1 # KDE3 - koffice/kchart.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2006, KDE Russian translation team.
3 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2006.
4 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: kchart\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-01 08:33+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-05 13:33+0400\n"
13 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #| msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
25 msgid "Invalid OpenDocument file. No office:body tag found."
26 msgstr "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Не найден тег office:body."
30 #| msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
31 msgid "Invalid OpenDocument file. No tag found inside office:body."
33 "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Нет тегов внутри тега office:"
36 #: KChartPart.cpp:624 KChartPart.cpp:691
39 "This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
40 "appropriate application."
42 "Документ '%1' не содержит диаграмму. Откройте его в соответствующем ему "
46 msgid "No chart found in the file"
50 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
51 msgstr "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Не найден тег office:body."
54 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
56 "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Нет тегов внутри тега office:"
60 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
61 msgstr "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Не найден тег chart:chart."
64 msgid "Import Data..."
65 msgstr "Импорт данных..."
68 msgid "&Create Template From Document..."
69 msgstr "&Создать шаблон по документу..."
73 msgstr "&Изменить данные..."
77 msgstr "Импортировать данные"
81 msgid "The file %1 could not be read."
82 msgstr "Не удалось прочесть файл %1."
89 #. i18n: file kchart.rc line 3
96 #. i18n: file kchart.rc line 7
102 #. i18n: file kchart.rc line 15
108 #. i18n: file kchart.rc line 18
115 #. i18n: file kchart.rc line 22
121 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
123 msgstr "Андрей Черепанов"
126 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
128 msgstr "sibskull@mail.ru"
130 #: kchart_aboutdata.h:30
131 msgid "KOffice Chart Generator"
132 msgstr "Редактор диаграмм KOffice"
134 #: kchart_aboutdata.h:36
138 #: kchart_aboutdata.h:38
140 msgid "(c) 1998-2007, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
141 msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer и Klarälvdalens Datakonsult AB"
143 #: kchart_aboutdata.h:39
145 "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
146 "is also available as a commercial product\n"
147 "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
148 "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
149 "for more information."
151 "Механизм прорисовки, на котором базируется KChart,\n"
152 "также доступна как коммерческий продукт от\n"
153 "Klaralvdalens Datakonsult AB. Для получения \n"
154 "дополнительной информации обратитесь по адресу\n"
155 "info@klaralvdalens-datakonsult.se"
157 #: kchart_aboutdata.h:41
158 msgid "Kalle Dalheimer"
161 #: kchart_aboutdata.h:42
162 msgid "Laurent Montel"
165 #: kchart_aboutdata.h:43
166 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
169 #: kchart_aboutdata.h:44
173 #: kchart_aboutdata.h:45
177 #: kchart_aboutdata.h:45
178 msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
179 msgstr "Предварительный просмотр диаграмм, значки на панели инструментов"
181 #: dialogs/KCPageLayout.cpp:48
183 msgstr "Настройки страницы"
185 #: dialogs/KCPageLayout.cpp:65
189 #: dialogs/KCPageLayout.cpp:71
193 #: dialogs/KCPageLayout.cpp:78
197 #: dialogs/KCPageLayout.cpp:85
201 #: dialogs/KCPageLayout.cpp:92
205 #: dialogs/KCPrinterDialog.cpp:45
206 msgid "KChart Options"
207 msgstr "Настройки KChart"
209 #: dialogs/KCPrinterDialog.cpp:62
211 msgstr "Размер на печати"
213 #: dialogs/KCPrinterDialog.cpp:63
217 #: dialogs/KCPrinterDialog.cpp:65
221 #: commands/ChartTypeCommand.cpp:88 shape/ChartConfigWidget.cpp:193
227 #: commands/ChartTypeCommand.cpp:91 shape/ChartConfigWidget.cpp:198
229 #| msgid "Line marker"
231 msgstr "Маркер линии"
233 #: commands/ChartTypeCommand.cpp:94 shape/ChartConfigWidget.cpp:203
239 #: commands/ChartTypeCommand.cpp:97
243 #: commands/ChartTypeCommand.cpp:100
248 #: commands/ChartTypeCommand.cpp:103 shape/ChartConfigWidget.cpp:215
249 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:243
251 #| msgid "Select Chart Type"
252 msgid "Scatter Chart"
253 msgstr "Тип диаграммы"
255 #: commands/ChartTypeCommand.cpp:106
259 #: commands/ChartTypeCommand.cpp:109
263 #: commands/ChartTypeCommand.cpp:112
269 #: commands/ChartTypeCommand.cpp:115
270 msgid "Surface Chart"
273 #: commands/ChartTypeCommand.cpp:118
277 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:194 shape/ChartConfigWidget.cpp:199
278 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:204 shape/ChartConfigWidget.cpp:227
279 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:232 shape/ChartConfigWidget.cpp:237
283 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:195 shape/ChartConfigWidget.cpp:200
284 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:205 shape/ChartConfigWidget.cpp:228
285 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:233 shape/ChartConfigWidget.cpp:238
287 #| msgid "Select Chart Type"
289 msgstr "Тип диаграммы"
291 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:196 shape/ChartConfigWidget.cpp:201
292 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:206 shape/ChartConfigWidget.cpp:229
293 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:234 shape/ChartConfigWidget.cpp:239
299 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:210 shape/ChartConfigWidget.cpp:241
305 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:211 shape/ChartConfigWidget.cpp:242
307 #| msgid "Line marker"
309 msgstr "Маркер линии"
311 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:376
313 #| msgid "&Data Format..."
314 msgid "Data Ranges..."
315 msgstr "&Формат данных..."
317 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:689
323 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:829
329 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:984
335 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:985
341 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:986
345 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:987
351 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:988
357 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:989
361 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:990
363 #| msgid "Delete row"
365 msgstr "Удалить строку"
367 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:991
369 #| msgid "# Columns:"
370 msgid "Delete Columns"
371 msgstr "Количество столбцов:"
373 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:992
375 #| msgid "Delete row"
377 msgstr "Удалить строку"
379 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:993
382 msgstr "Вставить строку"
384 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:994
386 msgid "Insert Columns"
387 msgstr "Вставить столбец"
389 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:995
392 msgstr "Вставить столбец"
394 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:1334
396 "Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this "
400 #: shape/ChartConfigWidget.cpp:1335
401 msgid "Axis Removal Confirmation"
404 #: shape/ChartShape.cpp:373
406 "The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available."
409 #: shape/ChartShape.cpp:373
410 msgid "Plugin Missing"
413 #: shape/ChartShape.cpp:377
415 "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the "
416 "current version of the chart Flake shape."
419 #: shape/ChartShape.cpp:377
420 msgid "Plugin Incompatible"
423 #: shape/ChartShape.cpp:383
429 #: shape/ChartShape.cpp:400
433 msgstr "Подзаголовок:"
435 #: shape/ChartShape.cpp:417
439 msgstr "Нижние колонтитулы"
441 #: shape/ChartShape.cpp:841
444 "This document contains an external link to a remote document\n"
448 #: shape/ChartShape.cpp:842
449 msgid "Confirmation Required"
452 #: shape/ChartShape.cpp:842
456 #: shape/ChartShape.cpp:842
460 #: shape/ChartShapeFactory.cpp:66
466 #: shape/ChartShapeFactory.cpp:70
467 msgid "A shape that shows a chart"
470 #: shape/ChartShapeFactory.cpp:102
474 #: shape/ChartShapeFactory.cpp:103
478 #: shape/ChartShapeFactory.cpp:104
482 #: shape/ChartShapeFactory.cpp:107 shape/ChartShapeFactory.cpp:108
483 #: shape/ChartShapeFactory.cpp:109 shape/ChartShapeFactory.cpp:110
488 #: shape/ChartTool.cpp:92
492 #: shape/ChartTool.cpp:97
493 msgid "Do something else"
496 #: shape/ChartToolFactory.cpp:31
498 #| msgid "Chart Sub Type"
500 msgstr "Подтип диаграммы"
502 #: shape/ChartToolFactory.cpp:33
504 #| msgid "Chart Sub Type"
505 msgid "Chart Editing Tool"
506 msgstr "Подтип диаграммы"
510 #~ msgid "Normal Bar Chart"
515 #~ msgid "Stacked Bar Chart"
520 #~ msgid "Percent Bar Chart"
525 #~ msgid "Normal Line Chart"
529 #~| msgid "Line marker"
530 #~ msgid "Stacked Line Chart"
531 #~ msgstr "Маркер линии"
534 #~| msgid "Line marker"
535 #~ msgid "Percent Line Chart"
536 #~ msgstr "Маркер линии"
540 #~ msgid "Normal Area Chart"
545 #~ msgid "Stacked Area Chart"
550 #~ msgid "Percent Area Chart"
557 #~ msgstr "Строка %1"
560 #~| msgid "KChart Data Editor"
561 #~ msgid "Diagram Dataset Editor"
562 #~ msgstr "Редактор данных KChart"
565 #~| msgid "Horizontally"
566 #~ msgid "Horizontal"
567 #~ msgstr "горизонтально"
570 #~| msgid "Vertically"
572 #~ msgstr "вертикально"
581 #~ msgstr "По центру"
597 #~| msgid "Chart Sub Type"
598 #~ msgid "ChartLegend tool"
599 #~ msgstr "Подтип диаграммы"
611 #~ msgid "HiLo Chart"
615 #~ msgstr "С областями"
620 #~ msgstr "Гистограмма"
626 #~ msgstr "Секторная"
629 #~ msgstr "Кольцевая"
637 #~ msgstr "Растянуть"
642 #~ msgstr "Объединённая"
650 #~ msgstr "&Гистограмма"
653 #~ msgstr "&Линейная"
656 #~ msgstr "&С областями"
659 #~ msgstr "&Биржевая"
661 #~ msgid "Bo&x && Whiskers"
662 #~ msgstr "&Рамка и деления"
665 #~ msgstr "&Секторная"
671 #~ msgstr "&Полярная"
676 #~ msgid "First row as label"
677 #~ msgstr "Первая строка содержит названия"
679 #~ msgid "First column as label"
680 #~ msgstr "Первый столбец содержит названия"
683 #~ msgid "Remove Column"
684 #~ msgstr "Удалить столбец"
687 #~ "<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
688 #~ "represents one data set.</p>"
690 #~ "<p><b>Количество используемых строк.</b><br><br>Каждая строка является "
691 #~ "рядом данных.</p>"
693 #~ msgid "Number of active data rows"
694 #~ msgstr "Количество используемых строк"
697 #~ "<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number "
698 #~ "of columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
700 #~ "<p><b>Количество используемых столбцов.</b><br><br>Количество столбцов, "
701 #~ "содержащих значения для диаграммы.</p>"
703 #~ msgid "Number of active data columns"
704 #~ msgstr "Количество используемых столбцов"
707 #~ msgid "Chart data table"
708 #~ msgstr "Данные диаграммы."
711 #~ "<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one "
712 #~ "data set of values. The name of such a data set can be changed in the "
713 #~ "column header (on the left) of the table. In a line diagram each row is "
714 #~ "one line. In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column "
715 #~ "represents one value of each data set. Just like rows you can also change "
716 #~ "the name of each value in the column headers (at the top) of the table. "
717 #~ "In a bar diagram the number of columns defines the number of value sets. "
718 #~ "In a ring diagram each column is one ring.</p>"
720 #~ "<p>Эта таблица данных содержит данные для построения диаграммы.<br><br> "
721 #~ "Каждая строка является рядом значений. Название ряда может быть изменено "
722 #~ "в первом (самом левом) столбце. В линейной диаграмме каждый ряд будет "
723 #~ "показываться отдельной линией. На круговой диаграмме ряд данных является "
724 #~ "сегментом.<br><br> Каждый столбец содержит именованные значения рядов "
725 #~ "данных. Также, как и для рядов, вы можете изменить название значения в "
726 #~ "первой строке таблицы. На гистограмме столбец таблицы показывается "
727 #~ "отдельным столбиком. На круговой диаграмме каждый столбец таблицы "
728 #~ "представлен в виде отдельного круга.</p>"
731 #~ "You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
732 #~ "lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
734 #~ "This message will not be shown again if you click Continue"
736 #~ "Вы хотите уменьшить количество рядов. Это может вызвать потерю информации "
737 #~ "в таблице данных.\n"
739 #~ "Это сообщение не будет показано больше, если вы нажмёте на кнопку "
742 #~ msgid "Column Name"
743 #~ msgstr "Имя столбца"
745 #~ msgid "Type a new column name:"
746 #~ msgstr "Введите новое имя столбца:"
749 #~ msgstr "Имя строки"
751 #~ msgid "Type a new row name:"
752 #~ msgstr "Введите новое имя строки:"
754 #~ msgid "Unknown chart type %1"
755 #~ msgstr "Неизвестный тип диаграммы: %1"
757 #~ msgid "Customize with &Wizard..."
758 #~ msgstr "&Мастер настройки..."
761 #~ msgstr "&Диаграмма..."
763 #~ msgid "&Colors..."
764 #~ msgstr "&Цвета..."
767 #~ msgstr "&Шрифт..."
769 #~ msgid "&Background..."
772 #~ msgid "&Legend..."
773 #~ msgstr "&Легенда..."
775 #~ msgid "Chart &Sub-type..."
776 #~ msgstr "&Подтип диаграммы..."
778 #~ msgid "&Header && Footer..."
779 #~ msgstr "&Колонтитулы..."
781 #~ msgid "Page Layout..."
782 #~ msgstr "Настройка страницы..."
784 #~ msgid "Parameters"
785 #~ msgstr "Параметры"
791 #~ "If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the "
792 #~ "grid will not be displayed anymore."
793 #~ msgstr "Показывать сетку за элементами диаграммы."
799 #~ "If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the "
800 #~ "Y-axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
801 #~ msgstr "Показывать ось Y."
807 #~ "If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the "
808 #~ "X-axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
809 #~ msgstr "Показывать ось X."
811 #~ msgid "Has X-label"
812 #~ msgstr "Подписи оси X"
815 #~ msgstr "Доп. ось Y"
818 #~ msgstr "Параметры"
821 #~ msgstr "Заголовок оси X:"
824 #~ msgstr "Заголовок оси Y:"
827 #~ "Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for "
828 #~ "this title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is "
829 #~ "set in the Font tab."
831 #~ "Показывать заголовок оси X. Вы можете изменить цвет и шрифт заголовка оси."
834 #~ "Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for "
835 #~ "this title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is "
836 #~ "set in the Font tab."
838 #~ "Показывать заголовок оси Y. Вы можете изменить цвет и шрифт заголовка оси."
840 #~ msgid "Scale Types"
841 #~ msgstr "Типы шкал"
843 #~ msgid "Linear scale"
846 #~ msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
847 #~ msgstr "Линейная шкала оси Y. Это значение по умолчанию."
849 #~ msgid "Logarithmic scale"
850 #~ msgstr "Логарифмическая"
852 #~ msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
853 #~ msgstr "Логарифмическая шкала оси Y."
855 #~ msgid "Precision for Numerical Left Axis"
856 #~ msgstr "Точность значений на оси"
858 #~ msgid "Automatic precision"
859 #~ msgstr "Автоматическая точность"
862 #~ "This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
863 #~ "precision to apply."
864 #~ msgstr "Автоматическое определение точности значений."
866 #~ msgid "Decimal precision:"
867 #~ msgstr "Знаков после запятой:"
870 #~ "This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of "
871 #~ "2, the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
873 #~ "Установка точности показа значений оси Y с указанным количеством знаков "
874 #~ "дробной части. Например, при указании количества знаков '2' значение 5 "
875 #~ "будет показано как 5,00."
878 #~ "Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose "
879 #~ "Decimal precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
881 #~ "Количество знаков после запятой для значений оси Y от 0 до 15. По "
882 #~ "умолчанию будет показываться 2 знака после запятой."
884 #~ msgid "Y-label format:"
885 #~ msgstr "Формат надписей оси Y:"
887 #~ msgid "Y-title 2:"
888 #~ msgstr "Заголовок доп. оси Y:"
890 #~ msgid "Y-label format 2:"
891 #~ msgstr "Формат надписей доп. оси Y:"
894 #~ "On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
895 #~ "different areas. You can also select whether the images should be "
896 #~ "stretched or scaled or centered or used as background tiles."
898 #~ "Вы можете выбрать цвет или рисунок, которые будут показаны за диаграммой. "
899 #~ "Вы также можете указать, будет рисунок размещён по центру, растянут по "
900 #~ "размерам диаграммы или уложен черепицей."
902 #~ msgid "&Background color:"
903 #~ msgstr "Цвет &фона:"
906 #~ "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
907 #~ msgstr "Укажите цвет фона диаграммы."
909 #~ msgid "Background wallpaper:"
910 #~ msgstr "Фоновый рисунок:"
913 #~ "You can select a background image from this list. Initially, the "
914 #~ "installed KDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are "
915 #~ "looking for here, you can select any image file by clicking on the "
916 #~ "<i>Browse</i> button below."
918 #~ "Выберите рисунок фона из списка. Вам будут предложены стандартные рисунки "
919 #~ "фона из поставки KDE. Если вы хотите использовать другой рисунок, нажмите "
920 #~ "кнопку <i>Обзор</i>."
925 #~ msgid "&Browse..."
926 #~ msgstr "&Обзор..."
929 #~ "Click this button to select a background image not yet present in the "
932 #~ "Нажмите эту кнопку, если вы хотите выбрать другой рисунок, не "
933 #~ "представленный в списке."
936 #~ "This area will always display the currently selected background image. "
937 #~ "Note that the image will be scaled and thus might have a different ratio "
938 #~ "than it originally had."
940 #~ "Здесь всегда показывается текущий выбранный рисунок фона. Имейте ввиду, "
941 #~ "что изображение может быть растянуто и не совпадать по пропорциям с "
942 #~ "оригинальным изображением."
944 #~ msgid "Wallpaper Configuration"
945 #~ msgstr "Параметры фона"
948 #~ "In this box, you can set various settings that control how the background "
949 #~ "image is displayed."
951 #~ "В этом окне вы можете установить различные настройки для показа фонового "
954 #~ msgid "&Intensity in %:"
955 #~ msgstr "&Интенсивность в %:"
958 #~ "Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
959 #~ "does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
960 #~ "different settings, but 25% is a good value to start with."
962 #~ "Здесь вы можете указать осветление цветов фонового рисунка, чтобы он не "
963 #~ "сливался с изображением самой диаграммы. <br> Рисунки могут различаться "
964 #~ "по насыщенности, но в большинстве случаев оптимальным значением будет 25%."
967 #~ msgstr "Растянуть"
970 #~ "If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
971 #~ "size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
972 #~ "size and height if necessary."
974 #~ "Если вы выберете эту опцию, фоновый рисунок будет растянут по размеру "
975 #~ "выделенной области. Коэффициент растяжения будет соответствовать размеру "
976 #~ "области и высоте при необходимости."
979 #~ "If you check this box, the selected image will be scaled to match the "
980 #~ "height or width of the selected area - whichever is reached first."
982 #~ "Если вы выберете эту опцию, фоновый рисунок будет растянут для по высоте "
983 #~ "или ширине выбранной области - смотря какой параметр будет иметь меньший "
984 #~ "коэффициент увеличения или больший коэффициент сжатия."
987 #~ "If you check this box, the selected image will be centered over the "
988 #~ "selected area. If the image is larger then the area, you will only see "
989 #~ "the middle part of it."
991 #~ "Если вы выберете эту опцию, выбранный рисунок будет находится в центре за "
992 #~ "выбранной областью. Если рисунок больше размеров области, будет показана "
993 #~ "только его центральная часть, которая вошла по размерам."
995 #~ msgid "Outermost Region"
996 #~ msgstr "Внешняя область"
998 #~ msgid "Innermost Region"
999 #~ msgstr "Внутренняя область"
1001 #~ msgid "Header+Title+Subtitle"
1002 #~ msgstr "Верхний колонтитул, заголовок и подзаголовок"
1004 #~ msgid "Data+Axes+Legend"
1005 #~ msgstr "Данные, оси и легенда"
1007 #~ msgid "Data+Axes"
1008 #~ msgstr "Данные+оси"
1010 #~ msgid "Left Axis"
1011 #~ msgstr "Левая ось"
1013 #~ msgid "Bottom Axis"
1014 #~ msgstr "Нижняя ось"
1016 #~ msgid "Right Axis"
1017 #~ msgstr "Правая ось"
1020 #~ msgstr "Верхний колонтитул А"
1023 #~ msgstr "Верхний колонтитул Б"
1026 #~ msgstr "Верхний колонтитул В"
1029 #~ msgstr "Заголовок А"
1032 #~ msgstr "Заголовок Б"
1035 #~ msgstr "Заголовок В"
1037 #~ msgid "Subtitle A"
1038 #~ msgstr "Подзаголовок А"
1040 #~ msgid "Subtitle B"
1041 #~ msgstr "Подзаголовок Б"
1043 #~ msgid "Subtitle C"
1044 #~ msgstr "Подзаголовок В"
1046 #~ msgid "Footer 1 A"
1047 #~ msgstr "Нижний колонтитул 1 А"
1049 #~ msgid "Footer 1 B"
1050 #~ msgstr "Нижний колонтитул 1 Б"
1052 #~ msgid "Footer 1 C"
1053 #~ msgstr "Нижний колонтитул 1 В"
1055 #~ msgid "Footer 2 A"
1056 #~ msgstr "Нижний колонтитул 2 А"
1058 #~ msgid "Footer 2 B"
1059 #~ msgstr "Нижний колонтитул 2 Б"
1061 #~ msgid "Footer 2 C"
1062 #~ msgstr "Нижний колонтитул 2 В"
1064 #~ msgid "Footer 3 A"
1065 #~ msgstr "Нижний колонтитул 3 А"
1067 #~ msgid "Footer 3 B"
1068 #~ msgstr "Нижний колонтитул 3 Б"
1070 #~ msgid "Footer 3 C"
1071 #~ msgstr "Нижний колонтитул 3 В"
1074 #~ "This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
1075 #~ "Each part of the chart can be assigned a different color."
1076 #~ msgstr "Эта вкладка позволяет настроить цвета для каждого элемента данных."
1081 #~ msgid "&Line color:"
1082 #~ msgstr "Цвет &линий:"
1084 #~ msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
1086 #~ "Этот цвет используется для рисования линий в диаграммах (например, осей)."
1088 #~ msgid "&Grid color:"
1089 #~ msgstr "Цвет &сетки:"
1092 #~ "Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of "
1093 #~ "course, this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
1095 #~ "Укажите цвет сетки диаграммы. Эта опция имеет смысл, если сетка видима."
1097 #~ msgid "&X-title color:"
1098 #~ msgstr "Цвет оси &X:"
1102 #~ "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis. "
1103 #~ "This setting overrides the setting <i>Title Color</i>."
1105 #~ "Этот цвет используется для отображения заголовка оси X (горизонтальной)."
1107 #~ msgid "&Y-title color:"
1108 #~ msgstr "Цвет оси &Y:"
1112 #~ "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis. This "
1113 #~ "setting overrides the setting <i>Title Color</i>."
1115 #~ "Этот цвет используется для отображения заголовка оси Y (вертикальной)."
1117 #~ msgid "Y-title color (2nd axis):"
1118 #~ msgstr "Цвет дополнительной оси Y:"
1122 #~ "This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) "
1123 #~ "axis. It only takes effect if the chart is configured to have a second Y "
1124 #~ "axis. This setting overrides the setting <i>Title Color</i>."
1126 #~ "Этот цвет используется для отображения заголовка дополнительной оси Y "
1127 #~ "(вертикальной). Его имеет смысл использовать, если дополнительная ось Y "
1128 #~ "будет показываться на диаграмме."
1130 #~ msgid "X-label color:"
1131 #~ msgstr "Цвет надписей оси X:"
1134 #~ "Here you can configure the color that is used for labeling the X "
1135 #~ "(horizontal) axis"
1136 #~ msgstr "Здесь вы можете настроить цвет надписей оси X (горизонтальной)."
1138 #~ msgid "Y-label color:"
1139 #~ msgstr "Цвет надписей оси Y:"
1142 #~ "Here you can configure the color that is used for labeling the Y "
1143 #~ "(vertical) axis"
1144 #~ msgstr "Здесь вы можете настроить цвет надписей оси Y (вертикальной)."
1146 #~ msgid "Y-label color (2nd axis):"
1147 #~ msgstr "Цвет надписей дополнительной оси Y:"
1150 #~ "Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
1151 #~ "(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart "
1152 #~ "is configured to have two vertical axes."
1154 #~ "Здесь вы можете настроить цвет надписей дополнительной оси Y "
1155 #~ "(вертикальной). Его имеет смысл использовать, если на диаграмме "
1156 #~ "используются две вертикальных оси."
1159 #~ "Choose a row/column in the list on the left and change its color using "
1161 #~ msgstr "Выберите столбец или строку слева и измените её цвет этой кнопкой."
1164 #~ msgstr "Данные: "
1166 #~ msgid "Data Format"
1167 #~ msgstr "Формат данных"
1169 #~ msgid "Data in rows"
1170 #~ msgstr "Данные в строках"
1172 #~ msgid "Data in columns"
1173 #~ msgstr "Данные в столбцах"
1176 #~ "This configuration page can be used to swap the interpretation of rows "
1178 #~ msgstr "Этот диалог позволяет настроить интерпретацию данных."
1181 #~ "By default one row is considered to be a data set and each column holds "
1182 #~ "the individual values of the data series. This sets the data in rows on "
1185 #~ "По умолчанию первая строка содержит названия значений, а каждый столбец - "
1186 #~ "значение в ряду данных."
1189 #~ "Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
1190 #~ "values are not really swapped but only their interpretation."
1192 #~ "При выборе этой опции ряд данных будет содержаться в каждом столбце."
1194 #~ msgid "Chart Setup"
1195 #~ msgstr "Настройка диаграммы"
1200 #~ msgid "Header/Footer"
1201 #~ msgstr "Колонтитулы"
1209 #~ msgid "&Background"
1213 #~ msgstr "Линейная"
1216 #~ msgstr "&Секторная с данными"
1221 #~ msgid "Chart &Sub-type"
1222 #~ msgstr "&Подтип диаграммы"
1225 #~ msgstr "Шрифт..."
1228 #~ "Select an item in the list above and click on this button to display the "
1229 #~ "KDE font dialog in order to choose a new font for this item."
1231 #~ "Выберите элемент и нажмите на эту кнопку для изменения шрифта этого "
1235 #~ msgstr "Название оси X"
1238 #~ msgstr "Название оси Y"
1253 #~ "Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
1254 #~ "centered on top above your chart."
1256 #~ "Здесь вы можете указать заголовок диаграммы, который будет показан сверху "
1257 #~ "диаграммы по центру."
1259 #~ msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
1260 #~ msgstr "Выбор цвета для заголовка диаграммы."
1263 #~ "Click on this button to choose the font family, style and size for the "
1266 #~ "Нажмите на эту кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера "
1267 #~ "шрифта заголовка диаграммы."
1270 #~ "Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will "
1271 #~ "be centered on top just below the title."
1273 #~ "Здесь вы можете указать подзаголовок диаграммы, который будет показан "
1274 #~ "сверху диаграммы по центру под заголовком."
1276 #~ msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
1277 #~ msgstr "Выбор цвета для подзаголовка диаграммы."
1280 #~ "Click on this button to choose the font family, style and size for the "
1283 #~ "Нажмите на эту кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера "
1284 #~ "шрифта подзаголовка диаграммы."
1287 #~ msgstr "Нижний колонтитул:"
1290 #~ "Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
1291 #~ "centered at the bottom just below your chart."
1293 #~ "Здесь вы можете указать нижний колонтитул диаграммы, который будет "
1294 #~ "показан снизу диаграммы по центру."
1296 #~ msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
1297 #~ msgstr "Выбор цвета для нижнего колонтитула диаграммы."
1300 #~ "Click on this button to choose the font family, style and size for the "
1303 #~ "Нажмите на эту кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера "
1304 #~ "шрифта нижнего колонтитула диаграммы."
1307 #~ msgstr "Основные"
1310 #~ "Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
1313 #~ "Здесь вы можете указать заголовок легенды диаграммы, которая будет "
1314 #~ "показан вверху блока легенды."
1316 #~ msgid "Legend Position"
1317 #~ msgstr "Позиция легенды"
1320 #~ "<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
1322 #~ "Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
1324 #~ "<qt>Выбор позиции легенды на диаграмме.\n"
1325 #~ "Нажмите кнопку по середине для того, чтобы <b>скрыть</b> легенду.</qt>"
1328 #~ msgstr "Слева вверху"
1330 #~ msgid "Top-Right"
1331 #~ msgstr "Справа вверху"
1333 #~ msgid "No Legend"
1334 #~ msgstr "Без легенды"
1336 #~ msgid "Bottom-Left"
1337 #~ msgstr "Слева внизу"
1339 #~ msgid "Bottom-Right"
1340 #~ msgstr "Справа внизу"
1347 #~ "This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
1348 #~ "the individual entries."
1350 #~ "Здесь вы можете настроить шрифты отдельно для заголовка и текста легенды."
1352 #~ msgid "Legend title font:"
1353 #~ msgstr "Шрифт заголовка легенды:"
1355 #~ msgid "Select Font..."
1356 #~ msgstr "Выбрать шрифт..."
1359 #~ "Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to "
1360 #~ "change the font family, style and size for the legend title."
1362 #~ "Нажмите на кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера шрифта "
1363 #~ "заголовка легенды."
1365 #~ msgid "Legend text font:"
1366 #~ msgstr "Шрифт текста легенды:"
1369 #~ "Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to "
1370 #~ "change the font family, style and size for the legend text."
1372 #~ "Нажмите на кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера шрифта "
1373 #~ "текста легенды."
1379 #~ "This Color box can be used to set different colors for the legend title "
1382 #~ "Здесь вы можете настроить цвета отдельно для заголовка и текста легенды."
1384 #~ msgid "Legend title color:"
1385 #~ msgstr "Цвет заголовка легенды:"
1388 #~ "Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to "
1389 #~ "change the color for the legend title."
1390 #~ msgstr "Выбор цвета для заголовка легенды."
1392 #~ msgid "Legend text color:"
1393 #~ msgstr "Цвет текста легенды:"
1396 #~ "Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to "
1397 #~ "change the color for the legend text."
1398 #~ msgstr "Выбор цвета текста легенды."
1400 #~ msgid "3D Parameters"
1401 #~ msgstr "Объёмный вид"
1404 #~ msgstr "3D-гистограмма"
1407 #~ "If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then "
1408 #~ "add a shadow and set the angle and depth for 3D."
1410 #~ "Объёмная гистограмма. Вы можете изменять настройки тени, угол и глубину "
1411 #~ "показа столбцов."
1413 #~ msgid "Draw dark shadow"
1416 #~ msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
1417 #~ msgstr "Добавление тени для объёмных столбцов."
1423 #~ "You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give "
1424 #~ "you flat bars without any 3D effect.\n"
1427 #~ "Угол показа объёмных элементов от 0 до 90 градусов. Указание 90 градусов "
1428 #~ "приведёт к показу плоского двумерного столбца.\n"
1429 #~ "По умолчанию используется угол 45 градусов."
1432 #~ msgstr "Глубина:"
1435 #~ "You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you "
1436 #~ "no depth at all.\n"
1439 #~ "Глубина показа объёмных элементов от 0 до 2. Указание 0 приведёт к показу "
1440 #~ "плоского двумерного столбца.\n"
1441 #~ "Значение оп умолчанию - 1."
1444 #~ msgstr "3D-линии"
1446 #~ msgid "Line width:"
1447 #~ msgstr "Толщина линии:"
1449 #~ msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
1450 #~ msgstr "Толщина линий в диаграмме. По умолчанию толщина линий - 1 пт."
1452 #~ msgid "Line markers"
1453 #~ msgstr "Маркеры линий"
1455 #~ msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
1456 #~ msgstr "Использовать маркеры для линий."
1458 #~ msgid "Draw shadow color"
1461 #~ msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
1462 #~ msgstr "Поворот вокруг оси X в градусах:"
1464 #~ msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
1465 #~ msgstr "Поворот вокруг оси Y в градусах:"
1471 #~ "Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
1472 #~ "the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case "
1473 #~ "this configuration page is not shown."
1475 #~ "Подтип диаграммы. Список доступных подтипов зависит от типа используемой "
1476 #~ "диаграммы. Если выбранный тип не содержит подтипов, то эта вкладка не "
1477 #~ "будет показана."
1479 #~ msgid "HiLoClose"
1480 #~ msgstr "Биржевая (макс/мин)"
1482 #~ msgid "HiLoOpenClose"
1483 #~ msgstr "Биржевая (макс/мин/откр)"
1488 #~ msgid "Preview the sub-type you choose."
1489 #~ msgstr "Показ примера выбранного подтипа диаграммы."
1491 #~ msgid "Number of lines: "
1492 #~ msgstr "Количество строк: "
1494 #~ msgid "Parameter"
1495 #~ msgstr "Параметр"
1498 #~ msgstr "3D-секторная"
1501 #~ msgid "Check this option if you want a 3D effect for your pie."
1502 #~ msgstr "Выключите флажок для показа плоской секторной диаграммы."
1505 #~ msgid "Check this option if you want a shadow color on a 3D pie."
1506 #~ msgstr "Выключите флажок для показа плоской секторной диаграммы."
1508 #~ msgid "Explode factor (%):"
1509 #~ msgstr "Вычленение сектора (%):"
1512 #~ "This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
1513 #~ "means the pie is a whole."
1515 #~ "Показ вычлененных секторов диаграммы. Значение 0 по умолчанию означает, "
1516 #~ "что сектора не будут вычленяться."
1518 #~ msgid "Start angle:"
1519 #~ msgstr "Начальный угол:"
1521 #~ msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
1523 #~ "Начальный угол, с которого показываются секторы диаграммы. Значение по "
1526 #~ msgid "3D-depth:"
1530 #~ "Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
1533 #~ "Высота объёмной секторной диаграммы от 0 до 40. Значение по умолчанию - "
1536 #~ msgid "Polar marker"
1537 #~ msgstr "Полярные маркеры"
1540 #~ "If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
1541 #~ msgstr "При включении этой опции будут показаны полярные маркеры."
1543 #~ msgid "Show circular label"
1544 #~ msgstr "Показать круговые подписи "
1546 #~ msgid "Toggle the circular label display."
1547 #~ msgstr "Показывать круговые подписи."
1549 #~ msgid "Zero degree position:"
1550 #~ msgstr "Позиция 0 градусов:"
1553 #~ "Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is "
1556 #~ "Позиция 0 градусов оси X. Задаётся в виде угла от -359 до 359 градусов. "
1557 #~ "Значение по умолчанию - 0."
1559 #~ msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
1561 #~ "Толщина линий на диаграмме. Значение по умолчанию - 0 означает самую "
1562 #~ "тонкую толщину линий."
1564 #~ msgid "Select Chart Sub-type"
1565 #~ msgstr "Подтип диаграммы"
1567 #~ msgid "Labels & Legend"
1568 #~ msgstr "Надписи и легенда"
1570 #~ msgid "Setup Axes"
1571 #~ msgstr "Настройка осей"
1573 #~ msgid "Grid Lines"
1574 #~ msgstr "Линии сетки"
1583 #~ msgstr "Граница:"
1585 #~ msgid "Angle 3D:"
1586 #~ msgstr "Угол 3D:"
1588 #~ msgid "Depth 3D:"
1589 #~ msgstr "Глубина 3D:"
1591 #~ msgid "Y interval:"
1592 #~ msgstr "Шаг оси Y:"
1595 #~ msgstr "Мин. оси Y:"
1598 #~ msgstr "Макс. оси Y:"
1600 #~ msgid "Y-label 2 format:"
1601 #~ msgstr "Формат надписей доп. оси Y:"
1605 #~ msgstr "&Биржевая"
1607 #~ msgid "Box & Whisker "
1608 #~ msgstr "Рамка и деления"
1612 #~ "If the selected data area does not match the data you want,\n"
1613 #~ "select the data now.\n"
1615 #~ "Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
1616 #~ "if you want them in the chart.\n"
1619 #~ "Здесь вы можете изменить диапазон используемых данных.\n"
1621 #~ "Не забудьте включить названия строк и столбцов если вы хотите получать "
1622 #~ "заданные надписи на диаграмме.\n"
1624 #~ msgid "Legend title:"
1625 #~ msgstr "Заголовок легенды:"
1627 #~ msgid "Legend text:"
1628 #~ msgstr "Текст легенды:"
1630 #~ msgid "HLC Style"
1631 #~ msgstr "Диаграмма наибольшей цены-наименьшей цены-цены закрытия"
1636 #~ msgid "Close connected"
1637 #~ msgstr "Связать цены закрытия"
1639 #~ msgid "Connecting"
1640 #~ msgstr "Связать наибольшие цены"
1643 #~ msgstr "Наибольшая цена-наименьшая цена-цена закрытия"
1645 #~ msgid "Hide Piece"
1646 #~ msgstr "Скрыть сектор"
1648 #~ msgid "Column active:"
1649 #~ msgstr "Активный столбец:"
1651 #~ msgid "Move piece to:"
1652 #~ msgstr "Передвинуть сектор в:"
1654 #~ msgid "E&ncoding:"
1655 #~ msgstr "&Кодировка:"
1657 #~ msgid "First row contains headers"
1658 #~ msgstr "Первый ряд для описания"
1660 #~ msgid "First column contains headers"
1661 #~ msgstr "Первый столбец для описания"
1666 #~ msgid "Delimiter"
1667 #~ msgstr "Разделитель данных"
1672 #~ msgid "Semicolon"
1673 #~ msgstr "Точка с запятой"
1675 #~ msgid "Tabulator"
1676 #~ msgstr "Табуляция"
1681 #~ msgid "Ignore duplicate delimiters"
1682 #~ msgstr "Пропускать дублированные разделители"
1684 #~ msgid "Text"e:"
1685 #~ msgstr "&Ограничитель текста:"
1688 #~ msgstr "&Формат:"
1697 #~ msgstr "Диапазоны"
1702 #~ msgid "Import lines:"
1703 #~ msgstr "Импортировать строки:"
1705 #~ msgid "Import columns:"
1706 #~ msgstr "Импортировать столбцы:"
1709 #~ msgstr "Обновить"
1711 #~ msgctxt "Descriptive encoding name"
1712 #~ msgid "Recommended ( %1 )"
1713 #~ msgstr "Рекомендуемая ( %1 )"
1715 #~ msgctxt "Descriptive encoding name"
1716 #~ msgid "Locale ( %1 )"
1717 #~ msgstr "Системная ( %1 )"
1719 #~ msgctxt "Descriptive encoding name"
1720 #~ msgid "Other ( %1 )"
1721 #~ msgstr "Другая ( %1 )"
1729 #~ msgid "Decimal Comma Number"
1730 #~ msgstr "Десятичная дробь (через запятую)"
1732 #~ msgid "Decimal Point Number"
1733 #~ msgstr "Десятичная дробь (через точку)"
1742 #~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
1744 #~ msgstr "Проверьте указанные диапазоны."
1746 #~ msgid "Cannot find encoding: %1"
1747 #~ msgstr "Не удалось найти кодировку: %1"
1750 #~ msgstr "Черепицей"
1753 #~ "If you check this box, the selected image will be used as a background "
1754 #~ "tile. If the image is larger then the selected area, you will only see "
1755 #~ "the upper left part of it."
1757 #~ "Если вы выберете эту опцию, рисунок будет расположен черепицей. Если "
1758 #~ "рисунок больше размеров области, будет показана только его левая верхняя "
1759 #~ "часть, которая вошла по размерам."
1761 #~ msgid "X-line color:"
1762 #~ msgstr "Цвет линии оси X:"
1764 #~ msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
1765 #~ msgstr "Здесь вы можете настроить цвет линии оси X (горизонтальной)"
1767 #~ msgid "Y-line color:"
1768 #~ msgstr "Цвет линии оси Y:"
1770 #~ msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
1771 #~ msgstr "Здесь вы можете настроить цвет линии оси Y (вертикальной)"
1773 #~ msgid "Y-line color (2nd axis):"
1774 #~ msgstr "Цвет линии дополнительной оси Y:"
1777 #~ "Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
1778 #~ "course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
1779 #~ "two vertical axes."
1781 #~ "Здесь вы можете настроить цвет линии дополнительной оси Y (вертикальной). "
1782 #~ "Его имеет смысл использовать, если на диаграмме используются две "
1783 #~ "вертикальных оси."
1785 #~ msgid "X-Zero-line color:"
1786 #~ msgstr "Цвет базовой линии оси X:"
1789 #~ "Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. "
1790 #~ "Of course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
1793 #~ "Здесь вы можете настроить цвет базовой линии оси X (горизонтальной). Его "
1794 #~ "имеет смысл использовать, если на диаграмме показывается базовая линия."
1796 #~ msgid "Y-Zero-line color:"
1797 #~ msgstr "Цвет базовой линии оси Y:"
1800 #~ "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
1801 #~ msgstr "Здесь вы можете настроить цвет базовой линии оси Y (вертикальной)"
1803 #~ msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
1804 #~ msgstr "Цвет базовой линии дополнительной оси Y:"
1807 #~ "Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
1808 #~ "second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if "
1809 #~ "the chart is configured to have two vertical axes."
1811 #~ "Здесь вы можете настроить цвет базовой линии дополнительной оси Y "
1812 #~ "(вертикальной). Его имеет смысл использовать, если на диаграмме "
1813 #~ "используются две вертикальных оси."
1815 #~ msgid "Top-Left-Top"
1816 #~ msgstr "Слева вверху по верхнему краю"
1818 #~ msgid "Top-Right-Top"
1819 #~ msgstr "Справа вверху по верхнему краю"
1821 #~ msgid "Top-Left-Left"
1822 #~ msgstr "Слева вверху по левому краю"
1824 #~ msgid "Top-Right-Right"
1825 #~ msgstr "Справа вверху по правому краю"
1827 #~ msgid "Bottom-Left-Left"
1828 #~ msgstr "Слева внизу по нижнему краю"
1830 #~ msgid "Bottom-Right-Right"
1831 #~ msgstr "Справа внизу по правому краю"
1833 #~ msgid "Bottom-Left-Bottom"
1834 #~ msgstr "Слева внизу по нижнему краю"
1836 #~ msgid "Bottom-Right-Bottom"
1837 #~ msgstr "Справа внизу по нижнему краю"
1840 #~ "Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or "
1841 #~ "below each other."
1843 #~ "Выберите расположение элементов легенды: вертикально или горизонтально."
1845 #~ msgid "Legend frame color:"
1846 #~ msgstr "Цвет рамки легенды:"
1849 #~ "Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to "
1850 #~ "change the color for the legend frame."
1851 #~ msgstr "Выбор цвета рамки легенды."
1856 #~ msgid "Bars & Lines"
1857 #~ msgstr "Гистограмма с линиями"
1859 #~ msgid "Hi-Lo-Close"
1860 #~ msgstr "Биржевая"
1865 #~ msgid "Data is in:"
1866 #~ msgstr "Данные в:"
1868 #~ msgid "Use first row as description"
1869 #~ msgstr "Первая строка для описания"
1871 #~ msgid "Use first column as description"
1872 #~ msgstr "Первый столбец для описания"