1 # Libvirt package strings.
2 # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
7 # dibalaj <dibalaj@dibalaj.cz>, 2013
8 # Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007
9 # Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
10 # Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata
11 # Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>, 2019. #zanata
12 # Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata
15 "Project-Id-Version: libvirt 5.6.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-07-30 11:31+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-07-30 10:42+0000\n"
19 "Last-Translator: Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>\n"
20 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
31 " (specify help <command> for details about the command)\n"
35 " (napište help <příkaz> pro detaily o daném příkazu)\n"
40 " (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
43 " (napište help <skupina příkazů> pro podrobnosti o příkazech v dané "
71 "%s [options]... [<command_string>]\n"
72 "%s [options]... <command> [args...]\n"
75 " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
76 " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
77 " -h | --help this help\n"
78 " -l | --log=FILE output logging to file\n"
79 " -q | --quiet quiet mode\n"
82 " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
83 " commands (non interactive mode):\n"
87 "%s [volby]… [<řetězec_příkazu>]\n"
88 "%s [volby]... <příkaz> [argumenty…]\n"
91 " -c | --connect=URI URI připojení ke správě procesu služby\n"
92 " -d | --debug=NUM úroveň podrobnosti ladících informací [0-4]\n"
93 " -h | --help tato nápověda\n"
94 " -l | --log=FILE zapisovat záznam událostí do souboru\n"
95 " -q | --quiet tichý režim\n"
98 " --version[=TYP] verze, TYPE je hort nebo long (výchozí je short)\n"
99 " příkazy (neinteraktivní režim):\n"
115 "Domain %s dumped to %s\n"
118 "Doména %s vypsána do %s\n"
123 "Domain %s saved to %s\n"
126 "Doména %s uložena do %s\n"
131 "Domain %s state saved by libvirt\n"
134 "Stav domény %s uložen libvirt\n"
143 " -h | --help Display program help\n"
144 " -V | --version Display program version\n"
145 " -c CMD Run CMD via shell\n"
147 "libvirt login shell\n"
154 " -h | --help Zobrazí nápovědu k programu\n"
155 " -V | --version Zobrazí verzi programu\n"
156 " -c PŘÍKAZ Spustit PŘÍKAZ prostřednictvím shellu\n"
158 "libvirt přihlašovací shell\n"
167 " -h | --help Display program help:\n"
168 " -v | --verbose Verbose messages.\n"
169 " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
170 " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
171 " -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
172 " -f | --config <file> Configuration file.\n"
173 " -V | --version Display version information.\n"
174 " -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
176 "libvirt management daemon:\n"
183 " -h | --help Zobrazit nápovědu programu:\n"
184 " -v | --verbose Podrobnější zprávy.\n"
185 " -d | --daemon Spustit jako službu a zapsat PID soubor.\n"
186 " -l | --listen Očekávat TCP/IP spojení.\n"
187 " -t | --timeout <sekund> Ukončit po periodě časového limitu.\n"
188 " -f | --config <soubor> Soubor s nastaveními.\n"
189 " -V | --version Zobrazit informace o verzi.\n"
190 " -p | --pid-file <soubor> Změnit název PID souboru.\n"
192 "správní proces služby libvirt:\n"
197 "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
199 " Hypervisor types:\n"
206 " -h, --help Display command line help\n"
207 " -v, --version Display command version\n"
208 " -q, --quiet Don't display progress information\n"
212 "syntax: %s [VOLBY] [TYP_HYPERVIZORU]\n"
214 " Typy hypervizorů:\n"
221 " -h, --help Zobrazit nápovědu pro příkazový řádek\n"
222 " -v, --version Zobrazit verzi příkazu\n"
223 " -q, --quiet Nezobrazovat informace o průběhu\n"
227 msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
228 msgstr "Limit propustnosti: %llu bajtů/s (%-.3lf %s/s)"
234 msgid " %s (help keyword '%s')\n"
235 msgstr " %s (klíčové slovo nápovědy „%s“)\n"
238 msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
239 msgstr " %s (klíčové slovo nápovědy „%s“):\n"
241 msgid " Hypervisors:"
242 msgstr " Hypervizory:"
244 msgid " Miscellaneous:"
267 "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
268 "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
269 "man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
271 "!!! OVĚŘENÍ SSH KLÍČE HOSTITELE SE NEZDAŘILO !!!: Identita hostitele „%s:%d“ "
272 "se liší od té uložené. Ověřte nový klíč hostitele „%s“ abyste se vyhnuli "
273 "případnému útoku typu člověk uprostřed. Klíč je uložený v „%s“."
276 msgid "$%s value should be between 0 and %d"
277 msgstr "hodnota $%s by měla být z rozmezí 0 (nula) až %d"
280 msgid "%6s: Checking %-60s: "
281 msgstr "%6s: Kontroluje se %-60s: "
292 msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
293 msgstr "%s %s „%s“ má nepodporovaný typ „%s“"
296 msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
297 msgstr "%s %s „%s“ má nepodporovaný typ „%s“, očekáváno „%s“ nebo „%s“"
300 msgid "%s (out of %d)"
304 msgid "%s 3d acceleration is not supported"
305 msgstr "3d akcelerace %s není podporována"
308 msgid "%s array element does not contain data"
309 msgstr "prvek pole %s neobsahuje data"
312 msgid "%s can't be empty"
313 msgstr "%s nemůže být prázdné"
316 msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
317 msgstr "generace %s určena pro ne IPv6 adresu „%s“ v síti „%s“"
320 msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
321 msgstr "%s pevný disk „%s“ má nepodporovaný režim mezipaměti „%s“"
324 msgid "%s has illegal value %s"
325 msgstr "%s má neplatnou hodnotu %s"
328 msgid "%s has unexpected '*' before last line"
329 msgstr "%s má před posledním řádkem neočekávanou „*“ (hvězdička)"
332 msgid "%s in %s must be greater than zero"
333 msgstr "je třeba, aby %s v %s bylo vyšší než nula"
336 msgid "%s in %s must be zero"
337 msgstr "je třeba, aby %s v %s bylo nula"
340 msgid "%s in %s must be zero or greater"
341 msgstr "je třeba, aby %s v %s bylo nula a vyšší"
344 msgid "%s in %s must not be zero"
345 msgstr "je třeba, aby %s v %s nebylo nula"
348 msgid "%s is not a supported cipher name"
349 msgstr "%s není názvem podporované šifry"
352 msgid "%s is not a supported cipher state"
353 msgstr "%s není podporovaným stavem šifry"
356 msgid "%s is not available with this QEMU binary"
357 msgstr "%s není s touto binárkou QEMU k dispozici"
360 msgid "%s is not supported by this QEMU binary"
361 msgstr "%s není podporováno touto binárkou QEMU"
364 msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
365 msgstr "%s je delší než maximum: %d > %d"
368 msgid "%s model of watchdog can go only on ISA bus"
369 msgstr "%s model resetátoru může přijít pouze na ISA sběrnici"
372 msgid "%s model of watchdog can go only on PCI bus"
373 msgstr "%s model resetátoru může přijít pouze na PCI sběrnici"
376 msgid "%s model of watchdog is allowed for s390 and s390x only"
377 msgstr "%s model resetátoru je umožněn pouze pro s390 a s390x"
380 msgid "%s model of watchdog is virtual and cannot go on any bus."
381 msgstr "%s model resetátoru je virtuální a nemůže přijít na žádnou sběrnici."
384 msgid "%s module is not loaded, "
385 msgstr "modul %s není načten."
388 msgid "%s must be run by non root users"
389 msgstr "je třeba, aby %s bylo spuštěné pod uživateli, kteří nejsou správci"
392 msgid "%s namespace is not available"
393 msgstr "jmenný prostor %s není k dispozici"
396 msgid "%s not found in %s"
397 msgstr "%s nebylo nalezeno v %s"
400 msgid "%s not implemented on Win32"
401 msgstr "%s není na Win32 implementováno"
404 msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
405 msgstr "%s není porovnáno vůči 'allowed_users' v %s"
408 msgid "%s not parseable"
409 msgstr "%s není zpracovatelné"
412 msgid "%s not supported in this QEMU binary"
413 msgstr "%s není v tomto sestavení QEMU podporováno"
416 msgid "%s object has invalid dynamic type"
417 msgstr "objekt %s nemá platný dynamický typ"
420 msgid "%s object is missing the required '%s' property"
421 msgstr "objekt %s postrádá vyžadovanou vlastnost „%s“"
424 msgid "%s takes no options"
425 msgstr "%s neumožňuje žádné volby"
429 "%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the "
430 "domain's <cpu><numa> array (%zu)"
432 "%s s pořadovým číslem %d je nastavené pro NUMA uzel (%d), který se nenachází "
433 "v <cpu><numa> poli (%zu) domény"
444 msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
445 msgstr "%s: %d: nepodařilo se přidělit %d bajtů"
448 msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
449 msgstr "%s: %d: nepodařilo se přidělit %lu bajtů"
452 msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
453 msgstr "%s: %d: nepodařilo se přidělit přiřadit přípojené body"
460 msgid "%s: %s: unsupported auth %s"
461 msgstr "%s: %s: nepodporované ověřování %s"
464 msgid "%s: '%s' does not exist"
465 msgstr "%s: „%s“ neexistuje"
468 msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
469 msgstr "%s: Není možné požadovat naráz příznaky čtení a zápisu"
472 msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
473 msgstr "%s: V definici trasy chybí požadovaný atribut adresa"
476 msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
477 msgstr "%s: V definici trasy chybí požadovaný atribut brána"
480 msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
481 msgstr "%s: Nerozpoznaná generace „%s“ v definici trasy"
484 msgid "%s: error: %s%c"
485 msgstr "%s: chyba: %s%c"
489 "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
492 "%s: chyba: %s. Další informace naleznete ve /var/log/messages nebo spusťte "
493 "bez parametru--daemon.\n"
496 msgid "%s: event '%s' for node device %s\n"
497 msgstr "%s: událost „%s“ pro zařízení uzlu %s\n"
500 msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n"
501 msgstr "%s: událost „%s“ pro fond úložiště %s\n"
504 msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
505 msgstr "%s: událost 'lifecycle' pro fond úložiště %s: %s\n"
508 msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter"
509 msgstr "%s: očekávána hodnota typu bolean pro parametr „%s“"
512 msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter"
513 msgstr "%s: očekávána celočíselná hodnota se znaménkem pro parametr „%s“"
516 msgid "%s: expected a string for '%s' parameter"
517 msgstr "%s: očekáván řetězec pro parametr „%s“"
520 msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter"
521 msgstr "%s: očekáván seznam řetězců pro parametr „%s“"
524 msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter"
525 msgstr "%s: očekáván řetězec nebo seznam řetězců pro parametr „%s“"
528 msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter"
529 msgstr "%s: pro parametr „%s“ očekáváno celé číslo bez znaménka"
532 msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
533 msgstr "%s: nezdařilo se čtení dočasného souboru: %s"
536 msgid "%s: failed to write log file: %s"
537 msgstr "%s: nezdařil se zápis do souboru se záznamem událostí (log): %s"
540 msgid "%s: failure with %s: %s"
541 msgstr "%s: nezdar s %s: %s"
544 msgid "%s: initialization failed"
545 msgstr "%s: inicializace se nezdařila"
548 msgid "%s: initialization failed\n"
549 msgstr "%s: inicializace se nezdařila\n"
552 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
553 msgstr "%s: neplatná volba -- „%c“\n"
557 "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
559 "%s: migration_port_max: je třeba, aby číslo portu bylo z rozmezí nejnižší "
560 "číslo portu %d a 65535"
563 msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
564 msgstr "%s: migration_port_min: je třeba, aby číslo portu bylo vyšší než 0"
567 msgid "%s: nvdimm without a path"
568 msgstr "%s: nvdim bez popisu umístění"
571 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
572 msgstr "%s: volba „%s%s“ neumožňuje argument\n"
575 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
576 msgstr "%s: volba „%s%s“ není jednoznačná\n"
579 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
580 msgstr "%s: volba „%s%s“ není jednoznačná; možnosti:"
583 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
584 msgstr "%s: volba „%s%s“ vyžaduje argument\n"
587 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
588 msgstr "%s: volba vyžaduje argument -- „%c“\n"
592 "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
594 "%s: remote_display_port_max: je třeba, aby por byl mezi nejnižším portem a %d"
597 msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
599 "%s: remote_display_port_min: je třeba, aby číslo nejnižšího portu nebylo "
600 "vyšší než číslo toho nejvyššího"
603 msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
605 "%s: remote_display_port_min: je třeba, aby port byl vyšší než nebo roven %d"
609 "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
611 "%s: remote_websocket_port_max: je třeba, aby port byl z rozmezí nejnižší "
616 "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
618 "%s: remote_websocket_port_min: je třeba, aby port nebyl vyšší, než maximální"
621 msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
623 "%s: remote_websocket_port_min: je třeba, aby port byl vyšší nebo roven %d"
627 "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
628 "(is $TMPDIR wrong?)"
630 "%s: název dočasného souboru obsahuje nepovolené nebo speciální znaky shellu "
631 "(je správně nastavená $TMPDIR?)"
634 msgid "%s: too many command line arguments\n"
635 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů příkazového řádku\n"
638 msgid "%s: try --help for more details"
639 msgstr "%s: pro další podrobnosti zkuste --help"
642 msgid "%s: try --help for more details\n"
643 msgstr "%s: pro další podrobnosti vyzkoušejte --help\n"
646 msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
647 msgstr "%s: nedaří se zjistit režim přístupu popisovače souboru %d"
650 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
651 msgstr "%s: nerozpoznaná volba „%s%s“\n"
654 msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
655 msgstr "%s: nepodporovaný název hypervizoru %s\n"
658 msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1"
659 msgstr "%s: je třeba, aby hodnota parametru „%s“ byla 0 nebo 1"
662 msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d"
663 msgstr "%s: je třeba, aby hodnota pro „%s“ byla v rozsahu %d až %d"
666 msgid "%s: warning: %s%c"
667 msgstr "%s: varování: %s%c"
682 msgid "%s:%zu: %s '%s'"
683 msgstr "%s:%zu: %s „%s“"
686 msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value"
687 msgstr "%s_DEBUG nenastaveno s platnou číselnou hodnotou"
690 msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap"
691 msgstr "%ssched atributy 'vcpus' se nemohou překrývat"
698 msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver"
699 msgstr "architektura „%s“ není podporována ovladačem procesoru"
702 msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
703 msgstr "řadič „%s“ není možné připojit za chodu."
706 msgid "'%s' controller only supports up to '%u' ports"
707 msgstr "řadič „%s“ podporuje pouze do „%u“ portů"
710 msgid "'%s' denied access"
711 msgstr "„%s“ odepřelo přístup"
714 msgid "'%s' does not exist"
715 msgstr "„%s“ neexistuje"
718 msgid "'%s' file does not fit in memory"
719 msgstr "soubor „%s“ se nevejde do paměti"
722 msgid "'%s' is not a known interface"
723 msgstr "„%s“ není známé rozhraní"
726 msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
727 msgstr "„%s“ není použitelné pomocné pro most"
730 msgid "'%s' is not supported in this QEMU binary"
731 msgstr "„%s“ není podporováno v této QEMU binárce"
734 msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty"
735 msgstr "„%s“ bitová mapa plánovače „%s“ je prázdná"
738 msgid "'%s' starting from %llu has only %zd bytes available"
739 msgstr "„%s“ začínající od %llu má k dispozici pouze %zd bajtů"
742 msgid "'%s' value longer than '%zu' bytes"
743 msgstr "hodnota „%s“ delší než „%zu“ bajtů"
746 "'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
748 "'--wipe-storage' vyžaduje '--storage <řetězec>' nebo '--remove-all-storage'"
750 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
751 msgstr "je třeba, aby pro zdroj scsi hostdev bylo zadáno 'adapter' a 'address'"
753 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
754 msgstr "je třeba, aby pro zdroj scsi hostdev byl zadán 'adapter'"
757 "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
759 "prvek „arch“ (architektura) není možné použít uvnitř prvku „cpu“ (procesor) "
760 "s atributem „match“ (shoda)"
763 msgid "'auto' attribute can be 'yes' or 'no': %s"
764 msgstr "atribut „auto“ může být „yes“ nebo „no“: %s"
767 "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
769 "je třeba, aby pro scsi hostdev adresu zdroje bylo specifikováno 'bus', "
773 msgid "'cid' attribute must be a positive number: %s"
774 msgstr "je třeba, aby atribut „cid“ bylo kladné číslo: %s"
776 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
777 msgstr "'cmd_per_lun' je podporováno pouze řadičem virtio-scsi"
779 msgid "'cow' storage format is not supported"
780 msgstr "formát úložiště „cow“ není podporován"
783 "'directory' storage format is not directly supported by QEMU, use 'dir' disk "
786 "formát úložiště 'directory' není QEMU podporován přímo, namísto toho "
787 "použijte typ disku 'dir'"
789 msgid "'gluster' command line tool not found"
790 msgstr "nástroj pro příkazový řádek „gluster“ nenalezen"
792 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
793 msgstr "'ioeventfd' je podporováno pouze řadičem virtio-scsi"
795 msgid "'iothread' attribute only supported for virtio scsi controllers"
796 msgstr "atribut 'iothread' je podporován pouze pro virtio scsi řadiče"
798 msgid "'iothread' is only supported for virtio-scsi controller"
799 msgstr "'iothread' je podporováno pouze pro řadič virtio-scsi"
801 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
802 msgstr "'max_sectors' je podporováno pouze řadičem virtio-scsi"
804 msgid "'max_workers' must be greater than 0"
805 msgstr "'max_workers' nemůže být vyšší než 0"
808 msgid "'model' attribute in <hostdev> is only supported when type='%s'"
809 msgstr "atribut 'model' v <hostdev> je podporováno pouze pokud type='%s'"
811 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
812 msgstr "zdroj jmenného prostoru 'netns' je možné použít pouze s sharenet"
814 msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'"
815 msgstr "atribut 'network' je platný pouze pro typ očekávání spojení 'network'"
817 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
819 "je třeba, aby 'pool' a 'volume' zadány společně s prostředkem typu 'pool'"
822 msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
823 msgstr "je třeba, aby atribut 'queues' bylo kladné číslo: %s"
825 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
826 msgstr "'queues' (fronty) jsou podporované pouze řadičem virtio-scsi"
829 "'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for <interface "
832 "atribut 'reconnect' nepodporovaný 'server' režim pro <interface "
836 msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
837 msgstr "je třeba, aby atribut 'rx_queue_size' bylo kladné číslo: %s"
839 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
840 msgstr "'sgio' zatím není podporováno pro SCSI generické zařízení"
842 msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'"
843 msgstr "atribut 'socket' je platný pouze pro typ očekávání spojení 'socket'"
845 msgid "'ssh' protocol is not yet supported"
846 msgstr "protokol „ssh“ zatím ještě není podporován"
848 msgid "'trim' algorithm not supported"
849 msgstr "algoritmus „trim“ není podporován"
852 msgid "'tx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
853 msgstr "je třeba, aby atribut 'tx_queue_size' bylo kladné číslo: %s"
855 msgid "(bridge interface definition)"
856 msgstr "(definice rozhraní mostu)"
858 msgid "(capabilities)"
859 msgstr "(schopnosti)"
861 msgid "(esx execute response)"
862 msgstr "(odpověď na vykonání esx)"
864 msgid "(interface definition)"
865 msgstr "(definice rozhraní)"
867 msgid "(network status)"
874 msgstr "(stav fondu)"
876 msgid "(re)connect to hypervisor"
877 msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru"
883 msgid "--%s <number>"
884 msgstr "--%s <číslo>"
887 msgid "--%s <string>"
888 msgstr "--%s <řetězec>"
891 msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
892 msgstr "--%s a --current nelze použít současně"
895 msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
896 msgstr "--%s a --tree nelze použít dohromady"
899 msgid "--%s or --current is required"
900 msgstr "je vyžadováno --%s nebo --current"
902 msgid "------------------------------"
903 msgstr "------------------------------"
905 msgid "-------------------------------------------------"
906 msgstr "-------------------------------------------------"
909 "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
911 "--async vyžaduje přinejmenším jedno z --timeout, --wait, --pivot nebo --"
915 "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
918 "--async vyžaduje přinejmenším jedno z --timeout, --wait, nebo --keep-overlay"
920 msgid "--format only works with --memory-only"
921 msgstr "--format funguje pouze s --memory-only"
923 msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients"
924 msgstr "je třeba, aby --max-unauth-clients bylo menší nebo rovno --max-clients"
927 "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
929 "--verbose vyžaduje přinejmenším jedno z --timeout, --wait, --pivot nebo --"
933 "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
936 "--verbose vyžaduje přinejmenším jedno z --timeout, --wait, nebo --keep-"
939 msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
940 msgstr "/proc/net/dev: Rozhraní nenalezeno"
942 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
944 "nastavení 64bitové PCI díry je podporováno pouze pro kořenové PCI řadiče"
946 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
947 msgstr "nastavení 64bitové PCI díry není podporováno touto QEMU binárkou"
957 msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
958 msgstr "prvek <config> je zatím podporován pouze s 'rbd' disky"
960 msgid "<hostdev> attribute 'display' is only supported with model='vfio-pci'"
961 msgstr "atribut 'display' od <hostdev> je podporován pouze s model='vfio-pci'"
963 msgid "<reservations/> allowed only for lun devices"
964 msgstr "<reservations/> umožněno pouze pro lun zařízení"
966 msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
967 msgstr "prvek <snapshot> je v současnosti podporován pouze pro disky „rbd“"
970 msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
971 msgstr "<uuid> neodpovídá souboru s tajemstvím „%s“"
975 "<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses IP "
978 "<virtualport type='%s'> nepodporováno pro síť „%s“, která používá "
979 "přeposílání iP adres"
983 "<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
986 "<virtualport type='%s'> nepodporováno pro síť „%s“ která používá zařízení "
991 "<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
994 "<virtualport type='%s'> nepodporováno pro síť „%s“ která používá macvtap "
998 msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
999 msgstr "prvek <virtualport> nepodporován pro <interface type='%s'>"
1003 "<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
1006 "prvek <virtualport> nepodporován pro type='%s' v prvku rozhraní <actual>"
1008 msgid "? - print this help"
1009 msgstr "? – vypsat tuto nápovědu"
1011 msgid "A different callback was requested"
1012 msgstr "Bylo vyžádáno různé zpětné volání"
1015 msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
1016 msgstr "Definice domény nemůže mít více než jeden uzel cihper s názvem %s"
1018 msgid "A interface driver is already registered"
1019 msgstr "Ovladač zařízení už je zaregistrován"
1021 msgid "A network driver is already registered"
1022 msgstr "Ovladač sítě už je zaregistrován"
1024 msgid "A network filter driver is already registered"
1025 msgstr "Ovladač filtru sítě už je zaregistrován"
1027 msgid "A node device driver is already registered"
1028 msgstr "Ovladač zařízení uzlu už je zaregistrován"
1030 msgid "A secret driver is already registered"
1031 msgstr "Ovladač tajemství už je registrován"
1033 msgid "A storage driver is already registered"
1034 msgstr "Ovladač úložiště už je zaregistrován"
1036 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
1037 msgstr "ACPI restart není bez JSON monitoru podporován"
1039 msgid "ACPI requires UEFI on this architecture"
1040 msgstr "ACPI na této architektuře potřebuje UEFI"
1043 msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu"
1044 msgstr "Neplatné keylen=%zu AES256CBC šifrování"
1049 msgid "Aborts the currently running domain job"
1050 msgstr "Přeruší právě spuštěnou úlohu domény"
1053 msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
1054 msgstr "Přijmout SSH klíč hostitele s otiske “%s“ pro stroj „%s:%d“ (%s/%s)?"
1056 msgid "Access denied"
1057 msgstr "Přístup odepřen"
1060 msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
1061 msgstr "Aktivních %s zařízení na sběrnici s %s, nedělá se restart sběrnice"
1063 msgid "Active Block Commit"
1064 msgstr "Aktivní odesílání bloků"
1066 msgid "Active console session exists for this domain"
1067 msgstr "Pro tuto doménu existuje aktivní konzolová relace"
1072 msgid "Add or remove vcpus"
1073 msgstr "Přidat nebo odebrat virt. procesory"
1081 msgid "Address family for hostname not supported"
1082 msgstr "Generace adres pro název stroje není podporována"
1085 msgid "Agent path %s too big for destination"
1086 msgstr "Popis umístění agenta %s je pro cíl příliš dlouhý"
1088 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
1089 msgstr "Všechny identity poskytnuté SSH agentem byly odmítnuty"
1092 "All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
1095 "Všechny poskytnuté ověřovací metody s přihlašovacími údaji byly serverem "
1098 msgid "All requests done"
1099 msgstr "Všechny požadavky dokončeny"
1101 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
1102 msgstr "Přiřadit nebo uvolnit nějaké stránky ve fondu pro NUMA buňku."
1110 msgid "Allows setting or modifying the description or title of a domain."
1111 msgstr "Umožňuje nastavení nebo změnu popisu či názvu domény."
1113 msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
1114 msgstr "Došlo k chybě, ale příčina není známa"
1116 msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
1117 msgstr "Při setuid je třeba poskytnout výslovnou URI"
1119 msgid "An explicit disk format must be specified"
1120 msgstr "Je třeba zadat výslovný formát disku"
1123 msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
1124 msgstr "Pro doménu %s už je definováno jiné zpětné volání zavření"
1126 msgid "Another relabel transaction is already started"
1127 msgstr "Už je spuštěná jiná transakce přeštítkování"
1129 msgid "AnyType is missing 'type' property"
1130 msgstr "AnyType chybí vlastnost 'type'"
1132 msgid "Argument buffer too small"
1133 msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá"
1135 msgid "Arguments must be non null"
1136 msgstr "Argumenty nemohou být prázdné"
1138 msgid "At least one PTY console is required"
1139 msgstr "Je vyžadována alespoň jedna PTY konzole"
1141 msgid "At least one cgroup controller is required"
1142 msgstr "Je vyžadován alespoň jeden řadič cgroup"
1145 "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
1147 "při zapínání přidávání paměti za chodu je třeba nastavit alespoň jeden numa "
1152 "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
1153 "definition in network '%s' "
1155 "Pro statickou definici hostitele v síti „%s“ je třeba alespoň jeden z "
1156 "atributů název, mac adresa nebo ip"
1159 "At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
1161 "Je třeba zadat alespoň jednu z voleb --max-clients, --max-unauth-clients"
1163 msgid "At least one tty is required"
1164 msgstr "Je potřeba alespoň jednoho tty"
1166 msgid "Attach device from an XML <file>."
1167 msgstr "Připojit zařízení z XML <souboru>."
1169 msgid "Attach new disk device."
1170 msgstr "Připojit nové diskové zařízení"
1172 msgid "Attach new network interface."
1173 msgstr "Připojit nové síťové rozhraní."
1176 msgid "Attached device %s has no type"
1177 msgstr "Připojené zařízení %s nemá typ"
1179 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
1180 msgstr "Pokus o zavření ovladače stavu netcf při otevřených spojeních"
1183 msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
1184 msgstr "Pokus o vytvoření %s bez zadání režimu"
1186 msgid "Attempt to migrate guest to the same host"
1187 msgstr "Pokus o migraci hosta na toho stejného hostitele"
1190 msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
1191 msgstr "Pokus o migraci hosta na toho stejného hostitele %s"
1193 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
1194 msgstr " Pokus o odeslání neblokující zprávy se synchronní odpovědí"
1196 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
1197 msgstr "Pokus o odeslání asynchronní zprávy se synchronní odpovědí"
1200 msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
1201 msgstr "Pokus o dvojité použití PCI adresy %s"
1204 msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
1205 msgstr "Pokus o NAT „%s“. NAT je podporován pouze pro IPv4."
1207 msgid "Attempting to use unknown stub driver"
1208 msgstr "Pokus o použití neznámého pahýlového ovladače"
1210 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
1211 msgstr "Režim atributu je možný pouze pro procesor hosta"
1213 msgid "Audit is not supported by the kernel"
1214 msgstr "Audit není podporován jádrem"
1216 msgid "Authentication failed"
1217 msgstr "Ověření totožnosti se nezdařilo"
1220 "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
1223 "Požadováno automatické přidělení spice TLS portu, ale spice TLS je vypnuto v "
1226 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
1227 msgstr "Požadován proces služby auto-spawn, ale neurčena žádná binárka"
1230 msgstr "Automatické spuštění"
1233 msgstr "Automatické spuštění"
1242 msgid "Bad $%s value."
1243 msgstr "Chybná hodnota $%s."
1245 msgid "Bad value for ai_flags"
1246 msgstr "Chybná hodnota pro ai_flags"
1248 msgid "Bandwidth rate limiting is not supported"
1249 msgstr "Omezování rychlosti přenosového pásma není podporováno"
1251 msgid "Bhyve version does not support framebuffer"
1252 msgstr "Bhyve verze nepodporuje vyrovnávací paměť snímků"
1254 msgid "Block Commit"
1255 msgstr "Blokové odeslání"
1258 msgstr "Bloková kopie"
1260 msgid "Block Copy started"
1261 msgstr "Bloková kopie zahájena"
1263 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
1264 msgstr "Ladění blokového vstup./výstupu není v režimu relace k dispozici"
1266 msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
1267 msgstr "Ladění blokového vstup./výstupu není na tomto hostiteli k dispozici"
1269 msgid "Block Pull started"
1270 msgstr "Blokové natlačení zahájeno"
1273 msgid "Block device '%s' is resized"
1274 msgstr "Velikost blokového zařízení „%s“ změněna"
1280 msgid "Bridge %s too big for destination"
1281 msgstr "Síťový most %s je pro cíl příliš velký"
1284 msgid "Bridge interface %s started\n"
1285 msgstr "Rozhraní mostu %s spuštěno\n"
1288 msgid "Bridge name %s too long for destination"
1289 msgstr "Název síťového mostu %s příliš dlouhý pro cíl"
1294 msgid "Buffer to small for ipset name"
1295 msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro ipset název"
1297 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
1298 msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro typ IPSETFLAGS"
1300 msgid "Buffer too small for MAC address"
1301 msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro MAC adresu"
1303 msgid "Buffer too small for uint16 type"
1304 msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro typ uint16"
1306 msgid "Buffer too small for uint32 type"
1307 msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro typ uint32"
1309 msgid "Buffer too small for uint8 type"
1310 msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro typ uint8"
1313 msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
1314 msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro zapsání proměnné „%s“"
1316 msgid "Build a given pool."
1317 msgstr "Sestav dané úložiště."
1320 msgid "Bus %s too big for destination"
1321 msgstr "Sběrnice %s je pro cíl příliš velká"
1323 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
1325 "Je třeba, aby pro vestavěné PIIX3 USB nebo IDE řadiče byla sběrnice 0 PCI"
1328 msgstr "Zaneprázdněno"
1330 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
1331 msgstr "adresa typu CCW není tímto QEMU podporována"
1334 msgid "CHS geometry can not be set for '%s' bus"
1336 "geometrie cylindrů, hlav a sektorů nemůže být nastavena pro sběrnici „%s“"
1339 msgid "CHS translation mode can only be set for 'ide' bus not '%s'"
1341 "režim překladu cylindrů, hlav a sektorů je možné nastavit pouze pro sběrnici "
1342 "'ide', ne pro '%s'"
1344 msgid "CPU Affinity:"
1345 msgstr "Afinita procesoru:"
1347 msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
1348 msgstr "Počet identifikátorů procesorů v <numa> překračuje počet <vcpu>"
1351 msgid "CPU Model %s too long for destination"
1352 msgstr "model procesoru „%s“ je příliš dlouhý"
1355 msgid "CPU arch %s does not match host arch"
1356 msgstr "Architektura procesoru %s neodpovídá architektuře hostitele"
1358 msgid "CPU architecture (/domain/os/type/@arch)"
1359 msgstr "Architektura procesoru (/domain/os/type/@arch)"
1362 msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with '%s' CPUs"
1363 msgstr "Režim mezipaměti procesoru „%s“ je možné použít pouze s procesory „%s“"
1366 msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with level='3'"
1367 msgstr "režim mezipaměti procesoru „%s“ je možné použít pouze s level='3'"
1370 msgid "CPU cache specification is not supported for '%s' architecture"
1372 "Určení vyrovnávací paměti procesoru není pro architekturu „%s“ podporováno"
1375 msgstr "data procesoru"
1378 msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
1379 msgstr "procesor popsaný v %s je shodný s procesorem hostitele\n"
1383 "CPU described in %s is identical to the CPU provided by hypervisor on the "
1386 "Procesor popsaný v %s je identický s tím poskytnutým hypervizorem na "
1390 msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
1391 msgstr "procesor popsaný v %s není kompatibilní s procesorem hostitele\n"
1395 "CPU described in %s is incompatible with the CPU provided by hypervisor on "
1398 "Procesor popsaný v %s není kompatibilní s tím poskytnutým hypervizorem na "
1402 msgid "CPU driver '%s' does not exist"
1403 msgstr "ovladač procesoru „%s“ neexistuje"
1406 msgid "CPU feature %s already defined"
1407 msgstr "Vlastnost procesoru %s už je definována"
1410 msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
1411 msgstr "Vlastnost CPU „%s“ je určena více než jednou"
1414 msgid "CPU features not supported by hypervisor for %s architecture"
1415 msgstr "Funkce procesoru nepodporované hypervizorem pro architekturu %s"
1418 msgid "CPU flags requested but can't determine default CPU for arch %s"
1420 "Požadovány příznaky procesoru, ale není možné zjistit výchozí procesor pro "
1423 msgid "CPU frequency:"
1424 msgstr "frekvence procesoru:"
1427 msgstr "Mapa procesoru:"
1431 "CPU mode '%s' for %s %s domain on %s host is not supported by hypervisor"
1433 "Režim procesoru „%s“ pro doménu %s %s na hostiteli %s není podporován "
1437 msgid "CPU model %s already defined"
1438 msgstr "model procesoru %s už je zadán"
1441 msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
1442 msgstr "model procesoru %s není hypervizorem podporován"
1445 msgid "CPU model %s too long for destination"
1446 msgstr "Model procesoru %s je pro cíl příliš dlouhý"
1449 msgstr "model procesoru:"
1452 msgstr "modely procesoru"
1454 msgid "CPU socket topology has changed"
1455 msgstr "topologie patic procesorů se změnila"
1457 msgid "CPU socket(s):"
1458 msgstr "Patic(e) procesoru:"
1461 msgstr "Čas procesoru"
1464 msgstr "Čas procesoru:"
1466 msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count"
1467 msgstr "Topologie procesoru neodpovídá maximálnímu počtu virt. procesorů"
1469 msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count"
1470 msgstr "Topologie procesoru neodpovídá požadovanému počtu virt. procesorů"
1472 msgid "CPU tuning is not available in session mode"
1473 msgstr "Ladění procesoru není v režimu relace k dispozici"
1475 msgid "CPU tuning is not available on this host"
1476 msgstr "Ladění procesoru není na tomto hostiteli k dispozici"
1479 msgid "CPU vendor %s already defined"
1480 msgstr "Název výrobce procesoru %s už je definován"
1483 msgid "CPU vendor %s not found"
1484 msgstr "Výrobce procesoru %s nebyl nalezen"
1487 msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
1488 msgstr "Výrobce procesoru %s modelu %s se liší od výrobce %s"
1490 msgid "CPU vendor specified without CPU model"
1491 msgstr "Výrobce CPU specifikován bez modelu CPU"
1493 msgid "CPU vendors do not match"
1494 msgstr "Výrobci procesorů si neodpovídají"
1497 msgstr "Procesor(y):"
1502 msgid "CPUs are incompatible"
1503 msgstr "procesory nejsou kompatibilní"
1505 msgid "CPUs online:"
1506 msgstr "Aktivních procesorů:"
1508 msgid "CPUs present:"
1509 msgstr "Přítomno procesorů:"
1511 msgid "CURL (share) mismatch"
1512 msgstr "neshoda CURL (sdílení)"
1516 "Cache allocation for the whole cache is not possible, specify size smaller "
1519 "Přidělení mezipaměti pro celou mezipaměť není možné, určete velikost menší "
1523 msgid "Cache level %d id %u does not support tuning for scope type '%s'"
1525 "Úroveň mezipaměti %d identifikátor %u nepodporuje ladění pro rozsah typu „%s“"
1528 msgid "Cache with id %u does not exists for level %d"
1529 msgstr "Mezipaměť s identifikátorem %u neexistuje pro úroveň %d"
1532 msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
1533 msgstr "Volání do %s pro neočekávaný typ „%s“"
1536 msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
1537 msgstr "Volání do %s pro neočekávaný typ „%s“, očekáváno „%s“"
1540 msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
1541 msgstr "Volání „%s“ vrátilo seznam, očekávána právě jedna položka"
1544 msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
1545 msgstr "Volání „%s“ vrátilo prázdný výsledek, očekáván neprázdný"
1548 msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
1549 msgstr "Volání „%s“ něco vrátilo, očekáván prázdný výsledek"
1552 msgid "Call to utsname failed: %d"
1553 msgstr "Volání do utsname se nezdařilo: %d"
1556 msgid "Calling %s from '%s' failed"
1557 msgstr "Volání %s z „%s“ se nezdařilo"
1559 msgid "Can only modify disk quota"
1560 msgstr "Kvótu disku je možné pouze upravit"
1563 msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
1564 msgstr "Může otevřít pouze VNC nebo SPICE grafické podpůrné vrstvy, ne %s"
1566 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
1567 msgstr "Nedaří se přidat USB rozbočovač: USB je pro tuto doménu vypnuté"
1569 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
1570 msgstr "Není možné přidat USB vstupní zařízení. USB sběrnice je vypnutá"
1572 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
1573 msgstr "Není možné přidat další USB řadič: USB je pro tuto doménu vypnuto"
1575 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
1576 msgstr "Není možné přidat USB zařízení. USB je v tomto hostiteli vypnuto"
1578 msgid "Can't allocate memory"
1579 msgstr "Nelze přidělit paměť"
1581 msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
1582 msgstr "Nedaří se změnit nastavení domény ve spravovaném stavu uložení"
1584 msgid "Can't change domain state."
1585 msgstr "Nedaří se změnit stav domény."
1588 msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
1589 msgstr "Nedaří se připojit k $uri. Přeskakuje se."
1592 msgid "Can't create %s container: %s"
1593 msgstr "Nedaří se vytvořit kontejner %s: %s"
1595 msgid "Can't create initial configuration"
1596 msgstr "Nedaří se vytvořit počáteční nastavení"
1598 msgid "Can't determine config path"
1599 msgstr "Nedaří se zjistit umístění nastavení"
1601 msgid "Can't determine page size"
1602 msgstr "Nedaří se zjistit velikost stránky"
1604 msgid "Can't determine pid file path."
1605 msgstr "Nedaří se zjistit popis umístění pid souboru."
1607 msgid "Can't determine restart state file path"
1608 msgstr "Nedaří se zjistit umístění souboru se stavem restartu"
1610 msgid "Can't determine user directory"
1611 msgstr "Nedaří se zjistit složku uživatele"
1614 msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d"
1616 "Nedaří se nalézt zařízení pro zavádění systému typu: %d, pořadové číslo "
1620 msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d"
1621 msgstr "Nedaří se najít zaváděcí zařízení typu: %s, pořadové číslo: %d"
1624 msgid "Can't find network boot device for index: %d"
1625 msgstr "Nedaří se nalézt síťové zaváděcí zařízení pro pořadové číslo: %d"
1627 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
1629 "V umístěních, určených proměnnou prostředí PATH, se nepodařilo nalézt příkaz "
1634 "Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
1637 "Nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor souboru, který má být "
1638 "připojen jako pevný disk / optické médium / disketa: %s, rc=%08x"
1640 msgid "Can't initialize Parallels SDK"
1641 msgstr "Nedaří se inicializovat Parallels SDK"
1643 msgid "Can't initialize logging"
1644 msgstr "Nedaří se inicializovat zaznamenávání událostí"
1647 msgid "Can't load config file: %s: %s"
1648 msgstr "Nedaří se načíst soubor s nastaveními: %s: %s"
1651 msgid "Can't modify device type '%s'"
1652 msgstr "Zařízení typu „%s“ není možné upravit"
1655 msgid "Can't parse limit from vzlist output '%s'"
1656 msgstr "Nedaří se zpracovat limit z výstupu vzlist „%s“"
1658 msgid "Can't parse prlctl output"
1659 msgstr "Nedaří se zpracovat výstup z prlctl"
1661 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
1662 msgstr "Nedaří se provést ověření: ověřovací zpětné volání neposkytnuto"
1665 "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
1668 "Nedaří se provést ověření pomocí klávesnice: zpětné volání pro ověřování "
1672 msgid "Can't read %s"
1673 msgstr "Nelze číst %s"
1675 msgid "Can't rename domain to itself"
1676 msgstr "Není možné přejmenovat doménu na sama sebe"
1678 msgid "Can't set 0 processors for a VM"
1679 msgstr "Není možné nastavit virt. stroji nula procesorů"
1681 msgid "Can't set soft limit without hard limit"
1682 msgstr "Není možné nastavit měkký limit bez nastavení tvrdého limitu"
1684 msgid "Can't setup disk for non-block device"
1685 msgstr "Není možné nastavit disk pro neblokové zařízení"
1687 msgid "Can't setup disk without media"
1688 msgstr "Není možné nastavit disk bez média"
1690 msgid "Can't setup host uuid"
1691 msgstr "Nedaří se nastavit nikde se neopakující identifikátor hostitele"
1694 "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
1696 "Zrušitelná úloha je blokována nezodpovězenou otázkou, ale zrušení se "
1703 msgid "Cannot access '%s'"
1704 msgstr "Nedaří se přistupovat k „%s“"
1707 msgid "Cannot access storage file '%s'"
1708 msgstr "Nedaří s přistoupit k úložnému souboru „%s“"
1711 msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
1712 msgstr "Nedaří se přistupovat k souboru úložiště „%s“ (jako uid:%u, gid:%u)"
1714 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
1715 msgstr "Není možné přidat obsluhu CURL do vícero obsluh dvakrát"
1718 msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
1719 msgstr "Není možné přidat multicast MAC %s na rozhraní „%s“"
1721 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
1722 msgstr "Není možné přidat neinicializovanou obsluhu CURL do vícero obsluh"
1725 msgid "Cannot append basic type %s"
1726 msgstr "Nedaří se připojit základní typ %s"
1728 msgid "Cannot assign SCSI host device address"
1729 msgstr "Nedaří se přiřadit adresu SCSI host zařízení"
1731 msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
1732 msgstr "Není možné připojit disk dokud není známo PID init"
1734 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
1735 msgstr "Není možné připojit zařízení hostitele dokud není známo PID init"
1739 "Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %.2x"
1741 "Není možné automaticky přidat novou PCI sběrnici pro zařízení s příznaky "
1745 msgid "Cannot boot from device %s"
1746 msgstr "Nedaří se zavést systém ze zařízení %s"
1749 msgid "Cannot check NBD device %s pid"
1750 msgstr "Nedaří se zkontrolovat pid NBD zařízení %s"
1752 msgid "Cannot check address family on this platform"
1753 msgstr "Na této platformě není možné zjistit generaci adres"
1756 msgid "Cannot create %s"
1757 msgstr "Nedaří se vytvořit %s"
1759 msgid "Cannot create /dev"
1760 msgstr "Není možné vytvořit /dev"
1762 msgid "Cannot create /dev/pts"
1763 msgstr "Nelze vytvořit /dev/pts"
1765 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
1766 msgstr "Nedaří se vytvořit vboxSnapshotXmlHardDisk"
1768 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
1769 msgstr "Nedaří se vytvořit vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
1772 msgid "Cannot create autostart directory %s"
1773 msgstr "Nedaří se vytvořit složku automatického spouštění %s"
1776 msgid "Cannot create directory '%s'"
1777 msgstr "Nedaří se vytvořit složku „%s“"
1780 msgid "Cannot create log directory '%s'"
1781 msgstr "Nedaří se vytvořit složku „%s“ pro záznam událostí (log)"
1783 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
1784 msgstr "Na této platformě není možné vytvářet macvlan zařízení"
1786 msgid "Cannot create pipe for child"
1787 msgstr "Nedaří se vytvořit rouru pro podřízené"
1790 msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
1791 msgstr "Nedaří se vytvořit složku pro běhové prostředí „%s“"
1793 msgid "Cannot deactivate network autostart"
1794 msgstr "Není možné vypnout automatické spouštění sítě"
1796 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
1797 msgstr "Nelze deaktivovat automatický start úložiště"
1800 msgid "Cannot delete directory '%s'"
1801 msgstr "Nedaří se smazat složku „%s“"
1804 msgid "Cannot delete file '%s'"
1805 msgstr "Nedaří se smazat soubor „%s“"
1808 msgid "Cannot detach %s device with no alias"
1809 msgstr "Není možné odpojit zařízení %s bez alternativního názvu"
1812 msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
1813 msgstr "Nedaří se zjistit základní název pro binárku „%s“"
1815 msgid "Cannot determine free memory"
1816 msgstr "Nedaří se zjistit volnou paměť"
1819 msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
1820 msgstr "Nedaří se vypnout příznak close-on-exec na rouře %d"
1823 msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
1824 msgstr "Nedaří se vypnout příznak close-on-exec na soketu %d"
1827 msgid "Cannot duplicate FD %d"
1828 msgstr "Není možné duplikovat popisovač souboru %d"
1830 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
1832 "Není možné zapnout obecnou volbu automatického spouštění aniž by postihlo "
1835 msgid "Cannot extract CPU definition from domain capabilities XML"
1836 msgstr "Nedaří se vytáhnout definici procesoru z XML schopností domény"
1838 msgid "Cannot extract cache nodes under cachetune"
1839 msgstr "Nedaří se vytáhnout uzly mezipaměti pod cachetune"
1841 msgid "Cannot extract memnode nodes"
1842 msgstr "Nedaří se vytáhnout memnode uzly"
1844 msgid "Cannot extract monitor nodes"
1845 msgstr "Nedaří se vytáhnout uzly monitoru"
1848 msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
1849 msgstr "Nedaří se vytáhnout verzi spuštěného hypervizoru %s\n"
1852 msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
1853 msgstr "Nedaří se nalézt %s – možná není nainstalovaný balíček"
1856 msgid "Cannot find '%s' in path"
1857 msgstr "V popisu umístění se nedaří nalézt „%s“"
1860 msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
1861 msgstr "Nedaří se nalézt „iothread“: %u"
1864 msgid "Cannot find boot device of requested type %s"
1866 "Nedaří se nalézt zařízení pro zavádění operačního systému, které by mělo "
1870 msgid "Cannot find program %d version %d"
1871 msgstr "Nedaří se nalézt program %d verze %d"
1874 msgid "Cannot find security driver '%s'"
1875 msgstr "Nedaří se nalézt ovladač zabezpečení „%s“"
1877 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
1878 msgstr "Pro daná data není možné nalézt použitelný model procesoru"
1881 msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
1882 msgstr "Nedaří se najít příhodný emulátor pro %s"
1884 msgid "Cannot get all servers from daemon"
1885 msgstr "Nedaří se z procesu služby získat všechny servery"
1887 msgid "Cannot get device slot"
1888 msgstr "Nedaří se získat slot zařízení"
1890 msgid "Cannot get disk location"
1891 msgstr "Nedaří se získat umístění disku"
1893 msgid "Cannot get hard disk by location"
1894 msgstr "Nedaří se získat pevný disk podle umístění"
1896 msgid "Cannot get host interface addresses"
1897 msgstr "Nedaří se získat adresu rozhraní hostitele"
1900 msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
1901 msgstr "Nedaří se získat MAC adresu rozhraní na „%s“"
1904 msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
1905 msgstr "Nedaří se získat MTU na „%s“"
1908 msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
1909 msgstr "Nedaří se získat příznaky rozhraní na „%s“"
1912 msgid "Cannot get interface name for index '%i'"
1913 msgstr "Nedaří se získat název rozhraní pro index „%i“"
1915 msgid "Cannot get medium"
1916 msgstr "Nedaří se získat médium"
1918 msgid "Cannot get medium attachment port"
1919 msgstr "Nedaří se získat port připojení média"
1921 msgid "Cannot get medium attachment slot"
1922 msgstr "Nedaří se získat slot připojení média"
1924 msgid "Cannot get medium attachment type"
1925 msgstr "Nedaří se získat typ připojení média"
1927 msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
1929 "Na této platformě není možné získat identifikátor uživatele a skupiny, pod "
1930 "kterou je proces spuštěný"
1932 msgid "Cannot get read only attribute"
1933 msgstr "Nedaří se získat atribut pouze pro čtení"
1935 msgid "Cannot get storage controller"
1936 msgstr "Nedaří se získat řadič úložiště"
1938 msgid "Cannot get storage controller bus"
1939 msgstr "Nedaří se získat sběrnici řadiče úložiště"
1941 msgid "Cannot get storage controller by name"
1942 msgstr "Nedaří se získat řadič úložiště dle názvu"
1944 msgid "Cannot get storage controller name"
1945 msgstr "Nedaří se získat název řadiče úložiště"
1948 msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %s"
1949 msgstr "Není možné zmigrovat disk %s, který je prázdný nebo jen pro čtení"
1952 msgid "Cannot mount filesystem type %s"
1953 msgstr "Nedaří se připojit souborový systém typu %s"
1955 msgid "Cannot obtain CPU count"
1956 msgstr "Nedaří se získat počet procesorů"
1958 msgid "Cannot offline enough CPUs"
1959 msgstr "Nedaří se přepnout dostatečný počet procesorů do stavu offline"
1962 msgid "Cannot open %s"
1963 msgstr "Nedaří se otevřít %s"
1965 msgid "Cannot open /dev/urandom"
1966 msgstr "Nelze otevřít /dev/urandom"
1968 msgid "Cannot open /proc/cgroups"
1969 msgstr "Nedaří se otevřít /proc/cgroups"
1972 msgid "Cannot open init control %s"
1973 msgstr "Nedaří se otevřít init řízení %s"
1976 msgid "Cannot open log file: '%s'"
1977 msgstr "Nedaří se otevřít soubor záznamu událostí: „%s“"
1979 msgid "Cannot open network interface control socket"
1980 msgstr "Nedaří se otevřít řídící soket síťového rozhraní"
1982 msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
1983 msgstr "Nedaří se zpracovat uzel <Machine> <MediaRegistry>"
1985 msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
1986 msgstr "Nedaří se zpracovat uzel <Snapshot> <Hardware>"
1988 msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
1989 msgstr "Nedaří se zpracovat uzel <VirtualBox> <Machine>"
1991 msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
1992 msgstr "Nedaří se zpracovat <adresa> atribut „bus“ (sběrnice)"
1994 msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
1995 msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'controller'"
1997 msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
1998 msgstr "Nedaří se zpracovat atribut „cssid“ <address>"
2000 msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
2001 msgstr "Nedaří se zpracovat atribut „devno“ <address>"
2003 msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
2004 msgstr "Nedaří se zpracovat <adresa> atribut „domain“"
2006 msgid "Cannot parse <address> 'fid' attribute"
2007 msgstr "Nedaří se zpracovat atribut „fid“ <address>"
2009 msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
2010 msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'function'"
2012 msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
2013 msgstr "Nedaří se zpracovat atribut <address> 'iobase'"
2015 msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
2016 msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'port'"
2018 msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
2019 msgstr "Nedaří se zpracovat atribut „reg“ <address>"
2021 msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
2022 msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'slot'"
2024 msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
2025 msgstr "Nedaří se zpracovat atribut „ssid“ <address>"
2027 msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
2028 msgstr "Nedaří se zpracovat atribut „target“ <address>"
2030 msgid "Cannot parse <address> 'uid' attribute"
2031 msgstr "Nedaří se zpracovat atribut „uid“ <address>"
2033 msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
2034 msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'unit'"
2036 msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
2037 msgstr "Nedaří se zpracovat <local> atribut 'port' se socket rozhraním"
2039 msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
2040 msgstr "Nedaří se zpracovat atribut <master> 'startport'"
2042 msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
2043 msgstr "Nedaří se zpracovat <source> atribut 'port' se socket rozhraním"
2046 msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
2047 msgstr "Nedaří se zpracovat MAC adresu „%s“ v síti „%s“"
2050 msgid "Cannot parse USB Class code %s"
2051 msgstr "Nedaří se zpracovat kód USB třídy %s"
2054 msgid "Cannot parse USB device version %s"
2055 msgstr "Nedaří se vyhodnotit verzi USB zařízení %s"
2058 msgid "Cannot parse USB product ID %s"
2059 msgstr "Nedaří se zpracovat USB identifikátor produktu %s"
2062 msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
2063 msgstr "Nedaří se zpracovat USB identifikátor výrobce %s"
2066 msgid "Cannot parse UUID '%s'"
2067 msgstr "Nedaří se zpracovat nikde se neopakující identifikátor „%s“"
2070 msgid "Cannot parse adapter '%s'"
2071 msgstr "Nedaří se zpracovat adaptér „%s“"
2074 msgid "Cannot parse category in %s"
2075 msgstr "Nedaří se zpracovat kategorii v %s"
2078 msgid "Cannot parse controller index %s"
2079 msgstr "Nelze zpracovat index %s řadiče"
2081 msgid "Cannot parse mode string"
2082 msgstr "Nedaří se zpracovat řetězec režimu"
2085 msgid "Cannot parse number from '%s'"
2086 msgstr "Nedaří se zpracovat číslo z „%s“"
2089 msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
2090 msgstr "Nedaří se zpracovat adresu soketu „%s“: %s"
2092 msgid "Cannot parse uuid attribute of element <address>"
2094 "Nedaří se zpracovat atribut nikde se neopakující identifikátor prvku "
2098 msgid "Cannot parse version string '%s'"
2099 msgstr "Nedaří se zpracovat řetězec verze „%s“"
2102 msgid "Cannot print data type %x"
2103 msgstr "Nedaří se vypsat datový typ %x"
2106 msgid "Cannot read %s '%s'"
2107 msgstr "Nedaří se číst %s „%s“"
2109 msgid "Cannot read cputime for domain"
2110 msgstr "Nedaří se číst cputime pro doménu"
2112 msgid "Cannot read from /dev/urandom"
2113 msgstr "Nelze číst z /dev/urandom"
2115 msgid "Cannot recv data"
2116 msgstr "Nedaří se obdržet data"
2119 msgid "Cannot recv data: %s"
2120 msgstr "Nedaří se obdržet data: %s"
2123 msgid "Cannot remove state PID file %s"
2124 msgstr "Nedaří se odebrat stavový PID soubor %s"
2127 msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
2128 msgstr "Na této platformě není možné přejmenovat rozhraní „%s“ na „%s“"
2130 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
2131 msgstr "Není možné změnit horní hranici přidělení paměti na aktivní doméně"
2134 msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
2135 msgstr "Nedaří se přeložit adresu ::1 : %s"
2137 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
2138 msgstr "Není možné spustit interaktivní konzoli bez ovládání TTY"
2140 msgid "Cannot set autostart for transient domain"
2141 msgstr "Nedaří se nastavit automatické spouštění pro přechodnou doménu"
2144 msgid "Cannot set close-on-exec %d"
2145 msgstr "Není možné close-on-exec (zavřít při vykonání) %d"
2147 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
2148 msgstr "Nedaří se nastavit pro soket příznak close-on-exec"
2151 msgid "Cannot set context %s"
2152 msgstr "Nedaří se nastavit kontext %s"
2155 msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
2156 msgstr "Nedaří se nastavit MAC adresu na „%s“"
2159 msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'"
2160 msgstr "Nedaří se nastavit MAC adresu %s na „%s“"
2163 msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d"
2165 "Není možné nastavit MAC/vlanid rozhraní na %s/%d pro název zařízení %s vf %d"
2168 msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
2169 msgstr "Nedaří se nastavit MTU na „%s“"
2172 msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
2173 msgstr "Nedaří se nastavit příznaky rozhraní na „%s“"
2175 msgid "Cannot set memory higher than max memory"
2176 msgstr "Není možné nastavit paměť výše, než max memory"
2178 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
2179 msgstr "V JSON dokumentu chybí priority_workers data"
2181 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
2183 "Není možné nastavit udržování spojení na spojení jak požadováno, odpojuje se"
2185 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
2186 msgstr "Není možné sdílet obsluhu CURL, která už je sdílená"
2188 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
2189 msgstr "Není možné sdílet neinicializovanou obsluhu CURL"
2192 msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
2193 msgstr "Není možná zadat štítek pokud je přeštítkovávání vypnuto. model=%s"
2195 msgid "Cannot undefine transient domain"
2196 msgstr "Nedaří se zrušit definování přechodné domény"
2198 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
2199 msgstr "Není možné zrušit sdílení obsluhy CURL, která není sdílená"
2201 msgid "Cannot unshare mount namespace"
2202 msgstr "Není možné zrušit sdílení jmenného prostoru připojení (mount)"
2204 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
2205 msgstr "Není možné zrušit sdílení neinicializované obsluhy CURL"
2208 msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
2209 msgstr "Není možné použít název stroje „%s“ v síti „%s“"
2212 msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
2213 msgstr "Není možné použít migrační protokol verze 2 se správou zámků %s"
2215 msgid "Cannot use predefined UUID"
2216 msgstr "Není možné použít předurčený nikde se neopakující identifikátor"
2218 msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
2219 msgstr "slcp není možné použít pro jiná zařízení, než konzole"
2221 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
2222 msgstr "Nedaří se použít virtio serial pro paralelní/sériová zařízení"
2225 msgid "Cannot use volume path '%s'"
2226 msgstr "Nedaří se použít popis umístění svazku „%s“"
2228 msgid "Cannot write data"
2229 msgstr "Nedaří se zapsat data"
2232 msgid "Cannot write device.map '%s'"
2233 msgstr "Nedaří se zapsat mapu zařízení „%s“"
2236 msgid "Cannot write into schemata file '%s'"
2237 msgstr "Nedaří se zapsat do souboru schéma „%s“"
2239 msgid "Capabilities not available"
2240 msgstr "Schopnosti nejsou k dispozici"
2242 msgid "Capabilities not found"
2243 msgstr "Schopnosti nenalezeny"
2248 msgid "Capacity cannot be empty."
2249 msgstr "Kapacita nemůže být prázdná."
2255 msgid "Category range c%d-c%d too small"
2256 msgstr "Rozsah kategorie c%d-c%d je příliš malý"
2258 msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
2259 msgstr "Zadáno použití ceph, ale chybí název"
2262 msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
2263 msgstr "Využití certifikátu %s nedovoluje podepisování certifikátů"
2266 msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
2267 msgstr "Využití certifikátu %s nedovoluje digitální podpis"
2270 msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
2271 msgstr "Využití certifikátu %s nedovoluje šifrování klíče"
2273 msgid "Change lifecycle actions for the guest domain."
2274 msgstr "Změnit akce životního cyklu pro doménu hosta."
2276 msgid "Change media of CD or floppy drive"
2277 msgstr "Změnit médium mechaniky optických disků nebo disketové"
2279 msgid "Change media of CD or floppy drive."
2280 msgstr "Vyměnit médium v disketové nebo optické mechanice"
2282 msgid "Change the current directory."
2283 msgstr "Změnit aktuální pracovní složku."
2285 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
2286 msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně."
2288 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
2290 "Změnit limit maximální velikosti přidělitelné paměti v hostované doméně."
2292 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
2293 msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních procesorů v hostované doméně."
2296 "Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
2297 "connected to the server"
2299 "Změnit horní hranici počtu klientů, čekajících na ověření pro připojení k "
2303 "Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
2305 "Změnit horní hranici celkového počtu klientů, připojených naráz k serveru."
2307 msgid "Changing destination XML is not supported"
2308 msgstr "Změna cílového XML není podporována"
2310 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
2312 "Změna režimu přístupu k souborovému systému není ovladačem vz podporována."
2314 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
2315 msgstr "Změna zásady zápisu souborového systému není ovladačem vz podporována."
2318 "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
2321 "Zkontrolujte, zda je /dev/kvm zapisovatelné všem nebo že jste ve skupině, "
2322 "která k němu má přístup"
2325 "Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
2327 "Zkontrolujte zda procesor a (nastavení) firmware podporují virtualizaci a je "
2331 "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
2332 "enabled virtualization"
2334 "Zkontrolujte, že je nahrán modul „kvm-intel“ nebo „kvm-amd“ a že v BIOS/EFI "
2335 "je zapnutá podpora pro virtualizaci"
2338 msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
2339 msgstr "Neočekávané %s%s%s podřízeného procesu (%s)"
2341 msgid "Child quit during startup handshake"
2342 msgstr "Podřízený proces skončil při navazování spouštění"
2348 msgid "Client '%llu' disconnected"
2349 msgstr "Klient „%llu“ odpojen"
2351 msgid "Client not found"
2352 msgstr "Klient nenalezen"
2355 msgid "Client not found: %s"
2356 msgstr "Klient nenalezen: %s"
2358 msgid "Client socket identity not available"
2359 msgstr "Identita soketu klienta není k dispozici"
2361 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
2363 "Uživatelské jméno klienta není na seznamu těch, kterým je umožněn přístup"
2365 msgid "Clone an existing volume within the parent pool."
2366 msgstr "Klonovat existující svazek v rámci nadřazeného fondu."
2368 msgid "Commit aborted"
2369 msgstr "Odeslání přerušeno"
2371 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
2372 msgstr "Odeslat změny ze zachyceného stavu do obrazu, na kterém je založený."
2374 msgid "Commit complete"
2375 msgstr "Odeslání dokončeno"
2377 msgid "Commit failed"
2378 msgstr "Odeslání se nezdařilo"
2381 msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
2382 msgstr "Sestaveno vůči knihovně: libvirt %d.%d.%d\n"
2384 msgid "Compiled with support for:"
2385 msgstr "Sestaveno s podporou pro:"
2387 msgid "Compiled with support for:\n"
2388 msgstr "Zkompilováno s podporou pro:\n"
2393 msgid "Completed with no error"
2394 msgstr "Dokončeno bez chyb"
2396 msgid "Compressed data:"
2397 msgstr "Komprimovaná data:"
2399 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
2400 msgstr "Komprimovaná migrace není podporována binárkou QEMU"
2402 msgid "Compressed pages:"
2403 msgstr "Komprimované stránky:"
2405 msgid "Compression cache:"
2406 msgstr "Mezipaměť komprese:"
2409 msgid "Compression cache: %.3lf %s"
2410 msgstr "Mezipaměť komprese: %.3lf %s"
2413 msgid "Compression method '%s' is specified twice"
2414 msgstr "Metoda komprese „%s“ je zadána dvakrát"
2416 msgid "Compression overflows:"
2417 msgstr "Přetečení komprese:"
2421 "Compression program for %s image format in configuration file isn't available"
2423 "Kompresní program pro formát obrazu %s v souboru s nastaveními není k "
2426 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
2427 msgstr "Společný jmenovatel procesorů pro sadu daných procesorů."
2430 "Compute baseline CPU for a set of given CPUs. The result will be tailored to "
2431 "the specified hypervisor."
2433 "Společný jmenovatel procesoru pro jejich danou sadu. Výsledek bude vyladěn "
2434 "pro určeného hypervizora."
2437 msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
2439 "Je třeba, aby položka nastavení „%s“ představovala hodnotu typu bolean "
2443 msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
2445 "Je třeba, aby položka nastavení „%s“ představovala celočíselnou hodnotu"
2447 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
2448 msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."
2450 msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
2451 msgstr "Nastavit síť, aby byla automaticky spouštěna při startu."
2453 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
2454 msgstr "Nastaví úložiště tak, aby bylo automaticky spouštěno při startu."
2457 "Configuring the page size for HPT guests is not supported by this QEMU binary"
2459 "Nastavování velikosti stránky pro HPT hosty není touto binárkou QEMU "
2462 msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
2463 msgstr "Připojit k virtuální sériové konzoli hosta"
2465 msgid "Connect to a daemon's administrating server."
2466 msgstr "Připojit k správnímu serveru procesu služby."
2469 "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
2471 "Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění "
2474 msgid "Connected since"
2475 msgstr "Připojeno od"
2478 msgid "Connected to domain %s\n"
2479 msgstr "Připojeno k doméně %s\n"
2481 msgid "Connected to the admin server"
2482 msgstr "Připojeno ke správnímu serveru"
2484 msgid "Constant pages:"
2485 msgstr "Konstantní stránky:"
2487 msgid "Container ID is not specified"
2488 msgstr "Identifikátor kontejneru není specifikován"
2490 msgid "Container does not provide an initctl pipe"
2491 msgstr "Kontejner neposkytuje initctl rouru"
2493 msgid "Container is not defined"
2494 msgstr "Kontejner není definován"
2496 msgid "Control groups not supported on this platform"
2497 msgstr "Řídící skupiny nejsou na této platformě podporovány"
2499 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
2500 msgstr "Je třeba, aby řadič používal adresu typu „ccid“"
2502 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
2503 msgstr "Převést XML nastavení domény do nativního formátu nastavení hosta."
2505 msgid "Convert domain XML to native config"
2506 msgstr "Převést XML domény na konkrétní formát nastavení"
2508 msgid "Convert native config to domain XML"
2509 msgstr "Převést nativní nastavení do XML domény"
2511 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
2512 msgstr "Převést přirozené nastavení hosta do XML formátu domény."
2514 msgid "Copy aborted"
2515 msgstr "Kopírování přerušeno"
2518 msgstr "Kopírování se nezdařilo"
2521 msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
2522 msgstr "Kopírování definic typu „%d“ zatím není implementováno."
2524 msgid "Core dump a domain."
2525 msgstr "Vypsat paměť domény."
2527 msgid "Core(s) per socket:"
2528 msgstr "Jader na soket:"
2531 msgid "Could find volume with name: %s"
2532 msgstr "Nedaří se nalézt svazek nazvaný: %s"
2534 msgid "Could not add CDATA to doc root"
2535 msgstr "Nedaří se přidat prvek CDATA"
2537 msgid "Could not add attribute to XML node"
2538 msgstr "Nedaří se přidat atribut do XML uzlu"
2540 msgid "Could not add attribute to node"
2541 msgstr "Nedaří se přidat atribut do uzlu"
2544 msgid "Could not assign address to disk '%s'"
2545 msgstr "Nelze přiřadit adresu k disku „%s“"
2548 msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
2550 "Nedaří se připojit soubor jako pevný disk / optické médium / disketu: %s, rc="
2553 msgid "Could not build CURL header list"
2554 msgstr "Nedaří se sestavit seznam CURL záhlaví"
2557 msgid "Could not change memory parameters: %s"
2558 msgstr "Nelze změnit parametry paměti: %s"
2561 msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
2562 msgstr "Nelze změnit parametry plánovače: %s"
2565 msgid "Could not close %s"
2566 msgstr "Nelze zavřít %s"
2569 msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
2570 msgstr "Nedaří se dokončit přenos: %s (%d)"
2572 msgid "Could not configure network"
2573 msgstr "Nedaří se nastavit síť"
2575 msgid "Could not convert domain name to VEID"
2576 msgstr "Nedaří se převést název domény na VEID"
2579 msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
2580 msgstr "Nedaří se převézt z %s na kódován UTF-8"
2582 msgid "Could not copy an XML node"
2583 msgstr "Nedaří se zkopírovat XML uzel"
2585 msgid "Could not copy default config"
2586 msgstr "Nedaří se zkopírovat výchozí nastavení"
2589 msgid "Could not copy volume: %s"
2590 msgstr "Nelze zkopírovat svazek: %s"
2592 msgid "Could not create CDATA element"
2593 msgstr "Nedaří se vytvořit prvek CDATA"
2596 msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
2597 msgstr "Nedaří se vytvořit VirtualBox instanci, rc = 0x%08x"
2599 msgid "Could not create WQL filter"
2600 msgstr "Nedaří se vytvořit WQL filtr"
2602 msgid "Could not create XML document"
2603 msgstr "Nedaří se vytvořit XML dokument"
2606 msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
2607 msgstr "Nedaří se vytvořit základní úložiště, rc=%08x"
2609 msgid "Could not create filter"
2610 msgstr "Nedaří se vytvořit filtr"
2613 msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
2614 msgstr "Nedaří se vytvořit pevný disk, rc=%08x"
2616 msgid "Could not create monitor"
2617 msgstr "Nedaří se vytvořit monitor"
2619 msgid "Could not create openwsman client"
2620 msgstr "Nedaří se vytvořit klienta openvsman"
2622 msgid "Could not create param"
2623 msgstr "Nedaří se vytvořit parametr"
2625 msgid "Could not create params"
2626 msgstr "Nedaří se vytvořit parametry"
2628 msgid "Could not create simple param"
2629 msgstr "Nedaří se vytvořit jednoduchý parametr"
2632 msgid "Could not create snapshot: %s"
2633 msgstr "Nedaří se vytvořit zachycený stav: %s"
2635 msgid "Could not create temporary xml doc"
2636 msgstr "Nedaří se vytvořit dočasný xml dokument"
2638 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
2639 msgstr "Nedaří se vytvořit vlákno. Inicializace QEMU může být neúplná"
2642 msgid "Could not create volume: %s"
2643 msgstr "Nelze vytvořit svazek: %s"
2646 msgid "Could not define domain: %s"
2647 msgstr "Nepodařilo se definovat doménu: %s"
2650 msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
2651 msgstr "Nepodařilo se smazat zachycený stav „%s“: %s"
2654 msgid "Could not delete volume: %s"
2655 msgstr "Nelze smazat svazek: %s"
2658 msgid "Could not destroy domain: %s"
2659 msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat doménu: %s"
2661 msgid "Could not determine home directory"
2662 msgstr "Nedaří se zjistit domovskou složku"
2665 msgid "Could not determine kernel version from string %s"
2666 msgstr "Nedaří se zjistit verzi ovladače z řetězce %s"
2668 msgid "Could not disable SIGPIPE"
2669 msgstr "Nedaří se vypnout SIGPIPE"
2671 msgid "Could not extract VirtualBox version"
2672 msgstr "Nedaří se vytáhnout verzi VirtualBox"
2674 msgid "Could not extract vzctl version"
2675 msgstr "Nedaří se vytáhnout verzi vzctl"
2678 msgid "Could not find %s"
2679 msgstr "Nedaří se nalézt %s"
2682 msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
2684 "Nedaří se nalézt řadič %s s pořadovým číslem %d, vyžadovaný pro zařízení"
2687 msgid "Could not find %s with name '%s'"
2688 msgstr "Nedaří se nalézt %s s názvem „%s“"
2690 msgid "Could not find 'active' element"
2691 msgstr "Nepodařilo se nalézt prvek „active“"
2693 msgid "Could not find <name>"
2694 msgstr "Nedaří se nalézt <name>"
2696 msgid "Could not find <uuid>"
2697 msgstr "Nedaří se nalézt <uuid>"
2700 msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
2702 "Nedaří se nalézt HostVirtualSwitch s nikde se neopakujícím identifikátorem "
2706 msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
2707 msgstr "Nedaří se nalézt HostVirtualSwitch s názvem „%s“"
2709 msgid "Could not find any 'network' element in status file"
2710 msgstr "Ve stavovém souboru se nedaří nalézt žádný prvek „network“ (síť)"
2712 msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
2713 msgstr "Ve stavovém souboru se nedaří najít žádný prvek „pool“"
2715 msgid "Could not find any vport capable device"
2716 msgstr "Nedaří se najít žádné zařízení schopné vport"
2719 msgid "Could not find auto-added %s controller with index %zu"
2720 msgstr "Nedaří se nalézt automaticky přidaný řadič %s s pořadovým číslem %zu"
2723 msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
2724 msgstr "Nedaří se nalézt výpočetní prostředek zadaný v „%s“"
2727 msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
2728 msgstr "Nedaří se nalézt datacentrum uvedené v „%s“"
2731 msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
2732 msgstr "Nepodařilo se najít úložiště obsahující úplný popis umístění „%s“"
2735 msgid "Could not find datastore with name '%s'"
2736 msgstr "Nepodařilo se najít úložiště nazvané „%s“"
2739 msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
2740 msgstr "Nepodařilo se najít obraz domény s interním jménem „%s“"
2743 msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
2744 msgstr "Nepodařilo se najít doménu s UUID „%s“"
2747 msgid "Could not find domain with name '%s'"
2748 msgstr "Nepodařilo se najít doménu s názvem „%s“"
2751 msgid "Could not find host system specified in '%s'"
2752 msgstr "Nedaří se nalézt hostitelský systém určený v „%s“"
2754 msgid "Could not find matching device"
2755 msgstr "Nepodařilo se najít odpovídající zařízení"
2758 msgid "Could not find matching device '%s'"
2759 msgstr "Nedaří se nalézt odpovídající zařízení „%s“"
2762 msgid "Could not find parent device for '%s'"
2763 msgstr "Nelze najít nadřazené rozhraní pro „%s“"
2766 msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
2767 msgstr "Nedaří se najít fyzické síťové rozhraní s MAC adresou „%s“"
2770 msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
2771 msgstr "Nedaří se najít žádné fyzické síťové rozhraní s názvem „%s“"
2774 msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
2775 msgstr "Nedaří se najít zachycený stav s názvem „%s“"
2778 msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
2779 msgstr "Nedaří se nalézt fond úložiště s názvem „%s“"
2782 msgid "Could not find storage pool with name: %s"
2783 msgstr "Nedaří se najít fond úložiště s názvem: %s"
2786 msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
2788 "Nedaří se nalézt fond úložiště s nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“"
2791 msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
2792 msgstr "Nedaří se nalézt svazek úložiště s klíčem „%s“"
2795 msgid "Could not find typefile '%s'"
2796 msgstr "Nedaří se nalézt typ souboru „%s“"
2799 msgid "Could not find value for variable '%s'"
2800 msgstr "Nedaří se najít hodnotu pro proměnnou „%s“"
2803 msgid "Could not find volume with name: %s"
2804 msgstr "Nedaří se nalézt svazek nazvaný: %s"
2806 msgid "Could not generate eth name for container"
2807 msgstr "Nedaří se vytvořit název eth pro kontejner"
2810 msgid "Could not generate medium name for the disk at: port:%d, slot:%d"
2811 msgstr "Nedaří se vytvořit název média pro disk na: port:%d, slot:%d"
2813 msgid "Could not generate next class ID"
2814 msgstr "Nedaří se vytvořit příští identifikátor třídy"
2816 msgid "Could not generate veth name"
2817 msgstr "Nedaří se vytvořit název veth"
2819 msgid "Could not get EPR address"
2820 msgstr "Nedaří se získat EPR adresy"
2822 msgid "Could not get EPR items"
2823 msgstr "Nedaří se získat EPR položky"
2825 msgid "Could not get SOAP body"
2826 msgstr "Nedaří se získat tělo SOAP"
2828 msgid "Could not get UUID of virtual machine"
2829 msgstr "Nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor virtuálního stroje"
2832 msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
2833 msgstr "Nedaří se získat přístup k ACL tech ovladači „%s“"
2835 msgid "Could not get current time"
2836 msgstr "Nedaří se získat aktuální čas"
2839 msgid "Could not get device port, rc=%08x"
2840 msgstr "Nedaří se získat port zařízení, rc=%08x"
2843 msgid "Could not get device slot, rc=%08x"
2844 msgstr "Nedaří se získat slot zařízení, rc=%08x"
2847 msgid "Could not get device type, rc=%08x"
2848 msgstr "Nedaří se získat typ zařízení, rc=%08x"
2851 msgid "Could not get instance ID for %s invocation"
2852 msgstr "Nedaří se získat identifikátor instance pro vyvolání %s"
2856 "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
2859 "Nedaří se získat informace pro rozhraní „%s“, které je členem mostu „%s“"
2861 msgid "Could not get interface list"
2862 msgstr "Nepodařilo se získat seznam rozhraní"
2865 msgid "Could not get interface list for '%s'"
2866 msgstr "Nedaří se získat seznam rozhraní pro „%s“"
2869 msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
2870 msgstr "Nedaří se získat seznam Defined Domains, rc=%08x"
2873 msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
2874 msgstr "Nepodařilo se získat seznam domén, rc=%08x"
2877 msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
2878 msgstr "Nedaří se získat seznam domén, rc=%08x"
2881 msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
2882 msgstr "Nepodařilo se získat seznam strojů, rc=%08x"
2885 msgid "Could not get medium storage location, rc=%08x"
2886 msgstr "Nedaří se získat umístění úložiště média, rc=%08x"
2889 msgid "Could not get members of bridge '%s'"
2890 msgstr "Nedaří se získat členy mostu „%s“"
2892 msgid "Could not get name of virtual machine"
2893 msgstr "Nepodařilo se získat název virtuálního stroje"
2896 msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
2897 msgstr "Nedaří se získat počet Defined Domains, rc=%08x"
2900 msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
2901 msgstr "Nepodařilo se získat počet domén, rc=%08x"
2904 msgid "Could not get read only state, rc=%08x"
2905 msgstr "Nedaří se získat stav pouze pro čtení, rc=%08x"
2907 msgid "Could not get response"
2908 msgstr "Nedaří se získat odpověď"
2910 msgid "Could not get response items"
2911 msgstr "Nedaří se získat položky odpovědi"
2914 msgid "Could not get return value for %s invocation"
2915 msgstr "Nedaří se získat návratovou hodnotu pro vyvolání %s"
2917 msgid "Could not get root node of XML document"
2918 msgstr "Nedaří se získat uzel xml dokumentu"
2920 msgid "Could not get root of XML document"
2921 msgstr "Nedaří se získat kořen XML dokumentu"
2924 msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
2925 msgstr "Nedaří se získat podřízená rozhraní spřažení (bond) „%s“"
2927 msgid "Could not get snapshot id"
2928 msgstr "Nedaří se získat identifikátor zachyceného stavu"
2930 msgid "Could not get snapshot name"
2931 msgstr "Nedaří se zjistit název zachyceného stavu"
2934 msgid "Could not get storage controller bus, rc=%08x"
2935 msgstr "Nedaří se získat sběrnici řadiče úložiště, rc=%08x"
2938 msgid "Could not get storage controller by name, rc=%08x"
2939 msgstr "Nedaří se získat řadič úložiště podle názvu, rc=%08x"
2941 msgid "Could not get temp xml doc root"
2942 msgstr "Nedaří se získat kořen dočasného xml dokumentu"
2945 msgid "Could not handle file name '%s'"
2946 msgstr "Nedaří se obsloužit soubor „%s“"
2948 msgid "Could not init options"
2949 msgstr "Nedaří se inicializovat volby"
2951 msgid "Could not initialize CURL"
2952 msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL"
2954 msgid "Could not initialize CURL (share)"
2955 msgstr "Nedaří se inicializovat CURL (sdílení)"
2957 msgid "Could not initialize CURL mutex"
2958 msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL mutex"
2960 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
2961 msgstr "Nedaří se inicializovat mutex CURL (sdílení)"
2963 msgid "Could not initialize openwsman transport"
2964 msgstr "Nedaří se inicializovat openwsman transport"
2966 msgid "Could not initialize options"
2967 msgstr "Nedaří se inicializovat volby"
2969 msgid "Could not initialize session mutex"
2970 msgstr "Nedaří se inicializovat mutex relace"
2973 msgid "Could not match WMI class info for version %s"
2974 msgstr "Nepodařilo se nalézt shodu WMI třídy pro verzi %s"
2977 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
2978 msgstr "Doménu se nedaří zmigrovat, migrační úloha skončila s chybou: %s"
2980 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
2981 msgstr "Doménu se nedaří migrovat, ověření správnosti nahlásilo problém"
2984 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
2985 msgstr "Doménu se nedaří migrovat, ověření správnosti nahlásilo problém: %s"
2988 msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
2989 msgstr "Nedaří se otevřít „%s“ pro spuštění skenu hostitele"
2991 msgid "Could not open /proc/net/dev"
2992 msgstr "Nelze otevřít /proc/net/dev"
2995 msgid "Could not open TPM device %s"
2996 msgstr "Nedaří se otevřít TPM zařízení %s"
2999 msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
3000 msgstr "Nedaří se otevřít umístění rušení %s od TPM zařízení"
3003 msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
3004 msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/arp_validate' „%s“ pro „%s“"
3007 msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
3008 msgstr "nedaří se zpracovat 'bonding/use_carrier' „%s“ pro „%s“"
3011 msgid "Could not parse UUID from '%s'"
3012 msgstr "Nedaří se zpracovat nikde se neopakující identifikátor z „%s“"
3015 msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
3016 msgstr "Nelze zpracovat UUID z řetězce „%s“"
3019 msgid "Could not parse VI API version '%s'"
3020 msgstr "Nedaří se vyhodnotit VI API verze „%s“"
3023 msgid "Could not parse VPS ID %s"
3024 msgstr "Nedaří se zpracovat identifikátor VPS %s"
3027 msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
3029 "Nedaří se zpracovat bariéru a limit „%s“ pro nastavení pro kontejner %d"
3032 msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
3033 msgstr "Nedaří se zpracovat bariéru „%s“ z nastavení pro kontejner %d"
3036 msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
3037 msgstr "Nedaří se zpracovat kladné celé číslo z „%s“"
3040 msgid "Could not parse product version '%s'"
3041 msgstr "Nedaří se vyhodnotit verzi produktu „%s“"
3044 msgid "Could not parse return code from '%s'"
3045 msgstr "Nedaří se zpracovat návratový kód z „%s“"
3048 msgid "Could not parse usb file %s"
3049 msgstr "Nedaří se zpracovat usb soubor %s"
3052 msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
3053 msgstr "Nedaří se zpracovat platné pořadové číslo disku z „%s“"
3056 msgid "Could not parse version number from '%s'"
3057 msgstr "Nedaří se vyhodnotit číslo verze z „%s“"
3060 msgid "Could not press key %d"
3061 msgstr "Nedaří se stisknout klávesu %d"
3064 msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
3065 msgstr "Nedaří se dotázat na hodnotu z registrů „%s\\%s“"
3067 msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
3068 msgstr "Nedaří se znovuzapnout SIGPIPE"
3071 msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
3072 msgstr "Nedaří se číst „%s“ z nastavení pro kontejner %d"
3075 msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
3076 msgstr "Nedaří se číst 'OSTEMPLATE' z nastavení pro kontejner %d"
3079 msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
3080 msgstr "Nedaří se číst 'VE_PRIVATE' z nastavení pro kontejner %d"
3083 msgid "Could not read config for container %d"
3084 msgstr "Nedaří se načíst nastavení pro kontejner %d"
3086 msgid "Could not read container config"
3087 msgstr "Nedaří se číst nastavení kontejneru"
3089 msgid "Could not read embedded param hash table"
3090 msgstr "Nedaří se číst vestavěnou tabulku otisků parametrů"
3093 msgid "Could not read schemata file for group %s"
3094 msgstr "Nedaří se číst soubor schématu pro skupinu %s"
3096 msgid "Could not read schemata file for the default group"
3097 msgstr "Nedaří se číst soubor schéma pro výchozí skupinu"
3099 msgid "Could not read type information"
3100 msgstr "Nedaří se číst informace o typu"
3103 msgid "Could not read typefile '%s'"
3104 msgstr "Nedaří se číst typ souboru „%s“"
3107 msgid "Could not release key %s"
3108 msgstr "Nedaří se uvolnit klávesu %s"
3111 msgid "Could not resume domain: %s"
3112 msgstr "Nepodařilo se probudit doménu: %s"
3115 msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
3116 msgstr "nedaří se obdržet 'bonding/arp_ip_target' pro „%s“"
3119 msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
3120 msgstr "Nedaří se obdržet 'bonding/use_carrier' pro „%s“"
3122 msgid "Could not retrieve pool information"
3123 msgstr "nepodařilo se získat informace o úložišti"
3125 msgid "Could not retrieve resource pool"
3126 msgstr "Nedaří se získat fond prostředků"
3128 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
3129 msgstr "Nedaří se získat AutoStartDefaults objekt"
3132 msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
3133 msgstr "Nepodařilo se navrátit k zachycenému stavu „%s“: %s"
3136 msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
3137 msgstr "Nedaří se hledat v úložišti dat „%s“: %s"
3139 msgid "Could not set UUID"
3140 msgstr "Nedaří se nastavit UUID"
3142 msgid "Could not set disk quota"
3143 msgstr "Nedaří se nastavit diskovou kvótu"
3145 msgid "Could not set disk source"
3146 msgstr "Nedaří se nastavit zdroj disku"
3150 "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
3152 "Nelze nastavit limit na %lld MHz, očekávána nezáporná hodnota nebo -1 "
3156 msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
3157 msgstr "Nelze nastavit maximální velikost paměti na %lu kilobajtů: %s"
3159 msgid "Could not set memory"
3160 msgstr "Nedaří se nastavit paměť"
3162 msgid "Could not set memory size"
3163 msgstr "Nedaří se nastavit velikost paměti"
3166 msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
3167 msgstr "Nelze nastavit velikost paměti na %lu kilobajtů: %s"
3169 msgid "Could not set number of vCPUs"
3170 msgstr "Nedaří se nastavit počet virt. procesorů"
3173 msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
3174 msgstr "Nelze nastavit počet virtuálních procesorů na %d: %s"
3177 msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
3178 msgstr "Nelze nastavit rezervaci na %lld MHz, očekávána nezáporná hodnota"
3182 "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
3183 "(normal) or -3 (high)"
3185 "Nedaří se nastavit sdílení na %d, očekávána kladná hodnota nebo -1 (low), -2 "
3186 "(normal) nebo -3 (high)"
3188 msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
3189 msgstr "Nedaří se nastavit zdrojovou složku pro souborový systém"
3191 msgid "Could not set wsman namespace address for xmlNodeParam"
3192 msgstr "Nedaří se nastavit adresu jmenného prostoru vsman pro xmlNodeParam"
3195 msgid "Could not start domain: %s"
3196 msgstr "Nepodařilo se spustit doménu: %s"
3199 msgid "Could not suspend domain: %s"
3200 msgstr "Nepodařilo se uspat doménu: %s"
3203 msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
3204 msgstr "Nedaří se přenést data: %s (%d)"
3206 msgid "Could not translate keycode"
3207 msgstr "Nedaří se přeložit kód klávesy"
3210 msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
3211 msgstr "Nepodařilo se spustit akci soketu: %s (%d)"
3213 msgid "Could not verify disk address"
3214 msgstr "Nedaří se ověřit adresu disku"
3216 msgid "Could not wait for transfer"
3217 msgstr "Nedaří se čekat na přenos"
3220 msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
3221 msgstr "Nedaří se čekat na přenos: %s (%d)"
3224 msgid "Could not wipe volume: %s"
3225 msgstr "Nelze vymazat svazek: %s"
3227 msgid "Could not write to stream"
3228 msgstr "Do proudu se nedaří zapsat"
3231 msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
3232 msgstr "Nedaří se vytvořit zamykací soubor pro zařízení „%s“ v umístění „%s“"
3234 msgid "Couldn't fetch Domain Information"
3235 msgstr "Nepodařilo se získat informace o doméně"
3237 msgid "Couldn't fetch Node Information"
3238 msgstr "Nepodařilo se získat informace o uzlu"
3240 msgid "Couldn't get VM information from XML"
3241 msgstr "Nedaří se získat informace o virt. stroji z XML"
3243 msgid "Couldn't get VM record"
3244 msgstr "Nedaří se získat záznam o virt. stroji"
3246 msgid "Couldn't get host metrics"
3247 msgstr "Nedaří se získat metriky stroje"
3249 msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
3250 msgstr "Nedaří se získat metriky hostitele – informace o paměti"
3252 msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
3253 msgstr "Nedaří se získat ukazatel domény"
3255 msgid "Couldn't get version info"
3256 msgstr "Nedaří se získat informace o verzi"
3258 msgid "Couldn't parse version info"
3259 msgstr "Nedaří se zpracovat informace o verzi"
3262 msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
3263 msgstr "Nedaří se číst cílové umístění svazku „%s“"
3266 msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
3267 msgstr "Nedaří se nastavit stav linky na rozhraní: %s"
3270 msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
3272 "Nedaří se zapsat do zamykacího souboru pro zařízení „%s“ v umístění „%s“"
3275 msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
3276 msgstr "Procesor „%u“ v uzlu „%zu“ je mimo rozsah poskytnuté bitové mapy"
3279 msgstr "Zhavarováno"
3282 "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
3283 "physical host that can then be assigned to a virtual machine."
3285 "Vytvořit zařízení na uzlu. Poznamenejme, že tento příkaz vytváří zařízení na "
3286 "fyzickém hostiteli, která mohou být přiřazena virtuálnímu stroji."
3288 msgid "Create a domain."
3289 msgstr "Vytvořit doménu."
3291 msgid "Create a network port."
3292 msgstr "Vytvořit síťový port."
3294 msgid "Create a network."
3295 msgstr "Vytvořit síť."
3297 msgid "Create a pool."
3298 msgstr "Vytvořit úložiště."
3300 msgid "Create a restore point for interfaces settings"
3301 msgstr "Vytvořit bod obnovení pro nastavení rozhraní"
3303 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
3304 msgstr "Pořídit zachycený stav (disku a RAM) z XML"
3306 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
3307 msgstr "Vytvořit zachycený stav (disku a paměti) z argumentů"
3309 msgid "Create a snapshot from XML"
3310 msgstr "Pořídit zachycený stav XML"
3312 msgid "Create a snapshot from a set of args"
3313 msgstr "Vytvořit zachycený stav ze sady argumentů"
3315 msgid "Create a vol from an existing volume."
3316 msgstr "Vytvořit svazek z už existujícího svazku."
3318 msgid "Create a vol."
3319 msgstr "Vytvořit svazek."
3325 msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
3326 msgstr "Vytvořen most %s s připojeným zařízením %s\n"
3328 msgid "Creating non-file volumes is not supported"
3329 msgstr "Vytváření svazků nezaložených na souborech není podporováno"
3331 msgid "Creation Time"
3332 msgstr "Čas vytvoření"
3335 msgid "Creation of %s volumes is not supported"
3336 msgstr "Vytváření svazků %s není podporováno"
3338 msgid "Current memory size too large"
3339 msgstr "Stávající velikost paměti je příliš velká"
3345 msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
3346 msgstr "Uživatelsky určený zavaděč vyžaduje výslovné nastavení %s"
3349 msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
3350 msgstr "Uživatelsky určený popis umístění tap zařízení není podporován pro: %s"
3353 msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
3354 msgstr "DBus není k dispozici, vypíná se ovladač HAL: %s"
3356 msgid "DBus support not compiled into this binary"
3357 msgstr "V této binárce není zakompilována podpora pro DBus"
3359 msgid "DBus type too deeply nested"
3360 msgstr "Typ DBus je příliš hluboko vnořený"
3362 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
3363 msgstr "DNS TXT záznamy není možné upravovat, pouze přidávat nebo mazat"
3365 msgid "Data processed:"
3366 msgstr "Zpracovaných dat:"
3368 msgid "Data remaining:"
3369 msgstr "Zbývajících dat:"
3372 msgstr "Dat celkem:"
3375 msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
3376 msgstr "Úložiště má neočekávaný typ „%s“"
3379 msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
3380 msgstr "Popis umístění úložiště dat „%s“ neodkazuje na soubor"
3382 msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
3383 msgstr "DatastoreInfo nemá očekávaný typ"
3385 msgid "Define a domain."
3386 msgstr "Definovat doménu."
3388 msgid "Define a new network filter or update an existing one."
3390 "Definovat nové pravidlo brány firewall nebo aktualizovat už existující."
3392 msgid "Define a pool."
3393 msgstr "Definovat úložiště."
3395 msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
3396 msgstr "Definovat nebo upravit trvalé fyzické rozhraní hostitele."
3398 msgid "Define or modify a persistent storage pool."
3399 msgstr "Definovat nebo změnit trvalý fond úložiště."
3401 msgid "Define or modify a persistent virtual network."
3402 msgstr "Definovat nebo změnit trvalou virtuální síť."
3404 msgid "Define or modify a secret."
3405 msgstr "Definovat nebo upravit tajemství."
3410 msgid "Delete a domain snapshot"
3411 msgstr "Smazat obraz domény"
3413 msgid "Delete a given pool."
3414 msgstr "Smazat daný fond."
3416 msgid "Delete a given vol."
3417 msgstr "Smazat daný svazek"
3423 "Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
3424 "redefines the existing active set of filters on daemon."
3426 "V závislosti zda spouštěno s nebo bez voleb, příkaz získá nebo znovu "
3427 "definuje existující aktivní sadu filtrů na procesu služby"
3430 "Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
3431 "redefines the existing active set of outputs on daemon."
3433 "V závislosti zda spouštěno s nebo bez voleb, příkaz získá nebo znovu "
3434 "definuje existující aktivní sadu výstupů na procesu služby"
3437 msgid "Dest file %s too big for destination"
3438 msgstr "Cílový soubor %s je pro cíl příliš velký"
3441 "Destination libvirt does not support migration with extensible parameters"
3442 msgstr "Cílové libvirt nepodporuje migraci s rozšiřitelnými parametry"
3444 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
3445 msgstr "libvirt v cíli nepodporuje migrační protokol peer-to-peer"
3448 "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
3451 "Zlikvidovat zařízení na uzlu. Poznamenejme, že tento příkaz zlikviduje "
3452 "zařízení na fyzickém hostiteli"
3455 msgstr "Zlikvidováno"
3458 msgid "Destroyed node device '%s'\n"
3459 msgstr "Zlikvidováno zařízení uzlu „%s“\n"
3461 msgid "Detach device from an XML <file>"
3462 msgstr "Odpojit zařízení z XML <souboru>."
3464 msgid "Detach device identified by the given alias from a domain"
3465 msgstr "Odpojit zařízení identifikováno daným alternativním názvem z domény"
3467 msgid "Detach disk device."
3468 msgstr "Odpojit diskové zařízení."
3470 msgid "Detach network interface."
3471 msgstr "Odpojit síťové rozhraní."
3473 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
3475 "Před přiřazením doméně odpojit zařízení uzlu od jeho ovladače zařízení."
3481 msgid "Device %s already exists"
3482 msgstr "Zařízení %s už existuje"
3485 msgid "Device %s detached\n"
3486 msgstr "Zařízení %s odpojeno\n"
3489 msgid "Device %s is already in use"
3490 msgstr "Zařízení %s už je používáno"
3493 msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
3495 "Zařízení %s se nachází za ethernetovým přepínačem který postrádá ACS a "
3496 "nemůže být přiřazeno"
3499 msgid "Device %s is not a bridge"
3500 msgstr "Zařízení %s není most"
3503 msgid "Device %s re-attached\n"
3504 msgstr "Zařízení %s bylo znovu připojeno\n"
3507 msgid "Device %s reset\n"
3508 msgstr "Reset zařízení %s\n"
3511 msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
3512 msgstr "Zařízení %s odpojeno z mostu %s\n"
3515 msgid "Device '%s' already formatted using '%s'"
3516 msgstr "Zařízení „%s“ už je formátováno pomocí „%s“"
3519 msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build"
3520 msgstr "Zařízení „%s“ není rozpoznáno, vyžaduje sestavení"
3523 msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
3525 "Pro řadič %s s pořadovým číslem %d nebyl nastaven alternativní název zařízení"
3527 msgid "Device attached successfully\n"
3528 msgstr "Zařízení bylo úspěšně připojeno\n"
3531 msgid "Device attached to bridge %s has no name"
3532 msgstr "Zařízení připojené k mostu %s nemá název"
3534 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
3535 msgstr "Nastavení zařízení není kompatibilní: Doména nemá podporu USB sběrnice"
3537 msgid "Device detach request sent successfully\n"
3538 msgstr "Požadavek na odpojení zařízení úspěšně odeslán\n"
3540 msgid "Device detached successfully\n"
3541 msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno\n"
3543 msgid "Device is not a fibre channel HBA"
3544 msgstr "Zařízení není fibre channel HBA"
3547 msgid "Device type '%s' is not an integer"
3548 msgstr "Typ zařízení „%s“ není celé kladné číslo"
3550 msgid "Device updated successfully\n"
3551 msgstr "Zařízení aktualizováno\n"
3554 msgid "Device: %s\n"
3555 msgstr "Zařízení: %s\n"
3558 msgid "Did not find USB device %04x:%04x"
3559 msgstr "Nenalezeno USB zařízení %04x:%04x"
3562 msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
3563 msgstr "Nenalezena sběrnice USB zařízení bus:%u device:%u"
3566 "Different bind and connect parameters for udp character device is not "
3569 "Odlišné parametry bind a connect pro udp znakové zařízení nejsou podporovány."
3571 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
3572 msgstr "Rozdílné příchozí a odchozí rychlosti nejsou podporovány"
3578 msgid "Disallowing client %lld with uid %lld"
3579 msgstr "Neumožnění klienta %lld s nikde se neopakujícím identifikátorem %lld"
3582 msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
3583 msgstr "Odpojeno od %s z důvodu chyby vstup./výstupu"
3586 msgid "Disconnected from %s due to end of file"
3587 msgstr "Odpojeno od %s z důvodu konce souboru"
3590 msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
3591 msgstr "Odpojeno od %s z důvodu překročení časového limitu"
3597 msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
3598 msgstr "Adresa disku %d:%d:%d se neshoduje s cílovým zařízením „%s“"
3600 msgid "Disk attached successfully\n"
3601 msgstr "Disk byl úspěšně připojen\n"
3604 msgid "Disk cache mode %s is not supported"
3605 msgstr "Režim mezipaměti disku %s není podporován"
3607 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
3608 msgstr "Diskové copy_on_read není ovladačem vz podporováno."
3610 msgid "Disk detached successfully\n"
3611 msgstr "Disk byl úspěsně odpojen\n"
3614 msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
3615 msgstr "Diskové zařízení „%s“ nepodporuje pořizování zachycených stavů"
3618 msgid "Disk index %d is negative"
3619 msgstr "Pořadové číslo disku %d je záporné"
3622 msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
3624 "iothread (vlákno vstupu/výstupu) disku „%u“ není definován v iotheradid "
3625 "(identifikátor vlákna vstupu/výstupu)"
3628 msgid "Disk source %s must be a block device"
3629 msgstr "Je třeba, aby zdrojem disku %s bylo blokové zařízení"
3632 msgid "Disk source %s must be a character/block device"
3633 msgstr "Je třeba, aby zdroj disku %s bylo znakové/blokové zařízení"
3637 "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
3640 "Disky na SCSI řadiči %d mají nejednotné modely řadiče, není možné "
3641 "automaticky zjistit model"
3643 msgid "Display the system and also the daemon version information."
3644 msgstr "Zobrazit informace verzích systému a procesu služby"
3646 msgid "Display the system version information."
3647 msgstr "Zobrazit informace o verzi systému."
3650 "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
3651 "list of online CPUs."
3653 "Zobrazí celkový počet procesorů uzlu, počet procesorů online a jejich seznam."
3656 msgid "Distance value of %d is not in valid range"
3657 msgstr "Hodnota vzdálenosti %d nespadá do platného rozsahu"
3659 msgid "Do not change process security label"
3660 msgstr "Neměnit štítek zabezpečení procesu"
3662 msgid "Do not include features that block migration"
3663 msgstr "Nezahrnovat funkce, které blokují migraci"
3666 msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
3667 msgstr "XML nastavení pro doménu %s byla změněna.\n"
3670 msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
3671 msgstr "XML nastavení pro doménu %s nebyla změněna.\n"
3674 msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
3675 msgstr "Doména %s připojena k procesu s identifikátorem %u\n"
3678 msgid "Domain %s could not be suspended"
3679 msgstr "Doménu %s se nepodařilo uspat"
3682 msgid "Domain %s could not be woken up"
3683 msgstr "Doménu %s se nepodařilo probudit"
3686 msgid "Domain %s created from %s\n"
3687 msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
3690 msgid "Domain %s defined from %s\n"
3691 msgstr "Doména %s definována z %s\n"
3694 msgid "Domain %s destroyed\n"
3695 msgstr "Doména %s zlikvidována\n"
3698 msgid "Domain %s didn't show up"
3699 msgstr "Doména %s se neukázala"
3702 msgid "Domain %s has been undefined\n"
3703 msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
3706 msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
3707 msgstr "Doména %s nemá žádný obraz spravovaného stavu; odebrání přeskočeno"
3710 msgid "Domain %s is being rebooted\n"
3711 msgstr "Doména %s se restartuje\n"
3714 msgid "Domain %s is being shutdown\n"
3715 msgstr "Doména %s je právě vypínána\n"
3718 msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
3719 msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
3722 msgid "Domain %s resumed\n"
3723 msgstr "Doména %s probuzena\n"
3726 msgid "Domain %s started\n"
3727 msgstr "Doména %s spuštěna\n"
3730 msgid "Domain %s successfully suspended"
3731 msgstr "Doména %s úspěšně uspána"
3734 msgid "Domain %s successfully woken up"
3735 msgstr "Doména %s úspěšně probuzena"
3738 msgid "Domain %s suspended\n"
3739 msgstr "Doména %s uspána\n"
3742 msgid "Domain %s too big for destination"
3743 msgstr "Doména %s je pro cíl příliš velká"
3746 msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
3747 msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
3750 msgid "Domain %s was reset\n"
3751 msgstr "Doména %s byla restartována\n"
3754 msgid "Domain '%s' is already running"
3755 msgstr "Doména „%s“ už je spuštěná"
3758 msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
3759 msgstr "Systémové informace o doméně „%s“ nejsou k dispozici"
3761 msgid "Domain Events"
3762 msgstr "Události domény"
3764 msgid "Domain Pointer is invalid"
3765 msgstr "Ukazatel domény není platný"
3767 msgid "Domain Pointer not valid"
3768 msgstr "Neplatný ukazatel domény"
3771 "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
3774 "XML domény neobsahuje žádné disky, není možné odvodit úložiště dat a popis "
3775 "umístění VMX souboru"
3778 "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
3779 "and path for VMX file"
3781 "XML domény neobsahuje žádné disky založené na souborech, není možné odvodit "
3782 "úložiště dat a popis umístění VMX souboru"
3784 msgid "Domain already contains a device with the same address"
3785 msgstr "Doména už obsahuje zařízení se stejnou adresou"
3787 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
3788 msgstr "Doména už existuje. Úprava existujících domén není zatím podporována"
3790 msgid "Domain autodestroy requires a connection handle"
3791 msgstr "Automatické zlikvidování domény vyžaduje obsluhu připojení"
3793 msgid "Domain backup job id not found"
3794 msgstr "Identifikátor úlohy zálohy nenalezen"
3797 msgid "Domain backup job id not found: %s"
3798 msgstr "Identifikátor úlohy zálohy nenalezen: %s"
3800 msgid "Domain checkpoint not found"
3801 msgstr "Kontrolní bod domény nenalezen"
3804 msgid "Domain checkpoint not found: %s"
3805 msgstr "Kontrolní bod domény nenalezen: %s"
3807 msgid "Domain description not changed\n"
3809 "Popis domény nezměněn\n"
3812 msgid "Domain description updated successfully"
3813 msgstr "Popis domény úspěšně aktualizován"
3817 "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
3818 msgstr "Doména má %d rozhraní. Určete které odpojit pomocí --mac"
3822 "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
3823 "device and specify the device pci address to remove it."
3825 "Doména má vícero rozhraní odpovídající MAC adrese %s. Pro odebrání je třeba "
3826 "použít detach-device a určit pci adresu zařízení."
3828 msgid "Domain has no current snapshot"
3829 msgstr "Doména nemá stávající zachycený stav"
3831 msgid "Domain has no managed save image"
3832 msgstr "Doména nemá žádný obraz spravovaného uloženého stavu"
3834 msgid "Domain hostdev device"
3835 msgstr "Zařízení hostitele domény"
3837 msgid "Domain information of managed save state file in XML"
3838 msgstr "Soubor s informacemi o doméně spravovaného stavu uložení v XML"
3840 msgid "Domain interface"
3841 msgstr "Rozhraní domény"
3843 msgid "Domain is already active"
3844 msgstr "Doména už je aktivní"
3846 msgid "Domain is already active or is in state transition"
3847 msgstr "Doména už je aktivní nebo v přechodu stavu"
3849 msgid "Domain is already running"
3850 msgstr "Doména už je spuštěná"
3852 msgid "Domain is not active"
3853 msgstr "Doména není aktivní"
3855 msgid "Domain is not active or is in state transition"
3856 msgstr "Doména není aktivní nebo je v přechodu stavu"
3858 msgid "Domain is not paused"
3859 msgstr "Doména není pozastavená"
3861 msgid "Domain is not powered off"
3862 msgstr "Doména není vypnutá"
3864 msgid "Domain is not powered on"
3865 msgstr "Doména není zapnutá"
3867 msgid "Domain is not running"
3868 msgstr "Doména není spuštěná"
3870 msgid "Domain is not suspended"
3871 msgstr "Doména není uspaná"
3873 msgid "Domain is not suspended or powered off"
3874 msgstr "Doména není uspaná ani vypnutá"
3876 msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
3877 msgstr "Název domény obsahuje neplatnou významu zbavující (escape) posloupnost"
3879 msgid "Domain name is not unique"
3880 msgstr "Jméno domény není unikátní"
3882 msgid "Domain not found"
3883 msgstr "Doména nebyla nalezena"
3886 msgid "Domain not found: %s"
3887 msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
3890 "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
3891 "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
3894 "Doména vyžaduje KVM, ale to není k dispozici. Zkontrolujte, že je "
3895 "virtualizace zapnutí v BIOS/UEFI hostitele a hostitel je nastavení tak, aby "
3896 "načítal moduly kvm."
3898 msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
3899 msgstr "Doména vyžaduje alespoň jeden virt. procesor"
3902 msgid "Domain restored from %s\n"
3903 msgstr "Doména obnovena z %s\n"
3905 msgid "Domain should have at least one disk defined"
3906 msgstr "Doména by měla mít definován alespoň jeden disk"
3909 msgid "Domain snapshot %s created"
3910 msgstr "Zachycený stav domén %s vytvořen"
3913 msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
3914 msgstr "Zachycený stav domény %s vytvořen z „%s“"
3917 msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
3918 msgstr "Zachycený stav domény %s smazán\n"
3920 msgid "Domain snapshot not found"
3921 msgstr "Zachycený stav domény nenalezen"
3924 msgid "Domain snapshot not found: %s"
3925 msgstr "Zachycený stav domény nenalezen: %s"
3927 msgid "Domain title can't contain newlines"
3928 msgstr "Název domény nemůže obsahovat znaky nových řádků"
3930 msgid "Domain title not changed\n"
3932 "Název domény nezměněn\n"
3935 msgid "Domain title updated successfully"
3936 msgstr "Název domény úspěšně zaktualizován"
3938 msgid "Domain-0 cannot be migrated"
3939 msgstr "Doménu-0 není možné migrovat"
3941 msgid "Domain-0 does not support requested operation"
3942 msgstr "Doména-0 nepodporuje požadovanou operaci"
3947 msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
3948 msgstr "DomainID se nevejde do 32 bitů"
3953 msgid "Download length it too large"
3954 msgstr "Délka stahování je příliš velká"
3956 msgid "Download volume contents to a file"
3957 msgstr "Stáhnout obsah svazku do souboru"
3959 msgid "Downtime w/o network:"
3960 msgstr "Doba výpadku bez sítě:"
3962 msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
3963 msgstr "Ovladač nepodporuje nastavení vícero IP adres"
3965 msgid "Driver state initialization failed"
3966 msgstr "Nezdařila se inicializace stavu ovladače"
3971 msgid "Dump XML for a domain snapshot"
3972 msgstr "Vypsat XML pro zachycený stav domény"
3974 msgid "Dump XML of domain information for a managed save state file to stdout."
3976 "Vypsat XML informace o doméně pro soubor spravovaného stavu uložení na "
3977 "standardní výstup."
3979 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
3980 msgstr "Vypsat XML informací o doméně pro uložený stav na standardní výstup."
3983 msgstr "Výpis se nezdařil"
3986 msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds"
3987 msgstr "Zjišťování duplicitních adres nedokončeno v %d sekundách"
3990 msgid "Duplicate USB address bus %u port %s"
3991 msgstr "Duplicitní sběrnice USB adresy %u port %s"
3994 msgid "Duplicate USB controllers with index %u"
3995 msgstr "Duplicitní USB řadiče s index %u"
3998 msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s"
3999 msgstr "Duplicitní USB rozbočovač na sběrnici %u port %s"
4001 msgid "Duplicate key"
4002 msgstr "Duplikovat klíč"
4005 msgid "Duplicate security driver %s"
4006 msgstr "Duplicitní ovladač zabezpečení %s"
4008 msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
4009 msgstr "Doba trvání není podporována. Pro teď použijte 0 (nula)"
4011 msgid "EOF on stdin"
4012 msgstr "Konec souboru na standardním vstupu"
4014 msgid "EOF on stdout"
4015 msgstr "Konec souboru na standardním výstupu"
4017 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
4018 msgstr "Vypisovat v ozvěně (echo) argumenty, pokud třeba obklopené uvozovkami"
4020 msgid "Edit the XML configuration for a domain."
4021 msgstr "upravit XML nastavení domény."
4023 msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
4024 msgstr "Upravit XML nastavení pravidla brány firewall."
4026 msgid "Edit the XML configuration for a network."
4027 msgstr "Upravit XML nastavení sítě."
4029 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
4030 msgstr "Upravit XML nastavení fyzického rozhraní hostitele."
4032 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
4033 msgstr "Upravit XML nastavení pro úložiště."
4035 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
4036 msgstr "Upravit XML domény přiřazené se souborem uloženého stavu"
4038 msgid "Edit the domain XML associated with the managed save state file"
4040 "Upravit XML domény související se souborem se spravovaným uloženým stavem"
4042 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
4043 msgstr "Upravit XML zachyceného stavu domény pro pojmenovaný zachycený stav"
4045 msgid "Eject the media"
4046 msgstr "Vysunout médium"
4048 msgid "Empty cpu list for pinning"
4049 msgstr "Prázdný seznam procesorů pro pevné přidělení"
4051 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
4052 msgstr "Prázdný iothread cpumap seznam pro pevné přidělení"
4055 msgid "Empty response during %s"
4056 msgstr "Prázdná odpověď v průběhu %s"
4061 msgid "End of file from agent monitor"
4062 msgstr "Konec souboru z monitoru agenta"
4064 msgid "End of file while reading data"
4065 msgstr "Konec souboru při čtení dat"
4068 msgid "End of file while reading data: %s"
4069 msgstr "Konec souboru při čtení dat: %s"
4071 msgid "End of file while writing data"
4072 msgstr "Konec souboru při zápisu dat"
4074 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
4076 "Zajistit aby data dříve zapsaná na svazek nebyla přístupná pro následná čtení"
4079 msgid "Enter %s's password for %s"
4080 msgstr "Zadejte heslo %s pro %s"
4083 msgid "Enter username for %s"
4084 msgstr "Zadejte uživatelské jméno pro %s"
4087 msgid "Enter username for %s [%s]"
4088 msgstr "Zadejte uživatelské jméno pro %s [%s]"
4091 msgid "Error adding route to %s"
4092 msgstr "Chyba při přidávání trasy %s"
4094 msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information"
4096 "Chyba při kontrole štítku disku, nepodařilo se získat informace o oddílu "
4099 msgid "Error creating initial configuration"
4100 msgstr "Chyba při vytváření počátečního nastavení"
4103 msgid "Error from child process creating '%s'"
4104 msgstr "Chyba z podřízeného procesu při vytváření „%s“"
4107 msgid "Error from child process opening '%s'"
4108 msgstr "Chyba z podřízeného procesu při otevírání „%s“"
4111 msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
4112 msgstr "Chyba při získávání virtuálních funkcí fyzické funkce „%s“"
4114 msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
4115 msgstr "Chyba v xmlAddPrevSibling"
4117 msgid "Error in xmlNewProp"
4118 msgstr "Chyba v xmlNewProp"
4121 msgid "Error opening file %s"
4122 msgstr "Chyba otevírání souboru %s"
4124 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
4125 msgstr "Chyba při zpracování „path“ (popisu umístění). Neplatné znaky."
4127 msgid "Error parsing volume XML."
4128 msgstr "Chyba při zpracovávání XML daného svazku."
4131 msgid "Error reading secret: %s"
4132 msgstr "Chyba při čtení tajemství: %s"
4135 msgid "Error removing IP address from %s"
4136 msgstr "Chyba při odebírání IP adresy z %s"
4138 msgid "Error while building firewall"
4139 msgstr "Chyba při sestavování brány firewall"
4142 msgid "Error while building firewall: %s"
4143 msgstr "Chyba při sestavování brány firewall: %s"
4146 msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
4147 msgstr "Chyba při zavírání média, rc=%08x"
4150 msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
4151 msgstr "Chyba při kompilování regulárního výrazu „%s“: %s"
4154 msgid "Error while getting %s address info"
4155 msgstr "Chyb při získávání informace o adrese %s"
4157 msgid "Error while opening SSH session."
4158 msgstr "Chyba při otevírání SSH relace."
4160 msgid "Error while processing command's IO"
4161 msgstr "Chyba při zpracovávání vst./výstupu příkazu"
4163 msgid "Error while processing monitor IO"
4164 msgstr "Chyba při zpracovávání vstup./výstupu monitoru"
4166 msgid "Error while reading /proc/cgroups"
4167 msgstr "Chyba při čtení /proc/cgroups"
4169 msgid "Error while reading the domain name"
4170 msgstr "Chyba při čtení názvu domény"
4173 msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
4175 "Chyba při odebírání síťového rozhraní pro komunikaci pouze s hostitelem, rc="
4179 msgid "Escape character is %s\n"
4180 msgstr "Únikový znak je %s\n"
4183 msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
4184 msgstr "Pořadové číslo řadiče ethernetu %d je mimo rozsah [0..3]"
4186 msgid "Event wakeup"
4187 msgstr "Událost probuzení"
4189 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
4190 msgstr "Vykonávání nových procesů není na platformě Win32 podporováno"
4193 msgid "Existing device %s has no type"
4194 msgstr "Existující zařízení %s nemá typ"
4197 msgid "Existing device %s is already a bridge"
4198 msgstr "Existující zařízení %s už je most"
4201 msgid "Expected a /dev path for '%s'"
4202 msgstr "Neočekávané umístění /dev „%s“"
4205 msgid "Expected an interface of type 'network' not '%s'"
4206 msgstr "Očekáváno rozhraní typu „network“ (síť), nikoli „%s“"
4208 msgid "Expected at least one file descriptor"
4209 msgstr "Očekáván přinejmenším jeden popisovač souboru"
4211 msgid "Expected downtime:"
4212 msgstr "Očekávaná doba nedostupnosti:"
4214 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
4215 msgstr "Očekáván právě jeden hostitel pro fond úložiště"
4218 msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
4219 msgstr "Očekáváno, že „%s“ bude hostitel %s, ale nalezen hostitel %s"
4222 msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
4224 "Očekáváno VI typ aplikačního programového rozhraní 'HostAgent' nebo "
4225 "'VirtualCenter', ale nalezeno „%s“"
4228 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
4230 "Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'ata-hardDisk' nebo 'disk', ale nalezeno "
4234 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
4235 msgstr "Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'cdrom-image', ale nalezeno „%s“"
4238 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
4240 "Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'device' nebo 'file', ale nalezeno „%s“"
4244 "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
4247 "Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude „zařízení“ nebo „soubor“, ale nalezeno "
4252 "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
4255 "Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'generated' nebo 'static' nebo 'vpx', "
4259 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
4261 "Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude „server“ nebo „klient“, ale nalezeno „%s“"
4265 "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
4266 "or 'e1000e' but found '%s'"
4268 "Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'vlance' nebo 'vmxnet' nebo 'vmxnet3' "
4269 "nebo 'e1000' nebo 'e1000e', ale nalezeno „%s“"
4272 msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
4273 msgstr "Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude MAC adresa, ale nalezeno „%s“"
4276 msgid "Expecting domain XML CPU mode 'custom' but found '%s'"
4277 msgstr "V XML domény očekáván režim procesoru 'custom', ale nalezeno „%s“"
4280 msgid "Expecting domain XML CPU sockets per core as %d but found %d"
4281 msgstr "Očekáváno XML domény počet jader na patici jako %d, ale nalezeno %d"
4283 msgid "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be greater than 0"
4284 msgstr "Očekáváno, že položka XML domény 'vcpu' bude vyšší než 0"
4288 "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
4290 "Očekáván produkt 'gsx' nebo 'esx' nebo 'embeddedEsx' nebo 'vpx', ale "
4294 msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
4296 "Očekává se, že zdrojem „%s“ prvního na souboru založeného pevného disku bude "
4300 msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
4301 msgstr "Očekáván typ „%s“, ale nalezen „%s“"
4304 msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
4305 msgstr "Očekáváno, že typ bude začínat na 'ArrayOf', ale nalezeno '%s'"
4308 msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
4309 msgstr "Očekáváno, že typ virtualizace bude „%s“, ale nalezeno „%s“"
4312 msgstr "Čas skončení platnosti"
4315 msgid "Extra data in disabled network '%s'"
4316 msgstr "Další data ve vypnuté síti „%s“"
4322 msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
4323 msgstr "Pořadové číslo sběrnice disketových mechanik %d mimo rozsah 0 až 3"
4326 msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
4327 msgstr "Pořadové číslo řadiče disketových mechanik %d mimo rozsah 0 až 3"
4330 msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
4331 msgstr "Pořadové číslo disketové mechaniky %d mimo rozsah 0 až 1"
4333 msgid "Fail to create socket for incoming migration"
4334 msgstr "Nepodařilo se vytvořit soket pro příchozí migraci"
4337 msgstr "Nezdařilo se"
4340 msgid "Failed new node mode for target '%s'"
4341 msgstr "Nepodařilo se nový režim uzlu pro cíl „%s“"
4344 msgid "Failed opening %s"
4345 msgstr "Nezdařilo se otevírání %s"
4347 msgid "Failed to accept migration connection"
4348 msgstr "Nepodařilo se přijmout migrační spojení"
4351 msgid "Failed to access '%s'"
4352 msgstr "Nepodařilo se přistoupit k „%s“"
4354 msgid "Failed to acquire lock"
4355 msgstr "Nepodařilo se získat zámek"
4358 msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
4359 msgstr "Nepodařilo se získat pid soubor „%s“"
4362 msgid "Failed to add %s controller type definition"
4363 msgstr "Nepodařilo se přidat definici úložiště typu %s"
4366 msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
4368 "Nepodařilo se přidat IP adresu %s do mezipaměti IP adres pro rozhraní %s"
4371 msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s"
4372 msgstr "Nepodařilo se přidat IP adresu %s/%d%s%s%s%s pro %s"
4375 msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list"
4376 msgstr "Nepodařilo se přidat PCI zařízení %s do seznamu neaktivních"
4379 msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
4380 msgstr "Nepodařilo se přidat identifikátor PCI zařízení „%s“ do %s"
4383 msgid "Failed to add capability %s: %d"
4384 msgstr "Nepodařilo se přidat schopnost %s: %d"
4386 msgid "Failed to add signal handle watch"
4387 msgstr "Nepodařilo se přidat hlídání obsluhy signálu"
4390 msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
4391 msgstr "Nepodařilo se přidat slot pro PCI zařízení „%s“ do „%s“"
4394 msgid "Failed to add storage controller (name: %s, busType: %d), rc=%08x"
4395 msgstr "Nepodařilo se přidat řadič úložiště (name: %s, busType: %d), rc=%08x"
4398 msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
4399 msgstr "Nepodařilo se přidělit seznam PCI zařízení: %s"
4401 msgid "Failed to allocate XML buffer"
4402 msgstr "nepodařilo se přidělit XML vyrovnávací paměť"
4404 msgid "Failed to allocate memory"
4405 msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
4407 msgid "Failed to allocate memory for path"
4408 msgstr "Nepodařil ose přidělit paměť pro umístění"
4411 msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
4412 msgstr "Nepodařilo se přidělit paměť pro složku zachycených stavů domény %s"
4414 msgid "Failed to allocate new source node"
4415 msgstr "Nepodařilo se přiřadit nový zdrojový uzel"
4417 msgid "Failed to allocate security label"
4418 msgstr "Nepodařilo se přidělit štítek zabezpečení"
4420 msgid "Failed to allocate security model"
4421 msgstr "Nepodařilo se přidělit model zabezpečení"
4423 msgid "Failed to allocate tty"
4424 msgstr "Nezdařilo se přiřazení tty"
4426 msgid "Failed to allocate xen session"
4427 msgstr "Nepodařilo se přidělit xen relaci"
4430 msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
4431 msgstr "Nepodařilo se uplatnit pravidla brány firewall %s: %s"
4434 msgid "Failed to attach device from %s"
4435 msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
4437 msgid "Failed to attach disk"
4438 msgstr "Nepodařilo se připojit disk"
4440 msgid "Failed to attach interface"
4441 msgstr "Připojení rozhraní se nezdařilo"
4444 msgid "Failed to attach to pid %u"
4445 msgstr "Nepodařilo se připojit k procesu s identifikátorem %u"
4448 msgid "Failed to authenticate as 'none': %s"
4449 msgstr "Nepodařilo se ověřit jako 'none': %s"
4452 msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
4453 msgstr "Nezdařilo se automatické spuštění virt. stroje „%s“: %s"
4456 msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
4457 msgstr "Nepodařilo se automaticky spustit fond úložiště „%s“: %s"
4459 msgid "Failed to begin network config change transaction"
4460 msgstr "Nepodařilo se zahájit transakci změny sítě"
4463 msgid "Failed to bind %s to new root %s"
4464 msgstr "Nepodařilo se navázat %s na nový kořen %s"
4467 msgid "Failed to bind socket to '%s'"
4468 msgstr "Nepodařilo se navázat soket na „%s“"
4471 msgid "Failed to build path for %s hook"
4472 msgstr "Nepodařilo se vytvořit popis umístění pro háček %s"
4474 msgid "Failed to build pidfile path"
4475 msgstr "Nepodařilo se sestavit popis umístění pid souboru"
4477 msgid "Failed to build pidfile path."
4478 msgstr "Nepodařilo se sestavit popis umístění pidfile."
4481 msgid "Failed to build pool %s"
4482 msgstr "Nezdařilo se sestavení úložiště %s"
4485 msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
4486 msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka %s na %u:%u"
4489 msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
4490 msgstr "Nepodařilo se změnit vlastnictví „%s“ na %d:%d"
4493 msgid "Failed to change ownership of tty %s"
4494 msgstr "Nepodařilo se změnit vlastnictví tty %s"
4497 msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s"
4498 msgstr "Změna velikost svazku „%s“ o %s se nezdařila"
4501 msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s"
4502 msgstr "Změna velikost svazku „%s“ na %s se nezdařila"
4505 msgid "Failed to change storage controller model, rc=%08x"
4506 msgstr "Nepodařilo se změnit model řadiče úložiště, rc=%08x"
4509 msgid "Failed to chdir into %s"
4510 msgstr "Nepodařilo se přejít do %s"
4512 msgid "Failed to check for domain managed save image"
4513 msgstr "Nepodařilo se zjistit obraz spravovaného stavu domény"
4515 msgid "Failed to check for managed save image"
4516 msgstr "Nepodařilo se zkontrolovat obraz spravovaného uložení"
4519 msgid "Failed to chown device %s"
4520 msgstr "Nepodařilo se změnit vlastnictví (chown) zařízení %s"
4523 msgid "Failed to clean up %s"
4524 msgstr "Nepodařilo se uklidit %s"
4527 msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
4528 msgstr "Nepodařilo se vyčistit kontext zabezpečení pro agenta pro %s"
4531 msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
4532 msgstr "Nepodařilo se vyčistit kontext zabezpečení pro monitor pro %s"
4535 msgid "Failed to clone vol from %s"
4536 msgstr "Nezdařilo se klonování svazku z %s"
4538 msgid "Failed to collect auth credentials"
4539 msgstr "Nepodařilo se shromáždit přihlašovací údaje pro ověření se"
4541 msgid "Failed to collect command"
4542 msgstr "Nepodařilo se příkaz collect"
4544 msgid "Failed to collect new description/title"
4545 msgstr "Nepodařilo se shromáždit nový popis/název"
4547 msgid "Failed to commit network config change transaction"
4548 msgstr "Nepodařilo se odeslat transakci změny nastavení sítě"
4551 msgid "Failed to compare host CPU with %s"
4552 msgstr "Nepodařilo se porovnat procesor hostitele s %s"
4555 msgid "Failed to compare hypervisor CPU with %s"
4556 msgstr "Nepodařilo se porovnat hypervizor procesoru s %s"
4559 msgid "Failed to compile regex %s"
4560 msgstr "Nepodařilo se zkompilovat regulární výraz %s"
4563 msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s"
4564 msgstr "Nepodařilo se zkompilovat regulární výraz „%s“: %s"
4567 msgid "Failed to complete action %s on media"
4568 msgstr "Na médiu se nepodařilo dokončit akci %s"
4570 msgid "Failed to complete tree listing"
4571 msgstr "Nepodařilo se dokončit výpis stromu"
4574 msgid "Failed to connect socket to '%s'"
4575 msgstr "Nedaří se připojit soket na „%s“"
4578 msgid "Failed to connect to %s"
4579 msgstr "Nepodařilo se připojit k %s"
4582 msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
4583 msgstr "Nepodařilo se připojit k libvirt URI %s na protějšku: %s"
4585 msgid "Failed to connect to ssh agent"
4586 msgstr "Nepodařilo se připojit ssh agenta"
4588 msgid "Failed to connect to the admin server"
4589 msgstr "Nepodařilo se připojit ke správnímu serveru"
4592 msgid "Failed to convert '%s' to int"
4593 msgstr "Nepodařilo se převést „%s“ na celočíselný typ"
4596 msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
4597 msgstr "„%s“ se nedaří převést na celočíselný typ bez znaménka"
4600 msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
4601 msgstr "„%s“ se nedaří převést na dlouhý celočíselný bez znaménka"
4604 msgid "Failed to convert interface index %d to a name"
4605 msgstr "Nedaří se převést pořadové číslo rozhraní %d na název"
4608 msgid "Failed to convert loadparm '%s' to upper case"
4609 msgstr "Nepodařilo se převést loadparm „%s“ na velká písmena"
4611 msgid "Failed to convert the command string to argv-lists"
4612 msgstr "Nepodařilo se převést řetězec příkazu na argv-lists"
4615 msgid "Failed to copy ACLs on device %s"
4616 msgstr "Nepodařilo se zkopírovat ACL seznamy na zařízení %s"
4618 msgid "Failed to copy XML node"
4619 msgstr "Nepodařilo se zkopírovat XML uzel"
4622 msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
4623 msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"
4625 msgid "Failed to count network filters"
4626 msgstr "Nepodařilo se spočítat filtry sítě"
4628 msgid "Failed to count node devices"
4629 msgstr "Nepodařilo se spočítat zařízení uzlu"
4631 msgid "Failed to count secrets"
4632 msgstr "Nepodařilo se vypsat tajemství"
4635 msgid "Failed to create %s"
4636 msgstr "Nezdařilo se vytvoření %s"
4639 msgid "Failed to create '%s': %s"
4640 msgstr "Nezdařilo se vytvoření „%s“: %s"
4643 msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
4644 msgstr "Nepodařilo se vytvořit kontext SASL klienta: %d (%s)"
4646 msgid "Failed to create XML"
4647 msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
4649 msgid "Failed to create XML conf object"
4650 msgstr "Nepodařilo se vytvořit objekt XML nastavení"
4652 msgid "Failed to create XML config object"
4653 msgstr "Nepodařilo se vytvořit objekt XML nastavení"
4655 msgid "Failed to create bridge node in xml document"
4656 msgstr "Nepodařilo se v xml dokumentu vytvořit uzel pro most"
4659 msgid "Failed to create cache dir %s"
4660 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro mezipaměť %s"
4663 msgid "Failed to create channel target dir %s"
4664 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku kanálu %s"
4667 msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
4668 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro zařízení „%s“ „%s“"
4671 msgid "Failed to create directory for device %s"
4672 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro zařízení %s"
4674 msgid "Failed to create disk pool geometry"
4675 msgstr "Nepodařilo se vytvořit geometrii fondu"
4677 msgid "Failed to create display URI"
4678 msgstr "Nepodařilo se vytvořit URI adresu displeje"
4681 msgid "Failed to create domain from %s"
4682 msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
4685 msgid "Failed to create domain save file '%s'"
4686 msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor uložení domény „%s“"
4689 msgid "Failed to create dump dir %s"
4690 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro ukládání výpisů paměti %s"
4693 msgid "Failed to create file '%s'"
4694 msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor „%s“"
4697 msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
4699 "Nepodařilo se vytvořit soubor „%s“: nedaří se zjistit typ souborového systému"
4702 msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
4703 msgstr "Nepodařilo se vytvořit sondu souborového systému pro zařízení %s"
4705 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
4706 msgstr "V xml dokumentu se pod uzlem mostu nepodařilo vytvořit uzel rozhraní"
4709 msgid "Failed to create lib dir %s"
4710 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku knihoven %s"
4713 msgid "Failed to create memory backing dir %s"
4714 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro paměť %s"
4717 msgid "Failed to create network filter from %s"
4718 msgstr "Nepodařilo se vytvořit síťový filtr z %s"
4721 msgid "Failed to create network from %s"
4722 msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
4725 msgid "Failed to create node device from %s"
4726 msgstr "Nepodařilo se vytvořit zařízení uzlu z %s"
4729 msgid "Failed to create nvram dir %s"
4730 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku nvram %s"
4732 msgid "Failed to create pipe"
4733 msgstr "Nepodařilo se vytvořit rouru"
4735 msgid "Failed to create pipe for migration"
4736 msgstr "Nepodařilo se vytvořit rouru pro migraci"
4739 msgid "Failed to create pool %s"
4740 msgstr "Nepodařilo se vytvořit úložiště %s"
4743 msgid "Failed to create pool from %s"
4744 msgstr "Nepodařilo se vytvořit úložiště z %s"
4746 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
4748 "Nepodařilo se vytvořit vlákno restartování, doména proto bude vynuceně "
4752 msgid "Failed to create save dir %s"
4753 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro ukládání %s"
4756 msgid "Failed to create snapshot dir %s"
4757 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro zachycené stavy %s"
4759 msgid "Failed to create socket"
4760 msgstr "Nepodařilo se vytvořit soket"
4763 msgid "Failed to create state dir %s"
4764 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
4767 msgid "Failed to create state dir '%s'"
4768 msgstr "Nepodařilo se vytvořit stavovou složku „%s“"
4771 msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
4772 msgstr "Nezdařilo se vytvoření symbolického odkazu „%s“ na „%s“"
4775 msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
4776 msgstr "Nezdařilo se vytvoření symbolického odkazu „%s“ na „%s“"
4778 msgid "Failed to create thread"
4779 msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno"
4781 msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
4782 msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno pro příjem dat migrace"
4784 msgid "Failed to create thread to handle daemon restart"
4785 msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno pro obsloužení restartu procesu služby"
4787 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
4788 msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno pro obsluhu vypnutí domény"
4790 msgid "Failed to create vbox driver object."
4791 msgstr "Nepodařilo se vytvořit objekt ovladače vbox."
4794 msgid "Failed to create vol %s"
4795 msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek %s"
4798 msgid "Failed to create vol from %s"
4799 msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek z %s"
4802 msgid "Failed to define domain from %s"
4803 msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
4806 msgid "Failed to define interface from %s"
4807 msgstr "Nepodařilo se definovat rozhraní z %s"
4810 msgid "Failed to define network filter from %s"
4811 msgstr "Nepodařilo se definovat pravidlo brány firewall z %s"
4814 msgid "Failed to define network from %s"
4815 msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s"
4818 msgid "Failed to define new bridge interface %s"
4819 msgstr "Nepodařilo se definovat nové rozhraní mostu %s"
4822 msgid "Failed to define new interface %s"
4823 msgstr "Nepodařilo se definovat nové rozhraní %s"
4826 msgid "Failed to define pool %s"
4827 msgstr "Nepodařilo se oddefinovat úložiště %s"
4830 msgid "Failed to define pool from %s"
4831 msgstr "Nepodařilo se definovat úložiště z %s"
4834 msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'"
4835 msgstr "nepodařilo se smazat DiskDescriptor.xml svazku „%s“"
4838 msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
4839 msgstr "Nepodařilo se smazat odkaz na automatický start „%s“: %s"
4842 msgid "Failed to delete network filter binding on %s"
4843 msgstr "Nepodařilo se smazat napojení síťového filtru na %s"
4846 msgid "Failed to delete network port %s"
4847 msgstr "Nepodařilo se smazat síťový port %s"
4850 msgid "Failed to delete pool %s"
4851 msgstr "Nepodařilo se smazat fond %s"
4854 msgid "Failed to delete secret %s"
4855 msgstr "Nepodařilo se smazat heslo %s"
4858 msgid "Failed to delete snapshot %s"
4859 msgstr "Nepodařilo se smazat zachycený stav %s"
4862 msgid "Failed to delete snapshot: %s"
4863 msgstr "Nepodařilo se smazat zachycený stav: %s"
4866 msgid "Failed to delete symlink '%s'"
4867 msgstr "Nezdařilo se smazání symbolického odkazu „%s“"
4870 msgid "Failed to delete veth device %s"
4871 msgstr "Nepodařil ose smazat veth (virtuální ethernetové rozhraní) %s"
4874 msgid "Failed to delete vol %s"
4875 msgstr "Nepodařilo se smazat svazek %s"
4878 msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
4879 msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat rozhraní mostu %s"
4882 msgid "Failed to destroy domain %s"
4883 msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat doménu %s"
4886 msgid "Failed to destroy domain '%d'"
4887 msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat doménu „%d“"
4890 msgid "Failed to destroy interface %s"
4891 msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat rozhraní %s"
4894 msgid "Failed to destroy network %s"
4895 msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat síť %s"
4898 msgid "Failed to destroy node device '%s'"
4899 msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat zařízení uzlu „%s“"
4902 msgid "Failed to destroy pool %s"
4903 msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat úložiště %s"
4906 msgid "Failed to detach device %s"
4907 msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení %s"
4910 msgid "Failed to detach device from %s"
4911 msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
4914 msgid "Failed to detach device with alias %s"
4915 msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení s alternativním názvem %s"
4917 msgid "Failed to detach disk"
4918 msgstr "Odpojení disku se nezdařilo"
4920 msgid "Failed to detach interface"
4921 msgstr "Odpojení rozhraní se nezdařilo"
4924 msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'"
4925 msgstr "Nepodařilo se zjistit předponu pro IP adresu „%s“"
4928 msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'"
4929 msgstr "Nepodařilo se zjistit předponu pro trasu s cílem „%s“"
4932 msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
4933 msgstr "Nepodařilo se zjistit stav hosta: $guest. Už nebude sledován."
4936 msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
4937 msgstr "Nepodařilo se odpojit klienta „%llu“ ze serveru %s"
4939 msgid "Failed to disconnect from the admin server"
4940 msgstr "Nepodařilo se odpojit od správního serveru"
4942 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
4943 msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizoru"
4945 msgid "Failed to escape password for XML"
4946 msgstr "Nepodařilo se zbavit heslo významu (escape) pro XML"
4948 msgid "Failed to extract interface information"
4949 msgstr "Nepodařilo se vytáhnout informace o rozhraní"
4951 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
4952 msgstr "Nedaří se vytáhnout informace o rozhraní nebo nebyla žádná nalezena"
4955 msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
4956 msgstr "Nepodařilo se najít umístění QOM objektu pro zařízení „%s“"
4959 msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
4960 msgstr "Nepodařilo se najít SCSI hostitele s wwnn=„%s“, wwpn=„%s“"
4962 msgid "Failed to find a node driver"
4963 msgstr "Nepodařilo se najít ovladač uzlu"
4966 msgid "Failed to find a node driver: %s"
4967 msgstr "Nepodařilo se najít ovladač uzlu: %s"
4969 msgid "Failed to find a secret storage driver"
4970 msgstr "Nepodařilo se najít ovladač tajného úložiště"
4973 msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
4974 msgstr "Nepodařilo se najít ovladač tajného úložiště: %s"
4976 msgid "Failed to find a storage driver"
4977 msgstr "Nepodařilo se najít ovladač úložiště"
4980 msgid "Failed to find a storage driver: %s"
4981 msgstr "Nepodařilo se najít ovladač úložiště: %s"
4984 msgid "Failed to find any %s pool sources"
4985 msgstr "Nepodařilo se najít žádné %s zdroje vhodné jako úložiště"
4988 msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
4989 msgstr "Nepodařilo se najít záznam skupiny pro identifikátor skupiny %u"
4992 msgid "Failed to find parent device for %s"
4993 msgstr "Nepodařilo se najít nadřazené zařízení pro %s"
4996 msgid "Failed to find path for %s binary"
4997 msgstr "Nepodařilo se najít umístění binárky %s"
4999 msgid "Failed to find the interface"
5000 msgstr "Nepodařilo se najít rozhraní"
5003 msgid "Failed to find the interface: %s"
5004 msgstr "Nepodařilo se najít rozhraní: %s"
5006 msgid "Failed to find the network"
5007 msgstr "Nepodařilo se najít síť"
5010 msgid "Failed to find the network: %s"
5011 msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
5014 msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
5015 msgstr "Nepodařilo se najít záznam uživatele pro identifikátor uživatele %u"
5018 msgid "Failed to fork as daemon: %s"
5019 msgstr "Nezdařilo spuštění jako démona: %s"
5022 msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
5023 msgstr "Nepodařilo se formátovat nový xml dokument pro most %s"
5026 msgid "Failed to fully read directory %s"
5027 msgstr "Nepodařilo se zcela načíst složku %s"
5029 msgid "Failed to generate UUID"
5030 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat UUID"
5032 msgid "Failed to generate genid"
5033 msgstr "Nepodařilo se vytvořit genid"
5036 msgid "Failed to generate new name for interface %s"
5037 msgstr "Nepodařilo se vytvořit nový název pro rozhraní %s"
5039 msgid "Failed to generate uuid"
5040 msgstr "Nepodařilo se vytvořit nikde se neopakující identifikátor"
5043 msgid "Failed to get %s minor number"
5044 msgstr "Nepodařilo se získat minor číslo %s"
5046 msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
5047 msgstr "Nepodařilo se získat soubor PCI SYSFS"
5050 msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
5051 msgstr "Nepodařilo se získat SRIOV funkci z linky zařízení „%s“"
5053 msgid "Failed to get UUID of created secret"
5055 "Nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor vytvořeného tajemství"
5057 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
5058 msgstr "Nepodařilo se získat VNC port. Používá tato doména VNC?"
5061 msgid "Failed to get block stats %s %s"
5062 msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
5065 msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
5067 "Nepodařilo se získat blokové statistiky pro doménu „%s“ a zařízení „%s“"
5069 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight"
5070 msgstr "Nepodařilo se získat z libxenlight schopnosti"
5072 msgid "Failed to get capability names of the device"
5073 msgstr "Nepodařilo se získat názvy schopností zařízení"
5075 msgid "Failed to get capability numbers of the device"
5076 msgstr "Nepodařilo se získat čísla schopností zařízení"
5078 msgid "Failed to get client socket PID"
5079 msgstr "Nepodařilo se získat číslo procesu soketu klienta"
5081 msgid "Failed to get client socket identity"
5082 msgstr "Nepodařilo se získat identitu soketu klienta"
5084 msgid "Failed to get disk information"
5085 msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku"
5087 msgid "Failed to get domain autostart state"
5088 msgstr "Nepodařilo se získat stav automatického spouštění domény"
5090 msgid "Failed to get domain description xml"
5091 msgstr "Nepodařilo se získat XML popisující doménu"
5093 msgid "Failed to get domain persistence info"
5094 msgstr "Nepodařilo se získat informace o trvalosti domény"
5096 msgid "Failed to get domain state"
5097 msgstr "Nepodařilo se získat stav domény"
5099 msgid "Failed to get domain's UUID"
5100 msgstr "Nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor domény"
5102 msgid "Failed to get fs flags"
5103 msgstr "Nepodařilo se zjistit příznaky souborového systému"
5106 msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
5108 "Nepodařilo se získat číslo hostitele pro iSCSI relaci s popisem umístění „%s“"
5110 msgid "Failed to get interface information"
5111 msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní"
5114 msgid "Failed to get interface stats %s %s"
5115 msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
5118 msgid "Failed to get leases info for %s"
5119 msgstr "Nepodařilo se získat informace o zápůjčkách pro %s"
5122 msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
5123 msgstr "Nepodařilo se získat statistiky paměti pro doménu %s"
5125 msgid "Failed to get network autostart state"
5126 msgstr "Nepodařilo se zjistit stav automatického spouštění sítě"
5128 msgid "Failed to get network persistence info"
5129 msgstr "Nepodařilo se získat informace o trvalosti sítě"
5131 msgid "Failed to get network's UUID"
5132 msgstr "Nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor sítě"
5134 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
5135 msgstr "Nepodařilo se získat fyzické informace o uzlu z libxenlight"
5138 msgid "Failed to get option '%s': %s"
5139 msgstr "Nepodařilo se získat volbu „%s“: %s"
5141 msgid "Failed to get pool autostart state"
5142 msgstr "Nepodařilo se získat stav automatického spouštění fondu"
5144 msgid "Failed to get pool persistence info"
5145 msgstr "Nepodařilo se získat informace o trvalosti fondu"
5148 msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
5150 "Nepodařilo se získat prostřednictvím libxenlight identifikátor plánovače pro "
5154 msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
5156 "Nepodařilo se získat prostřednictvím libxenlight parametry plánovače pro "
5159 msgid "Failed to get snapshot count"
5160 msgstr "Nepodařilo se získat informaci o počtu zachycených stavů"
5163 msgid "Failed to get storage controller name, rc=%08x"
5164 msgstr "Nepodařilo se získat název řadiče úložiště, rc=%08x"
5166 msgid "Failed to get the number of active networks"
5167 msgstr "Nepodařilo se získat počet aktivních sítí"
5169 msgid "Failed to get the number of active pools "
5170 msgstr "Nepodařilo se zjistit počet aktivních fondů"
5172 msgid "Failed to get the number of inactive networks"
5173 msgstr "Nepodařilo se získat počet neaktivních sítí"
5175 msgid "Failed to get the number of inactive pools"
5176 msgstr "Nepodařilo se zjistit počet neaktivních fondů"
5178 msgid "Failed to get uuid of secret"
5179 msgstr "Nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor tajemství"
5181 msgid "Failed to get valid client socket identity"
5182 msgstr "Nepodařilo se získat platnou identitu soketu klienta"
5184 msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
5185 msgstr "Nepodařilo se získat platné skupiny identity soketu klienta"
5187 msgid "Failed to get version info from libxenlight"
5188 msgstr "Nepodařilo se získat z libxenlight informace o verzi"
5190 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
5192 "Nepodařilo se inicializovat platnou podpůrnou vrstvu pro bránu firewall"
5194 msgid "Failed to initialize libpciaccess"
5195 msgstr "Nepodařilo se inicializovat libpciaccess"
5197 msgid "Failed to initialize libssh session"
5198 msgstr "Nepodařilo se inicializovat relaci libssh"
5200 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
5201 msgstr "Nepodařilo se inicializovat obsluhu libssh2 agenta"
5203 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
5204 msgstr "Nepodařilo se inicializovat libssh2 known hosts tabulku"
5206 msgid "Failed to initialize libssh2 session"
5207 msgstr "Nepodařilo se inicializovat libssh2 relaci"
5209 msgid "Failed to initialize libvirt"
5210 msgstr "libvirt se nepodařilo inicializovat"
5213 msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
5214 msgstr "Nepodařilo se inicializovat libvirt obsluhu chyb"
5216 msgid "Failed to initialize mutex"
5217 msgstr "mutex se nepodařilo inicializovat"
5219 msgid "Failed to initialize security drivers"
5220 msgstr "Nepodařilo se inicializovat ovladače zabezpečení"
5223 msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
5224 msgstr "Nepodařilo se inicializovat fond úložiště „%s“: %s"
5227 msgid "Failed to kill process %ld"
5228 msgstr "Nepodařilo se vynutit ukončení procesu %ld"
5231 msgid "Failed to kill process %lld: %s"
5232 msgstr "Nepodařilo se vynutit ukončení procesu %lld: %s"
5234 msgid "Failed to list active domains"
5235 msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
5237 msgid "Failed to list active interfaces"
5238 msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní rozhraní"
5240 msgid "Failed to list active networks"
5241 msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě"
5243 msgid "Failed to list active pools"
5244 msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní úložiště"
5246 msgid "Failed to list domains"
5247 msgstr "Nepodařilo se vypsat domény"
5249 msgid "Failed to list inactive domains"
5250 msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
5252 msgid "Failed to list inactive interfaces"
5253 msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní rozhraní"
5255 msgid "Failed to list inactive networks"
5256 msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě"
5258 msgid "Failed to list inactive pools"
5259 msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní úložiště"
5261 msgid "Failed to list interfaces"
5262 msgstr "Nepodařilo se vypsat rozhraní"
5264 msgid "Failed to list network filter bindings"
5265 msgstr "Nepodařilo se vypsat napojení síťového filtru"
5267 msgid "Failed to list network filters"
5268 msgstr "Nepodařilo se vypsat filtry sítě"
5270 msgid "Failed to list networks"
5271 msgstr "Nepodařilo se vypsat sítě"
5273 msgid "Failed to list node devices"
5274 msgstr "Nepodařilo se vypsat zařízení uzlu"
5276 msgid "Failed to list node secrets"
5277 msgstr "Nepodařilo se vypsat tajemství uzlu"
5280 msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
5281 msgstr "Nepodařilo se vypsat trvalé hosty na $uri"
5283 msgid "Failed to list pools"
5284 msgstr "Nepodařilo se vypsat fondy"
5286 msgid "Failed to list secrets"
5287 msgstr "Selhalo vypsání hesel"
5289 msgid "Failed to list ssh agent identities"
5290 msgstr "Nepodařilo se vypsat identity ssh agenta"
5292 msgid "Failed to list storage volumes"
5293 msgstr "Nepodařilo se vypsat svazky na úložišti"
5295 msgid "Failed to list transient guests"
5296 msgstr "Nepodařilo se vypsat přechodné hosty"
5298 msgid "Failed to list volumes"
5299 msgstr "Nepodařilo se vypsat svazky"
5302 msgid "Failed to load config for domain '%s'"
5303 msgstr "Nepodařilo se načíst nastavení pro doménu „%s“"
5305 msgid "Failed to load nbd module"
5306 msgstr "Nepodařilo se načíst modul nbd"
5308 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
5309 msgstr "Nepodařilo se načíst modul nbd: administrativně zakázáno"
5312 msgid "Failed to load plugin %s: %s"
5313 msgstr "Nepodařilo se načíst zásuvný modul %s: %s"
5316 msgid "Failed to load snapshot: %s"
5317 msgstr "Zachycený stav se nepodařilo načíst: %s"
5319 msgid "Failed to make auth credentials"
5320 msgstr "Nepodařilo se vytvořit přihlašovací údaje pro ověření se"
5323 msgid "Failed to make device %s"
5324 msgstr "Nezdařilo se vytvoření zařízení %s"
5327 msgid "Failed to make directory %s readonly"
5328 msgstr "Nepodařilo se nastavit složku %s pouze pro čtení"
5330 msgid "Failed to make domain persistent after migration"
5331 msgstr "Nepodařilo se učinit doménu trvalou po migraci"
5334 msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
5335 msgstr "Nepodařilo se učinit doménu trvalou po migraci: %s"
5338 msgid "Failed to make new root %s readonly"
5339 msgstr "Nepodařilo se udělat nový kořen %s pouze pro čtení"
5342 msgid "Failed to make path %s"
5343 msgstr "Nepodařilo se vytvořit umístění %s"
5345 msgid "Failed to make root private"
5346 msgstr "Nepodařilo se učinit kořen soukromým"
5349 msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
5350 msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
5353 msgid "Failed to mkdir %s"
5354 msgstr "Nezdařilo se mkdir %s"
5357 msgid "Failed to mount %s on /dev"
5358 msgstr "Nepodařilo se připojit %s do /dev"
5361 msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
5362 msgstr "Nedaří se připojit (mount) %s na /dev/pts"
5365 msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
5366 msgstr "Nepodařilo se připojit %s do /proc/meminfo"
5369 msgid "Failed to mount device %s to %s"
5370 msgstr "Nepodařilo se připojit (mount) zařízení %s na %s"
5373 msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
5374 msgstr "Nepodařilo se připojit (mount) zařízení %s na %s jako %s"
5377 msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
5379 "Nepodařilo se připojit (mount) zařízení %s na %s, nedaří se zjistit "
5383 msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
5384 msgstr "Nedaří se připojit složku %s jako tmpfs"
5387 msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
5388 msgstr "Nepodařilo se připojit prázdný tmpfs na %s"
5391 msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
5392 msgstr "V xml dokumentu se nepodařilo přesunout prvek „%s“"
5395 msgid "Failed to open %s"
5396 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s"
5399 msgid "Failed to open '%s'"
5400 msgstr "Nepodařilo se otevřít „%s“"
5403 msgid "Failed to open domain image file '%s'"
5404 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor s obrazem domény „%s“"
5407 msgid "Failed to open file '%s'"
5408 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor „%s“"
5411 msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
5413 "Nepodařilo se otevřít soubor „%s“: nedaří se zjistit typ souborového systému"
5416 msgid "Failed to open pid file '%s'"
5417 msgstr "Nepodařilo se otevřít pid soubor „%s“"
5420 msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
5421 msgstr "Nepodařilo se otevřít svazek úložiště s popisem umístění „%s“"
5425 "Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
5427 "Na stroji se nepodařilo otevřít následující disk / optické médium / disketu: "
5431 msgid "Failed to open tty %s"
5432 msgstr "Nezdařilo se otevření tty %s"
5435 msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported."
5436 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s: podporováno pouze com1 a com2."
5439 msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
5440 msgstr "Nepodařilo se zpracovat MAC adresu z „%s“"
5442 msgid "Failed to parse arguments for bhyve command"
5443 msgstr "Nepodařilo se zpracovat argumenty pro příkaz bhyve"
5445 msgid "Failed to parse arguments for bhyveload command"
5446 msgstr "Nepodařilo se zpracovat argumenty pro příkaz bhyveload"
5448 msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch"
5449 msgstr "Nepodařilo se zpracovat argumenty: neshoda názvu virt. stroje"
5452 msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
5453 msgstr "Nedaří se zpracovat bitovou mapu „%s“"
5456 msgid "Failed to parse block name %s"
5457 msgstr "Nepodařilo se zpracovat název bloku %s"
5460 msgid "Failed to parse configuration of %s"
5461 msgstr "Nepodařilo se zpracovat nastavení %s"
5464 msgid "Failed to parse dir name '%s'"
5465 msgstr "Nezdařilo se zpracování názvu složky „%s“"
5467 msgid "Failed to parse domain description xml"
5468 msgstr "Nepodařilo se zpracovat xml popisu domény"
5471 msgid "Failed to parse group '%s'"
5472 msgstr "Nepodařilo se zpracovat skupinu „%s“"
5475 msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
5476 msgstr "Nepodařilo se zpracovat pořadové číslo rozhraní z „%s“"
5478 msgid "Failed to parse memory"
5479 msgstr "Nepodařilo se zpracovat paměť"
5481 msgid "Failed to parse memory slot count"
5482 msgstr "Nepodařilo se zpracovat počet paměťových slotů"
5484 msgid "Failed to parse memory: size mismatch"
5485 msgstr "Nepodařilo se zpracovat paměť: neshoda ve velikosti"
5488 msgid "Failed to parse mode '%s'"
5489 msgstr "Nepodařilo se vyhodnotit režim „%s“"
5492 msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
5493 msgstr "Nepodařilo se zpracovat název síťového zařízení z „%s“"
5495 msgid "Failed to parse number of vCPUs"
5496 msgstr "Nepodařilo se zpracovat počet virt. procesorů"
5498 msgid "Failed to parse port number"
5499 msgstr "Nepodařilo se vyhodnotit číslo portu"
5502 msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
5503 msgstr "Nezdařilo se zpracování nezáporného celého čísla z „%s“"
5506 msgid "Failed to parse rate '%s'"
5507 msgstr "Nepodařilo se zpracovat rychlost „%s“"
5510 msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
5511 msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML zachyceného stavu ze souboru „%s“"
5514 msgid "Failed to parse target '%s'"
5515 msgstr "Nepodařilo se zpracovat cíl „%s“"
5518 msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
5519 msgstr "Nepodařilo se zpracovat uid a gid od „%s“"
5522 msgid "Failed to parse user '%s'"
5523 msgstr "Nepodařilo se zpracovat uživatele „%s“"
5526 msgid "Failed to parse users from '%s'"
5527 msgstr "Nepodařilo se zpracovat uživatele z „%s“"
5530 msgid "Failed to parse value of URI component %s"
5531 msgstr "Nepodařilo se zpracovat URI součást %s"
5533 msgid "Failed to parse vzlist output"
5534 msgstr "Nedaří se zpracovat výstup z vzlist"
5537 msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
5538 msgstr "Nepodařilo se předpřidělit prostor pro soubor „%s“"
5541 msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
5542 msgstr "Nepodařilo se zjistit schopnosti pro %s: %s"
5545 msgid "Failed to probe for format type '%s'"
5546 msgstr "Nepodařilo zjistit typ formátu „%s“"
5548 msgid "Failed to query for interfaces addresses"
5549 msgstr "Nepodařilo se dotázat na adresy síťových rozhraní"
5552 msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
5553 msgstr "Nepodařilo se znovu připojit PCI zařízení: %s"
5556 msgid "Failed to re-attach device %s"
5557 msgstr "Nepodařilo se znovu připojit zařízení %s"
5560 msgid "Failed to read %s"
5561 msgstr "Nepodařilo se číst %s"
5564 msgid "Failed to read '%s'"
5565 msgstr "Nepodařilo se číst „%s“"
5567 msgid "Failed to read /proc/mounts"
5568 msgstr "Nezdařilo se čtení z /proc/mounts"
5571 msgid "Failed to read PCI config space for %s"
5572 msgstr "Nepodařilo se číst PCI prostor nastavení pro %s"
5575 msgid "Failed to read RDP port value, rc=%08x"
5576 msgstr "Nepodařilo se číst hodnotu RDP portu, rc=%08x"
5579 msgid "Failed to read file '%s'"
5580 msgstr "Nezdařilo se čtení souboru '%s'"
5583 msgid "Failed to read from %s"
5584 msgstr "Nepodařilo se čtení z %s"
5586 msgid "Failed to read from signal pipe"
5587 msgstr "Nepodařilo se číst z roury signálu"
5590 msgid "Failed to read pid file %s"
5591 msgstr "Nepodařilo se číst pid soubor %s"
5594 msgid "Failed to read pidfile %s"
5595 msgstr "Nepodařilo se číst pidfile %s"
5598 msgid "Failed to read snapshot file %s"
5599 msgstr "Nepodařilo se číst soubor se zachyceným stavem %s"
5602 msgid "Failed to reboot domain %s"
5603 msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"
5606 msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
5607 msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu „%d“ s libxenlight"
5609 msgid "Failed to reconnect to the admin server"
5610 msgstr "Nepodařilo se znovu připojit ke správnímu serveru"
5612 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
5613 msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
5615 msgid "Failed to recv file descriptor"
5616 msgstr "Nepodařilo se přijmout popisovač souboru"
5619 msgid "Failed to refresh pool %s"
5620 msgstr "Nepodařilo se obnovit úložiště %s"
5622 msgid "Failed to register shutdown timeout"
5623 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat časový limit pro vypnutí"
5626 msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
5627 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat xml jmenný prostor „%s“"
5630 "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
5632 "Nepodařilo se zaregistrovat xml jmenný prostor „http://www.innotek.de/"
5633 "VirtualBox-settings“"
5635 msgid "Failed to release lock"
5636 msgstr "Nepodařilo se uvolnit zámek"
5639 msgid "Failed to release lock: %s"
5640 msgstr "Nepodařilo se uvolnit zámek: %s"
5643 msgid "Failed to release port %d"
5644 msgstr "Nepodařilo se uvolnit port %d"
5647 msgid "Failed to remove capability %s: %d"
5648 msgstr "Nepodařilo se odebrat schopnost %s: %d"
5650 msgid "Failed to remove domain managed save image"
5651 msgstr "Nepodařilo se odebrat spravovaný obraz uložení domény"
5654 msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
5655 msgstr "Nepodařilo se odebrat soubor spravovaného uložení „%s“"
5658 msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
5659 msgstr "Nepodařilo se odebrat obraz spravovaného uložení domény %s"
5662 msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
5663 msgstr "Nepodařilo se odebrat slot pro PCI zařízení „%s“ z %s"
5666 msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
5667 msgstr "Nepodařilo se odebrat svazek úložiště „%s“(%s)"
5670 msgid "Failed to reserve %s %o"
5671 msgstr "Nepodařilo se rezervovat %s %o"
5674 msgid "Failed to reserve port %d"
5675 msgstr "Nepodařilo se zarezervovat si port %d"
5678 msgid "Failed to reserve port %zu"
5679 msgstr "Nepodařilo se vyhradit port %zu"
5682 msgid "Failed to reset PCI device: %s"
5683 msgstr "Nepodařilo se restartovat PCI zařízení: %s"
5686 msgid "Failed to reset device %s"
5687 msgstr "Nepodařilo se resetovat zařízení %s"
5690 msgid "Failed to reset domain %s"
5691 msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"
5694 msgid "Failed to resize block device '%s'"
5695 msgstr "Nepodařilo se změnit velikost blokového zařízení „%s“"
5698 msgid "Failed to resolve device link '%s'"
5699 msgstr "Nepodařilo se přeložit odkaz na zařízení „%s“"
5702 msgid "Failed to resolve symlink at %s"
5703 msgstr "Nepodařilo se přeložit symbolický odkaz na %s"
5706 msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
5707 msgstr "Virt. stroj „%s“ se nepodařilo restartovat: %s"
5710 msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
5711 msgstr "Nepodařilo se restartovat fond úložiště „%s“: %s"
5714 msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
5715 msgstr "Nepodařilo se obnovit PCI prostor nastavení pro %s"
5718 msgid "Failed to restore domain from %s"
5719 msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
5721 msgid "Failed to restrict process"
5722 msgstr "Nepodařilo se omezit proces"
5725 msgid "Failed to restrict process: %s"
5726 msgstr "Nepodařilo se omezit proces: %s"
5729 msgid "Failed to resume domain %s"
5730 msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
5733 msgid "Failed to resume domain '%d'"
5734 msgstr "Nepodařilo se obnovit chod domény „%d“"
5737 msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
5738 msgstr "Nepodařilo se obnovit chod domény „%d“ s libxenlight"
5741 msgid "Failed to resume guest %s after failure"
5742 msgstr "Nepodařilo se obnovit hosta %s po selhání"
5745 msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
5746 msgstr "Nepodařilo se získat statistiky procesoru pro doménu „%s“"
5748 msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
5749 msgstr "Nepodařilo se získat stávající počet virt. procesorů"
5751 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
5752 msgstr "Nepodařilo se získat maximum počtu virt. procesorů"
5755 msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
5756 msgstr "Nedaří se získat ssh klíč hostitele: %s"
5758 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
5759 msgstr "Nepodařilo se získat počet virt. procesorů z hosta"
5761 msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap"
5762 msgstr "Nepodařilo se získat bitovou mapu stavu virt. procesoru"
5764 msgid "Failed to rollback network config change transaction"
5765 msgstr "Nepodařilo se vrátit zpět transakci změny nastavení sítě"
5767 msgid "Failed to run clone container"
5768 msgstr "Nepodařilo se spustit naklonovaný kontejner"
5771 msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
5772 msgstr "Nepodařilo se spustit příkaz „%s“ pro vytvoření nového iscsi rozhraní"
5775 msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
5776 msgstr "Nepodařilo se uložit „%s“ pro „%s“"
5779 msgid "Failed to save VM settings, rc=%08x"
5780 msgstr "Nepodařilo se uložit nastavení virt. stroje, rc=%08x"
5783 msgid "Failed to save domain %s state"
5784 msgstr "Nepodařilo se uložit stav domény %s"
5787 msgid "Failed to save domain %s to %s"
5788 msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
5791 msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
5792 msgstr "Nepodařilo se uložit doménu „%d“ prostřednictvím libxenlight"
5795 msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'"
5796 msgstr "Nedaří se posunout na začátek svazku v umístění „%s“"
5798 msgid "Failed to send continue signal to controller"
5799 msgstr "Nepodařilo se poslat řadiči signál pokračovat"
5802 msgid "Failed to send file descriptor %d"
5803 msgstr "Nepodařilo se poslat popisovač souboru %d"
5805 msgid "Failed to send migration data to destination host"
5806 msgstr "Nepodařilo se poslat migrační data na cílového hostitele"
5809 msgid "Failed to send request to init control %s"
5810 msgstr "Nepodařilo se odeslat požadavek do řízení inicializace %s"
5812 msgid "Failed to serialize snapshot"
5813 msgstr "Nepodařilo se serializovat zachycený stav"
5816 msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
5817 msgstr "Nepodařilo se nastavit %s pro %s: hodnota je příliš velká"
5819 msgid "Failed to set NOCOW flag"
5820 msgstr "Nepodařilo se nastavit příznak NOCOW"
5823 msgid "Failed to set attributes from %s"
5824 msgstr "Nezdařilo se nastavení atributů z %s"
5827 msgid "Failed to set bridge %s %s via ioctl"
5828 msgstr "Nepodařilo se nastavit most %s %s přes ioctl"
5831 msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
5832 msgstr "Nepodařilo se nastavit v xml dokumentu prodlevu mostu %d"
5834 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
5835 msgstr "Nepodařilo se nastavit v xml dokumentu typ na 'bridge'"
5838 msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'."
5839 msgstr "Nepodařilo se nastavit com port %s: nezačíná na „/dev/nmdm“."
5841 msgid "Failed to set hostname"
5842 msgstr "Nepodařilo se nastavit název stroje"
5845 msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
5846 msgstr "Nepodařilo se nastavit název zařízení na „%s“ v xml dokumentu"
5849 msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
5850 msgstr "Nepodařilo se nastavit typ zařízení na „%s“ v xml dokumentu"
5853 msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
5854 msgstr "Nepodařilo se nastavit v xml dokumentu název mostu na „%s“"
5856 msgid "Failed to set memory for domain"
5857 msgstr "Nezdařilo se nastavení paměti pro doménu"
5860 msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
5862 "Nepodařilo se nastavit paměť pro doménu „%d“ prostřednictvím libxenlight"
5864 msgid "Failed to set new domain description"
5865 msgstr "Nepodařilo se nastavit nový popis domény"
5867 msgid "Failed to set new domain title"
5868 msgstr "Nepodařilo se nastavit nový název domény"
5871 msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
5873 "Nepodařilo se nastavit název nového podřízeného rozhraní „%s“ v xml dokumentu"
5876 msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
5878 "Nepodařilo se nastavit typ nového podřízeného rozhraní „%s“ v xml dokumentu"
5881 msgid "Failed to set permissions for device %s"
5882 msgstr "Nepodařilo se nastavit přístupová práva k zařízení %s"
5885 msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
5887 "Nepodařilo se nastavit prostřednictvím libxenlight parametry plánovače pro "
5890 msgid "Failed to set secret value"
5891 msgstr "Nepodařilo se nastavit hodnotu tajemství"
5894 msgid "Failed to set security context for agent for %s"
5895 msgstr "Nepodařilo se nastavit kontext zabezpečení pro agenta pro %s"
5898 msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
5899 msgstr "Nepodařilo se nastavit kontext zabezpečení pro monitor pro %s"
5902 msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'"
5904 "Nepodařilo se nastavit podřízené pro %s: poslední písmeno není „A“ nebo „B“"
5906 msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
5907 msgstr "Nepodařilo se v xml dokumentu nastavit atribut stp"
5909 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
5910 msgstr "Nepodařilo se nastavit udržování spojení\n"
5913 msgid "Failed to shutdown domain %s"
5914 msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s"
5917 msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
5918 msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu „%d“ s libxenlight"
5921 msgid "Failed to start QEMU binary %s for probing: %s"
5922 msgstr "Nepodařilo se spustit QEMU binárku %s pro sondování: %s"
5925 msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
5926 msgstr "Nepodařilo se spustit SASL dohadování: %d (%s)"
5929 msgid "Failed to start bridge interface %s"
5930 msgstr "Nepodařilo se spustit rozhraní mostu %s"
5933 msgid "Failed to start domain %s"
5934 msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
5937 msgid "Failed to start interface %s"
5938 msgstr "Nezdařilo se spuštění rozhraní %s"
5941 msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
5942 msgstr "Nepodařilo se spustit úlohu na virt. stroji „%s“: %s"
5945 msgid "Failed to start network %s"
5946 msgstr "Nezdařilo se spuštění sítě %s"
5949 msgid "Failed to start pool %s"
5950 msgstr "Nepodařilo se spustit úložiště %s"
5952 msgid "Failed to start the nwfilter driver"
5953 msgstr "Nepodařilo se spustit nwfilter ovladač"
5956 msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
5957 msgstr "Nepodařilo se spustit ovladač nwfilter: %s"
5960 msgid "Failed to suspend domain %s"
5961 msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
5964 msgid "Failed to suspend domain '%d'"
5965 msgstr "Nepodařilo se uspat doménu „%d“"
5968 msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
5969 msgstr "Nepodařilo se uspat doménu „%d“ s libxenlight"
5971 msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
5972 msgstr "Nepodařilo se přepnout kořenové připojení do podřízeného režimu"
5975 msgid "Failed to symlink device %s to %s"
5976 msgstr "Nedaří se vytvořit symbolický odkaz zařízení %s na %s"
5979 msgid "Failed to take snapshot: %s"
5980 msgstr "Pořízení zachyceného stavu se nezdařilo: %s"
5983 msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
5984 msgstr "Nepodařilo se ukončit proces %lld a SIG%s"
5987 msgid "Failed to truncate file '%s'"
5988 msgstr "Nepodařilo se zkrátit soubor „%s“"
5991 msgid "Failed to truncate pid file '%s'"
5992 msgstr "Nepodařilo se zkrátit pid soubor „%s“"
5995 msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
5996 msgstr "Nepodařilo se zkrátit svazek s popisem umístění „%s“ na 0 bajtů"
5999 msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
6000 msgstr "Nepodařilo se zrušit definování mostu rozhraní %s"
6003 msgid "Failed to undefine domain %s"
6004 msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
6007 msgid "Failed to undefine interface %s"
6008 msgstr "Nepodařilo se zrušit definování rozhraní %s"
6011 msgid "Failed to undefine network %s"
6012 msgstr "Nepodařilo se zrušit definování sítě %s"
6015 msgid "Failed to undefine network filter %s"
6016 msgstr "Nepodařilo se zrušit definování pravidla brány firewall %s"
6019 msgid "Failed to undefine pool %s"
6020 msgstr "Nepodařilo se zrušit definování úložiště %s"
6022 msgid "Failed to unescape command line string"
6023 msgstr "Nepodařilo se zrušit zrušení významu řetězce příkazového řádku"
6026 msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
6027 msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
6030 msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
6031 msgstr "Nepodařilo se odpojit „%s“ a nedaří se odpojit podstrom „%s“"
6033 msgid "Failed to unpause domain"
6034 msgstr "Nepodařilo se zrušit pozastavení domény"
6037 msgid "Failed to update %s"
6038 msgstr "Nepodařilo se aktualizovat %s"
6041 msgid "Failed to update %s XML configuration"
6042 msgstr "Nepodařilo se aktualizovat XML nastavení %s"
6045 msgid "Failed to update device from %s"
6046 msgstr "Nepodařilo se aktualizovat zařízení z %s"
6048 msgid "Failed to update interface link state"
6049 msgstr "Nepodařilo se aktualizovat stav linky rozhraní"
6052 msgid "Failed to update network %s"
6053 msgstr "Nepodařilo se aktualizovat síť %s"
6056 msgid "Failed to wipe vol %s"
6057 msgstr "Nezdařilo se vymazání svazku %s"
6060 msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
6061 msgstr "Nepodařilo se zapsat %zu bajtů do svazku úložiště v umístění „%s“"
6064 msgid "Failed to write to pid file '%s'"
6065 msgstr "Nepodařilo se zapsat do pid souboru „%s“"
6068 msgid "Failed to write vmx file '%s'"
6069 msgstr "Nezdařilo se zapsání vmx souboru „%s“"
6071 msgid "Failed to write xml description"
6072 msgstr "Nepodařilo se zapsat xml popis"
6074 msgid "Failed! Volume not removed."
6075 msgstr "Nezdařilo se! Svazek neodebrán."
6078 msgstr "Nezdařilo se."
6080 msgid "Failure establishing SSH session."
6081 msgstr "Nepodařilo se navázat SSH relaci."
6084 msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n"
6085 msgstr "Nezdař při spouštění libvirt_lxc: %s\n"
6087 msgid "Failure to mask address"
6088 msgstr "Nezdar v maskování adresy"
6090 msgid "Failure while reading log output"
6091 msgstr "Nezdar čtení výstupu záznamu událostí"
6094 msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
6095 msgstr "Vlastnost %s požadovaná modelem procesoru %s nebyla nalezena"
6098 msgid "Field '%s' too long for destination"
6099 msgstr "Kolonka „%s“ je pro cíl příliš dlouhá"
6101 msgid "Field kernel memory too long for destination"
6102 msgstr "Kolonka paměť jádra je pro cíl příliš dlouhá"
6105 msgid "Field name '%s' too long"
6106 msgstr "Název kolonky „%s“ je příliš dlouhý"
6110 "File '%s' does not contain any <cpu> element or valid domain XML, host "
6111 "capabilities XML, or domain capabilities XML"
6113 "Soubor „%s“ neobsahuje žádný prvek <cpu> nebo platné XML domény, XML "
6114 "schopností hosta, nebo XML schopností domény"
6117 msgid "File '%s' has unknown type"
6118 msgstr "Soubor „%s“ má neznámý formát"
6121 msgid "File '%s/%s/%s' does not exist."
6122 msgstr "Soubor „%s/%s/%s“ neexistuje."
6126 "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
6129 "Název souboru „%s“ nemá očekávaný formát „/vmfs/volumes/<datastore>/<cesta>“"
6132 msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
6133 msgstr "Soubor „%s“ odkazuje na neexistující datastore „%s“"
6135 msgid "File processed:"
6136 msgstr "Zpracováno souborů:"
6138 msgid "File remaining:"
6139 msgstr "Zbývá souborů:"
6142 msgstr "Souborů celkem:"
6144 msgid "Filesystem driver type not supported"
6145 msgstr "Typ ovladače souborového systému nepodporován"
6147 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
6148 msgstr "Souborové systémy ve virt. strojích nejsou ovladačem vz podporovány"
6151 msgid "Filter '%s' is in use."
6152 msgstr "Filtr „%s“ je používán."
6154 msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
6155 msgstr "Filtrování není touto libvirt podporováno"
6157 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
6158 msgstr "Filtrování pomocí --type není touto libvirt podporováno"
6163 msgid "Finished after guest request"
6164 msgstr "Dokončeno po požadavku hosta"
6166 msgid "Finished after host request"
6167 msgstr "Dokončeno po požadavku hostitele"
6170 msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
6171 msgstr "Příznaky „%s“ a „%s“ není možné použít dohromady"
6174 "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
6177 "Příznaky „VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE“ a „VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG“ nelze použít "
6181 msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
6183 "Disketová mechanika „%s“ je nepodporovaného typu „%s“, očekáváno „%s“ nebo "
6187 msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
6188 msgstr "pořadové číslo disketové jednotky (získané z „%s“) je příliš dlouhé"
6190 msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
6191 msgstr "Vynutit zavření připojení konkrétního klienta od daného serveru."
6193 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
6194 msgstr "Vynutit ukončení dané domény, ale ponechat její prostředky nedotčené."
6196 msgid "Forcefully stop a given network."
6197 msgstr "Vynutit zastavení dané sítě."
6199 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
6200 msgstr "Vynutit zastavení daného fondu. Holá data ve fondu zůstanou nedotčena"
6203 msgid "Format of device '%s' does not match the expected format '%s'"
6204 msgstr "Formát zařízení „%s“ neodpovídá očekávanému formátu „%s“"
6208 "Format of device '%s' does not match the expected format '%s', forced "
6209 "overwrite is necessary"
6211 "Formát zařízení „%s“ neodpovídá očekávaného formátu „%s“, je nezbytné "
6215 msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
6216 msgstr "Formátování IP adresy pro hostitele „%s“ se nezdařilo: %s"
6220 "Found duplicate drive address for disk with target name '%s' controller='%u' "
6221 "bus='%u' target='%u' unit='%u'"
6223 "Nalezena duplicitní adresa disku pro disk s cílovým názvem „%s“ "
6224 "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u'"
6227 msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
6228 msgstr "Nalezen neplatný link zařízení „%s“ v „%s“"
6231 msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
6232 msgstr "Nalezen neočekávaný model řadiče „%s“ pro disk „%s“"
6234 msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
6235 msgstr "Zmrazit souborové systémy, připojené k doméně."
6238 msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
6239 msgstr "Zmrazit %d souborových systémů\n"
6241 msgid "Fully-qualified path of block device"
6242 msgstr "Úplný popis umístění blokového zařízení"
6244 msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
6245 msgstr "Úplný popis umístění nebo cíl diskového zařízení"
6248 msgid "Function %s too big for destination"
6249 msgstr "Funkce %s je pro cíl příliš velká"
6251 msgid "GET operation failed"
6252 msgstr "operace GET se nezdařila"
6255 msgid "GET operation failed: %s"
6256 msgstr "operace GET se nezdařila: %s"
6258 msgid "GNUTLS call error"
6259 msgstr "chyba volání GNUTLS"
6261 msgid "Get block device size info for a domain."
6262 msgstr "Získat informace o velikosti blokového zařízení pro doménu."
6265 "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
6266 "explanation of fields"
6268 "Získat blokové statistiky zařízení pro spuštěnou doménu. Viz manuálová "
6269 "stránka nebo použijte pro vysvětlení kolonek --human"
6271 msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
6272 msgstr "Získat informace o souborových systémech, připojených do domény."
6274 msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
6275 msgstr "Získat stav linky virtuálního rozhraní domény."
6278 "Get maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
6281 "Získat nejvyšší přijatelnou dobu výpadku domény, který je za chodu migrována "
6282 "na jiného hostitele."
6284 msgid "Get memory statistics for a running domain."
6285 msgstr "Získat statistiky paměti pro spuštěnou doménu."
6287 msgid "Get network interface stats for a running domain."
6288 msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu."
6290 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
6291 msgstr "Získat adresu síťového rozhraní spuštěné domény"
6293 msgid "Get or set blkio parameters"
6294 msgstr "Získat nebo nastavit parametry blkio"
6296 msgid "Get or set memory parameters"
6297 msgstr "Zobrazit/nastavit parametry paměti"
6299 msgid "Get or set node memory parameters"
6300 msgstr "Získat nebo nastavit parametry uzlu"
6303 "Get or set node memory parameters\n"
6304 " To get the memory parameters, use following command: \n"
6306 " virsh # node-memory-tune"
6308 "Získat nebo nastavit parametry paměti uzlu\n"
6309 " Pro získání parametrů paměti, použijte následující příkaz: \n"
6311 " virsh # node-memory-tune"
6313 msgid "Get or set numa parameters"
6314 msgstr "Získat nebo nastavit parametry numa"
6317 "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
6318 " To get the blkio parameters use following command: \n"
6320 " virsh # blkiotune <domain>"
6322 "Nedaří se získat nebo nastavit stávající blkio parametry pro doménu hosta.\n"
6323 " Pro získání blkio parametrů použijte následující příkaz: \n"
6325 " virsh # blkiotune <doména>"
6327 msgid "Get or set the current snapshot"
6328 msgstr "Zjistit nebo nastavit stávající zachycený stav"
6330 msgid "Get persistent config failed"
6331 msgstr "Získání trvalého nastavení se nezdařilo"
6333 msgid "Get persistent interface state"
6334 msgstr "Získat stav trvalého rozhraní"
6336 msgid "Get the CPU models for an arch."
6337 msgstr "Získat modely procesorů pro architekturu"
6339 msgid "Get the maximum migration bandwidth"
6340 msgstr "Získat maximum šíře pásma migrace"
6342 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
6343 msgstr "Získat maximum šířky pásma migrace"
6345 msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
6346 msgstr "Získat název nadřazeného zachyceného stavu"
6348 msgid "Get the summary of block devices for a domain."
6349 msgstr "Získat souhrn blokových zařízení domény"
6351 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
6352 msgstr "Získat souhrn virtuálních zařízení domény."
6354 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
6355 msgstr "Získat/nastavit parametry virtuálního rozhraní domény."
6358 "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
6359 "transferred memory pages during live migration."
6361 "Získat/nastavit velikost mezipaměti (v bajtech) kterou použít pro komprimaci "
6362 "opakovaně přenášených stránek paměti při migraci za chodu."
6364 msgid "Gets or sets the domain's system time"
6365 msgstr "Získat nebo nastavit systémový čas domény"
6367 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
6368 msgstr "Získat statistiky o jedné nebo více (nebo všech) doménách"
6370 msgid "Got empty feature list from resctrl"
6371 msgstr "Získán prázdný seznam funkcí z resctrl"
6374 msgid "Got invalid memory size %d"
6375 msgstr "Obdržena neplatná velikost paměti %d"
6377 msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI"
6378 msgstr "Grafiky jsou podporovány pouze při zavádění systému pomocí UEFI"
6381 msgid "Group %s doesn't exist"
6382 msgstr "Skupina %s neexistuje"
6385 "Grouped commands:\n"
6388 "Seskupené příkazy:\n"
6392 msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
6393 msgstr "Host %s obdržel signál %d a zhavaroval"
6395 msgid "Guest agent disappeared while executing command"
6396 msgstr "Agent hosta při vykonávání příkazu zmizel"
6398 msgid "Guest agent is not responding"
6399 msgstr "Agent v hostovi neodpovídá"
6402 msgid "Guest agent is not responding: %s"
6403 msgstr "Agent v hostovi neodpovídá: %s"
6405 msgid "Guest agent not available for now"
6406 msgstr "Agent hosta nyní není k dispozici"
6408 msgid "HTM configuration is not supported by this QEMU binary"
6409 msgstr "Nastavování HTM není touto binárkou QEMU podporováno"
6411 msgid "HTP resizing is not supported by this QEMU binary"
6412 msgstr "HTP změna velikosti není touto QEMU binárkou podporována"
6415 msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
6416 msgstr "Kód HTTP odpovědi %d na volání do „%s“"
6420 "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
6423 "Kód HTTP odpovědi %d na volání do „%s“. Neznámý nezdar, vyhodnocení XPatch "
6427 msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
6428 msgstr "Kód HTTP odpovědi %d na volání do „%s“. Chyba: %s - %s"
6431 msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
6432 msgstr "Kód HTTP odpovědi %d na stahování z „%s“"
6435 msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
6436 msgstr "Kód HTTP odpovědi %d na nahrávání na „%s“"
6438 msgid "Handshake is already complete"
6439 msgstr "Úvod navázání spojení je už dokončen"
6441 msgid "Hard disk is null"
6442 msgstr "Hard disk je prázdný"
6444 msgid "Holes are not supported with this stream"
6445 msgstr "Díry nejsou s tímto proudem podporovány"
6447 msgid "Hook script execution failed"
6448 msgstr "Vykonání zaháčkovaného skriptu se nezdařilo"
6451 msgid "Hook script execution failed: %s"
6452 msgstr "Vykonání zaháčkovaného skriptu se nezdařilo: %s"
6454 msgid "Host CPU does not provide required features"
6455 msgstr "Procesor hostitele neposkytuje potřebné funkce"
6457 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
6459 "Procesor hostitele se neshoduje přesně s procesorem hosta: Funkce navíc"
6461 msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
6462 msgstr "Procesor hostitele nepodporuje režimy kompatibility"
6465 msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
6466 msgstr "Procesor hostitele je nadmnožinou procesoru popsaného v %s\n"
6468 msgid "Host CPU provides forbidden features"
6469 msgstr "Procesor hostitele poskytuje zakázané funkce"
6471 msgid "Host SMBIOS information is not available"
6472 msgstr "SMBIOS informace o hostiteli nejsou k dispozici"
6474 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
6476 "Vytažení systémových informací o hostiteli není na této platformě podporováno"
6479 msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
6480 msgstr "HostCpuIdInfo registr „%s“ má neočekávaný formát"
6483 msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
6484 msgstr "HostCpuIdInfo registr „%s“ má neočekávanou délku"
6487 "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
6489 "HostVirtualSwitch už existuje, upravování stávajících zatím není podporováno"
6492 msgid "Hostdev source %s must be a block device"
6493 msgstr "Je třeba, aby zdrojem zařízení hostitele %s bylo blokové zařízení"
6496 msgstr "Název stroje"
6498 msgid "Hostname is needed for host key verification"
6499 msgstr "Pro ověření klíče hostitele je třeba název stroje"
6502 msgid "Hostname of '%s' is unset"
6503 msgstr "Název stroje pro „%s“ není nastaven"
6506 msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
6507 msgstr "Připojení za chodu pro typ znakového zařízení „%d“ není podporováno"
6510 msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
6511 msgstr "Připojení za chodu pro typ znakového zařízení „%s“ není podporováno"
6513 msgid "Human readable output"
6514 msgstr "Člověku srozumitelný výstup"
6516 msgid "Hybrid-Suspend"
6517 msgstr "Hybridní uspání"
6519 msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
6520 msgstr "hodnota HyperV vendor_id není platná"
6522 msgid "I/O APIC tuning is not supported by this QEMU binary"
6523 msgstr "ladění I/O APCI není touto QEMU binárkou podporováno"
6526 msgstr "Chyba vst./výstupu"
6529 msgstr "chyba vstupu/výstupu"
6531 msgid "I/O size in bytes"
6532 msgstr "velikost vstup./výstupu v bajtech"
6534 msgid "ID of a screen to take screenshot of"
6535 msgstr "identifikátor obrazovky ze které pořídit snímek"
6538 msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
6539 msgstr "Pořadové číslo IDE sběrnice %d mimo rozsah 0 až 3"
6542 msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
6543 msgstr "Pořadové číslo IDE řadiče %d mimo rozsah 0 až 3"
6545 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
6546 msgstr "IDE řadiče nejsou pro tuto binárku QEMU nebo typ stroje podporovány"
6549 msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
6550 msgstr "pořadové číslo IDE disku (získané z „%s“) je příliš dlouhé"
6553 msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
6554 msgstr "Pořadové číslo IDE jednotky %d mimo rozsah 0 až 1"
6556 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
6557 msgstr "IFLA_PORT_SELF chybí"
6559 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
6560 msgstr "IFLA_VF_PORTS chybí"
6563 msgstr "Váha vstupu/výstupu"
6565 msgid "IO error on stdin"
6566 msgstr "vstup./výstupní chyba na standardním vstupu"
6568 msgid "IO error stdout"
6569 msgstr "vstup./výstupní chyba na standardním výstupu"
6572 msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary"
6573 msgstr "IOMMU zařízení: %s není podporováno touto binárkou QEMU"
6576 msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with ARM Virt machines"
6577 msgstr "zařízení IOMMU: „%s“ je podporováno pouze u ARM virt. strojů"
6580 msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines"
6581 msgstr "zařízení IOMMU: „%s“ je podporováno pouze u Q35 strojů"
6583 msgid "IOMMU eim requires interrupt remapping to be enabled"
6584 msgstr "IOMMU eim vyžaduje, aby bylo zapnuté přemapovávání přerušení"
6587 "IOMMU interrupt remapping requires split I/O APIC (ioapic driver='qemu')"
6589 "IOMMU přemapovávání přerušení vyžaduje rozdělené I/O APIC (ioapic "
6593 msgstr "Identifikátor IOThread"
6595 msgid "IOThreads not supported with this binary"
6596 msgstr "IOThreads nejsou s tímto sestavením (binary) podporovány"
6598 msgid "IOThreads polling is not supported for this QEMU"
6599 msgstr "Dotazování (polling) IOThreads není pro toto QEMU podporováno"
6602 msgid "IP %s too big for destination"
6603 msgstr "IP adresa %s je pro cíl příliš velká"
6609 msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
6610 msgstr "Vyhledání IP adresy hostitele „%s“ se nezdařilo: %s"
6613 "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
6616 "Je třeba zadat parametr IP protože libvirt nebylo sestaveno s podporou učení "
6619 msgid "IPC namespace support is required"
6620 msgstr "Je zapotřebí podpory pro IPC jmenný prostor"
6628 msgid "ISession object is null"
6629 msgstr "Objekt ISession object je prázdný"
6631 msgid "IVirtualBox object is null"
6632 msgstr "Objekt IVirtualBox je prázdný"
6635 msgstr "Identifikátor"
6638 msgstr "Identifikátor:"
6640 msgid "Identity attribute is already set"
6641 msgstr "Atribut identita už je nastavený"
6644 msgid "Ignoring guests on $uri URI"
6645 msgstr "Ignorují se hostitelé na URI adrese $uri"
6648 msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
6650 "Soubor s obrazem pro %s %s „%s“ má nepodporovanou příponu, očekávána „%s“"
6656 msgid "Inappropriate new pci controller index %zu exceeds addrs array length"
6658 "Nepatřičné pořadové číslo %zu nového pci řadiče překračuje délku pole adres"
6660 msgid "Incoming migration"
6661 msgstr "Příchozí migrace"
6664 msgid "Incomplete vnuma configuration for vnode %zu"
6665 msgstr "Neúplné vnuma nastavení pr vnode %zu"
6669 "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
6672 "Nejednotný model SCSI řadiče („%s“ není „%s“) SCSI řadič pořadového čísla %d"
6674 msgid "Incorrect data type"
6675 msgstr "Nesprávný datový typ"
6677 msgid "Incorrect disk format"
6678 msgstr "Nesprávný formát disku"
6681 msgid "Incorrect xpath '%s'"
6682 msgstr "neplatné xpath „%s“"
6685 msgid "Index for '%s' controllers must be 0"
6686 msgstr "Je třeba, aby pořadové číslo pro řadiče „%s“ bylo 0 (nula)"
6689 msgid "Index for '%s' controllers must be > 0"
6690 msgstr "Je třeba, aby pořadové číslo pro řadiče „%s“ bylo větší než 0 (nula)"
6692 msgid "Init pid is not yet available"
6693 msgstr "Identifikátor procesu init ještě není dostupný"
6695 msgid "Init process ID is not yet known"
6696 msgstr "Identifikátor procesu init ještě není znám"
6698 msgid "Initial memory size too large"
6699 msgstr "Počáteční velikost paměti je příliš velká"
6702 msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
6703 msgstr "Inicializace stavového ovladače %s se nezdařila: %s"
6705 msgid "Inject NMI to the guest"
6706 msgstr "Vpravit do hosta nemaskovatelné přerušení"
6708 msgid "Inject NMI to the guest domain."
6709 msgstr "Vpravit do domény hosta nemaskovatelné přerušení"
6711 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
6712 msgstr "Vstupní zařízení nejsou tímto ovladačem virtualizace podporována"
6714 msgid "Insert the media"
6715 msgstr "Vložit médium"
6717 msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader"
6718 msgstr "Nainstalovaná binárka bhyve nepodporuje UEFI zavaděč"
6720 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
6721 msgstr "Nainstalovaná binárka bhyve nepodporuje hodiny v UTC"
6723 msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom"
6724 msgstr "Nainstalovaná binárka bhyve nepodporuje bootrom"
6726 msgid "Installed bhyve binary does not support defining CPU topology"
6727 msgstr "Nainstalovaná binárka bhyve nepodporuje definování topologie procesoru"
6730 msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
6731 msgstr "Instalace pravidel na rozhraní „%s“ se nezdařila"
6737 msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
6738 msgstr "XML nastavení rozhraní %s upraveno.\n"
6741 msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
6742 msgstr "XML nastavení rozhraní %s nezměněno.\n"
6745 msgid "Interface %s defined from %s\n"
6746 msgstr "Síť %s definována z %s\n"
6749 msgid "Interface %s destroyed\n"
6750 msgstr "Rozhraní %s zlikvidováno\n"
6753 msgid "Interface %s started\n"
6754 msgstr "Rozhraní %s spuštěno\n"
6757 msgid "Interface %s undefined\n"
6758 msgstr "Definování rozhraní %s zrušeno\n"
6761 msgid "Interface (dev: %s) not found."
6762 msgstr "Rozhraní (zař.: %s) nenalezeno."
6765 msgid "Interface (mac: %s) not found."
6766 msgstr "Rozhraní (mac: %s) nenalezeno."
6768 msgid "Interface attached successfully\n"
6769 msgstr "Rozhraní bylo úspěšně připojeno\n"
6771 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
6772 msgstr "Parametry podpůrné vrstvy rozhraní nejsou ovladačem vz podporovány."
6774 msgid "Interface detached successfully\n"
6775 msgstr "Rozhraní bylo úspěšně odpojeno\n"
6777 msgid "Interface doesn't have any statistics"
6778 msgstr "Rozhraní nemá žádné statistiky"
6781 msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
6782 msgstr "Název rozhraní z nastavení %s neodpovídá zadanému názvu %s"
6784 msgid "Interface name not provided"
6785 msgstr "Název rozhraní neposkytnut"
6787 msgid "Interface not found"
6788 msgstr "Rozhraní nenalezeno"
6791 msgid "Interface not found: %s"
6792 msgstr "Rozhraní nenalezeno: %s"
6794 msgid "Interrupted by a signal"
6795 msgstr "Přerušeno signálem"
6798 msgid "Invalid %s image format specified in configuration file"
6799 msgstr "V souboru s nastaveními zadán neplatný formát obrazu %s"
6802 msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
6803 msgstr "Neplatný atribut „id“ (identifikátor) v NUMA buňce: „%s“"
6806 msgid "Invalid 'iothread' value '%s'"
6807 msgstr "Invalid 'iothread' hodnota '%s'"
6810 msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
6811 msgstr "Neplatná hodnota atributu „memAcess“ (přístup do paměti) „%s“"
6814 msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
6815 msgstr "Neplatný seznam --with-loader-nvram: %s"
6817 msgid "Invalid BIOS 'date' format"
6818 msgstr "neplatný formát BIOS 'date'"
6821 msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
6822 msgstr "neplatná CIDR adresa: „%s“"
6824 msgid "Invalid CPU feature name"
6825 msgstr "Neplatný název vlastnosti procesoru"
6827 msgid "Invalid CPU feature policy"
6828 msgstr "Neplatná zásada funkce procesoru"
6831 msgid "Invalid CPU signature family in model %s"
6832 msgstr "Neplatná signatura generace procesoru v modelu %s"
6835 msgid "Invalid CPU signature model in model %s"
6836 msgstr "Neplatná signatura modelu procesoru v modelu %s"
6838 msgid "Invalid CPU topology"
6839 msgstr "Neplatná topologie procesoru"
6842 "Invalid CPU topology: total number of vCPUs must equal the product of "
6843 "sockets, cores, and threads"
6845 "Neplatná topologie procesoru: je třeba, aby celkový počet virt. procesorů "
6846 "byl roven produktu patic, jader a vláken"
6849 msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
6850 msgstr "Neplatný řeťezec výrobce procesoru „%s“"
6853 msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
6854 msgstr "Neplatná IP adresa v DNS záznamu HOST v síti „%s“"
6857 msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
6858 msgstr "Neplatná IP adresa ve statické definici hostitele pro síť „%s“"
6861 msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
6862 msgstr "Neplatná IPV4 předpona „%lu“ v síti „%s“"
6865 msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
6866 msgstr "Neplatná IPv6 předpona „%lu“ v síti „%s“"
6869 msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
6870 msgstr "Neplatná PCI adresa %s. Jsou k dispozici pouze PCI sběrnice až po %zu"
6873 msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
6874 msgstr "Neplatná PCI adresa %s. Je k dispozci pouze PCI doména 0"
6877 msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
6878 msgstr "Neplatná PCI adresa %s. Je třeba, aby funkce byla nižší nebo rovna %u"
6881 msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
6883 "Neplatná PCI adresa %s. Je třeba, aby slot byl nižší než nebo roven %zu"
6886 msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
6887 msgstr "Neplatná PCI adresa %s. Je třeba, aby slot byl vyšší nebo roven %zu"
6890 msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
6891 msgstr "Neplatná PCI adresa bus='0x%x' – je třeba, aby bylo <= 0xFF"
6894 msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF"
6895 msgstr "Neplatná PCI adresa domain='0x%x' – je třeba, aby bylo <= 0xFFFF"
6898 msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
6899 msgstr "Neplatná PCI adresa function='0x%x' – je třeba, aby bylo <= 7"
6902 msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
6903 msgstr "Neplatná PCI adresa slot='0x%x' – je třeba, aby bylo <= 0x1F"
6906 msgid "Invalid PID %d for VM"
6907 msgstr "Neplatné PID %d pro virt. stroj"
6909 msgid "Invalid TSC frequency"
6910 msgstr "Neplatná frekvence TSC"
6912 msgid "Invalid TSC scaling attribute"
6913 msgstr "Neplatný atribut škálování TSC"
6916 msgid "Invalid USB Class code %s"
6917 msgstr "Neplatný kód třídy USB %s"
6919 msgid "Invalid UUID"
6920 msgstr "Neplatný nikde se neopakující identifikátor"
6923 msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
6924 msgstr "Neplatný název adaptéru „%s“ pro SCSI fond"
6927 msgid "Invalid address '%s' in <ip>"
6928 msgstr "Neplatná adresa „%s“ v <ip>"
6931 msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
6932 msgstr "neplatná adresa „%s“ v síti „%s“"
6934 msgid "Invalid address for a USB device"
6935 msgstr "Neplatná adresa pro USB zařízení"
6938 msgid "Invalid address type '%s' for the disk '%s' with the bus type '%s'"
6939 msgstr "Neplatný typ adresy „%s“ pro disk „%s“ s typem sběrnice „%s“"
6941 msgid "Invalid address."
6942 msgstr "Neplatná adresa."
6944 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
6945 msgstr "neplatná povolovací (allow) hodnota, buď 'yes' nebo 'no'"
6948 msgid "Invalid append attribute value '%s'"
6949 msgstr "Neplatná hodnota atributu append „%s“"
6951 msgid "Invalid argument"
6952 msgstr "Neplatný argument"
6956 "Invalid attempt to set <interface type='ethernet'> device name with <source "
6957 "dev='%s'/>. Use <target dev='%s'/> (for host-side) or <guest dev='%s'/> (for "
6958 "guest-side) instead."
6960 "Neplatný pokus o nastavení <interface type='ethernet'> názvu zařízení s "
6961 "<source dev='%s'/>. Namísto toho použijte <target dev='%s'/> (pro stranu "
6962 "hostitele) nebo <guest dev='%s'/> (pro stranu hosta)."
6965 "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address "
6966 "info, not supported by QEMU"
6968 "Neplatný pokus o nastavení IP adresy síťového rozhraní na straně hosta a/"
6969 "nebo informace o adrese – nepodporováno QEMU"
6972 "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route, not supported "
6975 "Neplatný pokus o nastavení trasy síťového nastavení na straně hosta, "
6976 "nepodporovaný QEMU"
6980 "Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address "
6981 "info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type "
6984 "Neplatný pokus o nastavení síťového rozhraní host-side IP trasy a/nebo "
6985 "informace o adrese na rozhraní typu „%s“. Toto je podporováno pouze na "
6986 "rozhraní typu 'ethernet'"
6988 msgid "Invalid attempt to set peer IP for guest"
6989 msgstr "Neplatný pokus o nastavení IP adresy protějšku pro hosta"
6992 msgid "Invalid authentication method: '%s'"
6993 msgstr "Neplatná metoda ověřování: „%s“"
6996 msgid "Invalid autoGenerated value: %s"
6997 msgstr "Neplatná hodnota autoGenerated: %s"
6999 msgid "Invalid back reference"
7000 msgstr "Neplatná zpětná reference"
7003 msgid "Invalid bandwidth %u"
7004 msgstr "Neplatná šíře pásma %u"
7006 msgid "Invalid base64 data"
7007 msgstr "Neplatná data base64"
7010 msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
7011 msgstr "Neplatná mac adresa síťového mostu „%s“ v síti „%s“"
7013 msgid "Invalid buffer API usage"
7014 msgstr "Neplatné použití aplikačního programového rozhraní vyrovnávací paměti"
7017 msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
7018 msgstr "Neplatný typ sběrnice „%s“ disku"
7021 msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
7022 msgstr "Neplatný typ sběrnice „%s“ disketové mechaniky"
7025 msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller"
7026 msgstr "Neplatné busNr „%s“ v PCI řadiči"
7029 msgid "Invalid cache id '%s'"
7030 msgstr "Neplatný identifikátor mezipaměti „%s“"
7032 msgid "Invalid call"
7033 msgstr "Neplatné volání"
7035 msgid "Invalid call, no mutex"
7036 msgstr "Neplatné volání, žádný mutex"
7038 msgid "Invalid call, no session"
7039 msgstr "Neplatné volání, žádná relace"
7041 msgid "Invalid capability type"
7042 msgstr "Neplatný typ schopnosti"
7044 msgid "Invalid certificate"
7045 msgstr "Neplatný certifikát"
7048 msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
7049 msgstr "Neplatný znak „%c“ v identifikátoru „%s“ sítě „%s“"
7051 msgid "Invalid character class name"
7052 msgstr "Neplatný název třídy znaku"
7054 msgid "Invalid character in source channel for char device"
7055 msgstr "Neplatný znak ve zdrojovém kanálu pro znakové zařízení"
7058 msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
7059 msgstr "Neplatné chassis „%s“ v PCI řadiči"
7062 msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
7063 msgstr "Neplatné chassisNr „%s“ v PCI řadiči"
7065 msgid "Invalid check attribute for CPU specification"
7066 msgstr "Neplatný atribut kontroly pro specifikaci procesoru"
7069 msgid "Invalid class ID %d"
7070 msgstr "Neplatný identifikátor třídy %d"
7072 msgid "Invalid collation character"
7073 msgstr "Neplatný řadící znak"
7076 msgid "Invalid collection period value '%d'"
7077 msgstr "Neplatná hodnota „%d“ periody sběru"
7080 msgid "Invalid compressed save format %d"
7081 msgstr "Neplatný formát komprimovaného uložení %d"
7083 msgid "Invalid content of \\{\\}"
7084 msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
7086 msgid "Invalid context"
7087 msgstr "neplatný kontext"
7090 msgid "Invalid controller id '%d'"
7091 msgstr "Neplatný identifikátoru řadiče „%d“"
7094 msgid "Invalid cpuNum in %s"
7095 msgstr "Neplatné cpuNum v %s"
7097 msgid "Invalid data provided by guest agent"
7098 msgstr "Agentem v hostovi poskytnuta neplatná data"
7101 msgid "Invalid delay value in network '%s'"
7102 msgstr "Neplatná hodnota prodlevy v síti „%s“"
7105 msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'"
7106 msgstr "Neplatný cíl „%s“ pro výstup „%s“"
7109 msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
7110 msgstr "Neplatný od zařízení %s soubor ovladače %s není symbolický odkaz"
7113 msgid "Invalid device type supplied: %s"
7114 msgstr "Zadán neplatný typ zařízení: %s"
7116 msgid "Invalid domain checkpoint"
7117 msgstr "Neplatný kontrolní bod domény"
7120 msgid "Invalid domain checkpoint: %s"
7121 msgstr "Neplatný kontrolní bod domény: %s"
7124 msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
7125 msgstr "Neplatné nastavení domény localOnly „%s“ v síti „%s“"
7127 msgid "Invalid domain snapshot"
7128 msgstr "Neplatný zachycený stav domény"
7131 msgid "Invalid domain snapshot: %s"
7132 msgstr "Neplatný zachycený stav domény: %s"
7135 msgid "Invalid domain state %s"
7136 msgstr "neplatný stav domény %s"
7138 msgid "Invalid domain supplied"
7139 msgstr "Zadána neplatná doména"
7143 "Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default "
7146 "Neplatná adresa jednotky disku %s – ovladač vz nepodporuje jiné než výchozí "
7151 "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and "
7154 "Neplatná adresa jednotky pro disk %s, ovladač vz pro SATA a SCSI sběrnice "
7155 "podporuje pouze sběrnici 0."
7159 "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
7161 "Neplatná adresa jednotky pro disk %s, ovladač vz podporuje pouze jeden řadič."
7164 msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
7165 msgstr "Neplatná adresa disku %s, ovladač vz podporuje pouze cíl 0."
7169 "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
7172 "Neplatná adresa jednotky pro disk %s, ovladač vz podporuje pouze jednotky "
7173 "0-1 pro sběrnici IDE."
7176 msgid "Invalid driver type: %d"
7177 msgstr "Neplatný typ ovladače: %d"
7179 msgid "Invalid duration"
7180 msgstr "Neplatné trvání"
7183 msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
7184 msgstr "Viděn neplatný název podřízeného rozhraní „%s“ ve zpřažení „%s“ "
7186 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
7188 "Neplatný název prostředí – je třeba, aby začínal na písmeno nebo podtržítko"
7191 "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
7193 "Neplatný název prostředí – může obsahovat pouze písmena a číslice a "
7196 msgid "Invalid fallback attribute"
7197 msgstr "Neplatný náhradní atribut"
7199 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
7200 msgstr "Neplatný popisovač souboru při čekání na monitor"
7203 msgid "Invalid floppy device name: %s"
7204 msgstr "Neplatný název disketové mechaniky: %s"
7207 msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
7208 msgstr "Neplatná IP adresa přeposílače „%s“ v síti „%s“"
7210 msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain"
7212 "Neplatný prvek forwarder – je třeba, aby obsahoval alespoň addr (adresa) "
7213 "nebo domain (doména)"
7216 msgid "Invalid fromConfig value: %s"
7217 msgstr "Neplatná hodnota fromConfig: %s"
7220 msgid "Invalid harddisk device name: %s"
7221 msgstr "Neplatné název zařízení pevného disku: %s"
7224 msgid "Invalid hexadecimal string '%s'"
7225 msgstr "Neplatný šestnáctkový řetězec „%s“"
7228 msgid "Invalid hook name for #%d"
7229 msgstr "Neplatný název háčku pro č. %d"
7232 msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
7233 msgstr "Neplatná metoda ověřování klíče hostitele: „%s“"
7236 msgid "Invalid hostdev protocol '%s'"
7237 msgstr "Neplatný protokol hostdev „%s“"
7240 msgid "Invalid integer value '%s' in file '%s'"
7241 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota „%s“ v souboru „%s“"
7243 msgid "Invalid ip address prefix value"
7244 msgstr "Neplatná předpona IP adresy"
7247 msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
7248 msgstr "Neplatné ipv6 nastavení „%s“ v síti „%s“"
7250 msgid "Invalid job flags"
7251 msgstr "Neplatné příznaky úlohy"
7254 msgid "Invalid libxl cpuid key=value element: %s"
7255 msgstr "Neplatný prvek libxl cpuid klíč=hodnota: %s"
7258 msgid "Invalid libxl cpuid value: %s"
7259 msgstr "Neplatná hodnota libxl cpuid: %s"
7262 msgid "Invalid lifecycle action '%s'."
7263 msgstr "Neplatná akce životního cyklu „%s“"
7266 msgid "Invalid lifecycle type '%s'."
7267 msgstr "Neplatný typ životního cyklu „%s“"
7270 msgid "Invalid lookup from '%s'"
7271 msgstr "Neplatné hledání od „%s“"
7274 msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
7275 msgstr "Neplatné hledání „%s“ od „%s“"
7279 "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
7281 "Neplatné nastavení macTableManager „%s“ v prvku rozhraní domény <actual>"
7284 msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
7285 msgstr "Neplatné nastavení macTableManager „%s“ v síti „%s“"
7287 msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
7288 msgstr "Neplatný atribut shody pro specifikaci procesoru"
7291 msgid "Invalid match string '%s'"
7292 msgstr "Neplatný řetězec shody „%s“"
7295 msgid "Invalid maxGrantFrames: %s"
7296 msgstr "Neplatné maxGrantFrames: %s"
7299 msgid "Invalid message prog=%d type=%d serial=%u proc=%d"
7300 msgstr "Neplatná zpráva prog=%d type=%d serial=%u proc=%d"
7303 msgid "Invalid mode attribute '%s'"
7304 msgstr "Neplatný atribut režimu „%s“"
7307 msgid "Invalid mode: %s"
7308 msgstr "neplatný režim: %s"
7311 msgid "Invalid monitor attribute 'level' value '%s'"
7312 msgstr "Neplatná hodnota atributu monitoru 'level' „%s“"
7315 msgid "Invalid monitor cache level '%d'"
7316 msgstr "Neplatná úroveň mezipaměti monitoru „%d“"
7319 msgid "Invalid mtu size '%s' in network '%s'"
7320 msgstr "Neplatná velikost mtu „%s“ v síti „%s“"
7324 "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
7326 "Neplatná maska sítě „%s“ pro adresu „%s“ v síti „%s“ (je třeba, aby obojí "
7330 msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
7331 msgstr "neplatná maska „%s“ v síti „%s“"
7333 msgid "Invalid network filter"
7334 msgstr "Neplatný síťový filtr"
7336 msgid "Invalid network filter binding"
7337 msgstr "Neplatné navázání síťového filtru"
7340 msgid "Invalid network filter binding: %s"
7341 msgstr "Neplatné navázání síťového filtru: %s"
7344 msgid "Invalid network filter: %s"
7345 msgstr "Neplatný filtr sítě: %s"
7347 msgid "Invalid network port pointer"
7348 msgstr "Neplatný ukazatel síťového portu"
7351 msgid "Invalid network port pointer: %s"
7352 msgstr "Neplatný ukazatel síťového portu: %s"
7355 msgid "Invalid node id %u "
7356 msgstr "Neplatný identifikátor uzlu %u"
7359 msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
7360 msgstr "Neplatná sada uzlů 'numatune': %s"
7363 msgid "Invalid nvram format: '%s'"
7364 msgstr "Neplatný formát nvram: „%s“"
7366 msgid "Invalid parameter"
7367 msgstr "Neplatný parametr"
7369 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
7370 msgstr "Neplatný parametr pro virXPathBoolean()"
7372 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
7373 msgstr "Neplatný parametr pro virXPathLong()"
7375 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
7376 msgstr "Neplatný parametr pro virXPathLongLong()"
7378 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
7379 msgstr "Neplatný parametr pro virXPathNode()"
7381 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
7382 msgstr "Neplatný parametr pro virXPathNodeSet()"
7384 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
7385 msgstr "Neplatný parametr pro virXPathNumber()"
7387 msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
7388 msgstr "Neplatný parametr pro virXPathString()"
7390 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
7391 msgstr "Neplatný parametr pro virXPathULong()"
7393 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
7394 msgstr "Neplatná částečná specifikace pro virtio ccw adresu"
7396 msgid "Invalid partition type"
7397 msgstr "Neplatný typ oddílu"
7400 msgid "Invalid peer '%s' in <ip>"
7401 msgstr "Neplatný protějšek „%s“ v <ip>"
7404 msgid "Invalid pool type '%s'"
7405 msgstr "Neplatný typ fondu „%s“"
7408 msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
7409 msgstr "Neplatný port „%s“ v PCI řadiči"
7412 msgid "Invalid port number: %s"
7413 msgstr "Neplatné číslo portu: %s"
7416 msgid "Invalid ports: %s"
7417 msgstr "Neplatné porty: %s"
7419 msgid "Invalid preceding regular expression"
7420 msgstr "Neplatný předcházející regulární výraz"
7423 msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
7424 msgstr "Neplatná předpona nebo maska podsítě pro „%s“"
7427 msgid "Invalid prefix value '%s' in <ip>"
7428 msgstr "Neplatná hodnota předpony „%s“ v <ip>"
7431 msgid "Invalid priority '%s' for filter '%s'"
7432 msgstr "Neplatná priorita „%s“ pro filtr „%s“"
7435 msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'"
7436 msgstr "Neplatná priorita „%s“ pro výstup „%s“"
7438 msgid "Invalid range end"
7439 msgstr "Neplatný konec rozsahu"
7442 msgid "Invalid rate '%s' specified"
7443 msgstr "Zadána neplatná rychlost „%s“"
7445 msgid "Invalid regular expression"
7446 msgstr "Neplatný regulární výraz"
7449 msgid "Invalid relative path '%s'"
7450 msgstr "Neplatný relativní popis umístění „%s“"
7452 msgid "Invalid resctrl monitor"
7453 msgstr "Neplatný resctrl monitor"
7456 msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
7457 msgstr "Neplatný atribut plánovače: „%s“"
7459 msgid "Invalid secret"
7460 msgstr "Neplatné tajemství"
7463 msgid "Invalid secret: %s"
7464 msgstr "Neplatné tajemství: %s"
7467 msgid "Invalid security label %s"
7468 msgstr "Neplatný štítek zabezpečení %s"
7471 msgid "Invalid security label '%s'"
7472 msgstr "Neplatný štítek zabezpečení „%s“"
7474 msgid "Invalid setting for HPT resizing"
7475 msgstr "Neplatné nastavení pro HPT změnu velikosti"
7477 msgid "Invalid setting for HTM state"
7478 msgstr "Neplatné nastavení pro stav HTM"
7480 msgid "Invalid setting for nested HV state"
7481 msgstr "Neplatné nastavení pro stav vnořeného HV"
7485 "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
7487 "Neplatná specifikace pro virtio ccw adresu: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
7489 msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
7490 msgstr "Neplatná specifikace vícero <filterref>s v jediném <interface>"
7493 msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
7494 msgstr "Neplatný stav „%s“ v XML definici obrazu domény"
7496 msgid "Invalid state for this operation"
7497 msgstr "Neplatný stav pro tuto operaci"
7499 msgid "Invalid state transition"
7500 msgstr "Neplatný přechod stavu"
7502 msgid "Invalid stream hole"
7503 msgstr "Neplatná díra v proudu"
7506 msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
7507 msgstr "Neplatný řetězec „%s“ pro významu zbavující (escape) posloupnost"
7509 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
7510 msgstr "Neplatná syntaxe pro --set, očekáváno název=hodnota"
7512 msgid "Invalid target"
7513 msgstr "Neplatný cíl"
7516 msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
7517 msgstr "Neplatný stav cílové domény „%s“. Odmítá se reverze zachyceného stavu"
7520 msgid "Invalid target index '%s' in PCI controller"
7521 msgstr "Neplatný index cíle „%s“ v PCI řadiči"
7523 msgid "Invalid target model for serial device"
7524 msgstr "Neplatný cílový model pro sériové zařízení"
7527 msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s"
7528 msgstr "Neplatná hodnota tlsFromConfig: %s"
7532 "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
7535 "Neplatné specifikovat MAC adres „%s“ v statické definici hosta v IPv6 síti "
7539 msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
7540 msgstr "Neplatný typ „%s“ požadován pro parametr „%s“, skutečný typ je „%s“"
7543 msgid "Invalid unsigned integer value '%s' in file '%s'"
7544 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota bez znaménka „%s“ v souboru „%s“"
7547 msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
7548 msgstr "Neplatná hodnota „%s“ pro „%s“"
7551 msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
7552 msgstr "Neplatná hodnota „%s“ pro VMX záznam „%s“"
7555 msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
7556 msgstr "Neplatná hodnota '„%s“ pro prvek nebo atribut „%s“"
7558 msgid "Invalid value for element priority"
7559 msgstr "Neplatná hodnota pro prioritu prvku"
7562 msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
7563 msgstr "Neplatná hodnota pro kolonku „%s“: očekáváno celé číslo"
7566 msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
7567 msgstr "Neplatná hodnota pro kolonku „%s“: očekáváno celé číslo bez znaménka"
7569 msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
7570 msgstr "Neplatná hodnota pro počet procesorů které ukázat"
7573 msgid "Invalid value for option %s"
7574 msgstr "Neplatná hodnota pro volbu %s"
7576 msgid "Invalid value for start CPU"
7577 msgstr "Neplatná hodnota pro startovní procesor"
7579 msgid "Invalid value for timeout"
7580 msgstr "neplatná hodnota časového limitu"
7583 msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
7584 msgstr "Neplatná hodnota %d pro váhu vstupu/výstupu"
7587 msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
7588 msgstr "Neplatná hodnota „cpuset“: %s"
7591 msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
7592 msgstr "Neplatná hodnota „nodemask“: %s"
7595 msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
7596 msgstr "Neplatná hodnota v „nodeset“: %s"
7599 msgid "Invalid vectors: %s"
7600 msgstr "Neplatné vektory: %s"
7603 msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
7604 msgstr "Neplatný prvek výrobce v modelu procesoru %s"
7606 msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr"
7607 msgstr "Neplatné virNetLibsshSessionPtr"
7609 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
7610 msgstr "Neplatné virNetSSHSessionPtr"
7613 msgid "Invalid vnuma configuration for vnode %zu"
7614 msgstr "Neplatné vnuma nastavení pro vnode %zu"
7617 msgid "Invalid vport operation (%d)"
7618 msgstr "Neplatný vport operace (%d)"
7621 msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
7622 msgstr "Vyvolání %s vrátilo chybu: %s (%d)"
7624 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
7625 msgstr "Vyvolat na souborových systémech, připojených do domény, fstrim"
7633 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
7635 "Přidělování KVM zařízení není na tomto systému v současnosti podporováno"
7638 msgid "KVM is not supported by '%s' on this host"
7639 msgstr "KVM není „%s“ na tomto hostiteli podporováno"
7641 msgid "KVM is not supported on this platform"
7642 msgstr "KVM není na této platformě podporováno"
7644 msgid "Kernel does not provide mount namespace"
7645 msgstr "Jádro neposkytuje jmenný prostor připojení"
7647 msgid "Kernel doesn't support user namespace"
7648 msgstr "Jádro systému nepodporuje uživatelský jmenný prostor"
7650 msgid "Key file path must be provided for private key authentication"
7652 "Pro ověřování soukromým klíčem je třeba zadat popis umístění souboru s ním"
7654 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
7655 msgstr "Je třeba, aby klíč byl prázdný, Power Hypervizor ho vytvoří."
7657 msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
7658 msgstr "Klíč stávající relace se liší od klíče minulého přihlášení"
7660 msgid "LUKS encrypted QCOW2 images are not supported by this QEMU"
7661 msgstr "LUKS šifrované QCOW2 obrazy nejsou tímto QEMU podporovány"
7664 msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
7665 msgstr "Zápůjčka %s už v zamykacím prostoru %s existuje"
7668 msgid "Library '%s' doesn't exist"
7669 msgstr "Knihovna „%s“ neexistuje"
7671 msgid "Library function returned error but did not set virError"
7672 msgstr "Funkce knihovny vrátila chybu, ale nenastavilo virError"
7678 msgid "Lifecycle event '%s' doesn't support '%s' action"
7679 msgstr "Událost životního cyklu „%s“ nepodporuje akci „%s“"
7681 msgid "List all manageable clients connected to <server>."
7682 msgstr "Seznam všech spravovatelných klientů připojených k <server>."
7684 msgid "List all manageable servers on a daemon."
7685 msgstr "Vypsat všechny spravovatelné servery na procesu služby."
7687 msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
7688 msgstr "Vypsat typy událostí, nebo čekat na výskyt událostí domény"
7690 msgid "List event types, or wait for network events to occur"
7691 msgstr "Vypsat typy událostí nebo čekat na výskyt událostí sítě"
7693 msgid "List event types, or wait for node device events to occur"
7694 msgstr "Vypsat typy událostí, nebo čekat na výskyt události zařízení uzlu"
7696 msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur"
7697 msgstr "Vypsat typy událostí nebo čekat na výskyt událostí fondu úložiště"
7699 msgid "List snapshots for a domain"
7700 msgstr "Zobrazit obrazy domény"
7702 msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
7703 msgstr "Naslouchat událostem QEMU monitoru"
7705 msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides"
7706 msgstr "Pro zapnutí přebití /proc/ načtěte modul „fuse“"
7708 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
7709 msgstr "Pro zpřístupnění síťování pro QEMU hosty načtěte modul „tun“"
7711 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
7712 msgstr "Pro zlepšení výkonu virtio síťování načtěte modul „vhost_net“"
7717 msgid "Logging filters: "
7718 msgstr "Filtry zaznamenávání provozu:"
7720 msgid "Logging outputs: "
7721 msgstr "Výstupy záznamu událostí:"
7723 msgid "Lost connection to destination host"
7724 msgstr "Ztraceno spojení s cílovým hostitelem"
7736 msgid "MAC address %s too big for destination"
7737 msgstr "MAC adresa %s je pro cíl příliš velká"
7740 msgid "MAC address %s too long for destination"
7741 msgstr "MAC adresa %s je pro cíl příliš dlouhá"
7744 msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
7745 msgstr "Úroveň MSC pro existující štítek domény %s už je zarezervován"
7748 msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
7749 msgstr "MD5 otisk „%s“ je neočekávaně delší než %d znaků"
7751 msgid "Machine is Null"
7752 msgstr "Stroj není vyplněn"
7755 msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s"
7756 msgstr "Malformed 'ioeventfd' hodnota %s"
7759 msgid "Malformed 'max_sectors' value %s"
7760 msgstr "Malformed 'max_sectors' hodnota %s"
7763 msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
7764 msgstr "Malformed 'queues' hodnota „%s“"
7766 msgid "Malformed conn_time field in JSON state document"
7767 msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka conn_time"
7769 msgid "Malformed id field in JSON state document"
7770 msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka identifikátor"
7772 msgid "Malformed ip-addresses array"
7773 msgstr "Nesprávně formulované pole IP adres"
7776 msgid "Malformed lease target offset %s"
7777 msgstr "Malformed posun cíle zápůjčky %s"
7780 msgid "Malformed size %s"
7781 msgstr "Nesmyslná velikost %s"
7783 msgid "Manage active block operations"
7784 msgstr "Spravovat aktivní blokové operace"
7787 msgid "Managed save image of Domain %s XML configuration edited.\n"
7788 msgstr "XML nastavení obrazu spravovaného uložení domény %s upraveno.\n"
7791 msgid "Managed save image of domain %s XML configuration not changed.\n"
7792 msgstr "XML nastavení obrazu spravovaného uložení domény %s nezměněno.\n"
7795 msgid "Managed save state file of domain %s updated.\n"
7796 msgstr "Stavový soubor spravovaného uložení domény %s aktualizován.\n"
7798 msgid "Managed save:"
7799 msgstr "Spravované uložení:"
7801 msgid "Mandatory option not present"
7802 msgstr "Povinná volba není přítomná"
7804 msgid "Manipulate pages pool size"
7805 msgstr "Manipulovat s velikostí fondu stránek"
7808 msgstr "Max. paměti:"
7811 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit %u"
7812 msgstr "Maximum počtu procesorů je vyšší než limit stroje zadaného typu %u"
7818 msgid "Memory Bandwidth already defined for node %u"
7819 msgstr "Šířka pásma paměti už definována pro uzel %u"
7821 msgid "Memory Bandwidth value exceeding 100 is invalid."
7822 msgstr "Hodnota šíře pásma paměti překračující 100 není platná."
7824 msgid "Memory allocation failure"
7825 msgstr "Nezdar při přiřazování paměti"
7829 "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
7831 "Typ zařízení pro vyplňování paměti „%s“ není touto verzí qemu podporováno"
7833 msgid "Memory bandwidth:"
7834 msgstr "Rychlost paměti:"
7836 msgid "Memory exhausted"
7837 msgstr "Došla paměť"
7839 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
7840 msgstr "Parametr paměti není podporován vz ovladačem"
7842 msgid "Memory processed:"
7843 msgstr "Zpracované paměti:"
7845 msgid "Memory remaining:"
7846 msgstr "Zbývající paměti:"
7849 "Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
7851 "Velikost paměti je třeba zadat prostřednictvím <memory> nebo v nastavení "
7854 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
7855 msgstr "Velikost paměti by měla být násobkem 1Mb."
7857 msgid "Memory size:"
7858 msgstr "Velikost paměti:"
7860 msgid "Memory total:"
7861 msgstr "Paměti celkem:"
7863 msgid "Memory tuning is not available in session mode"
7864 msgstr "Ladění paměti není v režimu relace k dispozici"
7866 msgid "Metadata modified"
7867 msgstr "Metadata změněna"
7869 msgid "Metadata not changed"
7870 msgstr "Metadata nezměněna"
7872 msgid "Metadata removed"
7873 msgstr "Metadata odebrána"
7878 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
7880 "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro migraci za chodu."
7888 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
7890 "Je třeba, aby URI migrace určovala fond prostředků a hostitelský systém"
7892 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
7893 msgstr "Migrace se nezdařila. Doména není spuštěná na cílovém hostiteli"
7896 msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
7898 "Migrace se nezdařila. Na cílovém hostiteli se nenachází doména s názvem „%s“"
7900 msgid "Migration graphics data already present"
7901 msgstr "Grafická data migrace už jsou přítomna"
7903 msgid "Migration lockstate data already present"
7904 msgstr "Data zámku stavu migrace už jsou přítomna"
7906 msgid "Migration not possible without a vCenter"
7907 msgstr "Migrace není možná bez vCenter"
7909 msgid "Migration persistent data already present"
7910 msgstr "Trvalá data migrace už jsou přítomna"
7912 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
7913 msgstr "Je třeba, aby zdroj a cíl migrace odkazovaly na to stejné VCetrer"
7915 msgid "Migration without shared storage is unsafe"
7916 msgstr "Migrace bez sdíleného úložiště není bezpečná"
7919 msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
7920 msgstr "Nejnižší podporovanou verzí %s je %s, ale nalezena verze „%s“"
7923 msgid "Missing %s attribute 'vcpus'"
7924 msgstr "Chybí atribut %s „vcpus“"
7927 msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
7928 msgstr "Chybí kolonka „%s“ v ovladači správy zámků"
7931 msgid "Missing '%s' property"
7932 msgstr "Chybí vlastnost „%s“"
7934 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
7935 msgstr "V topologii procesoru chybí atribut „cores“ (jádra)"
7938 msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
7939 msgstr "Chybí atribut 'end' (začátek) v dhcp rozsahu pro síť „%s“"
7941 msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
7942 msgstr "Chybí atribut „id“ v prvku <iothread>"
7944 msgid "Missing 'key' element for lease"
7945 msgstr "Chybí prvek pro zápůjčku „key“"
7947 msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
7948 msgstr "Pro síťové rozhraní chybí atribut „link“"
7950 msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's <hostdev> element"
7951 msgstr "Chybí atribut „model“ v prvku zprostředkovaného zařízení <hostdev>"
7954 msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
7955 msgstr "V hledání %s chybí vlastnost 'name'"
7957 msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
7958 msgstr "Chybí vlastnost 'runtime.powerState'"
7960 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
7961 msgstr "V topologii procesoru chybí atribut „sockets“ (patice)"
7964 msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
7965 msgstr "Chybí atribut 'start' (začátek) v dhcp rozsahu pro síť „%s“"
7967 msgid "Missing 'target' element for lease"
7968 msgstr "Chybí prvek pro zápůjčku „target“"
7970 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
7971 msgstr "V topologii procesoru chybí atribut „threads“ (vlákna)"
7973 msgid "Missing 'uuid' attribute for element <address>"
7974 msgstr "Chybí atribut 'uuid' pro prvek <address>"
7976 msgid "Missing <address> element"
7977 msgstr "Chybí prvek <address>"
7979 msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
7980 msgstr "V hostdev zařízení úložiště chybí prvek <block>"
7982 msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
7983 msgstr "V hostdev znakovém zařízení chybí prvek <char>"
7985 msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
7986 msgstr "V hostdev sítovém zařízení chybí prvek <interface>"
7988 msgid "Missing <source> element in hostdev device"
7989 msgstr "Chybí prvek <source> v hostdev zařízení"
7992 "Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
7993 msgstr "Chybí prvek <source> s názvem síťového mostu v prvku rozhraní <actual>"
7995 msgid "Missing CPU architecture"
7996 msgstr "Chybí architektura CPU"
7998 msgid "Missing CPU feature name"
7999 msgstr "Chybí název vlastnosti procesoru"
8001 msgid "Missing CPU model name"
8002 msgstr "Chybí jméno modelu CPU"
8004 msgid "Missing ID parameter for domain object"
8005 msgstr "Chybí parametr identifikátor pro objekt domény"
8008 msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
8009 msgstr "Chybí IP adresa v DNS záznamu HOST v síti „%s“"
8012 msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
8013 msgstr "Chybí IP adresa ve statické definici hostitele pro síť „%s“"
8016 msgid "Missing SCSI controller for index %d"
8017 msgstr "Chybí SCSI řadič pro rejstřík %d"
8019 msgid "Missing TPM device path"
8020 msgstr "Chybí popis umístění TPM zařízení"
8023 msgid "Missing USB bus %u"
8024 msgstr "Chybějící USB sběrnice %u"
8026 msgid "Missing UUID parameter for domain object"
8027 msgstr "Chybí parametr nikde se neopakující identifikátor pro objekt domény"
8029 msgid "Missing VIR_CRED_AUTHNAME credential type"
8030 msgstr "Chybí VIR_CRED_AUTHNAME typ přihlašovacích údajů"
8032 msgid "Missing acpi table type"
8033 msgstr "Chybí typ acpi tabulky"
8036 msgid "Missing actual data for interface '%s'"
8037 msgstr "Chybí data samotná pro rozhraní „%s“"
8039 msgid "Missing address"
8040 msgstr "Chybí adresa"
8042 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
8043 msgstr "Chybí atribut allow pro filtr přesměrování USB"
8046 msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
8047 msgstr "V prvku '%sched' chybí atribut „%s“"
8049 msgid "Missing authentication callback"
8050 msgstr "Chybí ověřovací zpětné volání"
8052 msgid "Missing authentication credentials"
8053 msgstr "Chybí přihlašovací údaje pro ověření se"
8056 msgid "Missing backend %d"
8057 msgstr "Chybí podpůrná vrstva %d"
8059 msgid "Missing bridge name"
8060 msgstr "Chybí název síťového mostu"
8062 msgid "Missing cachetune attribute 'id'"
8063 msgstr "Chybí atribut cachetune „id“"
8065 msgid "Missing capability type"
8066 msgstr "Chybí typ schopnosti"
8068 msgid "Missing client data in JSON document"
8069 msgstr "V JSON dokumentu chybí data klienta"
8071 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
8072 msgstr "Chybí defaultLockspace data z JSON souboru"
8074 msgid "Missing disk info when adding volume"
8075 msgstr "Chybějící informace o disku při přidávání svazku"
8077 msgid "Missing disk source file path"
8078 msgstr "Chybí popis umístění zdrojového souboru disku"
8080 msgid "Missing domain"
8081 msgstr "Chybí doména"
8083 msgid "Missing errfd data in JSON document"
8084 msgstr "V JSON dokumentu chybí errfd data"
8087 msgid "Missing essential config entry '%s'"
8088 msgstr "Chybí základní položka nastavení „%s“"
8090 msgid "Missing evdev path for input device passthrough"
8091 msgstr "Chybí evdev popis umístění pro předávání vstupního zařízení"
8093 msgid "Missing fd data in JSON document"
8094 msgstr "V JSON dokumentu chybí data popisovače souboru"
8097 msgid "Missing feature name for CPU model %s"
8098 msgstr "Chybí název vlastnosti pro model procesoru %s"
8101 msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
8102 msgstr "Chybí název stroje v DNS záznamu HOST v síti „%s“"
8105 msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
8106 msgstr "Chybí IP adresa a název stroje v DNS záznamu HOST v síti „%s“"
8108 msgid "Missing isClient data in JSON document"
8109 msgstr "V JSON dokumentu chybí isClient data"
8112 msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
8113 msgstr "Chybí položka 'credentials' ve skupině „%s“ v „%s“"
8115 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
8116 msgstr "V JSON dokumentu chybí keepaliveCount data"
8118 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
8119 msgstr "V JSON dokumentu chybí keepaliveInterval data"
8121 msgid "Missing listen element"
8122 msgstr "Chybí prvek očekávání spojení"
8124 msgid "Missing macs"
8125 msgstr "Chybí mac adresy"
8127 msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
8128 msgstr "Chybí hlavní atribut umístění pro mmdm zařízení"
8130 msgid "Missing max_clients data in JSON document"
8131 msgstr "V JSON dokumentu chybí max_clients data"
8133 msgid "Missing memorytune attribute 'id'"
8134 msgstr "Chybí memorytune atribut 'id'"
8136 msgid "Missing monitor attribute 'level'"
8137 msgstr "Chybí atribut monitoru „level“"
8139 msgid "Missing monitor reply object"
8140 msgstr "Chybějící objekt odpovědi monitoru"
8142 msgid "Missing name parameter for domain object"
8143 msgstr "Chybí parametr název pro objekt domény"
8145 msgid "Missing or empty 'hostName' property"
8146 msgstr "Chybějící nebo prázdná vlastnost 'hostName'"
8148 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
8149 msgstr "Chybějící nebo neplatná 'main-mac' pro odpověď query-rx-filter"
8151 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
8152 msgstr "V odpovědi na query-rx-filter chybí nebo není platné 'promiscuous'"
8154 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
8155 msgstr "Chybějící nebo neplatné 'vlan' v odpovědi query-rx-filter"
8157 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
8158 msgstr "Chybějící nebo neplatné 'vlan-table' v odpovědi query-rx-filter"
8161 msgid "Missing or invalid CPU frequency in %s"
8162 msgstr "Chybějící nebo neplatná frekvence procesoru v %s"
8164 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
8165 msgstr "Chybějící nebo neplatný název pro odpověď query-rx-filter"
8167 msgid "Missing pid data in JSON document"
8168 msgstr "V JSON dokumentu chybí data identifikátoru procesu"
8170 msgid "Missing privateData field in JSON state document"
8171 msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka privateData"
8174 msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
8175 msgstr "Chybí vyžadovaný atribut address (adresa) v síti „%s“"
8177 msgid "Missing required address in <ip>"
8178 msgstr "Chybí vyžadovaná adresa v <ip>"
8180 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
8181 msgstr "Chybí vyžadovaný atribut cellid v prvku memmode"
8183 msgid "Missing scheduler attribute"
8184 msgstr "Chybí atribut plánovače"
8186 msgid "Missing scheduler priority"
8187 msgstr "Chybí priorita plánovače"
8189 msgid "Missing scsi_host subsystem protocol"
8190 msgstr "Chybí scsi_host protokol podsystému"
8193 msgid "Missing separator in sched info '%s'"
8194 msgstr "Chybí oddělovač v informaci o plánovači „%s“"
8196 msgid "Missing services data in JSON document"
8197 msgstr "V JSON dokumentu chybí data služeb"
8199 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
8200 msgstr "Chybí atribut popis umístění podřízeného pro mmdm zařízení"
8202 msgid "Missing socks field in JSON state document"
8203 msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka socks"
8205 msgid "Missing source channel attribute for char device"
8206 msgstr "Chybí zdrojový atribut kanál pro znakové zařízení"
8208 msgid "Missing source host attribute for char device"
8209 msgstr "Chybějící atribut zdrojového hostitele pro znakové zařízení"
8211 msgid "Missing source path attribute for char device"
8212 msgstr "Chybí atribut zdrojový popis umístění pro znakové zařízení"
8214 msgid "Missing source service attribute for char device"
8215 msgstr "Chybí atribut zdrojové služby pro znakové zařízení"
8217 msgid "Missing storage block path"
8218 msgstr "Chybí popis umístění úložného bloku"
8221 msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
8222 msgstr "Chybí název svazku úložiště pro „%s“"
8224 msgid "Missing variant type signature"
8225 msgstr "Chybí signatura typu varianty"
8231 msgid "Model %s too big for destination"
8232 msgstr "Model %s je příliš velký pro cíl"
8234 msgid "Model name contains invalid characters"
8235 msgstr "Název modelu obsahuje neplatné znaky"
8237 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
8238 msgstr "Monitor nepodporuje posílání popisovačů souborů"
8240 msgid "Monitor vcpus conflicts with allocation"
8241 msgstr "vcpus monitoru koliduje s přiřazením"
8243 msgid "Mount namespace support is required"
8244 msgstr "Je zapotřebí podpora pro jmenný prostor přípojení (mount)"
8247 msgstr "Přípojný bod"
8249 msgid "Multi-head video devices are unsupported"
8250 msgstr "Videozařízení s vícero výstupy není podporováno"
8253 msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
8254 msgstr "Vícero řadičů „%s“ s pořadovým číslem „%d“"
8256 msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
8257 msgstr "Vícero prvků <model> v definici řadiče není dovoleno"
8259 msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
8260 msgstr "Vícero prvků <target> v definici řadiče není dovoleno"
8264 "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
8267 "Bylo nalezeno vícero USB zařízení pro %x:%x, ale žádné z nich není na "
8268 "sběrnici:%u zařízení:%u"
8271 msgid "Multiple definitions of CPU model '%s'"
8272 msgstr "Vícero definic modelu procesoru „%s“"
8274 msgid "Multiple graphics devices are not supported"
8275 msgstr "Vícero grafických zařízení není podporováno"
8277 msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
8278 msgstr "K mostu je připojeno vícero zařízení"
8280 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
8281 msgstr "Vícero starých USB řadičů není podporováno"
8284 msgid "Multiple panic devices with model '%s'"
8285 msgstr "Vícero panických zařízení s modelem „%s“"
8287 msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm"
8288 msgstr "Vícero sériových zařízení není xen-xm podporováno"
8290 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
8291 msgstr "Na tomto systému nejsou podporována zařízení s více frontami"
8294 msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
8295 msgstr "Vícefrontová síť není podporována pro: %s"
8298 msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
8299 msgstr "Pro změnu %s na %s je třeba použít --rename nebo --clone"
8301 msgid "NBD migration with TLS is not supported"
8302 msgstr "NBD migrace s TLS není podporována"
8304 msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary"
8305 msgstr "model síťového rozhraní „e1000“ není danou binárkou bhyve podporován"
8307 msgid "NIC model is not supported"
8308 msgstr "model síťového rozhraní není podporován"
8313 msgid "NUMA cell number"
8314 msgstr "Číslo buňky NUMA"
8316 msgid "NUMA cell(s):"
8317 msgstr "Buňky NUMA:"
8319 msgid "NUMA free memory"
8320 msgstr "Volná paměť NUMA"
8322 msgid "NUMA free pages"
8323 msgstr "Volné stránky NUMA"
8325 msgid "NUMA isn't available on this host"
8326 msgstr "NUMA není pro tohoto hostitele k dispozici"
8329 msgid "NUMA node %d is not available"
8330 msgstr "NUMA uzel %d není k dispozici"
8333 msgid "NUMA node %d is out of range"
8334 msgstr "NUMA uzel %d je mimo rozsah"
8337 msgid "NUMA node %zd is unavailable"
8338 msgstr "NUMA uzel %zd není dostupný"
8340 msgid "NUMA node selections to set"
8341 msgstr "Výběr NUMA uzlů, který nastavit"
8343 msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
8344 msgstr "ladění NUMA není v režimu relace k dispozici"
8350 msgid "Name of chain is longer than %u characters"
8351 msgstr "Název řetězce je delší než %u znaků"
8353 msgid "Name or service not known"
8354 msgstr "Neznámý název nebo služba"
8359 msgid "Namespaces are not supported on this platform."
8360 msgstr "Jmenné prostory nejsou na této platformě podporovány."
8362 msgid "Nested HV configuration is not supported by this QEMU binary"
8364 "Nastavování vnořené hardwarové virtualizace není tímto sestavením QEMU "
8368 msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
8369 msgstr "XML nastavení sítě %s upraveno.\n"
8372 msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
8374 "XML nastavení sítě %s nezměněno.\n"
8378 msgid "Network %s created from %s\n"
8379 msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n"
8382 msgid "Network %s defined from %s\n"
8383 msgstr "Síť %s definována z %s\n"
8386 msgid "Network %s destroyed\n"
8387 msgstr "Síť %s zlikvidována\n"
8390 msgid "Network %s has been undefined\n"
8391 msgstr "Definování sítě %s bylo zrušeno\n"
8394 msgid "Network %s marked as autostarted\n"
8395 msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n"
8398 msgid "Network %s started\n"
8399 msgstr "Spuštěna síť %s\n"
8402 msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
8403 msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n"
8406 msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
8407 msgstr "IP adresa sítě „%s“ nemůže mít jak předponu, tak masku sítě současně"
8410 msgid "Network '%s' is already running"
8411 msgstr "Síť '%s' je již aktivní"
8414 msgid "Network '%s' is still running"
8415 msgstr "Síť „%s“ je pořád spuštěná"
8417 msgid "Network Events"
8418 msgstr "Události sítě"
8420 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
8421 msgstr "V režimu relace není ladění propustnosti sítě k dispozici"
8423 msgid "Network config change transaction committed\n"
8424 msgstr "Změna nastavení sítě odeslána\n"
8426 msgid "Network config change transaction rolled back\n"
8427 msgstr "Transakce změny nastavení sítě vrácena zpět\n"
8429 msgid "Network config change transaction started\n"
8430 msgstr "Transakce změny nastavení sítě zahájena\n"
8433 msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
8434 msgstr "Název souboru s nastaveními sítě „%s“ nesouhlasí s názvem sítě „%s“"
8437 msgid "Network device %s already exists"
8438 msgstr "Síťové zařízení %s už existuje"
8440 msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
8441 msgstr "Nastavení síťového rozhraní není na této platformě podporováno"
8443 msgid "Network device type is not supported"
8444 msgstr "Typ síťového zařízení není podporován"
8446 msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
8447 msgstr "Ovladač sítě nepodporuje dotaz na DHCP zápůjčku"
8450 msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
8451 msgstr "XML nastavení pravidla brány firewall %s upraveno.\n"
8454 msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
8455 msgstr "XML nastavení pravidla brány firewall %s nezměněna.\n"
8458 msgid "Network filter %s defined from %s\n"
8459 msgstr "Pravidlo brány firewall %s definováno z %s\n"
8462 msgid "Network filter %s undefined\n"
8463 msgstr "Pravidlu brány firewall %s byla zrušena definice\n"
8465 msgid "Network filter binding not found"
8466 msgstr "Navázání síťového portu nenalezeno"
8469 msgid "Network filter binding not found: %s"
8470 msgstr "Navázání síťového portu nenalezeno: %s"
8472 msgid "Network filter not found"
8473 msgstr "Filtr sítě nenalezen"
8476 msgid "Network filter not found: %s"
8477 msgstr "Filtr sítě nenalezen: %s"
8480 msgid "Network ifname %s too long for destination"
8481 msgstr "Název rozhraní sítě %s je pro cíl příliš dlouhý"
8484 msgid "Network interface name '%s' is too long"
8485 msgstr "Název síťového rozhraní „%s“ je příliš dlouhý"
8488 msgid "Network is already in use by interface %s"
8489 msgstr "Síť je už využívána rozhraním %s"
8491 msgid "Network migration data already present"
8492 msgstr "Data migrace sítě už jsou přítomna"
8494 msgid "Network namespace support is recommended"
8495 msgstr "Je doporučena podpora pro jmenný prostor sítě"
8497 msgid "Network not found"
8498 msgstr "Síť nebyla nalezena"
8501 msgid "Network not found: %s"
8502 msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
8505 msgid "Network port %s created from %s\n"
8506 msgstr "Síťový port %s vytvořen z %s\n"
8509 msgid "Network port %s deleted\n"
8510 msgstr "Síťový port %s smazán\n"
8513 msgid "Network port with UUID %s already exists"
8514 msgstr "Sítový port s nikde se neopakujícím identifikátorem %s už existuje"
8517 msgid "Network port with UUID %s does not exist"
8518 msgstr "Sítový port s nikde se neopakujícím identifikátorem %s neexistuje"
8521 msgid "Network type %d is not supported"
8522 msgstr "Typ sítě %d není podporován"
8524 msgid "New disk media source was not specified"
8525 msgstr "Nebyl zadán žádný zdroj média disku"
8527 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
8529 "Nová velikost blokového zařízení, jako škálované celé číslo (výchozí KiB)"
8531 msgid "Nicdev support unavailable"
8532 msgstr "Podpora pro nicdev (síťové zařízení) není k dispozici"
8534 msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
8535 msgstr "Nezadán žádný <local> atribut 'address' se socket rozhraním"
8537 msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
8538 msgstr "Nezadán žádný <local> atribut 'port' se socket rozhraním"
8540 msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
8541 msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'address' se socket rozhraním"
8544 "No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
8545 msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'bridge' s <interface type='bridge'/>"
8547 msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
8548 msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'dev' s <interface type='internal'/>"
8551 "No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
8552 msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'mode' s <interface type='vhostuser'/>"
8555 "No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
8556 msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'name' s <interface type='internal'/>"
8559 "No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
8560 msgstr "Nezadán žádný atribut <source> 'network' s <interface type='network'/>"
8563 "No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
8565 "Nezadán žádný <source> atribut 'path' pro <interface type='vhostuser'/>"
8567 msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
8568 msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'port' se socket rozhraním"
8570 msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
8571 msgstr "Žádný <source> 'type' atribut zadán pro <interface type='vhostuser'>"
8573 msgid "No DRM render nodes available"
8574 msgstr "Nejsou k dispozici žádné uzly DRM vykreslování"
8577 msgid "No FD available at slot %zu"
8578 msgstr "Ve slotu %zu není k dispozici žádný popisovač souboru"
8580 msgid "No IOThreads found for the domain"
8581 msgstr "V doméně nenalezeny žádné IOThreads"
8584 msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
8585 msgstr "IP adresa pro hostitele „%s“ nalezena: %s"
8587 msgid "No PCI buses available"
8588 msgstr "Nejsou k dispozici žádné PCI sběrnice"
8590 msgid "No UNIX caller UID available"
8591 msgstr "Není k dispozici unixový identifikátor spouštějícího uživatele"
8593 msgid "No UNIX process ID available"
8594 msgstr "Není k dispozici žádný unixový identif. procesu"
8596 msgid "No UNIX process start time available"
8597 msgstr "Není k dispozici čas spuštění unixového procesu"
8600 msgid "No active block job '%s'"
8601 msgstr "Žádná aktivní bloková úloha „%s“"
8604 msgid "No active operation on device: %s"
8605 msgstr "Žádná aktivní operace na zařízení: %s"
8607 msgid "No address associated with hostname"
8608 msgstr "S názvem stroje není spojená žádná adresa"
8610 msgid "No addresses to bind to"
8611 msgstr "Žádná adresa na kterou navázat"
8614 msgid "No args present for signature %s"
8615 msgstr "Žádné argumenty přítomné pro signaturu %s"
8617 msgid "No authentication callback available"
8618 msgstr "Není k dispozici žádné zpětné volání ověření se"
8620 msgid "No authentication methods and credentials provided"
8621 msgstr "Nebyla zadána žádná metoda ověření a přihlašovací údaje"
8623 msgid "No authentication methods supplied"
8624 msgstr "Neposkytnuty žádné metody ověřování"
8626 msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one"
8627 msgstr "Není k dispozici žádný USB řadič a port, "
8629 msgid "No bhyve command-line argument specified"
8630 msgstr "Nezadán žádný bhyve argument příkazového řádku"
8632 msgid "No bridge name specified"
8633 msgstr "Není zadán název mostu"
8635 msgid "No bridge node in xml document"
8636 msgstr "Žádný uzel mostu v xml dokumentu"
8638 msgid "No category range available"
8639 msgstr "Není k dispozici rozsah kategorie"
8641 msgid "No channel command provided"
8642 msgstr "Neposkytnut žádná příkaz kanál"
8645 msgid "No complete agent response found in %d bytes"
8646 msgstr "V %d bajtech nenalezena úplná odpověď klienta"
8649 msgid "No current block job for %s"
8650 msgstr "Žádná aktuální bloková úloha pro %s"
8652 msgid "No data supplied for <initarg> element"
8653 msgstr "Nezadána žádná data pro prvek <initarg>"
8655 msgid "No default server names provided"
8656 msgstr "Nezadány žádné názvy výchozích serverů"
8659 msgid "No description for domain: %s"
8660 msgstr "Žádný popis pro doménu: %s"
8662 msgid "No device found for specified path"
8663 msgstr "Pro zadaný popis umístění nebylo nalezeno žádné zařízení"
8666 msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
8667 msgstr "Žádné zařízení se sběrnicí „%s“ a cílem „%s“"
8670 msgid "No disk found whose source path or target is %s"
8671 msgstr "Nenalezen žádný disk jehož zdrojový popis umístění nebo cíl je %s"
8674 msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'"
8675 msgstr "Žádný disk se sběrnicí „%s“ a cílem „%s“"
8678 msgid "No domain with ID %d"
8679 msgstr "Žádná doména s identifikátorem %d"
8682 msgid "No domain with UUID %s"
8683 msgstr "Žádná doména s nikde se neopakujícím identifikátorem %s"
8686 msgid "No domain with matching ID '%d'"
8687 msgstr "Žádná doména odpovídající identifikátoru „%d“"
8690 msgid "No domain with matching id %d"
8691 msgstr "Žádná doména odpovídající id %d"
8694 msgid "No domain with matching name '%s'"
8695 msgstr "žádná doména odpovídající názvu „%s“"
8698 msgid "No domain with matching uuid '%s'"
8699 msgstr "Žádná doména s nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“"
8702 msgid "No domain with name %s"
8703 msgstr "Žádná doména s názvem %s"
8705 msgid "No error message from child failure"
8706 msgstr "Žádné chybové hlášení ze selhání podřízeného"
8708 msgid "No error message provided"
8709 msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána"
8711 msgid "No errors found\n"
8712 msgstr "Nenalezeny žádné chyby\n"
8715 msgid "No event expected with procedure 0x%x"
8716 msgstr "Neočekávána žádná událost s procedurou 0x%x"
8718 msgid "No filesystems are mounted in the domain"
8719 msgstr "V doméně nejsou připojené žádné souborové systémy"
8721 msgid "No free NBD devices"
8722 msgstr "Žádná volná NBD zařízení"
8724 msgid "No free USB ports"
8725 msgstr "Žádné volné USB porty"
8729 "No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to "
8730 "bus %d. Must be manually assigned"
8732 "Pro automatické přiřazení sběrnici %d není k dispozici žádné volné číslo "
8733 "sběrnice nižší než právě nejnižší. Je třeba přiřadit ručně"
8735 msgid "No graphical display found"
8736 msgstr "Nebyl nalezen žádný grafický displej"
8739 msgid "No graphical display with type '%s' found"
8740 msgstr "Nenalezen grafický displej s typem „%s“"
8743 msgid "No graphics backend with index %d"
8744 msgstr "Žádná grafická podpůrná vrstva s pořadovým číslem %d"
8746 msgid "No identity information available for client"
8747 msgstr "Pro klienta není k dispozici žádná informace o identitě"
8749 msgid "No interface attached to bridge"
8750 msgstr "K mostu není připojeno žádné zařízení"
8753 msgid "No interface found whose type is %s"
8754 msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní, jehož typ je %s"
8757 msgid "No interface with MAC address %s was found"
8758 msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s"
8760 msgid "No master USB controller specified"
8761 msgstr "Není určen žádný hlavní USB řadič"
8764 msgstr "Žádná shoda"
8766 msgid "No memory balloon device configured, can not set the collection period"
8768 "Není nastavené žádné výplňové zařízení v paměti, není možné nastavit periodu "
8771 msgid "No message in the queue"
8772 msgstr "Ve frontě nejsou žádné zprávy"
8774 msgid "No more available PCI slots"
8775 msgstr "Nejsou k dispozici žádné další PCI sloty"
8777 msgid "No name supplied for <initenv> element"
8778 msgstr "Nezadán žádný název pro prvek <initenv>"
8781 msgid "No net with mac '%s'"
8782 msgstr "Žádné síťové rozhraní s mac adresou „%s“"
8784 msgid "No network socket associated with client"
8785 msgstr "Žádný síťový soket přiřazený klientovi"
8788 msgid "No open log file %s"
8789 msgstr "Žádný otevřený soubor záznamu událostí %s"
8791 msgid "No output from iptables --version"
8792 msgstr "Žádný výstup z ptables --version"
8794 msgid "No previous regular expression"
8795 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
8797 msgid "No qemu command-line argument specified"
8798 msgstr "nezadán žádný argument příkazového řádku pro qemu"
8800 msgid "No qemu environment name specified"
8801 msgstr "Nezadán název qemu prostředí"
8803 msgid "No server key path set to match server cert"
8804 msgstr "Nenastaveno umístění klíče serveru pro shodu s certifikátem serveru"
8807 msgid "No server named '%s'"
8808 msgstr "Žádný server, nazvaný „%s“"
8811 msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
8812 msgstr "Při formátování fondu „%s“ neurčeno žádné zdrojové zařízení"
8814 msgid "No statedir specified"
8815 msgstr "Neurčena žádná složka stavů"
8818 msgid "No storage volume with key or path '%s'"
8819 msgstr "Žádný svazek úložiště s klíčem nebo umístěním „%s“"
8822 msgid "No such disk in media registry %s"
8823 msgstr "Žádný takový disk v rejstříku médií %s"
8826 msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
8827 msgstr "Nepodporované %s v příkazu „attach-disk“"
8830 msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
8831 msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu „attach-interface“"
8833 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
8834 msgstr "Nepodporováno pro položku XML domény 'vcpu' atribut 'current'"
8836 msgid "No support for multiple video devices"
8837 msgstr "Vícero vidoezařízení není podporováno"
8840 msgid "No title for domain: %s"
8841 msgstr "Žádný nadpis pro doménu: %s"
8843 msgid "No total stats available"
8844 msgstr "Nejsou k dispozici žádné celkové statistiky"
8846 msgid "No transaction is set"
8847 msgstr "Není nastavená žádná transacke"
8849 msgid "No type specified for device address"
8850 msgstr "Nebyl specifikován typ pro adresu zařízení"
8853 msgid "No usable target index found for %d"
8854 msgstr "Pro %d nebyl nalezen použitelný cílový rejstřík"
8857 "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
8859 "Neposkytnuto žádné zpětné volání interakce s uživatelem: nedaří se ověřit "
8860 "klíč hostitele relace"
8863 msgid "No valid cgroup for machine %s"
8864 msgstr "Žádná platná cgroup pro stroj %s"
8867 msgid "No value supplied for <initenv name='%s'> element"
8868 msgstr "Nezadána žádná hodnota pro prvek <initenv name='%s'>"
8871 msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
8872 msgstr "Ještě neobsloužená hodnota „%s“ pro VMX položku „%s“"
8879 msgid "Node %zu out of range"
8880 msgstr "Uzel %zu mimo rozsah"
8882 msgid "Node Device Events"
8883 msgstr "Události zařízení uzlu"
8886 msgid "Node device %s created from %s\n"
8887 msgstr "Zařízení uzlu %s vytvořeno z %s\n"
8889 msgid "Node device not found"
8890 msgstr "Zařízení uzlu nenalezeno"
8893 msgid "Node device not found: %s"
8894 msgstr "Zařízení uzlu nenalezeno: %s"
8896 msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
8897 msgstr "Neblokující proudy zatím nejsou podporovány"
8899 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
8900 msgstr "Nezrušitelná úloha je blokována nezodpovězenou otázkou"
8902 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
8903 msgstr "Zadán neprázdný seznam funkcí bez modelu procesoru"
8905 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
8906 msgstr "Nezotavitelný nezdar v překladu názvů"
8912 "None of the requested authentication methods are supported by the server"
8913 msgstr "Žádná z požadovaných metod ověření není podporovaná serverem"
8915 msgid "Normal data:"
8916 msgstr "Normální data:"
8918 msgid "Normal pages:"
8919 msgstr "Normální stránka:"
8921 msgid "Not a download stream"
8922 msgstr "Nejedná se o stahovací proud"
8924 msgid "Not all servers restored, cannot run server"
8925 msgstr "Ne všechny servery obnoveny, není možné spustit server"
8927 msgid "Not an upload stream"
8928 msgstr "Nejedná se o nahrávací proud"
8931 msgid "Not detaching active device %s"
8932 msgstr "Neodpojuje se aktivní zařízení %s"
8934 msgid "Not enough fields in message for signature"
8935 msgstr "Nedostatek kolonek ve zprávě pro signaturu"
8938 msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
8939 msgstr "Pro svazek „%s“ není na fondu úložiště dostatek volného prostoru"
8941 msgid "Not enough space left in storage pool"
8942 msgstr "Na fondu úložiště není dostatek místa"
8945 msgid "Not resetting active device %s"
8946 msgstr "Neresetují se aktivní zařízení %s"
8948 msgid "Not supported"
8949 msgstr "Nepodporováno"
8951 msgid "Not supported on this platform"
8952 msgstr "Nepodporováno na této platformě"
8955 msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
8956 msgstr "Neuspávají se přechodní hosté na URI: $uri:"
8958 msgid "Now in mirroring phase"
8959 msgstr "Není ve fázi zrcadlení"
8961 msgid "Now in synchronized phase"
8962 msgstr "Nyní ve fázi synchronizováno"
8964 msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
8965 msgstr "Počet procesoru v <numa> překračuje počet <vcpu>"
8967 msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the desired maximum vcpu count"
8969 "Počet procesorů v <numa> překračuje požadované maximum počtu virt. procesorů"
8972 msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
8974 "Počet parametrů informací o klientech %d přesahuje nejvyšší umožněný limit: "
8978 msgid "Number of client processing parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
8980 "Počet parametrů zpracovávání klientů %d přesahuje nejvyšší umožněný limit: %d"
8983 msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
8984 msgstr "Počet zápůjček je %d, což přesahuje limit: %d"
8986 msgid "Number of shown CPUs at most"
8987 msgstr "Počet nejvýše zobrazených procesorů"
8990 msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
8991 msgstr "Počet položek stavu je %d, což překračuje max limit: %d"
8994 msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
8995 msgstr "Počet threadpool parametrů %d překračuje nejvyšší umožněný limit: %d"
8997 msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
8998 msgstr "Počet virt. procesorů by měl být vyšší nebo roven jednomu"
9001 msgstr "Druh operačního systému:"
9003 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
9004 msgstr "O_DIRECT není na této platformě podporováno"
9006 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
9007 msgstr "ObjectContent neodkazuje na virtuální stroj"
9009 msgid "Offset must be zero for this lock manager"
9010 msgstr "Je třeba, aby pro tuto správu zámků byl posun nula"
9012 msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist"
9013 msgstr "Volbou --cpulist je vyžadována jedna z voleb --enable nebo --disable"
9015 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
9016 msgstr "Jedna či více referencí unikla po odpojení od hypervizoru"
9019 msgid "Only %d CPUs available to show\n"
9020 msgstr "Pro zobrazení pouze %d procesorů k dispozici\n"
9023 msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
9024 msgstr "Je podporován pouze typ souborového systému „%s“"
9026 msgid "Only 1 IDE controller is supported"
9027 msgstr "Je podporován pouze jeden IDE řadič"
9029 msgid "Only 1 fdc bus is supported"
9030 msgstr "Je podporována pouze jedna sběrnice disket"
9032 msgid "Only 1 fdc controller is supported"
9033 msgstr "Je podporován pouze jeden řadič disketových mechanik"
9035 msgid "Only 1 thread per core is supported"
9036 msgstr "Je podporováno pouze jedno vlákno na jádro"
9038 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
9039 msgstr "S iptables je možné použít pouze IPv4 nebo IPv6 adresy"
9041 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
9042 msgstr "Podporované jsou pouze adresy PCI zařízení s function=0"
9044 msgid "Only VNC supported"
9045 msgstr "Je podporováno pouze VNC"
9047 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
9048 msgstr "Pro tento typ stroje je podporován pouze jediný IDE řadič"
9050 msgid "Only bridged veth devices can be detached"
9051 msgstr "Odpojit je možné pouze veth zařízení v mostu"
9053 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
9054 msgstr "Ovladač vz podporuje pouze typy úložišť disk a blok."
9056 msgid "Only disk image supported for resize"
9057 msgstr "Pro změnu velikosti jsou podporované pouze obrazy disku"
9060 "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
9061 msgstr "Jsou k dispozici pouze emulované procesory, výkon bude výrazně omezen"
9063 msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver."
9065 "Ovladač vz podporuje pouze souborové systémy založené na souboru nebo svazku."
9067 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
9068 msgstr "Ovladač vz podporuje pouze pevné disky a mechaniky optických disků."
9070 msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
9071 msgstr "wwn je podporováno pouze ide a scsi disky"
9073 msgid "Only luks encryption is supported for raw files"
9074 msgstr "u raw souborů je podporováno pouze šifrování luks"
9076 msgid "Only mac option can be specified for virt-net"
9077 msgstr "pro virt-net je možné zadat pouze volbu mac"
9079 msgid "Only native iomode is supported by vz driver."
9080 msgstr "Ovladač vz podporuje pouze nativní iomode."
9082 msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed"
9083 msgstr "Je dovolena pouze jedna IPv4 adresa na rozhraní"
9085 msgid "Only one IPv6 address per interface is allowed"
9086 msgstr "Je umožněna pouze jedna IPv6 adresa na rozhraní"
9088 msgid "Only one acpi table is supported"
9089 msgstr "Je podporovaná pouze jedna acpi tabulka"
9091 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
9092 msgstr "Je možné zadat pouze jeden z argumentů --table, --name a --uuid."
9094 msgid "Only one boot device is supported"
9095 msgstr "Pouze jedno zaváděcí zařízení je možné podporováno"
9097 msgid "Only one hostdev of model vfio-ap is supported"
9098 msgstr "Je podporováno pouze jedno zařízení hostitele modelu vfio-ap"
9100 msgid "Only one primary video device is supported"
9101 msgstr "Je podporováno pouze jediné video zařízení"
9103 msgid "Only one serial device is supported by libxl"
9104 msgstr "libxl podporuje pouze jediné sériové zařízení"
9106 msgid "Only read-only pflash is supported."
9107 msgstr "Je podporované pflash pouze pro čtení."
9109 msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
9110 msgstr "Pouze scsi disk podporuje výrobce a produkt"
9112 msgid "Only tap devices supported"
9113 msgstr "Jsou podporována pouze tap zařízení"
9116 "Only the PCI controller with index 0 can have target index 0, and vice versa"
9118 "Pouze řadič PCI s pořadovým číslem 0 může mít pořadové číslo 0 a obráceně"
9120 msgid "Only the first console can be a serial port"
9121 msgstr "Pouze první konzole může být sériový port"
9123 msgid "Only the init process may be killed"
9124 msgstr "Je možné vynutit ukončení pouze init procesu"
9126 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
9127 msgstr "Pouze migrace typu vpxmigr:// jsou podporovány"
9129 msgid "Only x509 certificates are supported"
9130 msgstr "Jiné certifikáty než x509 nejsou podporované."
9132 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
9134 "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess se nezdařilo, doména nemohla být spuštěna"
9136 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
9137 msgstr "řídící soubor OpenVZ /proc/vz neexistuje"
9139 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
9140 msgstr "řídící soubor OpenVZ /proc/vz není přístupný"
9142 msgid "Operation cancelled by client"
9143 msgstr "Operace zrušena klintem"
9146 msgid "Operation is not supported for device: %s"
9147 msgstr "Operace není pro zařízení podporovaná: %s"
9149 msgid "Operation not supported"
9150 msgstr "Operace nepodporována"
9153 msgid "Operation not supported: %s"
9154 msgstr "Operace nepodporována: %s"
9161 "Option '%s' has invalid value for PCI controller with index '%d', model '%s' "
9162 "and modelName '%s'"
9164 "Volba „%s“ má neplatnou hodnotu pro PCI řadič s pořadovým číslem „%d“, "
9165 "modelu „%s“ a modelName „%s“"
9168 msgid "Option '%s' is not supported by '%s' device with this QEMU binary"
9169 msgstr "S touto binárkou QEMU není volba „%s“ zařízením „%s“ podporována"
9173 "Option '%s' is not valid for PCI controller with index '%d', model '%s' and "
9176 "Volba „%s“ není platná pro PCI řadič s pořadovým číslem „%d“, modelu „%s“ a "
9180 msgid "Option --%s is required by option --%s"
9181 msgstr "Volba --%s je vyžadována volbou --%s"
9183 msgid "Option argument is empty"
9184 msgstr "Argument volby je prázdný"
9186 msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
9187 msgstr "Volitelné příznaky nejsou procesem služby podporovány"
9190 msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
9191 msgstr "Volby --%s a --%s není možné použít naráz"
9193 msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
9194 msgstr "Volby --tree a --cap nejsou kompatibilní"
9196 msgid "Other tasks are pending for this domain"
9197 msgstr "Pro tuto doménu čekají další úlohy"
9199 msgid "Out of memory"
9200 msgstr "Nedostatek paměti (OOM)"
9203 msgid "Out of space while reading log output: %s"
9204 msgstr "Došlo místo při čtení výstupu záznamu událostí: %s"
9206 msgid "Outgoing migration"
9207 msgstr "Probíhající migrace"
9209 msgid "Output a secret value"
9210 msgstr "Vypsat hodnotu tajemství"
9212 msgid "Output a secret value to stdout."
9213 msgstr "Vypsat tajnou hodnotu na standardní výstup"
9215 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
9216 msgstr "Vypsat atributy tajemství jako XML výpis na standardní výstup."
9218 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
9219 msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display."
9221 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
9222 msgstr "Vypsat IP adresu a číslo portu grafického displeje."
9224 msgid "Output the device for the TTY console."
9225 msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzoli."
9227 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
9228 msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
9230 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
9232 "Vypsat informace pravidla brány firewall jako XML na standardní výstup."
9234 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
9235 msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup."
9237 msgid "Output the network port information as an XML dump to stdout."
9238 msgstr "Vypsat informace o síťovém portu jako XML výpis na standardní výstup"
9240 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
9241 msgstr "Vypsat informace o zařízení jako XML na standardní výstup."
9244 "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
9246 "Vypsat informace o fyzickém rozhraní hostitele jako XML výpis na standardní "
9249 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
9250 msgstr "Vypsat informace o poolu jako XML na standardní výstup."
9252 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
9253 msgstr "Vypsat informace o svazku jako XML na standardní výstup."
9255 msgid "Overlapping vcpus in resctrls"
9256 msgstr "Překrývání vcpus v resctrls"
9261 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
9262 msgstr "PCI adresa 0:0:1.0 je používána, QEMU ji potřebuje pro hlavní video"
9264 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
9265 msgstr "PCI adresa 0:0:2.0 je používána, QEMU ji potřebuje pro hlavní video"
9267 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
9268 msgstr "PCI sběrnice 0 slot 1 je vyhrazeno pro výslovný LPC PCI-ISA most"
9272 "PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be "
9275 "PCI řadič s pořadovým číslem %d (0x%02x) má bus='0x%02x', ale je třeba, aby "
9276 "pořadové číslo bylo vyšší než to, jaké má sběrnice"
9279 msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254"
9281 "busNr (číslo sběrnice) „%s“ PCI řadiče je mimo rozsah – je třeba, aby bylo "
9285 msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
9286 msgstr "chassis PCI řadiče „%s“ out of range – je třeba, aby bylo 0-255"
9289 msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255"
9290 msgstr "PCI řadiče chassisNr „%s“ mimo rozsah – je třeba, aby bylo 1-255"
9293 msgid "PCI controller index %d too high, maximum is 255"
9294 msgstr "Pořadové číslo PCI řadiče %d je příliš vysoké, maximem je 255"
9296 msgid "PCI controller model was not set correctly"
9297 msgstr "Model řadiče PCI sběrnice nebyl nastaven správně"
9300 msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
9301 msgstr "port PCI řadiče „%s“ out of range – je třeba, aby bylo 0-255"
9304 msgid "PCI controller target index '%d' out of range - must be 0-30"
9306 "Cílové pořadové číslo PCI řadiče „%d“ je mimo rozsah – je třeba, aby bylo z "
9311 "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
9314 "PCI zařízení %04x:%02x:%02x.%x přidělené ze sítě %s už je používáno doménou "
9318 msgid "PCI device %s is in use"
9319 msgstr "PCI zařízení %s je používáno"
9322 msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
9323 msgstr "PCI zařízení %s je používáno ovladačem %s, doménou %s"
9326 msgid "PCI device %s is not assignable"
9327 msgstr "PCI zařízení %s není přiřaditelné"
9329 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
9330 msgstr "Je třeba, aby PCI zařízení hostitele používaly typ adresy „pci“"
9332 msgid "PID namespace support is required"
9333 msgstr "Je zapotřebí podpora pro jmenný prostor PID"
9335 msgid "PIIX3 USB controller at index 0 must have PCI address 0:0:1.2"
9337 "Je třeba, aby PIIX3 USB řadič s pořadovým číslem 0 měl PCI adresu 0:0:1.2"
9340 msgstr "Uspáno správou napájení"
9342 msgid "POST operation failed"
9343 msgstr "operace POST se nezdařila"
9346 msgid "POST operation failed: %s"
9347 msgstr "operace POST se nezdařila: %s"
9349 msgid "PTY device is not yet assigned"
9350 msgstr "PTY zařízení ještě není přiřazeno"
9352 msgid "PVH guest os type not supported"
9353 msgstr "typ operačního systému hostitele PVH není podporován"
9356 msgstr "Velikost stránky:"
9359 msgstr "Zpanikařilo"
9361 msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
9362 msgstr "Paralelní zařízení nejsou libxl podporovány"
9365 msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
9366 msgstr "Pořadové číslo paralelního portu %d je mimo rozsah 0 až 2"
9369 msgid "Parameter '%s' is not a string"
9370 msgstr "Parametr „%s“ není řetězec"
9373 msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
9374 msgstr "Parametr „%s“ není tímto jádrem systému podporován"
9376 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
9377 msgstr "Parametr 'min_guarantee' nepodporován QEMU."
9379 msgid "Parameter string not correctly encoded"
9380 msgstr "Řetězec parametru není správně enkódován"
9386 msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
9387 msgstr "Nadřazené zařízení %s není schopno vport operací"
9393 msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
9394 msgstr "Je třeba, aby popis umístění oddílu „%s“ začínal na „/“"
9397 msgid "Passphrase for key '%s'"
9398 msgstr "Heslová fráze pro klíč „%s“"
9400 msgid "Password request failed"
9401 msgstr "Požadavek na heslo se nezdařil"
9404 msgid "Password set successfully for %s in %s"
9405 msgstr "Heslo pro %s v %s úspěšně nastaveno"
9411 msgid "Path %s too long for unix socket"
9412 msgstr "Popis umístění %s je příliš dlouhý pro unixový socket"
9415 msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
9416 msgstr "Popis umístění „%s“ neurčuje výpočetní prostředek"
9419 msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
9420 msgstr "Popis umístění „%s“ neuvádí datacentrum"
9423 msgid "Path '%s' does not specify a host system"
9424 msgstr "Popis umístění „%s“ neurčuje hostitelský systém"
9427 msgid "Path '%s' ends with an excess item"
9428 msgstr "Popis umístění '%s' končí příliš dlouhou položkou"
9431 msgid "Path '%s' is not accessible"
9432 msgstr "Umístění „%s“ není přístupné"
9435 msgid "Path '%s' must be a block device"
9436 msgstr "Je třeba, aby umístění „%s“ bylo blokové zařízení"
9438 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
9440 "Je třeba, aby popis umístění určoval datacentrum a výpočetní prostředek"
9443 msgstr "Pozastaveno"
9447 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
9450 "Čekající otázka blokuje vykonání virtuálního stroje, otázka je „%s“, žádné "
9455 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
9456 "possible answers are %s"
9458 "Čekající otázka blokuje vykonání virtuálního stroje, otázka je „%s“, možné "
9463 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
9464 "possible answers are %s, but no default answer is specified"
9466 "Čekající otázka blokuje vykonání virtuálního stroje, otázka je „%s“, možné "
9467 "odpovědi jsou %s, ale není určena žádná výchozí"
9481 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
9482 msgstr " Napevno přiřadit IOThreads fyzickým procesorům hostitele."
9484 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
9485 msgstr "Spřáhnout virtuální procesor domény k fyzickým procesorům hostitele."
9487 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
9488 msgstr "Napevno přidělit vlákna emulátoru fyzickým procesorům hostitele."
9491 msgid "Plugin %s not accessible"
9492 msgstr "Zásuvný modul %s není přístupný"
9495 msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
9496 msgstr "Policy kit odepřelo akci %s z <anonymous>"
9499 msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
9500 msgstr "XML nastavení fondu %s upravena\n"
9503 msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
9504 msgstr "XML nastavení fondu %s nezměněna.\n"
9507 msgid "Pool %s built\n"
9508 msgstr "Úložiště %s sestaveno\n"
9511 msgid "Pool %s created\n"
9512 msgstr "Úložiště %s vytvořeno\n"
9515 msgid "Pool %s created from %s\n"
9516 msgstr "Úložiště %s vytvořeno z %s\n"
9519 msgid "Pool %s defined\n"
9520 msgstr "Úložiště %s definováno\n"
9523 msgid "Pool %s defined from %s\n"
9524 msgstr "Úložiště %s definováno z %s\n"
9527 msgid "Pool %s deleted\n"
9528 msgstr "Fond %s smazán\n"
9531 msgid "Pool %s destroyed\n"
9532 msgstr "Úložiště %s zlikvidováno\n"
9535 msgid "Pool %s has been undefined\n"
9536 msgstr "Definování úložiště %s bylo zrušeno\n"
9539 msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
9540 msgstr "Úložiště %s je označeno jako automaticky spouštěné\n"
9543 msgid "Pool %s refreshed\n"
9544 msgstr "Fond %s znovu načten\n"
9547 msgid "Pool %s started\n"
9548 msgstr "Úložiště %s spuštěno\n"
9551 msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
9552 msgstr "Úložiště %s není označeno jako automaticky spouštěné\n"
9554 msgid "Populate a disk from its backing image."
9555 msgstr "Osadit disk z obrazu, na kterém je založen."
9558 "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
9559 "support to enable this feature."
9561 "Nejspíš nemáte v LPAR nainstalované IBM Tools. Obraťte se na podporu, aby "
9562 "tuto funkci zapnuli."
9564 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
9565 msgstr "stroje PowerPC pseries nepodporují disketové zařízení"
9567 msgid "Premature end of regular expression"
9568 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
9570 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
9571 msgstr "zavoláno PrepareTunnel ale není nastaven příznak TUNNELLED"
9573 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
9574 msgstr "Je třeba, aby hlavní IDE řadič měl PCI adresu 0:0:1.1"
9576 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
9577 msgstr "Je třeba, aby hlavní SATA řadič měl PCI adresu 0:0:1f.2"
9579 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
9580 msgstr "Je třeba, aby hlavní video karta měla PCI adresu 0:0:1.0"
9582 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
9583 msgstr "Je třeba, aby hlavní videokarta měla PCI adresu 0:0:2.0"
9585 msgid "Print lease info for a given network"
9586 msgstr "Vypsat informace o zápůjčkách dané sítě"
9588 msgid "Print the current directory."
9589 msgstr "Zobrazí název složky, ve které se právě nacházíte."
9591 msgid "Prints cpu stats of the node."
9592 msgstr "Vypíše statistiky procesoru uzlu."
9595 "Prints global help, command specific help, or help for a\n"
9596 " group of related commands"
9597 msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu."
9600 "Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
9603 "Vypíše celkovou nápovědu, tu ke konkrétnímu příkazu nebo pro skupinu "
9604 "souvisejících příkazů"
9606 msgid "Prints memory stats of the node."
9607 msgstr "Vypíše statistiky paměti uzlu."
9610 msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
9611 msgstr "proces %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
9613 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
9614 msgstr "Plánování procesoru pro proces není na této platformě podporováno"
9616 msgid "Process exited prior to exec"
9617 msgstr "Proces skončil před vykonáním"
9620 msgid "Processes %d refused to die"
9621 msgstr "Nepodařilo se vynutit ukončení procesu %d"
9623 msgid "Processing request in progress"
9624 msgstr "Požadavek na zpracování je zpracováván"
9627 msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
9628 msgstr "Maska procesoru cílového NUMA uzlu %zu neodpovídá zdroji"
9634 msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device."
9635 msgstr "Protokol „%s“ není podporován pro tcp znakové zařízení."
9637 msgid "Pull aborted"
9638 msgstr "Natlačení přerušeno"
9640 msgid "Pull complete"
9641 msgstr "Natlačení dokončeno"
9644 msgstr "Natlačení se nezdařilo"
9647 msgid "QEMU '%s' does not support any CPU models for virttype '%s'"
9648 msgstr "QEMU „%s“ nepodporuje žádné modely procesoru pro typ virtualizace „%s“"
9651 msgid "QEMU '%s' does not support reporting CPU model for virttype '%s'"
9653 "QEMU „%s“ nepodporuje hlášení modelu procesoru pro typ virtualizace „%s“"
9656 msgstr "QEMU připojit"
9658 msgid "QEMU Guest Agent Command"
9659 msgstr "Příkaz QEMU agenta hosta"
9661 msgid "QEMU Monitor Command"
9662 msgstr "příkaz QEMU monitoru"
9664 msgid "QEMU Monitor Events"
9665 msgstr "Událostí QEMU monitoru"
9667 msgid "QEMU NBD server does not support TLS transport"
9668 msgstr "NBD server QEMU nepodporuje TLS transport"
9671 msgid "QEMU binary %s is not executable"
9672 msgstr "Spustitelný soubor s QEMU %s není nastaven jako spustitelný"
9675 "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
9677 "QEMU binárka nepodporuje CPU host-passthrough pro armv7l na aarch64 hostiteli"
9680 msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
9681 msgstr "QEMU nepodporuje režim přiřazení zařízení „%s“"
9683 msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device."
9684 msgstr "QEMU nepodporuje vícero očekávání spojení pro jedno grafické zařízení."
9686 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
9687 msgstr "QEMU agent v hostovi není kvůli chybě k dispozici"
9689 msgid "QEMU guest agent is not configured"
9690 msgstr "QEMU agent v hostovi není nastaven"
9692 msgid "QEMU guest agent is not connected"
9693 msgstr "QEMU agent v hostovi není připojen"
9695 msgid "QEMU monitor was closed"
9696 msgstr "QEMU monitor byl ukončen"
9699 msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
9700 msgstr "QOM objekt „%s“ nemá vlastnost 'vgamem_mb'"
9702 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
9703 msgstr "Dotázat, upravit rychlost nebo zrušit aktivní blokové operace."
9706 msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
9707 msgstr "QueryPerf vrátilo objekt neočekávaného typu „%s“"
9709 msgid "Querying migration downtime is not supported by QEMU binary"
9710 msgstr "Dotazování doby výpadku migrace není QEMU binárkou podporováno"
9714 "RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping"
9716 "RBD obraz %s má starý formát. Nepodporuje rozšířené funkce a proužkování"
9718 msgid "RNG device is missing alias"
9719 msgstr "Zařízení generátoru náhodných čísel chybí alternativní název"
9721 msgid "ROM tuning is not supported when ROM is disabled"
9722 msgstr "ladění ROM není podporováno když je ROM vypnuto"
9724 msgid "ROM tuning is only supported for PCI devices"
9725 msgstr "ladění ROM je podporováno pouze pro PCI zařízení"
9730 msgid "Range exceeds available cells"
9731 msgstr "Rozsah překračuje buňky, které jsou k dispozici"
9734 msgid "Rate string '%s' has too many fields"
9735 msgstr "Řetězec rychlosti „%s“ má příliš mnoho kolonek"
9737 msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
9738 msgstr "Holý vstup/výstup není na této platformě podporován"
9740 msgid "Reading MSRs is not supported on this platform"
9741 msgstr "Čtení MSR registrů není na této platformě podporováno"
9743 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
9745 "Znovu připojit zařízení uzlu k jeho ovladači zařízení po uvolnění z domény."
9748 msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
9749 msgstr "Obdrženo příliš mnoho popisovačů souborů %d, očekáváno nejvýše %d"
9751 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
9752 msgstr "Přijímání popisovačů souborů není na tomto soketu podporováno"
9754 msgid "Reconnected to the admin server"
9755 msgstr "Znovu připojeno ke správnímu serveru"
9757 msgid "Reconnected to the hypervisor"
9758 msgstr "Znovu se připojit k hypervizoru"
9761 msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
9762 msgstr "Přesměrování sběrnice %s není QEMU podporováno"
9764 msgid "Refresh a given pool."
9765 msgstr "Obnovit daný fond."
9768 msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
9769 msgstr "Dokud existuje %d zachycených stavů, odmítá se zrušit definování"
9771 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
9773 "Odmítá se zrušit definování když existuje spravovaný obraz uložení domény"
9775 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist"
9776 msgstr "Pokud existuje zachycený stav, odmítá se zrušit definováni"
9779 msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
9780 msgstr "Hodnota z registrů „%s\\%s“ má neočekávaný typ"
9783 msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
9784 msgstr "Hodnota z registrů „%s\\%s“ je příliš krátká"
9786 msgid "Regular expression too big"
9787 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
9790 msgid "Release %s %o failed"
9791 msgstr "Uvolnění %s %o se nezdařilo"
9794 msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
9795 msgstr "Vzdálený příkaz ukončen s nenulovým kódem: %d"
9798 msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
9799 msgstr "Program na protějšku ukončen s nenulovým kódem: %d"
9802 msgid "Removable media not supported for %s device"
9803 msgstr "Vyjímatelné médium není pro zařízení %s podporováno"
9805 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
9806 msgstr "Odebrat existující soubor spravovaného uloženého stavu domény"
9808 msgid "Remove managed save of a domain"
9809 msgstr "uložit stav domény do souboru"
9815 msgid "Removed managedsave image for domain %s"
9816 msgstr "Odebrán obraz spravovaného uložení pro doménu %s"
9819 msgstr "Přejmenováno"
9821 msgid "Renaming domains on migration not supported"
9822 msgstr "Přejmenování domén během migrace není podporováno"
9824 msgid "Replace the domain XML associated with a managed save state file"
9826 "Nahradit XML domény související se stavovým souborem spravovaného uložení"
9828 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
9829 msgstr "Nahradit XML domény související se souborem s uloženým stavem"
9831 msgid "Reply message incorrect"
9832 msgstr "Neplatná zpráva odpovědi"
9834 msgid "Request canceled"
9835 msgstr "Požadavek zrušen"
9837 msgid "Request not canceled"
9838 msgstr "Požadavek nebyl zrušen"
9841 msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
9843 "Požadované zařízení „%s“ je uzamčeno zámkovým souborem „%s“ drženým procesem "
9846 msgid "Requested metadata element is not present"
9847 msgstr "Požadovaný prvek metadat není přítomen"
9851 "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
9852 "virtual CPUs for the domain: %d > %d"
9854 "Požadovaný počet virtuálních procesorů je větší než maximální přípustný "
9855 "počet virtuálních procesorů pro doménu: %d > %d"
9857 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
9858 msgstr "Je třeba, aby požadovaný počet virtuálních procesorů byl alespoň 1"
9860 msgid "Requested operation is not valid"
9861 msgstr "Požadovaná operace není platná"
9864 msgid "Requested operation is not valid: %s"
9865 msgstr "Požadovaná operace není platná: %s"
9868 msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
9869 msgstr "Požadovaný svazek „%s“ se nenachází ve fondu „%s“"
9873 "Required option '%s' is not set for PCI controller with index '%d', model "
9874 "'%s' and modelName '%s'"
9876 "Vyžadovaná volba „%s“ není nastavena pro PCI řadič s pořadovým číslem „%d“, "
9877 "modelu „%s“ a modelName „%s“"
9879 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
9880 msgstr "Resetovat zařízení uzlu před a po přiřazení doméně."
9882 msgid "Reset the target domain as if by power button"
9883 msgstr "Restartovat cílovou doménu jako tlačítkem"
9885 msgid "Resize block device of domain."
9886 msgstr "Změnit velikost blokového zařízení domény."
9889 "Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use "
9890 "by an active guest.\n"
9891 "See blockresize for live resizing."
9893 "Změnit velikost svazku úložiště. Toto je bezpečné pouze pro úložiště, která "
9894 "nejsou používána aktivním hostem.\n"
9895 "Viz blockresize pro změnu velikosti za chodu."
9897 msgid "Resource control is not supported on this host"
9898 msgstr "Řízení prostředků není na tomto hostiteli k dispozici"
9901 msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
9902 msgstr "Název prostředku „%s“ překračuje %d znaků"
9905 msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
9906 msgstr "Je třeba, aby oddíl prostředku „%s“ začínal na „/“"
9911 msgid "Restore a domain."
9912 msgstr "Obnovit doménu."
9918 msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
9919 msgstr "Obnovení zápůjček na rozhraní „%s“ se nezdařilo"
9921 msgid "Resume a previously suspended domain."
9922 msgstr "Probudit dříve uspanou doménu."
9924 msgid "Resume operation failed"
9925 msgstr "Operace obnovení chodu se nezdařila"
9928 msgstr "Chod obnoven"
9930 msgid "Resuming after dump failed"
9931 msgstr "Obnovení po výpisu se nezdařilo"
9934 msgid "Resuming guest $name: "
9935 msgstr "Obnovuje se chod hosta $name:"
9938 msgid "Resuming guests on $uri URI..."
9939 msgstr "Obnovování chodu hosta na URI $uri…"
9941 msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
9942 msgstr "Získat podrobnosti o identitě <client> ze <server>"
9944 msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
9945 msgstr "Získat limity nastavení serveru související s klienty"
9947 msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
9948 msgstr "Získat atributy threadpool ze serveru."
9950 msgid "Reture pool info in bytes"
9951 msgstr "Vrátit informace o fondu v bajtech"
9953 msgid "Returns XML <sources> document."
9954 msgstr "Vrátí XML <sources> dokument."
9956 msgid "Returns a list of secrets"
9957 msgstr "Vrátí seznam hesel"
9959 msgid "Returns basic information about a snapshot."
9960 msgstr "Vrátí základní informace o zachyceném stavu."
9962 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
9963 msgstr "Vrátí základní informace o IOThreads domény"
9965 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
9966 msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních procesorech domény."
9968 msgid "Returns basic information about the domain."
9969 msgstr "Vypíše základní informace o doméně."
9971 msgid "Returns basic information about the network"
9972 msgstr "Vrátí základní informace o síti."
9974 msgid "Returns basic information about the node."
9975 msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
9977 msgid "Returns basic information about the storage pool."
9978 msgstr "Vypíše základní informace o úložišti."
9980 msgid "Returns basic information about the storage vol."
9981 msgstr "Vrátí základní informace o úložišti."
9983 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
9984 msgstr "Vypíše schopnosti emulátoru ohledně hostitele a libvirt."
9986 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
9987 msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače."
9989 msgid "Returns capabilities of storage pool support."
9990 msgstr "Vrátí schopnosti podporované fondem úložiště."
9992 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
9993 msgstr "Vrátí statistiky procesorů uzlu, v nanosekundách."
9995 msgid "Returns information about jobs running on a domain."
9996 msgstr "Vrátí informace o úlohách spuštěných na doméně."
9998 msgid "Returns list of domains."
9999 msgstr "Vrátí seznam domén."
10001 msgid "Returns list of network filter bindings."
10002 msgstr "Vrátí seznam navázání síťového filtru."
10004 msgid "Returns list of network filters."
10005 msgstr "Vypíše seznam pravidel brány firewall"
10007 msgid "Returns list of network ports."
10008 msgstr "Vrátí seznam síťový portů"
10010 msgid "Returns list of networks."
10011 msgstr "Vypíše seznam sítí."
10013 msgid "Returns list of physical host interfaces."
10014 msgstr "Vrátí seznam fyzických rozhraní hostitele."
10016 msgid "Returns list of pools."
10017 msgstr "Vrátí seznam fondů úložišť."
10019 msgid "Returns list of vols by pool."
10020 msgstr "Vrátí seznam svazků dle úložiště."
10022 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
10023 msgstr "Vrátí statistiky paměti uzlu, v kilobajtech."
10025 msgid "Returns state about a domain."
10026 msgstr "Vrátí stav domény"
10028 msgid "Returns state of a control interface to the domain."
10029 msgstr "Vrátí stav řídícího rozhraní domény."
10031 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
10032 msgstr "Vrátí počet virtuálních procesorů používaných doménou."
10034 msgid "Revert a domain to a snapshot"
10035 msgstr "Obnovit doménu z obrazu"
10037 msgid "Revert domain to snapshot"
10038 msgstr "Obnovit doménu z obrazu"
10040 msgid "Root element is not 'node'"
10041 msgstr "Kořenový prvek není „node“"
10044 msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
10045 msgstr "Adresa trasy „%s“ je v konfliktu s IP adresou pro „%s“"
10047 msgid "Run a reboot command in the target domain."
10048 msgstr "Restartovat v cílové doméně."
10050 msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk"
10052 "Spustit libovolný příkaz ve jmenném prostoru lxc hosta – použijte na vlastní "
10055 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
10057 "Spustit libovolný příkaz qemu agenta v hostovi – použijte na vlastní "
10060 msgid "Run shutdown in the target domain."
10061 msgstr "Vypnout v cílové doméně."
10064 msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
10065 msgstr "Spuštěno vůči procesu služby: %d.%d.%d\n"
10068 msgid "Running guests on $uri URI: "
10069 msgstr "Spuštění hosté na $uri URI: "
10072 msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
10073 msgstr "Spuštěný hypervizor: %s %d.%d.%d\n"
10076 msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
10078 "identita SASL klienta „%s“ není na seznamu těch, kterým je umožněn přístup"
10081 msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
10082 msgstr "Délka SASL dat %zu je příliš dlouhá, nejvýše %zu"
10085 msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
10086 msgstr "SASL mechanizmus %s není serverem podporován"
10089 msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
10090 msgstr "data SASL dohadování jsou příliš dlouhá: %zu bajtů"
10092 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
10093 msgstr "SATA není touto binárkou QEMU podporováno"
10096 msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
10097 msgstr "Pořadové číslo SCSI sběrnice %d mimo rozsah 0 až 3"
10100 msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
10101 msgstr "Pořadové číslo SCSI řadiče %d mimo rozsah 0 až 3"
10103 msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
10104 msgstr "Řadič SCSI podporuje pouze 1 sběrnici"
10107 msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
10108 msgstr "SCSI zařízení „%s“: nedaří se přistupovat k %s"
10111 msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
10112 msgstr "Index SCSI disku (zpracovaný z „%s“) je příliš velký"
10116 "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
10119 "SCSI host adresa controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' je v "
10120 "používání SCSI diskem"
10124 "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by "
10125 "another SCSI disk"
10127 "SCSI host adresa controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' je používána "
10128 "jiným SCSI diskem"
10132 "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by "
10133 "another SCSI host device"
10135 "SCSI host adresa controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' je používáno "
10136 "jiným SCSI host zařízením"
10138 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
10139 msgstr "SCSI host zařízení nepodporuje spravovaný režim"
10141 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
10142 msgstr "Je třeba, aby SCSI host zařízení používalo typ adresy 'drive'"
10145 msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
10146 msgstr "Pořadové číslo SCSI jednotky %d mimo rozsah [0..6,8..15]"
10148 msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type"
10150 "je třeba, aby SCSI_host host zařízení používalo typ adresy 'pci' nebo 'ccw'"
10152 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
10153 msgstr "je třeba, aby SHUTDOWN_TIMEOUT bylo rovno nebo větší než 0"
10155 msgid "SMM TSEG is only supported with q35 machine type"
10156 msgstr "SMM TSEG je podporováno pouze s typem stroje q35"
10158 msgid "SMM TSEG size must be divisible by 1 MiB"
10159 msgstr "Je třeba, aby velikost SMM TSEG byla dělitelná 1 MiB"
10161 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
10162 msgstr "SSH agent neposkytl žádnou ověřovací identitu"
10165 msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
10166 msgstr "SSH klíč hostitele pro „%s“ (%s) nebyl přijat"
10168 msgid "SSH transport error"
10169 msgstr "chyba SSH transportu"
10172 msgid "SSH transport error: %s"
10173 msgstr "chyba SSH transportu: %s"
10177 "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
10178 msgstr "STP filtrování ve směru %s se zdrojovou MAC adresou není podporováno"
10184 "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
10185 " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
10186 " command is next run for the domain, it will automatically\n"
10187 " be started from this saved state."
10189 "Uložit a zlikvidovat spuštěnou doménu, takže může být restartována ze\n"
10190 " stejného stavu později. Když je příště spuštěn virsh 'start'\n"
10191 " příkaz pro doménu, bude automaticky sputěna\n"
10192 " z tohoto uloženého stavu."
10194 msgid "Save the RAM state of a running domain."
10195 msgstr "Uložit stav operační paměti spuštěné domény"
10201 msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
10202 msgstr "XML nastavení uloženého obrazu %s nezměněna.\n"
10208 msgid "Scheduler '%s' is not supported on this platform"
10209 msgstr "Plánovač „%s“ není na této platformě podporován"
10211 msgid "Screen cannot be selected"
10212 msgstr "Obrazovku není možné vybrat"
10214 msgid "Screenshot feature is unsupported"
10215 msgstr "Funkce zachycení snímku obrazovky není podporována"
10218 msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
10219 msgstr "Snímek obrazovky uložen do %s, s typem %s"
10222 msgid "Secret %s created\n"
10223 msgstr "Tajemství %s vytvořeno\n"
10226 msgid "Secret %s deleted\n"
10227 msgstr "Heslo %s smazáno\n"
10229 msgid "Secret not found"
10230 msgstr "Tajemství nenalezeno"
10233 msgid "Secret not found: %s"
10234 msgstr "Tajemství nenalezeno: %s"
10236 msgid "Secret value set\n"
10237 msgstr "Hodnota tajemství nastavena\n"
10239 msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only"
10240 msgstr "Secure boot je podporován pouze na architektuře x86_64"
10242 msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only"
10243 msgstr "Secure boot je podporován pouze na strojích typu q35"
10245 msgid "Secure boot requires SMM feature enabled"
10246 msgstr "Secure boot vyžaduje zapnutou funkci SMM"
10249 msgid "Security driver %s not enabled"
10250 msgstr "Ovladač zabezpečení %s není zapnutý"
10253 msgid "Security driver %s not found"
10254 msgstr "Ovladač zabezpečení %s nenalezen"
10256 msgid "Security label:"
10257 msgstr "Štítek zabezpečení:"
10260 msgid "Security model %s cannot be entered"
10261 msgstr "Do modelu zabezpečení %s není možné vstoupit"
10263 msgid "Security model not found"
10264 msgstr "Model zabezpečení nenalezen"
10267 msgid "Security model not found: %s"
10268 msgstr "Model zabezpečení nenalezen: %s"
10270 msgid "Security model:"
10271 msgstr "Model zabezpečení:"
10273 msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported."
10275 "Varování ohledně zabezpečení: VNC ověřování v současnosti není podporováno."
10279 "See web site at %s\n"
10282 "Více informací najdete na webové stránce %s\n"
10285 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
10286 msgstr "Vybírání disků pro migraci není pro tunelovanou migraci implementováno"
10288 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
10289 msgstr "Poslat kódy kláves (celá čísla nebo symbolické názvy) hostovi"
10291 msgid "Send keycodes to the guest"
10292 msgstr "Odeslat kódy kláves do hosta"
10294 msgid "Send signals to processes"
10295 msgstr "Poslat signál procesům"
10297 msgid "Send signals to processes in the guest"
10298 msgstr "Poslat signál procesům v hostovi"
10300 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
10301 msgstr "Posílání popisovačů souboru není na tomto soketu podporováno"
10305 "Serial device with target type '%s' and target model '%s' not compatible "
10306 "with guest architecture or machine type"
10308 "Sériové zařízení s typem cíle „%s“ a modelem cíle „%s“ není kompatibilní s "
10309 "architekturou hosta nebo typem stroje"
10312 msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
10313 msgstr "Pořadové číslo sériového portu %d je mimo rozsah 0 až 3"
10316 msgid "Serial property not supported for drive bus '%s'"
10317 msgstr "Vlastnost sériové číslo není pro sběrnici disku „%s“ podporována"
10320 msgid "Server count %zd greater than default name count %zu"
10321 msgstr "Počet serveru %zd je vyšší než počet výchozích názvů %zu"
10323 msgid "Server name not in URI"
10324 msgstr "URI neobsahuje název serveru"
10326 msgid "Server not found"
10327 msgstr "Server nenalezen"
10330 msgid "Server not found: %s"
10331 msgstr "Server nenalezen: %s"
10333 msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
10334 msgstr "Server na kterém pozměnit limity nastavení, týkající se klientů."
10336 msgid "Server to retrieve the client limits from."
10337 msgstr "Server ze kterého obdržet limity klientů."
10339 msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
10340 msgstr "Server ze kterého získat threadpool atributy."
10342 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
10343 msgstr "Název serveru nepodporován pro ai_socktype"
10345 msgid "Set a secret value."
10346 msgstr "Nastavit tajnou hodnotu."
10349 "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
10350 "update-device command."
10352 "Nastavit stav linky virtuálního rozhraní domény. Tento příkaz obaluje "
10353 "použití příkazu update-device."
10355 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
10357 "Nastavit nebo dotázat parametry ladění vstupu/výstupu blokového zařízení."
10359 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
10361 "Nastavit nebo dotázat parametry vstupu/výstupu disku jako například blokové "
10364 msgid "Set the maximum migration bandwidth"
10365 msgstr "Nastavit maximální šířku pásma, kterou migrace může využít"
10368 "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
10369 "migrated to another host."
10371 "Nastavit maximální šíři pásma migrace (v MiB/s) pro doménu která je "
10372 "migrována na jiného hostitele."
10374 msgid "Setting TSEG size is not supported with this QEMU binary"
10375 msgstr "Nastavení velikost TSEG není s touto binárkou QEMU podporováno"
10378 "Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
10380 "Nastavení informací o zařízení pro znaková zařízení není ovladačem vz "
10383 msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
10385 "Nastavení informací o zařízení pro síťová zařízení není ovladačem vz "
10389 msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
10390 msgstr "Nastavení disku %s není dovoleno pro disk síťového typu"
10392 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
10393 msgstr "Nastavení disku 'requisite' je povoleno pouze pro cdrom nebo floppy"
10395 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
10396 msgstr "Nastavování velikosti bloku disku není ovladačem vz podporováno."
10398 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
10399 msgstr "Nastavování zásady chyb disku není ovladačem vz podporováno."
10401 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
10402 msgstr "Nastavování limitů vst./výstupu zatím není ovladačem vz podporováno."
10404 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
10406 "Nastavování identifikátoru produktu disku není ovladačem vz podporováno."
10408 msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices."
10409 msgstr "Nastavování sériového čísla je podporováno pouze pro disková zařízení."
10411 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
10412 msgstr "Nastavování výrobce disku není ovladačem vz podporováno."
10414 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
10415 msgstr "Nastavování wwn identifikátoru disku není ovladačem vz podporováno."
10417 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
10418 msgstr "Nastavení kvót souborového systému není ovladačem vz podporováno."
10420 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
10421 msgstr "Nastavení názvu rozhraní hosta není ovladačem vz podporováno."
10423 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
10424 msgstr "Nastavení skriptu rozhraní není ovladačem vz podporováno."
10426 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
10427 msgstr "Nastavení snbuf rozhraní není ovladačem vz podporováno."
10429 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
10430 msgstr "Nastavení šířky pásma sítě není ovladačem vz podporováno."
10432 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
10433 msgstr "Nastavení síťového filtru není ovladačem vz podporováno."
10435 msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver."
10437 "Nastavení souborového systému pouze pro čtení není ovladačem vz podporováno."
10441 "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
10444 "Nastavení kontextu zabezpečení „%s“ na „%s“ není podporováno. Zvažte "
10445 "nastavení virt_use_nfs"
10447 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
10448 msgstr "Nastavování štítků zabezpečení není ovladačem vz podporováno."
10450 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
10451 msgstr "Nastavení startupPolicy je možné pouze pro USB zařízení"
10454 msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
10455 msgstr "nastavení velikosti 64bitové PCI díry není podporováno pro stroj „%s“"
10457 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
10458 msgstr "Nastavení parametru disku discard není ovladačem vz podporováno."
10460 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
10461 msgstr "Nastavování zásady spouštění disku není ovladačem vz podporováno."
10463 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
10464 msgstr "Nastavení vlan není ovladačem vz podporováno."
10466 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
10468 "Nastavení výrobce nebo produktu pro scsi disk není tímto QEMU podporováno"
10470 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
10471 msgstr "Nastavení výrobce nebo produktu není pro lun zařízení podporováno"
10473 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
10474 msgstr "Nastavení wwwn pro ide disk není tímto QEMU podporováno"
10476 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
10477 msgstr "Nastavení wwwn pro scsi disk není tímto QEMU podporováno"
10479 msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
10480 msgstr "Nastavení wwn není pro lun zařízení podporováno"
10482 msgid "Setup time:"
10483 msgstr "Čas nastavení:"
10485 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
10486 msgstr "Mapování sdílené paměti není tímto QEMU podporováno"
10488 msgid "Shared memory:\n"
10489 msgstr "Sdílená paměť: \n"
10492 msgid "Shell '%s' should have absolute path"
10493 msgstr "Shell „%s“ by měl mít absolutní popis umístění"
10495 msgid "Show block device errors"
10496 msgstr "Zobrazit chyby blokových zařízení"
10498 msgid "Show errors on block devices"
10499 msgstr "Zobrazit chyby na blokových zařízeních"
10501 msgid "Show features that are part of the CPU model type"
10502 msgstr "Zobrazit vlastnosti, které jsou součástí typu modelu procesoru"
10504 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
10506 "Zobrazit nejvyšší možný počet virtuálních procesorů pro hosty na tomto "
10509 msgid "Show statistics from this CPU"
10510 msgstr "Zobrazit statistiky z tohoto procesoru"
10512 msgid "Show total statistics only"
10513 msgstr "Zobrazit pouze celkové statistiky"
10515 msgid "Show/Set scheduler parameters."
10516 msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače"
10518 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
10519 msgstr "Zobrazí nebo změní XML metadata domény."
10525 msgid "Shutdown of guest $name complete."
10526 msgstr "Vypnutí hosta $name dokončeno."
10529 msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
10530 msgstr "Vypnutí hosta $name se nepodařilo dokončit v časovém limitu."
10533 msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
10534 msgstr "Vypínání hostů na URI $uri…"
10537 msgid "Signature '%s' too deeply nested"
10538 msgstr "Signatura „%s“ je vnořená příliš hluboko"
10541 msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
10542 msgstr "Velikost cílového NUMA uzlu %zu (%llu) neodpovídá zdroji (%llu)"
10545 msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
10546 msgstr "Velikost svazku „%s“ úspěšně změněna o %s\n"
10549 msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
10550 msgstr "Velikost svazku „%s“ úspěšně změněna na %s\n"
10552 msgid "Skipping is not supported with this stream"
10553 msgstr "Přeskakování není s tímto proudem podporováno"
10556 msgid "Slot %s too big for destination"
10557 msgstr "Slot %s je pro cíl příliš velký"
10560 msgstr "Zachycený stav"
10563 msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
10564 msgstr "XML nastavení zachyceného stavu %s nezměněna.\n"
10567 msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
10568 msgstr "Zachycený stav %s naklonován do %s.\n"
10571 msgid "Snapshot %s edited.\n"
10572 msgstr "Zachycený stav %s upraven.\n"
10575 msgid "Snapshot %s set as current"
10576 msgstr "Zachycený stav %s nastaven jako aktuální"
10579 msgid "Snapshot '%s' already exists"
10580 msgstr "Zachycený stav „%s“ už existuje"
10582 msgid "Snapshot Delete"
10583 msgstr "Smazat obraz"
10585 msgid "Snapshot Dump XML"
10586 msgstr "Výpis XML zachyceného stavu"
10588 msgid "Snapshot List"
10589 msgstr "Seznam obrazů"
10591 msgid "Snapshot is Null"
10592 msgstr "Zachycený stav je prázdný"
10594 msgid "Snapshot revert"
10595 msgstr "Vrácení zachyceného stavu"
10597 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
10598 msgstr "Pro 'pool' svazky zatím nejsou zachycené stavy podporovány"
10601 msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
10602 msgstr "Zachycené stavy mají nejednotné vztahy k doméně %s"
10605 msgid "Some features cannot be reliably used with this QEMU: %s"
10606 msgstr "Některé funkce nemohou být s tímto QEMU použity spolehlivě: %s"
10608 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3"
10609 msgstr "Některé parametry nejsou migračním protokolem 3 podporovány"
10611 msgid "Some processes refused to die"
10612 msgstr "U některých procesů se nepodařilo vynutit ukončení"
10615 msgid "Sound model %s too big for destination"
10616 msgstr "Model zvuku %s je pro cíl příliš velký"
10622 msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
10623 msgstr "Zdrojové zařízení neexistuje při formátování fondu „%s“"
10626 msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
10627 msgstr "ovladač zámků %s zdrojového hostitele se liší od toho %s na cílovém"
10629 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
10630 msgstr "Zadáno jak --storage, tak --remove-all-storage"
10632 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
10633 msgstr "Zadaný typ znakového zařízení není ovladačem vz podporován."
10635 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
10636 msgstr "Zadaný typ cílového znakového zařízení není ovladačem vz podporován."
10638 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
10639 msgstr "Zadaný typ znakového zařízení není ovladačem vz podporován."
10641 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
10642 msgstr "Zadaná sběrnice disku není ovladačem vz podporována."
10644 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
10645 msgstr "Zadaný model síťového adaptéru není ovladačem vz podporován."
10647 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
10648 msgstr "Zadaný typ síťového adaptéru není ovladačem vz podporován."
10650 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
10651 msgstr "Určuje zda stránky z rozdílných numa uzlů mohou být sloučeny"
10656 msgid "Start a block commit operation."
10657 msgstr "Zahájit operaci odeslání bloku."
10659 msgid "Start a block copy operation."
10660 msgstr "Spustit operací blokového kopírování."
10662 msgid "Start a network."
10663 msgstr "Spustit síť."
10665 msgid "Start a pool."
10666 msgstr "Spustit úložiště."
10672 msgid "Starting shutdown on guest: $name"
10673 msgstr "Zahajování vypnutí na hostovi: $name"
10679 msgid "State file %s edited.\n"
10680 msgstr "Soubor stavu %s upraven.\n"
10683 msgid "State file %s updated.\n"
10684 msgstr "Stavový soubor %s aktualizován.\n"
10687 msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
10688 msgstr "Stav funkce KVM „%s“ se liší: zdroj: „%s“, cíl: „%s“"
10691 msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
10692 msgstr "Stav funkce „%s“ se liší: zdroj: „%s“, cíl: „%s“"
10696 "State of feature '%s' differs: source: '%s,%s=%s', destination: '%s,%s=%s'"
10697 msgstr "Stav funkce „%s“ se liší: zdroj: „%s,%s=%s“, cíl: „%s,%s=%s“"
10701 "State of feature '%s' differs: source: '%s,%s=%s,%s=%llu', destination: '%s,"
10704 "Stav funkce „%s“ se liší: zdroj: „%s,%s=%s,%s=%llu“, cíl: „%s,%s=%s,%s=%llu“"
10707 msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s=%s', destination: '%s=%s'"
10708 msgstr "Stav funkce „%s“ se liší: zdroj: „%s=%s“, cíl: „%s=%s“"
10715 "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
10717 "Je třeba, aby statická definice hostitele v IPv4 síti „%s“ měla atribut mac "
10718 "(mac adresa) nebo name (název)"
10722 "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
10724 "Je třeba, aby statická definice hostitele v IPv6 síti „%s“ měla atribut id "
10725 "(identifikátor) nebo name (název)"
10728 msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
10729 msgstr "kousky typů statistiky 0x%x nejsou tímto procesem služby podporovány"
10731 msgid "Status is unknown"
10732 msgstr "Stav není znám"
10737 msgid "Storage Pool Events"
10738 msgstr "Události fondu úložiště"
10741 msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
10742 msgstr "Fond úložiště „%s“ pro svazek „%s“ nenalezen."
10744 msgid "Storage pool already built"
10745 msgstr "Fond úložiště už sestaven"
10748 msgid "Storage pool already built: %s"
10749 msgstr "Fond úložiště už sestaven: %s"
10752 msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
10754 "Název souboru s nastaveními fondu úložiště „%s“ neodpovídá názvu fondu „%s“"
10756 msgid "Storage pool not found"
10757 msgstr "Úložiště nenalezeno"
10760 msgid "Storage pool not found: %s"
10761 msgstr "Úložiště nenalezeno: %s"
10764 msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
10765 msgstr "Stavový soubor „%s“ neodpovídá názvu fondu „%s“"
10768 msgid "Storage source %s must be a block device"
10769 msgstr "Je třeba, aby zdroj úložiště %s bylo blokové zařízení"
10772 msgid "Storage source %s must be a character device"
10773 msgstr "Je třeba, aby zdroj úložiště %s bylo znakové zařízení"
10776 msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
10777 msgstr "Zdroj úložiště koliduje s fondem: „%s“"
10781 "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
10782 msgstr "Svazek úložiště „%s“(%s) není spravován libvirt. Odeberte ho ručně.\n"
10784 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
10785 msgstr "Smazání svazku úložiště je podporované pouze na zastavených doménách"
10787 msgid "Storage volume not found"
10788 msgstr "Svazek nenalezen"
10791 msgid "Storage volume not found: %s"
10792 msgstr "Svazek nenalezen: %s"
10794 msgid "StoragePool name already exists."
10795 msgstr "Název StoragePool už existuje."
10798 msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
10800 "Dat proudu k odeslání je příliš mnoho (%zu bajtů potřeba, %zu bajtů k "
10803 msgid "Stream has untransferred data left"
10804 msgstr "V proudu zbývají nepřenesená data"
10806 msgid "Stream is not open"
10807 msgstr "Proud není otevřený"
10812 msgid "Successfully copied"
10813 msgstr "Úspěšně zkopírováno"
10815 msgid "Successfully ejected media."
10816 msgstr "Médium úspěšně vysunuto."
10818 msgid "Successfully inserted media."
10819 msgstr "Médium úspěšně vloženo."
10821 msgid "Successfully updated media."
10822 msgstr "Médium úspěšně nahráno."
10824 msgid "Support for AppArmor is not enabled"
10825 msgstr "Podpora pro AppArmor není zapnutá"
10827 msgid "Support for SELinux is not enabled"
10828 msgstr "Podpora pro SELinux není zapnutá"
10830 msgid "Support only default gateway"
10831 msgstr "Podporovat pouze výchozí bránu"
10833 msgid "Support only one IPv4 default gateway"
10834 msgstr "Podporovat pouze jednu výchozí IPv4 bránu"
10836 msgid "Support only one IPv6 default gateway"
10837 msgstr "Podporovat pouze jednu výchozí IPv6 bránu"
10839 msgid "Suspend a running domain."
10840 msgstr "Uspat spuštěnou doménu."
10842 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
10843 msgstr "Doba uspání v sekundách, přinejmenším 60"
10846 msgid "Suspend duration is too short, must be at least %u seconds"
10848 "Doba trvání uspání je příliš krátká – je třeba, aby byla alespoň %u sekund"
10850 msgid "Suspend operation failed"
10851 msgstr "Operace uspání se nezdařila"
10854 "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
10856 msgstr "Uspat hostitelský uzel na danou domu a poté se pokusit probudit."
10858 msgid "Suspend-to-Disk"
10859 msgstr "Uspat na disk"
10861 msgid "Suspend-to-RAM"
10862 msgstr "Uspat do paměti"
10868 msgid "Suspending $name: "
10869 msgstr "pozastavuje se $name:"
10872 msgid "Suspending guests on $uri URI..."
10873 msgstr "Uspávání hostů na URI $uri…"
10876 "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
10877 "requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
10879 "Uspí spuštěnou doménu pomocí správy napájení operačního systému v hostovi "
10880 "(poznamenejme, že toto vyžaduje nastavený a spuštěný agent v operačním "
10883 msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy"
10884 msgstr "Přepnout spuštěnou migraci z před kopie na po"
10886 msgid "System error"
10887 msgstr "Chyba systému"
10889 msgid "System is in use"
10890 msgstr "Systém je používán"
10892 msgid "System is not available"
10893 msgstr "Systém není k dispozici"
10895 msgid "System lacks NETNS support"
10896 msgstr "Systém postrádá podporu pro NETNS"
10899 msgid "TLS transport is not supported for disk protocol '%s'"
10900 msgstr "TLS transport není podporován pro protokol disku „%s“"
10902 msgid "TLS usage specified, but name is missing"
10903 msgstr "Zadáno využití TLS, ale chybí název"
10906 msgid "TPM device path %s is invalid"
10907 msgstr "Popis umístění TPM zařízení %s není platný"
10913 msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
10914 msgstr "Cílový architektura procesoru %s se neshoduje se zdrojovým %s"
10916 msgid "Target CPU cache does not match source"
10917 msgstr "Cílová mezipaměť procesoru neodpovídá zdrojové"
10920 msgid "Target CPU check %s does not match source %s"
10921 msgstr "Cílová kontrola procesoru %s se neshoduje se zdrojovým %s"
10924 msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
10925 msgstr "Cílový počet jader procesoru %d neodpovídá zdrojovému %d"
10927 msgid "Target CPU does not match source"
10928 msgstr "Cílový procesor se neshoduje se zdrojovým"
10931 msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
10932 msgstr "Funkce cílového procesoru %s neodpovídá zdrojové %s"
10935 msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
10936 msgstr "Cílový počet funkcí procesoru %zu neodpovídá zdrojovém %zu"
10939 msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
10940 msgstr "Cílová zásada funkce procesoru %s neodpovídá zdrojové %s"
10943 msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
10944 msgstr "Cílový režim procesoru %s se neshoduje se zdrojovým %s"
10947 msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
10948 msgstr "Cílový model procesoru %s se neshoduje se zdrojovým %s"
10951 msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
10952 msgstr "Cílový počet patic procesoru %d neodpovídá zdrojovému %d"
10955 msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
10956 msgstr "Cílový počet vláken procesoru %d neodpovídá zdrojovému %d"
10959 msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
10960 msgstr "Cílový typ procesoru %s se neshoduje se zdrojovým %s"
10963 msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
10964 msgstr "Cílový výrobce procesoru %s neodpovídá zdrojovému %s"
10967 msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
10968 msgstr "Identifikátor výrobce cílového procesoru %s se neshoduje se zdrojem %s"
10971 msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
10972 msgstr "Cílový počet NUMA uzlů „%zu“ neodpovídá zdroji „%zu“"
10974 msgid "Target TPM device type doesn't match source"
10975 msgstr "Cílový typ TPM zařízení neodpovídá zdroji"
10977 msgid "Target TPM version doesn't match source"
10978 msgstr "Verze cílového TPM neodpovídá zdrojové"
10980 msgid "Target already exists"
10981 msgstr "Cíl už existuje"
10984 msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
10985 msgstr "Cílový model výplně paměti %s neodpovídá zdrojovému %s"
10987 msgid "Target base board does not match source"
10988 msgstr "Cílová základní deska se neshoduje se zdrojovou"
10990 msgid "Target chassis does not match source"
10991 msgstr "Cílové šasi se neshoduje se zdrojovým"
10994 msgid "Target console type %s does not match source %s"
10995 msgstr "Cílový typ konzole %s neodpovídá zdrojové %s"
10999 "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
11002 "Adresa cílového PCI zařízení %04x:%02x:%02x.%02x neodpovídá zdrojové %04x:"
11006 msgid "Target device address type %s does not match source %s"
11007 msgstr "Typ adresy cílového zařízení %s neodpovídá zdroji %s"
11010 msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
11011 msgstr "Cílová ccid adresa zařízení %d:%d neodpovídá zdrojové %d:%d"
11014 msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
11016 "Adresa jednotky cílového zařízení %d:%d:%d neodpovídá zdrojové %d:%d:%d"
11020 "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
11022 "Cílová adresa zařízení virtio sériového portu %d:%d:%d neodpovídá zdrojové "
11026 msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
11027 msgstr "Typ operačního systému cílové domény %s neodpovídá zdrojovému %s"
11030 msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
11031 msgstr "Architektura cílové domény %s neodpovídá zdrojové %s"
11034 msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
11035 msgstr "Počet konzolí cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
11038 msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
11039 msgstr "Počet řadičů cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
11042 msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
11043 msgstr "Počet disků cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
11046 msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
11047 msgstr "Počet souborových systému cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
11050 msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
11051 msgstr "Počet zařízení hostitele cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
11054 msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
11055 msgstr "Počet rozbočovačů cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
11058 msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
11059 msgstr "Počet vstupních zařízeních cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
11062 msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
11063 msgstr "Typ stroje cílové domény %s neodpovídá zdrojovému %s"
11066 msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
11067 msgstr "Název cílové domény „%s“ neodpovídá zdrojovému „%s“"
11070 msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
11071 msgstr "Počet síťových karet cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
11074 msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
11075 msgstr "Počet paralelních portů cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
11078 msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
11079 msgstr "Počet sériových portů cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
11082 msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
11083 msgstr "Počet smardcard cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
11086 msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
11087 msgstr "Počet zvukových karet cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
11089 msgid "Target domain timers do not match source"
11090 msgstr "Časovače cílové domény neodpovídají zdrojovým"
11093 msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
11095 "Nikde se neopakující identifikátor cílové domény %s neodpovídá zdrojovému %s"
11098 msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
11099 msgstr "Počet grafických karet cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
11102 msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
11103 msgstr "Typ virtualizace cílové domény %s neodpovídá zdrojovému %s"
11106 msgid "Target memory device alias '%s' doesn't match source alias '%s'"
11108 "Cílový alternativní název paměťového zařízení „%s“ se neshoduje s tím "
11113 "Target memoryBacking source '%s' doesn't match source memoryBacking "
11116 "Cílový memoryBacking zdroj „%s“ se neshoduje se zdrojovým memoryBacking „%s“"
11119 msgid "Target model '%s' requires target type '%s'"
11120 msgstr "Model cíle „%s“ vyžaduje typ cíle „%s“"
11122 msgid "Target not found"
11123 msgstr "Cíl nenalezen"
11126 msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
11127 msgstr "Port cílového paralelního zařízení %d neodpovídá zdrojovému %d"
11130 msgid "Target serial port %d does not match source %d"
11131 msgstr "Port cílového sériového zařízení %d neodpovídá zdrojovému %d"
11134 msgid "Target serial type %s does not match source %s"
11135 msgstr "Typ cílového sériového zařízení %s neodpovídá zdrojovému %s"
11138 msgid "Target shared memory model '%s' does not match source model '%s'"
11139 msgstr "Cílový model sdílené paměti „%s“ neodpovídá zdrojovému modelu „%s“"
11142 msgid "Target timer %s does not match source %s"
11143 msgstr "Cílový časovač %s se neshoduje se zdrojem %s"
11146 msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
11147 msgstr "Přítomnost cílového časovače %d neodpovídá zdrojovému %d"
11150 msgid "Target type '%s' cannot have an associated address"
11151 msgstr "Cíl typu „%s“ nemůže mít přiřazenou adresu"
11154 msgid "Target type '%s' requires address type '%s'"
11155 msgstr "Cíl typu „%s“ vyžaduje adresu typu „%s“"
11157 msgid "Target video card acceleration does not match source"
11158 msgstr "Akcelerace cílové grafické karty neodpovídá zdrojové"
11161 msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
11162 msgstr "Počet výstupů cílové grafické karty %u neodpovídá zdrojovému %u"
11165 msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
11166 msgstr "Cílový model resetátoru %s neodpovídá zdrojovému %s"
11168 msgid "Temporary failure in name resolution"
11169 msgstr "Dočasný nezdar v překladu názvů"
11172 msgid "The '%s' device is not supported by this QEMU binary"
11173 msgstr "Zařízení „%s“ není touto binárkou QEMU podporováno"
11177 "The '%s' feature is not supported for architecture '%s' or machine type '%s'"
11179 "Funkce „%s“ není podporována pro architekturu „%s“ nebo typ stroje „%s“"
11182 msgid "The CA certificate %s has expired"
11183 msgstr "Platnost certifikátu cert. autority „%s“ skončila"
11186 msgid "The CA certificate %s is not yet active"
11187 msgstr "Certifikát cert. autority %s ještě nezačal platit"
11190 msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
11191 msgstr "Číslo zařízení CCW „%s“ už je používáno"
11195 "The CPU provided by hypervisor on the host is a superset of CPU described in "
11198 "Procesor poskytnutý hypervizorem na hostiteli je nadmnožinou toho, popsaného "
11203 "The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine "
11204 "type, but model='%s' was found instead"
11206 "Pro tento typ stroje je třeba, aby PCI řadič s index='0' byl model='pci-"
11207 "root', ale namísto toho byl nalezen model='%s'"
11211 "The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine "
11212 "type, but model='%s' was found instead"
11214 "pro tento typ stroje je třeba, aby PCI řadič s index='0' byl model='pcie-"
11215 "root', ale namísto toho byl nalezen model='%s'"
11217 msgid "The PCI controller with index=0 can't be associated with a NUMA node"
11218 msgstr "PCI řadič s index=0 nelze asociovat s NUMA uzlem"
11221 msgid "The PF device for VF %s has no network device name"
11222 msgstr "PF zařízení pro VF %s nemá žádný název síťového zařízení"
11225 msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
11226 msgstr "Binárka QEMU %s nepodporuje podpůrnou vrstvu TPM typu %s"
11229 msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
11230 msgstr "Spustitelný soubor QEMU %s nepodporuje TPM model %s"
11232 msgid "The WMI class info list is empty"
11233 msgstr "Seznam informací WMI třídy je prázdný"
11235 msgid "The XML configuration was changed by another user."
11236 msgstr "XML nastavení bylo změněno jiným uživatelem."
11239 msgid "The client certificate %s has expired"
11240 msgstr "Platnost certifikátu klienta %s skončila"
11243 msgid "The client certificate %s is not yet active"
11244 msgstr "Certifikát klienta %s ještě nezačal platit"
11247 msgid "The device at %s has no network device name"
11248 msgstr "Zařízení na %s nemá žádný název síťového zařízení"
11252 "The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with "
11253 "index='%d'. It requires a controller that accepts a %s."
11255 "Zařízení na PCI adrese %s není možné připojit k PCI řadiči s index=„%d“. "
11256 "Vyžaduje řadič, který přijímá %s."
11260 "The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x"
11262 "Zařízení na PCI adrese %s má nerozpoznané příznaky typu připojení 0x%.2x"
11266 "The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI "
11267 "controller with index='%d' doesn't support hotplug"
11269 "Zařízení na PCI adrese %s vyžaduje schopnost připojování za chodu, ale řadič "
11270 "PCI s index='%d' to nepodporuje"
11273 msgid "The disk device '%s' already has media"
11274 msgstr "Diskové zařízení „%s“ už má médium"
11277 msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
11278 msgstr "Diskové zařízení „%s“ nemá médium"
11281 msgid "The disk device '%s' is not removable"
11282 msgstr "Diskové zařízení „%s“ není výjimatelné"
11284 msgid "The domain is not running"
11285 msgstr "Doména není spuštěná"
11287 msgid "The host was not suspended"
11288 msgstr "Hostitel nebyl uspán"
11291 "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
11292 msgstr "v tomto sestavení QEMU není řadič zvuku ich9-intel-hd_audio podporován"
11294 msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
11295 msgstr "Stroj nemá žádné zachycené stavy a přitom by měl mít"
11297 msgid "The read only disk has no parent"
11298 msgstr "Disk pouze pro čtení nemá žádný nadřazený"
11301 "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
11304 "Je třeba, aby číslo disku jen pro čtení bylo vyšší nebo rovno číslu disku "
11305 "pro čtení i zápis"
11308 msgid "The server certificate %s has expired"
11309 msgstr "Platnost certifikátu serveru „%s“ skončila"
11312 msgid "The server certificate %s is not yet active"
11313 msgstr "Certifikát serveru %s ještě nezačal platit"
11316 msgid "The server redirects from '%s'"
11317 msgstr "Server přesměrovává z „%s“"
11320 msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
11321 msgstr "Server přesměrovává z „%s“ na „%s“"
11324 msgid "The vbox driver does not support %s SCSI controller model"
11325 msgstr "ovladač vbox nepodporuje model SCSI řadiče %s"
11328 msgid "The vbox driver does not support %s bus type"
11329 msgstr "Ovladač vbox nepodporuje sběrnici typu %s"
11332 msgid "The vbox driver does not support %s controller type"
11333 msgstr "ovladač vbox nepodporuje řadič typu %s"
11336 msgid "The vbox driver does not support %s disk device"
11337 msgstr "Ovladač vbox nepodporuje diskové zařízení %s"
11339 msgid "There are no more free CCW devnos."
11340 msgstr "Nejsou k dispozici žádná volná CCW čísla zařízení."
11343 msgid "There is no more free %s."
11344 msgstr "Už zde nejsou žádné volné %s."
11346 msgid "This QEMU binary doesn't support zPCI"
11347 msgstr "Tato binárka QEMU nepodporuje zPCI"
11349 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
11350 msgstr "Toto QEMU nemůže vypnout přenosy souborů prostřednictvím spice"
11352 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
11353 msgstr "Toto QEMU nepodporuje '-device usb-storage'"
11356 "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
11358 "Toto QEMU nepodporuje nastavení příznaku vyjímatelné pro USB úložná zařízení"
11360 msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL"
11361 msgstr "Toto QEmU nepodporuje spice OpenGL"
11363 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
11364 msgstr "Toto QEMU nepodporuje cíl vyšší než 7"
11366 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
11367 msgstr "Toto QEMU nepodporuje SCSI řadič LSI 53C895A"
11369 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller"
11370 msgstr "Toto QEMU nepodporuje řadič LSI SAS1068 (MPT Fusion)"
11372 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller"
11373 msgstr "Toto QEMU nepodporuje řadič LSI SAS1078 (MegaRAID)"
11375 msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices"
11376 msgstr "Toto QEMU nepodporuje vhost-scsi zařízení"
11378 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
11379 msgstr "Toto QEMU nepodporuje virtio scsi řadič"
11381 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
11383 "Toto QEMU podporuje pouze to, aby jak sběrnice, tak jednotka bylo 0 (nula)"
11386 "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
11388 "Tento příkaz je zamýšlen pro použití libvirtd a ne k přímému používání.\n"
11390 msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
11391 msgstr "Tato funkce není na platformě WIN32 podporována"
11395 "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismatching "
11396 "vCenter '%s' (%s) has been specified"
11398 "Tento hostitel je spravován vCenter s IP adresou %s, ale bylo určeno "
11399 "neshodující se vCenter „%s“ (%s)"
11401 msgid "This host is not managed by a vCenter"
11402 msgstr "Tento hostitel není spravován vCenter"
11404 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
11405 msgstr "Tento zachycený stav má podřízené, nejdříve smažte ty"
11407 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
11408 msgstr "Tento typ disku nelze odpojovat za chodu"
11410 msgid "Thread(s) per core:"
11411 msgstr "Vláken na jádro:"
11414 msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
11415 msgstr "Čas „%lld“ je příliš velký pro agenta hosta"
11417 msgid "Time elapsed w/o network:"
11418 msgstr "Doba uplynulá bez sítě:"
11420 msgid "Time elapsed:"
11421 msgstr "Uplynulý čas:"
11423 msgid "Time remaining:"
11424 msgstr "Zbývající doba:"
11434 msgid "Timed out during operation"
11435 msgstr "Při operaci překročen časový limit"
11438 msgid "Timed out during operation: %s"
11439 msgstr "Při operaci překročen časový limit: %s"
11442 msgid "Timed out while reading log output: %s"
11443 msgstr "Překročen časový limit při čtení výstupu záznamu událostí: %s"
11446 msgstr "Časový limit"
11449 msgid "Timeout expired while shutting down domains"
11450 msgstr "Při vypínání domén překročen časový limit"
11452 msgid "Timeout parameter not supported"
11453 msgstr "Parametr časový limit nepodporován"
11456 msgid "Timeout waiting for %s invocation"
11457 msgstr "Překročen časový limit při čekání na vyvolání %s"
11459 msgid "Timestamp string conversion failed"
11460 msgstr "Převod řetězce časového razítka se nezdařil"
11466 msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
11468 "Pro zapnutí ip%stables filtrování pro virt. stroj udělejte 'echo 1 > %s'"
11470 msgid "Too long bridge device name"
11471 msgstr "Příliš dlouhý název zařízení síťového mostu"
11473 msgid "Too long network device name"
11474 msgstr "Příliš dlouhý název síťového zařízení"
11477 msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
11478 msgstr "Příliš mnoho modelů procesoru „%d“ pro limit „%d“"
11481 msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
11482 msgstr "Příliš mnoho popisovačů souborů k odeslání %d, očekáváno nejvýše %d"
11484 msgid "Too many bytes to read from stream"
11485 msgstr "Příliš mnoho bajtů pro čtení z proudu"
11487 msgid "Too many bytes to write to stream"
11488 msgstr "Příliš mnoho bajtů pro zápis do proudu"
11491 msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
11492 msgstr "Příliš mnoho klientů „%d“ pro limit „%d“"
11495 msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'"
11496 msgstr "Příliš mnoho zachycených stavů domény „%d“ pro limit „'%d“"
11499 msgid "Too many drivers, cannot register %s"
11500 msgstr "Příliš mnoho ovladačů, není možné registrovat %s"
11503 msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%s'"
11504 msgstr "Příliš mnoho ovladačů, není možné zaregistrovat podpůrnou vrstvu „%s“"
11506 msgid "Too many fields in message for signature"
11507 msgstr "Příliš mnoho kolonek ve zprávě pro signaturu"
11510 msgid "Too many filesystems detected for %s"
11511 msgstr "Na %s zjištěno příliš mnoho souborových systémů"
11513 msgid "Too many id mappings defined."
11514 msgstr "Zadáno příliš mnoho mapování identifikátorů."
11517 msgid "Too many levels of symbolic links: %s"
11518 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů: %s"
11521 msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
11522 msgstr "Příliš mnoho parametrů migrace „%d“ pro limit „%d“"
11525 msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
11526 msgstr "Příliš mnoho názvů modelu „%d“ pro limit „%d“"
11528 msgid "Too many monitors have the same vcpu as allocation"
11529 msgstr "Příliš mnoho monitorů má přiřazený stejný virtuální procesor"
11532 msgid "Too many network_ports '%d' for limit '%d'"
11533 msgstr "Příliš mnoho network_ports „%d“ pro limit „%d“"
11536 msgid "Too many resources %d for object"
11537 msgstr "Příliš mnoho prostředků pro objekt %d"
11540 msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
11541 msgstr "Příliš mnoho serverů „%d“ pro limit „%d“"
11544 msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
11546 "Příliš mnoho zachycených stavů o kterých je tvrzeno, že jsou pro doménu %s "
11550 msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'"
11551 msgstr "Příliš mnoho storage_vols „%d“ pro limit „%d“"
11554 msgid "Too many unreserved %s devices in use"
11555 msgstr "Používáno příliš mnoho nezarezervovaných zařízení %s"
11560 msgid "Total downtime:"
11561 msgstr "Celková doba nedostupnosti:"
11563 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
11565 "Celková velikost paměťových zařízení převyšuje celkovou velikost paměti"
11570 msgid "Trailing backslash"
11571 msgstr "Končí na zpětné lomítko"
11573 msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
11574 msgstr "Přechodné disky nejsou ovladačem vz podporovány."
11576 msgid "Transition started"
11577 msgstr "Přechod zahájen"
11583 msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
11584 msgstr "Chyba transportu při %s: %s (%d)"
11586 msgid "Tried to write socket in error state"
11587 msgstr "Pokus o zápis do soketu ve stavu chyby"
11590 msgstr "Zkusit znovu?"
11593 msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
11594 msgstr "Pokouší se zamknout neznámý SharedCURL zámek %d"
11597 msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
11598 msgstr "Pokouší se odemknout neznámý SharedCURL zámek %d"
11601 "Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
11602 "supported attributes."
11604 "Vyladit limity nastavení serveru související s klienty. Viz VOLBY pro právě "
11605 "podporované atributy."
11607 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
11608 msgstr "Požadována tunelovaná migrace ale zavolána neplatná RPC metoda"
11610 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
11611 msgstr "Tunelování soketů není na této platformě podporováno"
11617 msgid "Type %s too big for destination"
11618 msgstr "Typ %s je pro cíl příliš velký"
11621 msgid "Type mismatch for '%s' migration parameter"
11622 msgstr "Neshoda typu pro parametr migrace „%s“"
11628 "Type: 'help' for help with commands\n"
11629 " 'quit' to quit\n"
11632 "Napište: „help“ pro nápovědu k příkazům\n"
11633 " „quit“ pro ukončení terminálu\n"
11636 msgid "UEFI requires ACPI on this architecture"
11637 msgstr "UEFI na této architektuře potřebuje ACPI"
11639 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
11640 msgstr "unixové doménové sokety nejsou na této platformě podporované"
11643 msgid "UNIX socket path '%s' too long"
11644 msgstr "popis umístění unixového soketu „%s“ je příliš dlouhý"
11646 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
11647 msgstr "unixové sokety nejsou na této platformě podporovány"
11649 msgid "UNIX sockets not supported on this platform"
11650 msgstr "unixové sokety nejsou na této platformě podporované"
11653 msgid "URI '%s' does not include a driver name"
11654 msgstr "URI „%s“ neobsahuje název ovladače"
11656 msgid "URI is missing the server part"
11657 msgstr "URI postrádá serverovou část"
11659 msgid "URI of the namespace"
11660 msgstr "URI jmenného prostoru"
11663 msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present"
11665 "Požadována USB sběrnice %u, ale není přítomen žádný řadič s takovým "
11669 msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s"
11670 msgstr "model USB řadiče typu 'qusb1' nebo 'qusb2' není podporován v %s"
11673 msgid "USB device %s is already in use"
11674 msgstr "USB zařízení %s už je používáno"
11677 msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
11678 msgstr "USB zařízení %s je používáno ovladačem %s, doménou %s"
11680 msgid "USB host device is missing bus/device information"
11681 msgstr "USB zařízení hostitele postrádá údaje o sběrnici/zařízení"
11683 msgid "USB host device must use 'usb' address type"
11684 msgstr "Je třeba, aby USB zařízení hostitele používal typ adresy 'usb'"
11687 "USB is disabled for this domain, but USB devices are present in the domain "
11690 "USB je pro tuto doménu vypnuté, ale v XML domény se nacházejí USB zařízení"
11692 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
11693 msgstr "filtr USB přesměrování není touto verzí QEMU podporován"
11695 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
11696 msgstr "USB přesměrování není touto verzí QEMU podporováno"
11699 msgid "USB source %s was not a character device"
11700 msgstr "USB zdroj %s nebylo znakové zařízení"
11702 msgid "UTS namespace support is required"
11703 msgstr "Je zapotřebí podpora pro jmenný prostor UTS"
11706 msgstr "nikde se neopakující identifikátor:"
11708 msgid "UUID in config file malformed"
11710 "Neopakující se identifikátor v souboru s nastaveními nemá správnou podobu"
11712 msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
11713 msgstr "<uuid> a <sysinfo>se nerovnají"
11716 msgstr "Nikde se neopakující identifikátor:"
11718 msgid "Unable to accept client"
11719 msgstr "Nedaří se přijmout klienta"
11722 msgid "Unable to access %s"
11723 msgstr "Nedaří se přistoupit k %s"
11726 msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
11727 msgstr "Nedaří se přistupovat k mezipaměti „%s“ pro „%s“"
11730 msgid "Unable to access config file %s"
11731 msgstr "Nedaří se přistupovat k souboru s nastaveními %s"
11734 msgid "Unable to access file descriptor %d"
11735 msgstr "Nedaří se přistupovat k popisovači souboru %d"
11738 msgid "Unable to access stream for '%s'"
11739 msgstr "Nedaří se přistoupit k proudu pro „%s“"
11742 msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
11743 msgstr "Nedaří se získat zámek na „%s“"
11746 msgid "Unable to add bridge %s port %s"
11747 msgstr "Nedaří se přidat most %s port %s"
11749 msgid "Unable to add epoll fd"
11750 msgstr "Nedaří se přidat epoll popisovač souboru"
11752 msgid "Unable to add extra data"
11753 msgstr "Nedaří se přidat další data"
11755 msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
11756 msgstr "Nedaří se přidat disk do rejstříku médií"
11758 msgid "Unable to add hard disk to media registry"
11759 msgstr "Nedaří se přidat pevný disk do rejstříku médií"
11761 msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
11762 msgstr "Nedaří se přidat pevný disk do rejstříku médií"
11764 msgid "Unable to add hardware machine"
11765 msgstr "Nedaří se přidat hardware stroje"
11767 msgid "Unable to add media registry other media"
11768 msgstr "Nedaří se přidat rejstřík médií ostatní média"
11771 msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
11772 msgstr "Nedaří se přidat port %s na OVS most %s"
11774 msgid "Unable to add storage controller"
11775 msgstr "Nedaří se přidat řadič úložiště"
11777 msgid "Unable to add the snapshot hardware"
11778 msgstr "Nedaří se přidat hardware zachyceného stavu"
11780 msgid "Unable to add the snapshot storageController"
11781 msgstr "Nedaří se přidat storageController zachyceného stavu"
11783 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
11784 msgstr "Nedaří se přidat zachycený stav do popisu stroje"
11787 "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
11790 "Nedaří se přidat tento zachycený stav, je zde už zachycený stav připojený k "
11793 msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
11794 msgstr "Na této platformě není možné přidávat/mazat fdb položky"
11797 msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
11798 msgstr "Nedaří se přidělit %llu stránek. Přiděleno pouze %llu"
11800 msgid "Unable to allocate FD list"
11801 msgstr "Nedaří se přidělit seznam popisovačů souborů"
11804 msgid "Unable to allocate lease %s"
11805 msgstr "Nedaří se přidělit zápůjčku %s"
11807 msgid "Unable to append command 'id' string"
11808 msgstr "nedaří se připojit řetězec identifikátor příkazu"
11810 msgid "Unable to associate TAP device"
11811 msgstr "Nedaří se přiřadit TAP zařízení"
11814 msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
11815 msgstr "Nedaří se přiřadit zařízení %s ke knihovně blkid"
11818 msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
11819 msgstr "Nedaří se přiřadit soubor %s k NBD zařízení"
11822 msgid "Unable to associate file %s with loop device"
11823 msgstr "Nedaří se přiřadit soubor %s k loop zařízení"
11826 msgid "Unable to attach %s to loop device"
11827 msgstr "Nedaří se připojit %s na loop zařízení"
11829 msgid "Unable to become session leader"
11830 msgstr "Nedaří se stát vedoucím relace"
11833 msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
11834 msgstr "Nedaří se navázat port %s na virtuální port %s"
11837 msgid "Unable to bind to UNIX socket path '%s'"
11838 msgstr "Nedaří se navázat na umístění unixového soketu „%s“"
11840 msgid "Unable to bind to port"
11841 msgstr "Nedaří se navázat na port"
11844 msgid "Unable to bind to port %d"
11845 msgstr "Nedaří se navázat na port %d"
11847 msgid "Unable to change MaxMemorySize"
11848 msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti"
11850 msgid "Unable to change balloon collection period."
11851 msgstr "Nedaří se změnit periodu sběru výplně v paměti."
11853 msgid "Unable to change blkio parameters"
11854 msgstr "Nedaří se změnit parametry blkio"
11856 msgid "Unable to change daemon logging settings"
11857 msgstr "Nedaří se změnit nastavení zaznamenávání událostí procesu služby"
11859 msgid "Unable to change lifecycle action."
11860 msgstr "Nedaří se změnit akci životního cyklu."
11863 "Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
11864 "guest OS balloon driver"
11866 "Nedaří se změnit paměť aktivní domény bez výplňového zařízení a jeho "
11867 "ovladače v operačním systému hosta"
11869 msgid "Unable to change memory parameters"
11870 msgstr "Nedaří se změnit parametry paměti"
11872 msgid "Unable to change numa parameters"
11873 msgstr "Nedaří se změnit numa parametry"
11875 msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
11876 msgstr "Nedaří se změnit limity nastavení serveru související s klienty"
11879 msgid "Unable to change to %s"
11880 msgstr "Nedaří se změnit na %s"
11882 msgid "Unable to change to root dir"
11883 msgstr "Nelze se přesunout do kořenové složky"
11886 msgid "Unable to chdir(%s)"
11887 msgstr "Nedaří se chdir(%s)"
11890 msgid "Unable to check interface %s"
11891 msgstr "Nedaří se zjistit rozhraní %s"
11893 msgid "Unable to check interface config on this platform"
11894 msgstr "Na této platformě se nedaří zkontrolovat nastavení rozhraní"
11897 msgid "Unable to check interface flags for %s"
11898 msgstr "Nedaří se zjistit příznaky rozhraní pro %s"
11900 msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
11901 msgstr "Na této platformě se nedaří získat virtuální funkce"
11903 msgid "Unable to clear thread local variable"
11904 msgstr "Nedaří se vymazat proměnnou lokálního vlákna"
11906 msgid "Unable to clone to check reboot support"
11907 msgstr "Nedaří se klonovat pro kontrolu podpory restartu"
11909 msgid "Unable to close"
11910 msgstr "Nedaří se zavřít"
11913 msgid "Unable to close %s"
11914 msgstr "Nedaří se zavřít %s"
11917 msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
11918 msgstr "Nedaří se zavřít HardDisk, rc=%08x"
11921 msgid "Unable to close file '%s'"
11922 msgstr "Nedaří se zavřít soubor „%s“"
11924 msgid "Unable to close recursively all disks"
11925 msgstr "Nedaří se rekurzivně zavřít všechny disky"
11928 msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
11929 msgstr "Nové médium se nedaří zavřít, rc=%08x"
11932 msgid "Unable to compute hash of data: %s"
11933 msgstr "Nedaří se vypočítat otisk dat: %s"
11935 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
11936 msgstr "Nedaří se nastavit parametry správy paměti libxl"
11939 msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
11940 msgstr "V tuto chvíli se nedaří připojit k libvirt. Zkouší se znovu… $i"
11942 msgid "Unable to construct table of device aliases"
11943 msgstr "Nedaří se sestavit tabulku alternativních názvů zařízení"
11945 msgid "Unable to convert time"
11946 msgstr "Nedaří se převést čas"
11948 msgid "Unable to copy socket file handle"
11949 msgstr "Nedaří se zkopírovat obsluhu souboru soketu"
11952 msgid "Unable to create %s"
11953 msgstr "Nedaří se vytvořit %s"
11956 msgid "Unable to create %s device %s"
11957 msgstr "Nedaří se vytvořit zařízení %s %s"
11960 msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
11961 msgstr "Nedaří se vytvořit HardDisk, rc=%08x"
11964 msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
11965 msgstr "Nedaří se vytvořit fond úložiště: %s"
11967 msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
11968 msgstr "Na této platformě není možné vytvářet TAP rozhraní"
11970 msgid "Unable to create UNIX socket"
11971 msgstr "Nedaří se vytvořit unixový soket"
11974 msgid "Unable to create Volume: %s"
11975 msgstr "Nelze vytvořit Svazek: %s"
11978 msgid "Unable to create bridge %s"
11979 msgstr "Nedaří se vytvořit most %s"
11981 msgid "Unable to create bridge device"
11982 msgstr "Nedaří se vytvořit zařízení mostu"
11985 msgid "Unable to create device %s"
11986 msgstr "Nedaří se vytvořit zařízení %s"
11989 msgid "Unable to create directory '%s'"
11990 msgstr "Nedaří se vytvořit složku „%s“"
11992 msgid "Unable to create epoll fd"
11993 msgstr "Nedaří se vytvořit popisovač souboru epoll"
11995 msgid "Unable to create kqueue"
11996 msgstr "Nedaří se vytvořit kqueue"
11999 msgid "Unable to create lock '%s'"
12000 msgstr "Nedaří se vytvořit zámek „%s“"
12002 msgid "Unable to create media registry"
12003 msgstr "Nedaří se vytvořit rejstřík médií"
12005 msgid "Unable to create migration thread"
12006 msgstr "Nedaří se vytvořit vlákno migrace"
12008 msgid "Unable to create new virtual adapter"
12009 msgstr "Nedaří se vytvořit nový virtuální adaptér"
12011 msgid "Unable to create pipe"
12012 msgstr "Nedaří se vytvořit rouru"
12014 msgid "Unable to create rule"
12015 msgstr "Nedaří se vytvořit pravidlo"
12017 msgid "Unable to create signal pipe"
12018 msgstr "Nedaří se vytvořit signální rouru"
12020 msgid "Unable to create socket"
12021 msgstr "Nedaří se vytvořit soket"
12024 msgid "Unable to create symlink %s (pointing to %s)"
12025 msgstr "Nedaří se odebrat symbolický odkaz %s (odkazující na %s)"
12027 msgid "Unable to create tap device"
12028 msgstr "Nedaří se vytvořit tap zařízení"
12031 msgid "Unable to create tap device %s"
12032 msgstr "Nedaří se vytvořit tap zařízení %s"
12034 msgid "Unable to create thread to process command's IO"
12035 msgstr "Nedaří se vytvořit vlákno pro zpracování vst./výstupu příkazu"
12037 msgid "Unable to create tunnel migration thread"
12038 msgstr "Nedaří se vytvořit vlákno migračního tunelu"
12040 msgid "Unable to decode header until len is received"
12041 msgstr "Není možné dekódovat záhlaví dokud není obdržena délka"
12043 msgid "Unable to decode message header"
12044 msgstr "Nedaří se dekódovat záhlaví zprávy"
12046 msgid "Unable to decode message length"
12047 msgstr "Nedaří se dekódovat délku zprávy"
12049 msgid "Unable to decode message payload"
12050 msgstr "Nedaří se dekódovat náklad zprávy"
12052 msgid "Unable to decode number of FDs"
12053 msgstr "Nedaří se dekódovat počet popisovačů souborů"
12055 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
12056 msgstr "Na této platformě není možné mazat TAP rozhraní"
12059 msgid "Unable to delete bridge %s"
12060 msgstr "Nedaří se smazat most %s"
12063 msgid "Unable to delete file %s"
12064 msgstr "Nedaří se smazat soubor %s"
12067 msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
12068 msgstr "Nedaří se smazat médium, rc=%08x"
12071 msgid "Unable to delete port %s from OVS"
12072 msgstr "Nedaří se smazat port %s z OVS"
12075 msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
12076 msgstr "Nedaří se zlikvidovat fond úložiště: %s"
12079 msgid "Unable to detect filesystem for %s"
12080 msgstr "Nedaří se zjistit souborové systémy na %s"
12082 msgid "Unable to determine config directory"
12083 msgstr "Nedaří se zjistit složku s nastaveními"
12086 msgid "Unable to determine current file inode: %s"
12087 msgstr "Nedaří se zjistit i-uzel stávajícího souboru: %s"
12089 msgid "Unable to determine domain's CPU."
12090 msgstr "Nedaří se zjistit procesor domény."
12092 msgid "Unable to determine domain's max memory."
12093 msgstr "Nedaří se zjistit maximum paměti domény"
12095 msgid "Unable to determine domain's memory."
12096 msgstr "Nedaří se zjistit paměť domény."
12098 msgid "Unable to determine domain's name."
12099 msgstr "Nedaří se zjistit název domény."
12101 msgid "Unable to determine home directory"
12102 msgstr "Nedaří se zjistit domovskou složku"
12105 msgid "Unable to determine model for SCSI controller idx=%d"
12106 msgstr "Nedaří se zjsitit model pro SCSI řadič idx=%d"
12108 msgid "Unable to determine mount table on this platform"
12109 msgstr "Na této platformě se nedaří zjistit tabulku připojení (mount)"
12111 msgid "Unable to determine number of domains."
12112 msgstr "Nedaří se zjistit počet domén."
12114 msgid "Unable to determine storage pool's name."
12115 msgstr "Nedaří se zjistit název fondu úložiště."
12117 msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
12118 msgstr "Nedaří se zjistit nikde se neopakující identifikátor fondu úložiště."
12120 msgid "Unable to determine storage pools's size."
12121 msgstr "Nedaří se zjistit velikost fondu úložiště."
12123 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
12124 msgstr "Nedaří se zjistit zdrojový adaptér fondu úložiště."
12126 msgid "Unable to determine storage sp's name."
12127 msgstr "Nedaří se zjistit název fondu úložiště."
12129 msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
12130 msgstr "Nedaří se zjistit nikde se neopakující identifikátor fondu úložiště."
12132 msgid "Unable to determine storage sps's size."
12133 msgstr "Nedaří se zjistit velikost fondu úložiště."
12135 msgid "Unable to disable nagle algorithm"
12136 msgstr "Nedaří se vypnout nagle algoritmus"
12138 msgid "Unable to dump link info on this platform"
12139 msgstr "Na této platformě není možné vypsat informace o výpisu linky"
12142 msgid "Unable to duplicate FD %d"
12143 msgstr "Nedaří se zduplikovat popisovač souboru %d"
12145 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
12146 msgstr "Nedaří se zapnout keepalives bez podpory asynchronního vstupu/výstupu"
12149 msgid "Unable to enable namespace: %s"
12150 msgstr "Nedaří se zapnout jmenný prostor: %s"
12152 msgid "Unable to enable non-blocking flag"
12153 msgstr "Nedaří se zapnout příznak non-blocking"
12155 msgid "Unable to encode message header"
12156 msgstr "Nedaří se enkódovat záhlaví zprávy"
12158 msgid "Unable to encode message length"
12159 msgstr "Nedaří se dekódovat délku zprávy"
12161 msgid "Unable to encode message payload"
12162 msgstr "Nedaří se enkódovat náklad zprávy"
12164 msgid "Unable to encode number of FDs"
12165 msgstr "Nedaří se enkódovat počet popisovačů souborů"
12167 msgid "Unable to enter mount namespace"
12168 msgstr "Nedaří se zadat jmenný prostor připojování (mount)"
12171 msgid "Unable to exec shell %s"
12172 msgstr "Nedaří se spustit shell %s"
12174 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
12175 msgstr "Nedaří se nalézt 'cpuacct' připojení (mount) řadiče cgroups"
12178 msgid "Unable to find UUID %s"
12179 msgstr "Nedaří se najít nikde se neopakující identifikátor %s"
12182 msgid "Unable to find UUID for location %s"
12183 msgstr "Nedaří se nalézt nikde se neopakující identifikátor pro umístění %s"
12185 msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
12186 msgstr "Nedaří se najít volné loop zařízení v /dev"
12189 msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
12190 msgstr "Nedaří se nalézt volný port na řadiči virtio-serial %u"
12192 msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
12193 msgstr "Nedaří se najít volný virtio-serial prot"
12196 msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
12197 msgstr "Nedaří se najít volný port v rozsahu „%s“ (%d-%d)"
12199 msgid "Unable to find any /dev mount"
12200 msgstr "Nedaří se nalézt žádné /dev připojení"
12203 msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
12205 "Nedaří se nalézt žádný použitelné hugetlbfs připojení (mount) pro %llu KiB"
12208 msgid "Unable to find controller for %s"
12209 msgstr "Nedaří se najít řadič pro %s"
12212 msgid "Unable to find filesystem type for %s"
12213 msgstr "Nedaří se nalézt typ souborového systému pro %s"
12216 msgid "Unable to find security driver for model %s"
12217 msgstr "Nedaří se najít ovladač zabezpečení pro model %s"
12220 msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
12221 msgstr "Nedaří se nalézt pevný disk s nikde se neopakujícím identifikátorem %s"
12224 msgid "Unable to find the snapshot %s"
12225 msgstr "Nedaří se najít zachycený stav %s"
12228 msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
12229 msgstr "Nedaří se najít zachycený stav nazvaný %s"
12231 msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
12232 msgstr "Nedaří se navázat pouze na IPv6"
12234 msgid "Unable to freeze filesystems"
12235 msgstr "Nedaří se zmrazit souborové systémy"
12237 msgid "Unable to generate random uuid."
12238 msgstr "Nedaří se vytvořit náhodné uuid."
12241 msgid "Unable to get ACLs on %s"
12242 msgstr "Nedaří se získat ACL seznamy na %s"
12244 msgid "Unable to get Capabilities"
12245 msgstr "Nepodařilo se zjistit schopnosti"
12248 msgid "Unable to get Console object for domain %s"
12249 msgstr "Nedaří se získat objekt konzole pro doménu %s"
12251 msgid "Unable to get Host CPU set"
12252 msgstr "Nedaří se získat sadu procesoru hostitele"
12254 msgid "Unable to get IP address on this platform"
12255 msgstr "Na této platformě není možné získat IP adresu"
12258 msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
12259 msgstr "Nedaří se získat IPv4 adresu pro rozhraní %s prostřednictvím ioctl"
12262 msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
12263 msgstr "Nedaří se získat objekt klávesnice pro doménu %s"
12266 msgid "Unable to get LVM key for %s"
12267 msgstr "Nedaří se získat LVM klíč pro %s"
12270 msgid "Unable to get SCSI key for %s"
12271 msgstr "Nedaří se získat SCSI klíč pro %s"
12274 msgid "Unable to get SELinux label from %s"
12275 msgstr "Nedaří se získat SELinux štítek z %s"
12278 msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
12279 msgstr "Na této platformě není možné získat prodlevu STP na %s"
12282 msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
12283 msgstr "Na této platformě není možné získat STP na %s"
12285 msgid "Unable to get VIOS name"
12286 msgstr "Nedaří se získat VIOS název"
12288 msgid "Unable to get VIOS profile name."
12289 msgstr "Nedaří se získat název VIOS profilu."
12292 msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
12293 msgstr "Nedaří se získat VLAN pro rozhraní %s"
12295 msgid "Unable to get VLAN on this platform"
12296 msgstr "Na této platformě se nedaří získat VLAN"
12298 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
12299 msgstr "Nedaří se získat XML popis zachyceného stavu"
12301 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
12302 msgstr "Nedaří se získat virDomainSnapshotDefPtr"
12304 msgid "Unable to get blkio parameters"
12305 msgstr "Nedaří se získat parametry blkio"
12307 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
12308 msgstr "Nedaří se získat parametry blokového škrcení vstupu/výstupu"
12311 msgid "Unable to get bridge %s %s"
12312 msgstr "Nedaří se získat most %s přes %s"
12315 msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
12316 msgstr "Nedaří se získat mostu %s port %s %s"
12318 msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
12319 msgstr "Nedaří se získat učení portu mostu na této platformě"
12321 msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
12322 msgstr "Nedaří se získat unicast_flood portu mostu na této platformě"
12324 msgid "Unable to get cpu map"
12325 msgstr "Nedaří se získat mapu procesoru"
12327 msgid "Unable to get current position in file"
12328 msgstr "Nedaří se získat stávající pozici v souboru"
12330 msgid "Unable to get current position in stream"
12331 msgstr "Nedaří se získat stávající pozici v proudu"
12333 msgid "Unable to get current process SELinux context"
12334 msgstr "Nedaří se získat SELinux kontext aktuálního procesu"
12336 msgid "Unable to get current time"
12337 msgstr "Nedaří se získat aktuální čas"
12339 msgid "Unable to get daemon logging filters information"
12340 msgstr "Nedaří se získat informace o filtrech záznamu událostí procesu služby"
12342 msgid "Unable to get daemon logging outputs information"
12343 msgstr "Nedaří se získat informace o výstupech záznamu událostí procesu služby"
12346 msgid "Unable to get device ID '%s'"
12347 msgstr "Nedaří se získat identifikátor zařízení „%s“"
12349 msgid "Unable to get disk format"
12350 msgstr "Nedaří se získat formát disku"
12352 msgid "Unable to get disk parent"
12353 msgstr "Nedaří se získat nadřazené disku"
12355 msgid "Unable to get disk uuid"
12356 msgstr "Nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor disku"
12358 msgid "Unable to get domain IOThreads information"
12359 msgstr "Nedaří se získat informace o IOThreads"
12361 msgid "Unable to get domain status"
12362 msgstr "Nepodařilo se získat stav domény"
12365 msgid "Unable to get driver name for '%s'"
12366 msgstr "Nedaří se získat název ovladače pro „%s“"
12368 msgid "Unable to get filesystem information"
12369 msgstr "Nedaří se získat informace o souborovém systému"
12371 msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
12372 msgstr "Nedaří se získat volné loop zařízení prostřednictvím ioctl"
12374 msgid "Unable to get free slot number"
12375 msgstr "Nedaří se získat číslo volného slotu"
12377 msgid "Unable to get hard disk format"
12378 msgstr "Nepodařilo se získat formát pevného disku"
12380 msgid "Unable to get hard disk id"
12381 msgstr "Nedaří se získat identifikátor pevného disku"
12384 msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
12385 msgstr "Nedaří se získat identifikátor pevného disku, rc=%08x"
12388 msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
12389 msgstr "Nedaří se získat identifikátor hardDisk, rc=%08x"
12391 msgid "Unable to get host metric Information"
12392 msgstr "Nedaří se získat informace metriky hostitele"
12395 msgid "Unable to get index for interface %s"
12396 msgstr "Nedaří se získat pořadové číslo pro rozhraní %s"
12399 msgid "Unable to get interface index for %s"
12400 msgstr "Nedaří se získat pořadové číslo rozhraní %s"
12403 msgid "Unable to get interface index for '%s'"
12404 msgstr "Nedaří se získat pořadové číslo rozhraní pro „%s“"
12406 msgid "Unable to get interface index on this platform"
12407 msgstr "Na této platformě se nedaří získat pořadové číslo rozhraní"
12409 msgid "Unable to get interface parameters"
12410 msgstr "Nedaří se získat parametry rozhraní"
12413 msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
12414 msgstr "Nedaří se získat kvm popisovač: %s"
12416 msgid "Unable to get local socket name"
12417 msgstr "Nedaří se získat místní název soketu"
12420 msgid "Unable to get loop status on %s"
12421 msgstr "Nedaří se získat stav smyčky na %s"
12423 msgid "Unable to get medium location"
12424 msgstr "Nedaří se získat umístění média"
12427 msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
12428 msgstr "Nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor média, rc=%08x"
12430 msgid "Unable to get memory parameters"
12431 msgstr "Nedaří se získat parametry paměti"
12433 msgid "Unable to get memory stats"
12434 msgstr "Nedaří se získat statistiky paměti"
12437 msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
12438 msgstr "Nedaří se získat minor číslo zařízení „%s“"
12440 msgid "Unable to get node cpu stats"
12441 msgstr "Nedaří se získat statistiky procesoru uzlu"
12443 msgid "Unable to get numa parameters"
12444 msgstr "Nedaří se získat parametry numa"
12446 msgid "Unable to get number of blkio parameters"
12447 msgstr "Nedaří se získat počet blkio parametrů"
12449 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
12450 msgstr "Nedaří se získat počet parametrů blokového škrcení vstupně/výstupních"
12452 msgid "Unable to get number of cpu stats"
12453 msgstr "Nedaří se získat počet statistik procesoru"
12455 msgid "Unable to get number of interface parameters"
12456 msgstr "Nedaří se získat počet parametrů rozhraní"
12458 msgid "Unable to get number of memory parameters"
12459 msgstr "Nedaří se získat počet parametrů paměti"
12461 msgid "Unable to get number of memory stats"
12462 msgstr "Nedaří se získat počet statistik paměti"
12464 msgid "Unable to get parent hard disk"
12465 msgstr "Nepodařilo se získat nadřazený pevný disk"
12467 msgid "Unable to get peer socket name"
12468 msgstr "Nedaří se získat název soketu protějšku"
12470 msgid "Unable to get physical function status on this platform"
12471 msgstr "Na této platformě se nedaří získat stav fyzické funkce"
12473 msgid "Unable to get remote socket name"
12474 msgstr "Nedaří se získat název soketu na protějšku"
12476 msgid "Unable to get snapshot content"
12477 msgstr "Nedaří se získat obsah zachyceného stavu"
12479 msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
12480 msgstr "Na této platformě se nedaří získat sysfs info"
12482 msgid "Unable to get the machine location path"
12483 msgstr "Nedaří se získat popis umístění stroje"
12485 msgid "Unable to get the parent disk"
12486 msgstr "Nedaří se získat nadřazený pevný disk"
12488 msgid "Unable to get the read write medium id"
12489 msgstr "Nedaří se získat identifikátor média čtení zápis"
12491 msgid "Unable to get the snapshot to remove"
12492 msgstr "Nedaří se získat zachycený stav pro odebrání"
12494 msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
12495 msgstr "Na této platformě se nedaří získat stav virtuální funkce"
12497 msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
12498 msgstr "Na této platformě se nedaří získat informace o virtuální funkci"
12500 msgid "Unable to get virtual function name on this platform"
12501 msgstr "Na této platformě se nedaří získat název virtuální funkce"
12503 msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
12504 msgstr "Na této platformě se nedaří získat virtuální funkce"
12506 msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
12507 msgstr "Nedaří se inicializovat mutexy qemu ovladače"
12509 msgid "Unable to initialize audit layer"
12510 msgstr "Nedaří se inicializovat auditní vrstvu"
12512 msgid "Unable to initialize certificate"
12513 msgstr "Nepodařilo se inicializovat certifikát"
12516 msgid "Unable to initialize lease %s"
12517 msgstr "Nedaří se inicializovat zápůjčku %s"
12520 msgid "Unable to initialize lease %s: %s"
12521 msgstr "Nedaří se inicializovat zápůjčku %s: %s"
12523 msgid "Unable to initialize mutex"
12524 msgstr "Nelze inicializovat mutex"
12526 msgid "Unable to initialize thread local variable"
12527 msgstr "Nedaří se inicializovat proměnnou lokálního vlákna"
12529 msgid "Unable to invoke fstrim"
12530 msgstr "Nedaří se vyvolat fstrim"
12532 msgid "Unable to join domain namespace"
12533 msgstr "Nedaří se připojit jmenný prostor domény"
12535 msgid "Unable to kill all processes"
12536 msgstr "Nedaří se vynutit ukončení všech procesů"
12538 msgid "Unable to know if disk is in media registry"
12539 msgstr "Nedaří se zjistit, zda se disk nachází v rejstříku médií"
12541 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
12542 msgstr "Nedaří se zjistit, zda je zachycený stav tím aktuálním"
12545 msgid "Unable to label files under %s"
12546 msgstr "Nedaří se opatřit štítkem soubory pod %s"
12548 msgid "Unable to list RBD images"
12549 msgstr "Nepodařilo se vypsat RBD obrazy"
12551 msgid "Unable to listen on socket"
12552 msgstr "Nedaří se očekávat spojení na soketu"
12555 msgid "Unable to listen to UNIX socket path '%s'"
12556 msgstr "Nedaří se očekávat spojení na umístění unixového soketu „%s“"
12558 msgid "Unable to load certificate"
12559 msgstr "Nepodařilo se načíst certifikát"
12562 msgid "Unable to lock '%s'"
12563 msgstr "Nedaří se zamknout „%s“"
12565 msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
12566 msgstr "Nedaří se učinit TAP zařízení netrvalým"
12568 msgid "Unable to make pipe"
12569 msgstr "Nedaří se vytvořit rouru"
12571 msgid "Unable to make pipes"
12572 msgstr "Nedaří se vytvořit roury"
12574 msgid "Unable to modify live devices"
12575 msgstr "Nedaří se změnit živá zařízení"
12577 msgid "Unable to notify child process"
12578 msgstr "Nedaří se upozornit podřízený proces"
12580 msgid "Unable to notify parent process"
12581 msgstr "Nedaří se upozornit nadřazený proces"
12583 msgid "Unable to obtain host UUID"
12584 msgstr "Nedaří se obdržet nikde se neopakující identifikátor hostitele"
12586 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
12587 msgstr "Nedaří se obdržet hostInternetScsiHba"
12589 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
12590 msgstr "Nedaří se získat iSCSI adaptér"
12593 msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
12594 msgstr "Nedaří se získat informace o pid: %d"
12597 msgid "Unable to open %s"
12598 msgstr "Nelze otevřít %s"
12601 msgid "Unable to open %s (%d)"
12602 msgstr "Nedaří se otevřít %s (%d)"
12605 msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
12606 msgstr "Nedaří se otevřít %s, je modul tun načtený?"
12609 msgid "Unable to open '%s'"
12610 msgstr "Nedaří se otevřít „%s“"
12612 msgid "Unable to open /dev/loop-control"
12613 msgstr "Nedaří se otevřít /dev/loop-control"
12615 msgid "Unable to open /proc/mounts"
12616 msgstr "Nelze otevřít /proc/mounts"
12619 msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
12620 msgstr "Nedaří se otevřít HardDisk, rc=%08x"
12623 msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
12624 msgstr "Nedaří se otevřít Machine, rc=%08x"
12626 msgid "Unable to open UNIX socket"
12627 msgstr "Nelze otevřít UNIXový socket"
12630 msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
12631 msgstr "Nedaří se otevřít VirtualBox relaci s doménou %s"
12633 msgid "Unable to open control socket"
12634 msgstr "Nedaří se otevřít řídící soket"
12637 msgid "Unable to open file: %s"
12638 msgstr "Nedaří se otevřít soubor: %s"
12641 msgid "Unable to open filesystem %s"
12642 msgstr "Nedaří se otevřít souborový systém %s"
12645 msgid "Unable to open log file %s"
12646 msgstr "Nedaří se otevřít soubor se záznamem událostí %s"
12649 msgid "Unable to open monitor path %s"
12650 msgstr "Nedaří se otevřít popis umístění monitoru %s"
12653 msgid "Unable to open resource %s"
12654 msgstr "Nedaří se otevřít prostředek %s"
12657 msgid "Unable to open stream for '%s'"
12658 msgstr "Nedaří se otevřít proud pro „%s“"
12660 msgid "Unable to open test socket"
12661 msgstr "Nedaří se otevřít testovací soket"
12664 msgid "Unable to open/create resource %s"
12665 msgstr "Nedaří se otevřít/vytvořit prostředek %s"
12668 msgid "Unable to parse %s %s"
12669 msgstr "Nedaří se zpracovat %s %s"
12672 msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
12673 msgstr "Nedaří se zpracovat „%s“ jako celé číslo"
12676 msgid "Unable to parse FD number '%s'"
12677 msgstr "Nedaří se zpracovat číslo popisovače souboru „%s“"
12680 msgid "Unable to parse URI %s"
12681 msgstr "Nedaří se zpracovat URI %s"
12684 msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
12685 msgstr "Nedaří se zpracovat základní SELinux kontext „%s“"
12688 msgid "Unable to parse class id '%s'"
12689 msgstr "Nedaří se zpracovat identifikátor třídy „%s“"
12692 msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
12693 msgstr "Nedaří se zpracovat stávající SELinux kontext „%s“"
12696 msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
12697 msgstr "Nelze zpracovat parametr „%s“ devaddr"
12699 msgid "Unable to parse given mac address"
12700 msgstr "Nelze parsovat danou mac adresu"
12702 msgid "Unable to parse group-name parameter"
12703 msgstr "Nedaří se zpracovat parametr group-name"
12705 msgid "Unable to parse integer parameter"
12706 msgstr "Nedaří se zpracovat celočíselný parametr"
12709 msgid "Unable to parse integer parameter %s"
12710 msgstr "Nedaří se zpracovat celočíselný parametr %s"
12713 msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
12714 msgstr "Nedaří se zpracovat celočíselný parametr „%s“"
12717 msgid "Unable to parse link speed: %s"
12718 msgstr "Nedaří se zpracovat rychlost linky: %s"
12721 msgid "Unable to parse port id '%s'"
12722 msgstr "Nedaří se zpracovat číslo portu „%s“"
12724 msgid "Unable to parse quota"
12725 msgstr "Nedaří se zpracovat kvótu"
12728 msgid "Unable to parse sched info value '%s'"
12729 msgstr "Nedaří se zpracovat hodnotu informace o plánovači „%s“"
12731 msgid "Unable to parse string parameter"
12732 msgstr "Nedaří se zpracovat parametr řetězec"
12734 msgid "Unable to parse the xml"
12735 msgstr "Nedaří se zpracovat xml"
12738 msgid "Unable to parse: %s"
12739 msgstr "Nedaří se zpracovat: %s"
12742 msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
12743 msgstr "Nedaří se předvytvořit soubor znakového zařízení „%s“"
12746 msgid "Unable to process file with flags %d"
12747 msgstr "Nedaří se zpracovat soubor s příznaky %d"
12750 msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
12751 msgstr "Nedaří se dotázat účel klíče certifikátu %s %s"
12754 msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
12755 msgstr "Nedaří se dotázat na využití klíče %s %s"
12757 msgid "Unable to query kqueue"
12758 msgstr "Nedaří se dotázat kqueue"
12760 msgid "Unable to query peer security context"
12761 msgstr "Nedaří se dotázat kontext zabezpečení protějšku"
12764 msgid "Unable to query sector size %s"
12765 msgstr "Nedaří se dotázat na velikost sektoru %s"
12768 msgid "Unable to query sector size %s: %s"
12769 msgstr "Nedaří se dotázat na velikost sektoru %s: %s"
12771 msgid "Unable to query tap interface name"
12772 msgstr "Nedaří se dotázat název tap rozhraní"
12774 msgid "Unable to re-encode message length"
12775 msgstr "Nedaří se opětovně enkódovat délku zprávy"
12778 msgid "Unable to read %s"
12779 msgstr "Nedaří se číst %s"
12781 msgid "Unable to read TLS confirmation"
12782 msgstr "Nedaří se číst TLS potvrzení"
12784 msgid "Unable to read cache data"
12785 msgstr "Nedaří se číst data mezipaměti"
12787 msgid "Unable to read container pty"
12788 msgstr "Nedaří se číst z pseudoterminálu kontejneru"
12791 msgid "Unable to read directory '%s'"
12792 msgstr "Nedaří se číst složku „%s“"
12795 msgid "Unable to read from %s"
12796 msgstr "Nedaří se číst z %s"
12799 msgid "Unable to read from '%s'"
12800 msgstr "Nedaří se číst z „%s“"
12803 msgid "Unable to read from file %s"
12804 msgstr "Nedaří se číst ze souboru %s"
12807 msgid "Unable to read from file '%s'"
12808 msgstr "Nedaří se číst ze souboru „%s“"
12810 msgid "Unable to read from log file"
12811 msgstr "Nedaří se číst ze souboru se záznamem událostí"
12813 msgid "Unable to read from monitor"
12814 msgstr "Nedaří se číst z monitoru"
12817 msgid "Unable to read leases file: %s"
12818 msgstr "Nedaří se číst soubor se zápůjčkami: %s"
12820 msgid "Unable to read net device config on this platform"
12821 msgstr "Na této platformě není možné načíst nastavení síťového rozhraní"
12824 msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
12825 msgstr "Nedaří se zaregistrovat stroj, rc=%08x"
12827 msgid "Unable to register async IO callback"
12828 msgstr "Nedaří se registrovat zpětné volání asynchronního vstupu/výstupu"
12830 msgid "Unable to register disconnect callback"
12831 msgstr "Nedaří se registrovat zpětné volání odpojení"
12833 msgid "Unable to register process kevent"
12834 msgstr "Nedaří se zaregistrovat kevent procesu"
12837 msgid "Unable to remove %s"
12838 msgstr "Nedaří se odebrat %s"
12841 msgid "Unable to remove %s (%d)"
12842 msgstr "Nedaří se odebrat %s (%d)"
12844 msgid "Unable to remove Fake Disks"
12845 msgstr "Nedaří se odebrat atrapy disků"
12848 msgid "Unable to remove bridge %s"
12849 msgstr "Nedaří se odebrat most %s"
12852 msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
12853 msgstr "Nedaří se odebrat mostu %s port %s"
12856 msgid "Unable to remove device %s"
12857 msgstr "Nedaří se odebrat zařízení %s"
12860 msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
12861 msgstr "Nedaří se odebrat disk z rejstříku médií. uuid = %s"
12863 msgid "Unable to remove epoll fd"
12864 msgstr "Nedaří se odebrat epoll popisovač souboru"
12867 msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
12868 msgstr "Nedaří se odebrat pevný disk %s z rejstříku médií"
12871 msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
12872 msgstr "Nedaří se odebrat metadata %d zachycených stavů"
12875 msgid "Unable to remove snapshot %s"
12876 msgstr "Nedaří se odebrat zachycený stav %s"
12879 msgid "Unable to remove symlink %s"
12880 msgstr "Nedaří se odebrat symbolický odkaz %s"
12883 msgid "Unable to remove tap device %s"
12884 msgstr "Nedaří se odebrat tap zařízení %s"
12887 msgid "Unable to rename %s to %s"
12888 msgstr "Nedaří se přejmenovat %s na %s"
12891 msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
12892 msgstr "Nedaří se přejmenovat „%s“ na „%s“"
12895 msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
12896 msgstr "Nedaří se resetovat PCI zařízení %s: %s"
12899 msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
12900 msgstr "Nedaří se přeložit adresu „%s“ služby „%s“: %s"
12903 msgid "Unable to resolve device subsystem symlink %s"
12904 msgstr "Nedaří se přeložit symbolický odkaz podsystému zařízení %s"
12907 msgid "Unable to resolve link: %s"
12908 msgstr "Nedaří se přeložit odkaz: %s"
12910 msgid "Unable to restart self"
12911 msgstr "Nedaří se samo sebe restartovat"
12914 msgid "Unable to restore file labels under %s"
12915 msgstr "Nedaří se obnovit štítky souborů pod %s"
12917 msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
12918 msgstr "Nedaří se získat limity klientů z nastavení serveru"
12920 msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
12921 msgstr "Nedaří se obdržet parametry threadpool"
12924 msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %s"
12925 msgstr "Nedaří se spustit příkaz pro získání OVS hlavního pro rozhraní %s"
12928 msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
12929 msgstr "Nedaří se spustit příkaz pro získání dat OVS portu pro rozhraní %s"
12932 msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
12933 msgstr "Nedaří se spustit příkaz pro nastavení dat OVS portu pro rozhraní %s"
12935 msgid "Unable to run one time DBus initializer"
12936 msgstr "Nedaří se spustit jednorázový inicializátor DBus"
12939 msgid "Unable to save '%s'"
12940 msgstr "Nedaří se uložit „%s“"
12943 msgid "Unable to save lease %s"
12944 msgstr "Nedaří se uložit zápůjčku %s"
12946 msgid "Unable to save net device config on this platform"
12947 msgstr "Na této platformě není možné uložit nastavení síťového rozhraní"
12949 msgid "Unable to save new snapshot xml file"
12950 msgstr "Nedaří se uložit xml soubor nového zachyceného stavu"
12952 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
12953 msgstr "Nedaří se uložit stav soketu při aktivní SASL relaci"
12955 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
12956 msgstr "Nedaří se uložit stav soketu když je aktivní TLS relace"
12959 msgid "Unable to save state file %s"
12960 msgstr "Nedaří se uložit stavový soubor %s"
12962 msgid "Unable to save the xml"
12963 msgstr "Nedaří se uložit xml"
12966 msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
12967 msgstr "Nepodařilo se posunout v souboru se záznamem událostí (log) %s na %llu"
12969 msgid "Unable to seek to EOF"
12970 msgstr "Nedaří se přesunout na konec souboru"
12972 msgid "Unable to seek to data"
12973 msgstr "Nedaří se posunout na data"
12975 msgid "Unable to seek to end of domain logfile"
12976 msgstr "Nedaří se přeskočit na konec souboru se záznamem událostí domény"
12979 msgid "Unable to send %d signal to process %d"
12980 msgstr "Nedaří se poslat signál %d procesu %d"
12983 msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
12984 msgstr "Nedaří se poslat signál SIGTERM pro init pid %llu"
12987 msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
12988 msgstr "Nedaří se poslat sken kódy klávesnice pro doménu %s"
12990 msgid "Unable to serialize the machine description"
12991 msgstr "Nedaří se serializovat popis stroje"
12994 msgid "Unable to set ACLs on %s"
12995 msgstr "Nedaří se nastavit ACL seznamy na %s"
12998 msgid "Unable to set FD %d blocking"
12999 msgstr "Není možné nastavit blokování popisovače souborů %d"
13002 msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
13003 msgstr "Nedaří se nastavit MCS SELinux kontextu „%s“"
13006 msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
13007 msgstr "Nedaří se nastavit roli SELinux kontextu „%s“"
13010 msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
13011 msgstr "Nedaří se nastavit uživatele SELinux kontextu „%s“"
13014 msgid "Unable to set SELinux label on %s"
13015 msgstr "Nedaří se nastavit SELinux štítek na %s"
13018 msgid "Unable to set STP delay on %s"
13019 msgstr "Nedaří se nastavit prodlevu STP na %s"
13022 msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
13023 msgstr "Na této platformě není možné nastavit prodlevu STP na %s"
13026 msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
13027 msgstr "Na této platformě není možné nastavit STP na %s"
13030 msgid "Unable to set bridge %s %s via ioctl"
13031 msgstr "Nedaří se nastavit most %s %s přes ioctl"
13034 msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
13035 msgstr "Nedaří se nastavit mostu %s port %s %s na %s"
13037 msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
13038 msgstr "Nedaří se nastavit učení portu mostu na této platformě"
13040 msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
13041 msgstr "Nedaří se nastavit unicast_flood portu mostu na této platformě"
13043 msgid "Unable to set cloexec flag"
13044 msgstr "Nedaří se nastavit příznak cloexec"
13046 msgid "Unable to set close-on-exec flag"
13047 msgstr "Nedaří se nastavit příznak close-on-exec (zavřít při vykonání)"
13049 msgid "Unable to set interface parameters"
13050 msgstr "Nedaří se nastavit parametry rozhraní"
13052 msgid "Unable to set net device config on this platform"
13053 msgstr "Na této platformě není možné nastavit nastavení síťového rozhraní"
13055 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
13056 msgstr "Nedaří se nastavit propustnost sítě na přímých rozhraních"
13058 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
13059 msgstr "Nedaří se nastavit profil portu na přímých rozhraních"
13062 msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
13063 msgstr "Nedaří se nastavit tap zařízení %s na trvalé"
13065 msgid "Unable to set thread local variable"
13066 msgstr "Nedaří se nastavit proměnnou lokálního vlákna"
13069 msgid "Unable to set vlan configuration on port %s"
13070 msgstr "Nedaří se nastavit vlan nastavení na portu %s"
13072 msgid "Unable to setup wakeup pipe"
13073 msgstr "Nedaří se nastavit rouru probouzení"
13076 msgid "Unable to split FD list '%s'"
13077 msgstr "Nedaří se rozdělit seznam popisovače souboru „%s“"
13079 msgid "Unable to thaw all processes"
13080 msgstr "Nedaří se thaw všech procesů"
13083 msgid "Unable to truncate %s"
13084 msgstr "Nedaří se zkrátit %s"
13087 msgid "Unable to umount %s"
13088 msgstr "Nedaří se odpojit (umount) %s"
13091 msgid "Unable to unlink %s"
13092 msgstr "Nedaří se zrušit propojení %s"
13095 msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
13096 msgstr "Nedaří se zrušit registraci stroje, rc=%08x"
13100 "Unable to validate doc against %s\n"
13103 "Nedaří se ověřit správnost dokumentu vůči %s\n"
13106 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform"
13107 msgstr "Nedaří se čekat na IPv6 DAD na této platformě"
13109 msgid "Unable to wait for child process"
13110 msgstr "Nedaří se čekat na podřízený proces"
13112 msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
13113 msgstr "Nedaří se čekat na stav monitoru agenta"
13115 msgid "Unable to wait on epoll"
13116 msgstr "Nedaří se čekat na epoll popisovač souboru"
13118 msgid "Unable to wait on monitor condition"
13119 msgstr "Nedaří se čekat na podmínky monitoru"
13121 msgid "Unable to wait on parent process"
13122 msgstr "Nedaří se čekat na nadřazený proces"
13124 msgid "Unable to watch epoll FD"
13125 msgstr "Nedaří se hlídat popisovač souboru epoll"
13127 msgid "Unable to watch host console PTY"
13128 msgstr "Nedaří se hlídat pty konzole hostitele"
13131 msgid "Unable to write %s"
13132 msgstr "Nedaří se zapsat %s"
13134 msgid "Unable to write information to local file."
13135 msgstr "Nedaří se zapsat informaci do místního souboru"
13138 msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
13139 msgstr "Nelze zapsat PID soubor „%s/%s.pid“"
13142 msgid "Unable to write to %s"
13143 msgstr "Nedaří se zapsat do %s"
13146 msgid "Unable to write to '%s'"
13147 msgstr "Nedaří se zapsat do „%s“"
13149 msgid "Unable to write to container pty"
13150 msgstr "Nedaří se zapsat na pseudoterminál kontejneru"
13152 msgid "Unable to write to domain logfile"
13153 msgstr "Nedaří se zapisovat do souboru se záznamem událostí domény"
13156 msgid "Unable to write to file %s"
13157 msgstr "Nedaří se zapsat do souboru %s"
13160 msgid "Unable to write to file '%s'"
13161 msgstr "Nedaří se zapsat do souboru „%s“"
13163 msgid "Unable to write to monitor"
13164 msgstr "Nedaří se zapsat na monitor"
13167 msgid "Unable to write to: %s"
13168 msgstr "Nedaří se zapsat do: %s"
13170 msgid "Undefine a given network filter."
13171 msgstr "Zrušit definování daného pravidla brány firewall."
13173 msgid "Undefine a secret."
13174 msgstr "Zrušit definování hesla."
13176 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
13178 "Zrušit definování neaktivní domény, nebo převést trvalou na přechodnou."
13180 msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
13181 msgstr "Zrušit definování nastavení trvalé sítě."
13183 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
13184 msgstr "Zrušit definování nastavení neaktivního úložiště."
13190 msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
13191 msgstr "Neočekávaná náhradní hodnota procesoru: %d"
13194 msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
13195 msgstr "Neočekávaná zásada funkce procesoru %d"
13198 msgid "Unexpected CPU match policy %d"
13199 msgstr "Neočekávaný zásada shody procesoru %d"
13202 msgid "Unexpected CPU mode %d"
13203 msgstr "Neočekávaný režim procesoru %d"
13206 msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
13207 msgstr "Neočekávaný kód HTTP odpovědi %lu"
13210 msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
13211 msgstr "Neočekávaná HTTP odpověď při %s: %d"
13214 msgid "Unexpected IDE controller model %d"
13215 msgstr "neočekávaný model IDE řadiče %d"
13218 msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
13219 msgstr "Neočekávaná JSON odpověď „%s“"
13221 msgid "Unexpected PCI backend 'xen'"
13222 msgstr "Neočekávaná PCI podpůrná vrstva „xen“"
13225 msgid "Unexpected PCI controller model %d"
13226 msgstr "Neočekávaný model PCI řadiče %d"
13228 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
13229 msgstr "Neočekávané QEMU agent pořád aktivní při mazání domény"
13231 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
13232 msgstr "Neočekávané QEMU monitor pořád aktivní při mazání domény"
13235 msgid "Unexpected SCSI controller model %d"
13236 msgstr "Neočekávaný model SCSI řadiče %d"
13239 msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
13240 msgstr "Neočekávaný URI popis umístění Virtuozzo „%s“, zkuste vz:///system"
13243 msgid "Unexpected address type for '%s'"
13244 msgstr "Neočekávaný typ adresy pro „%s“"
13247 msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
13248 msgstr "Neočekávaný URI popis umístění bhyve „%s“, zkuste bhyve:///system"
13251 msgid "Unexpected boot device type %i"
13252 msgstr "neočekávaný typ zařízení pro zavádění systému %i"
13255 msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
13256 msgstr "Neočekávaný kód potvrzení „%c“ od nadřazeného"
13258 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
13259 msgstr "Neočekávaný parametr dconnuri s non-peer2peer migrací"
13262 msgid "Unexpected device type %d"
13263 msgstr "neočekávaný typ zařízení %d"
13266 msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
13267 msgstr "Neočekávaný sgio režim disku „%d“"
13270 msgid "Unexpected element '%s' in CPU map '%s'"
13271 msgstr "Neočekávaný prvek „%s“ v mapě procesoru „%s“"
13274 msgid "Unexpected filesystem type %s"
13275 msgstr "Neočekávaný typ souborového systému %s"
13278 msgid "Unexpected hostdev mode %d"
13279 msgstr "Neočekávaný režim hosdev %d"
13281 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
13282 msgstr "Neočekávané parametry zámku pro diskový prostředek"
13285 msgid "Unexpected message proc %d != %d"
13286 msgstr "Neočekávaná zpráva proc %d != %d"
13289 msgid "Unexpected message serial %d != %d"
13290 msgstr "Neočekávané sériové číslo zprávy %d != %d"
13293 msgid "Unexpected message status %d"
13294 msgstr "Neočekávaný stav zprávy %d"
13297 msgid "Unexpected message status %u"
13298 msgstr "Neočekávaný stav zprávy %u"
13301 msgid "Unexpected message type %d"
13302 msgstr "Neočekávaný typ zprávy %d"
13305 msgid "Unexpected message type %u"
13306 msgstr "Neočekávaný typ zprávy %u"
13309 msgid "Unexpected message type: %d"
13310 msgstr "Neočekávaný typ zprávy: %d"
13313 msgid "Unexpected network port type %s"
13314 msgstr "Neočekávaný typ síťového portu %s"
13317 msgid "Unexpected network protocol '%s'"
13318 msgstr "Neočekávaný síťový protokol „%s“"
13321 msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
13322 msgstr "Neočekávaný parametr %s pro prostředek zápůjčky"
13325 msgid "Unexpected parameter %s for object"
13326 msgstr "Neočekávaný parametr pro objekt %s"
13328 msgid "Unexpected parameters for disk resource"
13329 msgstr "Neočekávaný parametr pro diskový prostředek"
13331 msgid "Unexpected product line"
13332 msgstr "Neočekávaná řada produktu"
13335 msgid "Unexpected protocol %d"
13336 msgstr "neočekávaný protokol %d"
13339 msgid "Unexpected rule protocol %d"
13340 msgstr "neočekávaný protokol pravidla %d"
13343 msgid "Unexpected server name '%s' during restart"
13344 msgstr "Neočekávaný název serveru „%s“ při restartu"
13347 msgid "Unexpected signal received: %d"
13348 msgstr "Obdržen neočekávaný signál: %d"
13351 msgid "Unexpected signature '%s'"
13352 msgstr "Neočekávaná signatura „%s“"
13355 msgid "Unexpected state of feature '%s'"
13356 msgstr "Neočekávaný stav funkce „%s“"
13358 msgid "Unexpected stream hole"
13359 msgstr "Neočekávaná díra proudu"
13362 msgid "Unexpected volume path format: %s"
13363 msgstr "Neočekávaný formát popisu umístění svazku: %s"
13365 msgid "Unexpectedly got a network port without a network bridge"
13366 msgstr "Neočekávaně obdržen síťový port bez síťového mostu"
13368 msgid "Unexpectedly got a network port without a plug"
13369 msgstr "Neočekávaně získán síťový port bez zapojení"
13372 msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
13373 msgstr "Neošetřená událost %d z monitoru fd %d"
13379 msgid "Unknown CPU feature %s"
13380 msgstr "Neznámá vlastnost procesoru %s"
13383 msgid "Unknown CPU mode: %X"
13384 msgstr "Neznámý režim procesoru: %X"
13387 msgid "Unknown CPU mode: %s"
13388 msgstr "Neznámý režim procesoru: %s"
13391 msgid "Unknown CPU model %s"
13392 msgstr "Neznámý model procesoru %s"
13395 msgid "Unknown CPU vendor %s"
13396 msgstr "Neznámý výrobce procesoru %s"
13399 msgid "Unknown HPT resizing setting: %s"
13400 msgstr "Neznámé nastavení změny velikost HPT: %s"
13403 msgid "Unknown JSON reply '%s'"
13404 msgstr "Neznámá JSON odpověď „%s“"
13407 msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
13408 msgstr "Neznámý název řadiče PCI „%s“"
13411 msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
13412 msgstr "Bylo zadáno neznámé PCI zařízení <driver name='%s'/>"
13415 msgid "Unknown PCI header type '%d' for device '%s'"
13416 msgstr "Neznámý typ PCI záhlaví „%d“ pro zařízení „%s“"
13418 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
13419 msgstr "Neznámý typ oddílu, vyžaduje sestavení --overwrite"
13422 msgid "Unknown QEMU arch %s"
13423 msgstr "Neznámá QEMU architektura %s"
13426 msgid "Unknown QEMU device for '%s' controller"
13427 msgstr "Neznámé QEMU zařízení pro řadič „%s“"
13430 msgid "Unknown SCSI controller model %s"
13431 msgstr "Neznámý model řadiče SCSI %s"
13434 msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
13435 msgstr "Neznámý protokol SCSI podsystému „%s“"
13438 msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
13439 msgstr "Neznámý typ TPM podpůrné vrstvy „%s“"
13442 msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
13443 msgstr "Neznám model TPM nadstavby „%s“"
13446 msgid "Unknown acpi table type: %s"
13447 msgstr "Neznámý typ acpi tabulky: %s"
13450 msgid "Unknown adapter type: %X"
13451 msgstr "Neznámý typ adaptéru: %X"
13454 msgid "Unknown architecture %s"
13455 msgstr "Neznámá architektura %s"
13458 msgid "Unknown async job type %s"
13459 msgstr "Neznámý typ asynchronní úlohy %s"
13462 msgid "Unknown autostart mode: %X"
13463 msgstr "Neznámý režim automatického spouštění: %X"
13466 msgid "Unknown blkio parameter %s"
13467 msgstr "Neznámý parametr %s pro blkio"
13470 msgid "Unknown cache type '%s'"
13471 msgstr "Neznámý typ mezipaměti „%s“"
13474 msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
13475 msgstr "Neznámý cgroup řadič „%s“"
13478 msgid "Unknown char device type: %d"
13479 msgstr "Neznámý typ znakového zařízení: %d"
13482 msgid "Unknown compatibility mode %s"
13483 msgstr "Neznámý režim kompatibility %s"
13486 msgid "Unknown controller type %d"
13487 msgstr "Neznámý typ řadiče %d"
13490 msgid "Unknown controller type '%s'"
13491 msgstr "Neznámý typ řadiče „%s“"
13494 msgid "Unknown core size '%s'"
13495 msgstr "Neznámá velikost paměti „%s“"
13498 msgid "Unknown crypto hash %d"
13499 msgstr "Neznámý kryptografický otisk %d"
13502 msgid "Unknown data source '%s'"
13503 msgstr "Neznámý datový zdroj „%s“"
13506 msgid "Unknown disk bus: %X"
13507 msgstr "Neznámá sběrnice disku: %X"
13510 msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
13511 msgstr "Neznámý název disku „%s“ a nezadána žádná adresa"
13514 msgid "Unknown domain type: %X"
13515 msgstr "Neznámý typ domény: %X"
13518 msgid "Unknown driver mode: %s"
13519 msgstr "Neznámý režim ovladače: %s"
13522 msgid "Unknown driver name '%s'"
13523 msgstr "Neznámý název ovladače „%s“"
13526 msgid "Unknown driver type %s"
13527 msgstr "Neznámý typ ovladače %s"
13529 msgid "Unknown error"
13530 msgstr "Neznámá chyba"
13532 msgid "Unknown error value"
13533 msgstr "Neznámá chybová hodnota"
13536 msgid "Unknown family %d"
13537 msgstr "Neznámá generace %d"
13540 msgid "Unknown firewall layer %d"
13541 msgstr "Neznámá vrstva brány firewall %d"
13544 msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
13545 msgstr "Neplatný typ forwardPlainNames %d v síti"
13547 msgid "Unknown input device type"
13548 msgstr "Neznámý typ vstupního zařízení"
13551 msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
13552 msgstr "Byl zadán neznámý <driver name='%s'> rozhraní"
13555 msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
13556 msgstr "Byl zadán neznámý <driver txmode='%s'> rozhraní"
13558 msgid "Unknown invocation state"
13559 msgstr "Neplatný stav vyvolání"
13561 msgid "Unknown job"
13562 msgstr "Neznámá úloha"
13565 msgid "Unknown job phase %s"
13566 msgstr "Neznámá fáze úlohy %s"
13569 msgid "Unknown job type %s"
13570 msgstr "Neznámý typ úlohy %s"
13573 msgid "Unknown localOnly type %d in network"
13574 msgstr "Neznámý typ localOnly %d v síti"
13577 msgid "Unknown lock manager object type %d"
13578 msgstr "Neznámý typ objektu správy zámků %d"
13582 "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
13585 "Neznámá hodnota režimu %s, očekáváno 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' "
13590 "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
13593 "Neznámá hodnota režimu %s, očekávno 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', "
13597 msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
13598 msgstr "Neznámý režim „%s“ v prvku rozhraní <actual>"
13600 msgid "Unknown mode has been specified"
13601 msgstr "Byl zadán neznámý režim"
13604 msgid "Unknown model type '%s'"
13605 msgstr "Neznámý typ modelu „%s“"
13608 msgid "Unknown namespace: %s"
13609 msgstr "Neznámý jmenný prostor: %s"
13612 msgid "Unknown parameter %s"
13613 msgstr "Neplatný parametr %s"
13615 msgid "Unknown parameter type"
13616 msgstr "Neznámý typ parametru"
13619 msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
13620 msgstr "Neznámý typ adaptéru fondu „%s“"
13623 msgid "Unknown protocol '%s'"
13624 msgstr "Neznámý protokol „%s“"
13627 msgid "Unknown release: %s"
13628 msgstr "Neznámé vydání: %s"
13630 msgid "Unknown return code"
13631 msgstr "Neznámý návratový kód"
13634 msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%s'"
13635 msgstr "Neznámý protokol scsi_host podsystému „%s“"
13638 msgid "Unknown serial type: %X"
13639 msgstr "Neznámý typ sériového: %X"
13642 msgid "Unknown shmem model type '%s'"
13643 msgstr "Neznámý typ modelu shmem „%s“"
13646 msgid "Unknown source mode '%s'"
13647 msgstr "Neznámý režim pro zdroj „%s“"
13650 msgid "Unknown source type: '%s'"
13651 msgstr "Neznámý typ zdroje: '%s'"
13654 msgid "Unknown startup policy '%s'"
13655 msgstr "Neznámá zásada spouštění „%s“"
13657 msgid "Unknown state of the remote server SSH key"
13658 msgstr "Neznámý stav SSH klíče vzdáleného serveru"
13661 msgid "Unknown stdio handler %s"
13662 msgstr "Neznámá obsluha stdio %s"
13665 msgid "Unknown uri scheme: '%s'"
13666 msgstr "Neznámé uri schéma: „%s“"
13669 msgid "Unknown value '%s' for %s"
13670 msgstr "Neznámá hodnota „%s“ pro %s"
13673 msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
13674 msgstr "Neznámá hodnota „%s“ pro vlastnosti %s 'type'"
13677 msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
13678 msgstr "Neznámá hodnota „%s“ pro <address> 'multifunction' atribut"
13681 msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
13682 msgstr "Neznámá hodnota '%s' pro vlastnost AnyType 'type'"
13685 msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
13686 msgstr "Neznámá hodnota „%s“ pro xsd:boolean"
13689 msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
13690 msgstr "Neznámý výrobce %s odkazován modelem procesoru %s"
13693 msgid "Unknown virDomainControllerPCIModelName value: %d"
13694 msgstr "Neznámá hodnota virDomainControllerPCIModelName: %d"
13697 msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host"
13698 msgstr "Nespravovatelné PCI zařízení %s je třeba od hosta odpojit ručně"
13700 msgid "Unmatched ( or \\("
13701 msgstr "Neuzavřené ( nebo \\("
13703 msgid "Unmatched ) or \\)"
13704 msgstr "Neuzavřené ) nebo \\)"
13706 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
13707 msgstr "Neuzavřené [, [^, [:, [., nebo [="
13709 msgid "Unmatched \\{"
13710 msgstr "Neuzavřené \\{"
13713 msgstr "Obnoven chod"
13715 msgid "Unrecognized disk label found, requires build"
13716 msgstr "Nalezen nerozpoznaný štítek disku, vyžaduje sestavení"
13719 msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
13720 msgstr "Nerozpoznaná generace „%s“ v síti „%s“"
13723 msgid "Unrecognized value in %s: %s"
13724 msgstr "Nerozpoznaná hodnota v %s: %s"
13726 msgid "Unsafe migration"
13727 msgstr "Nebezpečná migrace"
13730 msgid "Unsafe migration: %s"
13731 msgstr "Nebezpečná migrace: %s"
13734 msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
13735 msgstr "Nepodporovaný <tftp> prvek v prvku IPv6 v síti „%s“"
13738 msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
13739 msgstr "Nepodporovaný režim umístění procesoru „%s“"
13742 msgid "Unsupported IP address data source %d"
13743 msgstr "Nepodporovaný datový zdroj IP adresy %d"
13746 msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
13747 msgstr "Nepodporovaný režim umístění NUMA paměti „%s“"
13750 msgid "Unsupported OS type: %s"
13751 msgstr "Nepodporovaný typ operačního systému: %s"
13753 msgid "Unsupported PCI Express root controller"
13754 msgstr "Neočekávaný kořenový řadič PCI Express"
13757 msgid "Unsupported SCSI controller model %s"
13758 msgstr "Nepodporovaný model řadiče SCSI %s"
13761 msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
13762 msgstr "Neočekávaný SMBIOS režim „%s“"
13765 msgid "Unsupported TPM version '%s'"
13766 msgstr "Nepodporovaná verze TPM „%s“"
13769 msgid "Unsupported action: %s\n"
13770 msgstr "Nepodporovaná akce: %s\n"
13773 msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
13774 msgstr "Nepodporovaná generace adres %d. Pouze IPv4 nebo IPv6 výchozí bránu"
13777 msgid "Unsupported address type '%s' with mediated device model '%s'"
13779 "Nepodporovaný typ adresy „%s“ se zprostředkovaným modelem zařízení „%s“"
13781 msgid "Unsupported address type for character device"
13782 msgstr "Nepodporovaný typ adresy pro znakové zařízení"
13785 msgid "Unsupported algorithm '%s'"
13786 msgstr "Nepodporovaný algoritmus „%s“"
13789 msgid "Unsupported boot device type: '%s'"
13790 msgstr "Nepodporovaný typ zařízení pro zavádění systému: „%s“"
13792 msgid "Unsupported boot order configuration"
13793 msgstr "Nepodporované nastavení pořadí zavádění"
13796 msgid "Unsupported bus type '%s'"
13797 msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice „%s“"
13800 msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
13801 msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice „%s“ pro %s"
13804 msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
13805 msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice „%s“ pro typ zařízení „%s“"
13807 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
13808 msgstr "Nepodporovaný vztah kapacita-přiřazení"
13811 msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
13812 msgstr "Nepodporovaný protokol TCP znakového zařízení „%s“"
13815 msgid "Unsupported character device type '%s'"
13816 msgstr "Nepodporovaný typ znakového zařízení „%s“"
13819 msgid "Unsupported codeset '%d'"
13820 msgstr "Nepodporovaná znaková sada „%d“"
13823 msgid "Unsupported compression method '%s'"
13824 msgstr "Nepodporovaná metoda komprese „%s“"
13827 msgid "Unsupported config format '%s'"
13828 msgstr "Nepodporovaný formát nastavení „%s“"
13831 msgid "Unsupported config type %s"
13832 msgstr "Nepodporovaný typ nastavení %s"
13834 msgid "Unsupported configuration"
13835 msgstr "Nepodporované nastavení"
13838 msgid "Unsupported controller model: %s"
13839 msgstr "Nepodporovaný model řadiče: %s"
13842 msgid "Unsupported controller type %s"
13843 msgstr "Nepodporovaný typ řadiče %s"
13846 msgid "Unsupported controller type: %s"
13847 msgstr "Nepodporovaný typ řadiče: %s"
13850 msgid "Unsupported device type %d"
13851 msgstr "Nepodporovaný typ zařízení %d"
13854 msgid "Unsupported device type '%s'"
13855 msgstr "Nepodporovaný typ zařízení „%s“"
13858 msgid "Unsupported disk address type '%s'"
13859 msgstr "Nepodporovaný typ adresy disku „%s“"
13862 msgid "Unsupported disk bus type %s"
13863 msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice disku %s"
13866 msgid "Unsupported disk device type '%s'"
13867 msgstr "Nepodporovaný typ diskového zařízení „%s“"
13870 msgid "Unsupported disk type %d"
13871 msgstr "Nepodporovaný typ disku %d"
13874 msgid "Unsupported format of disk %s"
13875 msgstr "Nepodporovaný formát disku %s"
13878 msgid "Unsupported forward mode '%s'"
13879 msgstr "Nepodporovaný režim přeposílání „%s“"
13882 msgid "Unsupported graphics type '%s'"
13883 msgstr "Nepodporovaný typ grafického rozhraní „%s“"
13886 msgid "Unsupported host device mode %s"
13887 msgstr "Nepodporovaný režim zařízení hostitele %s"
13890 msgid "Unsupported host device type %s"
13891 msgstr "Nepodporovaný typ zařízení hostitele %s"
13894 msgid "Unsupported hostdev mode %s"
13895 msgstr "Nepodporovaný režim zařízení hostitele %s"
13898 msgid "Unsupported hostdev type %s"
13899 msgstr "Nepodporovaný typ zařízení hostitele %s"
13902 msgid "Unsupported interface %s for TPM 1.2"
13903 msgstr "Nepodporované zařízení %s pro TPM 1.2"
13905 msgid "Unsupported listen type"
13906 msgstr "Nepodporovaný typ očekávání spojení"
13909 msgid "Unsupported net type %s"
13910 msgstr "Nepodporovaný typ sítě %s"
13913 msgid "Unsupported net type '%s'"
13914 msgstr "Nepodporovaný typ sítě „%s“"
13917 msgid "Unsupported network block protocol '%s'"
13918 msgstr "Nepodporovaný síťový blokový protokol „%s“"
13921 msgid "Unsupported network type %s"
13922 msgstr "Nepodporovaný typ sítě %s"
13924 msgid "Unsupported null storage bus"
13925 msgstr "Nepodporovaná sběrnice úložiště null"
13928 msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
13929 msgstr "Nepodporovaný režim numatune „%d“"
13932 msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
13933 msgstr "Nepodporované umístění numatune „%d“"
13936 msgid "Unsupported object type %d"
13937 msgstr "Nepodporovaný typ objektu %d"
13940 msgid "Unsupported root filesystem type %s"
13941 msgstr "Neočekávaný typ kořenového souborového systému %s"
13944 msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
13945 msgstr "Nepodporovaný název spicemvc cíle „%s“"
13948 msgid "Unsupported storage type %s, the only supported type is %s"
13949 msgstr "Nepodporovaný typ úložiště %s, jediným podporovaným typem je %s"
13952 msgid "Unsupported vbox device type: %d"
13953 msgstr "Nepodporovaný typ vbox zařízení: %d"
13956 msgid "Unsupported video device type '%s'"
13957 msgstr "Nepodporovaný typ videozařízení „%s“"
13959 msgid "Unsupported virt type"
13960 msgstr "Nepodporovaný typ virtualizace"
13963 msgid "Unsupported volume format '%s'"
13964 msgstr "Nepodporovaný formát svazku „%s“"
13970 msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
13971 msgstr "Neobvyklá hodnota v %s/devices/%s/class: %s"
13973 msgid "Update device from an XML <file>."
13974 msgstr "Aktualizovat zařízení z XML <souboru>."
13976 msgid "Update the media"
13977 msgstr "Aktualizovat médium"
13980 msgstr "Aktualizováno"
13983 msgid "Updated network %s live state"
13984 msgstr "Aktualizován živý stav sítě %s"
13987 msgid "Updated network %s persistent config"
13988 msgstr "Aktualizováno trvalé nastavení sítě %s"
13991 msgid "Updated network %s persistent config and live state"
13992 msgstr "Aktualizováno trvalé nastavení sítě %s a živý stav"
13994 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
13995 msgstr "Aktualizujte na jádro, které podporuje jmenné prostory"
13997 msgid "Upload file contents to a volume"
13998 msgstr "Nahrát obsah souboru do svazku"
14005 "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
14006 "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
14008 "Použití: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
14009 "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
14012 msgid "Usage: %s FILENAME FD"
14013 msgstr "Použití: %s SOUBOR POPISOVAČ_SOUBORU"
14016 "Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view"
14018 "Použít agenta v hostovi pro dotázání nebo nastavení stavu procesoru z "
14021 msgid "Used memory:"
14022 msgstr "Využitá paměť:"
14025 msgid "User %s doesn't exist"
14026 msgstr "Uživatel %s neexistuje"
14028 msgid "User namespace support is recommended"
14029 msgstr "Je doporučena podpora pro jmenný prostor uživatelů"
14032 "Username and key file path must be provided for private key authentication"
14034 "Pro ověřování soukromým klíčem je třeba poskytnout uživatelské jméno a popis "
14035 "umístění souboru s klíčem"
14037 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
14039 "Je třeba, aby pro ověřování ssh agentem bylo poskytnuto uživatelské jméno"
14041 msgid "Username request failed"
14042 msgstr "Požadavek na uživatelské jméno se nezdařil"
14045 msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
14046 msgstr "Používá se API: %s %d.%d.%d\n"
14049 msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
14050 msgstr "S použitím knihovny: libvirt %d.%d.%d\n"
14053 msgstr "virt. procesor:"
14056 msgid "VFB %s too big for destination"
14057 msgstr "virtuální vyrovnávací paměť snímků %s je pro cíl příliš velká"
14059 msgid "VFIO AP device assignment is not supported by this version of QEMU"
14060 msgstr "přiřazování VFIO AP zařízení není touto verzí QEMU podporováno"
14062 msgid "VFIO CCW device assignment is not supported by this version of QEMU"
14063 msgstr "přiřazování VFIO CCW zařízení není touto verzí QEMUI podporováno"
14065 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of QEMU"
14066 msgstr "přiřazování VFIO PCI zařízení není touto verzí QEMU podporováno"
14068 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
14069 msgstr "přiřazování VFIO PCI zařízení není touto verzí qemu podporováno"
14071 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
14073 "VFIO přiřazování zařízení v tuto chvíli není na tomto systému podporováno"
14075 msgid "VM is already active"
14076 msgstr "virt. stroj už je aktivní"
14079 msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
14080 msgstr "VMX položka „%s“ obsahuje nepodporované schéma „%s“"
14083 msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
14084 msgstr "VMX položka „%s“ neobsahuje část s portem"
14087 msgid "VMX entry 'firmware' has unknown value '%s'"
14088 msgstr "VMX položka 'firmware' má neznámou hodnotu „%s“"
14093 msgid "VNC supports connected='keep' only"
14094 msgstr "VNC podporuje pouze connected='keep'"
14097 msgid "Value '%s' is not representable as %s"
14098 msgstr "Hodnota „%s“ není vyložitelná jako %s"
14101 msgid "Value '%s' is out of %s range"
14102 msgstr "Hodnota „%s“ je mimo rozsah %s"
14105 msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 1000000]"
14106 msgstr "Je třeba, aby hodnota cputune „%s“ byla v rozsahu [1000, 1000000]"
14109 msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 18446744073709551]"
14111 "Je třeba, aby hodnota cputune „%s“ byla v rozsahu [1000, 18446744073709551]"
14113 msgid "Video adapters are not supported int containers."
14114 msgstr "Videoadaptéry nejsou v kontejnerech podporovány."
14117 msgid "Vifname %s too big for destination"
14118 msgstr "Vifname %s je příliš velké pro cíl"
14121 msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
14122 msgstr "Virsh – nástroj libvirt %s pro příkazový řádek\n"
14125 msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
14126 msgstr "Virt-admin – nástroj příkazového řádku pro libvirt %s\n"
14128 msgid "Virtual machines need to be saved"
14129 msgstr "Je třeba uložit virtuální stroje"
14131 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
14132 msgstr "Na této platformě není podporováno přiřazení profilu virtuálního portu"
14135 msgid "Vol %s cloned from %s\n"
14136 msgstr "Svazek %s naklonován z %s\n"
14139 msgid "Vol %s created\n"
14140 msgstr "Svazek %s vytvořen\n"
14143 msgid "Vol %s created from %s\n"
14144 msgstr "Svazek %s vytvořen z %s\n"
14147 msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
14148 msgstr "Svazek %s vytvořen ze vstupního svazku %s\n"
14151 msgid "Vol %s deleted\n"
14152 msgstr "Svazek %s smazan\n"
14155 msgid "Vol %s wiped\n"
14156 msgstr "Svazek %s vymazán\n"
14159 msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
14160 msgstr "Svazek „%s“ nebyl nalezen v definici domény.\n"
14163 msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
14165 "Svazek „%s“(%s) odebrán.\n"
14169 msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
14170 msgstr "Název svazku „%s“ nemá očekávaný formát „<adresář>/<soubor>“"
14173 msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
14174 msgstr "Název svazku „%s má nepodporovaný suffix, očekávám '.vmdk'"
14177 msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
14178 msgstr "Popis umístění svazku „%s“ je FIFO"
14181 msgid "Volume path '%s' is a socket"
14182 msgstr "Popis umístění svazku „%s“ je soket"
14184 msgid "VxHS protocol accepts only one host"
14185 msgstr "protokol VxHS přijímá pouze jediného hostitele"
14187 msgid "VxHS protocol does not support URI syntax"
14188 msgstr "protokol VxHS nepodporuje URI syntaxi"
14190 msgid "VxHS protocol is not supported with this QEMU binary"
14191 msgstr "VxHS protokol není touto binárkou QEMU podporován"
14197 msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
14198 msgstr "Čeká se na vypnutí %d hostů, zbývá %d sekund\\n"
14201 msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
14202 msgstr "Čeká se na vypnutí %d hostů\\n"
14205 msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
14206 msgstr "Čeká se, až se host %s vypne, zbývá %d sekund\\n"
14209 msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
14210 msgstr "Čeká se na vypnutí hosta %s\\n"
14212 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
14213 msgstr "Probudit doménu která předtím byla uspána správou napájení."
14220 "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
14222 msgstr "Vítejte v %s, interaktivním terminálu pro správu virtualizace.\n"
14226 "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
14229 "Vítejte v %s, interaktivním terminálu virtualizace.\n"
14233 msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
14234 msgstr "Vymazávání svazku „%s“(%s)…"
14237 msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
14238 msgstr "Zápis „%s“ na „%s“ při vport vytvořit/smazat se nezdařil"
14241 "Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
14242 msgstr "Zadán chybný <source> atribut 'mode' s <interface type='vhostuser'/>"
14244 msgid "Wrong MAC address"
14245 msgstr "Chybná MAC adresa"
14248 msgid "Wrong XML element type %d"
14249 msgstr "Nesprávný typ XML elementu %d"
14251 msgid "Wrong address type for USB hub"
14252 msgstr "Nesprávný typ adresy pro USB rozbočovač"
14254 msgid "Wrong length MAC address"
14255 msgstr "Nesprávná délka MAC adresy"
14258 "Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
14259 "type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
14261 "Chybný nebo žádný <model> 'type' atribut zadán s <interface type='vhostuser'/"
14262 ">. vhostuser vyžaduje nadstavbu virtio-net*"
14264 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
14265 msgstr "XBZRLE je aktivní, ale 'cache-miss' data chyběla"
14267 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
14268 msgstr "XBZRLE je aktivní, ale 'overflow' data chyběla"
14270 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
14271 msgstr "XBZRLE je aktivní, ale 'pages' data chyběla"
14273 msgid "XML description is invalid or not well formed"
14274 msgstr "XML popis není platný nebo nemá správnou podobu"
14276 msgid "XML document failed to validate against schema"
14277 msgstr "ověření XML dokumentu vůči schématu neprošlo "
14280 msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
14281 msgstr "ověření XML dokumentu vůči schématu neprošlo: %s"
14283 msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
14284 msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek 'bios'"
14286 msgid "XML does not contain expected 'chassis' element"
14287 msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek 'chassis'"
14289 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
14290 msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek „cpu“ (procesor)"
14292 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
14293 msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek „sysinfo“"
14295 msgid "XML does not contain expected 'system' element"
14296 msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek 'system'"
14299 msgid "XML error: %s"
14300 msgstr "XML chyba: %s"
14303 msgstr "XML soubor"
14306 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
14307 msgstr "XML uzel neobsahuje text, očekávána hodnota %s"
14309 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
14310 msgstr "XML uzel neobsahuje text, očekávána hodnota xsd:dateTime"
14313 msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
14314 msgstr "Vyhodnocení XPath odpovědi na volání „%s“ se nezdařilo"
14317 msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host"
14318 msgstr "Verze Xen migračního proudu „%d“ není na tomto hostiteli podporována"
14320 msgid "Xen only supports 'xenpv', 'xenpvh' and 'xenfv' machines"
14321 msgstr "Xen podporuje pouze stroje 'xenpv', 'xenpvh' a 'xenfv'"
14323 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
14324 msgstr "Pokoušíte se odebrat zachycený stav, který neexistuje"
14326 msgid "You must map the root user of container"
14327 msgstr "Je třeba namapovat uživatele-správce (root) kontejneru"
14334 msgid "[--%s <number>]"
14335 msgstr "[--%s <číslo>]"
14338 msgid "[--%s <string>]"
14339 msgstr "[--%s <řetězec>]"
14342 msgid "[--%s] <number>"
14343 msgstr "[--%s] <číslo>"
14346 msgid "[--%s] <string>"
14347 msgstr "[--%s] <řetězec>"
14354 msgid "[[--%s] <string>]..."
14355 msgstr "[[--%s] <řetězec>]…"
14358 "a 'none' video type must be the only video device defined for the domain"
14360 "je třeba, aby typ videa 'none' bylo jediné videozařízení, definované pro "
14365 "a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%s', but none is "
14366 "available, and it cannot be automatically added"
14368 "Pro připojení PCI řadiče model=„%s“ je zapotřebí PCI slot, ale žádný není k "
14369 "dispozici a nemůže být přidán automaticky"
14371 msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
14372 msgstr "parametr řízení vstupu/výstupu není touto QEMU binárkou podporován"
14374 msgid "a device with the same address already exists "
14375 msgstr "zařízení s touto adresou už existuje."
14378 msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
14380 "tajemství s nikde se neopakujícím identifikátorem %s už definováno pro "
14384 msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
14386 "tajemství s nikde se neopakujícím identifikátorem %s už je definováno pro "
14389 msgid "abort active domain job"
14390 msgstr "přerušit aktivní úlohu domény"
14392 msgid "abort on soft errors during migration"
14393 msgstr "přerušit při zotavitelných (soft) chybách v průběhu migrace"
14395 msgid "abort the active job on the specified disk"
14396 msgstr "zrušit aktivní úlohu na zadaném disku"
14398 msgid "absolute path must be used as block copy target"
14399 msgstr "jako cíl blokové kopie je třeba použít úplný popis umístění"
14401 msgid "access denied"
14402 msgstr "přístup odepřen"
14404 msgid "access denied by policy"
14405 msgstr "přístup odepřen zásadou"
14408 msgid "access denied: %s"
14409 msgstr "přístup odepřen: %s"
14415 msgid "active commit requested but '%s' is not active"
14416 msgstr "požadován aktivní commit, ale „%s“ není aktivní"
14420 "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
14423 "aktivní qemu domény vyžadují vnější zachycené stavy disku; disk %s vyžádal "
14426 msgid "adapter name to be used for underlying storage"
14427 msgstr "název adaptéru, které použít pro úložiště, na kterém spočívá"
14429 msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
14430 msgstr "wwnn adaptéru, který použít pro úložiště, na kterém se nachází"
14432 msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
14433 msgstr "wwpn adaptéru, který použít pro úložiště, na kterém se nachází"
14435 msgid "add a column showing parent snapshot"
14436 msgstr "přidat sloupec zobrazující nadřazený zachycený stav"
14438 msgid "additionally display the type and device value"
14439 msgstr "dále zobrazovat hodnoty type a device"
14441 msgid "address of disk device"
14442 msgstr "adresa diskového zařízení"
14444 msgid "address source: 'lease', 'agent', or 'arp'"
14445 msgstr "zdroj adresy: 'lease', 'agent', nebo 'arp'"
14448 msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
14449 msgstr "adresa type='%s' nepodporována v hostdev rozhraních"
14452 msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
14454 "správní MAC je možné nastavit pouze pro SR-IOV virtuální unkce, ale %s není "
14457 msgid "affect current domain"
14458 msgstr "ovlivnit stávající doménu"
14460 msgid "affect current state of network"
14461 msgstr "uplatní se na stávajícím stavu sítě"
14463 msgid "affect next boot"
14464 msgstr "ovlivnit příští zavádění systému"
14466 msgid "affect next network startup"
14467 msgstr "uplatní se při příštím spuštění sítě"
14469 msgid "affect running domain"
14470 msgstr "ovlivnit spuštěnou doménu"
14472 msgid "affect running network"
14473 msgstr "uplatní se na spuštěné síti"
14475 msgid "after reverting, change state to paused"
14476 msgstr "po navrácení, nastavit stav na pozastavený"
14478 msgid "after reverting, change state to running"
14479 msgstr "po navrácení, nastavit stav na spuštěný"
14481 msgid "ai_family not supported"
14482 msgstr "ai_family nepodporované"
14484 msgid "ai_socktype not supported"
14485 msgstr "ai_socktype není podporované"
14488 msgid "algorithm=%d is not supported"
14489 msgstr "algorithm=%d není podporováno"
14491 msgid "all CPU models are accepted"
14492 msgstr "všechny modely procesorů jsou přijímány"
14494 msgid "all vcpus must have either set or unset order"
14496 "je třeba, aby všechny virtuální procesory měly stejné pořadí nastavit nebo "
14499 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
14500 msgstr "přiřadit novou kapacitu, namísto ponechání řídké"
14502 msgid "allocated netlink buffer is too small"
14503 msgstr "přidělená vyrovnávací paměť netlink je příliš malá"
14505 msgid "allow cloning to new name"
14506 msgstr "umožnit klonování do nového názvu"
14508 msgid "allow renaming an existing snapshot"
14509 msgstr "umožnit přejmenování existujícího zachyceného stavu"
14511 msgid "allow the resize to shrink the volume"
14512 msgstr "umožnit zmenšení oddílu"
14514 msgid "allow_disk_format_probing is no longer supported"
14515 msgstr "allow_disk_format_probing už není podporováno"
14517 msgid "already active"
14518 msgstr "už je aktivní"
14520 msgid "also print reason for the state"
14521 msgstr "vypsat také důvod pro stav"
14523 msgid "also set edited snapshot as current"
14524 msgstr "také nastavit upravený zachycený stav jako aktuální"
14526 msgid "alter live configuration of running domain"
14527 msgstr "pozměnit běhové nastavení spuštěné domény"
14529 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
14530 msgstr "pozměnit trvalé nastavení, projeví se až při příštím zavádění"
14532 msgid "always display names and MACs of interfaces"
14533 msgstr "vždy zobrazovat názvy a MAC adresy rozhraní"
14535 msgid "amount of data to download"
14536 msgstr "množství dat pro stažení"
14538 msgid "amount of data to upload"
14539 msgstr "množství dat které nahrát"
14541 msgid "an <auth> definition already found for disk source"
14542 msgstr "definice <auth> už nalezena pro zdroj disku"
14544 msgid "an <auth> definition already found for the <disk> definition"
14545 msgstr "definice <auth> už nalezena pro definici <disk>"
14547 msgid "an <auth> definition already found for the <hostdev> iSCSI definition"
14548 msgstr "definice <auth> už nalezena pro <hostdev> iSCSI definici"
14550 msgid "an <encryption> definition already found for disk source"
14551 msgstr "definice <encryption> už nalezena pro zdroj disku"
14553 msgid "an <encryption> definition already found for the <disk> definition"
14554 msgstr "definice <encryption> už nalezena pro definici <disk>"
14557 msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
14558 msgstr "IOThread už používá iothread_id „%u“"
14562 "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
14563 "is not supported for this type of network"
14565 "rozhraní připojující se k síti „%s“ požaduje vlan štítek, ale toto není "
14566 "tímto typem sítě podporováno"
14568 msgid "an os <type> must be specified"
14569 msgstr "je třeba zadat <type> (typ) operačního systému"
14571 msgid "any configuration"
14572 msgstr "libovolné nastavení"
14574 msgid "apparmor_parser exited with error"
14575 msgstr "apparmor_parser skončil s chybou"
14577 msgid "append not supported in this QEMU binary"
14578 msgstr "přidávání není v této binárce QEMU"
14580 msgid "architecture"
14581 msgstr "architektura"
14584 msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
14585 msgstr "architektura z emulátoru „%s“ se neshoduje s danou architekturou „%s“"
14588 msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
14589 msgstr "klíč argumentu „%s“ je příliš krátký, chybí předpona typu"
14592 msgid "argument key '%s' must not be negative"
14593 msgstr "argument klíče „%s“ nemůže být záporný"
14596 msgid "argument key '%s' must not have null value"
14597 msgstr "argument klíče „%s“ nemůže mít hodnotu null"
14599 msgid "argument unsupported"
14600 msgstr "argument nepodporován"
14603 msgid "argument unsupported: %s"
14604 msgstr "argument nepodporován: %s"
14606 msgid "arguments to echo"
14607 msgstr "argumenty pro echo"
14611 "at line %d: %s%s\n"
14614 "na řádku %d: %s%s\n"
14617 msgid "at most one CPU cache element may be specified"
14618 msgstr "je možné zadat nejvýše jeden prvek mezipaměti procesoru"
14620 msgid "ats driver option is only supported for virtio devices"
14621 msgstr "volba ats ovladač je podporovaná pouze pro virtio zařízení"
14623 msgid "attach device from an XML file"
14624 msgstr "připojit zařízení z XML souboru"
14626 msgid "attach disk device"
14627 msgstr "připojit diskové zařízení"
14629 msgid "attach network interface"
14630 msgstr "připojit síťové rozhraní"
14632 msgid "attach to console after creation"
14633 msgstr "po vytvoření se připojit na konzoli"
14635 msgid "attach/detach vcpu or groups of threads"
14636 msgstr "připojit/odpojit virtuální procesor nebo skupiny vláken"
14639 msgid "attaching device type '%s' is unsupported"
14640 msgstr "přidání zařízení typu „%s“ není podporováno"
14642 msgid "attaching network device to VM is unsupported"
14643 msgstr "přidání síťového rozhraní do virt. stroje není podporováno"
14646 msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
14647 msgstr "pokus o sloučení virtuálních portů odlišných typů (%s a %s)"
14649 msgid "auth type to be used for underlying storage"
14650 msgstr "typ ověřování který použít pro úložiště, na kterém se nachází"
14652 msgid "auth username to be used for underlying storage"
14654 "uživatelské jméno pro ověřování které použít pro úložiště, na kterém se "
14657 msgid "authentication cancelled"
14658 msgstr "ověřování zrušeno"
14661 msgid "authentication cancelled: %s"
14662 msgstr "ověřování zrušeno: %s"
14664 msgid "authentication failed"
14665 msgstr "ověření se nezdařilo"
14667 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
14669 "ověření se nezdařilo, viz testovací XML pro správné uživatelské jméno / heslo"
14672 msgid "authentication failed: %s"
14673 msgstr "ověření se nezdařilo: %s"
14675 msgid "authentication required"
14676 msgstr "je požadováno ověření"
14678 msgid "authentication unavailable"
14679 msgstr "ověřování není k dispozici"
14682 msgid "authentication unavailable: %s"
14683 msgstr "ověření nedostupné: %s"
14686 msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
14687 msgstr "ověření soukromým klíčem „%s“ se nezdařilo: %s"
14689 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
14690 msgstr "po odpojení virsh automaticky hosta zlikvidovat"
14692 msgid "autostart a domain"
14693 msgstr "automaticky spustit doménu"
14695 msgid "autostart a network"
14696 msgstr "spouštět síť automaticky"
14698 msgid "autostart a pool"
14699 msgstr "automaticky spustit úložiště"
14701 msgid "avoid file system cache when dumping"
14702 msgstr "při vypisování obejít mezipaměť systému"
14704 msgid "avoid file system cache when loading"
14705 msgstr "při načítání obejít mezipaměť souborového systému"
14707 msgid "avoid file system cache when restoring"
14708 msgstr "vyhnout se při obnovování mezipaměti systému"
14710 msgid "avoid file system cache when saving"
14711 msgstr "vyhnout se při ukládání mezipaměti systému"
14713 msgid "background job"
14714 msgstr "úloha na pozadí"
14716 msgid "backing storage not supported for raw volumes"
14717 msgstr "úložiště, které je využíváno, nepodporuje holé svazky"
14719 msgid "bad command"
14720 msgstr "chybný příkaz"
14723 msgstr "chybný název"
14725 msgid "bad pathname"
14726 msgstr "nesprávný popis umístění"
14728 msgid "balloon device cannot be disabled"
14729 msgstr "výplňové zařízení paměti není možné vypnout"
14731 msgid "balloon memory must contain model name"
14732 msgstr "je třeba, aby balloon memory obsahovalo název modelu"
14736 "bandwidth %llu is greater than %lu which is the maximum value supported by "
14739 "šířka pásma %llu je vyšší než %lu což je maximální hodnota, podporovaná "
14740 "tímto aplikačním programovým rozhraním"
14742 msgid "bandwidth limit in MiB/s"
14743 msgstr "limit přenosového pásma v MiB/s"
14746 msgid "bandwidth must be less than %llu"
14747 msgstr "je třeba, aby šíře pásma byla nižší než %llu"
14749 msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces"
14750 msgstr "nastavení šíře pásma nejsou podporována pro hostdev rozhraní"
14752 msgid "base64-encoded secret value"
14753 msgstr "heslo zakódované base64"
14755 msgid "bhyve state driver is not active"
14756 msgstr "ovladač stavu bhyve není aktivní"
14758 msgid "blkio cgroup isn't mounted"
14759 msgstr "blkio cgroup není připojeno (mount)"
14761 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
14762 msgstr "blkio parametry nejsou podporovány vz ovladačem"
14768 msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu"
14770 "je třeba, aby hodnota limitu blokového vstup./výstupu nebyla vyšší než %llu"
14772 msgid "block copy still active"
14773 msgstr "bloková kopie je pořád aktivní"
14776 msgid "block copy still active: %s"
14777 msgstr "bloková kopie je pořád aktivní: %s"
14779 msgid "block device"
14780 msgstr "blokové zařízení"
14782 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
14783 msgstr "položka zařízení block_io_throttle nebyla v očekávaném formátu"
14786 msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
14787 msgstr "ve výstupu z qemu chybí block_io_throttle kolonka „%s“"
14789 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
14790 msgstr "vložená položka block_io_throttle nebyla v očekávaném formátu"
14794 "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
14796 "pro disk %s vyžádán příznak blockdev, ale soubor „%s“ není blokovým zařízením"
14801 msgid "bond interface misses the bond element"
14802 msgstr "rozhraní typu most postrádá prvek bond"
14808 msgid "boot order '%s' used for more than one device"
14809 msgstr "pořadí zavádění „%s“ použito pro více než jedno zařízení"
14812 msgstr "zaveden operační systém"
14815 "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
14817 "zavádění systému z přiřazených zařízení je podporováno pouze pro PCI, USB a "
14820 msgid "bootloader is not supported by QEMU"
14821 msgstr "zavaděč není podporován QEMU"
14823 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
14824 msgstr "je třeba zadat jak maximum velikost paměti, tak počet paměťový slotů"
14827 msgid "bridge %s doesn't exist"
14828 msgstr "most %s už existuje"
14831 msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
14832 msgstr "most „%s“ nemá platnou masku sítě nebo IP adresu"
14835 msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
14836 msgstr "most „%s“ nemá platnou předponu"
14838 msgid "bridge an existing network device"
14839 msgstr "přemostit existující síťové rozhraní"
14841 msgid "bridge interface misses the bridge element"
14842 msgstr "rozhraní typu most chybí prvek bridge"
14845 msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
14846 msgstr "stp rozhraní síťového mostu by mělo být on nebo off, ale obdrženo %s"
14849 msgid "bridge name '%s' already in use."
14850 msgstr "název mostu „%s“ už je používán."
14852 msgid "buffer for root interface name is too small"
14853 msgstr "vyrovnávací paměť pro název kořenového rozhraní je příliš malá"
14855 msgid "buffer too small for IP address"
14856 msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro IP adresu"
14858 msgid "buffer too small for IPv6 address"
14859 msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro IPv6 adresu"
14861 msgid "build a pool"
14862 msgstr "sestav úložiště"
14864 msgid "build the pool as normal"
14865 msgstr "sestavit fond jako normální"
14868 msgstr "sestavuje se"
14871 msgid "bus %s too big for destination"
14872 msgstr "sběrnice %s je pro cíl příliš velká"
14874 msgid "bus must be 0 for ide controller"
14875 msgstr "pro ide řadič je třeba, aby sběrnice byla 0 (nula)"
14877 msgid "bypass cache unsupported by this system"
14878 msgstr "Obejití mezipaměti není tímto systémem podporováno"
14883 msgid "cache mode of disk device"
14884 msgstr "režim mezipaměti diskového zařízení"
14886 msgid "cachetune is only supported for KVM domains"
14887 msgstr "cachetune je podporováno pouze pro KVM domény"
14890 "can be either or both of --live and --config, depends on implementation "
14891 "hypervisor driver"
14893 "může být jedno či druhé, případně obojí z --live a --config – dle "
14894 "implementace ovladače hypervizoru"
14896 msgid "can't change numatune mode for running domain"
14897 msgstr "není možné změnit režim numatune pro spuštěnou doménu"
14899 msgid "can't connect to virtlogd"
14900 msgstr "nedaří se připojit k virtlogd"
14903 msgid "can't convert relative size: '%s'"
14904 msgstr "nedaří se převést vztaženou velikost: „%s“"
14906 msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost"
14908 "svazek se nedaří stáhnout, všechny existující zachycené stavy budou ztraceny"
14910 msgid "can't find created snapshot"
14911 msgstr "vytvořený zachycený stav se nedaří nalézt"
14914 msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d"
14915 msgstr "nedaří se uvolnit název %s%d – mimo rozsah 0-%d"
14918 msgid "can't identify pool in uri %s "
14919 msgstr "v uri %s se nedaří identifikovat fond"
14922 msgid "can't identify volume in uri %s"
14923 msgstr "v uri %s se nedaří identifikovat svazek"
14926 msgid "can't open session to the domain with id %d"
14927 msgstr "nedaří se otevřít relaci s doménou s identifikátorem %d"
14930 msgid "can't resize empty or readonly disk '%s'"
14931 msgstr "nedaří se změnit prázdný nebo pouze pro čtení disk „%s“"
14933 msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
14934 msgstr "není možné snížit kapacitu pod existující přiřazení"
14937 msgid "can't split path '%s' into pool name and image name"
14938 msgstr "nedaří se rozdělit popis umístění „%s“ na název svazku a obrazu"
14940 msgid "can't undefine transient network"
14941 msgstr "není možné zrušit definování přechodné sítě"
14943 msgid "can't update unrecognized section of network"
14944 msgstr "není možné aktualizovat nerozpoznanou sekci sítě"
14946 msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost"
14948 "svazek se nedaří nahrát, všechny existující zachycené stavy budou ztraceny"
14951 msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d"
14952 msgstr "název %s%d není možné použít – je mimo rozsah 0-%d"
14957 msgid "canceled by client"
14958 msgstr "zrušeno klientem"
14960 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
14962 "nedaří se přerušit příchozí migraci; použijte namísto toho virDomainDestroy"
14964 msgid "cannot abort memory-only dump"
14965 msgstr "není možné přerušit výpis pouze paměti"
14967 msgid "cannot abort migration in post-copy mode"
14968 msgstr "není možné přerušit migraci v režimu po kopírování"
14970 msgid "cannot acquire job mutex"
14971 msgstr "nedaří se získat mutex úlohy"
14973 msgid "cannot acquire state change lock"
14974 msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu"
14977 msgid "cannot acquire state change lock (held by agent=%s)"
14978 msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu (drženo agent=%s)"
14982 "cannot acquire state change lock (held by agent=%s) due to max_queued limit"
14984 "nedaří se získat zámek změny stavu (drženo agent=%s) kvůli limitu max_qeued"
14987 msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s agent=%s)"
14988 msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu (drženo monitor=%s agent=%s)"
14992 "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s agent=%s) due to "
14995 "nedaří se získat zámek změny stavu (drženo monitor=%s agent=%s) kvůli limitu "
14999 msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s)"
15000 msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu (drženo monitor=%s)"
15004 "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s) due to max_queued limit"
15006 "nedaří se získat zámek změny stavu (drženo monitor=%s) kvůli limitu max_qeued"
15008 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
15009 msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu kvůli limitu max_qeued"
15012 msgid "cannot add guest CPU feature for %s architecture"
15013 msgstr "není možné přidat funkci procesoru hosta pro architekturu %s"
15015 msgid "cannot add netlink membership"
15016 msgstr "nedaří se přidat netlink členství"
15018 msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
15019 msgstr "není možné přesměrovat USB zařízení: USB je pro tuto doménu vypnuté"
15022 msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
15023 msgstr "není možné přiřadit %llu bajtů v souboru „%s“"
15026 msgid "cannot apply process capabilities %d"
15027 msgstr "není možné uplatnit schopnosti procesu %d"
15029 msgid "cannot become session leader"
15030 msgstr "nedaří se stát vedoucím relace"
15032 msgid "cannot block signals"
15033 msgstr "nedaří se blokovat signály"
15035 msgid "cannot both keep and delete nvram"
15036 msgstr "není možné nvram ponechat a zároveň smazat"
15039 msgid "cannot change between disk only and full system in snapshot %s"
15041 "není možné změnit mezi zachycenými stavy pouze disku a celého systému v "
15042 "zachyceném stavu %s"
15045 msgid "cannot change config of '%s' network type"
15046 msgstr "není možné změnit nastavení „%s“ typu sítě"
15048 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
15049 msgstr "není možné změnit nastavení mapy kláves na spice grafice"
15051 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
15052 msgstr "není možné změnit nastavení mapy kláves na vnc grafice"
15055 msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics"
15056 msgstr "není možné změnit nastavení soketu pro očekávání na grafice „%s“"
15059 msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
15060 msgstr "není možné změnit mac adresu síťového rozhraní z %s na %s"
15063 msgid "cannot change permission of '%s'"
15064 msgstr "nedaří se změnit oprávnění „%s“"
15066 msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
15067 msgstr "není možné měnit trvalá nastavení přechodné domény"
15069 msgid "cannot change persistent config of a transient network"
15070 msgstr "není možné změnit trvalé nastavení přechodné sítě"
15072 msgid "cannot change port settings on spice graphics"
15073 msgstr "není možné změnit nastavení portu na spice grafice"
15075 msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
15076 msgstr "není možné změnit nastavení portu na vnc grafice"
15079 msgid "cannot change to '%u' group"
15080 msgstr "nedaří se změnit na skupinu „%u“"
15082 msgid "cannot change to root directory"
15083 msgstr "nelze se přesunout do kořenové složky"
15086 msgid "cannot change to root directory: %s"
15087 msgstr "nelze se přesunout do kořenové složky: %s"
15090 msgid "cannot change to uid to '%u'"
15091 msgstr "není možné změnit uid na „%u“"
15094 msgid "cannot check guest CPU feature for %s architecture"
15095 msgstr "u architektury %s není možné zjistit funkce procesoru hostitele"
15098 msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
15099 msgstr "není možné chmod „%s“ na 0660"
15102 msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
15103 msgstr "nedaří se změnit vlastnictví %s na (%u, %u)"
15106 msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
15107 msgstr "nedaří se změnit vlastníka „%s“ na (%u, %u)"
15110 msgid "cannot chown '%s' to group %u"
15111 msgstr "nedaří se změnit vlastnictví „%s“ na skupinu %u"
15113 msgid "cannot close file"
15114 msgstr "nedaří se zavřít soubor"
15117 msgid "cannot close file %s"
15118 msgstr "nedaří se zavřít soubor %s"
15121 msgid "cannot close file '%s'"
15122 msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
15125 msgid "cannot close file: %s"
15126 msgstr "nedaří se zavřít soubor: %s"
15129 msgid "cannot close stream on domain %s"
15130 msgstr "nedaří se zavřít proud domény %s"
15133 msgid "cannot close volume %s"
15134 msgstr "nedaří se zavřít svazek %s"
15137 msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
15138 msgstr "nedaří se porovnat procesory architektury %s"
15141 msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
15142 msgstr "není možné převést disk „%s“ na pořadové číslo sběrnice/zařízení"
15144 msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
15145 msgstr "nedaří se zkopírovat ze svazku do adresářového svazku"
15148 msgid "cannot create %s"
15149 msgstr "nedaří se vytvořit %s"
15151 msgid "cannot create a new stream"
15152 msgstr "nedaří se vytvořit nový proud"
15154 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
15155 msgstr "nedaří se vytvořit vboxSnapshotXmlPtr"
15158 msgid "cannot create autostart directory %s"
15159 msgstr "nedaří se vytvořit složku pro automatické spouštění %s"
15162 msgid "cannot create autostart directory '%s'"
15163 msgstr "není možné vytvořit složku automatického spouštění „%s“"
15165 msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
15166 msgstr "nedaří se vytvořit schopnosti pro libxenlight"
15169 msgid "cannot create config directory %s"
15170 msgstr "nelze vytvořit adresář s konfigurací %s"
15173 msgid "cannot create config directory '%s'"
15174 msgstr "nedaří se vytvořit složku s nastaveními „%s“"
15177 msgid "cannot create directory %s"
15178 msgstr "nelze vytvořit složku %s"
15181 msgid "cannot create file %s"
15182 msgstr "nedaří se vytvořit soubor %s"
15185 msgid "cannot create file '%s'"
15186 msgstr "nedaří se vytvořit soubor „%s“"
15189 msgid "cannot create log directory %s"
15190 msgstr "nedaří se vytvořit složku pro ukládání záznamů událostí (log) %s"
15193 msgid "cannot create path '%s'"
15194 msgstr "nedaří se vytvořit umístění „%s“"
15196 msgid "cannot create pipe"
15197 msgstr "nedaří se vytvořit rouru"
15199 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
15200 msgstr "nedaří se vytvořit rouru pro tunelovanou migraci"
15203 msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
15204 msgstr "nedaří se vytvořit složku pro zachycené stavy „%s“"
15207 msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
15208 msgstr "není možné dekódovat data procesoru pro architekturu %s"
15210 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
15211 msgstr "není možné smazat zachycený stav spuštěné domény"
15214 msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
15215 msgstr "není možné smazat neaktivní doménu s %d zachycenými stavy"
15217 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
15218 msgstr "nedaří se smazat metadata zachyceného stavu s podřízenými"
15220 msgid "cannot delete snapshots of running domain"
15221 msgstr "není možné smazat zachycené stavy spuštěné domény"
15224 msgid "cannot detect host CPU model for %s architecture"
15225 msgstr "u architektury %s není možné zjišťovat model procesoru hostitele"
15228 msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
15229 msgstr "nedaří se zjistit souborový systém pro „%s“"
15232 msgid "cannot disable %s"
15233 msgstr "není možné vypnout %s"
15235 msgid "cannot do managed save for transient domain"
15236 msgstr "není možné udělat spravované uložení pro přechodnou doménu"
15239 msgid "cannot download from volume %s"
15240 msgstr "nedaří se stáhnout ze svazku %s"
15243 msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
15244 msgstr "není možné enkódovat data procesoru pro architekturu %s"
15246 msgid "cannot enforce change protection"
15247 msgstr "není možné vynutit ochranu proti změně"
15250 msgid "cannot execute binary %s"
15251 msgstr "nedaří se spustit soubor %s"
15254 msgid "cannot export the public key from the private key '%s'"
15255 msgstr "nedaří se exportovat veřejný klíč ze soukromého klíče „%s“"
15258 msgid "cannot extend file '%s'"
15259 msgstr "nepodařilo se zvětšit soubor „%s“"
15261 msgid "cannot extract blkiotune nodes"
15262 msgstr "nedaří se vytáhnout blkiotune uzly"
15264 msgid "cannot extract console devices"
15265 msgstr "nedaří se vytáhnout konzolová zařízení"
15267 msgid "cannot extract device leases"
15268 msgstr "nedaří se vytáhnout zápůjčky zařízení"
15270 msgid "cannot extract hugepages nodes"
15271 msgstr "nedaří se vytáhnout hugepages uzly"
15273 msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
15274 msgstr "není možné vytáhnout iotheradpin uzly"
15276 msgid "cannot extract resource nodes"
15277 msgstr "nedaří se vytáhnout uzly prostředku"
15279 msgid "cannot extract snapshot nodes"
15280 msgstr "nedaří se vytáhnout uzly zachyceného stavu"
15282 msgid "cannot extract vcpusched nodes"
15283 msgstr "není možné vytáhnout uzly plánovače virt. procesoru"
15286 msgid "cannot fill file '%s'"
15287 msgstr "nedaří se naplnit soubor „%s“"
15290 msgid "cannot find %s name in CPU map '%s'"
15291 msgstr "nedaří se nalézt název %s v mapě procesoru „%s“"
15294 msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
15295 msgstr "není možné najít mapování procesoru pro architekturu %s"
15298 msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids"
15299 msgstr "nedaří se nalézt IOThread „%u“ v iothreadids"
15302 msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
15303 msgstr "v seznamu iothreads se nedaří nalézt IOThread „%u“"
15305 msgid "cannot find VNC graphics device"
15306 msgstr "nedaří se nalézt VNC grafické zařízení"
15309 msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'"
15311 "nedaří se nalézt žádné odpovídající zdrojové zařízení pro skupinu logických "
15315 msgid "cannot find channel %s"
15316 msgstr "nedaří se nalézt kanál %s"
15319 msgid "cannot find character device %s"
15320 msgstr "nedaří se nalézt znakové zařízení %s"
15323 msgid "cannot find console device '%s'"
15324 msgstr "nedaří se nalézt zařízení konzole „%s“"
15326 msgid "cannot find device number"
15327 msgstr "nedaří se nalézt číslo zařízení"
15330 msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
15332 "nedaří se nalézt typ existující grafického zařízení „%s“, které má být "
15336 msgid "cannot find logical volume group name '%s'"
15337 msgstr "nepodařilo se nalézt skupinu svazků nazvanou „%s“"
15340 msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
15341 msgstr "v QEMU monitoru se nedaří nalézt nový IOThread „%u“."
15344 msgid "cannot find newly created volume '%s'"
15345 msgstr "nedaří se nalézt nově vytvořený svazek „%s“"
15347 msgid "cannot find pid in vmware log file"
15348 msgstr "nedaří se nalézt pid v souboru se záznamem událostí ve vmware"
15351 msgid "cannot find statistics for device '%s'"
15352 msgstr "nedaří se najít statistiky pro zařízení „%s“"
15355 msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
15356 msgstr "nedaří se nalézt informace pro přiškrcování zařízení „%s“"
15359 msgid "cannot find version pattern \"%s\""
15360 msgstr "nedaří se nalézt vzor verze „%s“"
15362 msgid "cannot fork child process"
15363 msgstr "nedaří se rozvětvit podřízený proces"
15365 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
15366 msgstr "nedaří se vytvořit náhodné uuid pro instanceid"
15369 msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
15371 "není možné vytvořit identifikátor dac uživatele a skupiny pro doménu %s"
15374 msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
15376 "nedaří se vytvořit název vnějšího zachyceného stavu pro disk „%s“ na "
15380 msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
15382 "není možné vytvořit název vnějšího zachyceného stavu pro disk „%s“ bez zdroje"
15386 "cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk "
15389 "není možné vytvořit název vnějšího zachyceného stavu pro disk „%s“: střet s "
15392 msgid "cannot get RSS for domain"
15393 msgstr "nedaří se získat RSS pro doménu"
15395 msgid "cannot get children disk"
15396 msgstr "nedaří se získat podřízený disk"
15398 msgid "cannot get current time"
15399 msgstr "nedaří se získat aktuální čas"
15401 msgid "cannot get disk location"
15402 msgstr "nepodařilo se získat umístění disku"
15405 msgid "cannot get file context of '%s'"
15406 msgstr "nedaří se získat souborový kontext „%s“"
15409 msgid "cannot get group list for '%s'"
15410 msgstr "nedaří se získat seznam skupin pro „%s“"
15412 msgid "cannot get host CPU capabilities"
15413 msgstr "nedaří se získat schopnosti procesoru"
15415 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
15416 msgstr "nedaří se získat příznaky rozhraní na mcvtap tap"
15418 msgid "cannot get locked memory limit"
15419 msgstr "nedaří se získat limit uzamčené paměti"
15421 msgid "cannot get machine"
15422 msgstr "nepodařilo se získat stroj"
15424 msgid "cannot get machine name"
15425 msgstr "nedaří se získat název stroje"
15427 msgid "cannot get medium"
15428 msgstr "nedaří se získat médium"
15430 msgid "cannot get medium attachment type"
15431 msgstr "nedaří se získat typ připojené média"
15433 msgid "cannot get medium attachments"
15434 msgstr "nedaří se získat připojení média"
15437 msgid "cannot get security props %d (%s)"
15438 msgstr "nedaří se získat vlastnosti zabezpečení %d (%s)"
15440 msgid "cannot get settings file path"
15441 msgstr "nedaří se získat popis umístění souboru s nastaveními"
15443 msgid "cannot get snapshot ids"
15444 msgstr "nedaří se získat identifikátory zachycených stavů"
15446 msgid "cannot get the host uuid"
15447 msgstr "nelze získat uuid hostitele"
15449 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
15450 msgstr "nedaří se získat umístění virt. procesoru a pCPU čas"
15452 msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
15453 msgstr "nedaří se získat vcpupin pro přechodnou doménu"
15455 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
15456 msgstr "není možné zastavit po zachycení stavu přechodné domény"
15458 msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
15459 msgstr "není možné zastavit po zachyceném stavu přechodné domény"
15462 msgid "cannot initialize cert object: %s"
15463 msgstr "nedaří se inicializovat objekt certifikátu: %s"
15465 msgid "cannot initialize condition variable"
15466 msgstr "nelze inicializovat podmínkovou proměnnou"
15468 msgid "cannot initialize console condition"
15469 msgstr "nedaří se inicializovat podmínky konzole"
15472 "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
15475 "není možné inicializovat kontext libxenlight, nejspíš není spuštěné v Xen "
15476 "Dom0, ovladač se vypíná"
15478 msgid "cannot initialize monitor condition"
15479 msgstr "nedaří se inicializovat podmínku monitoru"
15481 msgid "cannot initialize mutex"
15482 msgstr "nelze inicializovat mutex"
15485 msgid "cannot limit locked memory to %llu"
15486 msgstr "není možné omezit zamčenou paměť na %llu"
15489 msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
15490 msgstr "není možné omezit počet otevřených souborů procesu %lld na %u"
15493 msgid "cannot limit number of open files to %u"
15494 msgstr "není možné omezit počet otevřených souborů na %u"
15497 msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
15498 msgstr "není možné omezit počet podprocesů na %u"
15500 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
15501 msgstr "není možné vypsat IOThreads pro neaktivní doménu"
15504 msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
15505 msgstr "nedaří se vypsat SASL mechanizmy %d (%s)"
15507 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
15508 msgstr "nedaří se vypsat virt. procesory pro neaktivní doménu"
15511 msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
15512 msgstr "nedaří se načíst AppArmor profil „%s“"
15515 msgid "cannot load cert data from %s: %s"
15516 msgstr "nedaří se načíst data certifikátu z %s: %s"
15519 msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
15520 msgstr "není možné migrovat doménu s %d zachycenými stavy"
15522 msgid "cannot migrate domain with I/O error"
15523 msgstr "není možné migrovat doménu s chybou vst./výstupu"
15526 msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
15527 msgstr "nedaří se změnit kolonku „%s“ disku"
15530 msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
15531 msgstr "není možné změnit model síťového rozhraní z %s na %s"
15533 msgid "cannot modify network device script attribute"
15534 msgstr "není možné upravit atributy skriptu síťového rozhraní"
15536 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
15537 msgstr "není možné změnit trvalé nastavení domény"
15539 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
15540 msgstr "není možné upravit atributy ovladače síťového rozhraní"
15542 msgid "cannot obtain CPU freq"
15543 msgstr "nedaří se obdržet frekvenci procesoru"
15546 msgid "cannot open %s"
15547 msgstr "nelze otevřít %s"
15550 msgid "cannot open '%s'"
15551 msgstr "nedaří se otevřít „%s“"
15553 msgid "cannot open bus path"
15554 msgstr "nedaří se otevřít umístění sběrnice"
15557 msgid "cannot open directory '%s'"
15558 msgstr "nedaří se otevřít složku „%s“"
15560 msgid "cannot open file using fd"
15561 msgstr "nedaří se otevřít soubor pomocí jeho popisovače"
15564 msgid "cannot open macvtap tap device %s"
15565 msgstr "nedaří se otevřít macvtap tap zařízení %s"
15568 msgid "cannot open path '%s'"
15569 msgstr "nedaří se otevřít umístění „%s“"
15572 msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
15573 msgstr "nedaří se otevřít umístění „%s“ v „%s“"
15576 msgid "cannot open volume '%s'"
15577 msgstr "nelze otevřít svazek '%s'"
15580 msgid "cannot parse %s CPU data"
15581 msgstr "nedaří se zpracovat data procesoru %s"
15583 msgid "cannot parse CPU data"
15584 msgstr "nedaří se zpracovat data procesoru"
15587 msgid "cannot parse MAC address '%s' from file '%s'"
15588 msgstr "nedaří se zpracovat MAC adresu „%s“ ze souboru „%s“"
15591 msgid "cannot parse bus %s"
15592 msgstr "nelze zpracovat sběrnici %s"
15595 msgid "cannot parse bus '%s'"
15596 msgstr "nedaří se zpracovat sběrnici „%s“"
15599 msgid "cannot parse device %s"
15600 msgstr "nelze zpracovat zařízení %s"
15602 msgid "cannot parse device end location"
15603 msgstr "nedaří se zpracovat umístění konce umístění zařízení"
15605 msgid "cannot parse device start location"
15606 msgstr "nedaří se zpracovat umístění začátku umístění zařízení"
15608 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
15609 msgstr "nedaří se zpracovat parametr instanceid jako uuid"
15612 msgid "cannot parse json %s: %s"
15613 msgstr "nedaří se zpracovat json %s: %s"
15616 msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
15617 msgstr "nedaří se zpracovat json %s: neukončený řetězec/mapa/pole"
15620 msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
15621 msgstr "nedaří se zpracovat číslo oddílu z cíle „%s“"
15624 msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
15626 "nedaří se zpracovat čas platnosti hesla „%s“, očekáváno RRRR-MM-DDTHH:MM:SS"
15629 msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface"
15630 msgstr "nedaří se zpracovat pci adresu „%s“ pro síťové rozhraní"
15632 msgid "cannot parse pid in vmware log file"
15633 msgstr "nedaří se zpracovat pid v souboru se záznamem událostí ve vmware"
15636 msgid "cannot parse product %s"
15637 msgstr "nelze zpracovat produkt %s"
15640 msgid "cannot parse rdp port %s"
15641 msgstr "nelze parsovat rdp port %s"
15644 msgid "cannot parse spice port %s"
15645 msgstr "nelze parsovat spice port %s"
15648 msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
15649 msgstr "nelze parsovat spice tlsPort %s"
15652 msgid "cannot parse target '%s'"
15653 msgstr "nedaří se zpracovat cíl „%s“"
15656 msgid "cannot parse unit '%s'"
15657 msgstr "nedaří se zpracovat jednotku „%s“"
15660 msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
15662 "nedaří se zpracovat využití „%s“ pro souborový systém v operační paměti"
15665 msgid "cannot parse value '%s' for coalesce parameter"
15666 msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu „%s“ pro coalesce parametr"
15668 msgid "cannot parse value of managerid parameter"
15669 msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu parametru managerid"
15671 msgid "cannot parse value of typeid parameter"
15672 msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu parametru typeid"
15674 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
15675 msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu parametru typeidversion"
15678 msgid "cannot parse vcpu index '%s'"
15679 msgstr "nedaří se zpracovat pořadové číslo virt. procesoru „%s“"
15682 msgid "cannot parse vendor id %s"
15683 msgstr "nedaří se zpracovat identifikátor výrobce %s"
15686 msgid "cannot parse video heads '%s'"
15687 msgstr "nedaří se zpracovat videovýstupy „%s“"
15690 msgid "cannot parse video ram '%s'"
15691 msgstr "nelze zpracovat ram video zařízení „%s“"
15694 msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
15695 msgstr "nedaří se vyhodnotit video vgamem „%s“"
15698 msgid "cannot parse video vram '%s'"
15699 msgstr "nedaří se zpracovat video vram „%s“"
15702 msgid "cannot parse video vram64 '%s'"
15703 msgstr "nedaří se zpracovat video vram64 „%s“"
15706 msgid "cannot parse vlan tag '%s' from file '%s'"
15707 msgstr "nedaří se zpracovat vlan štítek „%s“ ze souboru „%s“"
15710 msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
15711 msgstr "nedaří se zpracovat vnc WebSocket port %s"
15714 msgid "cannot parse vnc port %s"
15715 msgstr "nelze zpracovat vnc port %s"
15717 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
15718 msgstr "nedaří se předat rouru pro tunelovanou migraci"
15720 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
15721 msgstr "není možné přišpendlit virt. procesory neaktivní doméně"
15724 msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
15725 msgstr "nedaří se předvytvořit úložiště pro disk typu „%s“"
15728 msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
15729 msgstr "nedaří se dotázat SASL ssf na spojení %d (%s)"
15732 msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
15733 msgstr "není možné dotázat SASL uživatelské jméno na spojení %d (%s)"
15735 msgid "cannot query both live and config at once"
15736 msgstr "není možné dotazovat jak live, tak nastavení"
15739 msgid "cannot read %s"
15740 msgstr "nedaří se číst %s"
15743 msgid "cannot read %s statistic"
15744 msgstr "není možné číst statistiky %s"
15747 msgid "cannot read %s value"
15748 msgstr "není možné číst hodnotu %s"
15751 msgid "cannot read '%s'"
15752 msgstr "nedaří se číst „%s“"
15755 msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
15756 msgstr "nedaří se číst soubor „%s“ s SELinux kontextem virtuální domény"
15759 msgid "cannot read beginning of file '%s'"
15760 msgstr "nedaří se číst začátek souboru „%s“"
15762 msgid "cannot read cputime for domain"
15763 msgstr "nedaří se číst čas procesoru pro doménu"
15766 msgid "cannot read cputime for domain %d"
15767 msgstr "nedaří se číst cputime pro doménu %d"
15770 msgid "cannot read dir '%s'"
15771 msgstr "nedaří se číst složku „%s“"
15774 msgid "cannot read domain image '%s'"
15775 msgstr "nedaří se načíst obraz domény „%s“"
15778 msgid "cannot read file '%s'"
15779 msgstr "nedaří se číst soubor „%s“"
15781 msgid "cannot read from stdin"
15782 msgstr "nedaří se číst ze standardního vstupu"
15784 msgid "cannot read from stream"
15785 msgstr "nedaří se číst z proudu"
15788 msgid "cannot read header '%s'"
15789 msgstr "nedaří se číst záhlaví „%s“"
15792 msgid "cannot read mount list '%s'"
15793 msgstr "nedaří se číst seznam připojení (mount) „%s“"
15796 msgid "cannot receive data from volume %s"
15797 msgstr "nedaří se obdržet data ze svazku %s"
15800 msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
15801 msgstr "IOThread %u není možné odebrat, protože je používán diskem „%s“"
15804 msgid "cannot remove IOThread '%u' since it is being used by controller"
15805 msgstr "IOThread %u není možné odebrat, protože je používán řadičem"
15808 msgid "cannot remove config %s"
15809 msgstr "nedaří se odebrat nastavení %s"
15812 msgid "cannot remove config file '%s'"
15813 msgstr "nedaří se smazat soubor s nastaveními „%s“"
15816 msgid "cannot remove config for %s"
15817 msgstr "nedaří se odebrat nastavení pro %s"
15820 msgid "cannot remove corrupt file: %s"
15821 msgstr "není možné odebrat poškozený soubor: %s"
15824 msgid "cannot remove directory '%s'"
15825 msgstr "složku „%s“ nelze odebrat"
15828 msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
15829 msgstr "nedaří se odebrat složku gluster svazku „%s“"
15832 msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
15833 msgstr "nedaří se odebrat soubor gluster svazku „%s“"
15836 msgid "cannot remove managed save file %s"
15837 msgstr "není možné odebrat soubor spravovaného uložení %s"
15840 msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
15841 msgstr "nedaří se přejmenovat soubor „%s“ na „%s“"
15843 msgid "cannot replace NETIF config"
15844 msgstr "nedaří se nahradit nastavení NETIF"
15846 msgid "cannot reset current job"
15847 msgstr "nedaří se restartovat stávající úlohu"
15849 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
15850 msgstr "není možné měnit velikost maxima paměti na aktivní doméně"
15853 msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
15854 msgstr "není možné přeložit „%s“ bez úvodní složky"
15857 msgid "cannot resolve driver link %s"
15858 msgstr "nedaří se přeložit odkaz ovladače %s"
15860 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
15861 msgstr "není možné obnovit zachycený stav spuštěné domény"
15863 msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain"
15864 msgstr "není možné získat informace o virt. procesoru pro neaktivní doménu"
15866 msgid "cannot revert snapshot of running domain"
15867 msgstr "není možné vracet spuštěnou doménu do podoby zachyceného stavu"
15870 msgid "cannot save file '%s'"
15871 msgstr "nedaří se uložit soubor „%s“"
15874 msgid "cannot seek in '%s'"
15875 msgstr "nedaří se posunout v „%s“"
15878 msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
15879 msgstr "nedaří se přesunout na začátek souboru „%s“"
15882 msgid "cannot seek to start of '%s'"
15883 msgstr "nedaří se přesunout na začátek „%s“"
15886 msgid "cannot send data to volume %s"
15887 msgstr "nedaří se odeslat data na svazek %s"
15889 msgid "cannot set autostart for transient domain"
15890 msgstr "není možné nastavit automatické spouštění pro přechodnou doménu"
15892 msgid "cannot set autostart for transient network"
15893 msgstr "není možné nastavit automatické spouštění pro přechodnou síť"
15896 msgid "cannot set current job to %s"
15897 msgstr "nedaří se nastavit stávající úlohu na %s"
15900 msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
15901 msgstr "není možné nastavit externí SSF %d (%s)"
15904 msgid "cannot set file mode '%s'"
15905 msgstr "nedaří se nastavit přístupová práva souboru na „%s“"
15908 msgid "cannot set file owner '%s'"
15909 msgstr "nedaří se nastavit vlastníka souboru na „%s“"
15911 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
15912 msgstr "není možné nastavit počáteční velikost paměti vyšší než maximální"
15914 msgid "cannot set memory higher than max memory"
15915 msgstr "není možné nastavit paměť výše než maximum"
15918 msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
15919 msgstr "nedaří se nastavit režim „%s“ na %04o"
15922 msgid "cannot set security props %d (%s)"
15923 msgstr "nedaří se nastavit vlastnosti zabezpečení %d (%s)"
15925 msgid "cannot set supplemental groups"
15926 msgstr "nedaří se nastavit doplňkové skupiny"
15929 msgid "cannot set to start of '%s'"
15930 msgstr "není možné nastavit na začátek „%s“"
15933 msgid "cannot set topology for CPU type '%s'"
15934 msgstr "pro procesor typu „%s“ není možné nastavit topologii"
15936 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
15937 msgstr "není možné nastavovat virt. procesory neaktivní domény"
15940 msgid "cannot set worker name to %s"
15941 msgstr "nedaří se nastavit název worker na %s"
15943 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
15945 "není možné zahájit RDMA migraci bez nastaveného nepřekročitelného limitu "
15949 msgid "cannot sync data to file '%s'"
15950 msgstr "nedaří se synchronizovat data do souboru „%s“"
15953 msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
15954 msgstr "nedaří se synchronizovat data do svazku v umístění „%s“"
15957 msgid "cannot sync file '%s'"
15958 msgstr "nedaří se synchronizovat soubor „%s“"
15961 msgid "cannot translate CPU model %s to a supported model"
15962 msgstr "model procesoru %s není možné přeložit na podporovaný model"
15965 msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to qnum keycode"
15966 msgstr "Nedaří přeložit kód klávesy %u od %s sady kódu na qnum kód klávesy"
15968 msgid "cannot unblock signals"
15969 msgstr "nedaří se odblokovat signály"
15971 msgid "cannot undefine domain with nvram"
15972 msgstr "není možné zrušit definování domény s nvram"
15974 msgid "cannot undefine transient domain"
15975 msgstr "není možné zrušit definování přechodné domény"
15978 msgid "cannot unlink file '%s'"
15979 msgstr "nedaří se zrušit propojení souboru „%s“"
15982 msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
15983 msgstr "není možné aktualizovat AppArmor profil „%s“"
15986 msgid "cannot update guest CPU for %s architecture"
15987 msgstr "u architektury %s není možné aktualizovat procesor hosta"
15990 msgid "cannot upload to volume %s"
15991 msgstr "nedaří se nahrát na svazek %s"
15994 msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
15996 "není možné použít adresu typu CCW pro zařízení „%s“ pomocí stroje typu „%s“ "
15998 msgid "cannot use custom tap device in session mode"
15999 msgstr "v režimu relace není možné použít uživatelsky určené tap zařízení"
16001 msgid "cannot use namespaces in session mode"
16002 msgstr "není možné použít jmenné prostor v režimu relace"
16004 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
16005 msgstr "není možné získat informace o verzi z libxenlight, ovladač se vypíná"
16008 msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
16009 msgstr "nedaří se vymazat rozšířený oddíl „%s“"
16012 msgid "cannot write config file '%s'"
16013 msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor '%s'"
16016 msgid "cannot write data to file '%s'"
16017 msgstr "nedaří se zapsat data do souboru „%s“"
16019 msgid "cannot write to stdout"
16020 msgstr "nedaří se zapsat na standardní výstup"
16022 msgid "cannot write to stream"
16023 msgstr "nedaří se zapsat do proudu"
16025 msgid "capabilities"
16026 msgstr "schopnosti"
16028 msgid "capability names, separated by comma"
16029 msgstr "názvy schopností, oddělované čárkou"
16031 msgid "capture disk state but not vm state"
16032 msgstr "zachytit stav disku, ale ne stav virt. stroje"
16036 msgstr "cd: %s: %s"
16038 msgid "cd: command valid only in interactive mode"
16039 msgstr "cd: příkaz je platný pouze v interaktivním režimu"
16041 msgid "cdrom device without source path not supported"
16042 msgstr "cdrom zařízení bez zdrojového popisu umístění není podporováno"
16044 msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
16045 msgstr "je třeba, aby číslo buňky bylo nezáporné celé číslo nebo -1"
16047 msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
16048 msgstr "cgroup řadič procesoru není připojen"
16050 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
16051 msgstr "cgroup CPUACCT řadič není připojen (mount)"
16053 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
16054 msgstr "cgroup cpuset řadič není připojen"
16056 msgid "cgroup memory controller is not mounted"
16057 msgstr "cgroup řadič paměti není připojen"
16059 msgid "change lifecycle actions"
16060 msgstr "změnit akce životního cyklu"
16062 msgid "change maximum memory limit"
16063 msgstr "změní limit maximální velikosti paměti"
16065 msgid "change memory allocation"
16066 msgstr "změnit paměťovou alokaci"
16068 msgid "change number of virtual CPUs"
16069 msgstr "změnit počet virtuálních procesorů"
16071 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
16072 msgstr "změna sady uzlů pro spuštěnou doménu vyžaduje striktní numa režim"
16074 msgid "change the current directory"
16075 msgstr "změnit aktuální pracovní složku"
16080 msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
16081 msgstr "změní heslo zadaného uživatele v doméně"
16083 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
16084 msgstr "změna parametrů operačního systému není podporována vz ovladačem"
16086 msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
16087 msgstr "změna typu operačního systému není podporována vz ovladačem"
16089 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
16090 msgstr "změna parametrů výplně v paměti není podporovaná ovladačem vz"
16092 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
16093 msgstr "změna parametrů hodin není ovladačem vz podporována"
16095 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
16096 msgstr "změna režimu umístění procesoru není podporovaná ovladačem vz"
16098 msgid "changing device alias is not allowed"
16099 msgstr "Změna alternativního názvu zařízení není dovolena"
16101 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
16102 msgstr "změna parametrů zařízení není podporována ovladačem vz"
16104 msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
16105 msgstr "změna emulátoru není podporována vz ovladačem"
16107 msgid "changing features is not supported by vz driver"
16108 msgstr "změna funkcí není ovladačem vz podporována"
16111 msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
16112 msgstr "kanál %s nepoužívá unixový soket"
16114 msgid "channel event"
16115 msgstr "událost kanálu"
16117 msgid "channel source type not supported"
16118 msgstr "typ zdroje kanálu není podporován"
16120 msgid "channel target name missing"
16121 msgstr "chybí cílový název tunelu"
16123 msgid "channel target type not supported"
16124 msgstr "typ cíle kanál není podporován"
16127 msgid "character device %s is not using a PTY"
16128 msgstr "znakové zařízení %s nepoužívá PTY"
16130 msgid "character device information was missing array element"
16131 msgstr "údajům o znakovém zařízení chyběl prvek pole"
16133 msgid "character device information was missing filename"
16134 msgstr "v informacích o znakovém zařízení chyběl název souboru"
16136 msgid "character device information was missing label"
16137 msgstr "v informacích o znakovém zařízení chyběl štítek"
16139 msgid "character device name"
16140 msgstr "název znakového zařízení"
16142 msgid "chardev already exists"
16143 msgstr "znakové zařízení už existuje"
16145 msgid "chardev reconnect is possible only for connect mode"
16147 "opětovné připojení znakového zařízení je možné pouze v režimu připojení"
16149 msgid "chardev reconnect source timeout cannot be '0'"
16151 "časový limit opětovného připojen znakového zařízení nemůže být '0' (nula)"
16153 msgid "chardev-add reply was missing pty path"
16154 msgstr "v odpovědi na chardev-add chyběl popis umístění pty"
16157 msgid "chardev_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
16158 msgstr "chardev_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
16160 msgid "check attribute specified for CPU with no model"
16161 msgstr "zkontrolovat atribut zadaný pro procesor bez modelu"
16164 msgid "child failed to create directory '%s'"
16165 msgstr "podřízenému procesu se nepodařilo vytvořit složku „%s“"
16168 msgid "child process failed to create file '%s'"
16169 msgstr "podřízenému procesu se nepodařilo vytvořit soubor „%s“"
16172 msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
16173 msgstr "podřízenému procesu se nepodařilo vynutit soubor režimu vlastníka „%s“"
16175 msgid "cipher info missing 'name' attribute"
16176 msgstr "informace o šifře postrádají atribut 'name'"
16178 msgid "client hooks cannot be NULL"
16179 msgstr "háčky klienta nemohou být prázdné"
16181 msgid "client socket is closed"
16182 msgstr "soket klienta je uzavřený"
16184 msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
16185 msgstr "klient se pokusil o neplatný PolicyKit init požadavek"
16187 msgid "client tried invalid SASL init request"
16188 msgstr "klient se pokusilo o neplatný SASL init požadavek"
16190 msgid "client tried invalid SASL start request"
16191 msgstr "klient se pokusil o neplatný SASL start požadavek"
16193 msgid "client which to disconnect, specified by ID"
16194 msgstr "klient kterého odpojit, určený identifikátorem"
16196 msgid "client which to retrieve identity information for"
16197 msgstr "klient o kterém získat informace o identitě"
16199 msgid "clone a volume."
16200 msgstr "naklonovat svazek."
16203 msgstr "název klonu"
16206 msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
16207 msgstr "close: %s: nezdařil se zápis nebo uzavření dočasného souboru: %s"
16213 msgid "coalesce settings on interface type %s are not supported"
16214 msgstr "nastavení sloučení na rozhraní typu %s není podporováno"
16216 msgid "comma separated list of compression methods to be used"
16217 msgstr "čárkou oddělovaný seznam metod komprese, které použít"
16219 msgid "comma separated list of disks to be migrated"
16220 msgstr "čárkou oddělovaný seznam disků, které migrovat"
16226 msgid "command '%s' does not list argv option last"
16227 msgstr "Příkaz „%s“ neuvádí seznam argv volby jako poslední"
16230 msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
16231 msgstr "příkaz „%s“ nepodporuje volbu --%s"
16234 msgid "command '%s' has inconsistent alias"
16235 msgstr "příkaz „%s“ má nekonzistentní alias"
16238 msgid "command '%s' has incorrect alias option"
16239 msgstr "příkaz „%s“ má nesprávnou volbu alternativní název"
16242 msgid "command '%s' has mismatched alias type"
16243 msgstr "Příkaz „%s“ má neodpovídající typ alternativního názvu"
16246 msgid "command '%s' has missing alias option"
16247 msgstr "příkazu „%s“ chybí volba alias"
16250 msgid "command '%s' has non-required VSH_OT_DATA"
16251 msgstr "příkaz „%s“ má nepotřebná VSH_OT_DATA"
16254 msgid "command '%s' has too many options"
16255 msgstr "příkaz „%s“ má příliš mnoho voleb"
16258 msgid "command '%s' lacks help"
16259 msgstr "příkaz „%s“ postrádá nápovědu"
16262 msgid "command '%s' misused VSH_OFLAG_REQ"
16263 msgstr "Příkaz „%s“ chybně použil VSH_OFLAG_REQ"
16266 msgid "command '%s' requires --%s option"
16267 msgstr "příkaz „%s“ vyžaduje volbu --%s"
16270 msgid "command '%s' requires <%s> option"
16271 msgstr "příkaz „%s“ vyžaduje volbu <%s>"
16274 msgid "command is already running as pid %lld"
16275 msgstr "příkaz už je spuštěný jako pid %lld"
16277 msgid "command is in human monitor protocol"
16278 msgstr "příkaz je protokol lidského monitoru"
16280 msgid "command is not yet running"
16281 msgstr "příkaz ještě není spuštěný"
16284 msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
16285 msgstr "příkaz nebo skupina příkazů „%s“ neexistuje"
16287 msgid "command to run"
16288 msgstr "příkaz ke spuštění"
16290 msgid "commit changes and free restore point"
16291 msgstr "uplatnit změny a uvolnit bod obnovení"
16293 msgid "compare CPU with host CPU"
16294 msgstr "porovnat procesor s procesorem hostitele"
16296 msgid "compare CPU with hypervisor CPU"
16297 msgstr "porovnat procesor s procesorem hypervizoru"
16299 msgid "compare a CPU with the CPU created by a hypervisor on the host"
16300 msgstr "porovnat procesor s tím vytvořeným hypervizorem na hostiteli"
16302 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
16303 msgstr "porovnat procesor hostitele s tím, které je popsané v XML souboru"
16306 msgid "comparing with the hypervisor CPU is not supported for arch %s"
16308 "porovnávání s procesorem hypervizoru není pro architekturu %s podporováno"
16310 msgid "compatibility option only available with qcow2"
16311 msgstr "volba kompatibility je k dispozici pouze s qcow2"
16316 msgid "compress level for multithread compression"
16317 msgstr "míra komprese pro vícevláknovou kompresi"
16319 msgid "compress repeated pages during live migration"
16320 msgstr "při migraci za chodu komprimovat opakující se stránky paměti"
16322 msgid "compute baseline CPU"
16323 msgstr "společný jmenovatel procesorů"
16325 msgid "compute baseline CPU usable by a specific hypervisor"
16326 msgstr "společný jmenovatel procesoru použitelný konkrétním hypervizorem"
16331 msgid "config data file to import from"
16332 msgstr "soubor s údaji nastavení ze kterého importovat"
16335 msgid "config value %s was missing"
16336 msgstr "hodnota nastavení %s chyběla"
16338 msgid "configuration file syntax error"
16339 msgstr "chybná syntaxe souboru s nastaveními"
16342 msgid "configuration file syntax error: %s"
16343 msgstr "chybná syntaxe souboru s nastaveními: %s"
16345 msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots"
16346 msgstr "nastavování disků není podporováno pro vz zachycené stavy"
16348 msgid "configuring memory location is not supported"
16349 msgstr "nastavování umístění paměti není podporováno"
16351 msgid "configuring persistent polling values is not supported"
16352 msgstr "nastavování trvalých hodnot dotazování není podporováno"
16357 msgid "connect to daemon's admin server"
16358 msgstr "připojit se ke správnímu serveru daného procesu služby"
16360 msgid "connect to the guest console"
16361 msgstr "připojit se k hostované konzoli"
16367 msgid "connection %s too big"
16368 msgstr "připojení %s je příliš velké"
16370 msgid "connection already open"
16371 msgstr "spojení už je navázáno"
16373 msgid "connection closed due to keepalive timeout"
16374 msgstr "spojení uzavřeno kvůli překročení časového limitu keepalive"
16376 msgid "connection not open"
16377 msgstr "spojení není navázané"
16379 msgid "connection vcpu maximum"
16380 msgstr "maximum počtu virt. procesorů"
16382 msgid "console stream EOF"
16383 msgstr "Konec souboru proudu konzole"
16385 msgid "control domain's incoming traffics"
16386 msgstr "příchozí provoz řídící domény"
16388 msgid "control domain's outgoing traffics"
16389 msgstr "odchozí provoz řídící domény"
16392 msgid "controller %s:%d not found"
16393 msgstr "řadič %s:%d nenalezeno"
16396 msgid "controller index='%d' already exists"
16397 msgstr "řadič index='%d' už existuje"
16400 msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid"
16401 msgstr "iotherad „%u“ řadiče není definován v iothreadid"
16403 msgid "conversion from string failed"
16404 msgstr "převod z řetězce se nezdařil"
16406 msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
16407 msgstr "převést (nikde se neopakující) identifikátor domény na název domény"
16409 msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
16411 "převést název nebo nikde se neopakující identifikátor domény na "
16412 "identifikátor domény"
16414 msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
16416 "převést název nebo identifikátor domény na nikde se neopakující název domény"
16418 msgid "convert a network UUID to network name"
16419 msgstr "převést nikde se neopakující identifikátor sítě na název"
16421 msgid "convert a network name to network UUID"
16422 msgstr "převést název sítě na UUID"
16424 msgid "convert a pool UUID to pool name"
16425 msgstr "převést UUID úložiště na název"
16427 msgid "convert a pool name to pool UUID"
16428 msgstr "převést název úložiště na UUID"
16430 msgid "convert an interface MAC address to interface name"
16431 msgstr "převést MAC adresu rozhraní na jeho název"
16433 msgid "convert an interface name to interface MAC address"
16434 msgstr "převést název rozhraní na jeho MAC adresu"
16436 msgid "copy destination is block device instead of regular file"
16437 msgstr "cíl kopie je blokové zařízení namísto běžného souboru"
16440 msgid "copy_on_read is not compatible with read-only disk '%s'"
16442 "copy_on_read (kopírovat při čtení) není slučitelné s diskem pouze pro čtení "
16446 msgid "copy_on_read is not supported with removable disk '%s'"
16448 "copy_on_read (kopírovat při čtení) není slučitelné s vyjímatelným diskem „%s“"
16450 msgid "corrupted profileid string"
16451 msgstr "porušený řetězec profileid"
16453 msgid "could not allocate memory"
16454 msgstr "nedaří se přidělit paměť"
16456 msgid "could not allocate memory for disk"
16457 msgstr "nedaří se přidělit paměť pro disk"
16459 msgid "could not allocate memory for profile"
16460 msgstr "nedaří se přidělit paměť pro profil"
16462 msgid "could not allocate memory for profile files"
16463 msgstr "nedaří se přidělit paměť pro soubory profilu"
16465 msgid "could not allocate memory for profile name"
16466 msgstr "nedaří se přidělit paměť pro název profilu"
16469 msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
16470 msgstr "nedaří se připojit sdílenou složku „%s“, rc=%08x"
16473 msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
16474 msgstr "nedaří se změnit stav ACPI na: %s, rc=%08x"
16477 msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
16478 msgstr "nedaří se změnit stav APIC na: %s, rc=%08x"
16481 msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
16482 msgstr "nedaří se změnit stav PAE na: %s, rc=%08x"
16484 msgid "could not close logfile"
16485 msgstr "nelze zavřít logovací soubor"
16487 msgid "could not connect to Xen Store"
16488 msgstr "nelze se připojit ke Xen Store"
16491 msgid "could not connect to Xen Store %s"
16492 msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s"
16494 msgid "could not create profile"
16495 msgstr "nelze vytvořit profil"
16498 msgid "could not define a domain, rc=%08x"
16499 msgstr "nedaří se definovat doménu, rc=%08x"
16501 msgid "could not delete snapshot"
16502 msgstr "zachycený stav se nedaří smazat"
16505 msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
16506 msgstr "nedaří se smazat doménu, rc=%08x"
16509 msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
16510 msgstr "nedaří se odpojit sdílenou složku „%s“, rc=%08x"
16512 msgid "could not determine max vcpus for the domain"
16513 msgstr "nedaří se zjistit horní hranici počtu virt. procesorů pro domény"
16516 msgid "could not find base image in chain for '%s'"
16517 msgstr "nedaří se nalézt základní obraz v řetězci pro „%s“"
16520 msgid "could not find capabilities for %s"
16521 msgstr "nedaří se najít schopnosti pro %s"
16524 msgid "could not find event callback %d for deletion"
16525 msgstr "nedaří se nalézt zpětné volání události %d pro smazání"
16528 msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
16529 msgstr "nedaří se nalézt obraz „%s“ v řetězci pro „%s“"
16531 msgid "could not find libvirtd"
16532 msgstr "nedaří se nalézt libvirt"
16534 msgid "could not find name in XML"
16535 msgstr "v XML se nedaří nalézt název"
16538 msgid "could not get MAC address of interface %s"
16539 msgstr "nedaří se získat MAC adresu rozhraní %s"
16541 msgid "could not get VM definition"
16542 msgstr "nelze získat definici virt. stroje"
16544 msgid "could not get children snapshots"
16545 msgstr "nedaří se získat zachycené stavy podřízeného"
16548 msgid "could not get creation time of snapshot %s"
16549 msgstr "nedaří se získat okamžik vytvoření zachyceného stavu %s"
16551 msgid "could not get current snapshot"
16552 msgstr "nedaří se získat aktuální zachycený stav"
16554 msgid "could not get current snapshot name"
16555 msgstr "nedaří se získat název aktuálního zachyceného stavu"
16558 msgid "could not get current snapshot of domain %s"
16559 msgstr "nedaří se získat stávající zachycený stav domény %s"
16562 msgid "could not get description of snapshot %s"
16563 msgstr "nedaří se získat popis zachyceného stavu %s"
16565 msgid "could not get domain UUID"
16566 msgstr "nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor domény"
16568 msgid "could not get domain state"
16569 msgstr "nedaří se získat stav domény"
16571 msgid "could not get information about NUMA topology"
16572 msgstr "nedaří se získat informace o topologii NUMA"
16574 msgid "could not get information about supported page sizes"
16575 msgstr "nedaří se získat informace o podporovaných velikostech stránky"
16578 msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
16579 msgstr "nedaří se získat XML popis rozhraní: %s%s%s"
16581 msgid "could not get machine"
16582 msgstr "nedaří se získat stroj"
16585 msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
16586 msgstr "nedaří se získat název nadřazeného zachyceného stavu %s"
16589 msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
16590 msgstr "nedaří se získat počet svazků ve fondu: %s, rc=%08x"
16593 msgid "could not get parent of snapshot %s"
16594 msgstr "nedaří se získat nadřazeného zachyceného stavu %s"
16597 msgid "could not get root snapshot for domain %s"
16598 msgstr "nedaří se získat zachycený stav kořene pro doménu %s"
16600 msgid "could not get snapshot UUID"
16601 msgstr "nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor zachyceného stavu"
16603 msgid "could not get snapshot children"
16604 msgstr "nedaří se získat podřízené zachyceného stavu"
16607 msgid "could not get snapshot count for domain %s"
16608 msgstr "nedaří se získat počet zachycených stavů pro doménu %s"
16610 msgid "could not get snapshot count for listed domains"
16611 msgstr "nedaří se získat počet zachycených stavů pro naslouchané domény"
16613 msgid "could not get snapshot name"
16614 msgstr "nedaří se získat název zachyceného stavu"
16617 msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
16618 msgstr "nedaří se získat seznam svazků ve fondu: %s, rc=%08x"
16620 msgid "could not initialize domain event timer"
16621 msgstr "nedaří se inicializovat časovač událostí domény"
16624 msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
16625 msgstr "nedaří se otevřít VirtualBox relaci s doménou %s"
16628 msgid "could not open input path '%s'"
16629 msgstr "nedaří se otevřít vstupní umístění „%s“"
16631 msgid "could not parse XML"
16632 msgstr "nedaří se zpracovat XML"
16634 msgid "could not parse arguments"
16635 msgstr "nelze zpracovat argumenty"
16638 msgid "could not parse read bytes sec %s"
16639 msgstr "nedaří se zpracovat bajtů čtení za sec %s"
16642 msgid "could not parse weight %s"
16643 msgstr "nedaří se zpracovat váhu %s"
16646 msgid "could not parse write bytes sec %s"
16647 msgstr "nedaří se zpracovat bajtů zápisu za sec %s"
16649 msgid "could not read xml file"
16650 msgstr "nelze číst XML soubor"
16653 msgid "could not receive data from domain %s"
16654 msgstr "nedaří se obdržet data z domény %s"
16657 msgid "could not remove profile for '%s'"
16658 msgstr "nedaří se odebrat profil pro „%s“"
16661 msgid "could not restore snapshot for domain %s"
16662 msgstr "nedaří se obnovit zachycený stav domény %s"
16664 msgid "could not set IFS"
16665 msgstr "nelze nastavit IFS"
16667 msgid "could not set PATH"
16668 msgstr "nelze nastavit PATH"
16671 msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
16672 msgstr "nepodařilo se nastavit velikost paměti domény na: %llu Kb, rc=%08x"
16675 msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
16676 msgstr "nedaří se nastavit velikost paměti domény na: %lu Kb, rc=%08x"
16679 msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
16680 msgstr "nedaří se nastavit počet procesorů domény na: %u, rc=%08x"
16683 msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
16684 msgstr "nedaří se nastavit počet virtuálních procesoru na: %u, rc=%08x"
16687 msgid "could not take a screenshot of %s"
16688 msgstr "nepodařilo se pořídit snímek obrazovky %s"
16691 msgid "could not take snapshot of domain %s"
16692 msgstr "nedaří se pořídit zachycený stav domény %s"
16694 msgid "could not use Xen hypervisor entry"
16695 msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru"
16698 msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
16699 msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s"
16702 msgid "could not write pidfile %s for %d"
16703 msgstr "nedaří se zapsat pid soubor %s pro %d"
16706 msgid "couldn't find interface named '%s'"
16707 msgstr "nedaří se nalézt rozhraní nazvané „%s“"
16710 msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
16711 msgstr "nedaří se nalézt rozhraní nazvané „%s“: %s%s%s"
16714 msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
16715 msgstr "nedaří se najít rozhraní s MAC adresou „%s“"
16718 msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
16719 msgstr "nepodařilo se najít rozhraní s MAC adresou „%s“: %s%s%s"
16722 msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s"
16723 msgstr "nedaří se získat hodnotu identifikátor z macvtap zařízení názvu %s"
16726 msgid "couldn't mark %s%d as unused"
16727 msgstr "nedaří se označit %s%d za nepoužitý"
16730 msgid "couldn't mark %s%d as used"
16731 msgstr "nedaří se označit %s%d za použitý"
16734 msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use"
16735 msgstr "není možné vyhradit název %s%d – už je používán"
16738 msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
16739 msgstr "nedaří se získat seznam metod ověřování: %s"
16741 msgid "cpu count too large"
16742 msgstr "počet procesorů je příliš velký"
16745 msgid "cpu topology results in more than %u cpus"
16746 msgstr "výsledky topologie procesoru ve více než %u procesorech"
16748 msgid "cpuacct parse error"
16749 msgstr "chyba zpracování cpuacct"
16752 msgid "cpuid starting with %s is not supported, only libxl format is"
16753 msgstr "cpuid začínají na %s nejsou podporována, to je pouze libxl formát"
16755 msgid "cputune is not supported by vz driver"
16756 msgstr "cputune není podporováno vz ovladačem"
16758 msgid "crash the domain after core dump"
16759 msgstr "zhavarovat doménu po výpisu paměti"
16762 msgstr "zhavarovalo"
16764 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
16766 "vytvořit zařízení síťového mostu a připojit k němu existující síťové zařízení"
16768 msgid "create a device defined by an XML file on the node"
16769 msgstr "vytvořit zařízení definované XML souborem na uzlu"
16771 msgid "create a domain from an XML file"
16772 msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
16774 msgid "create a network from an XML file"
16775 msgstr "vytvořit síť z XML souboru"
16777 msgid "create a network port from an XML file"
16778 msgstr "Vytvořit síťový port z XML souboru"
16780 msgid "create a pool from a set of args"
16781 msgstr "vytvořit úložiště z daných argumentů"
16783 msgid "create a pool from an XML file"
16784 msgstr "vytvořit úložiště z XML souboru"
16786 msgid "create a vol from an XML file"
16787 msgstr "vytvořit svazek z XML souboru"
16789 msgid "create a vol, using another volume as input"
16790 msgstr "vytvořit svazek za použití jiného svazku jako vstupních dat"
16792 msgid "create a volume from a set of args"
16793 msgstr "vytvořit svazek z daných argumentů"
16795 msgid "creating snapshot"
16796 msgstr "pořizování zachyceného stavu"
16798 msgid "creation of pid file requires daemonized command"
16799 msgstr "vytvoření pid souboru vyžaduje příkaz spuštěný jako službu"
16801 msgid "creation of qcow2 encrypted image is not supported"
16802 msgstr "vytvoření šifrovaného qcow2 obrazu není podporováno"
16806 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
16807 msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) vrátilo chybu: %s (%d) : %s"
16810 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
16812 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátilo zápornou návratovou hodnotu"
16816 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
16817 msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátilo chybu: %s (%d) : %s"
16820 msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
16821 msgstr "curl_easy_perform() vrátil chybu: %s (%d) : %s"
16826 msgid "current bridge device name"
16827 msgstr "stávající název zařízení mostu"
16829 msgid "current vcpus count must be an integer"
16830 msgstr "je třeba, aby počet stávajících virt. procesorů bylo celé číslo"
16832 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
16833 msgstr "je třeba, aby počet virt. procesoru byl roven tomu maximálnímu"
16835 msgid "custom alias name of disk device"
16836 msgstr "uživatelsky určený alternativní název diskového zařízení"
16838 msgid "custom alias name of interface device"
16839 msgstr "uživatelsky určený název zařízení rozhraní"
16842 msgstr "proces služby"
16844 msgid "daemon's admin server connection URI"
16845 msgstr "URI spojení správního serveru procesu služby"
16848 msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
16849 msgstr "příkaz spuštěný jako služba nemůže nastavit pracovní složku %s"
16851 msgid "dangling \\"
16852 msgstr "přebývající \\"
16861 msgid "default_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
16862 msgstr "default_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
16864 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
16865 msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
16867 msgid "define a pool from a set of args"
16868 msgstr "definuj úložiště z daných argumentů"
16871 "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
16872 "persistent one from an XML file"
16874 "definovat neaktivní trvalé fyzické rozhraní hostitele nebo upravit nějaké z "
16878 "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
16879 "one from an XML file"
16881 "definovat neaktivní trvalý fond úložiště nebo změnit existující trvalý z XML "
16885 "define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
16886 "persistent one from an XML file"
16888 "definovat neaktivní trvalou virtuální síť neb změnit existující trvalou z "
16891 msgid "define or modify a secret from an XML file"
16892 msgstr "definovat nebo změnit tajemství z XML souboru"
16894 msgid "define or update a network filter from an XML file"
16895 msgstr "definovat nebo aktualizovat pravidlo brány firewall ze souboru XML"
16897 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary"
16899 "deflate-on-oom (zmenšit se při docházející paměti) není touto binárkou QEMU "
16903 msgstr "degradované"
16905 msgid "delete a pool"
16906 msgstr "smazat fond"
16908 msgid "delete a vol"
16909 msgstr "smazat svazek"
16911 msgid "delete current snapshot"
16912 msgstr "smazat stávající zachycený stav"
16914 msgid "delete files that were successfully committed"
16915 msgstr "smazat soubory které byly úspěšně odeslány"
16917 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
16918 msgstr "smazat pouze metadata libvirt, ponechat obsah zachyceného stavu"
16920 msgid "delete snapshot and all children"
16921 msgstr "smazat obraz a všechny jeho potomky"
16924 "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)"
16926 "smazat zachycené stavy související svazkem (je třeba, aby bylo podporováno "
16927 "ovladačem úložiště)"
16930 msgid "deleting %s drive failed: %s"
16931 msgstr "mazání disku %s se nezdařilo: %s"
16934 "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
16936 "mazání disku není podporováno. To může vést k úniku dat, pokud je disk znovu "
16939 msgid "description"
16942 msgid "description of snapshot"
16943 msgstr "popis zachyceného stavu"
16945 msgid "destroy (stop) a device on the node"
16946 msgstr "zlikvidovat (zastavit) zařízení na uzlu"
16948 msgid "destroy (stop) a domain"
16949 msgstr "zlikvidovat (zastavit) doménu"
16951 msgid "destroy (stop) a network"
16952 msgstr "zlikvidovat (zastavit) síť"
16954 msgid "destroy (stop) a pool"
16955 msgstr "zlikvidovat (zastavit) fond"
16958 msgstr "zlikvidováno"
16960 msgid "detach device from an XML file"
16961 msgstr "odpojit zařízení z XML souboru"
16963 msgid "detach device from an alias"
16964 msgstr "odpojit zařízení z alternativního názvu"
16966 msgid "detach disk device"
16967 msgstr "odpojit diskové zařízení"
16969 msgid "detach network interface"
16970 msgstr "odpojit síťové rozhraní"
16972 msgid "detach node device from its device driver"
16973 msgstr "odpojit zařízení uzlu od jeho ovladače zařízení"
16976 msgid "detaching device type '%s' is unsupported"
16977 msgstr "odebrání zařízení typu „%s“ není podporováno"
16979 msgid "detaching network device from VM is unsupported"
16980 msgstr "odebrání síťového zařízení z virt. stroje není podporováno"
16982 msgid "detaching serial console is not supported"
16983 msgstr "odpojení sériové konzole není podporováno"
16985 msgid "detailed domain vcpu information"
16986 msgstr "detailní informace o VCPU domény"
16988 msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary"
16989 msgstr "detect_zeroes není touto binárkou QEMU podporován"
16992 msgid "device %s is already in use"
16993 msgstr "zařízení %s už je používáno"
16996 msgid "device %s is not a PCI device"
16997 msgstr "zařízení %s není PCI zařízením"
17000 msgid "device %s too big for destination"
17001 msgstr "zařízení %s je pro cíl příliš velké"
17004 msgid "device API '%s' not supported yet"
17005 msgstr "aplikační programové rozhraní zařízení „%s“ zatím není podporováno"
17007 msgid "device alias"
17008 msgstr "alternativní název zařízení"
17010 msgid "device is already in the domain configuration"
17011 msgstr "zařízení se už nachází v nastavení domény"
17014 msgstr "klíč zařízení"
17016 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
17017 msgstr "název zařízení nebo wwn dvojice ve formátu „wwnn,wwpn“"
17019 msgid "device not found"
17020 msgstr "zařízení nenalezeno"
17023 msgid "device not found: %s"
17024 msgstr "zařízení nenalezeno: %s"
17026 msgid "device not present in domain configuration"
17027 msgstr "zařízení není přítomno v nastavení domény"
17030 msgid "device of type '%s' has no device info"
17031 msgstr "zařízení typu „%s“ nemá informace o sobě"
17034 msgid "device path '%s' doesn't exist"
17035 msgstr "popis umístění zařízení „%s“ neexistuje"
17037 msgid "device to set threshold for"
17038 msgstr "zařízení pro které práh nastavit"
17041 msgid "device type '%s' cannot be attached"
17042 msgstr "zařízení typu „%s“ není možné připojit"
17045 msgid "device type '%s' cannot be detached"
17046 msgstr "zařízení typu „%s“ není možné odpojit"
17049 msgid "device type '%s' cannot be updated"
17050 msgstr "zařízení typu „%s“ není možné aktualizovat"
17052 msgid "devices cgroup isn't mounted"
17053 msgstr "cgroup zařízení není připojeno (mount)"
17055 msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
17056 msgstr "v informacích o dimm paměti chybí „id“ (identifikátor)"
17058 msgid "direct migration"
17059 msgstr "přímá migrace"
17061 msgid "direct migration is not supported by the source host"
17062 msgstr "přímá migrace není podporována zdrojovým hostitelem"
17066 "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
17069 "přímé nastavování vlan štítku není umožněno pro hostdev zařízení používající "
17072 msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
17073 msgstr "složka do které se přepnout (výchozí: domovská nebo správcova – root)"
17078 msgid "disable autostarting"
17079 msgstr "zakázat automatické spuštění"
17081 msgid "disable cpus specified by cpulist"
17082 msgstr "vypnout procesory určené seznamem procesorů"
17084 msgid "disable cpus specified by cpumap"
17085 msgstr "vypnout procesory určené cpumap"
17087 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
17088 msgstr "vypnutí sdílené paměti není s touto binárkou QEMU k dispozici"
17093 msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
17094 msgstr "discard není touto binárkou QEMU podporován"
17096 msgid "discard is not supported for nvdimms"
17097 msgstr "discard není podporován pro nvdimms"
17102 msgid "disconnected"
17105 msgid "discover potential storage pool sources"
17106 msgstr "objevit potenciální zdroje fondu úložiště"
17109 msgid "disk %s not found"
17110 msgstr "disk %s nenalezen"
17113 msgid "disk %s not found in the domain"
17114 msgstr "disk %s v doméně nenalezen"
17117 msgid "disk '%s' already in active block job"
17118 msgstr "disk „%s“ už se nachází v aktivní blokové úloze"
17121 msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
17122 msgstr "disk „%s“ v tuto chvíli nemá přiřazený prostředek"
17125 msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
17126 msgstr "disk „%s“ nesprávně nastaven pro device='lun'"
17129 msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
17130 msgstr "je třeba, aby disk „%s“ používal režim zachycování stavu „%s“"
17133 msgid "disk '%s' specified twice"
17134 msgstr "disk „%s“ je zadán dvakrát"
17137 msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
17138 msgstr "disk „%s“ nebyl nalezen v nastavení domény"
17141 msgid "disk backend not supported: %s"
17142 msgstr "podpůrná vrstva disku není podporována: %s"
17145 msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
17146 msgstr "diskovou sběrnici „%s“ není možné připojovat za chodu."
17149 msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
17150 msgstr "diskovou sběrnici „%s“ není možné aktualizovat."
17152 msgid "disk device 'lun' using target 'scsi' must use 'raw' format"
17154 "je třeba, aby diskové zařízení 'lun', používající cíl 'scsi', mělo formát "
17158 msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
17159 msgstr "diskové zařízení typu „%s“ nelze odpojovat"
17162 msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
17163 msgstr "typ diskového zařízení „%s“ není možné připojovat za chodu"
17166 msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
17167 msgstr "disk device='lun' není podporováno pro bus='%s'"
17170 msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
17171 msgstr "disk device='lun' není podporován pro protocol='%s'"
17173 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
17174 msgstr "disk device='lun' je platné pouze pro blokový typ zdroje disku"
17176 msgid "disk does not have an alias"
17177 msgstr "disk nemá alternativní název"
17180 msgid "disk driver %s is not supported"
17181 msgstr "ovladač disku %s není podporován"
17183 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
17184 msgstr "režim disku event_idx je podporován pouze pro virtio sběrnici"
17187 msgid "disk format %s is not supported"
17188 msgstr "formát disku %s není podporován"
17191 msgid "disk image format not supported: %s"
17192 msgstr "nepodporovaný formát obrazu disku: %s"
17194 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
17195 msgstr "režim disku ioeventfd je podporován pouze pro virtio sběrnici"
17198 msgid "disk iotune field '%s' must be an integer"
17199 msgstr "je třeba, aby kolonka iotune disku „%s“ byla celé číslo"
17201 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
17202 msgstr "migrace disku byla aktivní, ale chyběla data „remaining“ (zbývá)"
17204 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
17205 msgstr "migrace disku byla aktivní, ale chyběla data „total“ (zbývá)"
17208 msgid "disk model '%s' not supported for bus '%s'"
17209 msgstr "model disku „%s“ není podporován pro sběrnici „%s“"
17211 msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration"
17212 msgstr "adresa portu disku není tunelovanou migrací podporována"
17214 msgid "disk product is more than 16 characters"
17215 msgstr "produkt disku je delší než 16 znaků"
17217 msgid "disk product is not printable string"
17218 msgstr "produkt disku není tisknutelný znak"
17221 msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
17223 "je třeba, aby byl uveden úplný popis umístění obrazu se zachyceným stavem "
17226 msgid "disk snapshots not supported yet"
17227 msgstr "zachycené stavy disku zatím ještě nejsou podporovány"
17229 msgid "disk source can be changed only in removable drives"
17230 msgstr "zdroj disku je možné měnit pouze u výjimatelných jednotek"
17232 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
17233 msgstr "režim zdroje disku je platný pouze pokud je fond úložiště typu iscsi"
17235 msgid "disk source path is missing"
17236 msgstr "zdrojový popis umístění pro disk chybí"
17239 msgid "disk target %s not found"
17240 msgstr "disk cíl %s nenalezen"
17243 msgid "disk type 'virtio' of '%s' does not support ejectable media"
17244 msgstr "disk typu 'virtio' od „%s“ nepodporuje vyjímatelná média"
17246 msgid "disk vendor is more than 8 characters"
17247 msgstr "výrobce disku je delší než 8 znaků"
17249 msgid "disk vendor is not printable string"
17250 msgstr "výrobce disku není tisknutelný znak"
17253 "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
17255 "zachycené stavy pouze disků vyžadují, aby byl pro zachycený stav vybrán "
17256 "alespoň jeden disk"
17261 msgid "display all block devices info"
17262 msgstr "zobrazit informace o všech blokových zařízeních"
17264 msgid "display available free memory for the NUMA cell."
17265 msgstr "zobrazit dostupnou volnou paměť pro tuto buňku NUMA."
17267 msgid "display available free pages for the NUMA cell."
17268 msgstr "zobrazit dostupné volné stránky pro tuto buňku NUMA."
17270 msgid "display extended details for pools"
17271 msgstr "zobrazit rozšířené informace o fondech"
17273 msgid "display extended details for volumes"
17274 msgstr "rozbrazit rozšířené informace o svazcích"
17277 "display property of device vfio-pci is not supported by this version of QEMU"
17279 "zobrazení vlastnosti zařízení vfio-pci není touto verzí QEMU podporováno"
17281 msgid "display the progress of dump"
17282 msgstr "zobrazit ukazatel průběhu výpisu"
17284 msgid "display the progress of migration"
17285 msgstr "zobrazit postup migrace"
17287 msgid "display the progress of save"
17288 msgstr "zobrazit průběh ukládání"
17290 msgid "do not enable STP for this bridge"
17291 msgstr "nezapínat STP pro tento most"
17293 msgid "do not overwrite any existing data"
17294 msgstr "nepřepisovat žádná existující data"
17296 msgid "do not restart the domain on the destination host"
17297 msgstr "nerestartovat doménu na cílovém hostiteli"
17300 msgid "domain %s exists already"
17301 msgstr "doména %s už existuje"
17304 msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
17305 msgstr "doména %s nemá zachycené stavy s názvem %s"
17308 msgid "domain %s is already running"
17309 msgstr "doména %s už je spuštěná"
17312 msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
17313 msgstr "doména „%s“ už existuje s uuid %s"
17316 msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
17317 msgstr "výpis paměti domény „%s“: nepodařilo se otevřít %s"
17320 msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
17321 msgstr "výpis paměti domény „%s“: nepodařilo se zapsat hlavičku do %s"
17324 msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
17325 msgstr "výpis paměti domény „%s“: zápis se nezdařil: %s"
17328 msgid "domain '%s' has no current snapshot"
17329 msgstr "doména „%s“ nemá aktuální zachycený stav"
17332 msgid "domain '%s' is already active"
17333 msgstr "doména „%s“ už je aktivní"
17336 msgid "domain '%s' is already being removed"
17337 msgstr "doména „%s“ už je odebírána"
17340 msgid "domain '%s' is already being started"
17341 msgstr "doména „%s“ už je spuštěná"
17344 msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
17345 msgstr "doména „%s“ už je definovaná s uuid %s"
17348 msgid "domain '%s' is not being migrated"
17349 msgstr "doména „%s“ není migrována"
17352 msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
17353 msgstr "doména „%s“ nezpracovává příchozí migraci"
17356 msgid "domain '%s' is not running"
17357 msgstr "doména „%s“ není spuštěná"
17360 msgid "domain '%s' not paused"
17361 msgstr "doména „%s“ není pozastavena"
17364 msgid "domain '%s' not running"
17365 msgstr "doména „%s“ není spuštěná"
17367 msgid "domain already has VNC graphics"
17368 msgstr "doména už má VNC grafiku"
17370 msgid "domain already has a vsock device"
17371 msgstr "doména už má vsock zařízení"
17373 msgid "domain already has a watchdog"
17374 msgstr "doména už má resetátor"
17376 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
17377 msgstr "architektura domény (/domain/os/type/@arch)"
17379 msgid "domain block device size information"
17380 msgstr "informace o velikosti blokového zařízení domény"
17382 msgid "domain capabilities"
17383 msgstr "schopnosti domény"
17385 msgid "domain control interface state"
17386 msgstr "stav řídícího rozhraní domény"
17388 msgid "domain core dump job"
17389 msgstr "úloha výpisu paměti domény"
17391 msgid "domain display connection URI"
17392 msgstr "URI adresa připojení k displeji domény"
17394 msgid "domain does not have managed save image"
17395 msgstr "doména nemá obraz spravovaného uložení"
17398 msgid "domain event %d not registered"
17399 msgstr "událost domény %d nezaregistrována"
17401 msgid "domain has active block job"
17402 msgstr "doména má aktivní blokovou úlohu"
17404 msgid "domain has assigned host devices"
17405 msgstr "doména má přiřazená zařízení hostitele"
17407 msgid "domain has assigned non-USB host devices"
17408 msgstr "doména má přiřazená zařízení, která nejsou USB"
17410 msgid "domain has no snapshots"
17411 msgstr "doména nemá zachycené stavy"
17413 msgid "domain has no watchdog"
17414 msgstr "doména nemá resetátor"
17416 msgid "domain id or name"
17417 msgstr "identifikátor nebo název domény"
17419 msgid "domain id or uuid"
17420 msgstr "(nikde se neopakující) identifikátor domény"
17422 msgid "domain information"
17423 msgstr "informace o doméně"
17425 msgid "domain information in XML"
17426 msgstr "informace o doméně v XML"
17428 msgid "domain is already running"
17429 msgstr "doména už je spuštěná"
17431 msgid "domain is marked for auto destroy"
17432 msgstr "doména je označena k automatické likvidaci"
17434 msgid "domain is no longer running"
17435 msgstr "doména už není spuštěná"
17437 msgid "domain is not in running state"
17438 msgstr "doména není ve stavu spuštěno"
17440 msgid "domain is not in shutoff state"
17441 msgstr "doména není ve stavu vypnuto"
17443 msgid "domain is not in suspend state"
17444 msgstr "doména není ve stavu uspáno"
17446 msgid "domain is not running"
17447 msgstr "doména není spuštěná"
17449 msgid "domain is not running on destination host"
17450 msgstr "doména není spuštěná na cílovém hostiteli"
17452 msgid "domain is not transient"
17453 msgstr "doména není přechodná"
17455 msgid "domain is pmsuspended"
17456 msgstr "doména je uspána pomocí správy napájení"
17458 msgid "domain is transient"
17459 msgstr "doména je přechodná"
17461 msgid "domain job information"
17462 msgstr "informace o úloze domény"
17465 msgid "domain master key file doesn't exist in %s"
17466 msgstr "soubor hlavního klíče domény neexistuje v %s"
17468 msgid "domain name or uuid"
17469 msgstr "nikde se neopakující identifikátor názvu domény"
17471 msgid "domain save job"
17472 msgstr "úloha uložení domény"
17474 msgid "domain snapshot XML"
17475 msgstr "XML definice obrazu domény"
17477 msgid "domain started"
17478 msgstr "doména spuštěná"
17480 msgid "domain state"
17481 msgstr "stav domény"
17483 msgid "domain stats query failed"
17484 msgstr "dotaz na statistiky domény se nezdařil"
17486 msgid "domain time"
17487 msgstr "čas domény"
17489 msgid "domain type"
17490 msgstr "typ domény"
17492 msgid "domain type is not defined"
17493 msgstr "typ domény není určen"
17495 msgid "domain vcpu counts"
17496 msgstr "počet virt. procesorů domény"
17499 msgid "domain with name '%s' already exists"
17500 msgstr "doména s názvem „%s“ už existuje"
17502 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
17504 "informace o dimm domény postrádá identifikátor slotu nebo základní adresu"
17507 msgid "don't know how to remove a %s device"
17508 msgstr "není známo jako odebrat zařízení %s"
17510 msgid "don't start the bridge immediately"
17511 msgstr "nespouštět most okamžitě"
17516 msgid "download volume contents to a file"
17517 msgstr "stáhnout obsah svazku do souboru"
17519 msgid "drive hotplug is not supported"
17520 msgstr "připojení disku za chodu není podporováno"
17523 msgid "driver does not support net model '%s'"
17524 msgstr "ovladač nepodporuje net model „%s“"
17526 msgid "driver of disk device"
17527 msgstr "ovladač diskového zařízení"
17530 msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
17531 msgstr "sériové číslo ovladače „%s“ obsahuje nebezpečné znaky"
17536 msgid "dump domain's memory only"
17537 msgstr "vypsat pouze paměť domény"
17540 msgid "dump query failed, status=%d"
17541 msgstr "dotaz na výpis se nezdařil, status=%d"
17543 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
17544 msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu"
17546 msgid "dump-guest-memory is not supported"
17547 msgstr "výpis paměti hosta není podporován"
17550 msgid "dumpformat '%d' is not supported"
17551 msgstr "dumpformat (formát výpisu) „%d“ není podporován"
17554 msgstr "vypisuje se paměť"
17556 msgid "dup2(stderr) failed"
17557 msgstr "dup2(stderr) se nezdařilo"
17559 msgid "dup2(stdin) failed"
17560 msgstr "dup2(stdin) se nezdařilo"
17562 msgid "dup2(stdout) failed"
17563 msgstr "dup2(stdout) se nezdařilo"
17566 msgid "duplicate 'id' found in '%s'"
17567 msgstr "v „%s“ nalezen duplicitní identifikátor"
17570 msgid "duplicate blkio device path '%s'"
17571 msgstr "duplicitní popis umístění blkio zařízení „%s“"
17574 msgid "duplicate iothread id '%u' found"
17575 msgstr "nalezen duplicitní identifikátor iotherad „%u“"
17578 msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
17579 msgstr "duplicitní iothreadpin pro stejný iothread „%u“"
17582 msgid "duplicate key '%s'"
17583 msgstr "duplicitní klíč „%s“"
17585 msgid "duplicate native vlan setting"
17586 msgstr "duplikovat nastavení přirozené vlan"
17589 msgid "duplicate vcpu order '%u'"
17590 msgstr "duplicitní pořadí virt. procesoru „%u“"
17593 msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'"
17594 msgstr "duplictní vcpupin pro virt. procesor „%d“"
17596 msgid "duration in seconds"
17597 msgstr "trvání v sekundách"
17599 msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max"
17601 "trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum vstupně/výstupních "
17604 msgid "duration in seconds to allow read max bytes"
17605 msgstr "trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum bajtů čtení"
17607 msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max"
17609 "trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum vstupně/výstupních "
17612 msgid "duration in seconds to allow total max bytes"
17613 msgstr "trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum bajtů"
17615 msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max"
17617 "trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum vstupně/výstupních "
17620 msgid "duration in seconds to allow write max bytes"
17621 msgstr "trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum bajtů zápisu"
17623 msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
17624 msgstr "je třeba, aby dynamický typ štítků používalo přeštítkování"
17626 msgid "echo arguments"
17627 msgstr "argumenty echo"
17629 msgid "edit XML configuration for a domain"
17630 msgstr "upravit XML nastavení domény"
17632 msgid "edit XML configuration for a network"
17633 msgstr "upravit XML nastavení sítě"
17635 msgid "edit XML configuration for a network filter"
17636 msgstr "upravit XML nastavení pravidla brány firewall."
17638 msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
17639 msgstr "upravit XML nastavení pro rozhraní fyzického hostitele"
17641 msgid "edit XML configuration for a storage pool"
17642 msgstr "upravit XML nastavení pro úložiště."
17644 msgid "edit XML for a domain's managed save state file"
17645 msgstr "upravit xML pro soubor spravovaného stavu uložení domény"
17647 msgid "edit XML for a domain's saved state file"
17648 msgstr "upravit XML pro soubor uloženého stavu domény"
17650 msgid "edit XML for a snapshot"
17651 msgstr "upravit XML pro zachycený stav"
17653 msgid "egl-headless display is not supported with this QEMU binary"
17654 msgstr "zobrazení egl-headless není s touto binárkou QEMU podporováno"
17656 msgid "either inbound average or floor is mandatory"
17657 msgstr "je nezbytný buď průměr vstupu nebo spodní hranice"
17662 msgid "empty json array"
17663 msgstr "prázdné json pole"
17666 msgstr "prázdný popis umístění"
17668 msgid "empty rbd option name specified"
17669 msgstr "zadán prázdný název volby pro rbd"
17672 msgid "empty rbd option value specified for name '%s'"
17673 msgstr "prázdná hodnota volby pro rbd pro název „%s“"
17676 msgid "emulator '%s' is not executable"
17677 msgstr "emulátor „%s“ není spustitelný"
17680 msgid "emulator '%s' not found"
17681 msgstr "emulátor „%s“ nenalezen"
17689 msgid "enable cpus specified by cpulist"
17690 msgstr "zapnout procesory určené seznamem procesorů"
17692 msgid "enable cpus specified by cpumap"
17693 msgstr "zapnout procesory určené cpumap"
17695 msgid "enable parallel migration"
17696 msgstr "zapnout paralelní migraci"
17702 msgid "encountered an error on interface %s index %d"
17703 msgstr "narazilo se na chybu na rozhraní %s pořadového čísla %d"
17705 msgid "encrypted VNC TLS keys are not supported with this QEMU binary"
17706 msgstr "šifrované VNC TLS klíče nejsou s touto binárkou QEMU podporovány"
17708 msgid "encrypted secrets are not supported"
17709 msgstr "zašifrovaná tajemství nejsou podporována"
17712 msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d"
17713 msgstr "formát šifrování %d se neshoduje s očekávaným formátem %d"
17715 msgid "encryption format of inputvol must be LUKS"
17716 msgstr "je třeba, aby formát šifrování vstupního svazku byl LUKS"
17718 msgid "enforce requested stats parameters"
17719 msgstr "vynutit požadované parametry statistik"
17721 msgid "entry was missing 'device'"
17722 msgstr "položce chybělo „zařízení“"
17724 msgid "entry was missing 'offset'"
17725 msgstr "položce chyběl „posun“"
17727 msgid "entry was missing 'speed'"
17728 msgstr "položce chyběla „rychlost“"
17730 msgid "entry was missing 'type'"
17731 msgstr "položce chyběl „typ“"
17733 msgid "enumerate devices on this host"
17734 msgstr "vyčíslit zařízení na tomto hostiteli"
17740 msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
17741 msgstr "chyba %d při port-profile setlink na rozhraní %s (%d)"
17744 msgid "error adding fdb entry for %s"
17745 msgstr "chyba při přidávání položky fdb pro %s"
17747 msgid "error calling aa_change_profile()"
17748 msgstr "chyba při volání funkce aa_change_profile()"
17751 msgid "error changing profile to %s"
17752 msgstr "Chyba při změně profilu na %s"
17754 msgid "error copying UUID"
17755 msgstr "chyba při kopírování UUID"
17757 msgid "error copying profile name"
17758 msgstr "chyba při kopírování názvu profilu"
17760 msgid "error count:"
17761 msgstr "počet chyb:"
17764 msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
17765 msgstr "chyba při vytváření rozhraní %s %s@%s (%s)"
17768 msgid "error creating bridge interface %s"
17769 msgstr "chyba při vytváření rozhraní mostu %s"
17772 msgid "error destroying network device %s"
17773 msgstr "chyba při likvidaci síťového zařízení %s"
17775 msgid "error dumping"
17776 msgstr "vypisování chyb"
17778 msgid "error from service"
17779 msgstr "chyba ze služby"
17782 msgid "error from service: %s"
17783 msgstr "chyba ze služby: %s"
17785 msgid "error getting profile status"
17786 msgstr "chyba při získávání stavu profilu"
17788 msgid "error in poll call"
17789 msgstr "chyba ve volání poll"
17791 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
17792 msgstr "chyba při zpracovávání IFLA_VF_INFO"
17794 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
17795 msgstr "chyba zpracovávání části IFLA_VF_PORT"
17797 msgid "error reading DAD state information"
17798 msgstr "chyba při čtení informací stavu DAD"
17801 msgid "error while opening private key '%s', wrong passphrase?"
17802 msgstr "chyba při otevírání soukromého klíče „%s“ – nesprávná heslová fráze?"
17805 msgid "error while reading private key '%s'"
17806 msgstr "chyba při čtení soukromého klíče „%s“"
17809 msgid "error while reading public key '%s'"
17810 msgstr "chyba při čtení veřejného klíče „%s“"
17812 msgid "error while resuming the domain"
17813 msgstr "chyba při obnovování chodu domény"
17815 msgid "error while suspending the domain"
17816 msgstr "chyba při uspávání domény"
17821 msgid "error: Out of memory\n"
17822 msgstr "chyba: došla paměť\n"
17824 msgid "escape for XML use"
17825 msgstr "zbavení významu (escape) pro použití v XML"
17827 msgid "escape for shell use"
17828 msgstr "zbavení významu (escape) pro použití v shellu"
17830 msgid "ethtool ioctl error"
17831 msgstr "ioctl chyba ethtool"
17834 msgid "event '%s' for domain %s\n"
17835 msgstr "událost „%s“ pro doménu %s\n"
17838 msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
17839 msgstr "událost „%s“ pro doménu %s: %s pro %s %s\n"
17842 msgid "event '%s' for node device %s\n"
17843 msgstr "událost „%s“ pro zařízení uzlu %s\n"
17846 msgid "event '%s' for storage pool %s\n"
17847 msgstr "událost „%s“ pro fond úložiště %s\n"
17850 msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
17851 msgstr "událost 'io-error' pro doménu %s: %s (%s) %s\n"
17854 msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
17855 msgstr "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
17858 msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
17859 msgstr "událost „tunable“ pro doménu %s:\n"
17861 msgid "event callback already tracked"
17862 msgstr "zpětné volání události už sledováno"
17865 msgid "event callback function %p not registered"
17866 msgstr "funkce zpětného volání události %p není zaregistrována"
17869 msgid "event callback id %d not registered"
17870 msgstr "identifikátor zpětného volání události %d není zaregistrován"
17873 msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
17874 msgstr "událost z neočekávaného popisovače souboru %d!=%d / hlídat %d!=%d"
17877 msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
17878 msgstr "událost z neočekávaného procesu %ju!=%ju"
17880 msgid "event loop interrupted\n"
17881 msgstr "smyčka události přerušena\n"
17883 msgid "event loop timed out\n"
17884 msgstr "překročen časový limit smyčky události\n"
17886 msgid "event wakeup"
17887 msgstr "událost probuzení"
17890 msgid "events received: %d\n"
17891 msgstr "obdrženo událostí: %d\n"
17893 msgid "execute command without timeout"
17894 msgstr "vykonat příkaz bez časového limitu"
17896 msgid "execute command without waiting for timeout"
17897 msgstr "vykonat příkaz bez čekání na časový limit"
17899 msgid "existing interface name"
17900 msgstr "název existujícího rozhraní"
17903 msgid "exit status %d"
17904 msgstr "návratový status %d"
17906 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
17907 msgstr "pro fond úložiště očekáváno přesně jedno zařízení"
17909 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
17910 msgstr "pro fond úložiště očekáván přesně jeden hostitel"
17913 msgid "expected syntax: --%s <%s>"
17914 msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>"
17917 msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
17918 msgstr "očekávána mac adresa směrového vysílání, nalezena všesměrového „%s“"
17921 msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
17922 msgstr "očekáváno %zu konzolí, ale získáno %zu obsluhovačů tty souborů"
17925 msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
17926 msgstr "očekáváno %zu veths, ale obdrženo %zu"
17928 msgid "expecting JSON array"
17929 msgstr "očekáváno JSON pole"
17931 msgid "expecting JSON object"
17932 msgstr "očekáván JSON objekt"
17934 msgid "expecting a name"
17935 msgstr "je očekáván název"
17937 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
17938 msgstr "očekávají se adresy pci:0000.00.00.00 nebo ccw:00.0.0000."
17940 msgid "expecting a scsi:00.00.00 or usb:00.00 or sata:00.00.00 address."
17941 msgstr "očekávány scsi:00.00.00 nebo usb:00.00 nebo sata:00.00.00."
17943 msgid "expecting a separator"
17944 msgstr "je očekáván oddělovač"
17946 msgid "expecting a separator in list"
17947 msgstr "očekávám v seznamu oddělovač"
17949 msgid "expecting a value"
17950 msgstr "očekává se hodnota"
17953 msgid "expecting absolute path: %s"
17954 msgstr "očekáván úplný popis umístění: %s"
17956 msgid "expecting an assignment"
17957 msgstr "je očekáváno přiřazení"
17959 msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
17960 msgstr "očekávána adresa ide:00.00.00"
17963 msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
17964 msgstr "očekáván kořenový prvek „disk“, ne „%s“"
17966 msgid "extended partition already exists"
17967 msgstr "rozšířený oddíl už existuje"
17973 msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
17974 msgstr "vnější aktivní zachycené stavy nejsou na „%s“ discích podporovány"
17978 "external destination file for disk %s already exists and is not a block "
17981 "vnější cílový soubor pro disk %s už existuje a nejedná se o blokové "
17986 "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
17989 "vnější neaktivní zachycené stavy nejsou podporovány na síťových ('network') "
17990 "discích, používajících protokol „%s“"
17994 "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
17997 "soubor vnějšího zachyceného stavu pro disk %s už existuje a není blokové "
18001 msgid "external snapshot for readonly disk %s is not supported"
18002 msgstr "vnější zachycený stav pro disk pouze pro čtení %s není podporován"
18005 msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
18006 msgstr "další %s nepodporováno v <virtualport type='%s'>"
18008 msgid "f - force, try to redefine again"
18009 msgstr "f – vynutit, pokusit se znovu definovat"
18014 msgid "failed Xen syscall"
18015 msgstr "systémové volání Xen se nezdařilo"
18018 msgid "failed Xen syscall %s"
18019 msgstr "nezdařilo se systémové volání Xenu %s"
18021 msgid "failed due to I/O error"
18022 msgstr "nezdařilo se kvůli vstup./výstupní chybě"
18024 msgid "failed probing capabilities"
18025 msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
18028 msgid "failed reading from file '%s'"
18029 msgstr "nepodařilo se čtení ze souboru „%s“"
18032 msgid "failed to abort job for disk '%s'"
18033 msgstr "nedaří se přerušit úlohu pro disk „%s“"
18036 msgid "failed to access '%s'"
18037 msgstr "nepodařilo se přistoupit k „%s“"
18040 msgid "failed to add chardev '%s' info"
18041 msgstr "nepodařilo se přidat informace o znakovém zařízení „%s“"
18043 msgid "failed to add susbsystem filter"
18044 msgstr "nepodařilo se přidat filtr podsystému"
18046 msgid "failed to allocate buffer"
18047 msgstr "nepodařilo se přidělit vyrovnávací paměť"
18049 msgid "failed to allocate file buffer"
18050 msgstr "nepodařilo se přidělit mezipaměť souborů"
18053 msgid "failed to apply capabilities: %d"
18054 msgstr "nepodařilo se uplatnit schopnosti: %d"
18056 msgid "failed to attach the namespace"
18057 msgstr "nepodařilo se připojit jmenný prostor"
18060 msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
18061 msgstr "nepodařilo se ověřit pomocí SSH agenta: %s"
18064 msgid "failed to authenticate using agent: %s"
18065 msgstr "nepodařilo se ověřit pomocí agenta: %s"
18068 msgid "failed to authenticate: %s"
18069 msgstr "nepodařilo se ověřit: %s"
18072 msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
18073 msgstr "nepodařilo se zahájit transakci: %s%s%s"
18075 msgid "failed to calculate ssh host key hash"
18076 msgstr "nepodařilo se spočítat otisk ssh klíče hostitele"
18079 msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
18080 msgstr "nepodařilo se přejít do složky „%s“ v „%s“"
18082 msgid "failed to chown secret file"
18083 msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka souboru s tajemstvím"
18086 msgid "failed to clone RBD volume %s to %s"
18087 msgstr "nepodařilo se klonovat RBD svazek %s na %s"
18090 msgid "failed to clone files from '%s'"
18091 msgstr "nepodařilo se naklonovat soubory z „%s“"
18093 msgid "failed to close file"
18094 msgstr "nepodařilo se zavřít soubor"
18096 msgid "failed to close or write to profile"
18097 msgstr "nepodařilo se zavřít nebo zapsat profil"
18099 msgid "failed to collect snapshot list"
18100 msgstr "nepodařilo se shromáždit seznam zachycených stavů"
18103 msgid "failed to compile regex '%s': %s"
18104 msgstr "nepodařilo se zkompilovat regulární výraz „%s“: %s"
18107 msgid "failed to connect to %s"
18108 msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
18110 msgid "failed to connect to monitor socket"
18111 msgstr "nepodařilo se připojit k soketu monitoru"
18114 msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
18115 msgstr "nepodařilo se připojit k RADOS monitoru na: %s"
18117 msgid "failed to connect to the hypervisor"
18118 msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
18121 msgid "failed to convert size: '%s'"
18122 msgstr "nepodařilo se převést velikost: „%s“"
18124 msgid "failed to convert the XML node tree"
18125 msgstr "nepodařilo se zkonvertovat strom XML uzlu"
18127 msgid "failed to copy 'vcpus'"
18128 msgstr "nepodařilo se zkopírovat 'vcpus'"
18130 msgid "failed to copy security label"
18131 msgstr "nepodařilo se zkopírovat štítek zabezpečení"
18134 msgid "failed to create %s"
18135 msgstr "nepodařilo se vytvořit %s"
18138 msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
18139 msgstr "nepodařilo se vytvořit (spustit) rozhraní %s: %s%s%s"
18142 msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s"
18143 msgstr "nepodařilo se vytvořit RBD zachycený stav %s@%s"
18145 msgid "failed to create a new XML namespace"
18146 msgstr "nepodařilo se vytvořit nový XML jmenný prostor"
18149 msgid "failed to create channel dir '%s': %s"
18150 msgstr "nepodařilo se vytvořit složku kanálu „%s“: %s"
18153 msgid "failed to create directory '%s'"
18154 msgstr "nepodařilo se vytvořit složku „%s“"
18157 msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
18158 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro výpisy „%s“: %s"
18161 msgid "failed to create image file '%s'"
18162 msgstr "nepodařilo se vytvořit soubor s obrazem „%s“"
18164 msgid "failed to create json"
18165 msgstr "nepodařilo se vytvořit json"
18168 msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
18169 msgstr "nepodařilo se vytvořit složku knihovny „%s“: %s"
18172 msgid "failed to create libssh channel: %s"
18173 msgstr "nepodařilo se vytvořit kanál libssh: %s"
18176 msgid "failed to create log dir '%s': %s"
18177 msgstr "nepodařilo se vytvořit složku pro záznam událostí „%s“: %s"
18180 msgid "failed to create logfile %s"
18181 msgstr "nezdařilo se vytvoření souboru pro záznam událostí (log) %s"
18184 msgid "failed to create pipe: %s"
18185 msgstr "nepodařilo se vytvořit rouru: %s"
18187 msgid "failed to create profile"
18188 msgstr "nepodařilo se vytvořit profil"
18191 msgid "failed to create save dir '%s': %s"
18192 msgstr "nepodařilo se vytvořit složku ukládání „%s“: %s"
18194 msgid "failed to create socket"
18195 msgstr "nepodařilo se vytvořit soket"
18198 msgid "failed to create socket needed for '%s'"
18199 msgstr "nepodařilo se vytvořit soket potřebný pro „%s“"
18202 msgid "failed to create state dir '%s': %s"
18203 msgstr "nepodařilo se vytvořit stavovou složku „%s“: %s"
18205 msgid "failed to create the RADOS cluster"
18206 msgstr "nepodařilo se vytvořit RADOS cluster"
18209 msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
18210 msgstr "nepodařilo se vytvořit RBD IoCTX. Existuje fond „%s“?"
18213 msgid "failed to create volume '%s/%s'"
18214 msgstr "nepodařilo se vytvořit svazek „%s/%s“"
18217 msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
18218 msgstr "nepodařilo se dekódovat SASL data: %d (%s)"
18221 msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'"
18222 msgstr "nepodařilo se smazat root.hds svazku „%s“"
18225 msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
18226 msgstr "nepodařilo se zlikvidovat (zastavit) rozhraní %s: %s%s%s"
18228 msgid "failed to determine host name"
18229 msgstr "nepodařilo se získat název hostitele"
18232 msgid "failed to determine loop exit status: %s"
18233 msgstr "nepodařilo se zjistit návratový stav smyčky: %s"
18235 msgid "failed to enable IP forwarding"
18236 msgstr "nepodařilo se zapnout IP přeposílání"
18239 msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
18240 msgstr "nepodařilo se zapnout mac filtr v „%s“"
18243 msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
18244 msgstr "nepodařilo se enkódovat SASL data: %d (%s)"
18247 msgid "failed to encrypt the data: '%s'"
18248 msgstr "nepodařilo se zašifrovat data: „%s“"
18251 msgid "failed to execute command '%s': %s"
18252 msgstr "nepodařilo se vykonat příkaz „%s“: %s"
18254 msgid "failed to extract gluster volume name"
18255 msgstr "nepodařilo se získat název gluster svazku"
18258 msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %x:%x"
18259 msgstr "nepodařilo se najít USB zařízení busnum:devnum pro %x:%x"
18261 msgid "failed to find an empty memory slot"
18262 msgstr "nepodařilo se nalézt volný slot pro paměť"
18265 msgid "failed to find disk '%s'"
18266 msgstr "nepodařilo se najít disk „%s“"
18269 msgid "failed to find iothread id for '%s'"
18271 "nepodařilo se nalézt identifikátor iotherad (vst./výstupního vlákna) pro „%s“"
18274 msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
18275 msgstr "nepodařilo se nalézt skutečné zařízení pro VLAN zařízení „%s“"
18278 msgid "failed to finish job for disk %s"
18279 msgstr "nepodařilo se dokončit úlohu pro disk %s"
18281 msgid "failed to generate XML"
18282 msgstr "nepodařilo se vytvořit XML"
18285 msgid "failed to generate byte stream: %s"
18286 msgstr "nepodařilo se vytvořit bajtový proud: %s"
18288 msgid "failed to generate uuid"
18289 msgstr "nepodařilo se vytvořit uuid"
18291 msgid "failed to get CPU model names"
18292 msgstr "nepodařilo se získat názvy modelů procesorů"
18294 msgid "failed to get URI"
18295 msgstr "nepodařilo se získat URI"
18297 msgid "failed to get capabilities"
18298 msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
18300 msgid "failed to get current system time"
18301 msgstr "nepodařilo se získat aktuální čas systému"
18303 msgid "failed to get current time"
18304 msgstr "nepodařilo se získat stávající čas"
18307 msgid "failed to get domain '%s'"
18308 msgstr "nepodařilo se získat doménu „%s“"
18310 msgid "failed to get domain UUID"
18311 msgstr "nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor domény"
18313 msgid "failed to get domain xml"
18314 msgstr "nepodařilo se získat xml domény"
18316 msgid "failed to get emulator capabilities"
18317 msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti emulátoru"
18320 msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
18321 msgstr "nepodařilo se získat volnou paměť pro NUMA uzel: %lu"
18323 msgid "failed to get hostname"
18324 msgstr "nepodařilo se získat název stroje"
18326 msgid "failed to get hypervisor type"
18327 msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru"
18330 msgid "failed to get interface '%s'"
18331 msgstr "nepodařilo se získat rozhraní '%s'"
18333 msgid "failed to get launch security cbitpos"
18334 msgstr "nepodařilo se spustit cbitpos zabezpečení"
18336 msgid "failed to get launch security policy"
18337 msgstr "nepodařilo se spustit zásadu zabezpečení spouštění"
18339 msgid "failed to get launch security reduced-phys-bits"
18340 msgstr "nepodařilo se získat spuštění zabezpečení reduced-phys-bits"
18343 msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
18344 msgstr "nepodařilo se získat seznam %s rozhraní na hostiteli"
18347 msgid "failed to get network '%s'"
18348 msgstr "nepodařilo se získat síť „%s“"
18350 msgid "failed to get network UUID"
18351 msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě"
18354 msgid "failed to get network port '%s'"
18355 msgstr "nepodařilo se získat síťový port „%s“"
18357 msgid "failed to get node information"
18358 msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
18361 msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
18362 msgstr "nepodařilo se získat počet %s rozhraní na hostiteli"
18365 msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
18366 msgstr "nepodařilo se získat počet rozhraní hostitele: %s%s%s"
18369 msgid "failed to get nwfilter '%s'"
18370 msgstr "nepodařilo se získat nwfilter „%s“"
18372 msgid "failed to get parent pool"
18373 msgstr "nepodařilo se zjistit nadřazený fond"
18376 msgid "failed to get pool '%s'"
18377 msgstr "nepodařilo se získat úložiště „%s“"
18379 msgid "failed to get pool UUID"
18380 msgstr "nepodařilo se získat UUID úložiště"
18382 msgid "failed to get rdt event type"
18383 msgstr "nepodařilo se získat typ rtd události"
18386 msgid "failed to get secret '%s'"
18387 msgstr "nepodařilo se získat tajemství „%s“"
18389 msgid "failed to get source from sourceList"
18390 msgstr "nepodařilo se získat zdroj ze seznamu prostředků"
18393 msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
18394 msgstr "nepodařilo se získat stav rozhraní %s: %s%s%s"
18396 msgid "failed to get storage pool capabilities"
18397 msgstr "nepodařilo se získat schopnosti fondu úložiště"
18400 msgid "failed to get stripe count of RBD image %s"
18401 msgstr "nepodařilo se získat počet proužků RBD obrazu %s"
18403 msgid "failed to get sysinfo"
18404 msgstr "nepodařilo se získat systémové informace"
18406 msgid "failed to get the daemon version"
18407 msgstr "nepodařilo se získat verzi procesu služby"
18410 msgid "failed to get the features of RBD image %s"
18411 msgstr "nepodařilo se získat funkce RBD obrazu %s"
18414 msgid "failed to get the flags of RBD image %s"
18415 msgstr "nepodařilo se získat příznaky RBD obrazu %s"
18418 msgid "failed to get the format of RBD image %s"
18419 msgstr "nepodařilo se získat formát RBD obrazu %s"
18421 msgid "failed to get the hypervisor version"
18422 msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizoru"
18424 msgid "failed to get the key of the current session"
18425 msgstr "nepodařilo se získat klíč stávající relace"
18427 msgid "failed to get the library version"
18428 msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny"
18431 msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s"
18432 msgstr "nepodařilo se získat počet proužků pro RBD obraz %s"
18435 msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s"
18436 msgstr "nepodařilo se získat proužkovací jednotku RBD obrazu %s"
18439 msgid "failed to get vol '%s'"
18440 msgstr "nepodařilo se získat svazek „%s“"
18443 msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
18444 msgstr "nepodařilo se získat svazek „%s“, zadání --%s by mohlo pomoci"
18446 msgid "failed to initialize RADOS"
18447 msgstr "nepodařilo se inicializovat RADOS"
18450 msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
18451 msgstr "nepodařilo se zinicializovat SASL knihovnu: %d (%s)"
18454 msgid "failed to initialize cipher: '%s'"
18455 msgstr "nedaří se inicializovat šifru: „%s“"
18457 msgid "failed to initialize domain condition"
18458 msgstr "nepodařilo se inicializovat podmínku domény"
18460 msgid "failed to initialize libssh"
18461 msgstr "nepodařilo se inicializovat libssh"
18463 msgid "failed to initialize netcf"
18464 msgstr "nepodařilo se inicializovat netcf"
18467 msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
18468 msgstr "nepodařilo se vypsat rozhraní hostitele: %s%s%s"
18471 msgid "failed to mark network %s as autostarted"
18472 msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"
18475 msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
18476 msgstr "Nepodařilo se označit úložiště %s jako automaticky spouštěné"
18479 msgid "failed to move file to %s "
18480 msgstr "nezdařilo se přesunutí souboru na %s"
18483 msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
18484 msgstr "nepodařilo se získat seznam serverů, které jsou k dispozici, od %s"
18487 msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
18488 msgstr "nepodařilo se obdržet seznam připojených klientů ze serveru „%s“"
18491 msgid "failed to open %s"
18492 msgstr "nepodařilo se otevřít %s"
18494 msgid "failed to open configuration file"
18495 msgstr "nepodařilo se otevřít soubor s nastaveními"
18498 msgid "failed to open configuration file %s"
18499 msgstr "nepodařilo se otevřít soubor s nastaveními %s"
18501 msgid "failed to open domain master key file for read"
18502 msgstr "nepodařilo se otevřít soubor s hlavním klíčem domény pro čtení"
18504 msgid "failed to open domain master key file for write"
18505 msgstr "nepodařil ose otevřít soubor s hlavním klíčem domény pro zápis"
18507 msgid "failed to open file"
18508 msgstr "nepodařilo se otevřít soubor"
18511 msgid "failed to open logfile %s"
18512 msgstr "nepodařilo se otevřít soubor se záznamem událostí %s"
18515 msgid "failed to open netns %s"
18516 msgstr "nepodařilo se otevřít netns %s"
18519 msgid "failed to open ns %s"
18520 msgstr "nepodařilo se otevřít ns %s"
18522 msgid "failed to open secret file for write"
18523 msgstr "soubor s tajemstvím se nepodařilo otevřít pro zápis"
18526 msgid "failed to open ssh channel: %s"
18527 msgstr "nepodařilo se otevřít ssh kanál: %s"
18530 msgid "failed to open the RBD image %s"
18531 msgstr "nepodařilo se otevřít RBD obraz %s"
18534 msgid "failed to open the RBD image '%s'"
18535 msgstr "nepodařilo se otevřít RBD obraz „%s“"
18537 msgid "failed to open the log file. check the log file path"
18538 msgstr "Nepodařilo se otevřít log soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru"
18541 msgid "failed to parse %s"
18542 msgstr "nepodařilo se zpracovat %s"
18545 msgid "failed to parse %sversion"
18546 msgstr "nepodařilo se zpracovat %sversion"
18549 msgid "failed to parse SCSI host '%s'"
18550 msgstr "nepodařilo se zpracovat SCSI host „%s“"
18553 msgid "failed to parse block device '%s'"
18554 msgstr "nepodařilo se zpracovat blokové zařízení „%s“"
18556 msgid "failed to parse configuration file"
18557 msgstr "chyba při zpracovávání souboru s nastaveními"
18560 msgid "failed to parse configuration file %s"
18561 msgstr "chyba při zpracovávání souboru s nastaveními %s"
18564 msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
18565 msgstr "nepodařilo se vyhodnotit cpuid[%zu]"
18568 msgid "failed to parse device weight: '%s'"
18569 msgstr "nepodařilo se zpracovat míru důležitosti zařízení: „%s“"
18572 msgid "failed to parse int: '%s'"
18573 msgstr "nepodařilo se vyhodnotit int: „%s“"
18576 msgid "failed to parse integer: '%s'"
18577 msgstr "nepodařilo se zpracovat celé číslo: „%s“"
18579 msgid "failed to parse json"
18580 msgstr "nepodařilo se zpracovat json"
18583 msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
18584 msgstr "nepodařilo se zpracovat adresu vícesměrového vysílání z „%s“"
18586 msgid "failed to parse node name index"
18587 msgstr "nepodařilo se zpracovat rejstřík názvů uzlů"
18590 msgid "failed to parse port number '%s'"
18591 msgstr "nepodařilo se zpracovat číslo portu „%s“"
18593 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
18594 msgstr "nepodařilo se vyhodnotit procesory schopností qemu"
18596 msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
18597 msgstr "nepodařilo se vyhodnotit stroje schopností qemu"
18599 msgid "failed to parse qemu device list"
18600 msgstr "nepodařilo se zpracovat seznam qemu zařízení"
18603 msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'"
18604 msgstr "nepodařilo se zpracovat SCSI adresu ze souboru: „%s“"
18607 msgid "failed to parse the index of the VMX key '%s'"
18608 msgstr "nepodařilo se zpracovat pořadové číslo VMX klíče „%s“"
18611 msgid "failed to parse value of %s"
18612 msgstr "nepodařilo se zpracovat hodnotu %s"
18615 msgid "failed to parse xml document '%s'"
18616 msgstr "nepodařilo se zpracovat xml dokument „%s“"
18618 msgid "failed to populate iothreadids"
18619 msgstr "nepodařilo se osadit iothreadids"
18622 msgid "failed to preserve fd %d"
18623 msgstr "nepodařilo se zachovat popisovač souboru %d"
18626 msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s"
18627 msgstr "nepodařilo se ochránit RBD zachycený stav %s@%s"
18630 msgid "failed to query job for disk %s"
18631 msgstr "nedaří se dotázat úlohu pro disk %s"
18633 msgid "failed to re-init netcf"
18634 msgstr "nepodařilo se znovu inicializovat netcf"
18637 msgid "failed to read '%s'"
18638 msgstr "nepodařilo se číst „%s“"
18640 msgid "failed to read AppArmor template"
18641 msgstr "nepodařilo se číst AppArmor šablonu"
18643 msgid "failed to read XML"
18644 msgstr "nezdařilo se čtení XML"
18646 msgid "failed to read configuration file"
18647 msgstr "nepodařilo se načíst soubor s nastaveními"
18650 msgid "failed to read configuration file %s"
18651 msgstr "nepodařilo se načíst soubor s nastaveními %s"
18654 msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
18655 msgstr "nepodařilo se číst složku „%s“ v „%s“"
18657 msgid "failed to read domain XML"
18658 msgstr "nepodařilo se číst XML domény"
18660 msgid "failed to read from wakeup fd"
18661 msgstr "nepodařilo se číst z wakeup popisovače souboru"
18663 msgid "failed to read libxl header"
18664 msgstr "nepodařilo se číst záhlaví libxl"
18667 msgid "failed to read metadata length in '%s'"
18668 msgstr "nepodařilo se načíst délku metadat v „%s“"
18670 msgid "failed to read qemu header"
18671 msgstr "nepodařilo se číst qemu záhlaví"
18674 msgid "failed to read temporary file created with template %s"
18675 msgstr "nepodařilo se číst dočasný soubor vytvořený s šablonou %s"
18677 msgid "failed to regenerate genid"
18678 msgstr "nepodařilo se regenerovat genid"
18681 msgid "failed to remove nvram: %s"
18682 msgstr "nepodařilo se odebrat nvram: %s"
18685 msgid "failed to remove pool '%s'"
18686 msgstr "nepodařilo se odebrat fond „%s“"
18689 msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'"
18690 msgstr "nepodařilo se odebrat zachycený stav „%s/%s@%s“"
18693 msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
18694 msgstr "nepodařilo se odebrat svazek „%s/%s“"
18697 msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
18698 msgstr "nepodařilo se změnit velikost RBD obrazu „%s“"
18701 msgid "failed to resolve '%s'"
18702 msgstr "nepodařilo se přeložit „%s“"
18704 msgid "failed to resume domain"
18705 msgstr "nepodařilo se obnovit chod domény"
18707 msgid "failed to retrieve XML"
18708 msgstr "nepodařilo se získat XML"
18712 "failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
18715 "nepodařilo se získat informace o identitě klienta pro klienta „%llu“ "
18716 "připojeného k serveru „%s“"
18718 msgid "failed to retrieve credentials"
18719 msgstr "nepodařilo se obdržet přihlašovací údaje"
18721 msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
18722 msgstr "nepodařilo se získat rozhodnutí pro přijetí klíče hostitele"
18724 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
18726 "nepodařilo se získat heslovou frázi ke klíči: zpětné volání se nezdařilo"
18728 msgid "failed to run apparmor_parser"
18729 msgstr "nepodařilo se spustit apparmor_parser"
18731 msgid "failed to save content"
18732 msgstr "nepodařilo se uložit obsah"
18735 msgid "failed to seek in log file %s"
18736 msgstr "nepodařilo se posunout v souboru se záznamem událostí %s"
18739 msgid "failed to seek to end of %s"
18740 msgstr "nepodařilo se přesunout na konec %s"
18743 msgid "failed to seek to end of '%s'"
18744 msgstr "nepodařilo se přesunout na konec „%s“"
18746 msgid "failed to serialize S-Expr"
18747 msgstr "nezdařila se serializace S-Expr"
18750 msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
18751 msgstr "nezdařila se serializace S-Expr: %s"
18754 msgid "failed to set %s"
18755 msgstr "nepodařilo se nastavit %s"
18758 msgid "failed to set RADOS option: %s"
18759 msgstr "nepodařilo se nastavit RADOS volbu: %s"
18762 msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
18763 msgstr "na %s se nepodařilo nastavit příznak zavřít při vykonání"
18765 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
18766 msgstr "nepodařilo se nastavit cpuset.cpus v cgroup pro vlákna emulátoru"
18769 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
18770 msgstr "nepodařilo se nastavit cpuset.cpus v cgroup pro iothread %d"
18773 msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
18774 msgstr "nepodařilo se nastavit zachycený stav „%s“ jako aktuální"
18776 msgid "failed to setup stderr file handle"
18777 msgstr "nepodařilo se nastavit obsluhu souboru standardního chybového vstupu"
18779 msgid "failed to setup stdin file handle"
18780 msgstr "nepodařilo se nastavit obsluhu souboru standardního vstupu"
18782 msgid "failed to setup stdout file handle"
18783 msgstr "nepodařilo se nastavit obsluhu souboru standardního výstupu"
18786 msgid "failed to stat the RBD image %s"
18787 msgstr "failed to stat the RBD image %s"
18790 msgid "failed to store %lld to %s"
18791 msgstr "nepodařilo se uložit %lld do %s"
18793 msgid "failed to take screenshot"
18794 msgstr "nepodařilo se pořídit snímek obrazovky"
18797 msgid "failed to truncate %s"
18798 msgstr "nepodařilo se zkrátit %s"
18801 msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
18802 msgstr "nepodařilo se zrušit definování rozhraní %s: %s%s%s"
18805 msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
18806 msgstr "Nepodařilo se odznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"
18809 msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
18810 msgstr "nepodařilo se odoznačit úložiště %s jako automaticky spouštěné"
18813 msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'"
18814 msgstr "nepodařilo se zrušit ochranu zachyceného stavu „%s/%s@%s“"
18817 msgid "failed to validate SSH host key: %s"
18818 msgstr "nepodařilo se ověřit SSH klíč hostitele: %s"
18820 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
18821 msgstr "nepodařilo se ověřit správnost předpony pro nový XML jmenný prostor"
18824 msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected"
18825 msgstr "nepodařilo se ověřit zda je RBD zachycený stav %s@%s chráněn"
18828 msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected"
18829 msgstr "nepodařilo se zjistit zda je zachycený stav „%s/%s@%s“ je chráněný"
18831 msgid "failed to wait for domain condition"
18832 msgstr "nepodařilo se čekat na podmínku domény"
18835 msgid "failed to wait for file '%s' to appear"
18836 msgstr "nepodařilo se čekat až se objeví soubor „%s“"
18838 msgid "failed to wait on condition"
18839 msgstr "nepodařilo se čekat na podmínku"
18841 msgid "failed to wake up polling thread"
18842 msgstr "nepodařilo se probudit dotazovací (polling) vlákno"
18844 msgid "failed to wakeup migration tunnel"
18845 msgstr "nepodařilo se probudit migrační tunel"
18848 msgid "failed to wipe RBD image %s"
18849 msgstr "nepodařilo se vyčistit RBD obraz %s"
18851 msgid "failed to write configuration file"
18852 msgstr "nepodařilo se zapsat soubor s nastaveními"
18855 msgid "failed to write configuration file: %s"
18856 msgstr "nepodařilo se zapsat soubor s nastaveními: %s"
18859 msgid "failed to write cookie to '%s'"
18860 msgstr "nepodařilo se zapsat cookie do „%s“"
18863 msgid "failed to write data to config '%s'"
18864 msgstr "nepodařilo se zapsat data do nastavení „%s“"
18867 msgid "failed to write domain xml to '%s'"
18868 msgstr "nepodařilo se zapsat xml domény do „%s“"
18871 msgid "failed to write header data to '%s'"
18872 msgstr "nepodařilo se zapsat data záhlaví do „%s“"
18875 msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
18876 msgstr "nepodařilo se zapsat záhlaví do ukládacího souboru domény „%s“"
18879 msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
18880 msgstr "nepodařilo se zapsat do souboru known_host „%s“: %s"
18882 msgid "failed to write master key file for domain"
18883 msgstr "nepodařilo se zapsat soubor s hlavním klíčem pro doménu"
18886 msgid "failed to write padding to '%s'"
18887 msgstr "nepodařilo se zapsat zarovnání do „%s“"
18889 msgid "failed to write secret file"
18890 msgstr "nepodařilo se zapsat soubor s tajemstvím"
18892 msgid "failed to write the log file"
18893 msgstr "nezdařil se zápis do log souboru"
18895 msgid "failed to write to profile"
18896 msgstr "nepodařilo se zapsat do profilu"
18899 msgid "failed writing to file '%s'"
18900 msgstr "nepodařilo se zapsat do souboru „%s“"
18903 msgid "fatal signal %d"
18904 msgstr "fatální signál %d"
18907 msgid "fd %d must be a socket"
18908 msgstr "je třeba, aby popisovač souboru %d byl soket"
18910 msgid "fd must be valid"
18911 msgstr "je třeba, aby popisovač souboru byl platný"
18913 msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon"
18915 "získat nebo nastavit nyní definovanou sadu filtrů záznamu událostí na "
18918 msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon"
18920 "získat nebo nastavit nyní definované sady výstupů záznamu událostí procesu "
18927 msgid "file %s does not exist"
18928 msgstr "soubor %s neexistuje"
18931 msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
18933 "soubor „%s“ pro disk „%s“ vyžaduje použití režimu vnějšího zachyceného stavu"
18935 msgid "file containing XML CPU descriptions"
18936 msgstr "soubor obsahující XML popis procesoru"
18938 msgid "file containing an XML CPU description"
18939 msgstr "soubor obsahující XML popis procesoru"
18941 msgid "file containing an XML description of the device"
18942 msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení"
18944 msgid "file containing an XML domain description"
18945 msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
18947 msgid "file containing an XML interface description"
18948 msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení"
18950 msgid "file containing an XML network description"
18951 msgstr "soubor obsahující XML popis sítě"
18953 msgid "file containing an XML network filter description"
18954 msgstr "soubor obsahující XML popis pravidla brány firewall"
18956 msgid "file containing an XML network port description"
18957 msgstr "soubor obsahující XML popis síťového portu"
18959 msgid "file containing an XML pool description"
18960 msgstr "soubor obsahující XML popis úložiště"
18962 msgid "file containing an XML vol description"
18963 msgstr "soubor obsahující XML popis svazku"
18965 msgid "file containing secret attributes in XML"
18966 msgstr "soubor obsahující atributy tajemství v XML"
18969 msgid "file descriptor %d has not been transferred"
18970 msgstr "popisovač souboru %d nebyl přenesen"
18972 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
18973 msgstr "typ formátu souboru raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
18975 msgid "filename containing XML description of the copy destination"
18976 msgstr "soubor obsahující XML popis cíle kopie"
18978 msgid "filename containing updated XML for the target"
18979 msgstr "soubor obsahující aktualizované XML pro cíl"
18981 msgid "filename containing updated persistent XML for the target"
18982 msgstr "soubor obsahující aktualizované trvalé XML pro cíl"
18984 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
18986 "souborový systém není typu „template“ (šablona) nebo „mount“ (připojení)"
18989 msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
18990 msgstr "filtr „%s“ už existuje s nikde se neopakujícím identifikátorem %s"
18993 msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
18994 msgstr "filtru „%s“ učící hodnota „%s“ není platná"
18996 msgid "filter by disk-only snapshots"
18997 msgstr "filtrovat podle zachycených stavů pouze disků"
18999 msgid "filter by domain name, id or uuid"
19000 msgstr "filtrovat podle názvu, (nikde se neopakujícího) identifikátoru domény"
19002 msgid "filter by event name"
19003 msgstr "filtrovat podle názvu události"
19005 msgid "filter by external snapshots"
19006 msgstr "filtrovat podle vnějších zachycených stavů"
19008 msgid "filter by internal snapshots"
19009 msgstr "filtrovat podle vnitřních zachycených stavů"
19011 msgid "filter by network name or uuid"
19012 msgstr "filtrovat dle názvu sítě nebo nikde se neopakujícího identifikátoru"
19014 msgid "filter by node device name"
19015 msgstr "filtrovat podle názvu zařízení uzlu"
19017 msgid "filter by secret name or uuid"
19019 "filtrovat podle názvu nebo nikde se neopakujícího identifikátoru tajemství"
19021 msgid "filter by snapshots taken while active (full system snapshots)"
19023 "filtrovat podle zachycených stavů pořízených v zapnutém stavu (úplné "
19024 "zachycené stavy systému)"
19026 msgid "filter by snapshots taken while inactive"
19027 msgstr "filtrovat podle zachycených stavů pořízených při neaktivitě"
19029 msgid "filter by storage pool name or uuid"
19031 "filtrovat podle názvu nebo nikde se neopakujícího identifikátoru fondu "
19034 msgid "filter creation API error"
19035 msgstr "chyba aplikačního programového rozhraní vytváření filtru"
19037 msgid "filter has no name"
19038 msgstr "filtr nemá název"
19041 msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
19043 "už existuje filtr se stejným nikde se neopakujícím identifikátorem, ale "
19044 "odlišným názvem („%s“)"
19046 msgid "filter would introduce a loop"
19047 msgstr "filtr by vytvořil smyčku"
19050 msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
19051 msgstr "filtry nepodporované na zařízení typu %s"
19053 msgid "find potential storage pool sources"
19054 msgstr "najít potenciální zdroje fondu úložiště"
19056 msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
19057 msgstr "krok dokončení ignoroval že migrace byla zrušena"
19059 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
19061 "je požadována podpůrná vrstva firewalld pro bránu firewall, ale služba není "
19064 msgid "firmware auto selection not implemented for this driver"
19065 msgstr "automatický výběr firmware není pro tento ovladač podporován"
19067 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
19069 "je třeba, aby parametr příznaků byl VIR_MEMORY_VIRTUAL nebo "
19070 "VIR_MEMORY_PHYSICAL"
19073 msgid "for %s module"
19074 msgstr "pro modul %s"
19077 msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
19078 msgstr "pro Linux >= %d.%d.%d"
19080 msgid "for device assignment IOMMU support"
19081 msgstr "pro podporu IOMMU zařízení přiřazení"
19083 msgid "for hardware virtualization"
19084 msgstr "pro hardwarovou virtualizaci"
19086 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
19087 msgstr "vynutit připojení ke konzoli (odpojit už připojené relace)"
19089 msgid "force device update"
19090 msgstr "vynutit aktualizaci zařízení"
19092 msgid "force disconnect a client from the given server"
19093 msgstr "vynutit odpojení klienta od daného serveru"
19095 msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
19096 msgstr "vynutit zavedení od znovu zahozením případného spravovaného uložení"
19098 msgid "force media changing"
19099 msgstr "vynutit výměnu média"
19101 msgid "force migration even if it may be unsafe"
19102 msgstr "vynutit migraci i když může být nebezpečná"
19104 msgid "forcefully stop a physical host interface."
19105 msgstr "vynuceně zastavit fyzické rozhraní hostitele"
19109 "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
19112 "formát „%s“ není podporován, očekáváno 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
19113 "snappy' nebo 'elf'"
19115 msgid "format features only available with qcow2"
19116 msgstr "funkce formátování jsou k dispozici pouze s qcow2"
19118 msgid "format for underlying storage"
19119 msgstr "formát pro úložiště, na kterém se nachází"
19121 msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
19122 msgstr "formát svazku, na kterém se nachází, pokud pořízen zachycený stav"
19124 msgid "format of the destination file"
19125 msgstr "formát cílového souboru"
19127 msgid "found lease without expiry-time"
19128 msgstr "nalezena zápůjčka bez okamžiku skončení platnosti"
19130 msgid "found lease without ip-address"
19131 msgstr "nalezena zápůjčka bez IP adresy"
19133 msgid "found lease without mac-address"
19134 msgstr "nalezena zápůjčka bez mac adresy"
19136 msgid "found non printable characters in secret"
19137 msgstr "v tajemství nalezeny netisknutelné znaky"
19139 msgid "from snapshot"
19140 msgstr "ze zachyceného stavu"
19143 msgid "fs driver %s is not supported"
19144 msgstr "ovladač souborového systému %s není podporován"
19147 msgid "fs format %s is not supported"
19148 msgstr "formát souborového systému %s není podporován"
19150 msgid "fseek failed"
19151 msgstr "fseek se nezdařilo"
19153 msgid "fully-qualified path of disk"
19154 msgstr "úplný popis umístění disku"
19156 msgid "fully-qualified path of source disk"
19157 msgstr "úplný popis umístění zdrojového disku"
19159 msgid "fuse_loop failed"
19160 msgstr "fuse_loop se nezdařilo"
19162 msgid "get active job information for the specified disk"
19163 msgstr "získat informace o aktivní úloze pro zadaný disk"
19165 msgid "get arp table not implemented on this platform"
19166 msgstr "získání arp tabulky není na této platformě implementováno"
19168 msgid "get device block stats for a domain"
19169 msgstr "získat stav bloku zařízení domény"
19171 msgid "get inactive rather than running configuration"
19172 msgstr "získat neaktivní namísto spuštěného nastavení"
19174 msgid "get link state of a virtual interface"
19175 msgstr "získat stav linky virtuálního rozhraní"
19177 msgid "get maximum count of vcpus"
19178 msgstr "získat maximum počtu virt. procesorů"
19180 msgid "get maximum tolerable downtime"
19181 msgstr "získat maximální přijatelný čas výpadku"
19183 msgid "get memory statistics for a domain"
19184 msgstr "získat statistiky paměti pro doménu"
19186 msgid "get network interface stats for a domain"
19187 msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu"
19189 msgid "get number of currently active vcpus"
19190 msgstr "získat počet právě aktivních virt. procesorů"
19192 msgid "get server's client-related configuration limits"
19193 msgstr "získat limity nastavení serveru související s klienty"
19195 msgid "get statistics about one or multiple domains"
19196 msgstr "získat statistiky o jedné nebo více doménách"
19198 msgid "get value according to current domain state"
19199 msgstr "získat hodnotu podle stávajícího stavu domény"
19201 msgid "get value from running domain"
19202 msgstr "získat hodnotu ze spuštěné domény"
19204 msgid "get value to be used on next boot"
19205 msgstr "získat hodnotu kterou použít při příštím zavádění"
19207 msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s"
19208 msgstr "získat/nastavit rychlost v bajtech namísto MiB/s"
19210 msgid "get/set compression cache size"
19211 msgstr "získat/nastavit velikost komprimační mezipaměti"
19213 msgid "get/set current scheduler info"
19214 msgstr "získat/nastavit aktuální informace o plánovači"
19216 msgid "get/set parameters of a virtual interface"
19217 msgstr "získat/nastavit parametry virtuálního rozhraní"
19219 msgid "get/set value from running domain"
19220 msgstr "získat/nastavit hodnotu spuštěné domény"
19222 msgid "get/set value to be used on next boot"
19223 msgstr "získat/nastavit hodnotu, kterou použít při příštím zavádění systému"
19225 msgid "getting time of day"
19226 msgstr "získávání denní doby"
19228 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary"
19229 msgstr "volba gic-version není s touto QEMU binárkou k dispozici"
19232 msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
19233 msgstr "název gluster fondu „%s“ nemůže obsahovat /"
19236 msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
19237 msgstr "je třeba, aby popis umístění gluster fondu „%s“ začínalo na /"
19239 msgid "gmtime_r failed"
19240 msgstr "gmtime_r se nezdařilo"
19243 msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
19244 msgstr "obdrženo neočekávané RPC volání prog %d vers %d proc %d typ %d"
19246 msgid "got unknown HTTP error code"
19247 msgstr "obdržen neznámý HTTP chybový kód"
19250 msgid "got unknown HTTP error code %s"
19251 msgstr "obdržen neznámý HTTP chybový kód %s"
19254 msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
19256 "od QEMU monitoru obdržen nesprávný počet identifikátorů IOThread – obdrženo "
19259 msgid "gracefully shutdown a domain"
19260 msgstr "elegantně vypnout doménu"
19264 "graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first "
19265 "listen element (found '%s')"
19267 "je třeba, aby atribut 'listen grafiky '%s' se shodoval s atributem 'address' "
19268 "prvního prvku očekávání spojení (nalezeno „%s“)"
19272 "graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first "
19273 "listen element (found '%s')"
19275 "je třeba, aby atribut grafiky 'socket' „%s“ se shodoval s atributem 'socket' "
19276 "prvního prvku očekávání spojení (nalezeno „%s“)"
19278 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
19279 msgstr "URI grafiky kterou použít pro bezešvou migraci grafiky"
19281 msgid "graphics device is needed for attribute value 'display=on' in <hostdev>"
19283 "pro hodnotu atributu 'display=on' v <hostdev> je zapotřebí grafického "
19286 msgid "graphics listen type must be specified"
19287 msgstr "je třeba zadat typ očekávání grafického spojení"
19290 "graphics type 'egl-headless' is only supported with one of: 'vnc', 'spice' "
19293 "typ grafiky 'egl-headless' je podporován pouze s jedním z: 'vnc', 'spice' "
19296 msgid "group name to share I/O quota between multiple drives"
19297 msgstr "název skupiny pro sdílení kvóty vstupu/výstupu mezi vícero disky"
19299 msgid "group_name can be configured only together with settings"
19301 "group_name (název skupiny) je možné nastavit pouze společně s nastaveními"
19303 msgid "guest CIDs must be >= 3"
19304 msgstr "je třeba, aby CID identifikátory hosta byly větší než 3"
19306 msgid "guest CPU doesn't match specification"
19307 msgstr "procesor hosta neodpovídá specifikaci"
19309 msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command"
19310 msgstr "agent hosta odpověděl na guest-sync nesprávným identifikátorem"
19313 msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %s"
19314 msgstr "agent hosta odpověděl na guest-sync nesprávným identifikátorem: %s"
19316 msgid "guest agent reports less cpu than requested"
19317 msgstr "agent v hostovi hlásí méně procesorů než požadováno"
19320 msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
19321 msgstr "časový limit agenta v hostovi „%d“ je nižší než minimum „%d“"
19323 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
19324 msgstr "při připojování k agentovi v něm host zhavaroval"
19327 msgid "guest failed to start: %s"
19328 msgstr "hosta se nepodařilo spustit: %s"
19330 msgid "guest interface"
19331 msgstr "rozhraní hosta"
19333 msgid "guest unexpectedly quit"
19334 msgstr "host neočekávaně skončil"
19336 msgid "guestfwd channel does not define a target address"
19337 msgstr "kanál guestfwd nedefinuje cílovou adresu"
19339 msgid "guestfwd channel does not define a target port"
19340 msgstr "kanál guestfwd nedefinuje cílový port"
19342 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
19343 msgstr "kanál guestfwd podporuje pouze IPv4 adresy"
19345 msgid "halt domain after snapshot is created"
19346 msgstr "po vytvoření zachyceného stavu zastavit doménu"
19348 msgid "handler failed to wait on condition"
19349 msgstr "obsluze se nezdařilo čekat na podmínku"
19352 msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found"
19353 msgstr "USB zařízení hostitele Busnum: %3x, Devnum: %3x nenalezeno"
19355 msgid "host USB device already exists"
19356 msgstr "USB zařízení hostitele už existuje"
19358 msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
19359 msgstr "spočítání procesorů hostitele není na této platformě implementováno"
19361 msgid "host cpu number(s) to set"
19362 msgstr "čísla procesorů hostitele které nastavit"
19364 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
19365 msgstr "počet procesorů hostitele k nastavení nebo vynechat volbu pro dotaz"
19367 msgid "host device already exists"
19368 msgstr "zařízení hostitele už existuje"
19371 msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature"
19372 msgstr "hostitel nepodporuje funkci hyperv „%s“"
19374 msgid "host isn't capable of IPv6"
19375 msgstr "hostitel neumí IPv6"
19378 msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
19379 msgstr "pci zařízení hostitele %.4x:%.2x:%.2x.%.1x nenalezeno"
19382 msgid "host usb device %03d.%03d not found"
19383 msgstr "usb zařízení hostitele %03d.%03d nenalezeno"
19385 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
19386 msgstr "režim host-certificates potřebuje přesně tři certifikáty"
19389 msgid "hostdev %s not found"
19390 msgstr "zařízení hostitele %s nenalezeno"
19392 msgid "hostdev does not have an alias"
19393 msgstr "zařízení hostitele nemá alternativní název"
19396 msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
19397 msgstr "neplatný typ tajemství zařízení hostitele „%s“"
19400 msgid "hostdev mode '%s' not supported"
19401 msgstr "režim zařízení hostitele „%s“ není podporován"
19404 msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
19405 msgstr "typ podsystému zařízení hostitele „%s“ není podporován"
19407 msgid "hostname must be specified for gluster sources"
19408 msgstr "pro gluster zdroje je třeba zadat název stroje"
19410 msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
19411 msgstr "pro iscsi zdroje je třeba zadat název stroje"
19413 msgid "hostname must be specified for netfs sources"
19414 msgstr "pro netfs zdroje je třeba zadat název stroje"
19417 "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
19418 msgstr "název stroje na cíli přeložen na localhost, ale migrace vyžaduje FQDN"
19421 msgid "hot unplug of watchdog of model %s is not supported"
19422 msgstr "odpojení resetátoru u modelu %s není podporováno"
19424 msgid "hpet timer is not supported"
19425 msgstr "hpet časovač není podporován"
19428 msgid "hub type %s not supported"
19429 msgstr "hub typu %s není podporován"
19431 msgid "hugepage size can't be zero"
19432 msgstr "velikost hugepages nemůže být nla"
19434 msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source"
19435 msgstr "hugepages nejsou dovolené s anonymním zdrojem paměti"
19437 msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand"
19438 msgstr "hugepages nejsou dovolené s přiřazováním paměti na základě potřeby"
19440 msgid "hugepages is not supported with memfd memory source"
19441 msgstr "hugepages nejsou podporovány se zdrojem paměti memfd"
19444 msgid "hugepages: node %zd not found"
19445 msgstr "hugepages: uzel %zd nenalezen"
19447 msgid "hypervisor connection URI"
19448 msgstr "URI spojení hypervizoru"
19450 msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
19451 msgstr "i – vypnout ověřování správnosti a zkusit znovu definovat"
19453 msgid "iSCSI initiator IQN not supported with this QEMU binary"
19454 msgstr "IQN iSCSI iniciátoru není touto binárkou QEMU podporováno"
19456 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
19457 msgstr "iSCSI fond úložiště nepodporuje vytváření svazků"
19459 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
19460 msgstr "iSCSI fond úložiště nepodporuje mazání svazku"
19462 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
19463 msgstr "zadáno využití iSCSI, ale chybí cíl"
19471 msgid "ids of vcpus to manipulate"
19472 msgstr "identifikátory virt. procesorů, se kterými manipulovat"
19474 msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
19475 msgstr "pokud je IOMMU zapnuté v jádře"
19478 msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
19480 "ignoruje se úroveň podrobností ladících informací %d, která je mimo rozsah "
19483 msgid "image magic is incorrect"
19484 msgstr "image magic není správné"
19487 msgid "image version is not supported (%d > %d)"
19488 msgstr "verze obrazu není podporována (%d > %d)"
19490 msgid "in shutdown"
19493 msgid "inaccessible"
19494 msgstr "nepřístupné"
19500 msgid "inbound rate larger than maximum %u"
19501 msgstr "příchozí rychlost vyšší než maximum %u"
19503 msgid "include security sensitive information in XML dump"
19504 msgstr "zahrnout v XML výpisu informace citlivé ohledně zabezpečení"
19506 msgid "includes the password into the connection URI if available"
19507 msgstr "pokud je k dispozici, zahrne do URI připojení heslo"
19509 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
19510 msgstr "příchozí RDMA migrace není touto binárkou QEMU podporována"
19513 msgid "incomplete metadata in '%s'"
19514 msgstr "neúplná metadata v „%s“"
19516 msgid "incomplete result, failed to get completed"
19517 msgstr "neúplný výsledek, nepodařilo se získat dokončené"
19519 msgid "incomplete result, failed to get status"
19520 msgstr "neúplný výsledek, nepodařilo se získat stav"
19522 msgid "incomplete result, failed to get total"
19523 msgstr "neúplný výsledek, nepodařilo se získat celkem"
19526 msgid "incomplete result, unknown status string '%s'"
19527 msgstr "neúplný výsledek, neznámý řetězec stavu „%s“"
19529 msgid "incomplete return information"
19530 msgstr "neúplná návratová informace"
19533 msgid "incomplete save header in '%s'"
19534 msgstr "nekompletní záhlaví uložení v „%s“"
19537 msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
19538 msgstr "nesprávné pořadí zavádění „%s“, očekáváno kladné celé číslo"
19540 msgid "individual CPU state configuration is not supported"
19541 msgstr "jednotlivé nastavování stavu procesoru není podporováno"
19543 msgid "info on current snapshot"
19544 msgstr "informace o stávajícím zachyceném stavu"
19546 msgid "init binary must be specified"
19547 msgstr "je třeba určit binárku init"
19550 "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
19553 "počáteční velikost paměti domény s NUMA uzly nemůže být měněna "
19554 "prostřednictvím tohoto aplikačního programového rozhraní"
19556 msgid "initial memory size overflowed after alignment"
19557 msgstr "počáteční velikost paměti přetekla po zarovnání"
19560 msgstr "inicializovat"
19563 msgstr "vpravit nemaskovatelné přerušení"
19566 msgid "input device on bus '%s' cannot be detached"
19567 msgstr "vstupní zařízení na sběrnici „%s“ není možné odpojit"
19570 msgid "input device on bus '%s' cannot be hot plugged."
19571 msgstr "vstupní zařízení na sběrnici „%s“ není možné připojovat za chodu."
19573 msgid "input devices without vnc are not supported"
19574 msgstr "vstupní zařízení bez vnc nejsou podporovány"
19577 msgid "input too large: %d * %d"
19578 msgstr "vstup je příliš velký: %d * %d"
19581 msgid "input too large: %lu"
19582 msgstr "vstup je příliš velký: %lu"
19584 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
19585 msgstr "namísto nastavení daného času, synchronizovat z hodin domény"
19587 msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
19588 msgstr "namísto nastavení nové velikost fondu do něj přidat stránky"
19592 "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
19593 "libvir-list@redhat.com"
19595 "přetečení celočíselného typu na %s. Obraťte se na vývojový tým libvirt na "
19596 "libvir-list@redhat.com"
19599 msgid "interface '%s' failing; reopening"
19600 msgstr "rozhraní „%s“ selhává; otevírá se znovu"
19603 msgid "interface (%s: %s) not found"
19604 msgstr "rozhraní (%s: %s) nenalezeno"
19606 msgid "interface device (MAC Address)"
19607 msgstr "zařízení rozhraní (MAC adresa)"
19609 msgid "interface device specified by name or MAC Address"
19610 msgstr "zařízení rozhraní podle názvu nebo MAC adresy"
19612 msgid "interface has no name"
19613 msgstr "rozhraní nemá název"
19616 msgid "interface has unsupported type '%s'"
19617 msgstr "rozhraní má nepodporovaný typ „%s“"
19619 msgid "interface host IP"
19620 msgstr "IP adresa rozhraní hostitele"
19622 msgid "interface information in XML"
19623 msgstr "informace o rozhraní v XML"
19625 msgid "interface is already running"
19626 msgstr "rozhraní už je spuštěné"
19628 msgid "interface is not running"
19629 msgstr "rozhraní není spuštěné"
19631 msgid "interface mac"
19632 msgstr "mac adresa rozhraní"
19634 msgid "interface misses the type attribute"
19635 msgstr "rozhraní chybí atribut typu"
19637 msgid "interface mtu value is improper"
19638 msgstr "hodnota mtu daného rozhraní není správná"
19640 msgid "interface name"
19641 msgstr "název rozhraní"
19644 msgid "interface name %s does not fit into buffer "
19645 msgstr "název rozhraní %s se nevejde do vyrovnávací paměti"
19647 msgid "interface name or MAC address"
19648 msgstr "název nebo MAC adresa rozhraní"
19650 msgid "interface state driver is not active"
19651 msgstr "ovladač stavu zařízení není aktivní"
19653 msgid "interface stats not implemented on this platform"
19654 msgstr "statistiky rozhraní nejsou na této platformě implementovány"
19659 msgid "internal (locking) error"
19660 msgstr "vnitřní (zamykací) chyba"
19663 "internal and full system snapshots require all disks to be selected for "
19666 "vnitřní a zachycené stavy celého systému vyžadují, aby byly vybrány všechny "
19669 msgid "internal command for autocompletion"
19670 msgstr "vnitřní příkaz pro automatické doplňování"
19672 msgid "internal command for testing virt shells"
19673 msgstr "vnitřní příkaz pro testování virtuálních shellů"
19675 msgid "internal error"
19676 msgstr "vnitřní chyba"
19679 msgid "internal error: %s"
19680 msgstr "vnitřní chyba: %s"
19683 msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
19684 msgstr "vnitřní chyba: chybné volby v příkazu: „%s“"
19687 msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
19688 msgstr "vnitřní zachycené stavy nejsou na „%s“ discích podporovány"
19691 msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
19692 msgstr "vnitřní zachycený stav pro disk %s nepodporován pro typ úložiště %s"
19694 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
19696 "je třeba aby, vnitřní zachycený stav spuštěného virt. stroje obsahoval stav "
19699 msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported"
19701 "vnitřní zachycené stavy virt. strojů s firmware, založeným na pflash, nejsou "
19704 msgid "internal use only"
19705 msgstr "pouze pro vnitřní použití"
19711 msgid "invalid %s value: '%s'"
19712 msgstr "Neplatná hodnota %s: „%s“"
19715 msgid "invalid %s: '%s'"
19716 msgstr "neplatné %s: „%s“"
19719 msgid "invalid '=' after option --%s"
19720 msgstr "neplatné „=“ po volbě --%s"
19723 msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
19724 msgstr "v <dns> sítě %s nalezen neplatný prvek <forwarder>"
19727 msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
19728 msgstr "v <dns> sítě %s nalezen neplatný prvek <host>"
19731 msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
19732 msgstr "v <dns> sítě %s nalezen neplatný prvek <srv>"
19735 msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
19736 msgstr "V <dns> sítě %s nalezen neplatný prvek <txt>"
19738 msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]"
19740 "neplatná úroveň mezipaměti procesoru – je třeba, aby bylo z rozsahu 1 až 3"
19743 msgid "invalid CPU definition at index %zu"
19744 msgstr "neplatná definice procesoru na pozici %zu"
19746 msgid "invalid CPU definition stub"
19747 msgstr "neplatný pahýl definice procesoru"
19749 msgid "invalid MAC address"
19750 msgstr "neplatná MAC adresa"
19753 msgid "invalid MAC address: %s"
19754 msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
19757 msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
19758 msgstr "pro „%s“ byl zadán neplatný identifikátor NUMA uzlu"
19760 msgid "invalid NUMA node in target"
19761 msgstr "neplatný NUMA režim v cíli"
19764 msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
19765 msgstr "bylo zadáno neplatné ID sběrnice PCI pro „%s“"
19768 msgid "invalid PCI class supplied for '%s'"
19769 msgstr "neplatná PCI třída zadána pro „%s“"
19772 msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
19773 msgstr "bylo zadáno neplatné ID domény PCI pro „%s“"
19776 msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
19777 msgstr "bylo zadáno neplatné ID funkce PCI pro '%s'"
19780 msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
19781 msgstr "neplatný typ předávání PCI „%s“"
19784 msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
19785 msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu PCI pro '%s'"
19788 msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
19789 msgstr "bylo zadáno neplatné ID PCI slotu pro '%s'"
19792 msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
19793 msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce PCI pro '%s'"
19795 msgid "invalid RNG rate bytes value"
19796 msgstr "neplatná hodnota rychlosti bajtů generátoru náhodných čísel"
19798 msgid "invalid RNG rate period value"
19799 msgstr "neplatná hodnota periody rychlosti generátoru náhodných čísel"
19802 msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
19803 msgstr "zadáno neplatné SCSI LUN ID pro „%s“"
19806 msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
19807 msgstr "zadaáno neplatneé SCSI host ID pro „%s“"
19810 msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
19811 msgstr "zadáno neplatné SCSI host ID pro „%s“"
19814 msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)"
19815 msgstr "neplatná URI %s (možná chcete %s:///%s)"
19818 msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
19819 msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB sběrnice pro „%s“"
19822 msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
19823 msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB zařízení pro „%s“"
19826 msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
19827 msgstr "bylo zadáno neplatné číslo třídy USB rozhraní pro „%s“"
19830 msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
19831 msgstr "bylo zadaáno neplatné číslo USB rozhraní pro „%s“"
19834 msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
19835 msgstr "byl zadán neplatný protokol USB rozhraní pro „%s“"
19838 msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
19839 msgstr "bylo zadáno neplatné číslo podtřídy USB rozhraní pro „%s“"
19842 msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
19843 msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu USB zařízení pro „%s“"
19846 msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
19847 msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce USB zařízení pro „%s“"
19849 msgid "invalid UUID"
19850 msgstr "neplatné UUID"
19853 msgid "invalid UUID source: %s"
19854 msgstr "neplatný zdroj UUID: %s"
19856 msgid "invalid VM definition"
19857 msgstr "neplatná definice virt. stroje"
19860 msgid "invalid XML length: %d"
19861 msgstr "neplatná délka XML: %d"
19864 msgid "invalid access mode '%s'"
19865 msgstr "neplatný režim přístupu „%s“"
19868 msgid "invalid allowReboot value '%s'"
19869 msgstr "neplatná allowReboot hodnota „%s“"
19871 msgid "invalid argument"
19872 msgstr "neplatný argument"
19874 msgid "invalid argument supplied"
19875 msgstr "zadán neplatný argument"
19878 msgid "invalid argument: %s"
19879 msgstr "neplatný argument: %s"
19881 msgid "invalid ats value"
19882 msgstr "neplatná ats hodnota"
19885 msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'"
19886 msgstr "neplatná hodnota atributu autodeflate „%s“"
19889 msgid "invalid backing protocol '%s'"
19890 msgstr "neplatný protokol „%s“"
19893 msgid "invalid base64 in '%s'"
19894 msgstr "neplatné base64 v „%s“"
19896 msgid "invalid cache size in query-migrate-cache-size reply"
19897 msgstr "neplatná velikost mezipaměti v odpovědi na query-migrate-cache-size"
19900 msgid "invalid capability_filters capability '%s'"
19901 msgstr "neplatná schopnost capability_filters „%s“"
19903 msgid "invalid catchup limit"
19904 msgstr "neplatný catchup limit"
19906 msgid "invalid catchup slew"
19907 msgstr "neplatné catchup slew"
19909 msgid "invalid catchup threshold"
19910 msgstr "neplatný catchup práh"
19913 msgid "invalid channel state value '%s'"
19914 msgstr "Neplatná hodnota stavu kanálu „%s“"
19917 msgid "invalid char in %s: %c"
19918 msgstr "neplatný znak v %s: %c"
19922 "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
19924 msgstr "neplatný znak v atributu protokolu „%s“ v DNS záznamu SRV sítě „%s“"
19926 msgid "invalid connection pointer in"
19927 msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
19930 msgid "invalid connection pointer in %s"
19931 msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s"
19934 msgid "invalid device API '%s' for device %s: device only supports '%s'"
19936 "neplatné aplikační programové rozhraní „%s“ pro zařízení %s: zařízení "
19937 "podporuje pouze „%s“"
19940 msgid "invalid dimm base address '%s'"
19941 msgstr "neplatná základní adresa dimm „%s“"
19944 msgid "invalid discard value '%s'"
19945 msgstr "neplatná hodnota discard „%s“"
19948 msgid "invalid disk index '%s'"
19949 msgstr "neplatný index disku „%s“"
19952 msgid "invalid disk or path '%s'"
19953 msgstr "neplatný disk nebo umístění „%s“"
19955 msgid "invalid domain pointer in"
19956 msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
19959 msgid "invalid domain pointer in %s"
19960 msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
19963 msgid "invalid domain state '%s'"
19964 msgstr "neplatný stav domény „%s“"
19967 msgid "invalid domain state reason '%s'"
19968 msgstr "neplatný důvod stavu domény „%s“"
19971 msgid "invalid domain state: %d"
19972 msgstr "neplatný stav domény: %d"
19975 msgid "invalid domain type %s"
19976 msgstr "neplatný typ domény %s"
19978 msgid "invalid driver type for version detection"
19979 msgstr "neplatný typ ovladače pro zjišťování verze"
19982 msgid "invalid fd %d for %s"
19983 msgstr "neplatný popisovač souboru %d pro %s"
19985 msgid "invalid flag"
19986 msgstr "neplatný příznak"
19989 msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
19990 msgstr "neplatná kombinace příznaků: (0x%x)"
19992 msgid "invalid geometry settings (cyls)"
19993 msgstr "neplatné nastavení geometrie (cylindry)"
19995 msgid "invalid geometry settings (heads)"
19996 msgstr "neplatné nastavení geometrie (hlavičky)"
19998 msgid "invalid geometry settings (secs)"
19999 msgstr "neplatné nastavení geometrie (sektory)"
20001 msgid "invalid hasmanagedsave"
20002 msgstr "neplatné hasmanagedsave"
20005 msgid "invalid header data length: %d"
20006 msgstr "neplatná délka dat záhlaví: %d"
20009 msgid "invalid host UUID: %s"
20010 msgstr "neplatné hostitelské UUID: %s"
20012 msgid "invalid idmap start/target/count settings"
20013 msgstr "neplatné nastavení idmap start/target/count"
20016 msgid "invalid interface name %s"
20017 msgstr "neplatné jméno rozhraní %s"
20019 msgid "invalid interface pointer in"
20020 msgstr "neplatný ukazatel na rozhraní v"
20023 msgid "invalid interface pointer in %s"
20024 msgstr "neplatný ukazatel na rozhraní v %s"
20026 msgid "invalid iommu value"
20027 msgstr "neplatná iommu hodnota"
20030 msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
20031 msgstr "neplatná hodnota „id“ iotherad „%s“"
20034 msgid "invalid iothreads count '%s'"
20035 msgstr "neplatný počet vláken vst./výstupu „%s“"
20037 msgid "invalid job statistics type"
20038 msgstr "neplatný typ statistik úlohy"
20041 msgid "invalid json in file: %s"
20042 msgstr "neplatný json v souboru: %s"
20045 msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
20046 msgstr "neplatný json v souboru: %s, přepisuje se"
20049 msgid "invalid keycode %u of %s codeset"
20050 msgstr "neplatný kód klávesy %u znakové sady %s"
20053 msgid "invalid keycode: '%s'"
20054 msgstr "neplatný kód klávesy: „%s“"
20056 msgid "invalid length for new profile"
20057 msgstr "neplatná délka pro nový profil"
20060 msgid "invalid link state '%s'"
20061 msgstr "neplatný stav linky „%s“"
20065 "invalid loadparm char '%c', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and blank "
20068 "neplatné loadparm char „%c“, očekávány znaky ze sady [a-zA-Z0-9.] a prázdná "
20072 msgid "invalid logical block size '%s'"
20073 msgstr "neplatná velikost logického bloku „%s“"
20076 msgid "invalid master key read, size=%zd"
20077 msgstr "neplatné čtení hlavního klíče, size=%zd (velikost)"
20080 msgid "invalid memory model '%s'"
20081 msgstr "chybí model paměti „%s“"
20083 msgid "invalid microcode version"
20084 msgstr "Neplatná verze mikrokódu"
20086 msgid "invalid mode"
20087 msgstr "neplatný režim"
20090 msgid "invalid model for video type '%s'"
20091 msgstr "neplatný model pro typ videa „%s“"
20094 msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
20095 msgstr "neplatné nastavení msi ioeventfd pro sdílenou paměť: „%s“"
20097 msgid "invalid network pointer in"
20098 msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
20101 msgid "invalid network pointer in %s"
20102 msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
20105 msgid "invalid network type supplied for '%s'"
20106 msgstr "zadán neplatný typ sítě pro '%s'"
20108 msgid "invalid node cpu active value"
20109 msgstr "neplatná hodnota aktivních procesorů uzlu"
20111 msgid "invalid node cpu cores value"
20112 msgstr "neplatná hodnota jader procesoru uzlu"
20114 msgid "invalid node cpu mhz value"
20115 msgstr "neplatná hodnota mhz procesoru uzlu"
20117 msgid "invalid node cpu nodes value"
20118 msgstr "neplatná hodnota uzlů procesoru uzlu"
20120 msgid "invalid node cpu sockets value"
20121 msgstr "neplatná hodnota soketů procesoru uzlu"
20123 msgid "invalid node cpu threads value"
20124 msgstr "neplatná hodnota vláken procesoru uzlu"
20126 msgid "invalid node device pointer"
20127 msgstr "neplatný ukazatel na uzel zařízení"
20130 msgid "invalid node device pointer in %s"
20131 msgstr "neplatný ukazatel na uzel zařízení v %s"
20133 msgid "invalid node memory value"
20134 msgstr "neplatná hodnota paměť uzlu"
20137 msgid "invalid number '%s' in '%s'"
20138 msgstr "neplatné číslo „%s“ v „%s“"
20141 msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
20142 msgstr "neplatný počet vektorů pro sdílenou paměť: „%s“"
20145 msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
20146 msgstr "neplatný nebo chybějící identifikátor dimm slotu „%s“"
20149 msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
20150 msgstr "neplatný název oddílu „%s“, očekáváno „%s“"
20153 msgid "invalid path %s not assigned to domain"
20154 msgstr "neplatný popis umístění %s není přiřazen doméně"
20156 msgid "invalid path for master key file"
20157 msgstr "neplatný popis umístění pro soubor s hlavním klíčem"
20160 msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
20161 msgstr "neplatný popis umístění, „%s“ není známé rozhraní"
20164 msgid "invalid path: %s"
20165 msgstr "neplatná cesta: %s"
20168 msgid "invalid physical block size '%s'"
20169 msgstr "neplatná velikost fyzického bloku „%s“"
20171 msgid "invalid pid"
20172 msgstr "neplatný pid"
20174 msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27"
20175 msgstr "neplatná předpona, je třeba, aby byla z rozsahu 4 až 27"
20178 msgid "invalid protocol argument: %d"
20179 msgstr "neplatný argument protokolu: %d"
20182 msgid "invalid protocol transport type '%s'"
20183 msgstr "neplatný typ transportního protokolu „%s“"
20186 msgid "invalid qemu namespace capability '%s'"
20187 msgstr "neplatná schopnost qemu jmenného prostoru „%s“"
20190 msgid "invalid reconnect enabled value: '%s'"
20191 msgstr "neplatná hodnota zapnutí opětovného připojení: „%s“"
20194 msgid "invalid reconnect timeout value: '%s'"
20195 msgstr "neplatná hodnota časového limitu opětovného připojení: „%s“"
20197 msgid "invalid runstate"
20198 msgstr "neplatný runstate"
20201 msgid "invalid scheduler option: %s"
20202 msgstr "neplatná volba plánovače: %s"
20205 msgid "invalid secret type %s"
20206 msgstr "neplatný typ tajemství %s"
20209 msgid "invalid secret type '%s'"
20210 msgstr "neplatný typ tajemství „%s“"
20213 msgid "invalid security relabel value %s"
20214 msgstr "neplatná hodnota přeštítkování zabezpečení %s"
20217 msgid "invalid security type '%s'"
20218 msgstr "neplatný typ zabezpečení „%s“"
20220 msgid "invalid server address"
20221 msgstr "neplatná adresa serveru"
20224 msgid "invalid setting for iothread '%s'"
20225 msgstr "Neplatné nastavení pro iothread „%s“"
20228 msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
20229 msgstr "neplatné nastavení pro virt. procesor „%s“"
20232 msgid "invalid size supplied for '%s'"
20233 msgstr "zadána neplatná velikost pro „%s“"
20236 msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
20237 msgstr "neplatný název zachyceného stavu „%s“: název nemůže obsahovat „/“"
20240 msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
20241 msgstr "neplatný název zachyceného stavu „%s“: název nemůže začínat na „.“"
20244 msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'"
20245 msgstr "neplatný stav „%s“ události výkonu „%s“"
20247 msgid "invalid statistics collection period"
20248 msgstr "neplatné období sběru statistik"
20250 msgid "invalid storage pool pointer in"
20251 msgstr "neplatný ukazatel na fond úložiště v"
20254 msgid "invalid storage pool pointer in %s"
20255 msgstr "neplatný ukazatel na fond úložiště v %s"
20258 msgid "invalid storage source index '%s'"
20259 msgstr "Neplatný index zdroje obrazu „%s“"
20261 msgid "invalid storage volume pointer in"
20262 msgstr "neplatný ukazatel na svazek úložiště v"
20265 msgid "invalid storage volume pointer in %s"
20266 msgstr "neplatný ukazatel na svazek úložiště v %s"
20268 msgid "invalid stream pointer"
20269 msgstr "neplatný ukazatel na proud"
20272 msgid "invalid stream pointer in %s"
20273 msgstr "neplatný ukazatel na proud v %s"
20275 msgid "invalid timer frequency"
20276 msgstr "neplatná frekvence časovače"
20279 msgid "invalid tlsPort number: %s"
20280 msgstr "neplatné číslo pro tlsPort: %s"
20282 msgid "invalid transient"
20283 msgstr "neplatné přechodné"
20286 msgid "invalid translation value '%s'"
20287 msgstr "neplatná překladová hodnota „%s“"
20290 msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
20291 msgstr "neplatný typ „%s“ pro parametr „%s“, očekáváno „%s“"
20294 msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
20295 msgstr "zadáno neplatné unique_id pro „%s“"
20297 msgid "invalid use of command API"
20298 msgstr "neplatné použití příkazového API rozhraní"
20300 msgid "invalid use with no flags"
20301 msgstr "neplatné použití bez příznaků"
20304 msgid "invalid uuid %s"
20305 msgstr "neplatné uuid %s"
20308 msgid "invalid value %d"
20309 msgstr "neplatná hodnota %d"
20312 msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
20313 msgstr "neplatná hodnota „%s“ pro parametr „%s“ zařízení „%s“"
20315 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
20317 "neplatná hodnota pro časový limit nabídky zavádění systému – je třeba, aby "
20318 "bylo z rozsahu 0 až 65535"
20320 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
20322 "neplatná hodnota pro rebootTimeout, je třeba, aby bylo v rozsahu -1 až 65535"
20324 msgid "invalid value of 'ephemeral'"
20325 msgstr "neplatná hodnota atributu/prvku „ephemeral“"
20327 msgid "invalid value of 'private'"
20328 msgstr "neplatná hodnota atributu/elementu 'private'"
20330 msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
20331 msgstr "neplatná hodnota pro iothread_id"
20333 msgid "invalid value of memory device node"
20334 msgstr "neplatná hodnota uzlu paměťového zařízení"
20337 msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'"
20338 msgstr "neplatná hodnota „%s“ pro vcpu 'hotpluggable'"
20341 msgid "invalid vcpu index '%u'"
20342 msgstr "neplatné pořadové číslo virt. procesoru „%u“"
20344 msgid "invalid vcpu order"
20345 msgstr "neplatné pořadí virt. procesoru"
20348 msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
20349 msgstr "neplatný hodnota vncdisplay „%s“"
20351 msgid "invalid watchdog action"
20352 msgstr "neplatná akce watchdogu"
20354 msgid "io policy of disk device"
20355 msgstr "zásada vst./výstupu diskového zařízení"
20357 msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices"
20358 msgstr "volba iommu ovladač je podporovaná pouze pro virtio zařízení"
20360 msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary"
20362 "iommu: režim ukládání do mezipaměti není s touto binárkou QEMU podporován"
20364 msgid "iommu: device IOTLB is not supported with this QEMU binary"
20366 "iommu: IOTLB vyrovnávací paměť zařízení není tímto sestavením QEMU "
20369 msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary"
20370 msgstr "iommu: eim není tímto sestavením QEMU podporováno"
20372 msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary"
20373 msgstr "iommu: přemapování přerušení není s touto binárkou QEMU podporováno"
20376 msgid "iothread %d not found"
20377 msgstr "iotherad %d nenalezen"
20380 msgid "iothreadid %d not found"
20381 msgstr "identif. vstup./výstupního vlákna (iothreadid) %d nenalezen"
20384 msgstr "čeká na vst./výstup:"
20386 msgid "ipset name contains invalid characters"
20387 msgstr "název ipset obsahuje neplatné znaky"
20389 msgid "ipset name is too long"
20390 msgstr "název ipset je příliš dlouhý"
20392 msgid "is not active"
20393 msgstr "není aktivní"
20395 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
20396 msgstr "iscsi fond podporuje pouze typ ověřování 'chap'"
20398 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
20399 msgstr "zařízení ivshmem není tímto sestavením QEMU podporováno"
20404 msgid "kdump-compressed format is not supported here"
20405 msgstr "formát kdump-compressed zde není podporován"
20407 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
20408 msgstr "kdump komprimovaný formát je podporován pouze pro výpis pouze paměti"
20410 msgid "keep nvram file, if inactive"
20411 msgstr "ponechat nvram soubor, pokud neaktivní"
20414 msgid "keepalive interval %d too large"
20415 msgstr "keepalive interval %d je příliš dlouhý"
20417 msgid "keepalive interval already set"
20418 msgstr "keepalive interval už nastaven"
20420 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
20421 msgstr "kolonka čas procesoru jádra je pro cíl příliš dlouhý"
20423 msgid "key to be used as a namespace identifier"
20424 msgstr "klíč který použít jako identifikátor jmenného prostoru"
20427 msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
20428 msgstr "ověření pomocí klávesnice se nezdařilo: %s"
20431 msgid "known hosts file '%s' does not exist"
20432 msgstr "soubor knownhosts „%s“ neexistuje"
20434 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
20436 "přebití štítku vyžaduje, aby bylo zapnuto přeštítkovávání na doménové úrovni"
20438 msgid "label size must be smaller than NVDIMM size"
20439 msgstr "je třeba, aby štítek byl menší než velikost NVDIMM"
20442 msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
20443 msgstr "lazy_refcounts nepodporováno se stupněm kompatibility %s"
20445 msgid "lease file write failed"
20446 msgstr "zápis do souboru se zápůjčkami se nezdařil"
20448 msgid "leave the guest paused after creation"
20449 msgstr "po vytvoření ponechat hosta pozastaveného"
20451 msgid "length of metadata out of range"
20452 msgstr "délka metadat mimo rozsah"
20454 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
20455 msgstr "libhal_ctx_init se nezdařilo, nejspíš není spuštěný haldaemon "
20457 msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
20458 msgstr "libhal_ctx_new vrátilo NULL"
20460 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
20461 msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection se nezdařilo"
20463 msgid "libhal_get_all_devices failed"
20464 msgstr "libhal_get_all_devices se nezdařilo"
20466 msgid "libnl was not available at build time"
20467 msgstr "při sestavování (build) nebyla libnl k dispozici"
20469 msgid "library call failed"
20470 msgstr "volání knihovny se nezdařilo"
20473 msgid "library call failed: %s"
20474 msgstr "volání knihovny se nezdařilo: %s"
20476 msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
20477 msgstr "libselinux nepodporuje popis umístění LXC kontextu"
20479 msgid "libssh transport error"
20480 msgstr "chyba transportu libssh"
20483 msgid "libssh transport error: %s"
20484 msgstr "chyba transportu libssh: %s"
20486 msgid "libssh transport support was not enabled"
20487 msgstr "podpora pro libssh transport nebyla zapnuta"
20489 msgid "libssh2 transport support was not enabled"
20490 msgstr "podpora pro libssh2 transport nebyla zapnuta"
20493 msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
20494 msgstr "libvirt bylo sestaveno bez ovladače „%s“"
20496 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
20497 msgstr "libvirt nebylo sestaveno s libpcap a „"
20499 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
20500 msgstr "libvirt automaticky odpojí/připojí zařízení z/do hostitele"
20502 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
20504 "libvirt-quests je nastavená tak, aby nespouštělo žádné hosty při startu"
20506 msgid "libvirtd quit during handshake"
20507 msgstr "libvirtd skončilo při navazování spojení"
20510 msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
20511 msgstr "libxenlight nepodporuje ovladač disku %s"
20514 msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
20515 msgstr "libxenlight nepodporuje formát disku %s s ovladačem disku %s"
20517 msgid "libxenlight does not support transient disks"
20518 msgstr "libxenlight nepodporuje přechodné disky"
20520 msgid "libxenlight failed to attach USB controller"
20521 msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit USB řadič"
20524 msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
20525 msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit disk „%s“"
20527 msgid "libxenlight failed to attach network device"
20528 msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit síťové zařízení"
20531 msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
20532 msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit pci zařízení %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
20535 msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x"
20536 msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit usb zařízení Busnum:%3x, Devnum:%3x"
20539 msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
20540 msgstr "libxenlight se nepodařilo změnit médium pro disk „%s“"
20543 msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
20544 msgstr "libxenlight se nepodařilo vytvořit novou doménu „%s“"
20546 msgid "libxenlight failed to detach USB controller"
20547 msgstr "libxenlight se nepodařilo odpojit USB řadič"
20550 msgid "libxenlight failed to detach USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x"
20552 "libxenlight se nepodařilo odpojit USB zařízení Busnum: %3x, Devnum: %3x"
20555 msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
20556 msgstr "libxenlight se nepodařilo odpojit disk „%s“"
20558 msgid "libxenlight failed to detach network device"
20559 msgstr "libxenlight se nepodařilo odpojit síťové rozhraní"
20562 msgid "libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
20563 msgstr "libxenlight se nepodařilo odpojit pci zařízení %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
20566 msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
20568 "libxenlight se nepodařilo zpracovat nikde se neopakující identifikátor „%s“"
20571 msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
20572 msgstr "libxenlight se nepodařilo přeložit štítek zabezpečení „%s“"
20575 msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
20576 msgstr "libxenlight se nepodařilo obnovit doménu „%s“"
20578 msgid "libxenlight failed to store userdata"
20579 msgstr "libxenlight se nepodařilo uložit uživatelská data"
20581 msgid "libxenlight state driver is not active"
20582 msgstr "stavový ovladač libxenlight není aktivní"
20584 msgid "libxenlight supports only one input device"
20585 msgstr "libxenlight podporuje pouze jediné vstupní zařízení"
20588 msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
20589 msgstr "libxl_domain_info se nezdařilo pro doménu „%d“"
20591 msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
20592 msgstr "libxl_get_cpu_topology se nezdařilo"
20594 msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
20595 msgstr "libxl_get_physinfo_info se nezdařilo"
20598 msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
20599 msgstr "libxml2 neobslouží enkódování %s"
20601 msgid "lifecycle action to set"
20602 msgstr "akce životního cyklu, kterou nastavit"
20604 msgid "lifecycle type to modify"
20605 msgstr "typ životního cyklu, který pozměnit"
20608 msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
20609 msgstr "řádek %d poškozená ipaddr „%s“"
20611 msgid "list UUID of active pools only"
20612 msgstr "vypsat nikde se neopakující identifikátory pouze aktivních fondů"
20614 msgid "list all domain blocks"
20615 msgstr "vypsat všechny bloky domény"
20617 msgid "list all domain virtual interfaces"
20618 msgstr "vypsat všechna virtuální rozhraní domény"
20620 msgid "list available servers on a daemon"
20621 msgstr "vypsat servery, které jsou na procesu služby k dispozici"
20623 msgid "list clients connected to <server>"
20624 msgstr "seznam klientů připojených k <server>"
20626 msgid "list devices in a tree"
20627 msgstr "zobrazit zařízení jako stromovou strukturu"
20629 msgid "list domain names only"
20630 msgstr "vypsat pouze názvy domén"
20632 msgid "list domains"
20633 msgstr "vypsat domény"
20635 msgid "list domains in other states"
20636 msgstr "vypsat domény v ještě dalších stavech"
20638 msgid "list domains in paused state"
20639 msgstr "vypsat pozastavené domény"
20641 msgid "list domains in running state"
20642 msgstr "vypsat spuštěné domény"
20644 msgid "list domains in shutoff state"
20645 msgstr "vypsat vypnuté domény"
20647 msgid "list domains with autostart disabled"
20648 msgstr "vypsat domény, které nejsou spouštěné automaticky"
20650 msgid "list domains with autostart enabled"
20651 msgstr "vypsat automaticky spouštěné domény"
20653 msgid "list domains with existing snapshot"
20654 msgstr "vypsat domény s existujícím zachyceným stavem"
20656 msgid "list domains with managed save state"
20657 msgstr "seznam domén se spravovaným stavem uložení"
20659 msgid "list domains without a snapshot"
20660 msgstr "vypsat domény bez zachyceného stavu"
20662 msgid "list domains without managed save"
20663 msgstr "vypsat domény bez spravovaného stavu"
20665 msgid "list inactive & active domains"
20666 msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
20668 msgid "list inactive & active interfaces"
20669 msgstr "vypsat neaktivní a aktivní rozhraní"
20671 msgid "list inactive & active networks"
20672 msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě"
20674 msgid "list inactive & active pools"
20675 msgstr "vypsat neaktivní a aktivní úložiště"
20677 msgid "list inactive domains"
20678 msgstr "vypsat neaktivní domény"
20680 msgid "list inactive interfaces"
20681 msgstr "vypsat neaktivní rozhraní"
20683 msgid "list inactive networks"
20684 msgstr "vypsat neaktivní sítě"
20686 msgid "list inactive pools"
20687 msgstr "vypsat neaktivní fondy úložišť"
20689 msgid "list is not closed with ]"
20690 msgstr "seznam není ukončen ]"
20692 msgid "list name of active pools only"
20693 msgstr "vypsat názvy pouze aktivních fondů"
20695 msgid "list network filter bindings"
20696 msgstr "vypsat napojení síťového filtru"
20698 msgid "list network filters"
20699 msgstr "vypsat pravidla brány firewall"
20701 msgid "list network names only"
20702 msgstr "vypsat pouze názvy sítí"
20704 msgid "list network ports"
20705 msgstr "vypsat síťové porty"
20707 msgid "list networks"
20708 msgstr "vypsat sítě"
20710 msgid "list networks with autostart disabled"
20711 msgstr "vypsat sítě, které mají vypnuté automatické spouštění"
20713 msgid "list networks with autostart enabled"
20714 msgstr "vypsat sítě, které mají zapnuté automatické spouštění"
20716 msgid "list of cpus to enable or disable"
20717 msgstr "seznam procesorů, které zapnout nebo vypnout"
20719 msgid "list of domains to get stats for"
20720 msgstr "seznam domén pro které získat statistiky"
20722 msgid "list only active domains"
20723 msgstr "vypsat pouze aktivní domény"
20725 msgid "list only domains in other states"
20726 msgstr "vypsat pouze domény v ještě dalších stavech"
20728 msgid "list only inactive domains"
20729 msgstr "vypsat pouze neaktivní domény"
20731 msgid "list only paused domains"
20732 msgstr "vypsat pouze pozastavené domény"
20734 msgid "list only persistent domains"
20735 msgstr "vypsat pouze trvalé domény"
20737 msgid "list only running domains"
20738 msgstr "vypsat pouze spuštěné domény"
20740 msgid "list only shutoff domains"
20741 msgstr "vypsat pouze vypnuté domény"
20743 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
20744 msgstr "vypsat pouze zachycené stavy, které nemají metadata spravována libvirt"
20746 msgid "list only snapshots without children"
20747 msgstr "zobrazit pouze zachycené stavy bez těch podřízených"
20749 msgid "list only snapshots without parents"
20750 msgstr "zobrazit pouze zachycené stavy bez těch nadřazených"
20752 msgid "list only transient domains"
20753 msgstr "vypsat pouze přechodné domény"
20755 msgid "list persistent domains"
20756 msgstr "vypsat trvalé domény"
20758 msgid "list persistent networks"
20759 msgstr "vypsat trvalé sítě"
20761 msgid "list persistent pools"
20762 msgstr "vypsat trvalé fondy"
20764 msgid "list physical host interfaces"
20765 msgstr "seznam fyzických rozhraní hostitele"
20768 msgstr "vypsat fondy úložiště"
20770 msgid "list pools with autostart disabled"
20771 msgstr "vypsat fondy s vypnutým automatickým spouštěním"
20773 msgid "list pools with autostart enabled"
20774 msgstr "vypsat fondy se zapnutým automatickým spouštěním"
20776 msgid "list private secrets"
20777 msgstr "vypsat soukromá tajemství"
20779 msgid "list secrets"
20780 msgstr "vypsat hesla"
20782 msgid "list snapshot names only"
20783 msgstr "vypsat pouze názvy zachycených stavů"
20785 msgid "list snapshots in a tree"
20786 msgstr "vypsat zachycené stavy ve stromu"
20788 msgid "list table (default)"
20789 msgstr "vypsat tabulku (výchozí)"
20791 msgid "list the name, rather than the full xml"
20792 msgstr "vypsat název namísto plného xml"
20794 msgid "list transient domains"
20795 msgstr "vypsat přechodné domény"
20797 msgid "list transient networks"
20798 msgstr "vypsat přechodné sítě"
20800 msgid "list transient pools"
20801 msgstr "vypsat přechodné fondy"
20803 msgid "list uuid's only"
20804 msgstr "vypsat pouze nikde se neopakující identifikátory"
20806 msgid "list valid event types"
20807 msgstr "vypsat platné typy událostí"
20810 msgstr "vypsat svazky"
20812 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
20813 msgstr "adresa očekávání spojení není tunelovanou migrací podporována"
20816 msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'"
20817 msgstr "typ očekávání spojení 'none' není k dispozici pro grafiku typu „%s“"
20820 msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'"
20821 msgstr "typ očekávání spojení 'socket' není pro typ grafiky „%s“ k dispozici"
20823 msgid "lists not allowed in VMX format"
20824 msgstr "ve formátu VMX nejsou dovolené seznamy"
20827 msgid "live attach of device '%s' is not supported"
20828 msgstr "připojení zařízení „%s“ za chodu není podporováno"
20831 msgid "live detach of device '%s' is not supported"
20832 msgstr "odpojení zařízení „%s“ za chodu není podporováno"
20835 msgid "live detach of shmem model '%s' is not supported"
20836 msgstr "odpojení za chodu modelu sdílené paměti „%s“ není podporováno"
20838 msgid "live migration"
20839 msgstr "migrace za chodu"
20841 msgid "live snapshot creation is supported only during full system snapshots"
20843 "vytvoření zachyceného stavu za chodu je podporováno pouze při zachycování "
20847 msgid "live update of device '%s' is not supported"
20848 msgstr "aktualizace zařízení „%s“ za chodu není podporována"
20851 msgid "loadparm '%s' exceeds 8 characters"
20852 msgstr "loadparm „%s“ přesahuje 8 znaků"
20854 msgid "loadparm cannot be an empty string"
20855 msgstr "loadparm nemůže být prázdný řetězec"
20857 msgid "lock manager connection has been restricted"
20858 msgstr "připojení správy zámků bylo omezeno"
20860 msgid "lock owner details have not been registered"
20861 msgstr "podrobnosti o vlastníkovi zámku nebyly zaregistrovány"
20863 msgid "logfile not supported in this QEMU binary"
20864 msgstr "soubor se záznamem událostí není touto QEMU binárkou podporováno"
20867 msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
20868 msgstr "logický svazek „%s“ je řídký, vymazání svazku není podporováno"
20870 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
20872 "ve smyčce do překročení časového limitu nebo přerušení, namísto jednorázově"
20875 "luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported"
20877 "použití luks šifrování vyžaduje aby bylo podporováno vytváření šifrovaných "
20880 msgid "lxc state driver is not active"
20881 msgstr "ovladač lxc stavu není aktivní"
20883 msgid "lxc.mount.fstab or lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
20885 "nalezeno lxc.mount.fstab nebo lxc.mount, použít namísto toho řádky lxc.mount."
20888 msgid "machine already powered down"
20889 msgstr "stroj je už vypnutý"
20891 msgid "machine not in running state to suspend it"
20892 msgstr "stroj není spuštěný a není ho proto možné uspat"
20894 msgid "machine not paused, so can't resume it"
20895 msgstr "stroj není pozastaven, takže není možné obnovit jeho chod"
20897 msgid "machine not running, so can't reboot it"
20898 msgstr "stroj není spuštěný, takže ho není možné restartovat"
20900 msgid "machine paused, so can't power it down"
20901 msgstr "stroj je pozastaven, takže ho není možné vypnout"
20904 msgid "machine type %s too big for destination"
20905 msgstr "typ stroje %s je příliš velký pro cíl"
20907 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
20908 msgstr "typ stroje (/domain/os/type/@machine)"
20910 msgid "make added vcpus hot(un)pluggable"
20911 msgstr "učinit přidané virt. procesory připo/odpojitelné za chodu"
20913 msgid "make live change persistent"
20914 msgstr "učinit změnu za chodu trvalou"
20917 msgid "malformed 'port' attribute: %s"
20918 msgstr "nesprávně formulovaný atribut „port“: %s"
20921 msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
20922 msgstr "nesprávně formulovaný atribut „speed“ (rychlost): %s"
20924 msgid "malformed 'wwpn' value"
20925 msgstr "malformed hodnota 'wwpn'"
20927 msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
20928 msgstr "malformed nikde se neopakující identifikátor prvku <sysinfo> "
20931 msgid "malformed TLS secret uuid '%s' provided"
20933 "zadán nesprávně formulovaný nikde se neopakující identifikátor TLS tajemství "
20937 msgid "malformed disk path: %s"
20938 msgstr "nesprávně formulovaný popis umístění disku: %s"
20941 msgid "malformed gic version: %s"
20942 msgstr "malformed verze gic: %s"
20945 msgid "malformed mac address '%s'"
20946 msgstr "chybný zápis mac adresy „%s“"
20948 msgid "malformed mtu size"
20949 msgstr "malformed velikost mtu"
20952 msgid "malformed namespace name: %s"
20953 msgstr "nesprávně formulovaný název jmenného prostoru: %s"
20955 msgid "malformed return value"
20956 msgstr "nesprávně formulovaná návratová hodnota"
20958 msgid "malformed uuid element"
20959 msgstr "nesmyslný uuid element"
20962 msgid "malformed uuid element for '%s'"
20963 msgstr "nesmyslný uuid element pro '%s'"
20965 msgid "managed save of a domain state"
20966 msgstr "spravované uložení stavu domény"
20968 msgid "mark inactive domains with managed save state"
20969 msgstr "označit neaktivní domény se spravovaným stavem uložení"
20971 msgid "masterbus not found"
20972 msgstr "hlavní sběrnice nenalezena"
20975 msgid "match mode %s not supported"
20976 msgstr "režim shody %s není podporován"
20978 msgid "matching input device not found"
20979 msgstr "odpovídající vstupní zařízení nenalezeno"
20981 msgid "matching memory device was not found"
20982 msgstr "odpovídající paměťové zařízení nebylo nalezeno"
20984 msgid "matching shmem device was not found"
20985 msgstr "odpovídající zařízení sdílené paměti nebylo nalezeno"
20987 msgid "matching vsock device not found"
20988 msgstr "odpovídající vsock zařízení nenalezeno"
20990 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
20991 msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
20993 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
20994 msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
20996 msgid "maxerrors too large"
20997 msgstr "maxerrors příliš velké"
20999 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
21000 msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
21006 "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
21008 "je třeba, aby maximální velikost paměti byla rovna nebo vyšší stávající "
21011 msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
21012 msgstr "maximální velikost paměti po zarovnání přetekla"
21014 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
21015 msgstr "nejvyšší přijatelná doba výpadku (v milisekundách) pro migraci"
21017 msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count"
21019 "je třeba, aby maximální počet virt. procesorů nebyl nižší než stávající počet"
21021 msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified"
21022 msgstr "maximum počtu virt. procesorů spuštěné domény není možné upravovat"
21024 msgid "maximum vcpus count must be an integer"
21025 msgstr "je třeba, aby maximum počtu virt. procesorů bylo celé číslo"
21027 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
21028 msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
21030 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
21031 msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
21033 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
21034 msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
21036 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
21037 msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
21039 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
21040 msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
21042 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
21043 msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
21045 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
21046 msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
21048 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
21049 msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
21051 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
21052 msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
21055 msgid "mediated device %s is in use by driver %s, domain %s"
21056 msgstr "zprostředkované zařízení %s je používáno ovladačem %s, domény %s"
21058 msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms"
21059 msgstr "zprostředkovaná zařízení jsou podporovaná pouze na linux platformách"
21062 msgid "memory access mode '%s' not supported without guest numa node"
21063 msgstr "režim přístupu k paměti „%s“ není podporován bez numa uzlu hosta"
21065 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
21066 msgstr "atributy paměti: : [file=]název[,snapshot=typ]"
21068 msgid "memory device alias is not assigned"
21069 msgstr "alternativní název paměťového zařízení není přiřazen"
21073 "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
21075 "základ paměťového zařízení '0x%llx' už je používán jiným takovým zařízením"
21078 msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'"
21079 msgstr "počet paměťový zařízení „%u“ překračuje počet slotů „%u“"
21082 msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
21083 msgstr "slot paměťového zařízení „%u“ překračuje počet slotů „%u“"
21086 msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
21087 msgstr "slot paměťového zařízení „%u“ už je používán jiným takovým zařízením"
21089 msgid "memory device total size exceeds hotplug space"
21091 "celková velikost paměťového zařízení překračuje prostor přidávání za chodu"
21093 msgid "memory devices are not supported by this driver"
21094 msgstr "tento ovladač nepodporuje paměťová zařízení"
21096 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
21097 msgstr "připojování paměti za chodu není touto QEMU binárkou podporováno"
21100 "memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
21103 "laditelné připojení paměti za chodu <maxMemory> není tímto ovladačem "
21104 "hypervizoru podporováno"
21107 msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
21109 "požadavek na špičku paměti je příliš velký pro vzdálený protokol, %zi > %d"
21111 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
21112 msgstr "velikost paměti není možné změnit dokud doména nebude vypnuta"
21115 msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment"
21116 msgstr "velikost paměti NUMA uzlu „%zu“ přetekla po zarovnání"
21118 msgid "memory-only dump failed for unknown reason"
21119 msgstr "výpis pouze paměti se z neznámého nezdařil"
21122 msgid "memory-only dump failed: %s"
21123 msgstr "výpis pouze paměti se nezdařil: %s"
21128 msgid "metadata not found"
21129 msgstr "metadata nenalezena"
21132 msgid "metadata not found: %s"
21133 msgstr "metadata nenalezena: %s"
21135 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
21136 msgstr "pro blokové svazky není předpřidělení metadat podporováno"
21138 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
21139 msgstr "přepřidělení metadat není pro raw svazky podporováno"
21141 msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
21142 msgstr "předpřidělování metadat je k dispozici pouze pro qcow2"
21144 msgid "migrate domain to another host"
21145 msgstr "přenést doménu na jiného hostitele"
21147 msgid "migrate uri is not set"
21148 msgstr "uri migrace není nastavena"
21150 msgid "migrate: Invalid downtime"
21151 msgstr "migrovat: Neplatná doba výpadku"
21153 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
21155 "migrace: Neočekávané překročení časového limitu pro migraci ve vypnutém stavu"
21158 msgid "migrate_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
21159 msgstr "migrate_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
21162 msgstr "zmigrováno"
21165 msgstr "migruje se"
21170 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
21171 msgstr "URI adresa migrace není podporována tunelovanou migrací"
21173 msgid "migration URI, usually can be omitted"
21174 msgstr "URI migrace, obvykle může být vynechána"
21176 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
21177 msgstr "omezení šířky pásma pro migraci (v MiB/s)"
21179 msgid "migration canceled"
21180 msgstr "migrace zrušena"
21182 msgid "migration in job"
21183 msgstr "migrace v úloze"
21186 msgid "migration of disk %s failed"
21187 msgstr "migrace disku %s se nezdařila"
21190 msgid "migration of disk %s failed: %s"
21191 msgstr "migrace disku %s se nezdařila: %s"
21193 msgid "migration out job"
21194 msgstr "úloha migrace pryč"
21197 msgid "migration parameter '%s' must be less than %llu"
21198 msgstr "je třeba, aby parametr migrace „%s“ byl nižší než %llu"
21201 msgid "migration parameter '%s' must be less than %u"
21202 msgstr "je třeba, aby parametr migrace „%s“ byl nižší než %u"
21204 msgid "migration statistics are available only on the source host"
21205 msgstr "statistiky migrace jsou k dispozici pouze na zdrojovém hostiteli"
21207 msgid "migration successfully aborted"
21208 msgstr "migrace úspěšně zrušena"
21211 msgid "migration successfully aborted: %s"
21212 msgstr "migrace úspěšně přerušena: %s"
21214 msgid "migration was active, but no RAM info was set"
21216 "migrace byla aktivní, ale nebyly nastavené žádné informace o operační paměti"
21218 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
21219 msgstr "migrace s nesdíleným úložištěm s plnou úplnou kopií disku"
21222 "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
21223 "shared between source and destination)"
21225 "migrace s nesdíleným úložištěm s přírůstkovou kopií (stejný základní obraz "
21226 "sdílený mezi zdrojem a cílem)"
21228 msgid "migration with shmem device is not supported"
21229 msgstr "migrace se zařízením sdílené paměti není podporována"
21232 msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
21234 "je třeba, aby migration_address nebyla adresa stroje, ze kterého se bude "
21238 msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
21240 "je třeba, aby migration_host nebyla adresa stroje, ze kterého se bude "
21243 msgid "mirror requires file name"
21244 msgstr "zrcadlo vyžaduje soubor"
21246 msgid "mirror requires source element"
21247 msgstr "zrcadlo vyžaduje prvek zdroj"
21249 msgid "mirror without type only supported by copy job"
21250 msgstr "zrcadlo bez typu podporováno pouze úlohou kopírování"
21253 msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
21254 msgstr "neshoda generace aderes v rozsahu %s až %s"
21257 msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
21258 msgstr "neshoda generace aderes v rozsahu %s až %s pro síť %s"
21264 msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
21265 msgstr "chybí %s v <virtualport type='%s'>"
21267 msgid "missing 'DateTime' element"
21268 msgstr "chybí prvek 'DateTime'"
21271 msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'"
21272 msgstr "v souboru „%s“ selinux lxc kontextu chybí hodnota 'content'"
21275 msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'"
21276 msgstr "v souboru „%s“ selinux lxc kontextu chybí hodnota 'file'"
21278 msgid "missing 'guid' attribute"
21279 msgstr "chybí atribut „guid“"
21282 msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'"
21283 msgstr "v souboru „%s“ selinux lxc kontextu chybí hodnota 'process'"
21285 msgid "missing 'state' attribute"
21286 msgstr "chybí atribut „state“"
21289 msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
21290 msgstr "chybí atribut „state“ (stav) pro KVM funkci „%s“"
21292 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
21293 msgstr "chybí atribut 'timezone' pro hodiny s offset='timezone'"
21295 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
21296 msgstr "chybí atribut „usage“ pro souborový systém v operační paměti"
21298 msgid "missing <target> element for <memory> device"
21299 msgstr "zařízení <memory> chybí prvek <target> "
21301 msgid "missing CPU data architecture"
21302 msgstr "chybí architektura dat procesoru"
21304 msgid "missing CPU definition"
21305 msgstr "chybí definice procesoru"
21307 msgid "missing EGD backend type"
21308 msgstr "chybí typ podpůrné vrstvy EGD"
21310 msgid "missing GIC version"
21311 msgstr "chybí verze GIC"
21313 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
21314 msgstr "v netlink odpovědi chybí IFLA_VF_INFO"
21316 msgid "missing RNG device backend model"
21317 msgstr "chybí model zařízení podpůrné vrstvy generátoru náhodných čísel"
21319 msgid "missing RNG device model"
21320 msgstr "chybí model RNG zařízení"
21322 msgid "missing TPM device backend"
21323 msgstr "chybí podpůrná vrstva TPM rozhraní"
21325 msgid "missing TPM device backend type"
21326 msgstr "chybí typ podpůrné vrstvy TPM zařízení"
21328 msgid "missing Xen migration stream version"
21329 msgstr "chybí verze Xen migračního proudu"
21332 msgid "missing address type in network %s"
21333 msgstr "chybí typ adresy v síti %s"
21335 msgid "missing alias for memory device"
21336 msgstr "chybí alternativní název pro paměťové zařízení"
21338 msgid "missing alias for network device"
21339 msgstr "chybí alternativní název pro síťové zařízení"
21341 msgid "missing argument"
21342 msgstr "chybějící argument"
21344 msgid "missing array element"
21345 msgstr "chybějící prvek pole"
21348 msgid "missing backend for pool type %d"
21349 msgstr "chybí podpůrná vrstva pro fond typu %d"
21352 msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
21353 msgstr "chybí podpůrná vrstva pro fond typu %d (%s)"
21356 msgid "missing block job data for disk '%s'"
21357 msgstr "chybí data blokové úlohy pro disk „%s“"
21359 msgid "missing boot device"
21360 msgstr "chybí zařízení pro zavádění systému"
21362 msgid "missing boot order attribute"
21363 msgstr "chybí atribut pořadí zavádění z"
21365 msgid "missing capability name"
21366 msgstr "chybí název schopnosti"
21368 msgid "missing capability type"
21369 msgstr "chybí typ schopnosti"
21371 msgid "missing capacity element"
21372 msgstr "chybí prvek capacity (kapacita)"
21374 msgid "missing cellno argument"
21375 msgstr "chybí argument cellno (číslo buňky)"
21377 msgid "missing cpuid-register in CPU data"
21378 msgstr "v datech o procesoru chybí cpuid-register"
21380 msgid "missing cpuset for emulatorpin"
21381 msgstr "chybí cpuset pro emulatorpin"
21383 msgid "missing cpuset for iothreadpin"
21384 msgstr "chybí cpuset pro iotheradpin"
21386 msgid "missing cpuset for vcpupin"
21387 msgstr "chybí cpuset pro vcpupin"
21389 msgid "missing creationTime from existing snapshot"
21390 msgstr "v existujícím obrazu chybí čas vytvoření (creationTime)"
21393 msgid "missing destination file for disk %s: %s"
21394 msgstr "chybí cílový soubor pro disk %s: %s"
21396 msgid "missing dev attribute in <interface> element"
21397 msgstr "chybí atribut dev (zařízení) v prvku <interface>"
21399 msgid "missing devices information"
21400 msgstr "chybí informace o zařízení"
21403 msgid "missing devices information for %s"
21404 msgstr "chybí informace o zařízení pro %s"
21406 msgid "missing disk backing store format"
21407 msgstr "chybí formát úložiště disku"
21409 msgid "missing disk backing store source"
21410 msgstr "chybí zdroj úložiště disku"
21413 msgid "missing disk device alias name for %s"
21414 msgstr "chybí alternativní název diskového zařízení pro %s"
21416 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
21417 msgstr "chybí zdroj disku pro protokol „sheepdog“"
21419 msgid "missing domain in snapshot"
21420 msgstr "v zachyceném stavu chybí doména"
21422 msgid "missing domain name"
21423 msgstr "chybí název domény"
21425 msgid "missing domain state"
21426 msgstr "chýbí stav domény"
21428 msgid "missing domain type attribute"
21429 msgstr "chýbí atribut typu domény"
21432 msgid "missing element or attribute '%s'"
21433 msgstr "chybí prvek nebo atribut „%s“"
21435 msgid "missing emulated GIC information"
21436 msgstr "chybí emulovaná GIC informace"
21438 msgid "missing encryption description"
21439 msgstr "chybí popis šifrování"
21441 msgid "missing entry in GIC capabilities list"
21442 msgstr "chybí položka v seznamu GIC schopností"
21444 msgid "missing entry in migration capabilities list"
21445 msgstr "chybí položka v seznamu schopností migrace"
21447 msgid "missing entry in supported dump formats"
21448 msgstr "chybí položka v podporovaných formátech výpisů"
21451 msgid "missing existing file for disk %s: %s"
21452 msgstr "chybí existující soubor pro disk %s: %s"
21454 msgid "missing feature name"
21455 msgstr "chybí název funkce"
21457 msgid "missing graphics device type"
21458 msgstr "chybí typ grafického rozhraní"
21461 msgid "missing host in migration URI: %s"
21462 msgstr "v URI migrace chybí název hostitele: %s"
21464 msgid "missing hostname element in migration data"
21465 msgstr "v migračních datech chybí prvek název stroje"
21467 msgid "missing hub device type"
21468 msgstr "chybí typ zařízení rozbočovače"
21470 msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
21471 msgstr "chybí iSCSI hostdev název zdrojové cesty"
21473 msgid "missing initiator IQN"
21474 msgstr "chybí IQN iniciátoru"
21476 msgid "missing input device type"
21477 msgstr "chybí typ vstupního zařízení"
21479 msgid "missing input volume target path"
21480 msgstr "chybí cílový popis umístění vstupního svazku"
21482 msgid "missing interface information"
21483 msgstr "chybí informace o rozhraní"
21485 msgid "missing iothread id in iothreadpin"
21486 msgstr "v iothreadpin chybí identifikátor iothread"
21488 msgid "missing kernel information"
21489 msgstr "schází informace o jádru systému"
21492 msgid "missing kernel information: %s"
21493 msgstr "chybí informace o jádře systému: %s"
21496 msgid "missing label for static security driver in domain %s"
21497 msgstr "chybí štítek pro ovladač statického zabezpečení v doméně %s"
21499 msgid "missing launch security type"
21500 msgstr "chybí typ zabezpečení spouštění"
21502 msgid "missing listen attribute in migration data"
21503 msgstr "v migračních datech chybí atribut listen"
21505 msgid "missing machine type"
21506 msgstr "chybějící typ stroje"
21508 msgid "missing memory model"
21509 msgstr "chybí model paměti"
21511 msgid "missing migration capability name"
21512 msgstr "chybí název schopnosti migrace"
21514 msgid "missing model for IOMMU device"
21515 msgstr "chybí model pro IOMMU zařízení"
21517 msgid "missing name element in migration data"
21518 msgstr "v datech migrace chybí prvek název"
21520 msgid "missing name for cipher"
21521 msgstr "chybí název šifry"
21523 msgid "missing name for disk source"
21524 msgstr "chybí název zdroje disku"
21526 msgid "missing name for host"
21527 msgstr "chybí název hostitele"
21529 msgid "missing name from disk snapshot element"
21530 msgstr "v prvku zachyceného stavu chybí název"
21532 msgid "missing name information"
21533 msgstr "chybějící informace o názvu"
21535 msgid "missing network device feature name"
21536 msgstr "chybí název funkce síťového rozhraní"
21538 msgid "missing network source protocol type"
21539 msgstr "chybí zdrojový typ protokolu sítě"
21541 msgid "missing operating system information"
21542 msgstr "chybí informace o operačním systému"
21545 msgid "missing operating system information for %s"
21546 msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s"
21548 msgid "missing or invalid CPU cache mode"
21549 msgstr "chybějící nebo neplatný režim mezipaměti procesoru"
21551 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
21552 msgstr "V datech o procesoru chybí cpuid-input-eax nebo není platné"
21554 msgid "missing or invalid features in CPU data"
21555 msgstr "chybí nebo neplatné funkce v datech o procesoru"
21557 msgid "missing or invalid vcpu id"
21558 msgstr "chybí identifikátor virt. procesoru nebo není platný"
21560 msgid "missing pagesize argument"
21561 msgstr "chybí argument velikost stránky"
21563 msgid "missing per-device path"
21564 msgstr "chybí popis umístění per-device"
21566 msgid "missing perf event name"
21567 msgstr "chybí název události výkonnosti"
21570 msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
21571 msgstr "chybí trvalé nastavení pro disk „%s“"
21573 msgid "missing pool source name element"
21574 msgstr "fond úložiště postrádá atribut zdroj"
21576 msgid "missing port attribute in migration data"
21577 msgstr "v migračních datech chybí atribut port"
21580 msgid "missing port in nbd string '%s'"
21581 msgstr "chybí port v nbd řetězci „%s“"
21583 msgid "missing product"
21584 msgstr "chybí produkt"
21587 msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
21588 msgstr "chybí vyžadovaný atribut name (název) v DNS záznamu TXT sítě %s"
21590 msgid "missing resource partition attribute"
21591 msgstr "chybí atribut oddíl prostředku"
21593 msgid "missing root device information"
21594 msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
21597 msgid "missing root device information in %s"
21598 msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s"
21600 msgid "missing root element"
21601 msgstr "chybí kořenový element"
21604 msgid "missing scheme in migration URI: %s"
21605 msgstr "chybí schéma v URI migrace: %s"
21607 msgid "missing security model in domain seclabel"
21608 msgstr "chybí model zabezpečení v doméně seclabel"
21610 msgid "missing security model when using multiple labels"
21611 msgstr "chybí model zabezpečení při použití vícero štítků"
21613 msgid "missing sheepdog vdi name"
21614 msgstr "chybí název sheepdog vdi"
21616 msgid "missing smartcard device mode"
21617 msgstr "chybí režim smartcard zařízení"
21619 msgid "missing socket for unix transport"
21620 msgstr "chybí soket pro unixový transport"
21622 msgid "missing source address type"
21623 msgstr "chybí typ zdrojové adresy"
21625 msgid "missing source device"
21626 msgstr "chybí zdrojové zařízení"
21628 msgid "missing source devices"
21629 msgstr "chybí zdrojová zařízení"
21631 msgid "missing source host"
21632 msgstr "chybí hostitel zdroje"
21634 msgid "missing source information for device"
21635 msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
21638 msgid "missing source information for device %s"
21639 msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s"
21641 msgid "missing source path"
21642 msgstr "chybí popis umístění zdroje"
21645 msgid "missing state attribute '%s' of feature '%s'"
21646 msgstr "chybí atribut stavu „%s“ pro funkci „%s“"
21649 msgid "missing state for cipher named %s"
21650 msgstr "chybí stav pro šifru nazvanou %s"
21652 msgid "missing state from existing snapshot"
21653 msgstr "v existujícím obrazu chybí stav"
21656 msgid "missing state of perf event '%s'"
21657 msgstr "chybí stav události výkonu „%s“"
21660 msgid "missing storage capability type for '%s'"
21661 msgstr "chybí typ vlastnosti úložiště pro „%s“"
21663 msgid "missing storage pool host name"
21664 msgstr "chybí název stroje s fondem úložiště"
21666 msgid "missing storage pool source adapter"
21667 msgstr "chybí zdrojový adaptér fondu úložiště"
21669 msgid "missing storage pool source device name"
21670 msgstr "chybí název zařízení zdroje fondu úložiště"
21672 msgid "missing storage pool source device path"
21673 msgstr "chybí popis umístění zdrojového zařízení fondu úložiště"
21675 msgid "missing storage pool source host name"
21676 msgstr "chybí název stroje zdroje fondu"
21678 msgid "missing storage pool source path"
21679 msgstr "chybí popis umístění zdroje fondu úložiště"
21681 msgid "missing storage pool target path"
21682 msgstr "chybí popis umístění cíle fondu úložiště"
21684 msgid "missing storage source format"
21685 msgstr "chybí formát zdroje úložiště"
21687 msgid "missing storage source type"
21688 msgstr "chybí typ zdroje úložiště"
21690 msgid "missing supported dump formats"
21691 msgstr "chybí podporované formáty výpisu"
21693 msgid "missing target information for device"
21694 msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
21697 msgid "missing target information for device %s"
21698 msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s"
21700 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
21701 msgstr "chybí adresa hostitele pro iSCSI hostdev"
21703 msgid "missing timeout for chardev with reconnect enabled"
21705 "chybí časový limit pro znakové zařízení se zapnutým opětovným připojováním"
21707 msgid "missing timer name"
21708 msgstr "chybí název časovače"
21710 msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
21711 msgstr "v migračních datech chybí atribut tlsPort"
21713 msgid "missing tmpfs size, set the size option"
21714 msgstr "chybí velikost tmpfs, nastavte volbu velikosti"
21716 msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
21717 msgstr "chybí atribut typ v prvku rozhraní <actual>"
21719 msgid "missing type attribute in migration data"
21720 msgstr "v migračních datech chybí atribut typ"
21723 msgid "missing type id attribute for '%s'"
21724 msgstr "chybí atribut identifikátor typu pro „%s“"
21726 msgid "missing type in redirdev"
21727 msgstr "chybí typ v redirdev"
21729 msgid "missing username for auth"
21730 msgstr "chybí uživatelské jméno pro ovření"
21732 msgid "missing username in /node/auth/user field"
21733 msgstr "chybějící kolonka uživatelské jméno v /node/auth/user"
21735 msgid "missing uuid element in migration data"
21736 msgstr "v datech migrace chybí prvek nikde se neopakující identifikátor"
21738 msgid "missing vcpu enabled state"
21739 msgstr "chybí stav virt. procesoru zapnuto"
21741 msgid "missing vcpu id in vcpupin"
21742 msgstr "chybí identifikátor virt. procesoru ve vcpupin"
21744 msgid "missing vendor"
21745 msgstr "chybí výrobce"
21747 msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn"
21748 msgstr "chybí vhost-scsi hostdev zdrojové wwpn"
21750 msgid "missing video model and cannot determine default"
21751 msgstr "chybí model video zařízení a nelze určit výchozí"
21753 msgid "missing volume name and path for gluster volume"
21754 msgstr "chybí název svazku a popis umístění gluster svazku"
21756 msgid "missing volume name element"
21757 msgstr "chybí prvek svazku „name“"
21759 msgid "missing vporttype attribute in migration data"
21760 msgstr "v migračních datech chybí atribut vporttype"
21762 msgid "missing watchdog model"
21763 msgstr "chybí model watchdogu"
21766 "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
21768 "kombinování vnitřních a vnějších cílů pro zachycený stav zatím není "
21773 "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
21774 "'%s' on device '%s'"
21776 "mkfs není na této platformě podporováno: Nepodařilo se vytvořit souborový "
21777 "systém typu „%s“ na zařízení “%s“"
21780 msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
21781 msgstr "mkostemp(\"%s\") se nezdařilo"
21784 msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
21785 msgstr "mkostemps: nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
21787 msgid "mktime failed"
21788 msgstr "mktime se nezdařilo"
21790 msgid "mode of device reading and writing"
21791 msgstr "režim čtení a zápisu zařízení"
21794 msgid "model '%s' shmem device not present in domain configuration"
21795 msgstr "model zařízení sdílené paměti „%s“ se nenachází v nastavení domény"
21798 msgid "model '%s' watchdog device not present in domain configuration"
21799 msgstr "model zařízení resetátoru „%s“ není v nastavení domény přítomen"
21802 msgstr "typ modelu"
21804 msgid "modify cpu state in the guest"
21805 msgstr "změnit stav procesoru v hostovi"
21807 msgid "modify/get current state configuration"
21808 msgstr "změnit/získat stávající nastavení stavu"
21810 msgid "modify/get persistent configuration"
21811 msgstr "změnit/získat trvalé nastavení"
21813 msgid "modify/get running state"
21814 msgstr "změnit/získat běhový stav"
21816 msgid "modify/get the title instead of description"
21817 msgstr "změnit/získat název namísto popisu"
21819 msgid "monitor failure"
21820 msgstr "selhání monitoru"
21823 msgid "more than %d vCPUs are only supported on q35-based machine types"
21825 "více než %d virt. procesorů je podporováno u typů strojů, založených na q35"
21829 "more than %d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu "
21832 "více než %d procesorů vyžaduje zapnutí rozšířeného režimu přerušení pro "
21835 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
21836 msgstr "pro scsi hostdev je specifikována více než jeden adaptér"
21838 msgid "more than one snapshot claims to be active"
21839 msgstr "je tvrzeno, že je aktivní více než jeden zachycený stav"
21841 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
21842 msgstr "pro scsi hostdev je specifikována více než jedna zdrojová adresa"
21844 msgid "mount is not supported on this platform."
21845 msgstr "připojení (mount) není na této platformě podporováno"
21847 msgid "mount move is not supported on this platform."
21848 msgstr "přesun připojení (mount) není na této platformě podporován"
21850 msgid "mountpoint path to be frozen"
21851 msgstr "popis umístění přípojného bodu, který zmrazit"
21853 msgid "msi option is only supported with a server"
21854 msgstr "volba msi je podporována pouze se serverem"
21856 msgid "multiple OpenGL displays are not supported by QEMU"
21857 msgstr "vícero OpenGL zobrazení není QEMU podporováno"
21859 msgid "multiple USB devices not supported"
21860 msgstr "vícero USB zařízení nepodporováno"
21863 msgid "multiple devices matching MAC address %s found"
21864 msgstr "nalezeno vícero zařízení s MAC adresou %s"
21866 msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
21867 msgstr "MAC adrese odpovídá vícero rozhraní"
21869 msgid "multiple matching devices found"
21870 msgstr "nalezeno vícero odpovídajících zařízení"
21872 msgid "multiple matching interfaces found"
21873 msgstr "nalezeno vícero odpovídajících rozhraní"
21876 msgid "multiple matching interfaces found: %s"
21877 msgstr "nalezeno vícero odpovídajících rozhraní: %s"
21879 msgid "multiple stream callbacks not supported"
21880 msgstr "vícero zpětných volání proudu naráz není podporováno"
21882 msgid "mutex initialization failed"
21883 msgstr "inicializace mutexu se nezdařila"
21885 msgid "n - no, throw away my changes"
21886 msgstr "n – ne, zahodit veškeré mé změny"
21889 msgid "name %s cannot contain '/'"
21890 msgstr "název %s nemůže obsahovat „/“"
21892 msgid "name of existing snapshot to make current"
21893 msgstr "název existujícího zachyceného stavu, který učinit aktuálním"
21895 msgid "name of snapshot"
21896 msgstr "název zachyceného stavu"
21898 msgid "name of the inactive domain"
21899 msgstr "název neaktivní domény"
21901 msgid "name of the pool"
21902 msgstr "název fondu"
21904 msgid "name of the volume"
21905 msgstr "název svazku"
21907 msgid "namespace key is required when modifying metadata"
21908 msgstr "při změně metadat je třeba klíče jmenného prostoru"
21911 msgid "nbd does not support transport '%s'"
21912 msgstr "nbd nepodporuje transport „%s“"
21914 msgid "nbd port must be in range 0-65535"
21915 msgstr "je třeba, aby port pro nbd byl v rozsahu 0 až 65535"
21917 msgid "nbd protocol accepts only one host"
21918 msgstr "protokol nbd přijímá pouze jediného hostitele"
21921 msgid "nbd_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
21922 msgstr "nbd_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
21924 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
21925 msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
21928 msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
21929 msgstr "počet ncpus překračuje maximum: %u > %u"
21931 msgid "ncpus too large"
21932 msgstr "ncpus příliš velké"
21934 msgid "need at least one serial port to use SGA"
21935 msgstr "pro použití SGA je zapotřebí přinejmenším jednoho sériového portu"
21937 msgid "need either --dest or --xml"
21938 msgstr "je potřeba buď --dest nebo --xml"
21940 msgid "need either domain or domain XML"
21941 msgstr "potřebuje buď doménu nebo XML domény"
21943 msgid "needs rawio capability"
21944 msgstr "potřebuje schopnost rawio"
21946 msgid "negative size requires --shrink"
21947 msgstr "záporná velikost vyžaduje --shrink"
21950 msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
21951 msgstr "dohodnuté SSF %d nebylo dostatečně silné"
21954 msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
21955 msgstr "SSF dohadování %d nebylo dostatečně odolné"
21958 "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
21960 "na tomto systému v tuto chvíli není podporováno ani vFIO, ani KVM "
21961 "přiřazování zařízení"
21963 msgid "netlink event service not running"
21964 msgstr "služba netlink událostí není spuštěná"
21970 msgid "network %s exists already"
21971 msgstr "síť %s už existuje"
21974 msgid "network %s is not active"
21975 msgstr "síť %s není aktivní"
21978 msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
21979 msgstr "síť „%s“ už existuje s uuid %s"
21982 msgid "network '%s' does not have a bridge name."
21986 msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
21987 msgstr "síť „%s“ postrádá IP adresu"
21990 msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
21991 msgstr "síť „%s“ nemá v definici trasy platnou masku sítě nebo IP adresu"
21994 msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
21995 msgstr "síť „%s“ nemá přiřazeno žádné rozhraní nebo most"
21998 msgid "network '%s' has no bridge name defined"
21999 msgstr "síť „%s“ nemá definován název mostu"
22002 msgid "network '%s' in %s must match connection"
22003 msgstr "je třeba, aby síť „%s“ v %s odpovídala spojení"
22006 msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
22007 msgstr "síť „%s“ už je definována s uuid %s"
22010 msgid "network '%s' is not active"
22011 msgstr "síť „%s“ není aktivní"
22015 "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
22017 "síť „%s“ vyžaduje výhradní přístup k rozhraním, ale žádné není k dispozici"
22021 "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
22023 "síť „%s“ používá přímý režim, ale nemá žádné přeposílací zařízení a žádný "
22027 msgid "network device with mac %s already exists"
22028 msgstr "síťové zařízení s mac adresou %s už existuje"
22031 msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
22033 "název souboru s nastaveními síťového filtru „%s“ se neshoduje s názvem „%s“"
22035 msgid "network filter information in XML"
22036 msgstr "informace o síťovém filtru v XML"
22038 msgid "network filter name or uuid"
22039 msgstr "název nebo nikde se neopakující identifikátor pravidla brány firewall"
22041 msgid "network information"
22042 msgstr "informaci o síti"
22044 msgid "network information in XML"
22045 msgstr "informace o síti v XML"
22047 msgid "network interface name"
22048 msgstr "název síťového rozhraní"
22050 msgid "network interface type"
22051 msgstr "typ síťového rozhraní"
22053 msgid "network is already active"
22054 msgstr "síť už je aktivní"
22057 msgid "network is already active as '%s'"
22058 msgstr "síť už je aktivní jako „%s“"
22060 msgid "network is not running"
22061 msgstr "síť není spuštěná"
22063 msgid "network name"
22064 msgstr "název sítě"
22066 msgid "network name or uuid"
22067 msgstr "název nebo UUID sítě"
22070 msgid "network port %s exists already"
22071 msgstr "síťový port %s už existuje"
22073 msgid "network port information in XML"
22074 msgstr "informace o síťovém portu v XML"
22076 msgid "network port not found"
22077 msgstr "síťový port nenalezen"
22080 msgid "network port not found: %s"
22081 msgstr "síťový port nenalezen: %s"
22083 msgid "network state driver is not active"
22084 msgstr "ovladač stavu sítě není aktivní"
22086 msgid "network uuid"
22087 msgstr "nikde se neopakující identifikátor sítě"
22089 msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present"
22091 "očekávání spojení, založené na síti není možné, není přítomen síťový ovladač"
22093 msgid "new bridge device name"
22094 msgstr "název zařízení nového mostu"
22096 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
22097 msgstr "nová kapacita svazku, jako škálované celé číslo (výchozí bajtů)"
22099 msgid "new domain name"
22100 msgstr "název nové domény"
22102 msgid "new metadata to set"
22103 msgstr "nová metadata, která nastavit"
22105 msgid "new state of the device"
22106 msgstr "nový stav zařízení"
22108 msgid "new xml too large to fit in file"
22109 msgstr "nové xml je příliš velké na to, aby se vešlo do souboru"
22111 msgid "nfsvers value for NFS pool mount option"
22112 msgstr "hodnota nfsvers pro volbu připojení NFS fondu úložiště"
22114 msgid "nl_recv failed"
22115 msgstr "nl_recv se nedařilo"
22117 msgid "nl_recv returned with error"
22118 msgstr "nl_recv vráceno s chybou"
22123 msgid "no CPU model specified"
22124 msgstr "není zadán model procesoru"
22127 msgid "no CPU model specified at index %zu"
22128 msgstr "na pozici %zu není zadán model procesoru"
22130 msgid "no CPUs found"
22131 msgstr "nenalezeny žádné procesory"
22133 msgid "no CPUs given"
22134 msgstr "nezadán žádný procesor"
22137 msgid "no IP address found for interface '%s'"
22138 msgstr "pro rozhraní „%s“ nenalezena žádná IP adresa"
22141 msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
22142 msgstr "nebylo zadáno ID sběrnice PCI pro „%s“"
22145 msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
22146 msgstr "nebylo zadáno ID domény PCI pro „%s“"
22149 msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
22150 msgstr "nebylo zadáno ID funkce PCI pro '%s'"
22153 msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
22154 msgstr "nebylo zadáno ID produktu PCI pro '%s'"
22157 msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
22158 msgstr "nebylo zadáno ID PCI slotu pro '%s'"
22161 msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
22162 msgstr "nebylo zadáno ID výrobce PCI pro '%s'"
22164 msgid "no SASL mechanisms are available"
22165 msgstr "nejsou k dispozici žádné SASL mechanizmy"
22168 msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
22169 msgstr "nebylo zadáno SCSI LUN ID pro „%s“"
22172 msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
22173 msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro „%s“"
22176 msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
22177 msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro „%s“"
22180 msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
22181 msgstr "nebylo zadáno číslo sběrnice USB pro „%s“"
22184 msgid "no USB device number supplied for '%s'"
22185 msgstr "nebylo zadáno číslo USB zařízení pro „%s“"
22188 msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
22189 msgstr "nebylo zadáno číslo třídy USB rozhraní pro „%s“"
22192 msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
22193 msgstr "nebylo zadáno číslo USB rozhraní pro „%s“"
22196 msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
22197 msgstr "nebyl zadán protokol USB rozhraní pro „%s“"
22200 msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
22201 msgstr "nebylo zadáno číslo podtřídy USB rozhraní pro „%s“"
22204 msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
22205 msgstr "nebylo zadáno ID produktu USB zařízení pro „%s“"
22208 msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
22209 msgstr "nebyl zadán identifikátor výrobce USB zařízení pro „%s“"
22212 msgid "no assigned pty for device %s"
22213 msgstr "žádné přiřazené pty pro zařízení %s"
22215 msgid "no autostart"
22216 msgstr "bez automatického spuštění"
22218 msgid "no available memory line found"
22219 msgstr "nenalezena žádná dostupná linka paměti"
22222 msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
22223 msgstr "žádné volání čekající na odpověď s porg %d vers %d serial %d"
22225 msgid "no cgroup backend available"
22226 msgstr "není k dispozici podpůrná vrstva cgroup"
22228 msgid "no client username was found"
22229 msgstr "nebylo nalezeno uživatelské jméno klienta"
22232 msgid "no client with matching id '%llu' found"
22233 msgstr "nenalezen žádný klient s identifikátorem „%llu“"
22236 msgid "no config file for %s"
22237 msgstr "žádný konfigurační soubor pro %s"
22239 msgid "no connection driver available"
22240 msgstr "není k dispozici žádný ovladač spojení"
22243 msgid "no connection driver available for %s"
22244 msgstr "není k dispozici žádný ovladač spojení pro %s"
22246 msgid "no console devices available"
22247 msgstr "nejsou k dispozici žádná konzolová zařízení"
22250 msgid "no device found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
22251 msgstr "žádné zařízení nenalezeno na %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
22254 msgid "no device found with alias %s"
22255 msgstr "nenalezeno žádné zařízení s alternativním názvem %s"
22258 msgid "no device matching MAC address %s found"
22259 msgstr "nenalezeno žádné zařízení s MAC adresou %s"
22262 msgid "no device matching MAC address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
22263 msgstr "nebylo nalezeno žádné zařízení s MAC adresou %s na %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
22266 msgid "no disk found with alias '%s' or id '%s'"
22268 "nebyl nalezen žádný disk s alternativním názvem „%s“ nebo identifikátorem "
22272 msgid "no disk named '%s'"
22273 msgstr "žádný disk nazvaný „%s“"
22275 msgid "no domain XML passed"
22276 msgstr "nepředáno žádné XML domény"
22278 msgid "no domain config"
22279 msgstr "žádná konfigurace domény"
22282 msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
22283 msgstr "žádný zachycený stav domény odpovídající názvu „%s“"
22286 msgid "no domain with matching id %d"
22287 msgstr "žádná doména odpovídající id %d"
22290 msgid "no domain with matching id '%d'"
22291 msgstr "doména s identifikátorem „%d“ neexistuje"
22294 msgid "no domain with matching name '%s'"
22295 msgstr "žádná doména nazvaná „%s“"
22297 msgid "no domain with matching uuid"
22298 msgstr "žádná doména odpovídající uuid"
22301 msgid "no domain with matching uuid '%s'"
22302 msgstr "žádná doména odpovídající uuid „%s“"
22305 msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
22307 "žádná doména s odpovídajícím nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“ (%s)"
22312 msgid "no extended partition found and no primary partition available"
22313 msgstr "nenalezen žádný rozšířený oddíl a není k dispozici žádný hlavní"
22315 msgid "no file descriptor received"
22316 msgstr "neobdržen žádný popisovač souboru"
22318 msgid "no free memory device slot available"
22319 msgstr "není k dispozici žádný volný paměťový slot"
22321 msgid "no fs mount option name specified"
22322 msgstr "nezadán žádný název volby připojení souborového systému"
22324 msgid "no guest CPU model specified"
22325 msgstr "nebyl zadán model procesoru hosta"
22327 msgid "no host device manager defined"
22328 msgstr "není definován žádný správce host zařízení"
22331 msgid "no iSCSI interface defined for IQN %s"
22332 msgstr "pro IQN %s není definováno žádné iSCSI rozhraní"
22335 msgid "no interface with matching mac '%s'"
22336 msgstr "žádné rozhraní odpovídající mac adrese „%s“"
22339 msgid "no interface with matching name '%s'"
22340 msgstr "žádné rozhraní odpovídající názvu „%s“"
22342 msgid "no job is active on the domain"
22343 msgstr "na doméně není aktivní žádná úloha"
22345 msgid "no large enough free extent"
22346 msgstr "žádný dostatečně velký extent"
22349 msgstr "bez limitu"
22351 msgid "no loader path specified and firmware auto selection disabled"
22353 "není zadán žádný popis zavaděče a automatický výběr firmware je vypnutý"
22355 msgid "no matching RNG device was found"
22356 msgstr "nenalezeno odpovídající zařízení generátoru náhodných čísel"
22358 msgid "no matching device found"
22359 msgstr "nenalezeno žádné odpovídající zařízení"
22361 msgid "no matching filesystem device was found"
22362 msgstr "nebylo nalezeno žádné odpovídající zařízení souborového systému"
22364 msgid "no medium attachments"
22365 msgstr "žádná připojení médií"
22367 msgid "no model provided for USB controller"
22368 msgstr "pro USB řadič nebyl zadán model"
22370 msgid "no monitor path"
22371 msgstr "žádný popis umístění monitoru"
22374 msgid "no network interface supplied for '%s'"
22375 msgstr "nebylo zadáno síťové rozhraní pro „%s“"
22378 msgid "no network with matching name '%s'"
22379 msgstr "žádná síť odpovídající názvu „%s“"
22382 msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
22384 "žádná síť s odpovídajícím nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“ (%s)"
22387 msgid "no node device with matching name '%s'"
22388 msgstr "žádné zařízení uzlu s odpovídajícím názvem „%s“"
22390 msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'"
22391 msgstr "není žádné zařízení uzlu, které by odpovídalo názvu „scsi_host12“"
22393 msgid "no parent for this device"
22394 msgstr "žádné nadřazené pro toto zařízení"
22396 msgid "no polkit agent available to authenticate"
22397 msgstr "není k dispozici žádný polkit agent pro ověření se"
22399 msgid "no prefix found"
22400 msgstr "nenalezena žádná předpona"
22402 msgid "no rbd option name specified"
22403 msgstr "není zadán žádný název volby pro rbd"
22406 msgid "no rbd option value specified for name '%s'"
22407 msgstr "pro název „%s“ nebyla zadána žádná hodnota volby pro rbd"
22410 msgid "no removable media size supplied for '%s'"
22411 msgstr "nebyla zadána velikost vyjímatelného média pro „%s“"
22413 msgid "no replacement string in template"
22414 msgstr "žádný řetězec nahrazení v šabloně"
22416 msgid "no running guests."
22417 msgstr "žádní spuštění hosté."
22419 msgid "no screens to take screenshot from"
22420 msgstr "žádné obrazovky ze kterých pořídit snímek"
22422 msgid "no secret provided for luks encryption"
22423 msgstr "pro luks šifrování nebylo poskytnuto žádné tajemství"
22426 msgid "no server with matching name '%s' found"
22427 msgstr "nenalezen žádný server nazvaný „%s“"
22430 msgid "no size supplied for '%s'"
22431 msgstr "nebyla zadána velikost pro „%s“"
22433 msgid "no sockets found"
22434 msgstr "nenalezeny žádné sokety"
22437 msgstr "žádný prostor"
22443 msgid "no storage pool with matching name '%s'"
22444 msgstr "žádný fond úložiště s názvem „%s“"
22447 msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
22448 msgstr "žádný fond úložiště s odpovídající cílovou cestou „%s“"
22451 msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
22452 msgstr "žádný fond úložiště s nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“"
22455 msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
22456 msgstr "žádný fond úložiště s nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“ (%s)"
22459 msgid "no storage pools were found on host '%s'"
22460 msgstr "na hostiteli „%s“ nebyly nalezeny žádné fondy úložiště"
22463 msgid "no storage vol with matching key %s"
22464 msgstr "žádný svazek úložiště, který by odpovídal klíči %s"
22467 msgid "no storage vol with matching name '%s'"
22468 msgstr "žádný svazek úložiště, který by odpovídal názvu „%s“"
22470 msgid "no stream callback registered"
22471 msgstr "neregistrováno žádné zpětné volání proudu"
22473 msgid "no such screen ID"
22474 msgstr "žádný takový identifikátor obrazovky"
22476 msgid "no suitable callback for host key verification"
22477 msgstr "žádné použitelné zpětné volání pro ověření klíče hostitele"
22479 msgid "no suitable callback for input of key passphrase"
22480 msgstr "žádné použitelné zpětné volání pro vstup heslové fráze ke klíči"
22482 msgid "no suitable callback for input of keyboard response"
22483 msgstr "žádné použitelné zpětné volání pro vstup odpovědi klávesnice"
22485 msgid "no suitable info found"
22486 msgstr "nenalezeny žádné použitelné informace"
22488 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
22489 msgstr "žádná použitelná metoda pro získání přihlašovacích údajů pro ověření"
22491 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
22492 msgstr "žádná použitelná metoda pro obdržení heslové fráze ke klíči"
22495 msgid "no system UUID supplied for '%s'"
22496 msgstr "nebylo zadáno systémové UUID pro '%s'"
22499 msgid "no target device %s"
22500 msgstr "žádné cílové zařízení %s"
22502 msgid "no threads found"
22503 msgstr "nenalezena žádná vlákna"
22505 msgid "no transaction running, nothing to be committed."
22506 msgstr "neprobíhá žádná transakce, není nic k odeslání."
22508 msgid "no transaction running, nothing to rollback."
22509 msgstr "není spuštěná žádná transakce, není co vracet zpátky."
22512 msgid "no unused %s names available"
22513 msgstr "nejsou k dispozici žádné nevyužité názvy %s"
22515 msgid "no valid connection"
22516 msgstr "žádné platné spojení"
22518 msgid "no virtio-serial controllers are available"
22519 msgstr "nejsou k dispozici žádné řadiče virtio-serial"
22521 msgid "no x86 CPU data found"
22522 msgstr "nenalezena data x86 procesoru"
22524 msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
22525 msgstr "statistiky procesoru uzlu nejsou na této platformě implementovány"
22527 msgid "node cpu info not implemented on this platform"
22528 msgstr "informace o procesoru uzlu na této platformě nejsou implementovány"
22530 msgid "node cpu map"
22531 msgstr "mapa procesoru uzlu"
22533 msgid "node device details in XML"
22534 msgstr "podrobnosti o zařízení uzlu v XML"
22536 msgid "node info not implemented on this platform"
22537 msgstr "informace o uzlu nejsou na této platformě implementovány"
22539 msgid "node information"
22540 msgstr "informace o uzlu"
22542 msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
22543 msgstr "mapa aktivních procesorů na uzlu není na této platformě implementována"
22545 msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
22547 "mapa přítomných procesorů na uzlu není na této platformě implementována"
22550 msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
22551 msgstr "nodeset atribut hugepages velikosti %llu a %llu intersect"
22554 msgid "non unique alias detected: %s"
22555 msgstr "zjištěn opakující se alternativní název: %s"
22557 msgid "non-file destination not supported yet"
22558 msgstr "cíl ne-soubor není zatím podporován"
22563 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
22564 msgstr "nenulové ncpus neodpovídá NULL cpus"
22566 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
22567 msgstr "nenulové ncpus neodpovídá NULL xmlCPUs"
22570 msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
22571 msgstr "nejedná se o hugetlbfs připojení (mount): „%s“"
22573 msgid "not specified"
22576 msgid "not supported on non-linux platforms"
22577 msgstr "podporováno jen na linux platformách"
22579 msgid "nothing selected for snapshot"
22580 msgstr "nebylo vybráno nic pro pořízení zachyceného stavu"
22583 msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
22584 msgstr "počet nparams překračuje maximum: %u > %u"
22587 msgid "nparams in %s must be %d"
22588 msgstr "je třeba, aby nparams v %s bylo %d"
22590 msgid "nparams too large"
22591 msgstr "nparams jsou příliš velké"
22593 msgid "num-queues property isn't supported by this QEMU binary"
22594 msgstr "vlastnost num-queues není touto binárkou QEMU podporována"
22596 msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
22597 msgstr "numa parametry nejsou podporovány vz ovladačem"
22602 msgid "number of bytes read:"
22603 msgstr "počet přečtených bajtů:"
22605 msgid "number of bytes written:"
22606 msgstr "počet zapsaných bajtů:"
22608 msgid "number of compression threads for multithread compression"
22609 msgstr "počet vláken komprese pro vícevláknovou kompresi"
22611 msgid "number of connections for parallel migration"
22612 msgstr "počet spojení pro paralelní migraci"
22614 msgid "number of decompression threads for multithread compression"
22615 msgstr "počet vláken dekomprese pro vícevláknovou kompresi"
22617 msgid "number of flush operations:"
22618 msgstr "počet operací vyprázdnění:"
22621 "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
22623 "počet milisekund, po který má služba sdílené paměti být uspána, před dalším "
22626 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
22628 "počet stránek které skenovat před tím, než bude služba sdílené paměti uspána"
22630 msgid "number of read operations:"
22631 msgstr "počet čtecích operací:"
22633 msgid "number of virtual CPUs"
22634 msgstr "počet virtuálních procesorů"
22636 msgid "number of write operations:"
22637 msgstr "počet zápisových operací:"
22639 msgid "numbers not allowed in VMX format"
22640 msgstr "ve formátu VMX nejsou dovolená čísla"
22642 msgid "numerical overflow"
22643 msgstr "číselné přetečení"
22646 msgid "numerical overflow: %s"
22647 msgstr "číselné přetečení: %s"
22649 msgid "nvdimm align property is not available with this QEMU binary"
22651 "s touto binárkou QEMU není vlastnost nvdimm align (zarovnání) k dispozici"
22653 msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary"
22654 msgstr "nvdim není touto QEMU binárkou podporováno"
22656 msgid "nvdimm label must be at least 128KiB"
22657 msgstr "je třeba, aby štítek nvdimm byl přinejmenším 128KiB"
22659 msgid "nvdimm pmem property is not available with this QEMU binary"
22660 msgstr "s touto binárkou QEMU není vlastnost nvdimm pmem k dispozici"
22662 msgid "nvdimm readonly property is not available with this QEMU binary"
22664 "s touto binárkou QEMU není vlastnost readonly (pouze pro čtení) k dispozici"
22666 msgid "nvram address type must be spaprvio"
22667 msgstr "je třeba, aby typ adresy nvram bylo spaprvio"
22669 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
22670 msgstr "nvram zařízení není touto QEMU binárkou podporováno"
22672 msgid "nvram device is only supported for PPC64"
22673 msgstr "nvram zařízení je podporováno pouze pro PPC64"
22675 msgid "nwfilter is in use"
22676 msgstr "nwfilter je používán"
22678 msgid "nwfilter state driver is not active"
22679 msgstr "stavový filtr nwfilter není aktivní"
22687 msgid "offline migration"
22688 msgstr "migrace ve vypnutém stavu"
22690 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
22691 msgstr "migrace ve vypnutém stavu nemůže obsloužit nesdílené úložiště"
22693 msgid "offline migration is not supported by the destination host"
22694 msgstr "migrace ve vypnutém stavu není podporována cílovým hostitelem"
22696 msgid "offline migration is not supported by the source host"
22697 msgstr "migrace ve vypnutém stavu není podporována zdrojovým hostitelem"
22702 msgid "old qcow/qcow2 encryption is not supported"
22703 msgstr "staré šifrování qcow/qcow2 není podporováno"
22706 "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
22708 "parametry on_reboot (při restartu), on_poweroff (při vypnutí) a on_crash "
22709 "(při pádu) nejsou ovladačem vz podporovány"
22711 msgid "one of --enable, --disable is required"
22712 msgstr "je zapotřebí jedno z --enable nebo --disable"
22714 msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order"
22716 "zapnuté za chodu nepřipojovatelné virtuální procesory je třeba instruovat ve "
22717 "vzestupném pořadí"
22720 "online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus"
22722 "zapnuté za chodu nepřipojovatelné virtuální procesory je třeba instruovat "
22723 "dříve, než ty za chodu připojitelné"
22725 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
22726 msgstr "pro pc-dimm zařízení jsou podporovány pouze 'dimm' adresy"
22728 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
22729 msgstr "pro zařízení sdílené paměti je podporována pouze 'pci' adresa"
22732 "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice, headless) is supported"
22734 "je podporováno pouze jediné grafické zařízení každého z typů (sdl, vnc, "
22737 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool"
22738 msgstr "tento fond úložiště podporuje pouze RAW svazky"
22740 msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'"
22741 msgstr "pouze S390 hosté podporují zařízení paniky modelu 's390'"
22743 msgid "only TCP transport is supported for iSCSI volumes"
22744 msgstr "pro iSCSI svazky je podporován pouze TCP transport"
22746 msgid "only USB input devices are supported"
22747 msgstr "jsou podporována pouze USB vstupní zařízení"
22749 msgid "only a single IOMMU device is supported"
22750 msgstr "je podporováno pouze jediné IOMMU zařízení"
22752 msgid "only a single TPM device is supported"
22753 msgstr "je podporováno pouze jediné TPM zařízení"
22755 msgid "only a single memory balloon device is supported"
22756 msgstr "je podporováno pouze jediné výplňové zařízení v paměti"
22758 msgid "only a single nvram device is supported"
22759 msgstr "je podporováno pouze jediné nvram zařízení"
22761 msgid "only a single vsock device is supported"
22762 msgstr "je podporováno pouze jediné vsock zařízení"
22764 msgid "only a single watchdog device is supported"
22765 msgstr "je podporováno pouze jediné zařízení resetátoru"
22767 msgid "only connect if safe console handling is supported"
22768 msgstr "připojit pouze pokud je podporována bezpečná obsluha konzole"
22770 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'"
22771 msgstr "pouze hosté i686 a x86_64 podporují zařízení paniky modelu 'hyperv'"
22773 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
22774 msgstr "vypsat pouze fondy daných typů (pokud podporováno)"
22776 msgid "only nmdm console types are supported"
22777 msgstr "jsou podporovány pouze typy konzole mmdm"
22779 msgid "only one RNG backend is supported"
22780 msgstr "je podporována pouze jedna podpůrná vrstva generátoru náhodných čísel"
22782 msgid "only one TPM backend is supported"
22783 msgstr "je podporována pouze jedna TPM podpůrná vrstva"
22785 msgid "only one emulatorpin is supported"
22786 msgstr "je podporován pouze jeden emulatorpin"
22788 msgid "only one emulatorsched is supported"
22789 msgstr "je podporován pouze jeden emulatorshed"
22791 msgid "only one filesystem supported"
22792 msgstr "je podporován pouze jeden souborový systém"
22794 msgid "only one hotpluggable entity can be selected"
22795 msgstr "vybrat je možné jen jednu entitu připojitelnou za chodu"
22797 msgid "only one log element is allowed for character device"
22798 msgstr "pro znakové zařízení je povolen pouze jeden prvek log"
22800 msgid "only one protocol element is allowed for character device"
22801 msgstr "pro znakové zařízení je povolen pouze jeden prvek protokol"
22803 msgid "only one resource element is supported"
22804 msgstr "je podporován pouze jeden prvek prostředků"
22806 msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
22807 msgstr "je podporována pouze jedna sada pravidel filtru přesměrovávání"
22809 msgid "only one source element is allowed for character device"
22810 msgstr "pro znakové zařízení je povolen pouze jeden zdrojový prvek"
22812 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
22813 msgstr "pro iSCSI hostdev může být zadána pouze jedna host adresa"
22815 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'"
22816 msgstr "pouze pSeries hosté podporují zařízení paniky modelu 'pseries'"
22819 msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s"
22820 msgstr "ve vz migrační URI jsou podporovány pouze schéma a stroj: %s"
22822 msgid "only sending a signal to pid 1 is supported"
22823 msgstr "je podporováno pouze posílání signálu pid 1"
22825 msgid "only single USB controller is supported"
22826 msgstr "je podporován pouze jediný USB řadič"
22828 msgid "only single input device is supported"
22829 msgstr "je podporováno pouze jediné vstupní zařízení"
22831 msgid "only supports mount filesystem type"
22832 msgstr "podporuje pouze souborový systém typu mount"
22834 msgid "only tablet input devices are supported"
22835 msgstr "jsou podporována pouze vstupní zařízení typu tablet"
22837 msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks"
22838 msgstr "se síťovými disky je možné použít pouze ovladač 'qemu'"
22840 msgid "only two serial ports are supported"
22841 msgstr "jsou podporovány pouze dva sériové porty"
22843 msgid "only two source elements are allowed for character device"
22844 msgstr "pro znakové zařízení jsou povolené pouze dva zdrojové prvky"
22846 msgid "open an editor to modify the description"
22847 msgstr "otevřít editor pro úpravu popisu"
22849 msgid "open disk image file failed"
22850 msgstr "otevření obrazu disku se nezdařilo"
22856 msgid "openwsman: %s"
22857 msgstr "openwsman: %s"
22859 msgid "operation aborted"
22860 msgstr "operace přerušena"
22863 msgid "operation aborted: %s"
22864 msgstr "operace přerušena: %s"
22866 msgid "operation failed"
22867 msgstr "operace se nezdařila"
22870 msgid "operation failed: %s"
22871 msgstr "operace se nezdařila: %s"
22873 msgid "operation forbidden for read only access"
22874 msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena"
22877 msgid "operation forbidden: %s"
22878 msgstr "operace zakázána: %s"
22881 msgid "operation type %d not supported"
22882 msgstr "operace typu %d nepodporována"
22885 msgid "option %s requires a positive integer argument"
22886 msgstr "volba %s vyžaduje argument v podobě celého kladného čísla"
22889 msgid "option %s takes a numeric argument"
22890 msgstr "volba %s přijímá číselný argument"
22893 msgid "option '-%c' requires an argument"
22894 msgstr "volba „-%c“ vyžaduje argument"
22897 msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
22898 msgstr "Volba „-%c“/„--%s“ vyžaduje argument"
22901 msgid "option --%s already seen"
22902 msgstr "volba --%s už viděna"
22904 msgid "optional file of source xml to query for pools"
22905 msgstr "volitelný soubor zdrojového xml pro dotázání ohledně fondů"
22907 msgid "optional host to query"
22908 msgstr "volitelný hostitel kterého se dotazovat"
22910 msgid "optional initiator IQN to use for query"
22911 msgstr "volitelné IQN iniciátoru který použít pro dotaz"
22913 msgid "optional port to query"
22914 msgstr "volitelný port na kterém se dotazovat"
22916 msgid "os.type is not defined"
22917 msgstr "není definován typ operačního systému"
22919 msgid "out of memory"
22920 msgstr "nedostatek paměti"
22923 msgid "out of memory: %s"
22924 msgstr "došla paměť: %s"
22926 msgid "outbound average is mandatory"
22927 msgstr "průměr výstupu je nezbytný"
22929 msgid "outbound floor is unsupported yet"
22930 msgstr "spodní hranice výstupu zatím není podporována"
22933 msgid "outbound rate larger than maximum %u"
22934 msgstr "odchozí rychlost vyšší než maximum %u"
22936 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
22937 msgstr "odchozí RDMA migrace není touto binárkou QEMU podporována"
22939 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
22941 "vypsat XML řetězec se systémovými informacemi o hypervizoru, pokud jsou k "
22944 msgid "output to stderr"
22945 msgstr "výstup na standardní chybový"
22948 msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
22949 msgstr "přetečení v převodu %ld MiB/s na bajty\n"
22951 msgid "overwrite any existing data"
22952 msgstr "přepsat všechna existující data"
22955 msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
22956 msgstr "vlastník %lld nedrží zámek prostředku"
22958 msgid "page cache size for xbzrle compression"
22959 msgstr "velikost stránky pro kompresi xbzrle"
22962 msgstr "počet stránek"
22964 msgid "page info is not supported on this platform"
22965 msgstr "informace o stránce není na této stránce podporováno"
22967 msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
22968 msgstr "přiřazení fondu stránek není na této platformě podporováno"
22971 msgid "page size %u is not available"
22972 msgstr "velikost stránky %u není k dispozici"
22975 msgid "page size %u is not available on node %d"
22976 msgstr "velikost stránky %u není na uzlu %d k dispozici"
22978 msgid "page size (in kibibytes)"
22979 msgstr "velikost stránky (v kibibajtech)"
22981 msgid "panic is supported only with ISA address type"
22982 msgstr "panika je podporována pouze s typem adresy ISA"
22985 msgstr "zpanikařilo"
22987 msgid "parallel ports are not supported"
22988 msgstr "paralelní porty nejsou podporovány"
22991 msgid "parallels bus does not support %s input device"
22992 msgstr "parallels sběrnice nepodporuje vstupní zařízení %s"
22995 msgid "parallels containers don't support input bus %s"
22996 msgstr "kontejnery parallels nepodporují vstupní sběrnici %s"
22999 msgid "parameter %s too big for destination"
23000 msgstr "parametr %s je pro cíl příliš velký"
23003 msgid "parameter '%s' not supported"
23004 msgstr "parametr „%s“ nepodporován"
23007 msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
23008 msgstr "parametr „%s“ se vyskytuje vícekrát"
23010 msgid "parameter=value"
23011 msgstr "parametr=hodnota"
23013 msgid "parser error"
23014 msgstr "chyba vyhodnocovače"
23016 msgid "partial string to autocomplete"
23017 msgstr "část řetězce pro automatické doplnění"
23019 msgid "passphrase is too long for the buffer"
23020 msgstr "heslová fráze je příliš dlouhá pro vyrovnávací paměť"
23022 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
23023 msgstr "režim passthrough vyžaduje atribut typ znakového zařízení"
23026 msgid "path '%s' doesn't reference a file"
23027 msgstr "popis umístění „%s“ neodkazuje na soubor"
23030 msgid "path '%s' is not absolute"
23031 msgstr "popis umístění „%s“ není absolutní"
23033 msgid "path does not exist, skipping file type checks"
23034 msgstr "umístění neexistuje, přeskakují se kontroly typu souboru"
23036 msgid "path is required for model 'nvdimm'"
23037 msgstr "pro model 'nvdim' je zapotřebí popisu umístění"
23039 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
23041 "popis umístění základového souboru do kterého odeslat (výchozí je spodek "
23044 msgid "path of the copy to create"
23045 msgstr "popis umístění kopie, kterou vytvořit"
23047 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
23048 msgstr "popis umístění binárky s emulátorem (/domain/devices/emulator)"
23050 msgid "path to inputvol secret data file is required"
23051 msgstr "je vyžadován popis umístění souboru s daty tajemství inputvol"
23053 msgid "path to secret data file is required"
23054 msgstr "je třeba popis umístění souboru s daty tajemství"
23057 msgstr "pozastavit"
23060 msgstr "pozastaveno"
23063 msgid "pcap_compile: %s"
23064 msgstr "pcap_compile: %s"
23066 msgid "pcap_create failed"
23067 msgstr "pcap_create se nezdařilo"
23070 msgid "pcap_setdirection: %s"
23071 msgstr "pcap_setdirection: %s"
23074 msgid "pcap_setfilter: %s"
23075 msgstr "pcap_setfilter: %s"
23078 msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
23079 msgstr "pci zařízení %s není PCI-Express zařízení"
23081 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
23083 "podpůrná vrstva ovladače přidělování pci zařízení (nap. „vfio“ nebo „kvm“)"
23086 "pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes"
23088 "řadič pci-expander-bus je podporován pouze na typech strojů, založených na "
23091 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
23092 msgstr "řadiče pci-root a pcie-root by měly mít pořadové číslo 0"
23094 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
23095 msgstr "řadiče pci-root a pcie-root by neměly mít adresu"
23098 "pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes"
23100 "řadič pcie-expander-bus je podporován pouze na typech strojů, založených na "
23103 msgid "peer-2-peer migration"
23104 msgstr "migrace peer-2-peer"
23106 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
23108 "prvek zavádění systému per-device není možné použít pohromadě s prvky os/boot"
23111 msgid "perf event '%s' was already specified"
23112 msgstr "událost výkonnosti „%s“ už byla zadána"
23114 msgid "perform a live core dump if supported"
23115 msgstr "pokud podporováno, provést výpis paměti za chodu"
23117 msgid "perform selected wiping algorithm"
23118 msgstr "provést vybraný vymazávací algoritmus"
23120 msgid "period in seconds to set collection"
23121 msgstr "perioda (v sekundách) pro nastavení sběru"
23123 msgid "persist VM on destination"
23124 msgstr "trvalý virt. stroj na cíli"
23127 msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
23128 msgstr "trvalé připojení zařízení „%s“ není podporováno"
23130 msgid "persistent attach of device is not supported"
23131 msgstr "trvalé připojení zařízení není podporováno"
23134 msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
23135 msgstr "trvalé odpojení zařízení „%s“ není podporováno"
23137 msgid "persistent detach of device is not supported"
23138 msgstr "trvalé odpojení zařízení není podporováno"
23141 msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
23142 msgstr "trvalá aktualizace zařízení „%s“ není podporována"
23144 msgid "persistent update of device is not supported"
23145 msgstr "trvalá aktualizace zařízení není podporována"
23147 msgid "platform unsupported"
23148 msgstr "platforma nepodporována"
23150 msgid "pmsuspended"
23151 msgstr "uspáno správou napájení"
23153 msgid "poll failed in migration tunnel"
23154 msgstr "fond v migračním tunelu selhal"
23156 msgid "poll on socket failed"
23157 msgstr "dotazování (poll) na soketu se nezdařilo"
23160 msgid "poll-grow (%u) must be less than or equal to %d"
23161 msgstr "je třeba, aby poll-grow (%u) bylo nižší nebo rovno %d"
23164 msgid "poll-max-ns (%llu) must be less than or equal to %d"
23165 msgstr "je třeba, aby poll-max-ns (%llu) bylo nižší nebo rovno %d"
23168 msgid "poll-shrink (%u) must be less than or equal to %d"
23169 msgstr "je třeba, aby poll-shrink (%u) bylo nižší nebo rovno %d"
23172 msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
23173 msgstr "úložiště „%s“ už existuje s uuid %s"
23176 msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
23177 msgstr "fond „%s“ má spuštěné asynchronní úlohy."
23180 msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
23181 msgstr "úložiště „%s“ už je definováno s uuid %s"
23184 msgid "pool '%s' is not active"
23185 msgstr "Fond „%s“ není aktivní."
23187 msgid "pool does not support pool deletion"
23188 msgstr "fond nepodporuje mazání fondu"
23190 msgid "pool has no config file"
23191 msgstr "fond nemá soubor s nastaveními"
23193 msgid "pool information in XML"
23194 msgstr "informace o úložišti v XML"
23197 msgid "pool is already active as '%s'"
23198 msgstr "úložiště už je aktivní s uuid „%s“"
23201 msgstr "název úložiště"
23203 msgid "pool name or uuid"
23204 msgstr "název nebo nikde se neopakující identifikátor fondu"
23206 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
23208 "název fondu nebo nikde se neopakující identifikátor fondu vstupního svazku"
23211 msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
23212 msgstr "fond typu „%s“ nepodporuje objevení zdroje"
23215 msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s"
23216 msgstr "port %u mimo rozsah v adrese USB sběrnice: %u port: %s"
23219 msgid "port '%s' out of range"
23220 msgstr "port „%s“ je mimo rozsah"
23223 msgstr "Nikde se neopakující identifikátor portu"
23225 msgid "port to use by target server for incoming disks migration"
23226 msgstr "port který použít cílovým serverem pro příchozí migraci disků"
23228 msgid "port-profile setlink timed out"
23229 msgstr "port-profile setlink překročen časový limit"
23231 msgid "post-copy failed"
23232 msgstr "post-copy se nezdařilo"
23238 "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
23240 msgstr "předvytvoření cílů úložiště pro přírůstkovou migraci není podporováno"
23242 msgid "preallocate is not supported on this platform"
23243 msgstr "předpřidělení není na této platformě podporováno"
23245 msgid "preallocate is only supported for an unencrypted raw volume"
23246 msgstr "předpřidělení je podporované pouze pro nešifrovaný holý svazek"
23248 msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
23249 msgstr "předpřidělení je podporované pouze pro holý svazek"
23251 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
23252 msgstr "předpřidělit metadata (pro qcow2 namísto plného přidělení)"
23254 msgid "prefix too long"
23255 msgstr "předpona je příliš dlouhá"
23257 msgid "preserve sparseness of volume"
23258 msgstr "zachovat řídkost svazku"
23260 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
23261 msgstr "pretty-print jakýkoli výstup z qemu monitor protokolu"
23263 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
23264 msgstr "bránit jakékoli změně nastavení domény do skončení migrace"
23266 msgid "print XML document rather than attach the disk"
23267 msgstr "vypsat XML dokument namísto připojen disku"
23269 msgid "print XML document rather than attach the interface"
23270 msgstr "vypsat XML dokument namísto připojení rozhraní"
23272 msgid "print XML document rather than change media"
23273 msgstr "namísto výměny média vypsat XML dokument"
23275 msgid "print XML document rather than create"
23276 msgstr "vypsat XML dokument namísto vytvoření"
23278 msgid "print XML document rather than detach the disk"
23279 msgstr "vypsat XML dokument namísto odpojení disku"
23281 msgid "print XML document, but don't define/create"
23282 msgstr "vypsat XML dokument, ale nedefinovat/nevytvářet"
23284 msgid "print a more human readable output"
23285 msgstr "vypsat člověku srozumitelnější výstup"
23287 msgid "print domain's time in human readable form"
23288 msgstr "vypsat čas domény v člověku srozumitelné podobě"
23291 msgstr "vypsat nápovědu"
23293 msgid "print help for this function"
23294 msgstr "vypsat nápovědu k této funkci"
23296 msgid "print lease info for a given network"
23297 msgstr "vypsat informace o zápůjčkách dané sítě"
23299 msgid "print the admin server URI"
23300 msgstr "vypsat URI adresu správního serveru"
23302 msgid "print the current directory"
23303 msgstr "zobrazí název složky, ve které se právě nacházíte"
23305 msgid "print the domain's hostname"
23306 msgstr "vypsat název stroje domény"
23308 msgid "print the hypervisor canonical URI"
23309 msgstr "vypsat kanonické URI hypervizoru"
23311 msgid "print the hypervisor hostname"
23312 msgstr "vypsat název stroje s hypervizorem"
23314 msgid "print the hypervisor sysinfo"
23315 msgstr "vypsat informace o systému hypervizoru"
23317 msgid "prints by percentage during 1 second."
23318 msgstr "vypíše procenty během jedné sekundy"
23320 msgid "prints specified cell statistics only."
23321 msgstr "vypíše statistiky pouze zadané buňky."
23323 msgid "prints specified cpu statistics only."
23324 msgstr "Vypíše statistiky pouze zadaného procesoru."
23326 msgid "process exited while connecting to monitor"
23327 msgstr "při připojování k monitoru proces skončil"
23329 msgid "profile does not exist"
23330 msgstr "profil neexistuje"
23332 msgid "profile exists"
23333 msgstr "profil existuje"
23335 msgid "profile name exceeds maximum length"
23336 msgstr "název profilu překračuje maximální délku"
23338 msgid "profileid parameter too long"
23339 msgstr "parametr profileid je příliš dlouhý"
23342 msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
23343 msgstr "neshoda v programu (nyní %x, očekáváno %x)"
23346 msgid "program mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
23347 msgstr "neshoda programu v události (skutečná 0x%x, očekáváno 0x%x)"
23350 msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
23351 msgstr "nepovolený znak v názvu DNS záznamu TXT „%s“ sítě %s"
23354 msgid "protocol '%s' accepts only one host"
23355 msgstr "protokol „%s“ přijímá pouze jediného hostitele"
23357 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
23358 msgstr "protokol 'sheepdog' přijímá nejvýše jednoho hostitele"
23360 msgid "protocol misses the family attribute"
23361 msgstr "protokolu chybí atribut family"
23363 msgid "provide XML suitable for migrations"
23364 msgstr "poskytnout XML použitelné pro migrace"
23367 msgid "ps2 bus does not support %s input device"
23368 msgstr "sběrnice ps2 nepodporuje vstupní zařízení %s"
23371 msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
23372 msgstr "pwd: nelze číst aktuální složku: %s"
23374 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
23375 msgstr "qemu agent nevrátil pole rozhraní"
23377 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
23378 msgstr "odpověď qemu agenta postrádá položku rozhraní v poli"
23381 msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'"
23382 msgstr "qemu nenahlásilo identifikátor vlákna pro virt. procesor „%zu“"
23384 msgid "qemu does not allow specifying screen ID"
23385 msgstr "qemu neumožňuje zadat identifikátor obrazovky"
23387 msgid "qemu does not support SGA"
23388 msgstr "qemu nepodporuje SGA"
23390 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
23391 msgstr "qemu nepodporuje více než jednu položku do typu dva v SMBIOS tabulce"
23393 msgid "qemu does not support the accel2d setting"
23394 msgstr "qemu nepodporuje nastavení accel2d"
23396 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
23398 "qemu nepodporuje pořizování zachycených stavů hostů, uspaných pomocí jejich "
23402 msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
23403 msgstr "qemu emulátor „%s“ nepodporuje xen"
23406 msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'"
23408 "qemu nahlásilo identifikátor vlákna pro neaktivní virtuální procesor „%zu“"
23410 msgid "qemu returned malformed time"
23411 msgstr "qemu vrátilo čas v nesprávném tvaru"
23413 msgid "qemu state driver is not active"
23414 msgstr "ovladač stavu qemu není aktivní"
23416 msgid "qemu unexpectedly closed the monitor"
23417 msgstr "qemu neočekávaně ukončilo monitor"
23420 msgid "qom-get invalid object property type %d"
23421 msgstr "qom-get neplatný typ vlastnosti objektu %d"
23423 msgid "qom-get reply was missing return data"
23424 msgstr "v odpovědi na qom-get chyběla návratová data"
23426 msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
23427 msgstr "v datach odpovědi na qom-list chybělo 'name'"
23429 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
23430 msgstr "v datach odpovědi na qom-list chybělo 'type'"
23432 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
23433 msgstr "v datach odpovědi na qom-list-types chybělo 'name'"
23435 msgid "query -rx-filter return data missing array element"
23436 msgstr "v návratových datech dotazu -rx-filtr chybí prvek pole"
23438 msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)"
23440 "dotázat nebo změnit stav virt. procesoru v hostovi (prostřednictvím agenta)"
23442 msgid "query-block device entry was not in expected format"
23443 msgstr "položka dotazu blokového zařízení nebyla v očekávaném formátu"
23445 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
23446 msgstr "v datech odpovědi na query-command-line-options chybělo 'name' (název)"
23448 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
23450 "v datech odpovědi na query-command-line-options chybělo 'option' (volba)"
23452 msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
23453 msgstr "v datach odpovědi na query-commands chybělo 'name'"
23455 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
23457 "odpověď na query-cpu-definitions (dotaz na definice procesoru) postrádala "
23460 msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'model'"
23462 "odpověď na query-cpu-definitions (dotaz na definice procesoru) postrádala "
23465 msgid "query-cpu-model-expansion reply data was missing 'name'"
23466 msgstr "odpověď na query-cpu-expansion postrádala 'name' (název)"
23468 msgid "query-events reply data was missing 'name'"
23470 "v datech odpovědi na query-events (dotaz na události) chybělo 'name' (název)"
23472 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props"
23474 "query-hotpluggable-cpus (dotaz na procesory, připojitelné za chodu) "
23475 "nevrátilo vlastnosti zařízení"
23477 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type"
23479 "query-hotpluggable-cpus (dotaz na procesory připojitelné za chodu) nevrátilo "
23482 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count"
23484 "query-hotpluggable-cpus (dotaz na procesory, připojitelné za chodu) "
23485 "nevrátilo vcpus-count (počet virt. procesorů)"
23487 msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information"
23488 msgstr "položka query-hotpluggable-cpus nehlásí informaci o topologii"
23490 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
23491 msgstr "v odpovědi na query-iothreads chybělo 'id'"
23493 msgid "query-kvm replied unexpected data"
23494 msgstr "query-kvm (dotaz na kvm) vrátilo neočekávaná data"
23496 msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
23497 msgstr "odpověď na query-version (dotaz na verzi) postrádala 'name' (název)"
23499 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
23500 msgstr "V odpovědi na query-memory-devices nejsou obsažena vyčíslovací data"
23502 msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cbitpos' field"
23503 msgstr "v odpovědi query-sev-capabilities chybělo pole 'cbitpos'"
23505 msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cert-chain' field"
23506 msgstr "v odpovědi na query-sev-capabilities chyběla kolonka 'cert-chain'"
23508 msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'pdh' field"
23509 msgstr "v odpovědi na query-sev-capabilities chyběla kolonka 'pdh'"
23511 msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'reduced-phys-bits' field"
23513 "v odpovědi na query-sev-capabilities chyběla kolonka 'reduced-phys-bits'"
23515 msgid "query-status reply was missing running state"
23516 msgstr "odpověď na query-status postrádá stav chodu"
23518 msgid "query-target reply was missing arch data"
23519 msgstr "v odpovědi na query-target (dotaz na cíl) chyběla data o architektuře"
23521 msgid "query-version reply was missing 'major' version"
23523 "odpověď na query-version (dotaz na verzi) postrádala 'major' (hlavní) verzi"
23525 msgid "query-version reply was missing 'package' version"
23527 "odpověď na query-version (dotaz na verzi) postrádala verzi "
23528 "'package' (balíčku)"
23530 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
23531 msgstr "odpověď na query-version (dotaz na verzi) postrádala data o 'qemu'"
23534 "querying maximum post-copy migration speed is not supported by QEMU binary"
23536 "dotazování maximální rychlosti migrace po kopírování není tímto sestavením "
23539 msgid "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk"
23541 "atribut queues (fronty) v prvku ovladače disku je podporován pouze virtio-blk"
23543 msgid "quit this interactive terminal"
23544 msgstr "ukončit tento interaktivní terminál"
23546 msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
23547 msgstr "atribut ram je podporován pouze pro typ qxl"
23550 msgid "range %s - %s is reversed "
23551 msgstr "rozsah %s - %s je vyhrazený "
23554 msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
23555 msgstr "rozsah %s - %s je příliš velký (> 65535)"
23558 msgid "range %s - %s start larger than end"
23559 msgstr "rozsah %s – %s začátek je vyšší než konec"
23562 msgid "rate %s too big for destination"
23563 msgstr "četnost %s je pro cíl příliš velká"
23565 msgid "rawio can be used only with device='lun'"
23566 msgstr "rawio je možné použít pouze s device='lun'"
23568 msgid "rawio is only supported for scsi host device"
23569 msgstr "rawio je podporován pouze pro scsi zařízení hostitele"
23571 msgid "read I/O operations limit per second"
23572 msgstr "omezení vstup./výstupních operací čtení za sekundu"
23574 msgid "read I/O operations max"
23575 msgstr "maximum vst./výstupu čtení"
23577 msgid "read error on pipe"
23578 msgstr "chyba čtení na rouře"
23580 msgid "read-only connection"
23581 msgstr "spojení pouze pro čtení"
23583 msgid "readonly ide disks are not supported"
23584 msgstr "ide disky pouze pro čtení nejsou podporovány"
23586 msgid "readonly sata disks are not supported"
23587 msgstr "sata disky pouze pro čtení není podporován"
23590 msgstr "připraveno"
23592 msgid "reattach node device to its device driver"
23593 msgstr "znovupřipojit zařízení uzlu k jeho ovladači"
23595 msgid "reboot a domain"
23596 msgstr "restartovat doménu"
23598 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
23599 msgstr "časový limit restartu není touto binárkou QEMU podporován"
23601 msgid "received error event on socket"
23602 msgstr "na soketu obdržena chybová událost"
23604 msgid "received hangup event on socket"
23605 msgstr "na soketu obdržena hangup událost"
23607 msgid "redefine metadata for existing snapshot"
23608 msgstr "znovu definovat metadata pro existující zachycený stav"
23610 msgid "redefine the XML for a domain's managed save state file"
23612 "znovu definovat XML pro stavový soubor spravovaného uloženého stavu domény"
23614 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
23615 msgstr "znovu definovat XML pro soubor uloženého stavu domény"
23617 msgid "redefine the existing set of logging filters"
23618 msgstr "znovu definovat existující sadu filtrů záznamu událostí"
23620 msgid "redefine the existing set of logging outputs"
23621 msgstr "znovu definovat existující sadu výstupů záznamu událostí"
23624 msgid "referenced filter '%s' is missing"
23625 msgstr "odkazovaný filtr „%s“ chybí"
23627 msgid "refresh a pool"
23628 msgstr "znovu načíst fond"
23630 msgid "removable is only valid for usb disks"
23631 msgstr "vyjímatelné je platné pouze pro usb disky"
23633 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
23634 msgstr "odebrat všechny související svazky úložiště (použijte obezřetně)"
23636 msgid "remove all domain snapshot metadata (vm must be inactive)"
23638 "odebrat veškerá metadata zachycených stavů domény (je třeba, aby virt. stroj "
23642 "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
23643 "paths) (see domblklist)"
23645 "odebrat související svazky úložiště (čárkou oddělovaný seznam cílů nebo "
23646 "zdrojových popisů umístění) (viz domblklist)"
23648 msgid "remove domain managed state file"
23649 msgstr "odebrat stavový soubor správy domény"
23651 msgid "remove nvram file, if inactive"
23652 msgstr "odebrat nvram soubor, pokud neaktivní"
23654 msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
23655 msgstr "odebrat metadata odpovídající uri"
23658 msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
23659 msgstr "odebrání blokových nebo síťových svazků není podporováno: %s"
23662 msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
23663 msgstr "odebírání svazků „%s“ není podporováno podpůrnou vrstvou gluster: %s"
23665 msgid "rename a domain"
23666 msgstr "přejmenovat doménu"
23668 msgid "rename to new name during migration (if supported)"
23669 msgstr "při přesouvání přejmenovat na nový název (pokud je podporováno)"
23671 msgid "reply data was missing 'name'"
23672 msgstr "v datech odpovědi chyběl „název“"
23677 msgid "report daemon version too"
23678 msgstr "hlásit také verzi procesu služby"
23680 msgid "report domain balloon statistics"
23681 msgstr "hlásit statistiky výplně v paměti domény"
23683 msgid "report domain block device statistics"
23684 msgstr "hlásit statistiky blokového zařízení domény"
23686 msgid "report domain network interface information"
23687 msgstr "hlásit informace o síťovém rozhraní domény"
23689 msgid "report domain perf event statistics"
23690 msgstr "hlásit statistiky událostí výkonu domény"
23692 msgid "report domain physical cpu usage"
23693 msgstr "hlásit využití fyzického procesoru domény"
23695 msgid "report domain state"
23696 msgstr "hlásit stav domény"
23698 msgid "report domain virtual cpu information"
23699 msgstr "hlásit informace o virtuálním procesoru domény"
23701 msgid "report error if CPUs are incompatible"
23702 msgstr "hlásit chybu pokud procesory nejsou kompatibilní"
23704 msgid "report only stats that are accessible instantly"
23705 msgstr "hlásit pouze statistiky, které jsou okamžitě přístupné"
23708 msgid "requested USB port %s not present on USB bus %u"
23709 msgstr "požadovaný USB port %s se nenachází na USB sběrnici %u"
23712 msgid "requested authentication type %s rejected"
23713 msgstr "požadovaný typ ověření se %s odmítnut"
23716 msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
23717 msgstr "požadované množství procesorů překračuje maximum (%d > %d)"
23720 msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
23722 "požadované množství procesorů překračuje to nejvyšší podporované (%d > %d)"
23724 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
23725 msgstr "požadovaná velikost mezipaměti (v bajtech) použitá pro kompresi"
23728 msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
23729 msgstr "požadovaný cíl „%s“ neodpovídá cíli „%s“"
23732 msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
23733 msgstr "požadovaný virt. procesor „%d“ se v doméně nenachází"
23737 "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
23740 "požadovaný počet virtuálních procesorů je větší než počet zapnutých "
23741 "virtuálních procesorů v doméně: %d > %d"
23743 msgid "require atomic operation"
23744 msgstr "vyžadovat atomickou operaci"
23746 msgid "reservations not supported with this QEMU binary"
23747 msgstr "rezervace nejsou s touto binárkou QEMU podporovány"
23749 msgid "reset a domain"
23750 msgstr "restartovat doménu"
23752 msgid "reset node device"
23753 msgstr "resetovat zařízení uzlu"
23755 msgid "reset the domain after core dump"
23756 msgstr "po vypsání obsahu paměti doménu restartovat"
23758 msgid "resize a vol"
23759 msgstr "změnit velikost svazku"
23761 msgid "resize of qcow2 encrypted image is not supported"
23762 msgstr "změna velikosti šifrovaného qcow2 obrazu není podporována"
23765 msgid "resolving %s filename"
23766 msgstr "překládání názvu souboru %s"
23768 msgid "resource busy"
23769 msgstr "prostředek zaneprázdněn"
23772 msgid "resource busy: %s"
23773 msgstr "prostředek zaneprázdněn: %s"
23775 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
23776 msgstr "přeštítkování prostředku není kompatibilní s typem štítku „none“"
23778 msgid "restore a domain from a saved state in a file"
23779 msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru"
23781 msgid "restore domain into paused state"
23782 msgstr "obnovit doménu do pozastaveného stavu"
23784 msgid "restore domain into running state"
23785 msgstr "obnovit doménu do spuštěného stavu"
23791 msgid "result too large: %llu"
23792 msgstr "výsledek je příliš velký: %llu"
23794 msgid "resume a domain"
23795 msgstr "probudit doménu"
23797 msgid "resume operation failed"
23798 msgstr "operace obnovení chodu se nezdařila"
23800 msgid "resuming after dump failed"
23801 msgstr "obnovení po výpisu se nezdařilo"
23803 msgid "resuming after snapshot failed"
23804 msgstr "obnova po zachycení stavu se nezdařila"
23806 msgid "retrieve client's identity info from server"
23807 msgstr "získat informace o identitě klienta ze serveru"
23809 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
23810 msgstr "získat počet virt. procesorů z hosta namísto z hypervizoru"
23812 msgid "return human readable output"
23813 msgstr "vrátit člověku srozumitelný výstup"
23815 msgid "return statistics of a recently completed job"
23816 msgstr "vrátí statistiky nedávno dokončené úlohy"
23818 msgid "return the physical size of the volume in allocation field"
23819 msgstr "vrátit fyzickou velikost svazku v kolonce přidělení"
23821 msgid "return the pool uuid rather than pool name"
23822 msgstr "vrátit nikde se neopakující se identifikátor svazku namísto jeho názvu"
23824 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
23825 msgstr "vrátí fond úložiště pro daný klíč svazku nebo popis umístění"
23827 msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
23828 msgstr "vrátí klíč svazku pro daný svazek nebo popis umístění"
23830 msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
23831 msgstr "vrátí název svazku pro daný klíč svazku nebo popis umístění"
23833 msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
23834 msgstr "vrátí popis umístění svazku pro daný svazek nebo klíč"
23836 msgid "reuse any existing external files"
23837 msgstr "znovu využít jakékoli existující externí soubory"
23839 msgid "reuse existing destination"
23840 msgstr "znovu využít existující cíl"
23842 msgid "revert requires force"
23843 msgstr "vrácení vyžaduje sílu"
23846 msgid "revert requires force: %s"
23847 msgstr "vrácení vyžaduje sílu: %s"
23849 msgid "revert to current snapshot"
23850 msgstr "vrátit do podoby stávajícího zachyceného stavu"
23852 msgid "revert to external snapshot not supported yet"
23853 msgstr "návrat k vnějšímu zachycenému stavu zatím není podporován"
23855 msgid "rollback to previous restore point"
23856 msgstr "vrátit zpět na předchozí bod obnovení"
23858 msgid "root element was not source"
23859 msgstr "kořenový prvek nebyl zdroj"
23861 msgid "rule node requires direction attribute"
23862 msgstr "uzel pravidla vyžaduje atribut směr"
23868 msgid "runstate '%d' out of range'"
23869 msgstr "běhový stav „%d“ mimo rozsah'"
23871 msgid "rx_queue_size has to be a power of two"
23872 msgstr "je třeba, aby rx_queue_size bylo násobkem dvou"
23874 msgid "save a domain state to a file"
23875 msgstr "uložit stav domény do souboru"
23877 msgid "save canceled"
23878 msgstr "uložení zrušeno"
23880 msgid "save image is incomplete"
23881 msgstr "uložení obrazu je dokončeno"
23886 msgid "saved state domain information in XML"
23887 msgstr "informace o uloženém stavu domény v XML"
23889 msgid "saved state file to edit"
23890 msgstr "soubor s uloženým stavem který upravit"
23892 msgid "saved state file to modify"
23893 msgstr "soubor s uloženým stavem, který změnit"
23895 msgid "saved state file to read"
23896 msgstr "soubor s uloženým stavem pro čtení"
23902 msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
23903 msgstr "uložení domény „%s“ se nezdařilo předpřipravit prostor pro metadata"
23906 msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
23907 msgstr "ukládání domény „%s“ na „%s“: nepodařilo se otevřít"
23910 msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
23911 msgstr "ukládání domény „%s“ na „%s“: nepodařilo se zapsat"
23914 msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s"
23915 msgstr "schéma a stroj jsou povinné vz migrační URI: %s"
23917 msgid "sclpconsole is not supported in this QEMU binary"
23918 msgstr "sclpconsole není touto binárkou QEMU podporována"
23920 msgid "sclplmconsole is not supported in this QEMU binary"
23921 msgstr "sclpmconsole není touto binárkou QEMU podporována"
23924 msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
23925 msgstr "identifikátor obrazu je vyšší než počet monitorů (%d)"
23927 msgid "screenshot of a current domain console"
23928 msgstr "snímek obrazovky konzole stávající domény"
23930 msgid "script used to bridge network interface"
23931 msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní"
23933 msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
23934 msgstr "na LXC síťových rozhraních nejsou skripty podporované"
23937 msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
23938 msgstr "na rozhraní typu %s nejsou kripty podporovány"
23940 msgid "sdl gl element missing enable"
23941 msgstr "prvku sdl gl chybí enable"
23944 msgid "seclabel for model %s is already provided"
23945 msgstr "štítek zabezpečení pro model %s už je zadán"
23948 msgid "secret '%s' does not have a value"
23949 msgstr "tajemství „%s“ nemá žádný obsah"
23951 msgid "secret UUID"
23952 msgstr "tajné UUID"
23954 msgid "secret attributes in XML"
23955 msgstr "atributy tajemství v XML"
23958 msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
23959 msgstr "DOI řetězec zabezpečení překračuje maximum %d bajtů"
23961 msgid "security imagelabel is missing"
23962 msgstr "bezpečnostní imagelabel chybí"
23964 msgid "security label already defined for VM"
23965 msgstr "štítek zabezpečení už je pro virt. stroj definován"
23969 "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
23970 "hypervisor driver is '%s'."
23972 "neshoda štítku zabezpečení ovladače: pro doménu je nastavený model „%s“, ale "
23973 "ovladač hypervizoru je „%s“."
23976 msgid "security label exceeds maximum length: %d"
23977 msgstr "štítek zabezpečení překračuje maximální délku: %d"
23979 msgid "security label is missing"
23980 msgstr "chybí štítek zabezpečení"
23983 msgid "security label model %s is not supported with selinux"
23984 msgstr "model štítku zabezpečení %s není s selinux podporován"
23987 msgid "security model string exceeds max %d bytes"
23988 msgstr "řetězec modelu zabezpečení přesahuje maximálních %d bajtů"
23990 msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
23991 msgstr "vybrat konkrétní grafický displej (např. „vnc“, „spice“, „rdp“)"
23993 msgid "sending of PortProfileRequest failed."
23994 msgstr "odeslání PortProfileRequest se nezdařilo."
23996 msgid "serial of disk device"
23997 msgstr "sériové číslo diskového zařízení"
23999 msgid "server to which <client> is connected to"
24000 msgstr "server ke kterému je <client> připojený"
24002 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
24003 msgstr "ověření serveru (certifikátu nebo IP adresy) se nezdařilo"
24005 msgid "server which the client is currently connected to"
24006 msgstr "server ke kterému je klient nyní připojen"
24008 msgid "server which to list connected clients from"
24009 msgstr "server ze kterého vypsat připojené klienty"
24011 msgid "set a secret value"
24012 msgstr "nastavit hodnotu tajemství"
24014 msgid "set domain to be paused on next start"
24015 msgstr "nastavit doménu k pozastavení při příštím startu"
24017 msgid "set domain to be paused on restore"
24018 msgstr "nastavit doménu na pozastavenou při obnovování"
24020 msgid "set domain to be paused on start"
24021 msgstr "nastavit doménu pro pozastavení při startu"
24023 msgid "set domain to be running on next start"
24024 msgstr "nastavit doménu ke spuštění při příštím startu"
24026 msgid "set domain to be running on restore"
24027 msgstr "nastavit doménu na spuštěnou při obnovování"
24029 msgid "set domain to be running on start"
24030 msgstr "nastavit doménu pro spouštění při startu"
24032 msgid "set link state of a virtual interface"
24033 msgstr "nastavit stav linky virtuálního rozhraní"
24035 msgid "set maximum limit on next boot"
24036 msgstr "nastavit limit maxima při příštím startu"
24038 msgid "set maximum tolerable downtime"
24039 msgstr "nastavit nejdelší přijatelnou nedostupnost"
24041 msgid "set on all NUMA cells"
24042 msgstr "nastavit na všech NUMA buňkách"
24044 msgid "set server's client-related configuration limits"
24045 msgstr "Nastavit limity nastavení serveru související s klienty"
24047 msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
24048 msgstr "nastavit limit přenosového pásma v MiB/s"
24050 msgid "set the user password inside the domain"
24051 msgstr "nastavit heslo uživatele v doméně"
24053 msgid "set to the time of the host running virsh"
24054 msgstr "nastavit na čas hostitele, na kterém je spuštěné virsh"
24056 msgid "setting ACPI S3 not supported"
24057 msgstr "nastavení ACPI S3 není podporováno"
24059 msgid "setting ACPI S4 not supported"
24060 msgstr "nastavení ACPI S4 není podporováno"
24062 msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary"
24063 msgstr "nastavení MTU není touto QEMU binárkou podporováno"
24066 msgid "setting MTU on interface type %s is not supported yet"
24067 msgstr "nastavení MTU na rozhraní typu %s zatím není podporováno"
24069 msgid "setting NUMA distances is not supported with this qemu"
24070 msgstr "nastavení NUMA vzdálenosti není tímto qemu podporováno"
24073 msgid "setting bandwidth on interfaces of type '%s' is not implemented yet"
24075 "nastavování šíře přenosového pásma na rozhraní typu „%s“ zatím není "
24079 "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
24081 "nastavení zásad stíhání časovače je podporováno pouze s tickpolicy='catchup'"
24083 msgid "setting source evdev path only supported for passthrough input devices"
24085 "nastavení zdrojového umístění evdev je podporováno pouze pro passthrough "
24088 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'"
24089 msgstr "pro model 'hyperv' není podporováno nastavování adresy zařízení paniky"
24091 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'"
24093 "pro model 'pseries' není podporováno nastavování adresy zařízení paniky"
24095 msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'"
24096 msgstr "pro model 's390' není podporováno nastavování adresy zařízení paniky"
24098 msgid "setting up HAL callbacks failed"
24099 msgstr "setting up HAL callbacks se nezdařilo"
24101 msgid "setuid or setgid failed"
24102 msgstr "setuid nebo setgid se nezdařilo"
24104 msgid "sgio can be used only with device='lun'"
24105 msgstr "sgio je možné použít pouze s device='lun'"
24107 msgid "sgio is only supported for scsi host device"
24108 msgstr "sgio je podporováno pouze pro scsi hostitelské zařízení"
24111 msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
24112 msgstr "sgio sdíleného disku '%s' koliduje s ostatními aktivními doménami"
24116 "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
24118 "sgio sdíleného disku 'pool=%s' 'volume=%s' koliduje s ostatními aktivními "
24122 msgid "shared access for disk '%s' requires use of supported storage format"
24124 "sdílený přístup pro disk „%s“ vyžaduje použití podporovaného formátu úložiště"
24126 msgid "sheepdog protocol accepts only one host"
24127 msgstr "protokol sheepdog přijímá pouze jediného hostitle"
24129 msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
24130 msgstr "je třeba, aby prvek shmem obsahoval atribut „name“"
24133 msgid "shmem model '%s' does not support size setting"
24134 msgstr "model sdílené paměti „%s“ nepodporuje nastavování velikosti"
24137 msgid "shmem model '%s' doesn't support msi"
24138 msgstr "model sdílené paměti „%s“ nepodporuje msi"
24141 msgid "shmem model '%s' is not supported by this QEMU binary"
24142 msgstr "model sdílené paměti „%s“ není touto QEMU binárkou podporován"
24145 msgid "shmem model '%s' is supported only with server option disabled"
24147 "model sdílené paměti „%s“ je podporován pouze s vypnoutou volbou server"
24150 msgid "shmem model '%s' is supported only with server option enabled"
24152 "model sdílené paměti „%s“ je podporován pouze se zapnutou volbou server"
24155 msgid "shmem name '%s' must not contain '/'"
24156 msgstr "název shmem (sdílené paměti) „%s“ nemůže obsahovat „/“"
24158 msgid "shmem name cannot be equal to '.'"
24159 msgstr "název shmem nemůže být „.“"
24161 msgid "shmem name cannot be equal to '..'"
24162 msgstr "název shmem nemůže být „..“"
24164 msgid "shmem name cannot include '/' character"
24165 msgstr "název shmem nemůže obsahovat znak „/“"
24167 msgid "shmem size must be a power of two"
24168 msgstr "je třeba, aby velikost stínové paměti byla násobkem dvou"
24170 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
24171 msgstr "je třeba, aby velikost sdílené paměti byla alespoň 1 MiB (1024 KiB)"
24173 msgid "show all possible graphical displays"
24174 msgstr "zobrazit všechny grafické displeje, které jsou k dispozici"
24176 msgid "show domain cpu statistics"
24177 msgstr "zobrazit statistiky procesoru domény"
24179 msgid "show domain title"
24180 msgstr "zobrazit nadpis domény"
24182 msgid "show free memory for all NUMA cells"
24183 msgstr "zobrazit volnou paměť pro všechny NUMA buňku"
24185 msgid "show free pages for all NUMA cells"
24186 msgstr "zobrazit volné stránky všech NUMA buněk"
24188 msgid "show inactive defined XML"
24189 msgstr "zobrazit neaktivní, ale nadefinované XML"
24191 msgid "show or set domain's custom XML metadata"
24192 msgstr "zobrazit nebo nastavit uživatelsky určená XML metadata domény"
24194 msgid "show or set domain's description or title"
24195 msgstr "zobrazit nebo nastavit popis či název domény"
24197 msgid "show timestamp for each printed event"
24198 msgstr "u každého z vypsaných událostí zobrazit časové razítko"
24200 msgid "show version"
24201 msgstr "zobrazit verzi"
24203 msgid "show/set scheduler parameters"
24204 msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače"
24212 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
24213 msgstr "režim vypínání: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
24215 msgid "shutting down"
24218 msgid "size > maximum buffer size"
24219 msgstr "velikost > maximální velikost vyrovnávací paměti"
24222 msgid "size must be less than %llu"
24223 msgstr "je třeba, aby velikost byla větší než %llu"
24226 msgid "size must not exceed %zu"
24227 msgstr "je třeba, aby velikost nepřesáhla %zu"
24230 msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment"
24231 msgstr "velikost paměťového modulu „%zu“ po zarovnání přetekla"
24233 msgid "size value too large"
24234 msgstr "hodnota velikosti je příliš vysoká"
24236 msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units"
24237 msgstr "velikost jsou představovány v bajtech namísto hezkých jednotek"
24239 msgid "skip validation of the XML against the schema"
24240 msgstr "přeskočit ověřování správnosti XML vůči schématu"
24242 msgid "skipped non-absolute path"
24243 msgstr "přeskočen neúplný popis umístění"
24245 msgid "skipped restricted file"
24246 msgstr "přeskočen omezený soubor"
24248 msgid "smm is not available with this QEMU binary"
24249 msgstr "smm není s touto binárkou QEMU k dispozici"
24252 msgid "snapshot %s disappeared from list"
24253 msgstr "zachycený stav %s zmizel ze seznamu"
24256 msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
24257 msgstr "zachycený stav „%s“ nemá sobě nadřazený"
24260 msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
24261 msgstr "zachycený stav „%s“ postrádá informace o rolback domény „%s“"
24263 msgid "snapshot information"
24264 msgstr "informace o zachyceném stavu"
24266 msgid "snapshot job"
24267 msgstr "úloha pořízení zachyceného stavu"
24269 msgid "snapshot name"
24270 msgstr "název zachyceného stavu"
24272 msgid "snapshotName is null"
24273 msgstr "Název zachyceného stavu není vyplněn"
24275 msgid "snapshots have inconsistent relations"
24276 msgstr "zachycené stavy mají nejednotné vztahy"
24278 msgid "sndbuf must be a positive integer"
24279 msgstr "je třeba, aby sndbuf bylo kladné celé číslo"
24281 msgid "socket attribute required for unix transport"
24282 msgstr "pro unixový transport je zapotřebí atribut soket"
24284 msgid "sockpair failed"
24285 msgstr "sockpair se nezdařilo"
24287 msgid "sort list topologically rather than by name"
24288 msgstr "seřadit seznam podle topologie namísto názvů"
24291 msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
24292 msgstr "model zvukové karty „%s“ není v qemu podporován"
24294 msgid "source config data format"
24295 msgstr "zdrojový formát nastavení"
24297 msgid "source device for underlying storage"
24298 msgstr "zařízení zdroje úložiště, na kterém se nachází"
24302 "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
24305 "zdroj pro disk „%s“ není běžný soubor – odmítá se vytvořit název vnějšího "
24306 "zachyceného stavu"
24308 msgid "source media is a block device"
24309 msgstr "zdrojové médium je blokové zařízení"
24311 msgid "source name for underlying storage"
24312 msgstr "název zdroje pro úložiště, na kterém je založeno"
24314 msgid "source of disk device"
24315 msgstr "zdroj diskového zařízení"
24317 msgid "source of network interface"
24318 msgstr "zdroj síťového rozhraní"
24320 msgid "source of the media"
24321 msgstr "zdroj média"
24323 msgid "source path for underlying storage"
24324 msgstr "umístění zdroje pro úložiště, na kterém se nachází"
24326 msgid "source-host for underlying storage"
24327 msgstr "zdrojový hostitel pro úložiště, na kterém se nachází"
24330 msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
24331 msgstr "spapr-vio adresa %#llx už je používána"
24334 msgid "spapr-vio reg='0x%llx' exceeds maximum possible value (0xffffffff)"
24336 "spapr-vio reg='0x%llx' překračuje maximální možnou hodnotu (0xffffffff)"
24338 msgid "sparse files not supported"
24339 msgstr "řídké soubory nepodporovány"
24344 msgid "specify the format of memory-only dump"
24345 msgstr "zadejte formát výpisu pouze paměti"
24348 "specifying a script is only supported with interface types bridge and "
24350 msgstr "zadání skriptu je podporováno pouze pro rozhraní typu most a ethernet"
24352 msgid "specifying mountpoints is not supported"
24353 msgstr "určování přípojných bodů není podporováno"
24356 "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
24357 msgstr "v XML nastavení je nastaven TLS port, ale TLS je vypnuto v qemu.conf"
24359 msgid "spice channel missing name/mode"
24360 msgstr "spice kanálu chybí název/režim"
24362 msgid "spice clipboard missing copypaste"
24363 msgstr "spice schránce chybí copypaste"
24365 msgid "spice filetransfer missing enable"
24366 msgstr "spice filetransfer chybí zapnuto"
24368 msgid "spice gl element missing enable"
24369 msgstr "spice gl prvku chybí zapnuto"
24371 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
24372 msgstr "spice grafika není tímto QEMU podporována"
24374 msgid "spice image missing compression"
24375 msgstr "spice obrazu chybí komprese"
24377 msgid "spice jpeg missing compression"
24378 msgstr "chybí spice jpeg komprese"
24380 msgid "spice mouse missing mode"
24381 msgstr "spice myši chybí režim"
24383 msgid "spice playback missing compression"
24384 msgstr "spice přehrávání chybí komprese"
24387 "spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not "
24390 "zabezpečené kanály spice jsou nastaveny v XML nastavení, ale není k "
24391 "dispozici žádné TLS spojení"
24393 msgid "spice streaming missing mode"
24394 msgstr "spice proudové vysílání chybí režim"
24396 msgid "spice zlib missing compression"
24397 msgstr "spice zlib chybí komprese"
24400 msgid "spice_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
24401 msgstr "spice_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
24403 msgid "spicevmc device type only supports virtio"
24404 msgstr "typ zařízení spicemvc podporuje pouze virtio"
24407 msgid "splitting StorageUrl failed %s"
24408 msgstr "rozdělení StorageUrl se nezdařilo %s"
24410 msgid "start a (previously defined) inactive domain"
24411 msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"
24413 msgid "start a (previously defined) inactive network"
24414 msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť"
24416 msgid "start a (previously defined) inactive pool"
24417 msgstr "spustit (dříve definované) neaktivní úložiště"
24419 msgid "start a physical host interface."
24420 msgstr "spustit fyzické rozhraní hostitele"
24423 msgstr "úloha spuštění"
24428 msgid "starting up"
24432 msgid "status mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
24433 msgstr "neshoda stavu v události (skutečná 0x%x, očekáváno 0x%x)"
24435 msgid "stopped, with no saved guests"
24436 msgstr "zastaveno, s uloženými hosty"
24438 msgid "stopped, with saved guests"
24439 msgstr "zastaveno, s uloženými hosty"
24441 msgid "storage file backend not initialized"
24442 msgstr "podpůrná vrstva úložiště souboru neinicializována"
24446 "storage file reading is not supported for storage type %s (protocol: %s)"
24448 "čtení úložného souboru není podporováno pro typ úložiště %s (protokol: %s)"
24450 msgid "storage format 'fat' is supported only with 'dir' storage type"
24451 msgstr "formát úložiště „fat“ je podporován pouze s typem úložiště „dir“"
24454 "storage format 'iso' is not directly supported by QEMU, use 'raw' instead"
24456 "formát úložiště „iso“ není přímo podporován v QEMU, použijte namísto toho "
24460 msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
24461 msgstr "fond úložiště „%s“ obsahující svazek „%s“ není aktivní"
24464 msgid "storage pool '%s' is active"
24465 msgstr "fond úložiště „%s“ je aktivní"
24468 msgid "storage pool '%s' is already active"
24469 msgstr "úložiště „%s“ už je aktivní"
24472 msgid "storage pool '%s' is not active"
24473 msgstr "fond úložiště „%s“ není aktivní"
24476 msgid "storage pool '%s' is still active"
24477 msgstr "fond úložiště „%s“ je pořád aktivní"
24479 msgid "storage pool capabilities"
24480 msgstr "schopnosti fondu úložiště"
24482 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
24483 msgstr "fond úložiště nepodporuje změnu kapacity svazku"
24485 msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
24486 msgstr "fond úložiště nepodporuje šifrované svazky"
24488 msgid "storage pool does not support vol deletion"
24489 msgstr "fond úložiště nepodporuje zjišťování svazků"
24491 msgid "storage pool does not support volume creation"
24492 msgstr "fond úložiště nepodporuje vytváření svazků"
24494 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
24495 msgstr "fond úložiště nepodporuje vytvoření svazku z existujícího svazku"
24497 msgid "storage pool doesn't support volume download"
24498 msgstr "fond úložiště nepodporuje stahování svazku"
24500 msgid "storage pool doesn't support volume upload"
24501 msgstr "fond úložiště nepodporuje nahrávání svazků"
24503 msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
24504 msgstr "fond úložiště nepodporuje přemazávání svazků"
24506 msgid "storage pool information"
24507 msgstr "informace o úložišti"
24509 msgid "storage pool is not active"
24510 msgstr "fond úložiště není aktivní"
24512 msgid "storage pool missing auth type"
24513 msgstr "fond úložiště postrádá typ ověřování"
24515 msgid "storage pool missing type attribute"
24516 msgstr "fond úložiště postrádá atribut typ"
24518 msgid "storage pool only supports LUKS encrypted volumes"
24519 msgstr "fond úložiště podporuje pouze LUKS šifrované svazky"
24521 msgid "storage state driver is not active"
24522 msgstr "ovladač stavu úložiště není aktivní"
24524 msgid "storage type 'dir' requires use of storage format 'fat'"
24525 msgstr "typ úložiště „dir“ vyžaduje použití formátu úložiště „fat“"
24527 msgid "storage vol already exists"
24528 msgstr "svazek úložiště už existuje"
24530 msgid "storage vol information"
24531 msgstr "informace o úložišti"
24534 msgid "storage volume %s exists already"
24535 msgstr "svazek úložiště %s už existuje"
24538 msgid "storage volume name '%s' already in use."
24539 msgstr "název svazku úložiště „%s“ už je používán."
24541 msgid "stream aborted by another thread"
24542 msgstr "proud přerušen jiným vláknem"
24545 msgid "stream aborted with unexpected status %d"
24546 msgstr "proud přerušen s neočekávaným stavem %d"
24548 msgid "stream had I/O failure"
24549 msgstr "proud měl selhání vstupu/výstupu"
24551 msgid "stream had unexpected termination"
24552 msgstr "proud měl neočekávané ukončení"
24554 msgid "stream is closed"
24555 msgstr "proud je uzavřen"
24557 msgid "stream is not open"
24558 msgstr "proud není otevřen"
24564 msgid "string %s in %s must not be empty"
24565 msgstr "je třeba, aby řetězec %s v %s nebyl prázdný"
24568 msgid "string parameter '%s' unsupported"
24569 msgstr "řetězec parametr „%s“ není podporován"
24571 msgid "subdriver of disk device"
24572 msgstr "sub-ovladač diskového zařízení"
24574 msgid "summary statistics are not supported yet"
24575 msgstr "souhrnné statistiky zatím nejsou podporované"
24577 msgid "supplying <cipher> for domain disk definition is unnecessary"
24578 msgstr "zadání <cipher> pro definici disku domény je nezbytné"
24580 msgid "suspend a domain"
24581 msgstr "uspat doménu"
24583 msgid "suspend the guest after timeout"
24584 msgstr "uspat hosta po překročení časového limitu"
24586 msgid "suspend the host node for a given time duration"
24587 msgstr "uspat hostitelský uzel na danou dobu"
24590 "switching to post-copy requires migration to be started with "
24591 "VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag"
24593 "přepnutí na post-copy vyžaduje, aby migrace byla spouštěna s příznakem "
24594 "VIR_MIGRATE_POSTCOPY"
24597 msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n"
24598 msgstr "syntaxe: %s ZAŘÍZENÍ [-g]|[-p]\n"
24601 msgid "sysctl failed for '%s'"
24602 msgstr "sysctl se nezdařilo pro „%s“"
24604 msgid "sysinfo must contain a type attribute"
24605 msgstr "je třeba, aby sysinfo obsahovalo atribut typ"
24607 msgid "system call error"
24608 msgstr "chyba systémového volání"
24610 msgid "system pages pool can't be modified"
24611 msgstr "fond stránek systému není možné měnit"
24614 msgstr "systémové:"
24616 msgid "take a live snapshot"
24617 msgstr "pořídit zachycený stav za chodu"
24619 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
24621 "pořídit snímek obrazovky konzole stávající domény a uložit ho do souboru"
24623 msgid "take snapshot but create no metadata"
24624 msgstr "pořídit zachycený stav, ale nevytvářet metadata"
24627 msgid "tap fd %d is not character device"
24628 msgstr "popisovač souboru tap %d není znakové zařízení"
24631 msgid "target %s already exists"
24632 msgstr "cíl %s už existuje"
24635 msgid "target %s already exists."
24636 msgstr "cíl %s už existuje."
24639 msgid "target %s doesn't exist."
24640 msgstr "cíl %s neexistuje."
24643 msgid "target %s:%d already exists"
24644 msgstr "cíl %s:%d už existuje"
24646 msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device"
24647 msgstr "pro paměťové zařízení je třeba určit cílový NUMA uzel"
24649 msgid "target bus of disk device"
24650 msgstr "cílová sběrnice diskového rozhraní"
24652 msgid "target config data type format"
24653 msgstr "typ dat cílového nastavení"
24655 msgid "target device type"
24656 msgstr "druh cílového zařízení"
24658 msgid "target for underlying storage"
24659 msgstr "cíl pro úložiště, na kterém se nachází"
24661 msgid "target must be 0 for controller fdc"
24662 msgstr "pro řadič disket je třeba, aby cíl byl 0"
24664 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
24665 msgstr "je třeba, aby pro model řadiče 'lsilogic' byl cíl 0 (nula)"
24667 msgid "target must be 0 for ide controller"
24668 msgstr "pro řadič ide je třeba, aby cíl byl 0 (nula)"
24671 "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
24673 "pokud je model řadiče 'lsilogic' je třeba, aby cíl scsi host zařízení bylo 0"
24675 msgid "target network name"
24676 msgstr "název cílové sítě"
24678 msgid "target of disk device"
24679 msgstr "cíl diskového zařízení"
24682 msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
24683 msgstr "cílové pci zařízení %.4x:%.2x:%.2x.%.1x už existuje"
24686 msgid "target type must be specified for %s device"
24687 msgstr "pro zařízení %s je třeba, aby byl určen cíl"
24693 msgid "template '%s' does not exist"
24694 msgstr "šablona „%s“ neexistuje"
24696 msgid "template does not exist"
24697 msgstr "šablona neexistuje"
24699 msgid "template name exceeds maximum length"
24700 msgstr "název šablony překračuje maximální délku"
24702 msgid "terminated abnormally"
24703 msgstr "ukončeno nenormálně"
24705 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
24706 msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default"
24708 msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
24709 msgstr "procesor není kompatibilní s procesorem hostitele"
24712 msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
24713 msgstr "procesor není kompatibilní s procesorem hostitele: %s"
24716 msgid "the QEMU binary does not support %s"
24717 msgstr "binárka QEMU nepodporuje %s"
24719 msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device"
24720 msgstr "binárka QEMU nepodporuje ISA zařízení paniky"
24722 msgid "the ats setting is not supported with this QEMU binary"
24723 msgstr "nastavení ats není touto binárkou QEMU podporováno"
24725 msgid "the backing volume if taking a snapshot"
24726 msgstr "svazek, na kterém se nachází, pokud pořízen zachycený stav"
24728 msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s"
24729 msgstr "limit šířky pásma je v bajtech/s namísto MiB/s"
24732 "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
24733 "loop implementation"
24735 "volající nepodporuje protokol keepalive – nejspíš chybí implementace smyčky "
24738 msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
24739 msgstr "znaková sada kódů kláves, výchozí:linux"
24741 msgid "the copy job is not persisted if VM is turned off"
24742 msgstr "úloha kopírování není trvalá pokud je virt. stroj vypnutý"
24744 msgid "the domain already has a vsock device"
24745 msgstr "doména už má vsock zařízení"
24747 msgid "the domain does not have a current snapshot"
24748 msgstr "doména nemá aktuální zachycený stav"
24750 msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
24751 msgstr "host zatím neaktualizoval žádné statistiky"
24753 msgid "the iommu setting is not supported with this QEMU binary"
24754 msgstr "nastavení iommu není touto binárkou QEMU podporováno"
24756 msgid "the key code"
24757 msgstr "kód klávesy"
24760 msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
24761 msgstr "stroj „%s“ není podporován emulátorem „%s“"
24763 msgid "the machine has no snapshot"
24764 msgstr "stroj nemá žádný zachycený stav"
24766 msgid "the new password"
24767 msgstr "nové heslo"
24769 msgid "the password is already encrypted"
24770 msgstr "heslo už je šifrované"
24772 msgid "the process ID"
24773 msgstr "Identifikátor procesu"
24775 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
24776 msgstr "výsledek se nevejde do REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
24778 msgid "the signal number or name"
24779 msgstr "číslo nebo název signálu"
24782 msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
24783 msgstr "zachycený stav „%s“ neexistuje a nebyl načten"
24785 msgid "the state to restore"
24786 msgstr "stav k obnovení"
24788 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
24789 msgstr "doba (v milisekundách) po kterou budou klávesy stisknuté"
24791 msgid "the username"
24792 msgstr "uživatelské jméno"
24795 msgid "the wwnn/wwpn for '%s' are assigned to an HBA"
24796 msgstr "wwnn/wwpn pro „%s“ je přiřazeno HBA"
24799 "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
24802 "jsou zde nějaké parametry pro řízení vstupu/výstupu, které nejsou tímto "
24803 "sestavením QEMU podporovány"
24805 msgid "there is another transaction running."
24806 msgstr "probíhá jiná transakce."
24809 msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s"
24810 msgstr "na portu %u v adrese USB sběrnice není rozbočovač: %u port: %s"
24812 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
24813 msgstr "tato binárka QEMU postrádá podporu pro vícero smartcad"
24816 msgid "this QEMU does not support '%s' video device"
24817 msgstr "toto QEMU nepodporuje videozařízení „%s“"
24819 msgid "this QEMU does not support the 'genid' capability"
24820 msgstr "toto QEMU nepodporuje schopnost 'genid'"
24822 msgid "this QEMU doesn't support memory discard"
24823 msgstr "toto QEMU nepodporuje discard memory"
24825 msgid "this disk doesn't support update"
24826 msgstr "tento disk nepodporuje aktualizaci"
24828 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
24829 msgstr "tato doména nemá zařízení pro mazání zachycených stavů"
24831 msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
24832 msgstr "tato doména nemá zařízení pro načítání zachycených stavů"
24834 msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
24835 msgstr "tato doména nemá zařízení pro pořizování zachycených stavů"
24837 msgid "this domain exists already"
24838 msgstr "tato doména už existuje"
24840 msgid "this function is not supported by the connection driver"
24841 msgstr "tato funkce není ovladačem připojení podporována"
24844 msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
24845 msgstr "tato funkce není ovladačem spojení podporována: %s"
24847 msgid "this network exists already"
24848 msgstr "tato síť už existuje"
24850 msgid "this network port exists already"
24851 msgstr "tento síťový port už existuje"
24853 msgid "this platform is missing dlopen"
24854 msgstr "tato platforma postrádá dlopen"
24856 msgid "this qemu does not support TLS transport for NBD"
24857 msgstr "toto qemu nepodporuje TLS transport pro NBD"
24860 msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
24861 msgstr "toto qemu nepodporuje zařízení generátoru náhodných čísel typu „%s“"
24863 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object"
24864 msgstr "toto qemu nepodporuje objekt memory-backend-file"
24866 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-memfd object"
24867 msgstr "toto qemu nepodporuje objekt memory-backend-memfd"
24869 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
24870 msgstr "toto qemu nepodporuje objekt memory-backend-ram"
24872 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
24873 msgstr "toto qemu nepodporuje podpůrnou vrstvu mg-egd"
24875 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
24876 msgstr "toto qemu nepodporuje mg-random podpůrnou vrstvu"
24878 msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug"
24880 "tato verze qemu nepodporuje připojování specifického virt. procesoru za chodu"
24882 msgid "this storage volume exists already"
24883 msgstr "tento svazek úložiště už existuje"
24885 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
24886 msgstr "tato verze libxenlight nepodporuje název podpůrné vrstvy domény"
24888 msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)"
24889 msgstr "práh jako škálované číslo (ve výchozím stavu bajty)"
24891 msgid "time to set"
24892 msgstr "čas který nastavit"
24894 msgid "timeout must be positive"
24895 msgstr "je třeba, aby časový limit bylo kladné číslo"
24897 msgid "timeout seconds"
24898 msgstr "sekund časového limitu"
24900 msgid "timeout seconds. must be positive."
24901 msgstr "je třeba, aby počet sekund časového limitu bylo kladné číslo."
24903 msgid "timeout, async and block options are exclusive"
24904 msgstr "volby timeout, async a block není možné použít současně"
24907 msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
24908 msgstr "časovač %s nepodporuje nastavení frekvence časovače"
24911 msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
24912 msgstr "časovač %s nepodporuje nastavení režimu časovače"
24915 msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
24916 msgstr "časovač %s nepodporuje nastavení tickpolicy časovače"
24919 msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
24920 msgstr "časovač %s nepodporuje nastavení stopy časovače"
24922 msgid "titles are not supported by vz driver"
24923 msgstr "dlaždice nejsou podporovány vz ovladačem"
24928 msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary"
24929 msgstr "tls-creds-x509 není touto binárkou QEMU podporováno"
24931 msgid "too many current snapshots"
24932 msgstr "příliš mnoho aktuálních zachycených stavů"
24934 msgid "too many disk snapshot requests for domain"
24935 msgstr "příliš mnoho požadavků na zachycené stavy disků pro doménu"
24937 msgid "too many disks"
24938 msgstr "příliš mnoho disků"
24940 msgid "too many drivers registered"
24941 msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
24944 msgid "too many drivers registered in %s"
24945 msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s"
24947 msgid "too many file descriptors received"
24948 msgstr "obdrženo příliš mnoho popisovačů souborů"
24950 msgid "too many keycodes"
24951 msgstr "příliš mnoho kódu kláves"
24953 msgid "too many object classes defined"
24954 msgstr "definováno příliš mnoho tříd objektu"
24957 msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'"
24958 msgstr "příliš mnoho parametrů „%u“ pro limit „%d“"
24960 msgid "too many secrets for luks encryption"
24961 msgstr "příliš mnoho tajemství pro luks šifrování"
24963 msgid "total I/O operations limit per second"
24964 msgstr "omezení celkových vstup./výstupních operací za sekundu"
24966 msgid "total I/O operations max"
24967 msgstr "maximum celkových vstupně/výstupních operací"
24969 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
24970 msgstr "celkem a čtení/zápis bytes_sec nemohou být nastavené naráz"
24972 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
24973 msgstr "celkem a čtení/zápis bytes_sec_max nemohou být nastavené naráz"
24975 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
24976 msgstr "celkem a čtení/zápis iops_sec nemohou být nastavené naráz"
24978 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
24979 msgstr "celkem a čtení/zápis iops_sec_max nemohou být nastavené naráz"
24981 msgid "total duration of flushes (ns):"
24982 msgstr "celková doba vyprazdňování (ns):"
24984 msgid "total duration of reads (ns):"
24985 msgstr "celkové trvání čtení (ns):"
24987 msgid "total duration of writes (ns):"
24988 msgstr "celkové trvání zápisů (ns):"
24990 msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
24991 msgstr "celkový limit propustnosti, jako škálované celé číslo (výchozí bajty)"
24993 msgid "transient disks not supported yet"
24994 msgstr "přechodné disky zatím nejsou podporovány"
24996 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
24997 msgstr "přechodná doména nemůže mít běhový stav 'shutoff'"
25000 "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
25002 "pro vrácení do podoby zachyceného stavu je třeba, aby přechodná doménu byla "
25003 "spuštěná nebo pozastavená"
25005 msgid "transient domains do not have any persistent config"
25006 msgstr "přechodné domény nemají žádné trvalé nastavení"
25009 msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
25010 msgstr "transport „%s“ nepodporuje atribut soket"
25013 msgid "transport protocol '%s' is not yet supported"
25014 msgstr "transportní protokol „%s“ zatím ještě není podporován"
25016 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
25017 msgstr "šuplík je platný pouze pro cdrom a floppy"
25019 msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
25020 msgstr "považovat událost za regulární výraz namísto doslovného filtru"
25022 msgid "treat event case-insensitively"
25023 msgstr "nerozlišovat v událostech malá/VELKÁ písmena"
25025 msgid "try harder on risky reverts"
25026 msgstr "snažit se více při riskantních návratech"
25028 msgid "tty console"
25029 msgstr "tty konzole"
25031 msgid "tunnelled migration"
25032 msgstr "migrace skrze tunel"
25034 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
25035 msgstr "při tunelované migraci se nepodařilo číst z qemu"
25037 msgid "tunnelled migration failed to read from xen side"
25038 msgstr "tunelované migraci se nepodařilo číst ze strany xen"
25040 msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
25041 msgstr "tunelovaná migrace ve vypnutém stavu nedává smysl"
25044 msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
25045 msgstr "zjištěny dva hlavní hugepages: %llu a %llu"
25047 msgid "tx_queue_size has to be a power of two"
25048 msgstr "je třeba, aby tx_queue_size bylo násobkem dvou"
25051 msgid "type %s invalid"
25052 msgstr "typ %s není platný"
25055 msgid "type %s is not supported"
25056 msgstr "typ %s není podporován"
25059 msgid "type mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
25060 msgstr "neshoda typu v události (skutečná 0x%x, očekáváno 0x%x)"
25062 msgid "type of source (block|file)"
25063 msgstr "typ zdroje (block|soubor)"
25065 msgid "type of storage pool sources to discover"
25066 msgstr "typ fondu úložiště, který objevit"
25068 msgid "type of storage pool sources to find"
25069 msgstr "typ zdrojů fondu úložiště, který hledat"
25071 msgid "type of the pool"
25074 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
25075 msgstr "udev_monitor_new_from_netlink vrátilo NULL"
25077 msgid "uid and gid should be mapped both"
25078 msgstr "měla by být mapován jak uid, tak gid"
25081 msgid "unable to access device %s\n"
25082 msgstr "nedaří se přistoupit k zařízení %s\n"
25085 msgid "unable to access disk %s\n"
25086 msgstr "nedaří se přistoupit k disku %s\n"
25089 msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
25090 msgstr "nedaří se přidat SSH klíč pro hostitele „%s“: %s"
25092 msgid "unable to allocate security context"
25093 msgstr "nedaří se přiřadit kontext zabezpečení"
25096 msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
25097 msgstr "nedaří se přidělit kontext zabezpečení soketu „%s“"
25100 msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
25101 msgstr "není možné změnit nastavení na grafice typu „%s“"
25104 msgid "unable to clear socket security context '%s'"
25105 msgstr "nedaří se vymazat kontext zabezpečení soketu „%s“"
25108 msgid "unable to close %s"
25109 msgstr "nelze zavřít %s"
25112 msgid "unable to close file %s"
25113 msgstr "nedaří se zavřít soubor %s"
25115 msgid "unable to close pipe"
25116 msgstr "nedaří se zavřít rouru"
25119 msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
25120 msgstr "nedaří se připojit k serveru na „%s:%s“"
25123 msgid "unable to create hugepage path %s"
25124 msgstr "nedaří se vytvořit hugepages umístění %s"
25127 msgid "unable to create memory backing path %s"
25128 msgstr "nedaří se vytvořit paměťové umístění %s"
25131 msgid "unable to create pipe for %s"
25132 msgstr "nedaří se vytvořit rouru pro %s"
25135 msgid "unable to create rundir %s: %s"
25136 msgstr "nelze vytvořit rundir %s: %s"
25139 msgid "unable to create selinux context for: %s"
25140 msgstr "nedaří se vytvořit selinux kontext pro: %s"
25142 msgid "unable to create socket pair"
25143 msgstr "nedaří se vytvořit dvojici soketů"
25146 msgid "unable to create symlink %s"
25147 msgstr "nedaří se vytvořit symbolický odkaz %s"
25149 msgid "unable to create volume XML"
25150 msgstr "nedaří se vytvořit XML pro svazek"
25152 msgid "unable to determine if snapshot has parent"
25153 msgstr "nedaří se zjistit, zda zachycený stav má nadřazený"
25156 msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'"
25157 msgstr "nedaří se spustit „%s“, neočekávaná chyba: „%s“"
25160 msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
25161 msgstr "nedaří se vykonat příkaz QEMU agenta „%s“"
25164 msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
25165 msgstr "nedaří se vykonat příkaz QEMU agenta „%s“: %s"
25168 msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
25169 msgstr "nedaří se vykonat QEMU příkaz „%s“"
25172 msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
25173 msgstr "nedaří se vykonat QEMU příkaz „%s“: %s"
25176 msgid "unable to find a SCSI controller for idx=%d"
25177 msgstr "nedaří se najít SCSI řadič pro idx=%d"
25180 msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
25181 msgstr "nepodařilo se najít žádný emulátor pro obsluhu architektury „%s“"
25184 msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
25185 msgstr "nedaří se najít žádné úložiště hlavní proměnné pro zavaděč: %s"
25188 msgid "unable to find disk by target: %s"
25189 msgstr "nedaří se nalézt disk podle cíle: %s"
25191 msgid "unable to find ploop, please install ploop tools"
25192 msgstr "nedaří se nalézt ploop, nainstalujte ploop nástroje"
25194 msgid "unable to find qemu-img"
25195 msgstr "nedaří se najít qeumu-img"
25198 msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
25199 msgstr "nedaří se najít platnou požadovanou VMware podpůrnou vrstvu „%s“"
25202 msgid "unable to fsync %s"
25203 msgstr "nedaří se provést fsync %s"
25205 msgid "unable to generate uuid"
25206 msgstr "nedaří se vytvořit nikde se neopakující identifikátor"
25209 msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
25210 msgstr "nedaří se získat PID %d uid a gid prostřednictvím systctl"
25213 msgid "unable to get SELinux context of %s"
25214 msgstr "nedaří se získat SELinux kontext pro %s"
25216 msgid "unable to get cpu account"
25217 msgstr "nedaří se získat počet jader"
25220 msgid "unable to get current process context '%s'"
25221 msgstr "nedaří se získat kontext stávajícího procesu „%s“"
25224 msgid "unable to get machine from console. (error %d)"
25225 msgstr "nedaří se získat stroj z konzole. (chyba %d)"
25227 msgid "unable to get monitor count"
25228 msgstr "nedaří se získat počet monitorů"
25230 msgid "unable to get node capabilities"
25231 msgstr "nedaří se získat schopnosti uzlu"
25233 msgid "unable to get screen resolution"
25234 msgstr "nedaří se získat rozlišení obrazovky"
25236 msgid "unable to get selinux context range"
25237 msgstr "nedaří se získat rozsah selinux kontextu"
25240 msgid "unable to get tty attributes: %s"
25241 msgstr "nedaří se získat tty atributy: %s"
25244 msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
25245 msgstr "nedaří se získat prostřednictvím procfs uid a gid pro PID %d"
25248 msgid "unable to handle monitor type: %s"
25249 msgstr "nedaří se ošetřit typ monitoru: %s"
25251 msgid "unable to init mutex"
25252 msgstr "nelze inicializovat mutex"
25254 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
25256 "nedaří se inicializovat aplikační programové rozhraní ovladače VirtualBox"
25259 msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
25260 msgstr "nedaří se načíst soubor knownhosts „%s“: %s"
25263 msgid "unable to lock %s for metadata change"
25264 msgstr "nedaří se zamknout %s vůči změnám metadat"
25266 msgid "unable to make pipe"
25267 msgstr "nedaří se vytvořit rouru"
25269 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
25270 msgstr "nedaří se učinit terminál holým: konzole není tty"
25273 msgid "unable to open %s"
25274 msgstr "nedaří se otevřít %s"
25276 msgid "unable to open pipe"
25277 msgstr "nedaří se otevřít rouru"
25279 msgid "unable to open stream"
25280 msgstr "nedaří se otevřít proud"
25282 msgid "unable to open vhost-vsock device"
25283 msgstr "nedaří se otevřít vhost-vsock zařízení"
25286 msgid "unable to parse %s"
25287 msgstr "nedaří se zpracovat %s"
25290 msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
25291 msgstr "nedaří se zpracovat schéma URI „%s“"
25294 msgid "unable to parse URI: %s"
25295 msgstr "nedaří se zpracovat URI: %s"
25298 msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
25299 msgstr "nedaří se vyhodnotit blkio zařízení „%s“ „%s“"
25302 msgid "unable to parse diskspec: %s"
25303 msgstr "nedaří se zpracovat určení disku: %s"
25306 msgid "unable to parse mac address '%s'"
25307 msgstr "nedaří se zpracovat MAC adresu „%s“"
25310 msgid "unable to parse memspec: %s"
25311 msgstr "nedaří se zpracovat určení paměti: %s"
25313 msgid "unable to parse node capabilities"
25314 msgstr "nepodařilo se zpracovat schopnosti"
25317 msgid "unable to parse numa node id: %s"
25318 msgstr "nedaří se zpracovat identifikátor numa uzlu: %s"
25321 msgid "unable to parse page size: %s"
25322 msgstr "nedaří se zpracovat velikost stránky: %s"
25325 msgid "unable to parse unique_id: %s"
25326 msgstr "nedaří se zpracovat unique_id: %s"
25329 msgid "unable to parse: %s"
25330 msgstr "nedaří se zpracovat: %s"
25332 msgid "unable to perform snapshot filtering"
25333 msgstr "nedaří se provést filtrování zachycených stavů"
25336 msgid "unable to read '%s'"
25337 msgstr "nedaří se číst „%s“"
25339 msgid "unable to read child stderr"
25340 msgstr "nedaří se číst standardní chybový výstup podřízeného procesu"
25342 msgid "unable to read child stdout"
25343 msgstr "nedaří se číst standardní výstup podřízeného"
25345 msgid "unable to read domain master key file"
25346 msgstr "nedaří se číst soubor s hlavním klíčem domény"
25349 msgid "unable to read from %s"
25350 msgstr "nedaří se číst z %s"
25353 msgid "unable to read server cert %s"
25354 msgstr "nedaří se číst certifikát serveru %s"
25356 msgid "unable to read vmware log file"
25357 msgstr "nedaří se číst soubor se záznamem událostí ve vmware"
25360 msgid "unable to read: %s"
25361 msgstr "nedaří se číst: %s"
25364 msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
25365 msgstr "nedaří se obnovit předešlý stav přidáním portu do mostu %s"
25367 msgid "unable to register monitor events"
25368 msgstr "nedaří se zaregistrovat události monitoru"
25370 msgid "unable to remove just-created copy target"
25371 msgstr "nedaří se odebrat právě vytvořenou kopii cíle"
25374 msgid "unable to resolve symlink %s"
25375 msgstr "nedaří se přeložit symbolický odkaz %s"
25378 msgid "unable to resolve symlink '%s'"
25379 msgstr "nedaří se přeložit symbolický odkaz „%s“"
25381 msgid "unable to restore position in file"
25382 msgstr "nedaří se obnovit pozici v souboru"
25385 msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
25386 msgstr "nedaří se uložit metadata pro zachycený stav %s"
25388 msgid "unable to seek"
25389 msgstr "nedaří se posunout"
25392 msgid "unable to seek in %s"
25393 msgstr "nedaří se posunout v %s"
25396 msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
25397 msgstr "nedaří se nastavit AppArmor profil „%s“ pro „%s“"
25400 msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
25401 msgstr "nedaří se nastavit SELinux kontext zabezpečení „%s“ pro „%s“"
25403 msgid "unable to set balloon driver collection period"
25404 msgstr "nedaří se nastavit periodu shromažďování ovladače výplně v paměti"
25407 msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
25408 msgstr "nedaří se nastavit blokovací režim pro „%s“"
25411 msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
25412 msgstr "nedaří se nastavit vlastnictví „%s“ na %d:%d"
25415 msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
25416 msgstr "nedaří se nastavit vlastnictví „%s“ na uživatele %d:%d"
25419 msgid "unable to set security context '%s'"
25420 msgstr "nedaří se nastavit kontext zabezpečení „%s“"
25423 msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
25424 msgstr "nedaří se nastavit kontext zabezpečení „%s“ na „%s“"
25427 msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
25428 msgstr "nedaří se nastavit kontext zabezpečení „%s“ na popisovači souborů %d"
25431 msgid "unable to set security context range '%s'"
25432 msgstr "nedaří se nastavit rozsah kontextu zabezpečení „%s“"
25435 msgid "unable to set socket security context '%s'"
25436 msgstr "nedaří se získat kontext zabezpečení soketu „%s“"
25439 msgid "unable to set tty attributes: %s"
25440 msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
25442 msgid "unable to truncate"
25443 msgstr "nedaří se zkrátit"
25446 msgid "unable to truncate %s"
25447 msgstr "nedaří se zkrátit %s"
25449 msgid "unable to unload already unloaded profile"
25450 msgstr "není možné zrušit nahrání profilu, kterého nahrání už bylo zrušeno"
25452 msgid "unable to verify existence of block copy target"
25453 msgstr "nedaří se ověřit existenci cíle blokového zařízení"
25456 msgid "unable to wait for process %lld"
25457 msgstr "nedaří se čekat na proces %lld"
25459 msgid "unable to wait on console condition"
25460 msgstr "nedaří se čekat na podmínky konzole"
25462 msgid "unable to wait on dhcp snoop thread"
25463 msgstr "nedaří se čekat na vlákno dhcp snoop"
25465 msgid "unable to wait on libssh2 socket"
25466 msgstr "nedaří se čekat na soketu libssh2"
25469 msgid "unable to write data to '%s'"
25470 msgstr "nedaří se zapsat data do „%s“"
25472 msgid "unable to write to child input"
25473 msgstr "nedaří se zapsat do vstupu podřízeného"
25476 msgid "unable write to %s"
25477 msgstr "nedaří se zapsat na %s"
25480 "unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array"
25482 "unavailable-features (funkce, které nejsou k dispozici) v odpovědi na query-"
25483 "cpu-definitions (dotaz na definice procesoru) nebyla pole"
25485 msgid "unbridge a network device"
25486 msgstr "zrušit přemostění síťového zařízení"
25488 msgid "undefine VM on source"
25489 msgstr "zrušit definování virt. stroje na zdroji"
25491 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
25492 msgstr "zrušit zařízení mostu pro odpojení jeho podřízeného rozhraní"
25494 msgid "undefine a domain"
25495 msgstr "zrušit definování domény"
25497 msgid "undefine a network filter"
25498 msgstr "zrušit definování pravidla brány firewall"
25500 msgid "undefine a persistent network"
25501 msgstr "zrušit definování trvalé sítě"
25503 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
25504 msgstr "zrušit definování fyzického rozhraní hostitele (odebrat z nastavení)"
25506 msgid "undefine a secret"
25507 msgstr "zrušit definování hesla"
25509 msgid "undefine an inactive pool"
25510 msgstr "zrušit definování neaktivního úložiště"
25512 msgid "undefine an interface."
25513 msgstr "zrušit definování rozhraní."
25518 msgid "undefined hardware architecture"
25519 msgstr "nedefinovaná hardwarová architektura"
25522 msgid "unexpected %s action: %d"
25523 msgstr "neočekávaná akce %s: %d"
25526 msgid "unexpected DateTime format: '%s'"
25527 msgstr "neočekávaný formát DateTime: „%s“"
25530 msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
25531 msgstr "neočekávané QEMU URI umístění „%s“, zkuste qemu:///session"
25534 msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
25535 msgstr "neočekávané QEMU URI umístění „%s“, zkuste qemu:///system"
25537 msgid "unexpected VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE"
25538 msgstr "neočekávané VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE"
25542 "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
25543 "session or vmwarefusion:///session"
25545 "neočekávaný VMware URI popis umístění „%s“, zkuste vmwareplayer:///session, "
25546 "vmwarews:///session nebo vmwarefusion:///session"
25549 msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///system"
25550 msgstr "neočekávaný popis umístění Xen URI „%s“, zkuste xen:///system"
25553 msgid "unexpected accessmode %d"
25554 msgstr "neočekávaný typ přístupu %d"
25557 msgid "unexpected actual net type %d"
25558 msgstr "neočekávaný skutečný typ sítě %d"
25560 msgid "unexpected address type for fdc disk"
25561 msgstr "neočekávaný typ adresy pro fdc disk"
25563 msgid "unexpected address type for ide disk"
25564 msgstr "neočekávaný typ adresy pro ide disk"
25566 msgid "unexpected address type for scsi disk"
25567 msgstr "neočekávaný typ adresy pro scsi disk"
25569 msgid "unexpected address type for usb disk"
25570 msgstr "neočekávaný typ adresy pro usb disk"
25573 msgid "unexpected async job %d type expected %d"
25574 msgstr "neočekávaný typ asynchronní úlohy %d, očekáváno %d"
25577 msgid "unexpected boot device type %d"
25578 msgstr "neočekávaný typ zaváděcího zařízení %d"
25581 msgid "unexpected bus type '%d'"
25582 msgstr "neočekávaný typ sběrnice „%d“"
25585 msgid "unexpected capability feature '%s'"
25586 msgstr "neočekávaná funkce vlastnosti „%s“"
25589 msgid "unexpected char device type %d"
25590 msgstr "neočekávaný typ znakového zařízení %d"
25593 msgid "unexpected char type %d"
25594 msgstr "neočekávaný typ znaku %d"
25596 msgid "unexpected chr device type"
25597 msgstr "neočekávaný typ znakového zařízení"
25600 msgid "unexpected clock offset '%d'"
25601 msgstr "neočekávaný posun hodin „%d“"
25604 msgid "unexpected codec type %d"
25605 msgstr "neočekávaný typ kodeku %d"
25608 msgid "unexpected controller type %d"
25609 msgstr "neočekávaný typ řadiče %d"
25612 msgid "unexpected data '%s'"
25613 msgstr "neočekávaná data „%s“"
25616 msgid "unexpected disk bus %d"
25617 msgstr "neočekávaná sběrnice disku %d"
25620 msgid "unexpected disk device %d"
25621 msgstr "neočekávané diskové zařízení %d"
25624 msgid "unexpected disk type %d"
25625 msgstr "neočekávaný typ disku %d"
25628 msgid "unexpected disk type %s"
25629 msgstr "neočekávaný typ disku %s"
25632 msgid "unexpected domain %s already exists"
25633 msgstr "neočekávaná situace – doména %s už existuje"
25636 msgid "unexpected domain type %d"
25637 msgstr "neočekávaný typ domény %d"
25640 msgid "unexpected empty keyword in %s"
25641 msgstr "neočekávané prázdné klíčové slovo v %s"
25643 msgid "unexpected encryption format"
25644 msgstr "neočekávaný formát šifrování"
25647 msgid "unexpected exit status %d"
25648 msgstr "neočekávaný návratový stav %d"
25651 msgid "unexpected feature '%s'"
25652 msgstr "neočekávaná funkce „%s“"
25655 msgid "unexpected filesystem type %d"
25656 msgstr "neočekávaný typ systému souborů %d"
25659 msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture"
25660 msgstr "neočekávaný model procesoru hostitele pro architekturu %s"
25663 msgid "unexpected hostdev mode %d"
25664 msgstr "neočekávaný režim zařízení hostitele %d"
25667 msgid "unexpected hostdev type %d"
25668 msgstr "neočekávaný typ hostdev %d"
25671 msgid "unexpected hub type %d"
25672 msgstr "neočekávaný typ rozbočovače %d"
25675 msgid "unexpected input bus type %d"
25676 msgstr "neočekávaný typ vstupní sběrnice %d"
25679 msgid "unexpected input model %d"
25680 msgstr "neočekávaný vstupní model %d"
25683 msgid "unexpected input type %d"
25684 msgstr "neočekávaný typ vstupu %d"
25687 msgid "unexpected interface URI path '%s', try interface:///session"
25688 msgstr "neočekávané URI umístění „%s“, zkuste interface:///session"
25691 msgid "unexpected interface URI path '%s', try interface:///system"
25692 msgstr "neočekávané URI umístění „%s“, zkuste interface:///system"
25695 msgid "unexpected interface type %d"
25696 msgstr "neočekávaný typ rozhraní %d"
25699 msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
25700 msgstr "neočekávaný název iscsi svazku „%s“"
25703 msgid "unexpected lifecycle action %d"
25704 msgstr "neočekávaná akce životního cyklu %d"
25707 msgid "unexpected memballoon model %d"
25708 msgstr "neočekávaný model memballoon %d"
25710 msgid "unexpected message type"
25711 msgstr "neočekávaný typ zprávy"
25714 msgid "unexpected migration status in %s"
25715 msgstr "neočekávaný stav migrace v %s"
25718 msgid "unexpected mode 0x%x for %s"
25719 msgstr "neočekávaný režim 0x%x pro %s"
25722 msgid "unexpected model name value %d"
25723 msgstr "neočekávaná hodnota názvu modelu %d"
25726 msgid "unexpected model type %d"
25727 msgstr "neočekávaný typ modelu %d"
25730 msgid "unexpected name value %d"
25731 msgstr "neočekávaný název hodnoty %d"
25734 msgid "unexpected net type %d"
25735 msgstr "neočekávaný typ sítě %d"
25738 msgid "unexpected number of snapshots < %u"
25739 msgstr "neočekávaný počet zachycených stavů < %u"
25742 msgid "unexpected number of snapshots > %u"
25743 msgstr "neočekávaný počet zachycených stavů > %u"
25746 msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
25747 msgstr "neočekávaný typ názvu ovladače pci zařízení hostitele %d"
25749 msgid "unexpected pool type"
25750 msgstr "neočekávaný typ fondu"
25752 msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
25753 msgstr "neočekávaný problém při čtení xml zachyceného stavu"
25755 msgid "unexpected protocol type"
25756 msgstr "neočekávaný typ protokolu"
25759 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
25760 msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <domain>"
25763 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
25764 msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <domstatus>"
25767 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
25768 msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <interface>"
25771 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
25772 msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <network>"
25775 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
25776 msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <pool>"
25779 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
25780 msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <secret>"
25783 msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
25784 msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <volume>"
25786 msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
25787 msgstr "neočekávaný kořenový prvek, očekáváno <domain>"
25790 msgid "unexpected root element: '%s'"
25791 msgstr "neočekávaný kořenový prvek: „%s“"
25794 msgid "unexpected secret usage type %d"
25795 msgstr "neočekávaný typ využití tajemství %d"
25798 msgid "unexpected security label type '%s'"
25799 msgstr "neočekávaný typ štítku zabezpečení „%s“"
25802 msgid "unexpected smartcard type %d"
25803 msgstr "neočekávaný typ smartcard %d"
25806 msgid "unexpected smbios mode %d"
25807 msgstr "neočekávaný režim smbios %d"
25810 msgid "unexpected snapshot state: %s"
25811 msgstr "neočekávaný stav zachyceného stavu: %s"
25814 msgid "unexpected sound model %d"
25815 msgstr "neočekávaný model zvukového zařízení %d"
25818 msgid "unexpected storage URI path '%s', try storage:///system"
25819 msgstr "neočekávaný popis umístění URI úložiště „%s“, zkuste storage:///system"
25822 msgid "unexpected storage mode for '%s'"
25823 msgstr "neočekávaný režim úložiště pro „%s“"
25826 msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
25827 msgstr "neočekávaný typ svazku úložiště „%s“ pro typ fondu úložiště „%s“"
25829 msgid "unexpected stream hole"
25830 msgstr "neočekávaná díra v proudu"
25833 msgid "unexpected sysinfo type model %d"
25834 msgstr "neočekávaný model sysinfo type %d"
25837 msgid "unexpected timer mode %d"
25838 msgstr "neočekávaný režim časovače %d"
25841 msgid "unexpected timer name %d"
25842 msgstr "neočekávaný název časovače %d"
25845 msgid "unexpected type %d for field %s"
25846 msgstr "neočekávaný typ %d pro kolonku %s"
25849 msgid "unexpected type for file '%s'"
25850 msgstr "neočekávaný typ adresy pro soubor „%s“"
25853 msgid "unexpected type returned by QEMU command '%s'"
25854 msgstr "QEMU příkazem vrácen neočekávaný typ „%s“"
25857 msgid "unexpected value %s for on_crash"
25858 msgstr "neočekávaná hodnota %s pro on_crash (při pádu)"
25861 msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
25862 msgstr "neočekávaná hodnota %s pro on_poweroff (při vypnutí)"
25865 msgid "unexpected value %s for on_reboot"
25866 msgstr "neočekávaná hodnota %s pro on_reboot (při restartu)"
25869 msgid "unexpected value in %s array"
25870 msgstr "neočekávaná hodnota v poli %s"
25872 msgid "unexpected value in unavailable-features array"
25873 msgstr "neočekávaná hodnota v poli unavailable-features (nedostupné funkce)"
25876 msgid "unexpected video model %d"
25877 msgstr "neočekávaný model video zařízení %d"
25879 msgid "unexpected volume encryption secret type"
25880 msgstr "neočekávaný typ šifrování svazku"
25883 msgid "unexpected watchdog action %d"
25884 msgstr "neočekávaná akce resetátoru %d"
25887 msgid "unexpected watchdog model %d"
25888 msgstr "neočekávaný model resetátoru %d"
25891 msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
25892 msgstr "neočekávaná nulová/záporná délka požadavku %lld"
25894 msgid "unexpectedly failed"
25895 msgstr "neočekávaně se nezdařilo"
25898 msgid "unimplemented parameter type %d"
25899 msgstr "neimplementovaný typ parametru %d"
25902 "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
25905 "pokud je model řadiče 'lsilogic' je třeba, aby unit scsi host zařízení bylo 7"
25910 msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU"
25911 msgstr "unixový soket pro spice grafiku není tímto QEMU podporován"
25917 msgid "unknown %s action: %s"
25918 msgstr "neznámá %s akce: %s"
25921 msgid "unknown CPU feature %s"
25922 msgstr "neznámá funkce procesoru %s"
25925 msgid "unknown CPU feature: %s"
25926 msgstr "neznámá funkce procesoru: %s"
25929 msgid "unknown CPU model %s"
25930 msgstr "neznámý model procesoru %s"
25933 msgid "unknown CPU register '%s'"
25934 msgstr "Neznámý registr procesoru „%s“"
25937 msgid "unknown IOMMU model: %s"
25938 msgstr "neznámý model IOMMU: %s"
25940 msgid "unknown OS type"
25941 msgstr "neznámý druh operačního systému"
25944 msgid "unknown OS type %s"
25945 msgstr "neznámý druh operačního systému %s"
25948 msgid "unknown OS type '%s'"
25949 msgstr "neznámý typ operačního systému „%s“"
25952 msgid "unknown PM state value %s"
25953 msgstr "Neznámá hodnota stavu správy napájení %s"
25956 msgid "unknown RNG backend model '%s'"
25957 msgstr "neznámý model zařízení podpůrné vrstvy generátoru náhodných čísel „%s“"
25960 msgid "unknown RNG model '%s'"
25961 msgstr "neznámý model RNG „%s“"
25964 msgid "unknown accel2d value '%s'"
25965 msgstr "neznámá accel2d hodnota „%s“"
25968 msgid "unknown accel3d value '%s'"
25969 msgstr "neznámá accel3d hodnota „%s“"
25972 msgid "unknown accessmode '%s'"
25973 msgstr "neznámý typ přístupu „%s“"
25976 msgid "unknown address type '%s'"
25977 msgstr "neznámý typ adresy „%s“"
25980 msgid "unknown address type '%s' in network %s"
25981 msgstr "neznámý typ adresy „%s“ v síti %s"
25984 msgid "unknown architecture: %s"
25985 msgstr "neznámá architektura: %s"
25988 msgid "unknown auth type '%s'"
25989 msgstr "neznámý typ ověřování „%s“"
25992 msgid "unknown authentication type %s"
25993 msgstr "neznámý typ ověřování %s"
25996 msgid "unknown backend type '%s' for egd"
25997 msgstr "neznámý typ podpůrné vrstvy „%s“ pro egd"
26000 msgid "unknown bonding mode %s"
26001 msgstr "neznámý režim spřahování %s"
26004 msgid "unknown boot device '%s'"
26005 msgstr "neznámé zařízení pro zavádění systému „%s“"
26008 msgid "unknown caching_mode value: %s"
26009 msgstr "neznámá hodnota caching_mode value: %s"
26012 msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
26013 msgstr "neznámý typ schopnosti „%d“ pro „%s“"
26016 msgid "unknown capability type '%s'"
26017 msgstr "neznámý typ kapacity „%s“"
26020 msgid "unknown character device type: %s"
26021 msgstr "neznámé znakové zařízení typu: %s"
26024 msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'"
26025 msgstr "neznámé 'tls' nastavení znakového zařízení „%s“"
26028 msgid "unknown chr device type '%s'"
26029 msgstr "neznámý typ znakového zařízení „%s“"
26031 msgid "unknown chrdev type"
26032 msgstr "neznámý typ znakového zařízení"
26035 msgid "unknown clock adjustment '%s'"
26036 msgstr "neznámé přizpůsobení hodin „%s“"
26039 msgid "unknown clock basis '%s'"
26040 msgstr "neznámý základ hodin „%s“"
26043 msgid "unknown clock offset '%s'"
26044 msgstr "neznámý posun hodin „%s“"
26047 msgid "unknown codec type '%s'"
26048 msgstr "neznámý typ kodeku „%s“"
26051 msgid "unknown codeset: '%s'"
26052 msgstr "neznámá sada kódů: „%s“"
26055 msgid "unknown command: '%s'"
26056 msgstr "neznámý příkaz: „%s“"
26059 msgid "unknown connected value %s"
26060 msgstr "neznámá hodnota spojeno %s"
26063 msgid "unknown copypaste value '%s'"
26064 msgstr "neznámá copypaste hodnota „%s“"
26067 msgid "unknown default spice channel mode %s"
26068 msgstr "neznámý výchozí režim spice kanálu %s"
26071 msgid "unknown device type '%s'"
26072 msgstr "neznámý typ zařízení „%s“"
26075 msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
26076 msgstr "neznámá hodnota dhcp peerdns %s"
26079 msgid "unknown disk bus type '%s'"
26080 msgstr "neznámý typ sběrnice disku „%s“"
26083 msgid "unknown disk cache mode '%s'"
26084 msgstr "neznámý režim mezipaměti %s disku"
26087 msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
26088 msgstr "neznámý režim disku copy_on_read „%s“"
26091 msgid "unknown disk device '%s'"
26092 msgstr "neznámý typ zařízení disku „%s“"
26095 msgid "unknown disk discard mode '%s'"
26096 msgstr "neznámý režim disku discard „%s“"
26099 msgid "unknown disk error policy '%s'"
26100 msgstr "neznámá politika chyb „%s“ disku"
26103 msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
26104 msgstr "neznámý event_idx režim disku „%s“"
26107 msgid "unknown disk io mode '%s'"
26108 msgstr "neznámý vst./výstupní režim „%s“"
26111 msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
26112 msgstr "neznámý ioeventfd režim disku „%s“"
26115 msgid "unknown disk model '%s'"
26116 msgstr "neznámý model disku „%s“"
26119 msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
26120 msgstr "neznámé nastavení „%s“ rawio disku"
26123 msgid "unknown disk read error policy '%s'"
26124 msgstr "neznámá zásada chyby čtení disku „%s“"
26127 msgid "unknown disk removable status '%s'"
26128 msgstr "neznámý stav vyjímatelnosti disku „%s“"
26131 msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
26132 msgstr "neznámý sgio režim disku „%s“"
26135 msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
26136 msgstr "neznámý ovladač zachyceného stavu disku „%s“"
26139 msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
26140 msgstr "neznámé nastavení zachyceného stavu disku „%s“"
26143 msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
26144 msgstr "neznámý typ zachyceného stavu disku „%s“"
26147 msgid "unknown disk source 'tls' setting '%s'"
26148 msgstr "neznámé nastavení zdroje disku 'tls' „%s“"
26151 msgid "unknown disk tray status '%s'"
26152 msgstr "neznámý stav šuplíku disku „%s“"
26155 msgid "unknown disk type '%s'"
26156 msgstr "neznámý typ disku '%s'"
26159 msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'"
26160 msgstr "neznámá hodnota ovladače detec_zeroes „%s“"
26163 msgid "unknown driver format value '%s'"
26164 msgstr "neznámá hodnota formátu ovladače „%s“"
26167 msgid "unknown driver name '%s'"
26168 msgstr "neznámý název ovladače „%s“"
26171 msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
26172 msgstr "zadán neznámý popis umístění ovladače „%s“ (zkuste vbox:///session)"
26175 msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
26176 msgstr "zadán neznámý popis umístění ovladače „%s“ (zkuste vbox:///system)"
26179 msgid "unknown dumpformat '%d'"
26180 msgstr "neznámý formát výpisu „%d“"
26183 msgid "unknown eim value: %s"
26184 msgstr "neznámá hodnota eim: %s"
26187 msgid "unknown emulator binary: %s"
26188 msgstr "neznámá binárka emulátoru: %s"
26191 msgid "unknown enable value '%s'"
26192 msgstr "neznámá hodnota zapnutí „%s“"
26194 msgid "unknown error"
26195 msgstr "neznámá chyba"
26198 msgid "unknown event type %s"
26199 msgstr "neznámý typ události %s"
26202 msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
26203 msgstr "neznámé nastavení fc_host spravované „%s“"
26206 msgid "unknown filesystem type '%s'"
26207 msgstr "neznámý typ souborového systému „%s“"
26210 msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
26211 msgstr "neznámá zásada zápisu souborového systému „%s“"
26214 msgid "unknown firmware value %s"
26215 msgstr "neznámá hodnota pro firmware %s"
26218 msgid "unknown forwarding type '%s'"
26219 msgstr "neznámý typ přesměrovávání „%s“"
26222 msgid "unknown fs driver type '%s'"
26223 msgstr "neznámý typ ovladače souborového systému „%s“"
26226 msgid "unknown fullscreen value '%s'"
26227 msgstr "neznámá hodnota fullscreen „%s“"
26230 msgid "unknown graphics device type '%s'"
26231 msgstr "neznámý typ grafického rozhraní %s"
26234 msgid "unknown graphics listen type '%s'"
26235 msgstr "neznámý typ očekávání grafického spojení „%s“"
26238 msgid "unknown graphics type %s"
26239 msgstr "neznámý typ grafiky %s"
26242 msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
26243 msgstr "neznámý režim tso4 hosta „%s“"
26246 msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
26247 msgstr "neznámý režim tso6 hosta „%s“"
26249 msgid "unknown host"
26250 msgstr "neznámý hostitel"
26253 msgid "unknown host %s"
26254 msgstr "neznámý hostitel %s"
26256 msgid "unknown host CPU"
26257 msgstr "neznámý procesor hostitele"
26259 msgid "unknown host CPU model"
26260 msgstr "neznámý model procesoru hostitele"
26263 msgid "unknown host csum mode '%s'"
26264 msgstr "neznámý režim csum hostitele „%s“"
26267 msgid "unknown host device source address type '%s'"
26268 msgstr "neznámý typ zdrojové adresy host zařízení „%s“"
26271 msgid "unknown host gso mode '%s'"
26272 msgstr "neznámý režim gso hostitele „%s“"
26275 msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
26276 msgstr "neznámý režim tso4 hostitele „%s“"
26279 msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
26280 msgstr "neznámý režim tso6 hostitele „%s“"
26283 msgid "unknown hostdev mode '%s'"
26284 msgstr "neznámý režim „%s“ hostdev"
26287 msgid "unknown hostdev model '%s'"
26288 msgstr "neznámý hostdev model „%s“"
26291 msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
26292 msgstr "neznámé nastavení holého vst./výstupu zařízení hostitele „%s“"
26295 msgid "unknown hub device type '%s'"
26296 msgstr "neznámý typ zařízení rozbočovače „%s“"
26299 msgid "unknown input bus type '%s'"
26300 msgstr "neznámý typ vstupní sběrnice „%s“"
26303 msgid "unknown input device type '%s'"
26304 msgstr "neznámý typ vstupního zařízení „%s“"
26307 msgid "unknown input model '%s'"
26308 msgstr "neznámý model vstupu „%s“"
26311 msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
26312 msgstr "neznámý event_idx režim rozhraní „%s“"
26315 msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
26316 msgstr "neznámý ioeventfd režim rozhraní „%s“"
26319 msgid "unknown interface link state '%s'"
26320 msgstr "neznámý stav linky rozhraní „%s“"
26323 msgid "unknown interface startmode %s"
26324 msgstr "neznámý režim spouštění rozhraní %s"
26327 msgid "unknown interface type %s"
26328 msgstr "neznámý typ rozhraní %s"
26331 msgid "unknown interface type '%s'"
26332 msgstr "neznámý typ rozhraní „%s“"
26335 msgid "unknown intremap value: %s"
26336 msgstr "neznámá hodnota intremap: %s"
26339 msgid "unknown iotlb value: %s"
26340 msgstr "neznámá hodnota iotlb: %s"
26343 msgid "unknown ip address type '%s'"
26344 msgstr "neznámý typ IP adresy „%s“"
26347 msgid "unknown link state: %s"
26348 msgstr "neznámý stav linky: %s"
26351 msgid "unknown memory balloon model '%s'"
26352 msgstr "neznámý model ballon memory „%s“"
26355 msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
26356 msgstr "neznámé nastavení zachyceného stavu paměti „%s“"
26359 msgid "unknown metadata type '%d'"
26360 msgstr "neznámý typ metadat „%d“"
26362 msgid "unknown migration protocol"
26363 msgstr "neznámý migrační protokol"
26366 msgid "unknown mirror job type '%s'"
26367 msgstr "neznámý typ úlohy zrcadlení „%s“"
26370 msgid "unknown mirror ready state %s"
26371 msgstr "neznámý stav připravenosti zrcadlení %s"
26374 msgid "unknown model '%s'"
26375 msgstr "neznámý model „%s“"
26378 msgid "unknown mouse mode value '%s'"
26379 msgstr "neznámá hodnota režimu myši „%s“"
26382 msgid "unknown network device feature '%s'"
26383 msgstr "neznámá funkce síťového zařízení „%s“"
26385 msgid "unknown option"
26386 msgstr "neznámá volba"
26389 msgid "unknown panic info type '%s'"
26390 msgstr "neznámý typ informace o panice „%s“"
26393 msgid "unknown panic model '%s'"
26394 msgstr "neznámý model paniky „%s“"
26397 msgid "unknown parameter '%s'"
26398 msgstr "Neznámý parametr „%s“"
26401 msgid "unknown parameter type: %d"
26402 msgstr "neznámý typ parametru: %d"
26404 msgid "unknown partition type"
26405 msgstr "neznámý typ oddílu"
26408 msgid "unknown pci source type '%s'"
26409 msgstr "neznámý typ „%s“ pro zdroj pci"
26412 msgid "unknown policy attribute '%s' of feature '%s'"
26413 msgstr "neznámý atribut zásady „%s“ funkce „%s“"
26416 msgid "unknown pool format number %d"
26417 msgstr "neznámé číslo formátu fondu %d"
26420 msgid "unknown pool format type %s"
26421 msgstr "neznámý typ formátu fondu %s"
26424 msgid "unknown procedure: %d"
26425 msgstr "neznámá procedura: %d"
26428 msgid "unknown protocol transport type '%s'"
26429 msgstr "neznámý typ transportu „%s“"
26432 msgid "unknown protocol type '%s'"
26433 msgstr "neznámý typ protokolu '%s'"
26436 msgid "unknown readonly value: %s"
26437 msgstr "neznámá hodnota pouze pro čtení: %s"
26440 msgid "unknown redirdev bus '%s'"
26441 msgstr "neznámá redirdev sběrnice „%s“"
26443 msgid "unknown rng-random backend"
26444 msgstr "neznámá podpůrná vrstva pro rng-random"
26447 msgid "unknown rom bar value '%s'"
26448 msgstr "neznámá hodnota rom bar „%s“"
26451 msgid "unknown rom enabled value '%s'"
26452 msgstr "neznámá hodnota rom enabled „%s“"
26454 msgid "unknown rule action attribute value"
26455 msgstr "neznámá hodnota atributu akce pravidla"
26457 msgid "unknown rule direction attribute value"
26458 msgstr "neznámá hodnota atributu směru pravidla"
26461 msgid "unknown secret type '%s'"
26462 msgstr "neznámý typ tajemství „%s“"
26464 msgid "unknown secret usage type"
26465 msgstr "neznámý typ využití tajemství"
26468 msgid "unknown secret usage type %s"
26469 msgstr "neznámý typ využití tajemství %s"
26472 msgid "unknown secure value: %s"
26473 msgstr "neznámá hodnota zabezpečení: %s"
26476 msgid "unknown sgio mode '%s'"
26477 msgstr "neznámý režim sgio „%s“"
26480 msgid "unknown smartcard device mode: %s"
26481 msgstr "neznámý režim smarcard %s"
26483 msgid "unknown smartcard mode"
26484 msgstr "neznámý smartcard režim"
26487 msgid "unknown smartcard type %d"
26488 msgstr "neznámý typ smarcard %d"
26491 msgid "unknown smbios mode '%s'"
26492 msgstr "neznámý režim smbios „%s“"
26495 msgid "unknown sound model '%s'"
26496 msgstr "neznámý model zvukového zařízení „%s“"
26499 msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
26500 msgstr "neznámý zdrojový režim „%s“ pro disk typu svazek"
26503 msgid "unknown spice channel mode %s"
26504 msgstr "neznámý režim spice kanálu %s"
26507 msgid "unknown spice channel name %s"
26508 msgstr "neznámý název spice kanálu %s"
26511 msgid "unknown spice image compression %s"
26512 msgstr "neznámá komprese spice obrazu %s"
26515 msgid "unknown spice jpeg compression %s"
26516 msgstr "neznámá spice jpeg komprese %s"
26518 msgid "unknown spice playback compression"
26519 msgstr "neznámá komprese spice přehrávání"
26521 msgid "unknown spice streaming mode"
26522 msgstr "neznámý režim spice proudového vysílání"
26525 msgid "unknown spice zlib compression %s"
26526 msgstr "neznámá spice zlib komprese %s"
26529 msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
26530 msgstr "neznámá hodnota startupPolicy „%s“"
26533 msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
26534 msgstr "neznámý stavový atribut „%s“ funkce „%s“"
26537 msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
26538 msgstr "neznámý typ vlastnosti úložiště „%s“ pro „%s“"
26541 msgid "unknown storage pool type %s"
26542 msgstr "neznámý typ úložiště %s"
26545 msgid "unknown storage source format '%s'"
26546 msgstr "neznámý formát zdroje úložiště „%s“"
26549 msgid "unknown storage source type '%s'"
26550 msgstr "neznámý typ zdroje úložiště „%s“"
26553 msgid "unknown storage vol type %d"
26554 msgstr "neznámý typ svazku úložiště %d"
26557 msgid "unknown suffix '%s'"
26558 msgstr "neznámá přípona „%s“"
26561 msgid "unknown sysinfo type '%s'"
26562 msgstr "neznámý typ sysinfo „%s“"
26565 msgid "unknown target model '%s' specified for character device"
26566 msgstr "pro znakové zařízení zadán neznámý model cíle „%s“"
26569 msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
26570 msgstr "pro znakové zařízení zadán neznámý typ cíle „%s“"
26573 msgid "unknown timer mode '%s'"
26574 msgstr "neznámý režim časovače „%s“"
26577 msgid "unknown timer name '%s'"
26578 msgstr "neznámý název časovače „%s“"
26581 msgid "unknown timer present value '%s'"
26582 msgstr "neznámá hodnota přítomnosti časovače „%s“"
26585 msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
26586 msgstr "neznámá tickpolicy časovače „%s“"
26589 msgid "unknown timer track '%s'"
26590 msgstr "neznámá stopa časovače „%s“"
26593 msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
26594 msgstr "neznámá hodnota trustGuestRxFilters „%s“"
26597 msgid "unknown type '%s'"
26598 msgstr "neznámý typ „%s“"
26601 msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
26602 msgstr "neznámý typ „%s“ v prvku rozhraní <actual>"
26605 msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
26606 msgstr "neznámý typ představen pro znakové zařízení: %s"
26609 msgid "unknown type value: %s"
26610 msgstr "neznámý typ hodnoty: %s"
26613 msgid "unknown usb source type '%s'"
26614 msgstr "neznámý typ „%s“ pro zdroj usb"
26617 msgid "unknown value '%s' for <hostdev> attribute 'display'"
26618 msgstr "neznámá hodnota „%s“ pro <hostdev> atribut 'display'"
26621 msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
26622 msgstr "neznámá hodnota pro atribut eoi: „%s“"
26625 msgid "unknown vgaconf value '%s'"
26626 msgstr "neznámá hodnota vgaconf „%s“"
26629 msgid "unknown video model '%s'"
26630 msgstr "neznámý model „%s“ video zařízení"
26633 msgid "unknown virttype: %s"
26634 msgstr "neznámý typ virtualizace: %s"
26636 msgid "unknown virtualization type"
26637 msgstr "neznámý typ virtualizace"
26640 msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
26641 msgstr "neznámá zásada sdílení vnc displeje „%s“"
26643 msgid "unknown volume encryption format"
26644 msgstr "neznámý formát šifrování svazku"
26647 msgid "unknown volume encryption format type %s"
26648 msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s"
26650 msgid "unknown volume encryption secret type"
26651 msgstr "neznámý typ šifrování svazku"
26654 msgid "unknown volume encryption secret type %s"
26655 msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s"
26658 msgid "unknown volume format number %d"
26659 msgstr "neznámé číslo formátu svazku %d"
26662 msgid "unknown volume format type %s"
26663 msgstr "neznámý typ formátu svazku %s"
26666 msgid "unknown volume type '%s'"
26667 msgstr "neznámý typ svazku „%s“"
26670 msgid "unknown vsock model: %s"
26671 msgstr "neznámý model vsock: %s"
26674 msgid "unknown watchdog action '%s'"
26675 msgstr "neznámá akce resetátoru „%s“"
26678 msgid "unknown watchdog model '%s'"
26679 msgstr "neznámý model resetátoru „%s“"
26685 msgstr "odpozastaveno"
26687 msgid "unplug of device was rejected by the guest"
26688 msgstr "odpojení zařízení bylo odmítnuto hostem"
26690 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
26691 msgstr "unpriv_sgio není tímto jádrem systému podporováno"
26694 msgid "unprocessed hole of size %lld already in the queue"
26695 msgstr "nezpracovaná díra velikosti %lld už ve frontě"
26698 msgid "unrecognized command name '%s'"
26699 msgstr "nerozpoznaný název příkazu „%s“"
26702 msgid "unrecognized network update command code %d"
26703 msgstr "nerozpoznaný kód aktualizace sítě %d"
26706 msgid "unrecognized section name '%s'"
26707 msgstr "nerozpoznaný název sekce „%s“"
26709 msgid "unspecified error"
26710 msgstr "neočekávaná chyba"
26713 msgid "unsupported CPU cache level for mode '%s'"
26714 msgstr "nepodporovaná úroveň mezipaměti procesoru pro model „%s“"
26717 msgid "unsupported CPU type: %s"
26718 msgstr "nepodporovaný typ procesoru: %s"
26721 msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
26722 msgstr "nepodporovaná funkce HyperV Enlightenment: %s"
26725 msgid "unsupported KVM feature: %s"
26726 msgstr "nepodporovaná funkce KVM: %s"
26728 msgid "unsupported OS parameters"
26729 msgstr "nepodporované parametry operačního systému"
26731 msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported"
26732 msgstr "nepodporovaný model PCI řadiče: podporován pouze PCI root"
26734 msgid "unsupported SSH key type"
26735 msgstr "nepodporovaný typ SSH klíče"
26738 msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
26740 "nepodporovaná generace adres v rozsahu %s až %s – je třeba, aby bylo ipv4 "
26744 msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
26745 msgstr "nepodporovaný typ adresy „%s“ v síti %s"
26748 msgid "unsupported algorithm %d"
26749 msgstr "nepodporovaný algoritmus %d"
26752 msgid "unsupported architecture: %s"
26753 msgstr "nepodporovaná architektura: %s"
26756 msgid "unsupported authentication type %d"
26757 msgstr "nepodporovaný typ ověření se %d"
26760 msgid "unsupported chardev '%s'"
26761 msgstr "nepodporované znakové zařízení „%s“"
26764 msgid "unsupported chr device type '%s'"
26765 msgstr "nepodporovaný typ znakového zařízení „%s“"
26767 msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
26768 msgstr "nepodporované hodin adjustment='reset'"
26771 msgid "unsupported clock offset '%s'"
26772 msgstr "nepodporovaný posun hodin „%s“"
26775 msgid "unsupported config type %s"
26776 msgstr "nepodporovaný typ nastavení %s"
26778 msgid "unsupported configuration"
26779 msgstr "nepodporované nastavení"
26782 msgid "unsupported configuration: %s"
26783 msgstr "nepodporované nastavení: %s"
26786 msgid "unsupported console target type %s"
26787 msgstr "nepodporovaný typ cílové konzole %s"
26790 msgid "unsupported cpu feature '%s'"
26791 msgstr "nepodporovaná funkce procesoru „%s“"
26794 msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
26795 msgstr "nepodporovaný datový typ „%c“ pro argument „%s“"
26798 msgid "unsupported device type %s 0%o"
26799 msgstr "nepodporovaný typ zařízení %s 0%o"
26802 msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
26803 msgstr "nepodporovaný typ zařízení ve fondu síťového rozhraní %s"
26806 msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
26807 msgstr "nepodporovaná sběrnice disků „%s“ s nastavením zařízení"
26809 msgid "unsupported disk device"
26810 msgstr "nepodporované diskové zařízení"
26813 msgid "unsupported disk driver %s"
26814 msgstr "nepodporovaný ovladač disku %s"
26816 msgid "unsupported disk type"
26817 msgstr "nepodporovaný typ disku"
26820 msgid "unsupported disk type %s"
26821 msgstr "nepodporovaný typ disku %s"
26824 msgid "unsupported disk type '%s'"
26825 msgstr "nepodporovaný typ disku „%s“"
26828 msgid "unsupported driver name '%s'"
26829 msgstr "nepodporovaný název ovladače „%s“"
26832 msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
26833 msgstr "nepodporovaný název ovladače „%s“ pro disk „%s“"
26836 msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
26837 msgstr "nepodporovaný formát výpisu „%s“ pro tuto binárku QEMU"
26840 msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
26841 msgstr "nepodporovaný prvek „%s“ 'origstates'"
26844 msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
26845 msgstr "nepodporovaný prvek „%s“ zdroje scsi hostdev"
26848 msgid "unsupported event ID %d"
26849 msgstr "nepodporovaný identifikátor události %d"
26852 msgid "unsupported feature %s"
26853 msgstr "nepodporovaná funkce %s"
26856 msgid "unsupported flags (0x%x)"
26857 msgstr "nepodporované příznaky (0x%x)"
26860 msgid "unsupported flags: (0x%x)"
26861 msgstr "nepodporované příznaky: (0x%x)"
26864 msgid "unsupported format %s"
26865 msgstr "nepodporovaný formát %s"
26867 msgid "unsupported gluster lookup"
26868 msgstr "nepodporované hledání gluster"
26871 msgid "unsupported graphics type '%s'"
26872 msgstr "nepodporovaný typ grafiky „%s“"
26875 msgid "unsupported input bus %s"
26876 msgstr "nepodporovaná sběrnice vstupu %s"
26878 msgid "unsupported input device configuration"
26879 msgstr "nepodporované nastavení vstupního zařízení"
26882 msgid "unsupported input storage vol type %d"
26883 msgstr "nepodporovaný typ svazku vstupního zařízení %d"
26886 msgid "unsupported interface type %s"
26887 msgstr "nepodporovaný typ zařízení %s"
26890 msgid "unsupported launch security type '%s'"
26891 msgstr "nepodporovaný typ zabezpečení spouštění „%s“"
26894 msgid "unsupported monitor type '%s'"
26895 msgstr "neznámý typ monitoru „%s“"
26898 msgid "unsupported nested HVM setting for %s machine on this Xen version"
26899 msgstr "nepodporované vnořené nastavení HVM pro stroj %s na této verzi Xen"
26902 msgid "unsupported network event ID %d"
26903 msgstr "nepodporovaný identifikátor události sítě %d"
26906 msgid "unsupported node device event ID %d"
26907 msgstr "nepodporovaný identifikátor události zařízení uzlu %d"
26910 msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
26911 msgstr "nepodporovaný režim numatune: „%d“"
26913 msgid "unsupported option"
26914 msgstr "nepodporovaná volba"
26917 msgid "unsupported option '%s'. See --help."
26918 msgstr "nepodporovaná volba „%s“. Viz --help."
26921 msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
26922 msgstr "neznámá volba „-%c“. Zadejte --help pro nápovědu."
26925 msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
26926 msgstr "nepodporovaná pit tickpolicy „%s“"
26929 msgid "unsupported protocol family '%s'"
26930 msgstr "nepodporovaná generace protokolu „%s“"
26933 msgid "unsupported protocol type %s"
26934 msgstr "nepodporovaný typ protokolu %s"
26937 msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
26938 msgstr "nepodporovaná zásada tisku časovače reálného času „%s“"
26941 msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
26942 msgstr "nepodporovaná stopa časovače reálného času „%s“"
26945 msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
26946 msgstr "nepodporované schéma %s v migrační URI %s"
26949 msgid "unsupported secret event ID %d"
26950 msgstr "nepodporovaný identifikátor události tajemství %d"
26953 msgid "unsupported storage pool event ID %d"
26954 msgstr "nepodporovaný identifikátor události fondu úložiště %d"
26957 msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
26958 msgstr "nepodporovaný typ časovač (name) „%s“"
26961 msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
26962 msgstr "nepodporovaný typ „%s“ v prvku rozhraní <actual>"
26965 msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
26966 msgstr "nepodporovaný typ=„%s“ pro model „none“ (žádné)"
26968 msgid "unsupported usb model"
26969 msgstr "nepodporovaný model usb"
26971 msgid "unsupported value"
26972 msgstr "nepodporovaná hodnota"
26975 msgid "unsupported volume encryption format %d"
26976 msgstr "nepodporovaný formát šifrování svazku %d"
26978 msgid "unterminated number"
26979 msgstr "neukončené číslo"
26981 msgid "unterminated string"
26982 msgstr "neukončený řetězec"
26984 msgid "update device from an XML file"
26985 msgstr "aktualizovat zařízení z XML souboru"
26987 msgid "update guest CPU according to host CPU"
26988 msgstr "aktualizovat procesor hosta podle toho hostitele"
26990 msgid "update parts of an existing network's configuration"
26991 msgstr "aktualizovat části existujícího nastavení sítě"
26994 msgid "updating device type '%s' is unsupported"
26995 msgstr "aktualizace zařízení typu „%s“ není podporováno"
26997 msgid "upload file contents to a volume"
26998 msgstr "nahrát obsah souboru do svazku"
27003 msgid "usb address needs bus id"
27004 msgstr "usb adresa potřebuje identifikátor sběrnice"
27006 msgid "usb address needs device id"
27007 msgstr "usb adresa potřebuje identifikátor zařízení"
27010 msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
27011 msgstr "usb řadič typu %s s touto QEMU binárkou nepodporuje 'ports' (porty)"
27013 msgid "usb device not found"
27014 msgstr "usb zařízení nenalezeno"
27016 msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary"
27017 msgstr "v tomto sestavení QEMU není usb klávesnice podporována"
27019 msgid "usb product needs id"
27020 msgstr "usb produkt potřebuje identifikátor"
27022 msgid "usb vendor needs id"
27023 msgstr "výrobce usb potřebuje identifikátor"
27025 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
27026 msgstr "v tomto sestavení QEMU není usb řadič zvuku podporován"
27028 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
27029 msgstr "usb rozbočovač není podporován touto QEMU binárkou"
27031 msgid "usb-serial requires address of usb type"
27032 msgstr "usr-serial vyžaduje adresu typu usb"
27034 msgid "use TLS for migration"
27035 msgstr "šifrovat (TLS) přenosy při migraci"
27037 msgid "use an editor to change the metadata"
27038 msgstr "použít editor pro změnu metadat"
27040 msgid "use backing file of top as base"
27041 msgstr "použít základový soubor jako vrchol základu"
27043 msgid "use btrfs COW lightweight copy"
27044 msgstr "použít odlehčenou kopii btrfs COW"
27046 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
27048 "použít kapacitu jako rozdíl od stávající velikosti, namísto jako novou "
27051 msgid "use multifunction pci under specified address"
27052 msgstr "použít multifunkční pci pod zadanou adresou"
27057 msgid "user cancelled authentication process"
27058 msgstr "uživatel zrušil proces ověřování"
27061 msgstr "uživatelské:"
27065 "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
27066 "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
27068 "použití názvu cíle disku „%s“ koliduje s SCSI host device adresy "
27069 "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
27072 msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition"
27073 msgstr "virt. procesor „%u“ se nenachází v definici domény"
27075 msgid "vCPU '0' can't be modified"
27076 msgstr "virt. procesor „0“ není možné upravit"
27079 "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
27081 "počet virt. procesorů, poskytovaný agentem hosta je možné vyžádat pouze pro "
27084 msgid "vCPU unplug is not supported by this QEMU"
27085 msgstr "odpojení virt. procesoru není tímto QEMU podporováno"
27088 msgid "vCPUs count must be a multiple of the vCPU hotplug granularity (%u)"
27090 "je třeba, aby počet virt. procesorů byl násobkem granularity připojování za "
27091 "chodu virt. procesorů (%u)"
27094 msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
27095 msgstr "IP adresa %s vCenter je příliš veliká pro cíl"
27097 msgid "validate the XML against the schema"
27098 msgstr "ověřit XML vůči schématu"
27101 msgid "value '%llu' is too big for coalesce parameter, maximum is '%lu'"
27102 msgstr "hodnota „%llu“ je příliš velká pro parametr coalesce, maximum je „%lu“"
27105 msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
27106 msgstr "je třeba, aby hodnota pro „ram“ byla nižší než „%u“"
27108 msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
27109 msgstr "je třeba, aby hodnota pro „vgamem“ byla alespoň 1MiB (1024 KiB)"
27111 msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
27112 msgstr "je třeba, aby hodnota pro „vgamem“ byla mocninou dvou"
27114 msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
27115 msgstr "je třeba, aby hodnota pro „vram“ byla alespoň 1MiB (1024 KiB)"
27118 msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
27119 msgstr "je třeba, aby hodnota pro „vram“ byla nižší než „%u“"
27121 msgid "value for typeid out of range"
27122 msgstr "hodnota typeid je mimo rozsah"
27125 msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
27126 msgstr "hodnota „%s“ je mimo rozsah %lld až %lld"
27128 msgid "value of managerid out of range"
27129 msgstr "hodnota managerid je mimo rozsah"
27131 msgid "value of typeidversion out of range"
27132 msgstr "hodnota typeidversion je mimo rozsah"
27135 msgid "value too large: %llu%s"
27136 msgstr "hodnota je příliš velká: %llu%s"
27139 msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
27140 msgstr "virt. procesor %d je mimo rozsah počtu zapnutých procesorů %d"
27143 msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
27144 msgstr "virt. procesor %d je mimo rozsah počtu trvalých procesorů %d"
27147 msgid "vcpu '%u' can't be unplugged"
27148 msgstr "virt. procesor „%u“ není možné odpojit"
27151 msgid "vcpu '%u' is not active"
27152 msgstr "virt. procesor „%u“ není aktivní"
27155 msgid "vcpu '%zd' can't be hotunplugged"
27156 msgstr "virt. procesor „%zd“ není možné odpojit za chodu"
27159 msgid "vcpu '%zd' is already in requested state"
27160 msgstr "virt. procesor „%zd“ se už nachází v požadovaném stavu"
27163 msgid "vcpu '%zu' is both offline and not hotpluggable"
27164 msgstr "virt. procesor „%zu“ je jako offline tak nepřipojitelné za chodu"
27167 msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data"
27168 msgstr "virt. procesor „%zu“ postrádá data o připojování za chodu"
27170 msgid "vcpu 0 can't be offline"
27171 msgstr "virt. procesor 0 nemůže offline"
27174 msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count"
27176 "identifikátor virt. procesoru „%u“ je mimo rozsah maximálního počtu virt. "
27179 msgid "vcpu number"
27180 msgstr "počet virt. procesorů"
27183 msgid "vcpu order '%u' exceeds vcpu count"
27184 msgstr "pořadí virt. procesoru „%u“ překračuje počet virt. procesorů"
27186 msgid "vcpu unplug request timed out"
27187 msgstr "při požadavku o odpojení virt. procesoru překročen časový limit"
27189 msgid "vcpu0 can't be hotpluggable"
27190 msgstr "vcpu0 nemůže být připo/odpojitelné za chodu"
27192 msgid "vcpu0 must be enabled first"
27193 msgstr "je třeba, aby vcpu0 bylo zapnuté jako první"
27195 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
27196 msgstr "vcpupin cpumask se liší od výchozí cpumask"
27200 "vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in "
27203 "virtuální procesory „%zu“ a „%zu“ se nacházejí ve stejné skupině připojování "
27204 "za chodu, ale liší s v nastavení"
27206 msgid "vcpus is empty"
27207 msgstr "vcpus je prázdné"
27209 msgid "vendor cannot be 0."
27210 msgstr "výrobce nemůže být 0."
27212 msgid "vendor id is invalid"
27213 msgstr "identif. výrobce není platný"
27216 msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
27218 "je třeba, aby vendor_id (identifikátor výrobce) byl přesně %d znaků dlouhý"
27221 msgid "version %s invalid"
27222 msgstr "verze %s není platná"
27225 msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
27226 msgstr "verze nesouhlasí (aktuální %x, očekávaná %x)"
27229 msgid "version mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
27230 msgstr "neshoda verze v události (skutečná 0x%x, očekáváno 0x%x)"
27232 msgid "version parsing error"
27233 msgstr "chyba při vyhodnocování verze"
27235 msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
27236 msgstr "atribut vgamem je podporován pouze pro typ qxl"
27238 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
27239 msgstr "vhost-net není touto binárkou QEMU podporováno"
27241 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
27242 msgstr "vhost-net je podporováno pouze pro virtio síťová rozhraní"
27244 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
27245 msgstr "vhost-net bylo požadováno pro rozhraní, ale není k dispozici"
27248 msgid "vhost-scsi device file '%s' cannot be found"
27249 msgstr "soubor vhost-scsi zařízení „%s“ se nedaří nalézt"
27252 msgid "video type %s is not supported by libxl"
27253 msgstr "typ videa %s není podporován libxl"
27256 msgid "video type '%s' is not supported with QEMU"
27257 msgstr "video typu „%s“ není podporováno s QEMU"
27260 msgid "video type '%s' is only valid as primary video device"
27261 msgstr "video typu „%s“ je platné pouze jako hlavní videozařízení"
27263 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
27264 msgstr "je třeba, aby pro QXL byla videoram alespoň 128MB"
27266 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
27267 msgstr "je třeba, aby pro VGA byla videoram alespoň 16MB"
27269 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
27270 msgstr "je třeba, aby pro CIRRUS byla videoram alespoň 4MB"
27272 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
27273 msgstr "je třeba, aby pro CIRRUS byla videoram alespoň 8MB"
27275 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
27276 msgstr "je třeba, aby pro VGA byla videoram alespoň 8MB"
27278 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
27279 msgstr "virDirCreate není pro WIN32 implementováno"
27281 msgid "virExec is not implemented for WIN32"
27282 msgstr "virExec není pro WIN32 implementováno"
27284 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
27285 msgstr "virFileOpenAs není pro WIN32 implementováno"
27287 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
27288 msgstr "virFileWrapperFd nepodporováno na této platformě"
27290 msgid "virGetGroupID is not available"
27291 msgstr "virGetGroupID není k dispozici"
27293 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
27294 msgstr "virGetUserCacheDirectory není k dispozici"
27296 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
27297 msgstr "virGetUserConfigDirectory není k dispozici"
27299 msgid "virGetUserDirectory is not available"
27300 msgstr "virGetUserDirectory není k dispozici"
27302 msgid "virGetUserID is not available"
27303 msgstr "virGetUserID není k dispozici"
27305 msgid "virGetUserName is not available"
27306 msgstr "virGetUserName není k dispozici"
27308 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
27309 msgstr "virGetUserRuntimeDirectory není k dispozici"
27311 msgid "virGetUserShell is not available"
27312 msgstr "virGetUserShell není k dispozici"
27315 msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
27316 msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad řádek souboru zápůjčky %d je poškozený"
27318 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
27319 msgstr "virNWFilterSnoopListDel se nezdařilo"
27322 msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
27323 msgstr "virNWFilterSnoopReqNew zavoláno s neplatným klíčem „%s“ (%zu)"
27325 msgid "virRun is not implemented for WIN32"
27326 msgstr "virRun není pro WIN32 implementováno"
27328 msgid "virSetUIDGID is not available"
27329 msgstr "virSetUIDGID není k dispozici"
27331 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
27332 msgstr "virVMXContext nemá nastavenou funkci formatFileName"
27334 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
27335 msgstr "adresa typu virtio S390 není tímto QEMU podporována"
27338 msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
27339 msgstr "virtio disk nemůže mít adresu typu „%s“"
27341 msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
27342 msgstr "volba virtio rx_queue_size není s touto binárkou QEMU podporována"
27345 msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
27346 msgstr "virtio řadič sériového portu %u nemá port %u"
27349 msgid "virtio serial controller %u is missing"
27350 msgstr "chybí virtio řadič sériové linky %u"
27354 "virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
27356 "virtio řadič sériového portu s pořadovým číslem %u už existuje na stejné "
27359 msgid "virtio serial device has invalid address type"
27360 msgstr "virtio sériové zařízení má neplatný typ adresy"
27363 msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
27364 msgstr "virtio sériový port %u na řadiči %u už je zabrán"
27366 msgid "virtio tx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
27367 msgstr "volba virtio tx_queue_size není s touto binárkou QEMU podporována"
27369 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
27370 msgstr "sběrnice virtio-s390 nemá adresu"
27373 "virtio-scsi IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw "
27376 "virtio-scsi IOThreads jsou k dispozici pouze pro řadiče virtio pci a virtio "
27380 msgid "virtio-serial controller %u not available"
27381 msgstr "řadič virtio-serial %u není k dispozici"
27383 msgid "virtual FAT storage can't be accessed in read-write mode"
27385 "k virtuálnímu FAT úložišti není možné přistupovat v režimu pouze pro čtení"
27387 msgid "virtualization type (/domain/@type)"
27388 msgstr "typ virtualizace (/domain/@type)"
27392 "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
27394 "virtuální port typu %s v tuto chvíli není podporováno na rozhraních typu "
27398 msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
27400 "vlan je možné nastavit pouze pro SR-IOV virtuální unkce, ale %s není "
27403 msgid "vlan interface misses name attribute"
27404 msgstr "vlan rozhraní chybí atribut názvu"
27406 msgid "vlan interface misses the tag attribute"
27407 msgstr "vlan rozhraní postrádá atribut tag (štítek)"
27409 msgid "vlan interface misses the vlan element"
27410 msgstr "vlan rozhraní chybí prvek vlan"
27412 msgid "vlan misses the tag name"
27413 msgstr "vlan postrádá název štítku"
27416 msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
27417 msgstr "identifikátor štítku vln %lu je příliš vysoký (nejvýše 4095)"
27419 msgid "vmcoreinfo is not available with this QEMU binary"
27420 msgstr "vmcoreinfo není s touto binárkou QEMU podporováno"
27423 "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
27426 "vmplayer nepodporuje operaci libvirt pozastavit/rozjet (vmware pauze/"
27429 msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
27430 msgstr "vmport není s touto binárkou QEMU podporován"
27432 msgid "vmrun utility is missing"
27433 msgstr "chybí nástroj vmrun"
27435 msgid "vnc display"
27436 msgstr "vnc display"
27438 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
27439 msgstr "vnc grafiky nejsou tímto QEMU podporovány"
27441 msgid "vnc password auth not supported"
27442 msgstr "vnc ověřování heslem není podporováno"
27444 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
27445 msgstr "je třeba, aby vnc port byl z rozsahu [5900,65535]"
27448 msgid "vnc_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
27449 msgstr "vnc_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
27453 "vnuma configuration contains %zu vcpus, which is greater than %zu maxvcpus"
27455 "nastavení vnuma obsahuje %zu virt. procesorů, což je více než %zu maximum "
27459 msgid "vnuma vnode %zu contains invalid pnode value '%s'"
27460 msgstr "vnuma vnode %zu obsahuje neplatnou pnode hodnotu „%s“"
27463 msgid "vnuma vnode %zu pnode '%s' too long for destination"
27464 msgstr "vnuma vnode %zu pnode „%s“ je pro cíl příliš velké"
27467 msgid "vnuma vnode %zu size '%s' too long for destination"
27468 msgstr "vnuma vnode velikost %zu „%s“ je pro cíl příliš velká"
27471 msgid "vnuma vnode %zu vcpus '%s' too long for destination"
27472 msgstr "vnuma vnode %zu vcpus „%s“ je pro cíl příliš velké"
27475 msgid "vnuma vnode %zu vdistances '%s' too long for destination"
27476 msgstr "vnuma vnode %zu vdistances „%s“ je pro cíl příliš dlouhá"
27479 msgid "vnuma vnode invalid format '%s'"
27480 msgstr "vnuma vnode neplatný formát „%s“"
27482 msgid "vol information in XML"
27483 msgstr "informace o svazku v XML"
27485 msgid "vol name, key or path"
27486 msgstr "název svazku"
27489 msgid "volume '%s' is still being allocated."
27490 msgstr "svazek „%s“ je pořád ještě přidělen."
27493 msgid "volume '%s' is still in use."
27494 msgstr "svazek „%s“ je pořád používán."
27496 msgid "volume capacity required for this pool"
27497 msgstr "pro tento fond je třeba kapacita svazku"
27499 msgid "volume capacity required for this storage pool"
27500 msgstr "pro tento fond úložiště je zapotřebí kapacita svazku"
27503 msgid "volume encryption unsupported with format %s"
27504 msgstr "s formátem %s není šifrování svazku podporováno"
27506 msgid "volume key or path"
27507 msgstr "klíč nebo popis umístění svazku"
27510 msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
27511 msgstr "název svazku „%s“ nemůže obsahovat „/“"
27513 msgid "volume name or key"
27514 msgstr "název nebo klíč svazku"
27516 msgid "volume name or path"
27517 msgstr "název nebo umístění svazku"
27519 msgid "volume offset to download from"
27520 msgstr "posun svazku ze kterého stáhnout"
27522 msgid "volume offset to upload to"
27523 msgstr "posun svazku na který nahrát"
27526 msgid "volume target path '%s' already exists"
27527 msgstr "cílový popis umístění svazku „%s“ už existuje"
27529 msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
27530 msgstr "zadáno využití svazku, ale chybí popis jeho umístění"
27533 msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
27534 msgstr "vport operace „%s“ není podporovaná pro hostitele %d"
27536 msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl"
27537 msgstr "atribut vram64 je podporován pouze pro typ qxl"
27539 msgid "vsock device is not supported with this QEMU binary"
27540 msgstr "vsock zařízení není s touto binárkou QEMU podporováno"
27543 msgid "vxhs_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
27544 msgstr "vxhs_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
27546 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
27547 msgstr "ovladač vz nepodporuje pravidlo exkluzivního sdílení pro VNC grafiku."
27549 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
27550 msgstr "ovladač vz nepodporuje danou akci v případě změny hesla."
27552 msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
27554 "ovladač vz nepodporuje více než jeden VNC server očekávající spojení v rámci "
27557 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
27558 msgstr "ovladač vz nepodporuje videoadaptéry s vícero výstupy."
27560 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
27561 msgstr "ovladač vz nepodporuje nastavení doby skončení platnosti hesla."
27563 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
27564 msgstr "ovladač vz nepodporuje nastavení parametrů video akcelerace."
27566 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
27567 msgstr "ovladač vz nepodporuje zadaný typ zdroje sériového."
27569 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
27570 msgstr "ovladač vz nepodporuje pro VNC grafiku websokety."
27572 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics."
27573 msgstr "ovladač vz pro VNC grafiku podporuje pouze klávesovou mapu „en-us“"
27575 msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
27576 msgstr "ovladač vz podporuje pouze VGA videoadaptéry."
27578 msgid "vz driver supports only VNC graphics"
27579 msgstr "ovladač vz podporuje pouze VNC grafiky"
27581 msgid "vz driver supports only VNC graphics."
27582 msgstr "ovladač vz podporuje pouze VNC grafiku."
27584 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
27585 msgstr "ovladač vz podporuje pouze VNC očekávání spojení založené na adresách"
27587 msgid "vz driver supports only one video adapter."
27588 msgstr "ovladač vz podporuje pouze jediný videoadaptér."
27590 msgid "wait for all events instead of just one type"
27591 msgstr "čekat na všechny události nejen na jeden typ"
27593 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
27594 msgstr "čekat na dokončení úlohy (s --active, čekat na synchronizaci úlohy)"
27596 msgid "wait for job to finish"
27597 msgstr "čekat na dokončení úlohy"
27599 msgid "wait for job to reach mirroring phase"
27600 msgstr "počkat až úloha dosáhne fáze zrcadlení"
27602 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
27603 msgstr "probudit doménu ze stavu pmsuspend"
27611 msgid "watchdog device not present in domain configuration"
27612 msgstr "zařízení resetátoru není v nastavení domény přítomno"
27614 msgid "watchdog must contain model name"
27615 msgstr "je třeba, aby resetátor obsahoval název modelu"
27620 msgid "weight for XEN_CREDIT"
27621 msgstr "váha pro XEN_CREDIT"
27623 msgid "where to dump the core"
27624 msgstr "kam uložit obraz paměti"
27626 msgid "where to save the data"
27627 msgstr "kam uložit data"
27629 msgid "where to store the screenshot"
27630 msgstr "kam uložit snímek obrazovky"
27632 msgid "which event type to wait for"
27633 msgstr "na jaký typ události čekat"
27635 msgid "which mount point to trim"
27636 msgstr "který přípojný bod trim"
27638 msgid "which parent object to search through"
27639 msgstr "který nadřazený objekt prohledat"
27641 msgid "which section of network configuration to update"
27642 msgstr "kterou sekci nastavení sítě aktualizovat"
27645 msgstr "vymazat svazek"
27647 msgid "wipe data on the removed volumes"
27648 msgstr "vymazat data na odebraných svazcích"
27651 msgid "wiping algorithm %d not supported"
27652 msgstr "algoritmus pro přemazávání %d není podporován"
27654 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
27655 msgstr "s --wait, přerušit pokud pull překročí časový limit (v sekundách)"
27657 msgid "with --wait, display the progress"
27658 msgstr "s --wait, zobrazit průběh"
27660 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
27661 msgstr "s --wait, nečekat na dokončení zrušení"
27663 msgid "write I/O operations limit per second"
27664 msgstr "omezení vstup./výstupních operací zápisu za sekundu"
27667 msgid "write failed: %s"
27668 msgstr "zápis se nezdařil: %s"
27671 msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
27672 msgstr "write: %s: nezdařil se zápis do dočasného souboru: %s"
27675 msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
27676 msgstr "zápis %llu bajtů se nezdařil na RBD obrazu %s na posunu %llu"
27678 msgid "wrong nlmsg len"
27679 msgstr "nesprávná délka nlmsg"
27681 msgid "wwn of disk device"
27682 msgstr "wwn diskového zařízení"
27685 msgid "xen bus does not support %s input device"
27686 msgstr "sběrnice xen nepodporuje vstupní zařízení %s"
27688 msgid "xml data file to export from"
27689 msgstr "xml datový soubor ze kterého exportovat"
27691 msgid "xml modification unsupported"
27692 msgstr "modifikace xml nepodporována"
27694 msgid "y - yes, start editor again"
27695 msgstr "y – ano, spustit editor znovu"
27701 msgid "zPCI %s %o is already reserved"
27702 msgstr "zPCI %s %o už je rezervováno"
27704 msgid "zero is an invalid iothread id value"
27705 msgstr "nula není platná hodnota identifikátoru iothread"
27708 msgid "zone %s requested for network %s but firewalld is not active"
27709 msgstr "zóna %s vyžadována pro sít %s, ale firewalld není aktivní"
27712 msgid "{[--%s] <string>}..."
27713 msgstr "{[--%s] <řetězec>}…"