #, c-format
17540 msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
17541 msgstr "El parámetro '%s' se  presenta varias veces"
17543 msgid "parameter=value"
17544 msgstr "parameter=value"
17546 msgid "parser error"
17547 msgstr "error de examinador"
17549 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
17550 msgstr "Pasar descriptores de archivo N, M,... al huésped"
17552 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
17553 msgstr ""
17554 "El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres"
17556 #, c-format
17557 msgid "path '%s' doesn't reference a file"
17558 msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia"
17560 #, c-format
17561 msgid "path '%s' is not absolute"
17562 msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
17564 msgid "path does not exist, skipping file type checks"
17565 msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos"
17567 msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
17568 msgstr "ruta de archivo de respaldo en cadena para un envío parcial"
17570 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
17571 msgstr ""
17572 "Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)"
17574 msgid "path of the copy to create"
17575 msgstr "Ruta de copia a crear"
17577 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
17578 msgstr ""
17579 "Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la "
17580 "cadena)"
17582 msgid "paused"
17583 msgstr "en pausa"
17585 #, c-format
17586 msgid "pcap_compile: %s"
17587 msgstr "pcap_compile: %s"
17589 msgid "pcap_create failed"
17590 msgstr "Falló pcap_create"
17592 #, c-format
17593 msgid "pcap_setdirection: %s"
17594 msgstr "pcap_setdirection: %s"
17596 #, c-format
17597 msgid "pcap_setfilter: %s"
17598 msgstr "pcap_setfilter: %s"
17600 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
17601 msgstr ""
17602 "Controlador de segundo plano de asignación de dispositivo de pci (e.j. "
17603 "'vfio' or 'kvm')"
17605 msgid "peer-2-peer migration"
17606 msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
17608 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
17609 msgstr ""
17610 "Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..."
17612 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
17613 msgstr ""
17614 "los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser "
17615 "utilizados junto con elementos os/boot"
17617 msgid "perform a live core dump if supported"
17618 msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
17620 msgid "perform selected wiping algorithm"
17621 msgstr "realizar algoritmo wiping seleccionado"
17623 msgid "period in seconds to set collection"
17624 msgstr "periodo en segundos para establecer la colección"
17626 msgid "persist VM on destination"
17627 msgstr "persistir MV en el destino"
17629 #, c-format
17630 msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
17631 msgstr "La anexión persistente del dispositivo '%s'  no tiene soporte"
17633 msgid "persistent attach of device is not supported"
17634 msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada"
17636 #, c-format
17637 msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
17638 msgstr "La desconexión del dispositivo '%s'  no tiene soporte"
17640 msgid "persistent detach of device is not supported"
17641 msgstr "Conexión  persistente de dispositivo no tiene soporte"
17643 #, c-format
17644 msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
17645 msgstr "La actualización persistente del dispositivo '%s'  no tiene soporte"
17647 msgid "persistent update of device is not supported"
17648 msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte"
17650 msgid "pid"
17651 msgstr "PID"
17653 #, c-format
17654 msgid "pid_value in %s is too large"
17655 msgstr "pid_value en %s es demasiado grande"
17657 msgid "pmsuspended"
17658 msgstr "pmsuspended"
17660 msgid "poll failed in migration tunnel"
17661 msgstr "Falló al sondear túnel de migración"
17663 msgid "poll on socket failed"
17664 msgstr "Falló la consulta en el socket"
17666 #, c-format
17667 msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
17668 msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s"
17670 #, c-format
17671 msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
17672 msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
17674 #, c-format
17675 msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
17676 msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s"
17678 msgid "pool does not support pool deletion"
17679 msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
17681 msgid "pool has no config file"
17682 msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
17684 msgid "pool information in XML"
17685 msgstr "información del grupo en XML"
17687 #, c-format
17688 msgid "pool is already active as '%s'"
17689 msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'"
17691 msgid "pool name"
17692 msgstr "nombre del grupo"
17694 msgid "pool name or uuid"
17695 msgstr "nombre del grupo o uuid"
17697 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
17698 msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
17700 #, c-format
17701 msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
17702 msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
17704 msgid "port-profile setlink timed out"
17705 msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto"
17707 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
17708 msgstr "prctl no pudo reconfigurar KEEPCAPS"
17710 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
17711 msgstr "prctl no pudo configurar KEEPCAPS"
17713 msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
17714 msgstr "La preasignación solo admite volumen de tipo crudo "
17716 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
17717 msgstr "preasignar metadatos (para qcow2 en lugar de la asignación total)"
17719 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
17720 msgstr "pretty-print cualquier salida de protocolo de monitor QEMU"
17722 msgid "pretty-print the output"
17723 msgstr "Salida pretty-print"
17725 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
17726 msgstr ""
17727 "Evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la "
17728 "migración"
17730 msgid "print XML document rather than attach the disk"
17731 msgstr "Imprime el documento XML en lugar de anexar el disco"
17733 msgid "print XML document rather than create"
17734 msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo"
17736 msgid "print XML document, but don't define/create"
17737 msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
17739 msgid "print a more human readable output"
17740 msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos "
17742 msgid "print help"
17743 msgstr "asistencia de impresión"
17745 msgid "print help for this function"
17746 msgstr "Imprimir help para esta función"
17748 msgid "print the current directory"
17749 msgstr "Imprimir el directorio actual"
17751 msgid "print the domain's hostname"
17752 msgstr "Imprime el nombre de host de dominio"
17754 msgid "print the hypervisor canonical URI"
17755 msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
17757 msgid "print the hypervisor hostname"
17758 msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
17760 msgid "print the hypervisor sysinfo"
17761 msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor"
17763 msgid "prints by percentage during 1 second."
17764 msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo"
17766 msgid "prints specified cell statistics only."
17767 msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada."
17769 msgid "prints specified cpu statistics only."
17770 msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU  especificada"
17772 msgid "profile does not exist"
17773 msgstr "Perfil no existe"
17775 msgid "profile exists"
17776 msgstr "Existe perfil"
17778 msgid "profile name exceeds maximum length"
17779 msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima"
17781 msgid "profileid parameter too long"
17782 msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso"
17784 #, c-format
17785 msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
17786 msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)"
17788 msgid "protocol misses the family attribute"
17789 msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
17791 msgid "provide XML suitable for migrations"
17792 msgstr "Proporcionar migraciones aptas para XML "
17794 #, c-format
17795 msgid "ps2 bus does not support %s input device"
17796 msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
17798 #, c-format
17799 msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
17800 msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
17802 msgid "qemu does not support SGA"
17803 msgstr "QEMU no tiene soporte SGA"
17805 #, c-format
17806 msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
17807 msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
17809 #, c-format
17810 msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
17811 msgstr ""
17812 "QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se  puede enviar fd "
17813 "%s"
17815 msgid "qemu state driver is not active"
17816 msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
17818 #, c-format
17819 msgid "qom-get invalid object property type %d"
17820 msgstr "Tipo de propiedad de objeto inválido qom-get %d"
17822 msgid "qom-get reply was missing return data"
17823 msgstr "A la respuesta de qom-get le faltaban datos de retorno"
17825 msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
17826 msgstr "A los datos de qom-list les faltaba 'name'"
17828 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
17829 msgstr "La respuesta de qom-list tiene datos de 'type' incorrectos"
17831 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
17832 msgstr "A los tipos de qom-list les faltan datos de 'name'"
17834 #, c-format
17835 msgid "qom-set invalid object property type %d"
17836 msgstr "qom-set invalid object property type %d"
17838 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
17839 msgstr "A los datos del parámetro  query-command-line-options les falta 'name'"
17841 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
17842 msgstr ""
17843 "A los datos de la respuesta query-command-line-options les faltaba  'option'"
17845 msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
17846 msgstr "A la respuesta query-command-line-options le faltan datos de retorno"
17848 msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
17849 msgstr "A los datos de  respuesta query-commands les faltan 'name'"
17851 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
17852 msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'name'"
17854 msgid "query-events reply data was missing 'name'"
17855 msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de 'name'"
17857 msgid "query-kvm replied unexpected data"
17858 msgstr "query-kvm entregó datos inesperados"
17860 msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
17861 msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'name'"
17863 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
17864 msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'alias' incorrectos"
17866 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
17867 msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos 'cpu-max' incorrectos"
17869 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
17870 msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'is-default' incorrectos"
17872 msgid "query-status reply was missing running state"
17873 msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución"
17875 msgid "query-target reply was missing arch data"
17876 msgstr "Faltaban datos de arquitectura a respuesta de query-target"
17878 msgid "query-version reply was missing 'major' version"
17879 msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'major'"
17881 msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
17882 msgstr "A la respuesta query-version le falta la versión 'micro'"
17884 msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
17885 msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'minor'"
17887 msgid "query-version reply was missing 'package' version"
17888 msgstr "A la respuesta query-version le falta versión de 'package'"
17890 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
17891 msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'qemu'"
17893 msgid "quiesce guest's file systems"
17894 msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce"
17896 msgid "quit this interactive terminal"
17897 msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
17899 msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
17900 msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl"
17902 msgid "read I/O operations limit per second"
17903 msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo"
17905 msgid "read error on pipe"
17906 msgstr "Error de lectura en tubería"
17908 msgid "read on wakeup fd failed"
17909 msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación"
17911 msgid "read-only connection"
17912 msgstr "conexión de sólo lectura"
17914 msgid "reattach node device to its device driver"
17915 msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
17917 msgid "reboot a domain"
17918 msgstr "reinicia un dominio"
17920 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
17921 msgstr "Binario QEMU no soporta tiempo de espera de rearranque "
17923 msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
17924 msgstr "Recibió  monitor erróneo, revise la definición XML"
17926 msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
17927 msgstr "Se recibió  una cookie inesperada con migración  P2P"
17929 msgid "redefine metadata for existing snapshot"
17930 msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente"
17932 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
17933 msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
17935 #, c-format
17936 msgid "referenced filter '%s' is missing"
17937 msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'"
17939 msgid "refresh a pool"
17940 msgstr "actualiza un grupo"
17942 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
17943 msgstr ""
17944 "remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite"
17946 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
17947 msgstr ""
17948 "remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite"
17950 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
17951 msgstr ""
17952 "remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística  excede el límite"
17954 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
17955 msgstr ""
17956 "remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística  excede el límite"
17958 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
17959 msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
17961 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
17962 msgstr ""
17963 "Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con  cuidado)"
17965 msgid ""
17966 "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
17967 "paths) (see domblklist)"
17968 msgstr ""
17969 "Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos  o  rutas de "
17970 "origen)  (ver domblklist)"
17972 msgid "remove domain managed state file"
17973 msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino"
17975 #, c-format
17976 msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
17977 msgstr "El retiro de volúmenes de red o bloques no tiene soporte: %s"
17979 msgid "rename to new name during migration (if supported)"
17980 msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
17982 #, c-format
17983 msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
17984 msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
17986 msgid "reply was missing return data"
17987 msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno"
17989 msgid "report daemon version too"
17990 msgstr "Reportar versión  de demonio también"
17992 #, c-format
17993 msgid "requested authentication type %s rejected"
17994 msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
17996 #, c-format
17997 msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
17998 msgstr "Cantidad de CPU excede el máximo (%d > %d)"
18000 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
18001 msgstr "Tamaño solicitado de cache (en bytes) usado para compresión"
18003 #, c-format
18004 msgid ""
18005 "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
18006 msgstr ""
18007 "la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
18008 "para el dominio: %d > %d"
18010 msgid "require atomic operation"
18011 msgstr "Requiere operación atómica"
18013 msgid "reset a domain"
18014 msgstr "Restablecer un dominio"
18016 msgid "reset node device"
18017 msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
18019 msgid "reset the domain after core dump"
18020 msgstr "reset the domain after core dump"
18022 msgid "resize a vol"
18023 msgstr "resize a vol"
18025 msgid "resource busy"
18026 msgstr "Recurso ocupado"
18028 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
18029 msgstr ""
18030 "El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta "
18031 "'none'"
18033 msgid "restore a domain from a saved state in a file"
18034 msgstr ""
18035 "restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
18037 msgid "restore domain into paused state"
18038 msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado"
18040 msgid "restore domain into running state"
18041 msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución"
18043 msgid "restored"
18044 msgstr "restaurado"
18046 #, c-format
18047 msgid "result too large: %llu"
18048 msgstr "resultado demasiado amplio: %llu"
18050 msgid "resume a domain"
18051 msgstr "reinicia un dominio"
18053 msgid "resume operation failed"
18054 msgstr "Falló al reanudarse la operación"
18056 msgid "resuming after dump failed"
18057 msgstr "No se pudo reanudar tras el vaciado"
18059 msgid "resuming after snapshot failed"
18060 msgstr "Reanudando después de fallar instantánea"
18062 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
18063 msgstr "Recuperar conteo de  vcpu desde el huésped en lugar del hipervisor"
18065 msgid "return the pool uuid rather than pool name"
18066 msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo"
18068 msgid "returned buffer is not same size as requested"
18069 msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
18071 msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
18072 msgstr "Número devuelto de errores de disco excede el límite"
18074 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
18075 msgstr ""
18076 "devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de "
18077 "volumen"
18079 msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
18080 msgstr ""
18081 "devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen"
18083 msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
18084 msgstr ""
18085 "devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen"
18087 msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
18088 msgstr ""
18089 "devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen"
18091 msgid "reuse any existing external files"
18092 msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente"
18094 msgid "reuse existing destination"
18095 msgstr "Reutilizar destino existente"
18097 msgid "revert requires force"
18098 msgstr "revert requires force"
18100 #, c-format
18101 msgid "revert requires force: %s"
18102 msgstr "revert requires force: %s"
18104 msgid "revert to current snapshot"
18105 msgstr "revert to current snapshot"
18107 msgid "rollback to previous restore point"
18108 msgstr "Se revierte al punto de restauración previo"
18110 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
18111 msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin"
18113 msgid "root element was not source"
18114 msgstr "El elemento root  no era una fuente"
18116 msgid "rule node requires action attribute"
18117 msgstr "la regla de nodo necesita el atributo de acción"
18119 msgid "rule node requires direction attribute"
18120 msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección"
18122 msgid "running"
18123 msgstr "ejecutando"
18125 msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
18126 msgstr ""
18127 "Sanlock es demasiado antiguo para soportar la acción de falla de bloqueo"
18129 #, c-format
18130 msgid "sasl start reply data too long %d"
18131 msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d"
18133 #, c-format
18134 msgid "sasl step reply data too long %d"
18135 msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d"
18137 msgid "save a domain state to a file"
18138 msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
18140 msgid "save canceled"
18141 msgstr "Guardado cancelado"
18143 msgid "save image is incomplete"
18144 msgstr "Guardado de imagen incompleto"
18146 msgid "saved"
18147 msgstr "Guardado"
18149 msgid "saved state domain information in XML"
18150 msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML "
18152 msgid "saved state file to edit"
18153 msgstr "Archivo de estado almacenado para  editar "
18155 msgid "saved state file to modify"
18156 msgstr "Archivo de estado almacenado para  modificar"
18158 msgid "saved state file to read"
18159 msgstr "Archivo de estado almacenado para leer"
18161 msgid "saving"
18162 msgstr "Guardando"
18164 #, c-format
18165 msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
18166 msgstr ""
18167 "al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
18168 "metadatos "
18170 #, c-format
18171 msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
18172 msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
18174 #, c-format
18175 msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
18176 msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
18178 #, c-format
18179 msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
18180 msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)"
18182 msgid "screenshot of a current domain console"
18183 msgstr "Instantánea de la consola de dominio  actual"
18185 msgid "script used to bridge network interface"
18186 msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
18188 #, c-format
18189 msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
18190 msgstr "los scripts no tienen soporte en interfaces del tipo %s"
18192 #, c-format
18193 msgid "secret '%s' does not have a value"
18194 msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
18196 msgid "secret UUID"
18197 msgstr "UUID secreto"
18199 msgid "secret attributes in XML"
18200 msgstr "atributos de  secretos en XML"
18202 msgid "secret is private"
18203 msgstr "el secreto es privado"
18205 #, c-format
18206 msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
18207 msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
18209 #, c-format
18210 msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
18211 msgstr "DOI de seguridad excede el máximo: %zu"
18213 msgid "security image label already defined for VM"
18214 msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM"
18216 msgid "security imagelabel is missing"
18217 msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
18219 msgid "security label already defined for VM"
18220 msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
18222 #, c-format
18223 msgid ""
18224 "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
18225 "hypervisor driver is '%s'."
18226 msgstr ""
18227 "no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
18228 "configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'.  "
18230 #, c-format
18231 msgid "security label exceeds maximum length: %d"
18232 msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
18234 #, c-format
18235 msgid "security label exceeds maximum: %zd"
18236 msgstr "Etiqueta de seguridad excede máximo: %zd"
18238 #, c-format
18239 msgid "security label exceeds maximum: %zu"
18240 msgstr "La etiqueta de seguridad excede el máximo: %zu"
18242 msgid "security label is missing"
18243 msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
18245 #, c-format
18246 msgid "security label model %s is not supported with selinux"
18247 msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux "
18249 #, c-format
18250 msgid "security model exceeds maximum: %zu"
18251 msgstr "El  modelo de seguridad excede el máximo: %zu"
18253 #, c-format
18254 msgid "security model string exceeds max %d bytes"
18255 msgstr ""
18256 "la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
18258 msgid "sending of PortProfileRequest failed."
18259 msgstr "falló el envío de PortProfileRequest"
18261 msgid "serial of disk device"
18262 msgstr "Serial de dispositivo de disco"
18264 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
18265 msgstr ""
18266 "falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)"
18268 msgid "set a secret value"
18269 msgstr "definir un valor secreto"
18271 msgid "set domain to be paused on next start"
18272 msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio"
18274 msgid "set domain to be paused on restore"
18275 msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'"
18277 msgid "set domain to be running on next start"
18278 msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio"
18280 msgid "set domain to be running on restore"
18281 msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'"
18283 msgid "set link state of a virtual interface"
18284 msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual"
18286 msgid "set maximum limit on next boot"
18287 msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque"
18289 msgid "set maximum tolerable downtime"
18290 msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
18292 msgid "setting ACPI S3 not supported"
18293 msgstr "Parámetro ACPI iS3 no tiene soporte"
18295 msgid "setting ACPI S4 not supported"
18296 msgstr "Parámetro ACPI iS4 no tiene soporte"
18298 msgid "setting up HAL callbacks failed"
18299 msgstr "falló al definir rellamadas de HAL"
18301 msgid "setuid or setgid failed"
18302 msgstr "Falló setuid o setgid"
18304 msgid "sgio is only supported for scsi host device"
18305 msgstr "sgio solo se admite  para dispositivo de host scsi"
18307 #, c-format
18308 msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
18309 msgstr "sgio de disco compartido '%s' en conflicto con otros dominios activos"
18311 #, c-format
18312 msgid ""
18313 "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
18314 msgstr ""
18315 "sgio de disco compartido 'pool=%s' 'volume=%s' en conflicto con otros "
18316 "dominios activos"
18318 msgid "show domain cpu statistics"
18319 msgstr "Mostrar estadísticas CPU de dominio"
18321 msgid "show free memory for all NUMA cells"
18322 msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA"
18324 msgid "show inactive defined XML"
18325 msgstr "muestra XML definidos inactivos"
18327 msgid "show or set domain's description or title"
18328 msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del  dominio"
18330 msgid "show version"
18331 msgstr "muestra la versión"
18333 msgid "show/set scheduler parameters"
18334 msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
18336 msgid "shut off"
18337 msgstr "apagado"
18339 msgid "shutdown"
18340 msgstr "Apagado"
18342 msgid "shutting down"
18343 msgstr "Apagando"
18345 #, c-format
18346 msgid "signum value %d is out of range"
18347 msgstr "El valor signum %d está fuera del rango"
18349 msgid "size > maximum buffer size"
18350 msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
18352 #, c-format
18353 msgid "size must be less than %llu"
18354 msgstr "El tamaño debe ser menor que  %llu"
18356 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
18357 msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)"
18359 msgid "skipped non-absolute path"
18360 msgstr "Omitió ruta non-absolute"
18362 msgid "skipped restricted file"
18363 msgstr "Omitió archivo restringido"
18365 #, c-format
18366 msgid "snapshot %s disappeared from list"
18367 msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista"
18369 #, c-format
18370 msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
18371 msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre"
18373 #, c-format
18374 msgid "snapshot '%s' has no parent"
18375 msgstr "snapshot '%s' has no parent"
18377 #, c-format
18378 msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
18379 msgstr ""
18380 "A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio "
18382 msgid "snapshot information"
18383 msgstr "Información de instantánea"
18385 msgid "snapshot name"
18386 msgstr "nombre de la captura instantánea"
18388 msgid "sndbuf must be a positive integer"
18389 msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo"
18391 msgid "socket attribute required for unix transport"
18392 msgstr "el atributo socket se requiere para transporte UNIX"
18394 msgid "socketpair failed"
18395 msgstr "Falló socketpair"
18397 msgid "sockpair failed"
18398 msgstr "Falló sockpair"
18400 msgid "source config data format"
18401 msgstr "formato de configuración de datos fuente"
18403 msgid "source device for underlying storage"
18404 msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
18406 #, c-format
18407 msgid ""
18408 "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
18409 "snapshot name"
18410 msgstr ""
18411 "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
18412 "snapshot name"
18414 msgid "source name for underlying storage"
18415 msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
18417 msgid "source of disk device"
18418 msgstr "origen del dispositivo de disco"
18420 msgid "source of network interface"
18421 msgstr "interfaz de red de origen"
18423 msgid "source of the media"
18424 msgstr "Origen de los medios"
18426 msgid "source path for underlying storage"
18427 msgstr "ruta de origen para el almacenamiento subyacente"
18429 msgid "source-host for underlying storage"
18430 msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
18432 #, c-format
18433 msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
18434 msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso"
18436 msgid ""
18437 "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
18438 msgstr ""
18439 "Puerto TLS de Spice establecido en configuración XML, pero TLS está "
18440 "desactivado en qemu.conf"
18442 msgid "spice channel missing name/mode"
18443 msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo"
18445 msgid "spice clipboard missing copypaste"
18446 msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice"
18448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
18449 msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU"
18451 msgid "spice image missing compression"
18452 msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice"
18454 msgid "spice jpeg missing compression"
18455 msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice"
18457 msgid "spice mouse missing mode"
18458 msgstr "Falta modo de ratón Spice"
18460 msgid "spice playback missing compression"
18461 msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice"
18463 msgid "spice streaming missing mode"
18464 msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice"
18466 msgid "spice zlib missing compression"
18467 msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice"
18469 msgid "spicevmc device type only supports virtio"
18470 msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio"
18472 msgid "start a (previously defined) inactive domain"
18473 msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
18475 msgid "start a (previously defined) inactive network"
18476 msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
18478 msgid "start a (previously defined) inactive pool"
18479 msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
18481 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
18482 msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
18484 msgid "start a physical host interface."
18485 msgstr "inicia una interfaz de host físico."
18487 #, c-format
18488 msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
18489 msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
18491 #, c-format
18492 msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
18493 msgstr "start_cpu %d es mayor que el máximo de %d"
18495 msgid "started"
18496 msgstr "Iniciado"
18498 #, c-format
18499 msgid "stat of '%s' failed"
18500 msgstr "falló estadística de '%s'"
18502 msgid "stopped, with no saved guests"
18503 msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados"
18505 msgid "stopped, with saved guests"
18506 msgstr "Detenido, con  huéspedes guardados"
18508 #, c-format
18509 msgid "storage pool '%s' is already active"
18510 msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
18512 #, c-format
18513 msgid "storage pool '%s' is not active"
18514 msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
18516 #, c-format
18517 msgid "storage pool '%s' is still active"
18518 msgstr "grupo de almacenaje  '%s' aún está activo"
18520 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
18521 msgstr ""
18522 "Grupo de almacenamiento no soporta el cambio de la capacidad de volumen"
18524 msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
18525 msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
18527 msgid "storage pool does not support vol deletion"
18528 msgstr ""
18529 "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
18531 msgid "storage pool does not support volume creation"
18532 msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
18534 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
18535 msgstr ""
18536 "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
18537 "desde otro previamente existente"
18539 msgid "storage pool information"
18540 msgstr "información de grupo de almacenamiento"
18542 msgid "storage pool is not active"
18543 msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
18545 msgid "storage pool missing type attribute"
18546 msgstr "Al grupo de almacenamiento falta el atributo de tipo"
18548 msgid "storage vol already exists"
18549 msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
18551 msgid "storage vol information"
18552 msgstr "información del volumen de almacenamiento"
18554 #, c-format
18555 msgid "storage volume name '%s' already in use."
18556 msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
18558 #, c-format
18559 msgid "stream aborted with unexpected status %d"
18560 msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado "
18562 msgid "stream already has a callback registered"
18563 msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada"
18565 msgid "stream does not have a callback registered"
18566 msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada"
18568 msgid "stream had I/O failure"
18569 msgstr "La secuencia  tiene una falla de E/S"
18571 msgid "stream had unexpected termination"
18572 msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente"
18574 msgid "stream is not open"
18575 msgstr "la secuencia no está  abierta"
18577 msgid "string"
18578 msgstr "cadena"
18580 #, c-format
18581 msgid "string parameter '%s' unsupported"
18582 msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte"
18584 #, c-format
18585 msgid "string parameter name '%.*s' too long"
18586 msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo"
18588 msgid "subdriver of disk device"
18589 msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
18591 msgid "suspend a domain"
18592 msgstr "suspende un dominio"
18594 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
18595 msgstr ""
18596 "Suspender un dominio con decoro mediante funciones de administración de "
18597 "energía"
18599 msgid "suspend the host node for a given time duration"
18600 msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado"
18602 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
18603 msgstr "Falló sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
18605 msgid "sysinfo must contain a type attribute"
18606 msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo"
18608 msgid "system call error"
18609 msgstr "error de llamada de sistema"
18611 msgid "system:"
18612 msgstr "Sistema:"
18614 msgid "take a live snapshot"
18615 msgstr "toma una instantánea en vivo"
18617 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
18618 msgstr ""
18619 "Tome una instantánea de la consola de dominio  actual y almacénela en un "
18620 "archivo"
18622 msgid "take snapshot but create no metadata"
18623 msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos"
18625 #, c-format
18626 msgid "target %s already exists"
18627 msgstr "el destino %s ya existe"
18629 #, c-format
18630 msgid "target %s already exists."
18631 msgstr "destino %s ya existe"
18633 #, c-format
18634 msgid "target %s doesn't exist."
18635 msgstr "Destino %s no existe."
18637 #, c-format
18638 msgid "target %s:%d already exists"
18639 msgstr "el destino %s:%d ya existe"
18641 msgid "target config data type format"
18642 msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
18644 msgid "target device type"
18645 msgstr "tipo de dispositivo de disco"
18647 msgid "target for underlying storage"
18648 msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
18650 msgid "target must be 0 for controller fdc"
18651 msgstr "Destino  debe ser 0 para controlador FDC"
18653 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
18654 msgstr "Destino debe ser 0 para modelo de controlador 'Isilogic'"
18656 msgid "target must be 0 for ide controller"
18657 msgstr "Destino debe ser 0 para controlador IDE"
18659 msgid ""
18660 "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
18661 msgstr ""
18662 "Fuente debe ser 0 para dispositivo de host scsi si su modelo de controlador "
18663 "es 'lsilogic'"
18665 msgid "target network name"
18666 msgstr "nombre de la red elegida"
18668 msgid "target of disk device"
18669 msgstr "destino del dispositivo de disco"
18671 #, c-format
18672 msgid "target type must be specified for %s device"
18673 msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
18675 #, c-format
18676 msgid "template '%s' does not exist"
18677 msgstr "no existe el modelo '%s'"
18679 msgid "template does not exist"
18680 msgstr "Plantilla no existe"
18682 msgid "template name exceeds maximum length"
18683 msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima"
18685 msgid "terminate gracefully"
18686 msgstr "terminar "
18688 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
18689 msgstr "testOpen: indique una ruta o utilice test:///default"
18691 #, c-format
18692 msgid ""
18693 "the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
18694 "elements are present in network %s"
18695 msgstr ""
18696 "El atributo 'dev' <forward> no se puede usar cuando están presentes los "
18697 "subelementos <address> o <pf> en red %s"
18699 #, c-format
18700 msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
18701 msgstr "la dirección MAC '%s' coincide con múltiples interfaces"
18703 #, c-format
18704 msgid "the QEMU binary does not support %s"
18705 msgstr "El binario QEMU no soporta %s"
18707 msgid "the backing volume if taking a snapshot"
18708 msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
18710 msgid ""
18711 "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
18712 "loop implementation"
18713 msgstr ""
18714 "El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de "
18715 "implementación de bucle "
18717 msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
18718 msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'"
18720 msgid "the default lockspace already exists"
18721 msgstr "El lockspace predeterminado ya existe"
18723 msgid "the domain does not have a current snapshot"
18724 msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual"
18726 msgid "the key code"
18727 msgstr "el código de llave "
18729 msgid "the process ID"
18730 msgstr "ID del proceso"
18732 msgid "the signal number or name"
18733 msgstr "El nombre o número de señal"
18735 #, c-format
18736 msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
18737 msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada"
18739 msgid "the state to restore"
18740 msgstr "el estado a restablecer"
18742 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
18743 msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves"
18745 #, c-format
18746 msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
18747 msgstr "Ya existe un registro DNS TXT con el nombre '%s' en red %s"
18749 #, c-format
18750 msgid ""
18751 "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
18752 "network %s"
18753 msgstr ""
18754 "Hay por lo menos un registro de DNS HOST con un campo coincidente en red %s"
18756 #, c-format
18757 msgid ""
18758 "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
18759 "in network %s"
18760 msgstr ""
18761 "Hay por lo menos un registro DNS SRV coincidente con todos los campos "
18762 "especificados en red %s"
18764 #, c-format
18765 msgid ""
18766 "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
18767 "mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
18768 msgstr ""
18769 "Hay una entrada de  host dhcp en red '%s' que coincide con \"<host mac='%s' "
18770 "nombre='%s' ip='%s'/>\""
18772 #, c-format
18773 msgid ""
18774 "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
18775 "start='%s' end='%s'/>\""
18776 msgstr ""
18777 "Existe una entrada del rango dhcp en red '%s' que coincide con \"<range "
18778 "start='%s' end='%s'/>\""
18780 #, c-format
18781 msgid ""
18782 "there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
18783 "\"<interface dev='%s'>\""
18784 msgstr ""
18785 "Hay una entrada de interfaz en red '%s' que coincide con \"<interface "
18786 "dev='%s'>\""
18788 #, c-format
18789 msgid ""
18790 "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
18791 "\"<portgroup name='%s'>\""
18792 msgstr ""
18793 "No hay entrada existente portgroup en red '%s' que coincida con  "
18794 "\"<portgroup name='%s'>\""
18796 msgid "there is another transaction running."
18797 msgstr "No hay otra transacción en ejecución."
18799 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
18800 msgstr "Este binario QEMU carece de soporte para múltiples smartcard"
18802 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
18803 msgstr "Este binario QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard"
18805 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
18806 msgstr "Este binario QEMU carece de soporte de paso de smartcard"
18808 msgid "this disk doesn't support update"
18809 msgstr "Este disco no soporta actualización"
18811 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
18812 msgstr ""
18813 "este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas "
18814 "instantáneas"
18816 msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
18817 msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas"
18819 msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
18820 msgstr ""
18821 "este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas"
18823 msgid "this domain exists already"
18824 msgstr "este dominio ya existe"
18826 msgid "this function is not supported by the connection driver"
18827 msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
18829 #, c-format
18830 msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
18831 msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s"
18833 msgid "this network exists already"
18834 msgstr "esta red ya existe"
18836 msgid "this platform is missing dlopen"
18837 msgstr "Falta dlopen en esta plataforma"
18839 #, c-format
18840 msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
18841 msgstr "Este QEMU no soporta el tipo de dispositivo RNG '%s'"
18843 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
18844 msgstr "Este QEMU no soporta el segundo plano de rng-egd"
18846 msgid "time_t overflow"
18847 msgstr "time_t overflow"
18849 msgid "timeout must be positive"
18850 msgstr "tiempo de espera debe ser positivo"
18852 msgid "timeout seconds. must be positive."
18853 msgstr "segundos de tiempo de espera. debe ser positivo. "
18855 msgid "timeout, async and block options are exclusive"
18856 msgstr "opciones de timeout, async y block son exclusivas"
18858 #, c-format
18859 msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
18860 msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
18862 msgid "too many disk snapshot requests for domain"
18863 msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio"
18865 msgid "too many drivers registered"
18866 msgstr "demasiados dispositivos registrados"
18868 #, c-format
18869 msgid "too many drivers registered in %s"
18870 msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
18872 msgid "too many keycodes"
18873 msgstr "Demasiados códigos de teclas "
18875 #, c-format
18876 msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
18877 msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
18879 #, c-format
18880 msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
18881 msgstr "Top '%s'en cadena para '%s' no tiene archivo de respaldo"
18883 msgid "total I/O operations limit per second"
18884 msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo"
18886 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
18887 msgstr ""
18888 "Total y  bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo"
18890 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
18891 msgstr ""
18892 "iops_sec total y de lectura-escritura no se  pueden definir al mismo tiempo"
18894 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
18895 msgstr ""
18896 "Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo "
18897 "tiempo"
18899 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
18900 msgstr ""
18901 "No  se puede establecer al mismo tiempo iops_sec  total y de lectura/"
18902 "escritura"
18904 msgid "total duration of flushes (ns):"
18905 msgstr "Duración total de vaciados (ns):"
18907 msgid "total duration of reads (ns):"
18908 msgstr "Duración total de lecturas (ns):"
18910 msgid "total duration of writes (ns):"
18911 msgstr "Duración total de escritura (ns):"
18913 msgid "transient disks not supported yet"
18914 msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte"
18916 msgid ""
18917 "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
18918 msgstr ""
18919 "El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para "
18920 "revertir a toma de pantalla inactiva"
18922 msgid "transient domains do not have any persistent config"
18923 msgstr "Dominios transitorios no tienen ninguna configuración persistente"
18925 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
18926 msgstr ""
18927 "los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
18928 "Windows"
18930 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
18931 msgstr "bandeja solamente es  válida para cdrom y disco blando"
18933 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
18934 msgstr "Estatus de bandeja 'abierto' es inválido para disco de tipo bloque"
18936 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
18937 msgstr "Estatus de bandeja 'open' es inválido para volumen de tipo bloque"
18939 msgid "try harder on risky reverts"
18940 msgstr "try harder on risky reverts"
18942 msgid "tty console"
18943 msgstr "consola tty"
18945 msgid "tunnelled migration"
18946 msgstr "migración en túnel "
18948 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
18949 msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
18951 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
18952 msgstr ""
18953 "se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
18955 msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
18956 msgstr "migración desconectada en túnel no tiene sentido"
18958 msgid "type of source (block|file)"
18959 msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)"
18961 msgid "type of storage pool sources to discover"
18962 msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
18964 msgid "type of storage pool sources to find"
18965 msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
18967 msgid "type of the pool"
18968 msgstr "tipo del grupo"
18970 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
18971 msgstr "typo de actualizar (add-first, add-last (add), borrar, o modificar)"
18973 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
18974 msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL"
18976 msgid "uid and gid should be mapped both"
18977 msgstr "Tanto UID como GID se deben mapear"
18979 #, c-format
18980 msgid "unable to access device %s\n"
18981 msgstr "No se  pudo  acceder a dispositivo %s\n"
18983 #, c-format
18984 msgid "unable to access disk %s\n"
18985 msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n"
18987 #, c-format
18988 msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
18989 msgstr "No se puede añadir llave de host SSH para host '%s': %s"
18991 msgid "unable to allocate security context"
18992 msgstr "No se puede asignar contexto de seguridad"
18994 #, c-format
18995 msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
18996 msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'"
18998 #, c-format
18999 msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
19000 msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'"
19002 #, c-format
19003 msgid "unable to change config on '%s' network type"
19004 msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'"
19006 #, c-format
19007 msgid "unable to clear socket security context '%s'"
19008 msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'"
19010 #, c-format
19011 msgid "unable to close %s"
19012 msgstr "no es posible cerrar %s"
19014 #, c-format
19015 msgid "unable to close file %s"
19016 msgstr "No se  puede cerrar archivo %s"
19018 msgid "unable to close pipe"
19019 msgstr "No es posible cerrar tubería"
19021 #, c-format
19022 msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
19023 msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'"
19025 #, c-format
19026 msgid "unable to create hugepage path %s"
19027 msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
19029 #, c-format
19030 msgid "unable to create pipe for %s"
19031 msgstr "No es posible crear tubería para %s"
19033 #, c-format
19034 msgid "unable to create rundir %s: %s"
19035 msgstr "No es posible crear rundir %s: %s"
19037 #, c-format
19038 msgid "unable to create selinux context for: %s"
19039 msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s"
19041 msgid "unable to create socket pair"
19042 msgstr "no es posible crear un par de socket"
19044 #, c-format
19045 msgid ""
19046 "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used  "
19047 "by %d domains."
19048 msgstr ""
19049 "No se puede borrar interfaz '%s' en red '%s'. Actualmente esta siendo "
19050 "utilizada  por dominios %d."
19052 msgid "unable to determine if snapshot has parent"
19053 msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre"
19055 #, c-format
19056 msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
19057 msgstr "No se puede ejecutar agente QEMU %s'"
19059 #, c-format
19060 msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
19061 msgstr "No se puede ejecutar comando de agente QEMU '%s': %s"
19063 #, c-format
19064 msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
19065 msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
19067 #, c-format
19068 msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
19069 msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
19071 #, c-format
19072 msgid "unable to fsync %s"
19073 msgstr "No se puede fsync %s"
19075 msgid "unable to generate uuid"
19076 msgstr "No es posible generar uuid"
19078 #, c-format
19079 msgid "unable to get PID %d security context"
19080 msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
19082 msgid "unable to get cpu account"
19083 msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU"
19085 #, c-format
19086 msgid "unable to get current process context '%s'"
19087 msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
19089 msgid "unable to get monitor count"
19090 msgstr "No se puede obtener cuenta de  monitor"
19092 msgid "unable to get node capabilities"
19093 msgstr "No  se pudieron obtener capacidades  de nodos"
19095 msgid "unable to get numa affinity"
19096 msgstr "No se puede obtener afinidad Numa"
19098 msgid "unable to get screen resolution"
19099 msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla"
19101 msgid "unable to get selinux context range"
19102 msgstr "No se puede obtener rango de contexto Selinux"
19104 msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
19105 msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea"
19107 #, c-format
19108 msgid "unable to handle monitor type: %s"
19109 msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
19111 msgid "unable to init mutex"
19112 msgstr "No se puede 'init mutex'"
19114 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
19115 msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
19117 #, c-format
19118 msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
19119 msgstr "No se puede cargar archivo knownhosts '%s': %s"
19121 msgid "unable to make pipe"
19122 msgstr "no es posible realizar pipe"
19124 msgid "unable to open pipe"
19125 msgstr "No se pudo  abrir tubería"
19127 msgid "unable to open stream"
19128 msgstr "No se puede abrir corriente"
19130 #, c-format
19131 msgid "unable to parse URI: %s"
19132 msgstr "No se puede analizar URI: %s"
19134 #, c-format
19135 msgid "unable to parse diskspec: %s"
19136 msgstr "No es posible analizar diskspec: %s"
19138 #, c-format
19139 msgid "unable to parse mac address '%s'"
19140 msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'"
19142 #, c-format
19143 msgid "unable to parse memspec: %s"
19144 msgstr "No se puede leer memspec: %s"
19146 msgid "unable to perform snapshot filtering"
19147 msgstr "No se puede realizar filtraje de instantánea"
19149 msgid "unable to poll on child"
19150 msgstr "No se pudo sondear en hijo"
19152 msgid "unable to read child stderr"
19153 msgstr "No se puede leer stderr de hijo"
19155 msgid "unable to read child stdout"
19156 msgstr "No se  puede  leer stdout de hijo"
19158 #, c-format
19159 msgid "unable to read server cert %s"
19160 msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s"
19162 msgid "unable to read vmware log file"
19163 msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware"
19165 #, c-format
19166 msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
19167 msgstr "No se  puede recuperar estado anterior al añadir puerto al puente %s"
19169 msgid "unable to register monitor events"
19170 msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
19172 #, c-format
19173 msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
19174 msgstr "No se pueden guardar metadatos para instantánea %s"
19176 #, c-format
19177 msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
19178 msgstr "No se puede establecer perfil  AppArmor '%s' para '%s'"
19180 #, c-format
19181 msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
19182 msgstr "No se puede establecer contexto de seguridad SELinux '%s' para '%s'"
19184 msgid "unable to set balloon driver collection period"
19185 msgstr ""
19186 "No se puede establecer el periodo de colección del controlador de globo"
19188 #, c-format
19189 msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
19190 msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
19192 #, c-format
19193 msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
19194 msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
19196 #, c-format
19197 msgid "unable to set security context '%s'"
19198 msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
19200 #, c-format
19201 msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
19202 msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
19204 #, c-format
19205 msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
19206 msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad  '%s' en fd %d"
19208 #, c-format
19209 msgid "unable to set security context range '%s'"
19210 msgstr "No se puede establecer rango de contexto de seguridad  '%s'"
19212 #, c-format
19213 msgid "unable to set socket security context '%s'"
19214 msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'"
19216 #, c-format
19217 msgid "unable to set tty attributes: %s"
19218 msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
19220 #, c-format
19221 msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
19222 msgstr "No es posible establecer usuario y  grupo para  '%ld:%ld' en '%s'"
19224 #, c-format
19225 msgid "unable to stat for disk %s: %s"
19226 msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s"
19228 msgid "unable to unload already unloaded profile"
19229 msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado "
19231 #, c-format
19232 msgid "unable to visit backing chain file %s"
19233 msgstr "No se  puede visitar archivo de cadena de respaldo %s"
19235 #, c-format
19236 msgid "unable to wait for process %lld"
19237 msgstr "No es posible esperar proceso %lld"
19239 msgid "unable to wait on console condition"
19240 msgstr "No es posible esperar condición de consola"
19242 msgid "unable to wait on libssh2 socket"
19243 msgstr "No se puede esperar en conexión libssh2"
19245 #, c-format
19246 msgid "unable to write data to '%s'"
19247 msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'"
19249 msgid "unable to write to child input"
19250 msgstr "No   se  pudo escribir a salida de hijo"
19252 #, c-format
19253 msgid "unable write to %s"
19254 msgstr "No se puede escribir a %s"
19256 msgid "unbridge a network device"
19257 msgstr "Quite el puente de dispositivo"
19259 msgid "undefine VM on source"
19260 msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente"
19262 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
19263 msgstr ""
19264 "Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su "
19265 "dispositivo esclavo"
19267 msgid "undefine a domain"
19268 msgstr "Quitar definición de un dominio"
19270 msgid "undefine a network filter"
19271 msgstr "Quitar la definición de un filtro de red"
19273 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
19274 msgstr ""
19275 "Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
19276 "configuración)"
19278 msgid "undefine a secret"
19279 msgstr "Quitar la definición de un secreto"
19281 msgid "undefine an inactive pool"
19282 msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo"
19284 msgid "undefine an interface."
19285 msgstr "Quitar la definición de una interfaz."
19287 msgid "undefined hardware architecture"
19288 msgstr "arquitectura de hardware indefinida"
19290 #, c-format
19291 msgid "unexpected %s action: %d"
19292 msgstr "Acción %s inesperada: %d"
19294 #, c-format
19295 msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
19296 msgstr "ruta '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
19298 #, c-format
19299 msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
19300 msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///session"
19302 #, c-format
19303 msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
19304 msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///system "
19306 #, c-format
19307 msgid "unexpected accessmode %d"
19308 msgstr "modo de acceso %d no esperado"
19310 msgid "unexpected address type for fdc disk"
19311 msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
19313 msgid "unexpected address type for ide disk"
19314 msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
19316 msgid "unexpected address type for scsi disk"
19317 msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
19319 #, c-format
19320 msgid "unexpected boot device type %d"
19321 msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
19323 #, c-format
19324 msgid "unexpected char device type %d"
19325 msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado"
19327 #, c-format
19328 msgid "unexpected char type %d"
19329 msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
19331 msgid "unexpected chr device type"
19332 msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
19334 msgid "unexpected code path"
19335 msgstr "Ruta de código inesperada"
19337 #, c-format
19338 msgid "unexpected codec type %d"
19339 msgstr "Inesperado tipo codec %d"
19341 #, c-format
19342 msgid "unexpected controller type %d"
19343 msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
19345 #, c-format
19346 msgid "unexpected data '%s'"
19347 msgstr "Datos inesperados '%s'"
19349 #, c-format
19350 msgid "unexpected disk address type %s"
19351 msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
19353 #, c-format
19354 msgid "unexpected disk bus %d"
19355 msgstr "bus de disco %d no esperado"
19357 #, c-format
19358 msgid "unexpected disk device %d"
19359 msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
19361 #, c-format
19362 msgid "unexpected disk type %d"
19363 msgstr "tipo de disco %d no esperado"
19365 #, c-format
19366 msgid "unexpected disk type %s"
19367 msgstr "Tipo de disco %s no esperado"
19369 #, c-format
19370 msgid "unexpected domain %s already exists"
19371 msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
19373 #, c-format
19374 msgid "unexpected domain type %d"
19375 msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
19377 #, c-format
19378 msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
19379 msgstr "Elemento inesperado <%s>, se esperaba <%s>, al actualizar red '%s'"
19381 #, c-format
19382 msgid "unexpected empty keyword in %s"
19383 msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s"
19385 msgid "unexpected encryption format"
19386 msgstr "formato de cifrado no esperado"
19388 #, c-format
19389 msgid "unexpected filesystem type %d"
19390 msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
19392 #, c-format
19393 msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
19394 msgstr "Se esperaba tipo de nombre de controlador hostdev %d"
19396 #, c-format
19397 msgid "unexpected hostdev mode %d"
19398 msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
19400 #, c-format
19401 msgid "unexpected hostdev type %d"
19402 msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
19404 #, c-format
19405 msgid "unexpected hub type %d"
19406 msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d "
19408 #, c-format
19409 msgid "unexpected input bus type %d"
19410 msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
19412 #, c-format
19413 msgid "unexpected input type %d"
19414 msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
19416 #, c-format
19417 msgid "unexpected interface type %d"
19418 msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
19420 #, c-format
19421 msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
19422 msgstr "No se esperaba nombre de volumen iscsi '%s'"
19424 #, c-format
19425 msgid "unexpected lifecycle action %d"
19426 msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
19428 #, c-format
19429 msgid "unexpected memballoon model %d"
19430 msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado"
19432 #, c-format
19433 msgid "unexpected migration status in %s"
19434 msgstr "estado de migración en %s no esperado"
19436 #, c-format
19437 msgid "unexpected model type %d"
19438 msgstr "tipo de modelo %d no esperado"
19440 #, c-format
19441 msgid "unexpected net type %d"
19442 msgstr "tipo de red %d no esperada"
19444 #, c-format
19445 msgid "unexpected number of snapshots < %u"
19446 msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u"
19448 #, c-format
19449 msgid "unexpected number of snapshots > %u"
19450 msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u"
19452 #, c-format
19453 msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
19454 msgstr "El tipo de nombre de controlador pci hostdev %d es inesperado"
19456 msgid "unexpected pool type"
19457 msgstr "tipo de grupo no esperado"
19459 msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
19460 msgstr "Problema inesperado en la lectura de XML de instantánea"
19462 #, c-format
19463 msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
19464 msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba <device>"
19466 #, c-format
19467 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
19468 msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <domain>"
19470 #, c-format
19471 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
19472 msgstr "Elemento root  <%s> inesperado, se esperaba <domstatus>"
19474 #, c-format
19475 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
19476 msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <interface>"
19478 #, c-format
19479 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
19480 msgstr "Elemento root <%s> inesperado , se esperaba <network>"
19482 #, c-format
19483 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
19484 msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba <pool>"
19486 #, c-format
19487 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
19488 msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba <secret>"
19490 #, c-format
19491 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
19492 msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba <volume>"
19494 msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
19495 msgstr "Elemento root inesperado, se esperaba <domain>"
19497 #, c-format
19498 msgid "unexpected secret usage type %d"
19499 msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
19501 #, c-format
19502 msgid "unexpected security label type '%s'"
19503 msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado '%s'"
19505 #, c-format
19506 msgid "unexpected smartcard type %d"
19507 msgstr "tipo %d de smartcard no esperado"
19509 #, c-format
19510 msgid "unexpected smbios mode %d"
19511 msgstr "modo %d smbios no esperado"
19513 #, c-format
19514 msgid "unexpected sound model %d"
19515 msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
19517 #, c-format
19518 msgid "unexpected source mode %d"
19519 msgstr "modo de fuente %d no esperado"
19521 #, c-format
19522 msgid "unexpected storage mode for '%s'"
19523 msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'"
19525 #, c-format
19526 msgid "unexpected sysinfo type model %d"
19527 msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d"
19529 #, c-format
19530 msgid "unexpected timer mode %d"
19531 msgstr "modo %d de timer no esperado"
19533 #, c-format
19534 msgid "unexpected timer name %d"
19535 msgstr "nombre de timer %d no esperado"
19537 #, c-format
19538 msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
19539 msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada"
19541 #, c-format
19542 msgid "unexpected timer track %d"
19543 msgstr "pista %d de timer no esperada"
19545 #, c-format
19546 msgid "unexpected type %d for field %s"
19547 msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s"
19549 #, c-format
19550 msgid "unexpected value %s for on_crash"
19551 msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
19553 #, c-format
19554 msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
19555 msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
19557 #, c-format
19558 msgid "unexpected value %s for on_reboot"
19559 msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
19561 #, c-format
19562 msgid "unexpected video model %d"
19563 msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
19565 msgid "unexpected volume encryption secret type"
19566 msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
19568 #, c-format
19569 msgid "unexpected watchdog action %d"
19570 msgstr "acción watchdog %d no esperada"
19572 #, c-format
19573 msgid "unexpected watchdog model %d"
19574 msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
19576 #, c-format
19577 msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
19578 msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld"
19580 msgid "unexpectedly failed"
19581 msgstr "Falló inesperadamente"
19583 #, c-format
19584 msgid "unimplemented parameter type %d"
19585 msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d"
19587 msgid ""
19588 "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
19589 "'lsilogic'"
19590 msgstr ""
19591 "Unidad no debe ser mayor que 7 para dispositivo de host scsi si su modelo de "
19592 "controlador es 'lsilogic'"
19594 msgid "unknown"
19595 msgstr "desconocido"
19597 #, c-format
19598 msgid "unknown %s action: %s"
19599 msgstr "Se desconoce acción %s: %s"
19601 msgid "unknown OS type"
19602 msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
19604 #, c-format
19605 msgid "unknown OS type %s"
19606 msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
19608 #, c-format
19609 msgid "unknown PM state value %s"
19610 msgstr "Valor de estado PM desconocido %s"
19612 #, c-format
19613 msgid "unknown RNG backend model '%s'"
19614 msgstr "Se desconoce modelo de segundo plano RNG '%s'"
19616 #, c-format
19617 msgid "unknown RNG model '%s'"
19618 msgstr "Se desconoce modelo RNG '%s'"
19620 #, c-format
19621 msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
19622 msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
19624 #, c-format
19625 msgid "unknown accessmode '%s'"
19626 msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido"
19628 #, c-format
19629 msgid "unknown address type '%s'"
19630 msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido"
19632 #, c-format
19633 msgid "unknown address type '%s' in network %s"
19634 msgstr "Se desconoce tipo de dirección '%s' en red %s"
19636 #, c-format
19637 msgid "unknown arp bonding validate %s"
19638 msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
19640 #, c-format
19641 msgid "unknown auth type '%s'"
19642 msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
19644 #, c-format
19645 msgid "unknown authentication type %s"
19646 msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
19648 #, c-format
19649 msgid "unknown backend type '%s' for egd"
19650 msgstr "Se desconoce tipo de segundo plano '%s para egd'"
19652 #, c-format
19653 msgid "unknown block IO status: %s"
19654 msgstr "bloque desconocido de estatus de E/S: %s  "
19656 #, c-format
19657 msgid "unknown bonding mode %s"
19658 msgstr "modo bonding %s desconocido"
19660 #, c-format
19661 msgid "unknown boot device '%s'"
19662 msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s'  desconocido"
19664 #, c-format
19665 msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
19666 msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
19668 #, c-format
19669 msgid "unknown capability type '%s'"
19670 msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
19672 #, c-format
19673 msgid "unknown character device type: %s"
19674 msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s"
19676 #, c-format
19677 msgid "unknown chr device type '%s'"
19678 msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
19680 #, c-format
19681 msgid "unknown clock adjustment '%s'"
19682 msgstr "Ajuste de reloj desconocido '%s'"
19684 #, c-format
19685 msgid "unknown clock basis '%s'"
19686 msgstr "Base de reloj desconocido '%s'"
19688 #, c-format
19689 msgid "unknown clock offset '%s'"
19690 msgstr "se desconoce compensación de reloj '%s'"
19692 #, c-format
19693 msgid "unknown codec type '%s'"
19694 msgstr "Tipo codec desconocido '%s'"
19696 #, c-format
19697 msgid "unknown codeset: '%s'"
19698 msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'"
19700 #, c-format
19701 msgid "unknown command: '%s'"
19702 msgstr "Comando desconocido: '%s'"
19704 #, c-format
19705 msgid "unknown connected value %s"
19706 msgstr "valor conectado %s desconocido"
19708 #, c-format
19709 msgid "unknown copypaste value '%s'"
19710 msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido"
19712 #, c-format
19713 msgid "unknown default spice channel mode %s"
19714 msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s"
19716 #, c-format
19717 msgid "unknown device type '%s'"
19718 msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'"
19720 #, c-format
19721 msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
19722 msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
19724 #, c-format
19725 msgid "unknown disk bus type '%s'"
19726 msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido"
19728 #, c-format
19729 msgid "unknown disk cache mode '%s'"
19730 msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido"
19732 #, c-format
19733 msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
19734 msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido '%s'"
19736 #, c-format
19737 msgid "unknown disk device '%s'"
19738 msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
19740 #, c-format
19741 msgid "unknown disk discard mode '%s'"
19742 msgstr "modo de descarte de disco desconocido '%s' "
19744 #, c-format
19745 msgid "unknown disk error policy '%s'"
19746 msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
19748 #, c-format
19749 msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
19750 msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido"
19752 #, c-format
19753 msgid "unknown disk io mode '%s'"
19754 msgstr "Modo de  de disco de io '%s' desconocido"
19756 #, c-format
19757 msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
19758 msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido"
19760 #, c-format
19761 msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
19762 msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'"
19764 #, c-format
19765 msgid "unknown disk read error policy '%s'"
19766 msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'"
19768 #, c-format
19769 msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
19770 msgstr "Se desconoce modo de disco sgio '%s'"
19772 #, c-format
19773 msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
19774 msgstr "Se desconoce controlador de instantánea de disco '%s'"
19776 #, c-format
19777 msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
19778 msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco  desconocido"
19780 #, c-format
19781 msgid "unknown disk tray status '%s'"
19782 msgstr "Estatus de bandeja de disco  desconocido %s'"
19784 #, c-format
19785 msgid "unknown disk type '%s'"
19786 msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido"
19788 #, c-format
19789 msgid "unknown driver format value '%s'"
19790 msgstr "Se desconoce valor de formato de controlador '%s'"
19792 #, c-format
19793 msgid "unknown driver name '%s'"
19794 msgstr "Nombre de controlador desconocido '%s' "
19796 #, c-format
19797 msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
19798 msgstr ""
19799 "ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///session) "
19801 #, c-format
19802 msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
19803 msgstr ""
19804 "ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
19806 msgid "unknown error"
19807 msgstr "error desconocido"
19809 #, c-format
19810 msgid "unknown filesystem type '%s'"
19811 msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
19813 #, c-format
19814 msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
19815 msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida '%s'"
19817 #, c-format
19818 msgid "unknown forwarding type '%s'"
19819 msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
19821 #, c-format
19822 msgid "unknown fs driver type '%s'"
19823 msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos  '%s' "
19825 #, c-format
19826 msgid "unknown fullscreen value '%s'"
19827 msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido"
19829 #, c-format
19830 msgid "unknown graphics device type '%s'"
19831 msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
19833 #, c-format
19834 msgid "unknown graphics listen type '%s'"
19835 msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'"
19837 #, c-format
19838 msgid "unknown graphics type %s"
19839 msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s"
19841 msgid "unknown host"
19842 msgstr "host desconocido"
19844 #, c-format
19845 msgid "unknown host %s"
19846 msgstr "host %s desconocido"
19848 #, c-format
19849 msgid "unknown host device source address type '%s'"
19850 msgstr ""
19851 "No se conoce el tipo de dirección de origen del dispositivo de host '%s'"
19853 #, c-format
19854 msgid "unknown hostdev mode '%s'"
19855 msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
19857 #, c-format
19858 msgid "unknown hub device type '%s'"
19859 msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido"
19861 #, c-format
19862 msgid "unknown input bus type '%s'"
19863 msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
19865 #, c-format
19866 msgid "unknown input device type '%s'"
19867 msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
19869 #, c-format
19870 msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
19871 msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido"
19873 #, c-format
19874 msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
19875 msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido"
19877 #, c-format
19878 msgid "unknown interface link state '%s'"
19879 msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido"
19881 #, c-format
19882 msgid "unknown interface startmode %s"
19883 msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
19885 #, c-format
19886 msgid "unknown interface type %s"
19887 msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
19889 #, c-format
19890 msgid "unknown interface type '%s'"
19891 msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido"
19893 #, c-format
19894 msgid "unknown memory balloon model '%s'"
19895 msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido"
19897 #, c-format
19898 msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
19899 msgstr "Se desconoce parámetro de instantánea de memoria '%s'"
19901 msgid "unknown migration protocol"
19902 msgstr "Protocolo de migración desconocido"
19904 #, c-format
19905 msgid "unknown mii bonding carrier %s"
19906 msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
19908 #, c-format
19909 msgid "unknown mouse mode value '%s'"
19910 msgstr "valor desconocido de modo de ratón  '%s'"
19912 msgid "unknown option"
19913 msgstr "Opción desconocida"
19915 #, c-format
19916 msgid "unknown parameter type: %d"
19917 msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d"
19919 msgid "unknown partition type"
19920 msgstr "tipo de partición desconocido"
19922 #, c-format
19923 msgid "unknown pci source type '%s'"
19924 msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
19926 #, c-format
19927 msgid "unknown pool format number %d"
19928 msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
19930 #, c-format
19931 msgid "unknown pool format type %s"
19932 msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
19934 #, c-format
19935 msgid "unknown procedure: %d"
19936 msgstr "Procedimiento desconocido: %d"
19938 #, c-format
19939 msgid "unknown protocol transport type '%s'"
19940 msgstr "Se desconoce tipo de transporte de protocolo '%s'"
19942 #, c-format
19943 msgid "unknown protocol type '%s'"
19944 msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido"
19946 #, c-format
19947 msgid "unknown redirdev bus '%s'"
19948 msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'"
19950 #, c-format
19951 msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
19952 msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido"
19954 #, c-format
19955 msgid "unknown rom bar value '%s'"
19956 msgstr "Valor desconocido de barra ROM  '%s'"
19958 msgid "unknown root element for nw filter"
19959 msgstr "elemento root desconocido para el filtro nw"
19961 msgid "unknown rule action attribute value"
19962 msgstr "El valor del atributo de acción de regla es desconocido"
19964 msgid "unknown rule direction attribute value"
19965 msgstr "El valor de atributo de dirección de regla es desconocido"
19967 msgid "unknown secret usage type"
19968 msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
19970 #, c-format
19971 msgid "unknown secret usage type %s"
19972 msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
19974 #, c-format
19975 msgid "unknown sgio mode '%s'"
19976 msgstr "modo sgio desconocido '%s'"
19978 #, c-format
19979 msgid "unknown smartcard device mode: %s"
19980 msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s"
19982 msgid "unknown smartcard mode"
19983 msgstr "Modo smartcard desconocido"
19985 #, c-format
19986 msgid "unknown smartcard type %d"
19987 msgstr "tipo de smartcard desconocido %d"
19989 #, c-format
19990 msgid "unknown smbios mode '%s'"
19991 msgstr "modo '%s' de smbios desconocido"
19993 #, c-format
19994 msgid "unknown sound model '%s'"
19995 msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido"
19997 #, c-format
19998 msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
19999 msgstr "Modo de fuente desconocido'%s' para disco de tipo de volumen"
20001 #, c-format
20002 msgid "unknown spice channel mode %s"
20003 msgstr "Modo de canal spice %s desconocido"
20005 #, c-format
20006 msgid "unknown spice channel name %s"
20007 msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido"
20009 #, c-format
20010 msgid "unknown spice image compression %s"
20011 msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida"
20013 #, c-format
20014 msgid "unknown spice jpeg compression %s"
20015 msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida"
20017 msgid "unknown spice playback compression"
20018 msgstr "compresión del playback de spice desconocido"
20020 msgid "unknown spice streaming mode"
20021 msgstr "mode streaming de spice desconocido"
20023 #, c-format
20024 msgid "unknown spice zlib compression %s"
20025 msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida"
20027 #, c-format
20028 msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
20029 msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'"
20031 #, c-format
20032 msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
20033 msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
20035 #, c-format
20036 msgid "unknown storage pool type %s"
20037 msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
20039 #, c-format
20040 msgid "unknown storage vol backing store type %d"
20041 msgstr ""
20042 "tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
20044 #, c-format
20045 msgid "unknown storage vol type %d"
20046 msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
20048 #, c-format
20049 msgid "unknown suffix '%s'"
20050 msgstr "sufijo desconocido '%s'"
20052 #, c-format
20053 msgid "unknown sysinfo type '%s'"
20054 msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido"
20056 #, c-format
20057 msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
20058 msgstr ""
20059 "Tipo de destino desconocido '%s' especificado para dispositivo de caracteres"
20061 #, c-format
20062 msgid "unknown timer mode '%s'"
20063 msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido"
20065 #, c-format
20066 msgid "unknown timer name '%s'"
20067 msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido"
20069 #, c-format
20070 msgid "unknown timer present value '%s'"
20071 msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido"
20073 #, c-format
20074 msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
20075 msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida"
20077 #, c-format
20078 msgid "unknown timer track '%s'"
20079 msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida "
20081 #, c-format
20082 msgid "unknown type '%s'"
20083 msgstr "tipo '%s' desconocido "
20085 #, c-format
20086 msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
20087 msgstr "tipo '%s' desconocido en  elemento <actual> de la interfaz"
20089 #, c-format
20090 msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
20091 msgstr ""
20092 "Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s"
20094 #, c-format
20095 msgid "unknown usb source type '%s'"
20096 msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
20098 #, c-format
20099 msgid "unknown video model '%s'"
20100 msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
20102 #, c-format
20103 msgid "unknown virtualport type %s"
20104 msgstr "Se desconoce el tipo de virtualport %s "
20106 #, c-format
20107 msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
20108 msgstr "Política de compartir pantalla vnc '%s' es desconocida"
20110 msgid "unknown volume encryption format"
20111 msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
20113 #, c-format
20114 msgid "unknown volume encryption format type %s"
20115 msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
20117 msgid "unknown volume encryption secret type"
20118 msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
20120 #, c-format
20121 msgid "unknown volume encryption secret type %s"
20122 msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
20124 #, c-format
20125 msgid "unknown volume format number %d"
20126 msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
20128 #, c-format
20129 msgid "unknown volume format type %s"
20130 msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
20132 #, c-format
20133 msgid "unknown watchdog action '%s'"
20134 msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida"
20136 #, c-format
20137 msgid "unknown watchdog model '%s'"
20138 msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido"
20140 msgid "unlimited"
20141 msgstr "Ilimitado"
20143 #, c-format
20144 msgid "unlink(\"%s\")"
20145 msgstr "unlink(\"%s\")"
20147 msgid "unpaused"
20148 msgstr "Sin pausa"
20150 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
20151 msgstr "unpriv_sgio no está soportado por este kernel"
20153 #, c-format
20154 msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
20155 msgstr ""
20156 "No se puede conectar a la puerta de enlace de ruta estática '%s' "
20157 "especificada para red '%s'"
20159 #, c-format
20160 msgid "unrecognized command name '%s'"
20161 msgstr "nombre de comando no reconocido '%s'"
20163 #, c-format
20164 msgid "unrecognized network update command code %d"
20165 msgstr "red no reconocida actualizaqr código de comando %d"
20167 #, c-format
20168 msgid "unrecognized section name '%s'"
20169 msgstr "nombre de sección no reconocido '%s'"
20171 msgid "unspecified error"
20172 msgstr "Error no especificado"
20174 #, c-format
20175 msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
20176 msgstr "Funcionalidad HyperV Enlightenment no tiene soporte: %s"
20178 msgid "unsupported SSH key type"
20179 msgstr "Tipo de clave SSH no tiene soporte"
20181 #, c-format
20182 msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
20183 msgstr "tipo de dirección '%s' no tiene soporte en red %s"
20185 #, c-format
20186 msgid "unsupported algorithm %d"
20187 msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d"
20189 #, c-format
20190 msgid "unsupported authentication type %d"
20191 msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
20193 #, c-format
20194 msgid "unsupported chardev '%s'"
20195 msgstr "chardev sin soporte '%s'"
20197 #, c-format
20198 msgid "unsupported chr device type '%s'"
20199 msgstr "unsupported chr device type '%s'"
20201 msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
20202 msgstr "Ajuste de reloj sin soporte='reset'"
20204 #, c-format
20205 msgid "unsupported clock offset '%s'"
20206 msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
20208 #, c-format
20209 msgid "unsupported clock offset='%s'"
20210 msgstr "Desplazamiento de reloj sin soporte='%s'"
20212 #, c-format
20213 msgid "unsupported config type %s"
20214 msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
20216 msgid "unsupported configuration"
20217 msgstr "configuración no soportada"
20219 #, c-format
20220 msgid "unsupported configuration: %s"
20221 msgstr "configuración no soportada: %s "
20223 #, c-format
20224 msgid "unsupported console target type %s"
20225 msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado"
20227 #, c-format
20228 msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
20229 msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
20231 #, c-format
20232 msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
20233 msgstr "Tipo de dispositivo sin soporte en grupo de interfaz de red %s"
20235 #, c-format
20236 msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
20237 msgstr ""
20238 "tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
20240 msgid "unsupported disk device"
20241 msgstr "dispositivo de almacenamiento no soportado"
20243 msgid "unsupported disk type"
20244 msgstr "tipo de disco no soportado"
20246 #, c-format
20247 msgid "unsupported disk type %s"
20248 msgstr "tipo de disco %s no soportado "
20250 #, c-format
20251 msgid "unsupported disk type '%s'"
20252 msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
20254 #, c-format
20255 msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
20256 msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
20258 #, c-format
20259 msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
20260 msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte"
20262 #, c-format
20263 msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
20264 msgstr "elemento '%s' de fuente scsi hostdev no tiene soporte"
20266 #, c-format
20267 msgid "unsupported event ID %d"
20268 msgstr "ID de evento %d no soportado"
20270 #, c-format
20271 msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
20272 msgstr "Acción de falla no tiene soporte: '%s\n"
20274 #, c-format
20275 msgid "unsupported feature %s"
20276 msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte"
20278 #, c-format
20279 msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
20280 msgstr "Indicadores (0x%lx) en función %s no tienen soporte"
20282 #, c-format
20283 msgid "unsupported flags (0x%x)"
20284 msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)"
20286 #, c-format
20287 msgid "unsupported flags: (0x%x)"
20288 msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)"
20290 #, c-format
20291 msgid "unsupported graphics type '%s'"
20292 msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado "
20294 #, c-format
20295 msgid "unsupported input bus %s"
20296 msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado"
20298 #, c-format
20299 msgid "unsupported monitor type '%s'"
20300 msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
20302 msgid "unsupported option"
20303 msgstr "Opción sin soporte"
20305 #, c-format
20306 msgid "unsupported option '%s'. See --help."
20307 msgstr "opción '%s' no tiene soporte . Ver --help."
20309 #, c-format
20310 msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
20311 msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
20313 #, c-format
20314 msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
20315 msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado"
20317 #, c-format
20318 msgid "unsupported protocol family '%s'"
20319 msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
20321 #, c-format
20322 msgid "unsupported protocol type %s"
20323 msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte"
20325 #, c-format
20326 msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
20327 msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado"
20329 #, c-format
20330 msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
20331 msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada"
20333 #, c-format
20334 msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
20335 msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
20337 #, c-format
20338 msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
20339 msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento <actual> de la interfaz"
20341 #, c-format
20342 msgid "unsupported volume encryption format %d"
20343 msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
20345 msgid "unterminated number"
20346 msgstr "número indeterminado"
20348 msgid "unterminated string"
20349 msgstr "cadena no determinada"
20351 msgid "update device from an XML file"
20352 msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML"
20354 msgid "update guest CPU according to host CPU"
20355 msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con  la CPU del equipo"
20357 msgid "update parts of an existing network's configuration"
20358 msgstr "Actualizar partes de una configuración de red existente"
20360 msgid "upload file contents to a volume"
20361 msgstr "descargar contenido de archivo a un volumen"
20363 msgid "usage:"
20364 msgstr "uso:"
20366 msgid "usb address needs bus id"
20367 msgstr "la dirección usb necesita un ID"
20369 msgid "usb address needs device id"
20370 msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
20372 msgid "usb device not found"
20373 msgstr "No se encontró dispositivo USB "
20375 msgid "usb product needs id"
20376 msgstr "el producto usb necesita un ID"
20378 msgid "usb vendor needs id"
20379 msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
20381 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
20382 msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU"
20384 msgid "usb-serial requires address of usb type"
20385 msgstr "usb-serial requiere dirección de tipo usb"
20387 msgid "use backing file of top as base"
20388 msgstr "Usar archivo de respaldo en la parte superior como base"
20390 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
20391 msgstr ""
20392 "usar capacidad como un delta para el tamaño actual, en lugar de un nuevo "
20393 "tamaño"
20395 msgid "use multifunction pci under specified address"
20396 msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada"
20398 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
20399 msgstr "usar virDomainMigrateToURI3 para migración de igual a igual"
20401 msgid "user"
20402 msgstr "Usuario"
20404 msgid "user:"
20405 msgstr "usuario:"
20407 #, c-format
20408 msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
20409 msgstr "El uso de socket de UNIX  y el servidor remoto  '%s'  no tiene soporte"
20411 #, c-format
20412 msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
20413 msgstr "uuidstr en %s debe ser un UUID válido"
20415 #, c-format
20416 msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
20417 msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
20419 #, c-format
20420 msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
20421 msgstr ""
20422 "La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
20424 #, c-format
20425 msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
20426 msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino"
20428 #, c-format
20429 msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
20430 msgstr "Valor para 'ram' debe ser menor que '%u' "
20432 #, c-format
20433 msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
20434 msgstr "Valor  para 'vram' debe ser menor de '%u'"
20436 msgid "value for typeid out of range"
20437 msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango"
20439 #, c-format
20440 msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
20441 msgstr "valor de '%s' está fuera de rango [%lld, %lld]"
20443 msgid "value of managerid out of range"
20444 msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango"
20446 msgid "value of typeidversion out of range"
20447 msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango"
20449 #, c-format
20450 msgid "value too large: %llu%s"
20451 msgstr "valor demasiado grande: %llu%s"
20453 msgid "vcpu number"
20454 msgstr "número vcpu"
20456 msgid "vendor cannot be 0."
20457 msgstr "el proveedor no puede ser 0."
20459 msgid "vendor id is invalid"
20460 msgstr "ID de proveedor no es válido"
20462 #, c-format
20463 msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
20464 msgstr "vendor_id debe tener %d caracteres"
20466 #, c-format
20467 msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
20468 msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
20470 msgid "version parsing error"
20471 msgstr "Error al analizar versión"
20473 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
20474 msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU"
20476 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
20477 msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio"
20479 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
20480 msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible"
20482 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
20483 msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32"
20485 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
20486 msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro"
20488 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
20489 msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro"
20491 msgid "virExec is not implemented for WIN32"
20492 msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32"
20494 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
20495 msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32"
20497 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
20498 msgstr "virFileWrapperFd no tiene soporte en esta plataforma"
20500 msgid "virGetGroupID is not available"
20501 msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID"
20503 msgid "virGetGroupName is not available"
20504 msgstr "virGetGroupName no está disponible"
20506 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
20507 msgstr "No está disponible virGetUserCacheDirectory"
20509 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
20510 msgstr "No está disponible virGetUserConfigDirectory "
20512 msgid "virGetUserDirectory is not available"
20513 msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory"
20515 msgid "virGetUserID is not available"
20516 msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
20518 msgid "virGetUserName is not available"
20519 msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName"
20521 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
20522 msgstr "No está disponible virGetUserRuntimeDirectory"
20524 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
20525 msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
20527 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
20528 msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
20530 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
20531 msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
20533 #, c-format
20534 msgid ""
20535 "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
20536 msgstr ""
20537 "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map en interfaz \"%s\" llave \"%s\""
20539 #, c-format
20540 msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
20541 msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq req add en interfaz \"%s\" ifkey \"%s\""
20543 #, c-format
20544 msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
20545 msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate en interfaz '%s'"
20547 #, c-format
20548 msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
20549 msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta"
20551 #, c-format
20552 msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
20553 msgstr "Falló al  añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\""
20555 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
20556 msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel"
20558 #, c-format
20559 msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
20560 msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)"
20562 msgid "virRun is not implemented for WIN32"
20563 msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32"
20565 msgid "virSetUIDGID is not available"
20566 msgstr "virSetUIDGID no está disponible"
20568 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
20569 msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName"
20571 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
20572 msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName"
20574 msgid "virtio serial device has invalid address type"
20575 msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
20577 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
20578 msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU"
20580 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
20581 msgstr "El dispositivo de red virtio-s390 no puede ser conectado en caliente."
20583 #, c-format
20584 msgid ""
20585 "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
20586 msgstr ""
20587 "Tipo virtualport %s no tiene soporte actualmente en interfaces de tipo  "
20588 "hostdev"
20590 #, c-format
20591 msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
20592 msgstr "vlan solo puede establecerse para SR-IOV VFs, pero %s no es VF"
20594 msgid "vlan interface misses name attribute"
20595 msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
20597 msgid "vlan interface misses the tag attribute"
20598 msgstr "interfaz vlan no encuentra el atributo de etiqueta"
20600 msgid "vlan interface misses the vlan element"
20601 msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
20603 msgid "vlan misses the tag name"
20604 msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
20606 #, c-format
20607 msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
20608 msgstr "ID de etiqueta vlan %lu es demasiado grande (máximo 4095)"
20610 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
20611 msgstr "Dispositivos de red SR-IOV no soportan troncal vlan "
20613 msgid ""
20614 "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
20615 "operation "
20616 msgstr ""
20617 "vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)"
20619 msgid "vnc display"
20620 msgstr "monitor VNC"
20622 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
20623 msgstr "gráficas vnc no tienen soporte con este QEMU"
20625 msgid "vol information in XML"
20626 msgstr "información del volumen en XML"
20628 msgid "vol name, key or path"
20629 msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
20631 #, c-format
20632 msgid "volume '%s' is still being allocated."
20633 msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
20635 msgid "volume key or path"
20636 msgstr "llave o ruta del volumen"
20638 msgid "volume name or key"
20639 msgstr "nombre o llave del volumen"
20641 msgid "volume name or path"
20642 msgstr "nombre o ruta del volumen"
20644 msgid "volume offset to download from"
20645 msgstr "Compensación de volumen de donde se va a  cargar"
20647 msgid "volume offset to upload to"
20648 msgstr "Compensación de volumen que se va a  cargar"
20650 #, c-format
20651 msgid "volume target path '%s' already exists"
20652 msgstr "Ruta de destino de volumen '%s' ya existe"
20654 msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
20655 msgstr ""
20656 "se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
20657 "él"
20659 #, c-format
20660 msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
20661 msgstr "Operación vport '%s' no se admite para host%d"
20663 msgid "wait for job to finish"
20664 msgstr "espera a que termine la tarea"
20666 msgid "wait for job to reach mirroring phase"
20667 msgstr "Esperar para que la tarea alcance la fase de espejo"
20669 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
20670 msgstr "Despertar un dominio desde el estado pmsuspended"
20672 msgid "warning"
20673 msgstr "aviso"
20675 msgid "watchdog"
20676 msgstr "Vigilante"
20678 msgid "watchdog must contain model name"
20679 msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
20681 msgid "weight for XEN_CREDIT"
20682 msgstr "peso para XEN_CREDIT"
20684 msgid "where to dump the core"
20685 msgstr "donde será guardado el núcleo"
20687 msgid "where to save the data"
20688 msgstr "donde serán guardados los datos"
20690 msgid "where to store the screenshot"
20691 msgstr "Dónde almacenar la instantánea"
20693 msgid "which mount point to trim"
20694 msgstr "Punto de montaje a recortar"
20696 msgid "which parent object to search through"
20697 msgstr "objeto padre en donde buscar"
20699 msgid "which section of network configuration to update"
20700 msgstr "sección de configuración de red a actualizar"
20702 msgid "wipe a vol"
20703 msgstr "elimina un volumen"
20705 msgid "wipe data on the removed volumes"
20706 msgstr "Borrar datos en  los volúmenes retirados"
20708 #, c-format
20709 msgid "wiping algorithm %d not supported"
20710 msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte"
20712 msgid "with --from, list all descendants"
20713 msgstr "with --from, list all descendants"
20715 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
20716 msgstr ""
20717 "con --wait, aborta si la extracción excede el tiempo de espera (en segundos)"
20719 msgid "with --wait, display the progress"
20720 msgstr "con --wait, muestra el progreso"
20722 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
20723 msgstr "con --wait, no espera a que cancelar termine"
20725 msgid "with redefine, set current snapshot"
20726 msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual"
20728 msgid "write I/O operations limit per second"
20729 msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo"
20731 #, c-format
20732 msgid "write failed: %s"
20733 msgstr "Falló la escritura: %s"
20735 #, c-format
20736 msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
20737 msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
20739 msgid "wwn of disk device"
20740 msgstr "wwn de dispositivo de disco"
20742 #, c-format
20743 msgid "xen bus does not support %s input device"
20744 msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s"
20746 msgid "xml data file to export from"
20747 msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar"
20749 msgid "xml modification unsupported"
20750 msgstr "Modificación de XML no tiene soporte"
20752 #, c-format
20753 msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
20754 msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
20756 #, c-format
20757 msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
20758 msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino"
20760 msgid "y - yes, start editor again"
20761 msgstr "y - sí, reiniciar el editor"
20763 msgid "yes"
20764 msgstr "si"
20766 #, c-format
20767 msgid "{[--%s] <string>}..."
20768 msgstr "{[--%s] <string>}..."