Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdepim / libkleopatra.po
bloba65262ebaaad43d2c2e064f5bf4796e99db34665
1 # translation of libkleopatra.po to Russian
2 # translation of libkleopatra.po into Russian
3 # Copyright (c) 2004, KDE Team.
4 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
5 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
6 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
7 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libkleopatra\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 07:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 23:59+0300\n"
14 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: rc.cpp:1
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Олег Баталов"
31 #: rc.cpp:2
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "olegbatalov@mail.ru"
36 #. i18n: tag string
37 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
38 #: rc.cpp:5
39 msgid "Add or Change Directory Service"
40 msgstr "Добавить или изменить службу каталога"
42 #. i18n: tag string
43 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 28
44 #: rc.cpp:8
45 msgid "&Server name:"
46 msgstr "&Сервер:"
48 #. i18n: tag string
49 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 41
50 #: rc.cpp:11
51 msgid "389"
52 msgstr "389"
54 #. i18n: tag string
55 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 51
56 #: rc.cpp:14
57 msgid "&User name (optional):"
58 msgstr "&Имя пользователя:"
60 #. i18n: tag string
61 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 77
62 #: rc.cpp:17
63 msgid "Pass&word (optional):"
64 msgstr "&Пароль:"
66 #. i18n: tag string
67 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 87
68 #: rc.cpp:20
69 msgid "&OK"
70 msgstr ""
72 #. i18n: tag string
73 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 97
74 #: rc.cpp:23
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr ""
78 #. i18n: tag string
79 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 143
80 #: rc.cpp:26
81 msgid "&Base DN:"
82 msgstr "&Корневой DN:"
84 #. i18n: tag string
85 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 153
86 #: rc.cpp:29
87 msgid "&Port:"
88 msgstr "П&орт:"
90 #. i18n: tag string
91 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 13
92 #: rc.cpp:32
93 msgid "Directory Services Configuration"
94 msgstr "Настройка службы каталога"
96 #. i18n: tag string
97 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 25
98 #: rc.cpp:35
99 #, fuzzy
100 #| msgid "X.&500 directory services:"
101 msgid "Directory services:"
102 msgstr "Службы каталога X.&500:"
104 #. i18n: tag string
105 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 34
106 #: rc.cpp:38
107 msgid ""
108 "This is a list of all directory services that are configured for use with "
109 "X.509 and OpenPGP."
110 msgstr ""
112 #. i18n: tag string
113 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 61
114 #: rc.cpp:41
115 msgid "Click to add a service"
116 msgstr "Нажмите на кнопку для добавления новой службы каталога"
118 #. i18n: tag string
119 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 64
120 #: rc.cpp:44
121 msgid ""
122 "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
123 "currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
124 "You can then configure details in the table on the left hand."
125 msgstr ""
127 #. i18n: tag string
128 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 67
129 #: rc.cpp:47
130 msgid "New"
131 msgstr ""
133 #. i18n: tag string
134 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 83
135 #: rc.cpp:50
136 msgid "Click to remove the currently selected service"
137 msgstr "Нажмите на кнопку для удаления выбранной службы каталога"
139 #. i18n: tag string
140 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 86
141 #: rc.cpp:53
142 msgid ""
143 "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
144 "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
145 "dialog."
146 msgstr ""
148 #. i18n: tag string
149 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 89
150 #: rc.cpp:56
151 msgid "Delete"
152 msgstr ""
154 #. i18n: tag string
155 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 119
156 #: rc.cpp:59
157 msgid ""
158 "Use this option to switch display of username and password information on or "
159 "off in the above table."
160 msgstr ""
162 #. i18n: tag string
163 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 122
164 #: rc.cpp:62
165 msgid "Show user and password information"
166 msgstr ""
168 #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:173
169 #, kde-format
170 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
171 msgstr "При сканировании поддержки %1 движком %2:"
173 #: kleo/cryptplugwrapper.cpp:490
174 msgid "(Unknown Protocol)"
175 msgstr "(неизвестный протокол)"
177 #: kleo/cryptplugwrapper.cpp:523
178 #, kde-format
179 msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
180 msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\""
182 #: kleo/dn.cpp:454
183 msgid "Common name"
184 msgstr "Ф.И.О."
186 #: kleo/dn.cpp:455
187 msgid "Surname"
188 msgstr "Фамилия"
190 #: kleo/dn.cpp:456
191 msgid "Given name"
192 msgstr "Имя"
194 #: kleo/dn.cpp:457
195 msgid "Location"
196 msgstr "Расположение"
198 #: kleo/dn.cpp:458
199 msgid "Title"
200 msgstr "Титул"
202 #: kleo/dn.cpp:459
203 msgid "Organizational unit"
204 msgstr "Отдел"
206 #: kleo/dn.cpp:460
207 msgid "Organization"
208 msgstr "Организация"
210 #: kleo/dn.cpp:461
211 msgid "Postal code"
212 msgstr "Почтовый индекс"
214 #: kleo/dn.cpp:462
215 msgid "Country code"
216 msgstr "Код страны"
218 #: kleo/dn.cpp:463
219 msgid "State or province"
220 msgstr "Область или регион"
222 #: kleo/dn.cpp:464
223 msgid "Domain component"
224 msgstr "Компонент домена"
226 #: kleo/dn.cpp:465
227 msgid "Business category"
228 msgstr "Категория бизнеса"
230 #: kleo/dn.cpp:466
231 msgid "Email address"
232 msgstr "Адрес эл.почты"
234 #: kleo/dn.cpp:467
235 msgid "Mail address"
236 msgstr "Почтовый адрес"
238 #: kleo/dn.cpp:468
239 msgid "Mobile phone number"
240 msgstr "Мобильный"
242 #: kleo/dn.cpp:469
243 msgid "Telephone number"
244 msgstr "Телефон"
246 #: kleo/dn.cpp:470
247 msgid "Fax number"
248 msgstr "Факс"
250 #: kleo/dn.cpp:471
251 msgid "Street address"
252 msgstr "Улица"
254 #: kleo/dn.cpp:472
255 msgid "Unique ID"
256 msgstr "Уникальный идентификатор"
258 #: kleo/enum.cpp:46
259 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
260 msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)"
262 #: kleo/enum.cpp:49
263 msgid "OpenPGP/MIME"
264 msgstr "OpenPGP/MIME"
266 #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:145
267 msgid "S/MIME"
268 msgstr "S/MIME"
270 #: kleo/enum.cpp:55
271 msgid "S/MIME Opaque"
272 msgstr "Прозрачный S/MIME"
274 #: kleo/enum.cpp:80
275 msgid "Any"
276 msgstr "Любой"
278 #: kleo/enum.cpp:142
279 msgid "Never Encrypt"
280 msgstr "Не шифровать"
282 #: kleo/enum.cpp:144
283 msgid "Always Encrypt"
284 msgstr "Шифровать всегда"
286 #: kleo/enum.cpp:146
287 msgid "Always Encrypt If Possible"
288 msgstr "Шифровать если возможно"
290 #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
291 msgid "Ask"
292 msgstr "Спрашивать"
294 #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
295 msgid "Ask Whenever Possible"
296 msgstr "Спрашивать если возможно"
298 #: kleo/enum.cpp:152
299 msgctxt "no specific preference"
300 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
301 msgstr ""
303 #: kleo/enum.cpp:194
304 msgid "Never Sign"
305 msgstr "Никогда не подписывать"
307 #: kleo/enum.cpp:196
308 msgid "Always Sign"
309 msgstr "Подписывать всегда"
311 #: kleo/enum.cpp:198
312 msgid "Always Sign If Possible"
313 msgstr "Подписывать если возможно"
315 #: kleo/enum.cpp:204
316 msgctxt "no specific preference"
317 msgid "<none>"
318 msgstr "<нет>"
320 #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:131 kleo/multideletejob.cpp:91
321 #, kde-format
322 msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
323 msgid "%1/%2"
324 msgstr "%1 из %2"
326 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:77
327 msgid "All Certificates"
328 msgstr ""
330 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
331 msgid "My Certificates"
332 msgstr ""
334 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
335 msgid "Trusted Certificates"
336 msgstr ""
338 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
339 msgid "Other Certificates"
340 msgstr ""
342 #: ui/backendconfigwidget.cpp:146 ui/directoryserviceswidget.cpp:634
343 msgid "OpenPGP"
344 msgstr "OpenPGP"
346 #: ui/backendconfigwidget.cpp:148
347 msgid "failed"
348 msgstr "неудачно"
350 #: ui/backendconfigwidget.cpp:150
351 #, kde-format
352 msgctxt ""
353 "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
354 "name)"
355 msgid "%1 (%2)"
356 msgstr "%1 (%2)"
358 #: ui/backendconfigwidget.cpp:211
359 msgid "Available Backends"
360 msgstr "Доступные движки"
362 #: ui/backendconfigwidget.cpp:225
363 msgid "Confi&gure..."
364 msgstr "&Настроить..."
366 #: ui/backendconfigwidget.cpp:232
367 msgid "Rescan"
368 msgstr "Повторно сканировать"
370 #: ui/backendconfigwidget.cpp:301
371 msgid "The following problems where encountered during scanning:"
372 msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:"
374 #: ui/backendconfigwidget.cpp:302
375 msgctxt "@title:window Results of the scanning"
376 msgid "Scan Results"
377 msgstr "Отчёт о сканировании"
379 #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
380 msgid "Configure GnuPG Backend"
381 msgstr ""
383 #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
384 msgid "&Reset"
385 msgstr "&Перезапустить"
387 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:396
388 msgctxt ""
389 "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
390 "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
391 "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
392 "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
393 "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
394 "this translation."
395 msgid "yes"
396 msgstr ""
398 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:445
399 msgid "None (no debugging at all)"
400 msgstr ""
402 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:446
403 msgid "Basic (some basic debug messages)"
404 msgstr ""
406 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:447
407 msgid "Advanced (more verbose debug messages)"
408 msgstr ""
410 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:448
411 msgid "Expert (even more detailed messages)"
412 msgstr ""
414 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:449
415 msgid "Guru (all of the debug messages you can get)"
416 msgstr ""
418 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:458
419 msgid "Set the debugging level to"
420 msgstr ""
422 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:783
423 msgid "Show..."
424 msgstr ""
426 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:783 ui/cryptoconfigmodule.cpp:870
427 msgid "Edit..."
428 msgstr "Изменить..."
430 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:836
431 msgid "Configure LDAP Servers"
432 msgstr "Настроить сервера LDAP"
434 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
435 msgid "No server configured yet"
436 msgstr "Не настроен ни один сервер"
438 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
439 #, kde-format
440 msgid "1 server configured"
441 msgid_plural "%1 servers configured"
442 msgstr[0] "Настроен %1 сервер"
443 msgstr[1] "Настроено %1 сервера"
444 msgstr[2] "Настроено %1 серверов"
446 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:874
447 msgid "Use keyserver at"
448 msgstr ""
450 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
451 #, fuzzy
452 #| msgid "Configure LDAP Servers"
453 msgid "Configure Keyservers"
454 msgstr "Настроить сервера LDAP"
456 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
457 #, fuzzy
458 #| msgid "never"
459 msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
460 msgid "server"
461 msgstr "никогда"
463 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:85
464 msgid "hkp"
465 msgstr ""
467 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
468 msgid "http"
469 msgstr ""
471 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
472 msgid "https"
473 msgstr ""
475 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
476 msgid "ftp"
477 msgstr ""
479 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
480 msgid "ftps"
481 msgstr ""
483 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
484 msgid "ldap"
485 msgstr ""
487 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
488 msgid "ldaps"
489 msgstr ""
491 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:507
492 msgctxt "New X.509 Directory Server"
493 msgid "X.509"
494 msgstr ""
496 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
497 msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
498 msgid "OpenPGP"
499 msgstr "OpenPGP"
501 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:627
502 msgid "Scheme"
503 msgstr ""
505 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
506 msgid "Server Name"
507 msgstr "Адрес сервера"
509 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
510 #, fuzzy
511 #| msgid "Server Name"
512 msgid "Server Port"
513 msgstr "Адрес сервера"
515 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
516 msgid "Base DN"
517 msgstr "Корневой DN"
519 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
520 msgid "User Name"
521 msgstr "Имя пользователя"
523 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
524 msgid "Password"
525 msgstr "Пароль"
527 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
528 msgid "X.509"
529 msgstr ""
531 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:653
532 msgid "(read-only)"
533 msgstr ""
535 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:655
536 #, kde-format
537 msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
538 msgid "%1 (read-only)"
539 msgstr ""
541 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:837
542 msgid ""
543 "Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
544 "through."
545 msgstr ""
547 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:839
548 msgid ""
549 "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
550 msgstr ""
552 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:841
553 msgid ""
554 "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
555 "the directory service is listening on."
556 msgstr ""
558 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:844
559 msgid ""
560 "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
561 "searches to only that subtree of the directory."
562 msgstr ""
564 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:847
565 msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
566 msgstr ""
568 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:849
569 msgid ""
570 "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
571 "that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
572 "directory."
573 msgstr ""
575 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:853
576 msgid ""
577 "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
578 "certificates."
579 msgstr ""
581 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:855
582 msgid ""
583 "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
584 "certificates."
585 msgstr ""
587 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:71
588 msgid "Description"
589 msgstr "Описание"
591 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:89
592 msgid "Available attributes:"
593 msgstr "Доступные атрибуты:"
595 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
596 msgid "Current attribute order:"
597 msgstr "Текущий порядок атрибутов:"
599 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111
600 msgid "All others"
601 msgstr "Все остальные"
603 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
604 msgid "Move to top"
605 msgstr "Переместить наверх"
607 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
608 msgid "Move one up"
609 msgstr "Переместить выше"
611 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
612 msgid "Remove from current attribute order"
613 msgstr "Удалить текущий порядок атрибутов"
615 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
616 msgid "Add to current attribute order"
617 msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов"
619 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
620 msgid "Move one down"
621 msgstr "Переместить ниже"
623 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
624 msgid "Move to bottom"
625 msgstr "Переместить вниз"
627 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
628 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
629 msgstr ""
631 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
632 msgid "Never Encrypt with This Key"
633 msgstr "Никогда не шифровать этим ключом"
635 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
636 msgid "Always Encrypt with This Key"
637 msgstr "Всегда шифровать этим ключом"
639 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
640 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
641 msgstr "Шифровать когда возможно"
643 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
644 msgid "Always Ask"
645 msgstr "Всегда спрашивать"
647 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
648 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
649 msgstr "Спрашивать когда шифрование возможно"
651 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:112
652 msgid "Encryption Key Approval"
653 msgstr "Одобрение ключа шифрования"
655 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:124
656 msgid "The following keys will be used for encryption:"
657 msgstr "Следующие ключи будут использоваться для шифрования:"
659 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:144
660 msgid "Your keys:"
661 msgstr "Ваши ключи:"
663 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:156
664 msgid "Recipient:"
665 msgstr "Получатель:"
667 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
668 msgid "Encryption keys:"
669 msgstr "Ключи шифрования:"
671 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:168
672 msgid "Encryption preference:"
673 msgstr "Параметры шифрования:"
675 #: ui/keyrequester.cpp:123
676 msgid "Clear"
677 msgstr ""
679 #: ui/keyrequester.cpp:126
680 msgid "Change..."
681 msgstr "Изменить..."
683 #: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:219
684 msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
685 msgstr ""
687 #: ui/keyrequester.cpp:231 ui/keyselectiondialog.cpp:535
688 #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:148
689 #, kde-format
690 msgid ""
691 "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>%"
692 "1</b></p></qt>"
693 msgstr ""
694 "<qt><p>При получении ключей от движка произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></"
695 "qt>"
697 #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
698 #: ui/keyselectiondialog.cpp:515 ui/keyselectiondialog.cpp:540
699 msgid "Key Listing Failed"
700 msgstr "Ошибка получения списка ключей"
702 #: ui/keyrequester.cpp:263
703 msgid ""
704 "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
705 msgstr ""
706 "Движок OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте вашу установку."
708 #: ui/keyrequester.cpp:287
709 msgid ""
710 "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
711 msgstr ""
712 "Движок S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте вашу установку."
714 #: ui/keyrequester.cpp:392
715 msgid "OpenPGP Key Selection"
716 msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
718 #: ui/keyrequester.cpp:393
719 msgid "Please select an OpenPGP key to use."
720 msgstr "Выберите ключ OpenPGP."
722 #: ui/keyrequester.cpp:395
723 msgid "S/MIME Key Selection"
724 msgstr "Выбор ключа S/MIME"
726 #: ui/keyrequester.cpp:396
727 msgid "Please select an S/MIME key to use."
728 msgstr "Выберите ключ S/MIME."
730 #: ui/keyrequester.cpp:398
731 msgid "Key Selection"
732 msgstr "Выбор ключа"
734 #: ui/keyrequester.cpp:399
735 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
736 msgstr "Выберите ключ OpenPGP или S/MIME."
738 #: ui/keyselectiondialog.cpp:195
739 msgid "Key ID"
740 msgstr "Идентификатор ключа"
742 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196
743 msgid "User ID"
744 msgstr "Идентификатор пользователя"
746 #: ui/keyselectiondialog.cpp:240
747 msgid "never"
748 msgstr "никогда"
750 #: ui/keyselectiondialog.cpp:247 ui/keyselectiondialog.cpp:249
751 #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 ui/keyselectiondialog.cpp:258
752 #: ui/keyselectiondialog.cpp:259 backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:85
753 msgid "unknown"
754 msgstr "неизвестно"
756 #: ui/keyselectiondialog.cpp:243
757 #, kde-format
758 msgid ""
759 "OpenPGP key for %1\n"
760 "Created: %2\n"
761 "Expiry: %3\n"
762 "Fingerprint: %4"
763 msgstr ""
764 "Ключ OpenPGP %1\n"
765 "Создан: %2\n"
766 "Действителен до: %3\n"
767 "Отпечаток: %4"
769 #: ui/keyselectiondialog.cpp:251
770 #, kde-format
771 msgid ""
772 "S/MIME key for %1\n"
773 "Created: %2\n"
774 "Expiry: %3\n"
775 "Fingerprint: %4\n"
776 "Issuer: %5"
777 msgstr ""
778 "Ключ S/MIME %1\n"
779 "Создан: %2\n"
780 "Действителен до: %3\n"
781 "Отпечаток: %4\n"
782 "Владелец: %5"
784 #: ui/keyselectiondialog.cpp:369
785 msgid "&Search for:"
786 msgstr "&Поиск:"
788 #: ui/keyselectiondialog.cpp:392
789 msgid "&Remember choice"
790 msgstr "&Запомнить выбор"
792 #: ui/keyselectiondialog.cpp:395
793 msgid ""
794 "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
795 "asked again.</p></qt>"
796 msgstr ""
797 "<qt><p>Если вы включите этот параметр, ваш выбор будет запомнен и не будет "
798 "больше запрашиваться у вас.</p></qt>"
800 #: ui/keyselectiondialog.cpp:411
801 msgid "&Reread Keys"
802 msgstr "&Обновить ключи"
804 #: ui/keyselectiondialog.cpp:412
805 msgid "&Start Certificate Manager"
806 msgstr ""
808 #: ui/keyselectiondialog.cpp:513
809 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
810 msgstr ""
811 "Не найден ни один движок, перечисляющий ключи. Проверьте вашу установку."
813 #: ui/keyselectiondialog.cpp:524
814 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
815 msgstr ""
817 #: ui/keyselectiondialog.cpp:526
818 msgid "Certificate Manager Error"
819 msgstr ""
821 #: ui/keyselectiondialog.cpp:573
822 msgid "Checking selected keys..."
823 msgstr "Проверка выбранных ключей..."
825 #: ui/keyselectiondialog.cpp:573
826 msgid "Fetching keys..."
827 msgstr "Получение ключей..."
829 #: ui/keyselectiondialog.cpp:597
830 #, fuzzy, kde-format
831 #| msgid ""
832 #| "<qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
833 #| "shown</qt>"
834 #| msgid_plural ""
835 #| "<qt>%1 backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
836 #| "shown</qt>"
837 msgid ""
838 "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
839 "shown</p></qt>"
840 msgid_plural ""
841 "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
842 "shown</p></qt>"
843 msgstr[0] ""
844 "<qt>%1 движок вернул усечённый вывод. <br>Не все доступные ключи будут "
845 "показаны.</qt>"
846 msgstr[1] ""
847 "<qt>%1 движка вернули усечённый вывод. <br>Не все доступные ключи будут "
848 "показаны.</qt>"
849 msgstr[2] ""
850 "<qt>%1 движков вернули усечённый вывод. <br>Не все доступные ключи будут "
851 "показаны.</qt>"
853 #: ui/keyselectiondialog.cpp:602
854 msgid "Key List Result"
855 msgstr "Результат списка ключей"
857 #: ui/keyselectiondialog.cpp:709
858 msgid "Recheck Key"
859 msgstr "Перепроверить ключ"
861 #: ui/messagebox.cpp:63
862 msgid "&Save to Disk..."
863 msgstr "&Сохранить на диск..."
865 #: ui/messagebox.cpp:67
866 msgid "&Copy to Clipboard"
867 msgstr "С&копировать в буфер обмена"
869 #: ui/messagebox.cpp:67
870 msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
871 msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена"
873 #: ui/messagebox.cpp:71
874 msgid "&Show Audit Log"
875 msgstr "&Журнал аудита"
877 #: ui/messagebox.cpp:80
878 msgid "View GnuPG Audit Log"
879 msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
881 #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:107
882 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
883 msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита"
885 #: ui/messagebox.cpp:122
886 #, kde-format
887 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
888 msgstr "Невозможно сохранить в файл \"%1\": %2"
890 #: ui/messagebox.cpp:124
891 msgid "File Save Error"
892 msgstr "Ошибка сохранения"
894 #: ui/messagebox.cpp:140
895 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
896 msgstr "Ваша система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG"
898 #: ui/messagebox.cpp:141
899 msgid "System Error"
900 msgstr "Ошибка системы"
902 #: ui/messagebox.cpp:147
903 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
904 msgstr "Журналы аудита GnuPG не найдены."
906 #: ui/messagebox.cpp:148
907 msgid "No GnuPG Audit Log"
908 msgstr "Журналы аудита GnuPG не найдены"
910 #: ui/messagebox.cpp:165 ui/messagebox.cpp:170
911 msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
912 msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
914 #: ui/messagebox.cpp:175
915 #, kde-format
916 msgid "Signing failed: %1"
917 msgstr "Ошибка подписи: %1"
919 #: ui/messagebox.cpp:176
920 msgid "Signing successful"
921 msgstr "Успешно подписано"
923 #: ui/messagebox.cpp:185 backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:206
924 #, kde-format
925 msgid "Encryption failed: %1"
926 msgstr "Ошибка шифрования: %1"
928 #: ui/messagebox.cpp:186
929 msgid "Encryption successful"
930 msgstr "Успешно зашифровано"
932 #: ui/messagebox.cpp:203
933 msgid "Signing Result"
934 msgstr "Подпись"
936 #: ui/messagebox.cpp:213
937 msgid "Signing Error"
938 msgstr "Ошибка подписи"
940 #: ui/messagebox.cpp:223 ui/messagebox.cpp:243
941 msgid "Encryption Result"
942 msgstr "Шифрование"
944 #: ui/messagebox.cpp:233 ui/messagebox.cpp:253
945 msgid "Encryption Error"
946 msgstr "Ошибка шифрования"
948 #: ui/progressdialog.cpp:87
949 #, kde-format
950 msgid "%1: %2"
951 msgstr "%1: %2"
953 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:264
954 msgid "General"
955 msgstr "Общие"
957 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:319
958 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:416
959 msgid "Chiasmus"
960 msgstr "Chiasmus"
962 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:364
963 msgid "Chiasmus command line tool"
964 msgstr "Программа Chiasmus"
966 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:436
967 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:442
968 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:471
969 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:343
970 #, kde-format
971 msgid "Unsupported protocol \"%1\""
972 msgstr "Протокол \"%1\" не поддерживается"
974 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:458
975 #, kde-format
976 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
977 msgstr "Файл \"%1\" не существует или не является исполняемым."
979 #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:164
980 msgid "Output from chiasmus"
981 msgstr "Вывод программы chiasmus"
983 #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:207
984 #, kde-format
985 msgid "Decryption failed: %1"
986 msgstr "Ошибка расшифровки: %1"
988 #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
989 #, kde-format
990 msgid ""
991 "The following was received on stderr:\n"
992 "%1"
993 msgstr ""
994 "Ошибки:\n"
995 "%1"
997 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
998 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:84
999 #, kde-format
1000 msgid "Failed to load %1: %2"
1001 msgstr "Ошибка загрузки %1:%2"
1003 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:85
1004 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
1005 msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции \"Chiasmus\"."
1007 #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
1008 #, kde-format
1009 msgid "Scanning directory %1..."
1010 msgstr "Просмотр папки %1..."
1012 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:297
1013 msgid "GpgME"
1014 msgstr "GpgME"
1016 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:317
1017 #, kde-format
1018 msgid "GPGME was compiled without support for %1."
1019 msgstr "GPGME был собран без поддержки  %1."
1021 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:319
1022 #, kde-format
1023 msgid "Engine %1 is not installed properly."
1024 msgstr "Служба %1 установлена неправильно."
1026 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:321
1027 #, kde-format
1028 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
1029 msgstr ""
1030 "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима версия "
1031 "не ниже %3."
1033 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:325
1034 #, kde-format
1035 msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
1036 msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1."
1038 #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:110
1039 #, fuzzy
1040 #| msgid "program cannot be executed"
1041 msgid "program terminated unexpectedly"
1042 msgstr "программа не может быть выполнена"
1044 #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
1045 #, fuzzy
1046 #| msgid "program cannot be executed"
1047 msgid "program not found or cannot be started"
1048 msgstr "программа не может быть выполнена"
1050 #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:115
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
1053 msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
1054 msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<br>%1</qt>"
1056 #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:350
1057 #, fuzzy
1058 #| msgid ""
1059 #| "Could not start gpgconf\n"
1060 #| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
1061 msgid ""
1062 "Could not start gpgconf.\n"
1063 "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
1064 msgstr ""
1065 "Невозможно запустить gpgconf\n"
1066 "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанной в переменной среды "
1067 "окружения PATH и он может быть запущен"
1069 #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:356
1070 #, kde-format
1071 msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
1072 msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1"
1074 #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
1075 msgid "Generating DSA key..."
1076 msgstr "Создание ключа DSA..."
1078 #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
1079 msgid "Generating ElGamal key..."
1080 msgstr "Создание ключа ElGamal..."
1082 #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
1083 msgid "Searching for a large prime number..."
1084 msgstr "Поиск большого простого числа..."
1086 #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
1087 msgid ""
1088 "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
1089 "exercise the harddisks or move the mouse)..."
1090 msgstr ""
1091 "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (вы можете ускорить "
1092 "процесс открывая файлы или перемещая мышь)..."
1094 #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
1095 msgid "Please wait..."
1096 msgstr "Подождите..."
1098 #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
1099 msgid ""
1100 "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
1101 "instead)..."
1102 msgstr ""
1103 "Запуск gpg-agent (вы должны вместо этого использовать глобальный "
1104 "экземпляр)..."
1106 #~ msgid ""
1107 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
1110 #~ "<br/> %1 (повтор)"
1112 #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
1115 #~ "<br/> %1"
1117 #~ msgid ""
1118 #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
1119 #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
1120 #~ msgstr ""
1121 #~ "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное "
1122 #~ "слово. Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent."
1124 #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
1125 #~ msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом."
1127 #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2"
1131 #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
1132 #~ msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1"
1134 #~ msgid "Enter passphrase:"
1135 #~ msgstr "Введите секретное слово:"
1137 #~ msgid "Passphrase Dialog"
1138 #~ msgstr "Диалог секретного слова"
1140 #, fuzzy
1141 #~ msgid "Configure"
1142 #~ msgstr "&Настроить..."
1144 #~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
1145 #~ msgstr "Выберите службу каталога"
1147 #~ msgid ""
1148 #~ "<qt>\n"
1149 #~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
1150 #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
1151 #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
1152 #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
1153 #~ "which directory service you can use.\n"
1154 #~ "<p>\n"
1155 #~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
1156 #~ "certificates.\n"
1157 #~ "</qt>"
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "<qt>\n"
1160 #~ "<h1>Служба каталога X.500</h1>\n"
1161 #~ "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и "
1162 #~ "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если "
1163 #~ "вы хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу "
1164 #~ "каталогов вы можете использовать.\n"
1165 #~ "<p>\n"
1166 #~ "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные "
1167 #~ "сертификаты.\n"
1168 #~ "</qt>"
1170 #~ msgid "Port"
1171 #~ msgstr "Порт"
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "<qt>\n"
1175 #~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
1176 #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
1177 #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
1178 #~ "server name and an optional description.\n"
1179 #~ "</qt>"
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "<qt>\n"
1182 #~ "<h1>Добавить новую службу</h1>\n"
1183 #~ "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы "
1184 #~ "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет "
1185 #~ "предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n"
1186 #~ "</qt>"
1188 #~ msgid "&Add Service..."
1189 #~ msgstr "&Добавить службу..."
1191 #~ msgid ""
1192 #~ "<qt>\n"
1193 #~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
1194 #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
1195 #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
1196 #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
1197 #~ "</qt>"
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "<qt>\n"
1200 #~ "<h1>Удалить службу каталога</h1>\n"
1201 #~ "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба "
1202 #~ "каталога. Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут "
1203 #~ "удалены.\n"
1204 #~ "</qt>"
1206 #~ msgid "&Remove Service"
1207 #~ msgstr "&Удалить службу"
1209 #~ msgid "<unnamed>"
1210 #~ msgstr "<безымянный>"
1212 #~ msgid "<none>"
1213 #~ msgstr "<нет>"
1215 #~ msgid "<unknown>"
1216 #~ msgstr "<неизвестно>"
1218 #~ msgid "program not found"
1219 #~ msgstr "программа не найдена"
1221 #~ msgid "Kpgp/gpg"
1222 #~ msgstr "Kpgp/gpg"
1224 #~ msgid "Kpgp/pgp v2"
1225 #~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
1227 #~ msgid "Kpgp/pgp v5"
1228 #~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
1230 #~ msgid "Kpgp/pgp v6"
1231 #~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
1233 #~ msgid "This backend does not support S/MIME"
1234 #~ msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME"
1236 #~ msgid "Please enter your passphrase:"
1237 #~ msgstr "Введите секретное слово:"