1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
5 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: kaider\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-08 14:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-06-01 01:10+0300\n"
12 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgctxt "@info:status message entry"
27 #: kaider.cpp:181 kaider.cpp:699
29 msgctxt "@info:status message entries"
33 #: kaider.cpp:183 kaider.cpp:195
35 msgctxt "@info:status message entries"
39 #: kaider.cpp:184 kaider.cpp:200
41 msgctxt "@info:status message entries"
42 msgid "Untranslated: %1"
43 msgstr "Без перевода: %1"
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Change searching direction"
48 msgstr "Сменить направление поиска"
51 msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Copy Msgid to Msgstr"
58 msgstr "Перенести оригинальный текст в поле перевода"
61 msgctxt "@action:inmenu"
64 "Удалить переносы строк из перевода (не влияет на отображение в программе)"
67 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgctxt "@action:inmenu entry"
82 msgctxt "@action:inmenu entry"
87 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgstr "&Первая запись"
92 msgctxt "@action:inmenu"
94 msgstr "&Последняя запись"
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Entry by number"
99 msgstr "Перейти к записи по её номеру"
102 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgid "Previous translated but not approved"
104 msgstr "Предыдущий неутверждённый перевод"
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Next translated but not approved"
109 msgstr "Следующий неутверждённый перевод"
112 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgid "Previous untranslated"
114 msgstr "Предыдущая без перевода"
117 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgid "Next untranslated"
119 msgstr "Следующая без перевода"
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Previous not approved"
124 msgstr "Предыдущая без перевода или неутверждённая"
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Next not approved"
129 msgstr "Следующая без перевода или неутверждённая"
131 #: kaider.cpp:347 project/projectwindow.cpp:68
132 msgctxt "@action:inmenu"
136 #: kaider.cpp:350 project/projectwindow.cpp:71
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Query translation memory"
139 msgstr "Поиск в памяти переводов"
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Fill in all exact suggestions"
145 msgstr "Перевести все записи которые будут найдены в памяти переводов"
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
152 "Перевести все записи которые будут найдены в памяти переводов, отметить как "
155 #: kaider.cpp:362 project/projectwindow.cpp:75
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Manage translation memories"
158 msgstr "Управление памятями переводов"
161 msgctxt "@option:check"
162 msgid "Bookmark message"
166 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgid "Previous bookmark"
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Next bookmark"
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Open file for sync/merge"
178 msgstr "Открыть файл для синхронизации/объединения"
180 #: kaider.cpp:396 kaider.cpp:436
181 msgctxt "@info:status"
183 "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
186 "Открыть каталог переводов, который следует «внедрить» в текущий / "
187 "синхронизировать с текущим"
189 #: kaider.cpp:402 kaider.cpp:442
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Previous different"
192 msgstr "Предыдущая различающаяся"
194 #: kaider.cpp:403 kaider.cpp:443
195 msgctxt "@info:status"
197 "Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
198 "including empty translations in merge source"
201 #: kaider.cpp:411 kaider.cpp:450
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Next different"
204 msgstr "Следующая различающаяся"
206 #: kaider.cpp:412 kaider.cpp:451
207 msgctxt "@info:status"
209 "Next entry which is translated differently in the file being merged, "
210 "including empty translations in merge source"
213 #: kaider.cpp:420 kaider.cpp:458
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Copy from merging source"
216 msgstr "Перенести из источника слияния"
218 #: kaider.cpp:426 kaider.cpp:463
219 msgctxt "@action:inmenu"
220 msgid "Copy all new translations"
221 msgstr "Перенести все новые переводы"
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "This changes only empty entries in base file"
229 msgctxt "@action:inmenu"
230 msgid "Open file for secondary sync"
231 msgstr "Открыть второстепенный файл для синхронизации"
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "This changes only empty entries"
236 msgstr "Будут изменены только записи без перевода"
240 msgctxt "@action:inmenu"
241 msgid "Insert WebQuery result # %1"
242 msgstr "Вставить результат веб-запроса %1"
246 msgctxt "@action:inmenu"
247 msgid "Insert # %1 term translation"
248 msgstr "Вставить перевод термина %1"
251 msgctxt "@action:inmenu"
252 msgid "Define new term"
253 msgstr "Добавить запись в глоссарий"
257 msgctxt "@action:inmenu"
258 msgid "Insert TM suggestion # %1"
259 msgstr "Вставить вариант из памяти переводов %1"
261 #: kaider.cpp:647 kaider.cpp:802
264 "The document contains unsaved changes.\n"
265 "Do you want to save your changes or discard them?"
267 "Документ был изменён\n"
268 "Сохранить изменения или отклонить их?"
270 #: kaider.cpp:648 kaider.cpp:803 glossary/glossarywindow.cpp:435
271 msgctxt "@title:window"
273 msgstr "Предупреждение"
275 #: kaider.cpp:748 mergemode/mergeview.cpp:233
278 msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
279 msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename>"
285 "Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
286 "Do you want to save to another file or cancel?"
296 msgid "Jump to Entry"
297 msgstr "Перейти к записи"
300 msgctxt "@label:spinbox"
301 msgid "Enter entry number:"
302 msgstr "Номер записи:"
306 msgctxt "@info:status"
308 msgstr "Текущая запись: %1"
311 msgctxt "@info:status"
313 msgstr "Без перевода"
316 msgctxt "@info:status"
321 msgctxt "@info:status"
323 msgstr "Требует пересмотра"
325 #: kaider_findreplace.cpp:259 kaider_findreplace.cpp:577
326 msgctxt "@title:window"
327 msgid "Scanning Files..."
328 msgstr "Идёт сканирование файлов..."
330 #: kaider_findreplace.cpp:762
331 msgctxt "@item Undo action item"
336 msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
341 msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
342 msgid "Untranslated:"
343 msgstr "Без перевода:"
345 #: kaiderview.cpp:528
348 msgid "Plural Form %1"
349 msgstr "Множественная форма %1"
351 #: kaiderview.cpp:726
352 msgctxt "@item Undo action item"
355 "Удалить переносы строк из перевода (не влияет на отображение в переводимой "
358 #: kaiderview.cpp:772
359 msgctxt "@item Undo action item"
360 msgid "Remove old translation"
361 msgstr "Удвлить старый перевод"
365 "Computer-aided translation system.\n"
366 "Don't translate what had already been translated!"
368 "Ассистент переводчика.\n"
369 "Не делайте работу дважды!"
377 msgctxt "@info:credit"
379 "(c) 2007-2008 Nick Shaforostoff\n"
380 "(c) 1999-2006 The KBabel developers"
382 "(c) 2007-2008 Николай Шафоростов\n"
383 "(c) 1999-2006 разработчики KBabel"
386 msgid "Nick Shaforostoff"
387 msgstr "Nick Shaforostoff"
394 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
395 msgstr "спонсировала разработку в рамках программы Google Summer Of Code"
398 msgid "Stephan Johach"
399 msgstr "Stephan Johach"
402 msgid "bug fixing patches"
403 msgstr "сообщения об ошибках и заплатки"
406 msgid "Source for the merge mode"
407 msgstr "Вспомогательный файл для объединения"
411 "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no "
412 "translation files specified"
414 "Файл проекта. Если файлы переводов не указаны, открывается сразу дерево "
418 msgid "Document to open"
419 msgstr "Документ для открытия"
421 #: msgctxtview.cpp:47 msgctxtview.cpp:50
422 msgctxt "@title:window"
423 msgid "Message Context"
426 #: msgctxtview.cpp:87
427 msgctxt "@info PO comment parsing"
428 msgid "<br><i>Place:</i>"
431 #: msgctxtview.cpp:93
432 msgctxt "@info PO comment parsing"
433 msgid "<br><i>GUI place:</i>"
436 #: msgctxtview.cpp:96
437 msgctxt "@info PO comment parsing"
438 msgid "<br><i>Misc:</i>"
441 #: msgctxtview.cpp:98
442 msgctxt "@info PO comment parsing"
443 msgid "<br><i>Previous string:</i>"
446 #: msgctxtview.cpp:99
447 msgctxt "@info PO comment parsing"
448 msgid "<br><i>Previous context:</i>"
451 #: msgctxtview.cpp:102
452 msgctxt "@info PO comment parsing"
453 msgid "<b>Comment:</b>"
456 #: msgctxtview.cpp:122
457 msgctxt "@info PO comment parsing"
458 msgid "<br><b>Context:</b><br>"
461 #: msgiddiffview.cpp:47 msgiddiffview.cpp:50
462 msgctxt "@title:window"
463 msgid "Original Diff"
466 #: msgiddiffview.cpp:58
467 msgctxt "@info:tooltip"
469 "Sometimes, if original is changed, its translation becomes <emphasis>fuzzy</"
470 "emphasis>. This window shows the difference between new original string and "
471 "the old one, so that you can see what changes should be applied to "
476 #. i18n: file kaider_findextension.ui line 42
478 #. i18n: file ./kaider_findextension.ui line 42
479 #: rc.cpp:3 rc.cpp:305
480 msgid "Ignore accelerator marks"
484 #. i18n: file kaider_findextension.ui line 45
486 #. i18n: file ./kaider_findextension.ui line 45
487 #: rc.cpp:6 rc.cpp:308
488 msgctxt "@option:check"
489 msgid "Ignore accelerator marks"
493 #. i18n: file kaider_findextension.ui line 52
495 #. i18n: file ./kaider_findextension.ui line 52
496 #: rc.cpp:9 rc.cpp:311
501 #. i18n: file kaider_findextension.ui line 55
503 #. i18n: file ./kaider_findextension.ui line 55
504 #: rc.cpp:12 rc.cpp:314
505 msgctxt "@option:check"
510 #. i18n: file lokalizeui.rc line 4
512 #. i18n: file ./lokalizeui.rc line 4
514 #. i18n: file ./project/projectmanagerui.rc line 5
515 #: rc.cpp:15 rc.cpp:269 rc.cpp:371
520 #. i18n: file lokalizeui.rc line 10
522 #. i18n: file ./lokalizeui.rc line 10
524 #. i18n: file ./project/projectmanagerui.rc line 11
525 #: rc.cpp:18 rc.cpp:272 rc.cpp:374
530 #. i18n: file lokalizeui.rc line 35
532 #. i18n: file ./lokalizeui.rc line 35
534 #. i18n: file ./project/projectmanagerui.rc line 14
535 #: rc.cpp:21 rc.cpp:275 rc.cpp:377
540 #. i18n: file lokalizeui.rc line 52
542 #. i18n: file ./lokalizeui.rc line 52
544 #. i18n: file ./project/projectmanagerui.rc line 17
545 #: rc.cpp:24 rc.cpp:278 rc.cpp:380
546 msgid "Translation Memory"
547 msgstr "Память переводов"
550 #. i18n: file lokalizeui.rc line 70
552 #. i18n: file ./lokalizeui.rc line 70
554 #. i18n: file ./project/projectmanagerui.rc line 21
555 #: rc.cpp:27 rc.cpp:281 rc.cpp:383
560 #. i18n: file lokalizeui.rc line 83
562 #. i18n: file ./lokalizeui.rc line 83
564 #. i18n: file ./project/projectmanagerui.rc line 35
565 #: rc.cpp:30 rc.cpp:284 rc.cpp:386
570 #. i18n: file lokalizeui.rc line 92
572 #. i18n: file ./lokalizeui.rc line 92
573 #: rc.cpp:33 rc.cpp:287
575 msgstr "Синхронизация"
578 #. i18n: file lokalizeui.rc line 101
580 #. i18n: file ./lokalizeui.rc line 101
581 #: rc.cpp:36 rc.cpp:290
582 msgid "Secondary sync source"
583 msgstr "Второстепенный файл для синхронизации"
586 #. i18n: file lokalizeui.rc line 112
588 #. i18n: file ./lokalizeui.rc line 112
590 #. i18n: file ./project/projectmanagerui.rc line 54
591 #: rc.cpp:39 rc.cpp:293 rc.cpp:392
596 #. i18n: file lokalizeui.rc line 116
598 #. i18n: file ./lokalizeui.rc line 116
600 #. i18n: file ./project/projectmanagerui.rc line 72
601 #: rc.cpp:42 rc.cpp:296 rc.cpp:401
606 #. i18n: file lokalizeui.rc line 125
608 #. i18n: file ./lokalizeui.rc line 125
610 #. i18n: file ./project/projectmanagerui.rc line 59
611 #: rc.cpp:45 rc.cpp:299 rc.cpp:395
616 #. i18n: file lokalizeui.rc line 126
618 #. i18n: file ./lokalizeui.rc line 126
620 #. i18n: file ./project/projectmanagerui.rc line 60
621 #: rc.cpp:48 rc.cpp:302 rc.cpp:398
626 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
628 msgstr "Николай Шафоростов"
631 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
633 msgstr "shaforostoff@kde.ru"
636 #. i18n: file ./tm/dbparams.ui line 19
642 #. i18n: file ./tm/dbparams.ui line 26
644 msgid "Markup regex:"
645 msgstr "Рег.выражение для разметки:"
648 #. i18n: file ./tm/dbparams.ui line 39
651 msgstr "Акселератор:"
654 #. i18n: file ./tm/queryoptions.ui line 21
656 msgctxt "@option:radio"
658 msgstr "Совпадение с подстрокой"
661 #. i18n: file ./tm/queryoptions.ui line 31
663 msgid "Space is AND operator"
664 msgstr "Пробел равнозначен оператору И"
667 #. i18n: file ./tm/queryoptions.ui line 34
669 msgctxt "@option:radio"
671 msgstr "Google-подобный поиск"
674 #. i18n: file ./tm/queryoptions.ui line 44
676 msgid "Shell globs (* and ?)"
677 msgstr "Простая маска (* и ?)"
680 #. i18n: file ./tm/queryoptions.ui line 47
682 msgctxt "@option:radio"
684 msgstr "Простая маска"
687 #. i18n: file ./tm/managedatabases.ui line 18
693 #. i18n: file ./tm/managedatabases.ui line 25
696 msgstr "Добавить данные"
699 #. i18n: file ./tm/managedatabases.ui line 32
701 msgid "Add data from TMX"
702 msgstr "Добавить данные из TMX"
705 #. i18n: file ./tm/managedatabases.ui line 39
707 msgid "Export to TMX"
708 msgstr "Экспорт в TMX"
711 #. i18n: file ./prefs/prefs_misc.ui line 47
713 msgid "If checked, get translation memory suggestions "
717 #. i18n: file ./prefs/prefs_misc.ui line 50
720 "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
725 #. i18n: file ./prefs/prefs_misc.ui line 53
727 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
729 "Генерировать варианты из памяти переводов для всех записей при открытии файла"
732 #. i18n: file ./prefs/prefs_misc.ui line 60
734 msgid "Max number of suggestions:"
735 msgstr "Ограничение на число вариантов из памяти переводов:"
738 #. i18n: file ./prefs/prefs_misc.ui line 67
740 msgid "Set the maximum number of suggestions"
744 #. i18n: file ./prefs/prefs_misc.ui line 70
746 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10."
750 #. i18n: file ./prefs/prefs_misc.ui line 77
752 msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
756 #. i18n: file ./prefs/prefs_misc.ui line 84
758 msgid "Scan opened files to translation memory"
759 msgstr "Вносить в память переводов открываемые файлы"
762 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 36
765 msgstr "Шрифт редактора:"
768 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 43
770 msgid "Change the font for the editor"
774 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 46
776 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
780 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 53
782 msgid "Display LEDS for message status"
783 msgstr "Показывать специальные индикаторы статуса переводов"
786 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 56
789 "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
790 "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
794 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 59
796 msgid "LEDs to indicate Fuzzy, Untranslated and Error status"
800 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 68
802 msgid "Text colors for the changes in the message."
806 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 71
808 msgid "String Matching"
809 msgstr "Представление различий"
812 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 77
814 msgctxt "@label:chooser"
815 msgid "Text added in the newer string:"
816 msgstr "Фон для добавленного:"
819 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 84
821 msgid "Change the color for the new text added"
825 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 87
828 "You can set another color for viewing the text that was added to the string."
832 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 97
834 msgctxt "@label:chooser"
835 msgid "Text removed in the newer string:"
836 msgstr "Фон для удалённого:"
839 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 104
841 msgid "Change the color for the text removed"
845 #. i18n: file ./prefs/prefs_font.ui line 107
848 "You can set another color for viewing the text that was removed from the "
853 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 14
855 msgid "Translator's name"
858 #. i18n: tag whatsthis
859 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 15
861 msgid "Translator's name in English"
865 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 21
867 msgid "Localized name"
868 msgstr "Имя на целевом языке"
870 #. i18n: tag whatsthis
871 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 22
873 msgid "Translator's name in target language"
876 #. i18n: tag whatsthis
877 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 28
879 msgid "Translator's email"
880 msgstr "E-mail переводчика"
883 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 34
884 #. i18n: tag whatsthis
885 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 35
886 #: rc.cpp:170 rc.cpp:173
887 msgid "Default language code for new projects"
891 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 41
892 #. i18n: tag whatsthis
893 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 42
894 #: rc.cpp:176 rc.cpp:179
895 msgid "Default mailing list for new projects"
899 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 57
901 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 63
903 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 79
905 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 84
906 #: rc.cpp:182 rc.cpp:186 rc.cpp:193 rc.cpp:197
913 #. i18n: file ./prefs/lokalize.kcfg line 69
915 msgid "Font for Messages"
919 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 13
922 "Fill in your identity and information about your translation team. This "
923 "information is used when updating the header of a file."
927 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 37
929 msgctxt "@label:chooser"
930 msgid "Default Language:"
931 msgstr "Язык по умолчанию:"
934 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 47
936 msgctxt "@label:textbox"
941 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 60
943 msgctxt "@label:textbox"
948 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 73
950 msgid "Your name, in English"
951 msgstr "Ваше имя (на англ.)"
954 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 76
956 msgid "Please enter here your name and surname written in English"
960 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 83
962 msgctxt "@label:textbox"
963 msgid "Default Mailing List:"
967 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 93
969 msgid "The email of your team mailing list"
973 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 96
975 msgid "Write the email of your translating team mailing list"
979 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 103
981 msgid "Language you translate to"
982 msgstr "Язык на который вы переводите"
985 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 106
987 msgid "Set the default language you are going to translate to"
991 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 126
993 msgid "Write your email"
997 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 129
1000 "Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
1004 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 143
1006 msgid "Your name in your own language"
1010 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 146
1013 "Write your name and surname in your language with your language alphabet."
1017 #. i18n: file ./prefs/prefs_identity.ui line 153
1019 msgctxt "@label:textbox"
1020 msgid "Localized Name:"
1021 msgstr "Имя на целевом языке:"
1024 #. i18n: file ./glossary/termedit.ui line 16
1026 msgid "English synonyms (one per line):"
1027 msgstr "Английские синонимы (по одному на строку):"
1030 #. i18n: file ./glossary/termedit.ui line 33
1032 msgid "Corresponding target language synonyms:"
1033 msgstr "Соответствующие синонимы на целевом языке:"
1036 #. i18n: file ./glossary/termedit.ui line 50
1038 msgid "Subject field:"
1039 msgstr "Предметная область:"
1042 #. i18n: file ./glossary/termedit.ui line 57
1044 msgctxt "@info:tooltip"
1046 "When adding new item, press enter after you've typed its name for changes to "
1051 #. i18n: file ./glossary/termedit.ui line 67
1053 msgid "English definition:"
1054 msgstr "Определение (на английском):"
1057 #. i18n: file ./glossary/termedit.ui line 86
1060 "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
1063 "That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
1064 "expressing different meanings."
1066 "Обратите внимание, что одна запись глоссария соответствует одному термину, а "
1067 "не слову/словосочетанию.\n"
1069 "В частности, допустимо иметь несколько записей с одинаковыми словами, но "
1070 "выражающими разные значения."
1073 #. i18n: file ./webquery/querycontrol.ui line 8
1079 #. i18n: file ./webquery/querycontrol.ui line 15
1085 #. i18n: file ./webquery/querycontrol.ui line 22
1087 msgid "Prefetch for the next untranslated"
1091 #. i18n: file ./webquery/querycontrol.ui line 25
1097 #. i18n: file ./project/prefs_regexps.ui line 16
1099 msgctxt "@label:textbox"
1100 msgid "Accelerator:"
1101 msgstr "Выражение для акселератора:"
1104 #. i18n: file ./project/prefs_regexps.ui line 23
1106 msgctxt "@label:textbox"
1108 msgstr "Рег.выражение для разметки:"
1111 #. i18n: file ./project/projectbase.kcfg line 15
1113 #. i18n: file ./project/projectbase.kcfg line 21
1114 #: rc.cpp:335 rc.cpp:338
1119 #. i18n: file ./project/projectbase.kcfg line 27
1121 msgid "The base directory for PO files (translations)"
1125 #. i18n: file ./project/projectbase.kcfg line 33
1127 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
1131 #. i18n: file ./project/projectbase.kcfg line 41
1133 msgid "Project's glossary"
1137 #. i18n: file ./project/prefs_projectmain.ui line 16
1139 msgctxt "@label:textbox"
1144 #. i18n: file ./project/prefs_projectmain.ui line 97
1146 msgctxt "@label:textbox"
1147 msgid "PO directory:"
1151 #. i18n: file ./project/prefs_projectmain.ui line 107
1153 msgctxt "@label:textbox"
1154 msgid "Template directory:"
1158 #. i18n: file ./project/prefs_projectmain.ui line 117
1160 msgctxt "@label:textbox"
1161 msgid "Branch directory:"
1165 #. i18n: file ./project/prefs_projectmain.ui line 127
1167 msgctxt "@label:textbox"
1172 #. i18n: file ./project/prefs_projectmain.ui line 150
1174 msgctxt "@label:textbox"
1179 #. i18n: file ./project/prefs_projectmain.ui line 160
1181 msgctxt "@label:textbox"
1182 msgid "Mailing list:"
1186 #. i18n: file ./project/projectmanagerui.rc line 45
1189 msgstr "Объединение"
1191 #: catalog/cmd.cpp:50
1192 msgctxt "@item Undo action item"
1196 #: catalog/cmd.cpp:89
1197 msgctxt "@item Undo action item"
1201 #: catalog/cmd.cpp:139
1202 msgctxt "@item Undo action item"
1203 msgid "Fuzzy toggling"
1206 #: catalog/cmd.cpp:166
1207 msgctxt "@item Undo action item"
1208 msgid "Approvement toggling"
1211 #: cataloglistview/cataloglistview.cpp:49
1212 msgctxt "@title:window"
1213 msgid "Message Tree"
1216 #: cataloglistview/catalogmodel.cpp:56
1217 msgctxt "@title:column"
1221 #: cataloglistview/catalogmodel.cpp:57 glossary/glossary.cpp:439
1222 #: tm/tmwindow.cpp:52
1223 msgctxt "@title:column Original text"
1227 #: cataloglistview/catalogmodel.cpp:58 glossary/glossary.cpp:440
1228 #: tm/tmwindow.cpp:53
1229 msgctxt "@title:column Text in target language"
1233 #: cataloglistview/catalogmodel.cpp:59
1234 msgctxt "@title:column"
1236 msgstr "Черновой перевод"
1238 #: common/termlabel.cpp:104
1239 msgctxt "@action:inmenu Edit term"
1241 msgstr "Изменить..."
1243 #: glossary/glossary.cpp:441
1244 msgctxt "@title:column"
1245 msgid "Subject Field"
1248 #: glossary/glossaryview.cpp:58 glossary/glossaryview.cpp:66
1249 #: glossary/glossarywindow.cpp:296 glossary/glossarywindow.cpp:334
1250 #: glossary/glossarywindow.cpp:376 glossary/glossarywindow.cpp:394
1251 #: glossary/glossarywindow.cpp:415
1252 msgctxt "@title:window"
1256 #: glossary/glossaryview.cpp:74
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1259 "Translations to common terms appear here. Press displayed shortcut to insert "
1260 "term translation. Use context menu to add new entry (tip: select words in "
1261 "original and translation fields before calling <interface>Define new term</"
1265 #: glossary/glossarywindow.cpp:240
1266 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
1268 msgstr "Восстановить"
1270 #: glossary/glossarywindow.cpp:241
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
1274 "Перезагрузить глоссарий с диска, с потерей всех несохранённых изменений"
1276 #: glossary/glossarywindow.cpp:434
1279 "The glossary contains unsaved changes.\n"
1280 "Do you want to save your changes or discard them?"
1282 "В глоссарии имеются несохранённые изменения.\n"
1285 #: mergemode/mergeview.cpp:53 mergemode/mergeview.cpp:58
1287 "@title:window that displays difference between current file and 'merge "
1289 msgid "Primary Sync"
1290 msgstr "Основная синхронизация"
1292 #: mergemode/mergeview.cpp:53 mergemode/mergeview.cpp:59
1294 "@title:window that displays difference between current file and 'merge "
1296 msgid "Secondary Sync"
1297 msgstr " Второстепеная синхронизация"
1299 #: mergemode/mergeview.cpp:67
1300 msgctxt "@info:tooltip"
1301 msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
1303 "Перетащите сюда файл переводов, с которым следует синхронизировать текущий"
1305 #: mergemode/mergeview.cpp:275
1306 msgctxt "@item Undo action item"
1307 msgid "Accept change in translation"
1308 msgstr "Принять версию перевода из вспомогательного файла"
1310 #: mergemode/mergeview.cpp:345
1311 msgctxt "@item Undo action item"
1312 msgid "Accept all new translations"
1313 msgstr "Перенести все новые переводы"
1315 #: prefs/prefs.cpp:113
1316 msgctxt "@title:tab"
1320 #: prefs/prefs.cpp:119
1321 msgctxt "@title:tab"
1323 msgstr "Внешний вид"
1325 #: prefs/prefs.cpp:125
1326 msgctxt "@title:tab"
1330 #: prefs/prefs.cpp:137
1331 msgctxt "@title:tab"
1333 msgstr "Проверка правописания"
1335 #: prefs/prefs.cpp:226
1336 msgctxt "@title:tab"
1340 #: prefs/prefs.cpp:233
1341 msgctxt "@title:tab"
1345 #: prefs/prefs.cpp:242
1347 msgid "Web Query Scripts"
1350 #: prefs/prefs.cpp:258
1351 msgctxt "@title:tab"
1355 #: project/project.cpp:283
1357 msgid "Scanning complete"
1358 msgstr "Сканирование завершено"
1360 #: project/project.cpp:284
1363 msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3"
1364 msgstr "Файлов: %1, новых пар оригинал-перевод: %2, новых версий переводов: %3"
1366 #: project/project.cpp:327
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Configure project"
1369 msgstr "Настроить проект"
1371 #: project/project.cpp:331 project/projectview.cpp:93
1372 msgctxt "@action:inmenu"
1373 msgid "Open project"
1374 msgstr "Открыть проект"
1376 #: project/project.cpp:335 project/projectview.cpp:94
1377 msgctxt "@action:inmenu"
1378 msgid "Create new project"
1379 msgstr "Создать новый проект"
1381 #: project/project.cpp:339
1382 msgctxt "@action:inmenu"
1383 msgid "Catalog Manager"
1384 msgstr "Дерево переводов"
1386 #: project/projectmodel.cpp:239
1388 "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
1393 #: project/projectmodel.cpp:241
1394 msgctxt "@title:column Number of entries"
1398 #: project/projectmodel.cpp:243
1399 msgctxt "@title:column Number of entries"
1403 #: project/projectmodel.cpp:245
1404 msgctxt "@title:column Number of entries"
1406 msgstr "Черновой перевод"
1408 #: project/projectmodel.cpp:247
1409 msgctxt "@title:column Number of entries"
1410 msgid "Untranslated"
1411 msgstr "Без перевода"
1413 #: project/projectmodel.cpp:249
1414 msgctxt "@title:column"
1415 msgid "Last Translation"
1416 msgstr "Время последнего перевода"
1418 #: project/projectmodel.cpp:251
1419 msgctxt "@title:column"
1420 msgid "Template Revision"
1421 msgstr "Время создания шаблона"
1423 #: project/projectmodel.cpp:253
1424 msgctxt "@title:column"
1425 msgid "Last Translator"
1426 msgstr "Последний переводчик"
1428 #: project/projectview.cpp:49
1429 msgctxt "@title:window"
1433 #: project/projectview.cpp:85
1434 msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor"
1438 #: project/projectview.cpp:86
1439 msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor"
1440 msgid "Open in new window"
1441 msgstr "Открыть в новом окне"
1443 #: project/projectview.cpp:89 project/projectwindow.cpp:116
1444 msgctxt "@action:inmenu"
1445 msgid "Find in files"
1446 msgstr "Поиск в файлах"
1448 #: project/projectview.cpp:90 project/projectwindow.cpp:117
1449 msgctxt "@action:inmenu"
1450 msgid "Replace in files"
1451 msgstr "Поиск и замена в файлах"
1453 #: project/projectview.cpp:91 project/projectwindow.cpp:118
1454 msgctxt "@action:inmenu"
1455 msgid "Spellcheck files"
1456 msgstr "Проверить правописание"
1458 #: project/projectview.cpp:95
1459 msgctxt "@action:inmenu"
1460 msgid "Open stand-alone window"
1461 msgstr "Открыть отдельное окно"
1463 #: project/projectwindow.cpp:53
1464 msgctxt "@title:window"
1465 msgid "Lokalize Project View"
1466 msgstr "Дерево переводов проекта"
1468 #: project/projectwindow.cpp:112
1469 msgctxt "@action:inmenu"
1470 msgid "Open in new window"
1471 msgstr "Открыть в новом окне"
1473 #: project/projectwindow.cpp:113
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "Open in existing window"
1476 msgstr "Открыть в одном из имеющихся окон"
1478 #: project/projectwindow.cpp:120
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Scan selected directories"
1481 msgstr "Анализировать файлы в выбранных папках"
1483 #: tm/tmmanager.cpp:80
1484 msgctxt "@title:window"
1485 msgid "Select Directory to be scanned"
1486 msgstr "Выбор каталога для сканирования"
1488 #: tm/tmmanager.cpp:89
1489 msgctxt "@title:window"
1490 msgid "New Translation Memory"
1491 msgstr "Создание памяти переводов"
1493 #: tm/tmmanager.cpp:117 tm/tmmanager.cpp:137
1495 "*.tmx *.xml|TMX files\n"
1501 #: tm/tmmanager.cpp:119
1502 msgctxt "@title:window"
1503 msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
1506 #: tm/tmmanager.cpp:139
1507 msgctxt "@title:window"
1508 msgid "Select TMX file to export selected database to"
1511 #: tm/tmview.cpp:65 tm/tmview.cpp:70
1512 msgctxt "@title:window"
1513 msgid "Translation Memory"
1514 msgstr "Память переводов"
1516 #: tm/tmview.cpp:112 webquery/webqueryview.cpp:118
1517 msgctxt "@info:tooltip"
1518 msgid "Double-click any word to insert it into translation"
1521 #: tm/tmview.cpp:293
1522 msgctxt "@item Undo action"
1523 msgid "Batch translation memory filling"
1524 msgstr "Заполнение из памяти переводов"
1526 #: tm/tmview.cpp:298
1528 msgid "Batch translation has been completed."
1529 msgstr "Заполнение из памяти переводов завершено."
1531 #: tm/tmview.cpp:305
1533 msgid "No suggestions with exact matches were found."
1534 msgstr "Точных совпадений не найдено"
1536 #: tm/tmview.cpp:309
1538 msgid "Batch translation complete"
1539 msgstr "Заполнение из памяти переводов завершено."
1541 #: tm/tmview.cpp:323 tm/tmview.cpp:338
1543 msgid "Batch translation"
1544 msgstr "Заполнение из памяти переводов"
1546 #: tm/tmview.cpp:324 tm/tmview.cpp:339
1548 msgid "Batch translation has been scheduled."
1549 msgstr "Заполнение из памяти переводов начато."
1551 #: tm/tmview.cpp:871
1552 msgctxt "@item Undo action"
1553 msgid "Use translation memory suggestion"
1554 msgstr "Вставить вариант из памяти переводов"
1556 #: tm/tmwindow.cpp:135
1557 msgctxt "@title:window"
1558 msgid "Translation Memory Query"
1561 #: webquery/webqueryview.cpp:65
1565 #~ msgctxt "@info:status"
1567 #~ msgstr "Черновой перевод"
1569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1570 #~ msgid "Previous Fuzzy"
1571 #~ msgstr "Предыдущая черновая"
1573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1574 #~ msgid "Next Fuzzy"
1575 #~ msgstr "Следующая черновая"
1577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1578 #~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated"
1579 #~ msgstr "Предыдущая с черновым или без перевода"
1581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1582 #~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated"
1583 #~ msgstr "Следующая с черновым или без перевода"
1585 #~ msgctxt "@title:column"
1587 #~ msgstr "Оригинал"
1589 #~ msgctxt "@title:column"
1590 #~ msgid "Translation"
1593 #~ msgctxt "@title:column"
1595 #~ msgstr "Английский"
1597 #~ msgctxt "@title:column"
1598 #~ msgid "Untranslated"
1599 #~ msgstr "Не переведено"
1602 #~| msgctxt "@action:inmenu"
1603 #~| msgid "Close all KAider windows"
1604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1605 #~ msgid "Close all LoKalize windows"
1606 #~ msgstr "Закрыть все окна KAider"
1608 #~ msgctxt "@title:window"
1609 #~ msgid "KAider Catalog Manager"
1610 #~ msgstr "KAider - Дерево переводов"
1612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1613 #~ msgid "Open merge source"
1614 #~ msgstr "Открыть источник для слияния"
1616 #~ msgctxt "@title:window"
1617 #~ msgid "Merge Diff"
1618 #~ msgstr "Различие с вспомогательным файлом"
1621 #~| msgctxt "@title:window"
1622 #~| msgid "Merge Diff"
1624 #~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge "
1626 #~ msgid "Merge Diff"
1627 #~ msgstr "Различие с вспомогательным файлом"
1633 #~ msgctxt "@info:status"
1634 #~ msgid "Fuzzy: %1"
1635 #~ msgstr "Черновых: %1"
1637 #~ msgctxt "@info:status"
1638 #~ msgid "Untranslated: %1"
1639 #~ msgstr "Без перевода: %1"
1643 #~ "The document contains unsaved changes.\n"
1644 #~ " Do you want to save "
1645 #~ "your changes or discard them?"
1647 #~ "Документ был изменён\n"
1648 #~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
1652 #~ msgstr "Предупреждение"
1654 #~ msgctxt "@info:status"
1655 #~ msgid "Total: %1"
1656 #~ msgstr "Всего: %1"