1 # translation of libkleopatra.po to Russian
2 # translation of libkleopatra.po into Russian
3 # Copyright (c) 2004, KDE Team.
4 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
5 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
6 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
7 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
10 "Project-Id-Version: libkleopatra\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 07:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 23:59+0300\n"
14 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "olegbatalov@mail.ru"
37 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
39 msgid "Add or Change Directory Service"
40 msgstr "Добавить или изменить службу каталога"
43 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 28
49 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 41
55 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 51
57 msgid "&User name (optional):"
58 msgstr "&Имя пользователя:"
61 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 77
63 msgid "Pass&word (optional):"
67 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 87
73 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 97
79 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 143
82 msgstr "&Корневой DN:"
85 #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 153
91 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 13
93 msgid "Directory Services Configuration"
94 msgstr "Настройка службы каталога"
97 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 25
100 #| msgid "X.&500 directory services:"
101 msgid "Directory services:"
102 msgstr "Службы каталога X.&500:"
105 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 34
108 "This is a list of all directory services that are configured for use with "
113 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 61
115 msgid "Click to add a service"
116 msgstr "Нажмите на кнопку для добавления новой службы каталога"
119 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 64
122 "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
123 "currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
124 "You can then configure details in the table on the left hand."
128 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 67
134 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 83
136 msgid "Click to remove the currently selected service"
137 msgstr "Нажмите на кнопку для удаления выбранной службы каталога"
140 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 86
143 "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
144 "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
149 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 89
155 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 119
158 "Use this option to switch display of username and password information on or "
159 "off in the above table."
163 #. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 122
165 msgid "Show user and password information"
168 #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:173
170 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
171 msgstr "При сканировании поддержки %1 движком %2:"
173 #: kleo/cryptplugwrapper.cpp:490
174 msgid "(Unknown Protocol)"
175 msgstr "(неизвестный протокол)"
177 #: kleo/cryptplugwrapper.cpp:523
179 msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
180 msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\""
196 msgstr "Расположение"
203 msgid "Organizational unit"
212 msgstr "Почтовый индекс"
219 msgid "State or province"
220 msgstr "Область или регион"
223 msgid "Domain component"
224 msgstr "Компонент домена"
227 msgid "Business category"
228 msgstr "Категория бизнеса"
231 msgid "Email address"
232 msgstr "Адрес эл.почты"
236 msgstr "Почтовый адрес"
239 msgid "Mobile phone number"
243 msgid "Telephone number"
251 msgid "Street address"
256 msgstr "Уникальный идентификатор"
259 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
260 msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)"
264 msgstr "OpenPGP/MIME"
266 #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:145
271 msgid "S/MIME Opaque"
272 msgstr "Прозрачный S/MIME"
279 msgid "Never Encrypt"
280 msgstr "Не шифровать"
283 msgid "Always Encrypt"
284 msgstr "Шифровать всегда"
287 msgid "Always Encrypt If Possible"
288 msgstr "Шифровать если возможно"
290 #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
294 #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
295 msgid "Ask Whenever Possible"
296 msgstr "Спрашивать если возможно"
299 msgctxt "no specific preference"
300 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
305 msgstr "Никогда не подписывать"
309 msgstr "Подписывать всегда"
312 msgid "Always Sign If Possible"
313 msgstr "Подписывать если возможно"
316 msgctxt "no specific preference"
320 #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:131 kleo/multideletejob.cpp:91
322 msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
326 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:77
327 msgid "All Certificates"
330 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
331 msgid "My Certificates"
334 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
335 msgid "Trusted Certificates"
338 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
339 msgid "Other Certificates"
342 #: ui/backendconfigwidget.cpp:146 ui/directoryserviceswidget.cpp:634
346 #: ui/backendconfigwidget.cpp:148
350 #: ui/backendconfigwidget.cpp:150
353 "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
358 #: ui/backendconfigwidget.cpp:211
359 msgid "Available Backends"
360 msgstr "Доступные движки"
362 #: ui/backendconfigwidget.cpp:225
363 msgid "Confi&gure..."
364 msgstr "&Настроить..."
366 #: ui/backendconfigwidget.cpp:232
368 msgstr "Повторно сканировать"
370 #: ui/backendconfigwidget.cpp:301
371 msgid "The following problems where encountered during scanning:"
372 msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:"
374 #: ui/backendconfigwidget.cpp:302
375 msgctxt "@title:window Results of the scanning"
377 msgstr "Отчёт о сканировании"
379 #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
380 msgid "Configure GnuPG Backend"
383 #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
385 msgstr "&Перезапустить"
387 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:396
389 "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
390 "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
391 "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
392 "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
393 "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
398 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:445
399 msgid "None (no debugging at all)"
402 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:446
403 msgid "Basic (some basic debug messages)"
406 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:447
407 msgid "Advanced (more verbose debug messages)"
410 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:448
411 msgid "Expert (even more detailed messages)"
414 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:449
415 msgid "Guru (all of the debug messages you can get)"
418 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:458
419 msgid "Set the debugging level to"
422 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:783
426 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:783 ui/cryptoconfigmodule.cpp:870
430 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:836
431 msgid "Configure LDAP Servers"
432 msgstr "Настроить сервера LDAP"
434 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
435 msgid "No server configured yet"
436 msgstr "Не настроен ни один сервер"
438 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
440 msgid "1 server configured"
441 msgid_plural "%1 servers configured"
442 msgstr[0] "Настроен %1 сервер"
443 msgstr[1] "Настроено %1 сервера"
444 msgstr[2] "Настроено %1 серверов"
446 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:874
447 msgid "Use keyserver at"
450 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
452 #| msgid "Configure LDAP Servers"
453 msgid "Configure Keyservers"
454 msgstr "Настроить сервера LDAP"
456 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
459 msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
463 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:85
467 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
471 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
475 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
479 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
483 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
487 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
491 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:507
492 msgctxt "New X.509 Directory Server"
496 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
497 msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
501 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:627
505 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
507 msgstr "Адрес сервера"
509 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
511 #| msgid "Server Name"
513 msgstr "Адрес сервера"
515 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
519 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
521 msgstr "Имя пользователя"
523 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
527 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
531 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:653
535 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:655
537 msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
538 msgid "%1 (read-only)"
541 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:837
543 "Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
547 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:839
549 "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
552 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:841
554 "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
555 "the directory service is listening on."
558 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:844
560 "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
561 "searches to only that subtree of the directory."
564 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:847
565 msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
568 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:849
570 "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
571 "that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
575 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:853
577 "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
581 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:855
583 "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
587 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:71
591 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:89
592 msgid "Available attributes:"
593 msgstr "Доступные атрибуты:"
595 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
596 msgid "Current attribute order:"
597 msgstr "Текущий порядок атрибутов:"
599 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111
601 msgstr "Все остальные"
603 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
605 msgstr "Переместить наверх"
607 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
609 msgstr "Переместить выше"
611 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
612 msgid "Remove from current attribute order"
613 msgstr "Удалить текущий порядок атрибутов"
615 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
616 msgid "Add to current attribute order"
617 msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов"
619 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
620 msgid "Move one down"
621 msgstr "Переместить ниже"
623 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
624 msgid "Move to bottom"
625 msgstr "Переместить вниз"
627 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
628 msgid "<placeholder>none</placeholder>"
631 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
632 msgid "Never Encrypt with This Key"
633 msgstr "Никогда не шифровать этим ключом"
635 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
636 msgid "Always Encrypt with This Key"
637 msgstr "Всегда шифровать этим ключом"
639 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
640 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
641 msgstr "Шифровать когда возможно"
643 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
645 msgstr "Всегда спрашивать"
647 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
648 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
649 msgstr "Спрашивать когда шифрование возможно"
651 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:112
652 msgid "Encryption Key Approval"
653 msgstr "Одобрение ключа шифрования"
655 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:124
656 msgid "The following keys will be used for encryption:"
657 msgstr "Следующие ключи будут использоваться для шифрования:"
659 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:144
663 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:156
667 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
668 msgid "Encryption keys:"
669 msgstr "Ключи шифрования:"
671 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:168
672 msgid "Encryption preference:"
673 msgstr "Параметры шифрования:"
675 #: ui/keyrequester.cpp:123
679 #: ui/keyrequester.cpp:126
683 #: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:219
684 msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
687 #: ui/keyrequester.cpp:231 ui/keyselectiondialog.cpp:535
688 #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:148
691 "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>%"
694 "<qt><p>При получении ключей от движка произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></"
697 #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
698 #: ui/keyselectiondialog.cpp:515 ui/keyselectiondialog.cpp:540
699 msgid "Key Listing Failed"
700 msgstr "Ошибка получения списка ключей"
702 #: ui/keyrequester.cpp:263
704 "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
706 "Движок OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте вашу установку."
708 #: ui/keyrequester.cpp:287
710 "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
712 "Движок S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте вашу установку."
714 #: ui/keyrequester.cpp:392
715 msgid "OpenPGP Key Selection"
716 msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
718 #: ui/keyrequester.cpp:393
719 msgid "Please select an OpenPGP key to use."
720 msgstr "Выберите ключ OpenPGP."
722 #: ui/keyrequester.cpp:395
723 msgid "S/MIME Key Selection"
724 msgstr "Выбор ключа S/MIME"
726 #: ui/keyrequester.cpp:396
727 msgid "Please select an S/MIME key to use."
728 msgstr "Выберите ключ S/MIME."
730 #: ui/keyrequester.cpp:398
731 msgid "Key Selection"
734 #: ui/keyrequester.cpp:399
735 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
736 msgstr "Выберите ключ OpenPGP или S/MIME."
738 #: ui/keyselectiondialog.cpp:195
740 msgstr "Идентификатор ключа"
742 #: ui/keyselectiondialog.cpp:196
744 msgstr "Идентификатор пользователя"
746 #: ui/keyselectiondialog.cpp:240
750 #: ui/keyselectiondialog.cpp:247 ui/keyselectiondialog.cpp:249
751 #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 ui/keyselectiondialog.cpp:258
752 #: ui/keyselectiondialog.cpp:259 backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:85
756 #: ui/keyselectiondialog.cpp:243
759 "OpenPGP key for %1\n"
766 "Действителен до: %3\n"
769 #: ui/keyselectiondialog.cpp:251
772 "S/MIME key for %1\n"
780 "Действителен до: %3\n"
784 #: ui/keyselectiondialog.cpp:369
788 #: ui/keyselectiondialog.cpp:392
789 msgid "&Remember choice"
790 msgstr "&Запомнить выбор"
792 #: ui/keyselectiondialog.cpp:395
794 "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
795 "asked again.</p></qt>"
797 "<qt><p>Если вы включите этот параметр, ваш выбор будет запомнен и не будет "
798 "больше запрашиваться у вас.</p></qt>"
800 #: ui/keyselectiondialog.cpp:411
802 msgstr "&Обновить ключи"
804 #: ui/keyselectiondialog.cpp:412
805 msgid "&Start Certificate Manager"
808 #: ui/keyselectiondialog.cpp:513
809 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
811 "Не найден ни один движок, перечисляющий ключи. Проверьте вашу установку."
813 #: ui/keyselectiondialog.cpp:524
814 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
817 #: ui/keyselectiondialog.cpp:526
818 msgid "Certificate Manager Error"
821 #: ui/keyselectiondialog.cpp:573
822 msgid "Checking selected keys..."
823 msgstr "Проверка выбранных ключей..."
825 #: ui/keyselectiondialog.cpp:573
826 msgid "Fetching keys..."
827 msgstr "Получение ключей..."
829 #: ui/keyselectiondialog.cpp:597
832 #| "<qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
835 #| "<qt>%1 backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
838 "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
841 "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
844 "<qt>%1 движок вернул усечённый вывод. <br>Не все доступные ключи будут "
847 "<qt>%1 движка вернули усечённый вывод. <br>Не все доступные ключи будут "
850 "<qt>%1 движков вернули усечённый вывод. <br>Не все доступные ключи будут "
853 #: ui/keyselectiondialog.cpp:602
854 msgid "Key List Result"
855 msgstr "Результат списка ключей"
857 #: ui/keyselectiondialog.cpp:709
859 msgstr "Перепроверить ключ"
861 #: ui/messagebox.cpp:63
862 msgid "&Save to Disk..."
863 msgstr "&Сохранить на диск..."
865 #: ui/messagebox.cpp:67
866 msgid "&Copy to Clipboard"
867 msgstr "С&копировать в буфер обмена"
869 #: ui/messagebox.cpp:67
870 msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
871 msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена"
873 #: ui/messagebox.cpp:71
874 msgid "&Show Audit Log"
875 msgstr "&Журнал аудита"
877 #: ui/messagebox.cpp:80
878 msgid "View GnuPG Audit Log"
879 msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
881 #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:107
882 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
883 msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита"
885 #: ui/messagebox.cpp:122
887 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
888 msgstr "Невозможно сохранить в файл \"%1\": %2"
890 #: ui/messagebox.cpp:124
891 msgid "File Save Error"
892 msgstr "Ошибка сохранения"
894 #: ui/messagebox.cpp:140
895 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
896 msgstr "Ваша система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG"
898 #: ui/messagebox.cpp:141
900 msgstr "Ошибка системы"
902 #: ui/messagebox.cpp:147
903 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
904 msgstr "Журналы аудита GnuPG не найдены."
906 #: ui/messagebox.cpp:148
907 msgid "No GnuPG Audit Log"
908 msgstr "Журналы аудита GnuPG не найдены"
910 #: ui/messagebox.cpp:165 ui/messagebox.cpp:170
911 msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
912 msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
914 #: ui/messagebox.cpp:175
916 msgid "Signing failed: %1"
917 msgstr "Ошибка подписи: %1"
919 #: ui/messagebox.cpp:176
920 msgid "Signing successful"
921 msgstr "Успешно подписано"
923 #: ui/messagebox.cpp:185 backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:206
925 msgid "Encryption failed: %1"
926 msgstr "Ошибка шифрования: %1"
928 #: ui/messagebox.cpp:186
929 msgid "Encryption successful"
930 msgstr "Успешно зашифровано"
932 #: ui/messagebox.cpp:203
933 msgid "Signing Result"
936 #: ui/messagebox.cpp:213
937 msgid "Signing Error"
938 msgstr "Ошибка подписи"
940 #: ui/messagebox.cpp:223 ui/messagebox.cpp:243
941 msgid "Encryption Result"
944 #: ui/messagebox.cpp:233 ui/messagebox.cpp:253
945 msgid "Encryption Error"
946 msgstr "Ошибка шифрования"
948 #: ui/progressdialog.cpp:87
953 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:264
957 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:319
958 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:416
962 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:364
963 msgid "Chiasmus command line tool"
964 msgstr "Программа Chiasmus"
966 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:436
967 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:442
968 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:471
969 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:343
971 msgid "Unsupported protocol \"%1\""
972 msgstr "Протокол \"%1\" не поддерживается"
974 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:458
976 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
977 msgstr "Файл \"%1\" не существует или не является исполняемым."
979 #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:164
980 msgid "Output from chiasmus"
981 msgstr "Вывод программы chiasmus"
983 #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:207
985 msgid "Decryption failed: %1"
986 msgstr "Ошибка расшифровки: %1"
988 #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
991 "The following was received on stderr:\n"
997 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
998 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:84
1000 msgid "Failed to load %1: %2"
1001 msgstr "Ошибка загрузки %1:%2"
1003 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:85
1004 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
1005 msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции \"Chiasmus\"."
1007 #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
1009 msgid "Scanning directory %1..."
1010 msgstr "Просмотр папки %1..."
1012 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:297
1016 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:317
1018 msgid "GPGME was compiled without support for %1."
1019 msgstr "GPGME был собран без поддержки %1."
1021 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:319
1023 msgid "Engine %1 is not installed properly."
1024 msgstr "Служба %1 установлена неправильно."
1026 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:321
1028 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
1030 "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима версия "
1033 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:325
1035 msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
1036 msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1."
1038 #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:110
1040 #| msgid "program cannot be executed"
1041 msgid "program terminated unexpectedly"
1042 msgstr "программа не может быть выполнена"
1044 #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
1046 #| msgid "program cannot be executed"
1047 msgid "program not found or cannot be started"
1048 msgstr "программа не может быть выполнена"
1050 #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:115
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
1053 msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
1054 msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<br>%1</qt>"
1056 #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:350
1059 #| "Could not start gpgconf\n"
1060 #| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
1062 "Could not start gpgconf.\n"
1063 "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
1065 "Невозможно запустить gpgconf\n"
1066 "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанной в переменной среды "
1067 "окружения PATH и он может быть запущен"
1069 #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:356
1071 msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
1072 msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1"
1074 #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
1075 msgid "Generating DSA key..."
1076 msgstr "Создание ключа DSA..."
1078 #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
1079 msgid "Generating ElGamal key..."
1080 msgstr "Создание ключа ElGamal..."
1082 #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
1083 msgid "Searching for a large prime number..."
1084 msgstr "Поиск большого простого числа..."
1086 #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
1088 "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
1089 "exercise the harddisks or move the mouse)..."
1091 "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (вы можете ускорить "
1092 "процесс открывая файлы или перемещая мышь)..."
1094 #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
1095 msgid "Please wait..."
1096 msgstr "Подождите..."
1098 #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
1100 "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
1103 "Запуск gpg-agent (вы должны вместо этого использовать глобальный "
1107 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
1109 #~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
1110 #~ "<br/> %1 (повтор)"
1112 #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
1114 #~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
1118 #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
1119 #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
1121 #~ "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное "
1122 #~ "слово. Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent."
1124 #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
1125 #~ msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом."
1127 #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
1129 #~ "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2"
1131 #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
1132 #~ msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1"
1134 #~ msgid "Enter passphrase:"
1135 #~ msgstr "Введите секретное слово:"
1137 #~ msgid "Passphrase Dialog"
1138 #~ msgstr "Диалог секретного слова"
1141 #~ msgid "Configure"
1142 #~ msgstr "&Настроить..."
1144 #~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
1145 #~ msgstr "Выберите службу каталога"
1149 #~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
1150 #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
1151 #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
1152 #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
1153 #~ "which directory service you can use.\n"
1155 #~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
1156 #~ "certificates.\n"
1160 #~ "<h1>Служба каталога X.500</h1>\n"
1161 #~ "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и "
1162 #~ "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если "
1163 #~ "вы хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу "
1164 #~ "каталогов вы можете использовать.\n"
1166 #~ "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные "
1175 #~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
1176 #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
1177 #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
1178 #~ "server name and an optional description.\n"
1182 #~ "<h1>Добавить новую службу</h1>\n"
1183 #~ "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы "
1184 #~ "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет "
1185 #~ "предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n"
1188 #~ msgid "&Add Service..."
1189 #~ msgstr "&Добавить службу..."
1193 #~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
1194 #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
1195 #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
1196 #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
1200 #~ "<h1>Удалить службу каталога</h1>\n"
1201 #~ "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба "
1202 #~ "каталога. Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут "
1206 #~ msgid "&Remove Service"
1207 #~ msgstr "&Удалить службу"
1209 #~ msgid "<unnamed>"
1210 #~ msgstr "<безымянный>"
1215 #~ msgid "<unknown>"
1216 #~ msgstr "<неизвестно>"
1218 #~ msgid "program not found"
1219 #~ msgstr "программа не найдена"
1222 #~ msgstr "Kpgp/gpg"
1224 #~ msgid "Kpgp/pgp v2"
1225 #~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
1227 #~ msgid "Kpgp/pgp v5"
1228 #~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
1230 #~ msgid "Kpgp/pgp v6"
1231 #~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
1233 #~ msgid "This backend does not support S/MIME"
1234 #~ msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME"
1236 #~ msgid "Please enter your passphrase:"
1237 #~ msgstr "Введите секретное слово:"