1 # Libvirt package strings.
2 # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
7 # Keld Simonsen <keld@rap.dk>, 2007.
8 # Keld Smonsen <keld@dkuug.dk>, 2006.
9 # Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006.
12 "Project-Id-Version: libvirt 5.6.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-07-30 11:31+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 08:52+0000\n"
16 "Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
17 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
54 msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
55 msgstr "%s: %d: kunne ikke allokere %d byte"
58 msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
59 msgstr "%s: %d: kunne ikke allokere %lu byte"
61 msgid "(re)connect to hypervisor"
62 msgstr "(gen)tilslut til hypervisor"
66 msgstr "--%s <nummer>"
70 msgstr "--%s <streng>"
76 msgstr "CPU-slægtskab:"
78 msgid "CPU frequency:"
79 msgstr "CPU-frekvens:"
84 msgid "CPU socket(s):"
97 msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
98 msgstr "Kan ikke hente version ud af kørende %s hypervisor\n"
100 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
101 msgstr "Ændr nuværende hukommelsesallokering i gæstedomænet."
103 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
104 msgstr "Ændr grænse for maksimal hukommelsesallokering for gæstedomænet."
106 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
107 msgstr "Konfigurér et domæne til at blive automatisk startet ved opstart."
109 msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
110 msgstr "Konfigurér et netværk til at blive automatisk startet ved opstart."
112 msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
113 msgstr "Forbind den virtuelle serielle konsol for gæsten"
116 "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
118 "Forbind til lokal hypervisor. Dette er en indbygget kommando efter skallen "
121 msgid "Core dump a domain."
122 msgstr "dump et domæne fra hukommelsen"
124 msgid "Core(s) per socket:"
125 msgstr "Kerner per sokkel:"
127 msgid "Create a domain."
128 msgstr "Opret et domæne."
130 msgid "Create a network."
131 msgstr "Opret et netværk."
133 msgid "Define a domain."
134 msgstr "Definér et domæne."
136 msgid "Display the system version information."
137 msgstr "Vis informationen om systemversion"
140 msgid "Domain %s created from %s\n"
141 msgstr "Domæne %s oprettet fra %s\n"
144 msgid "Domain %s defined from %s\n"
145 msgstr "Domæne %s defineret fra %s\n"
148 msgid "Domain %s destroyed\n"
149 msgstr "Domæne %s ødelagt\n"
152 msgid "Domain %s has been undefined\n"
153 msgstr "Domæne %s er blevet afdefineret\n"
156 msgid "Domain %s is being rebooted\n"
157 msgstr "Domæne %s er ved at blive genstartet\n"
160 msgid "Domain %s is being shutdown\n"
161 msgstr "Domæne %s er ved at blive lukket ned\n"
164 msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
165 msgstr "Domæne %s mærket som automatisk startet\n"
168 msgid "Domain %s resumed\n"
169 msgstr "Domæne %s fortsat\n"
172 msgid "Domain %s started\n"
173 msgstr "Domæne %s startede\n"
176 msgid "Domain %s suspended\n"
177 msgstr "Domæne %s suspenderet\n"
180 msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
181 msgstr "Domæne %s fravalgt som automatisk startet\n"
183 msgid "Domain is already active"
184 msgstr "Domænet er allerede aktivt"
186 msgid "Domain is already running"
187 msgstr "Domænet kører allerede"
190 msgid "Domain restored from %s\n"
191 msgstr "Domæne genetableret fra %s\n"
194 msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
195 msgstr "Kunne ikke udskrive domæne %s fra hukommelsen til %s"
198 msgid "Failed to create domain from %s"
199 msgstr "Kunne ikke oprette domæne fra %s"
202 msgid "Failed to create network from %s"
203 msgstr "Kunne ikke oprette netværk fra %s"
206 msgid "Failed to define domain from %s"
207 msgstr "Kunne ikke definere domæne fra %s"
210 msgid "Failed to define network from %s"
211 msgstr "Kunne ikke definere netværk fra %s"
214 msgid "Failed to destroy domain %s"
215 msgstr "Kunne ikke ødelægge domæne %s"
218 msgid "Failed to destroy network %s"
219 msgstr "Kunne ikke ødelægge netværk %s"
221 msgid "Failed to list active domains"
222 msgstr "Kunne ikke liste aktive domæner"
224 msgid "Failed to list active networks"
225 msgstr "Kunne ikke liste aktive netværker"
227 msgid "Failed to list inactive domains"
228 msgstr "Kunne ikke liste inaktive domæner"
230 msgid "Failed to list inactive networks"
231 msgstr "Kunne ikke liste inaktive netværker"
234 msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
235 msgstr "Kunne ikke markere domæne %s som automatisk startet"
238 msgid "Failed to reboot domain %s"
239 msgstr "Kunne ikke genstarte domæne %s"
242 msgid "Failed to restore domain from %s"
243 msgstr "Kunne ikke genetablere domæne fra %s"
246 msgid "Failed to resume domain %s"
247 msgstr "Kunne ikke fortsætte domæne %s"
250 msgid "Failed to save domain %s to %s"
251 msgstr "Kunne ikke gemme domæne %s til %s"
254 msgid "Failed to shutdown domain %s"
255 msgstr "Kunne ikke lukke domæne %s ned"
258 msgid "Failed to start domain %s"
259 msgstr "Kunne ikke starte domæne %s"
262 msgid "Failed to start network %s"
263 msgstr "Kunne ikke starte netværk %s"
266 msgid "Failed to suspend domain %s"
267 msgstr "Kunne ikke suspendere domæne %s"
270 msgid "Failed to undefine domain %s"
271 msgstr "Kunne ikke afdefinere domæne %s"
274 msgid "Failed to undefine network %s"
275 msgstr "Kunne ikke afdefinere netværk %s"
278 msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
279 msgstr "Kunne ikke fravælge domæne %s som automatisk startet"
281 msgid "GET operation failed"
282 msgstr "GET-operation mislykkedes"
285 msgid "GET operation failed: %s"
286 msgstr "GET-operation mislykkedes: %s"
295 msgstr "Max hukommelse:"
298 msgstr "Hukommelsesstørrelse:"
300 msgid "NUMA cell(s):"
301 msgstr "NUMA-celler:"
310 msgid "Network %s created from %s\n"
311 msgstr "Netværk %s oprettet fra %s\n"
314 msgid "Network %s defined from %s\n"
315 msgstr "Netværk %s defineret fra %s\n"
318 msgid "Network %s destroyed\n"
319 msgstr "Netværk %s ødelagt\n"
322 msgid "Network %s has been undefined\n"
323 msgstr "Netværk %s er blevet afdefineret\n"
326 msgid "Network %s marked as autostarted\n"
327 msgstr "netværk %s mærket som automatisk startet\n"
330 msgid "Network %s started\n"
331 msgstr "Netværk %s startede\n"
334 msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
335 msgstr "netværk %s fravalgt som automatisk startet\n"
337 msgid "No error message provided"
338 msgstr "Ingen fejlmeddelelse givet"
343 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
344 msgstr "Udskriv IP-adressen og portnummer for VNC-skærmen."
346 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
347 msgstr "Udskriv domæneinformationen som et XML-dump til stdout."
349 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
350 msgstr "Udskriv netværksinformationen som et XML-dump til stdout."
352 msgid "POST operation failed"
353 msgstr "POST-operation mislykkedes"
356 msgid "POST operation failed: %s"
357 msgstr "POST-operation mislykkedes: %s"
359 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
360 msgstr "Fastsæt domæne VCPU'er til værters fysiske CPU'er."
362 msgid "Restore a domain."
363 msgstr "genetablér et domæne."
365 msgid "Resume a previously suspended domain."
366 msgstr "Fortsæt et tidligere suspenderet domæne."
368 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
369 msgstr "Returnerer basal information om domænets virtuelle CPU'er."
371 msgid "Returns basic information about the domain."
372 msgstr "Returnerer basal information om domænet."
374 msgid "Returns basic information about the node."
375 msgstr "Returnerer basal information om knuden."
377 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
378 msgstr "returnerer hypervisor/drivers faciliteter"
380 msgid "Returns list of domains."
381 msgstr "Returnerer liste af domæner"
383 msgid "Returns list of networks."
384 msgstr "Returnerer liste af netværker"
386 msgid "Run a reboot command in the target domain."
387 msgstr "Kør en gentartskommando i måldomænet."
389 msgid "Run shutdown in the target domain."
390 msgstr "Kør nedlukning i måldomænet."
393 msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
394 msgstr "Kører hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
396 msgid "Start a network."
397 msgstr "Starte et netværk."
405 msgid "Suspend a running domain."
406 msgstr "Suspendér et kørende domæne."
408 msgid "Thread(s) per core:"
409 msgstr "Tråde per kerne:"
412 "Type: 'help' for help with commands\n"
416 "Skriv: 'help' for hjælp med kommandoer\n"
417 " 'quit' for at afslutte\n"
424 msgstr "Brugt hukommelse:"
427 msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
428 msgstr "Bruger API: %s %d.%d.%d\n"
435 "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
438 "Velkommen til %s, den interaktive terminal for virtualisering.\n"
444 msgid "autostart a domain"
445 msgstr "start et domæne automatisk"
447 msgid "autostart a network"
448 msgstr "autostart et netværk"
453 msgid "change maximum memory limit"
454 msgstr "ændr grænse for maksimal hukommelse"
456 msgid "change memory allocation"
457 msgstr "ændr hukommelsesallokering"
459 msgid "change number of virtual CPUs"
460 msgstr "ændr antal virtuelle CPU'er"
463 msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
464 msgstr "kommandoen '%s' understøtter ikke flaget --%s"
467 msgid "command '%s' requires --%s option"
468 msgstr "kommando '%s' kræver flaget --%s"
471 msgid "command '%s' requires <%s> option"
472 msgstr "kommando '%s' kræver flaget <%s>"
474 msgid "configuration file syntax error"
475 msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen"
478 msgid "configuration file syntax error: %s"
479 msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen: %s"
481 msgid "connect to the guest console"
482 msgstr "forbind til gæstekonsol"
484 msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
485 msgstr "konvertér et domæne-id eller UUID til domænenavn"
487 msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
488 msgstr "konvertér et domænenavn eller UUID til et domæne-id"
490 msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
491 msgstr "konvertér et domænenavn eller id til domæne-UUID"
493 msgid "convert a network UUID to network name"
494 msgstr "konvertér et netværks UUID til netværksnavn"
496 msgid "convert a network name to network UUID"
497 msgstr "konvertér et netværksnavn eller id til netværks-UUID"
499 msgid "could not connect to Xen Store"
500 msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store"
503 msgid "could not connect to Xen Store %s"
504 msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store %s"
506 msgid "could not use Xen hypervisor entry"
507 msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor"
510 msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
511 msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor %s<"
516 msgid "create a domain from an XML file"
517 msgstr "opret et domæne fra en XML-fil"
519 msgid "create a network from an XML file"
520 msgstr "opret et netværk fra en XML-fil"
522 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
523 msgstr "definér (men start ikke) et domæne fra en XML-fil"
525 msgid "disable autostarting"
526 msgstr "deaktivér automatisk start"
529 msgid "domain %s exists already"
530 msgstr "domæne %s findes allerede"
532 msgid "domain id or name"
533 msgstr "domænenavn eller uuid"
535 msgid "domain id or uuid"
536 msgstr "domænenavn eller uuid"
538 msgid "domain information"
539 msgstr "domæneinformation"
541 msgid "domain information in XML"
542 msgstr "domæneinformation i XML"
544 msgid "domain name or uuid"
545 msgstr "domænenavn eller uuid"
548 msgstr "domænetilstand"
550 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
551 msgstr "dump et domæne fra hukommelsen til en fil for analyse"
560 msgid "expected syntax: --%s <%s>"
561 msgstr "forventet syntaks: --%s <%s>"
563 msgid "expecting a name"
564 msgstr "forventer et navn"
566 msgid "expecting a separator"
567 msgstr "forventer en separator"
569 msgid "expecting a separator in list"
570 msgstr "forventer en separator i listen"
572 msgid "expecting a value"
573 msgstr "forventer en værdi"
575 msgid "expecting an assignment"
576 msgstr "forventer en tildeling"
578 msgid "failed to connect to the hypervisor"
579 msgstr "kunne ikke forbinde til hypervisor"
581 msgid "failed to get capabilities"
582 msgstr "kunne ikke få fat på faciliteter"
585 msgid "failed to get domain '%s'"
586 msgstr "kunne ikke hente domæne '%s'"
588 msgid "failed to get domain UUID"
589 msgstr "kunne ikke hente domæne-UUID"
591 msgid "failed to get hypervisor type"
592 msgstr "kunne ikke hente type på hypervisor"
595 msgid "failed to get network '%s'"
596 msgstr "kunne ikke hente netværk '%s'"
598 msgid "failed to get network UUID"
599 msgstr "kunne ikke hente netværks-UUID"
601 msgid "failed to get node information"
602 msgstr "kunne ikke få knudeinformation"
604 msgid "failed to get the hypervisor version"
605 msgstr "kunne ikke hente version af hypervisor"
607 msgid "failed to get the library version"
608 msgstr "kunne ikke hente biblioteksversion"
611 msgid "failed to mark network %s as autostarted"
612 msgstr "Kunne ikke markere netværk %s som automatisk startet"
614 msgid "failed to open file"
615 msgstr "kunne ikke åbne fil"
617 msgid "failed to parse configuration file"
618 msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen"
621 msgid "failed to parse configuration file %s"
622 msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen %s"
624 msgid "failed to read configuration file"
625 msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen"
628 msgid "failed to read configuration file %s"
629 msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen %s"
631 msgid "failed to save content"
632 msgstr "kunne ikke gemme indhold"
634 msgid "failed to serialize S-Expr"
635 msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr"
638 msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
639 msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr: %s"
642 msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
643 msgstr "Kunne ikke fravælge netværk %s som automatisk startet"
645 msgid "failed to write configuration file"
646 msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen"
649 msgid "failed to write configuration file: %s"
650 msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen: %s"
652 msgid "file containing an XML domain description"
653 msgstr "fil som indeholder en XML-domænebeskrivelse"
655 msgid "file containing an XML network description"
656 msgstr "fil som indeholder XML-netværksbeskrivelse"
658 msgid "getting time of day"
659 msgstr "henter tid på døgnet"
661 msgid "gracefully shutdown a domain"
662 msgstr "luk et domæne pænt ned"
664 msgid "hypervisor connection URI"
665 msgstr "forbindelses-URI for hypervisor"
673 msgid "internal error"
676 msgid "invalid connection pointer in"
677 msgstr "ugyldig forbindelsespeger i"
680 msgid "invalid connection pointer in %s"
681 msgstr "ugyldig forbindelsespeger i %s"
683 msgid "invalid domain pointer in"
684 msgstr "ugyldig domænepeger i"
687 msgid "invalid domain pointer in %s"
688 msgstr "ugyldig domænepeger i %s"
690 msgid "invalid network pointer in"
691 msgstr "ugyldig netværkspeger i"
694 msgid "invalid network pointer in %s"
695 msgstr "ugyldig netværkspeger i %s"
700 msgid "list inactive & active domains"
701 msgstr "vis inaktive og aktive domæner"
703 msgid "list inactive & active networks"
704 msgstr "vis inaktive og aktive netværker"
706 msgid "list inactive domains"
707 msgstr "vis inaktive domæner"
709 msgid "list inactive networks"
710 msgstr "vis inaktive netværker"
712 msgid "list networks"
713 msgstr "list netværker"
718 msgid "missing devices information"
719 msgstr "mangler enhedsinformation"
722 msgid "missing devices information for %s"
723 msgstr "mangler enhedsinformation for %s"
725 msgid "missing kernel information"
726 msgstr "mangler kerneinformation"
728 msgid "missing operating system information"
729 msgstr "mangler operativsysteminformation"
732 msgid "missing operating system information for %s"
733 msgstr "mangler operativsysteminformation for %s"
735 msgid "missing root device information"
736 msgstr "mangler rodenhedsinformation"
739 msgid "missing root device information in %s"
740 msgstr "mangler rodenhedsinformation i %s"
742 msgid "missing source information for device"
743 msgstr "mangler kildeinformation for enhed"
746 msgid "missing source information for device %s"
747 msgstr "mangler kildeinformation for enhed %s"
749 msgid "missing target information for device"
750 msgstr "mangler målinformation for enhed"
753 msgid "missing target information for device %s"
754 msgstr "mangler målinformation for enhed %s"
756 msgid "name of the inactive domain"
757 msgstr "navn for det inaktive domæne"
760 msgid "network %s exists already"
761 msgstr "netværk %s findes allerede"
763 msgid "network information in XML"
764 msgstr "netværksinformation i XML"
767 msgstr "netværksnavn"
769 msgid "network name or uuid"
770 msgstr "netværksnavn eller uuid"
773 msgstr "netværks uuid"
776 msgstr "ingen autostart"
779 msgstr "ingen grænse"
782 msgstr "ingen tilstand"
784 msgid "no valid connection"
785 msgstr "ingen gyldig forbindelse"
787 msgid "node information"
788 msgstr "knudeinformation"
793 msgid "number of virtual CPUs"
794 msgstr "antal virtuelle CPU:er"
797 msgstr "ikke tilsluttet"
799 msgid "operation failed"
800 msgstr "operation mislykkedes"
803 msgid "operation failed: %s"
804 msgstr "operation mislykkedes: %s"
806 msgid "operation forbidden for read only access"
807 msgstr "operation ikke tilladt ved skrivebeskyttet adgang"
809 msgid "out of memory"
810 msgstr "ikke mere hukommelse"
813 msgstr "fortolkningsfejl"
819 msgstr "udskriv hjælp"
821 msgid "quit this interactive terminal"
822 msgstr "afslut denne interaktive terminal"
824 msgid "read-only connection"
825 msgstr "forbindelse skrivebeskyttet"
827 msgid "reboot a domain"
828 msgstr "genstart et domæne"
830 msgid "restore a domain from a saved state in a file"
831 msgstr "genetablér et domæne fra et gemt tilstand i en fil"
833 msgid "resume a domain"
834 msgstr "fortsæt et domæne"
839 msgid "save a domain state to a file"
840 msgstr "gem en domænetilstand på en fil"
848 msgid "start a (previously defined) inactive domain"
849 msgstr "start et (tidligere defineret) inaktivt domæne"
851 msgid "start a (previously defined) inactive network"
852 msgstr "start et (tidligere defineret) inaktivt netværk"
857 msgid "suspend a domain"
858 msgstr "suspendér et domæne"
860 msgid "system call error"
861 msgstr "fejl ved systemkald"
863 msgid "the state to restore"
864 msgstr "tilstanden som skal genetableres"
866 msgid "this domain exists already"
867 msgstr "dette domæne findes allerede"
869 msgid "this network exists already"
870 msgstr "dette netværk findes allerede"
872 msgid "too many drivers registered"
873 msgstr "for mange drivrutiner registrerede"
876 msgid "too many drivers registered in %s"
877 msgstr "for mange drivrutiner registrerede i %s"
880 msgid "unexpected data '%s'"
881 msgstr "uventet data '%s'"
883 msgid "unknown OS type"
884 msgstr "ukendt OS-type"
887 msgid "unknown OS type %s"
888 msgstr "ukendt OS-type %s"
891 msgid "unknown command: '%s'"
892 msgstr "ukendt kommando: '%s'"
898 msgid "unknown host %s"
899 msgstr "ukendt vært %s"
902 msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
903 msgstr "flaget '-%c' understøttes ikke. Se --help."
905 msgid "unterminated number"
906 msgstr "uafsluttet nummer"
908 msgid "unterminated string"
909 msgstr "uafsluttet streng"
920 msgid "where to dump the core"
921 msgstr "hvor dump fra hukommelsen skal gemmes"
923 msgid "where to save the data"
924 msgstr "hvor data skal gemmes"