Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdepim / libkdepim.po
bloba6be843fa917828471f6d33c8323d4715b8edfef
1 # KDE3 - kdepim/libkdepim.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
4 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libkdepim\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-31 08:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-01 00:05+0300\n"
13 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: addresseelineedit.cpp:848
23 msgid "Configure Completion Order..."
24 msgstr "Изменить порядок завершения..."
26 #: addresseeview.cpp:75
27 msgid "Show Birthday"
28 msgstr "Показать день рождения"
30 #: addresseeview.cpp:76
31 msgid "Hide Birthday"
32 msgstr "Скрыть день рождения"
34 #: addresseeview.cpp:77
35 msgid "Show Postal Addresses"
36 msgstr "Почтовые адреса"
38 #: addresseeview.cpp:78
39 msgid "Hide Postal Addresses"
40 msgstr "Скрыть почтовые адреса"
42 #: addresseeview.cpp:79
43 msgid "Show Email Addresses"
44 msgstr "Адреса EMail"
46 #: addresseeview.cpp:80
47 msgid "Hide Email Addresses"
48 msgstr "Скрыть адреса эл. почты"
50 #: addresseeview.cpp:81
51 msgid "Show Telephone Numbers"
52 msgstr "Номера телефонов"
54 #: addresseeview.cpp:82
55 msgid "Hide Telephone Numbers"
56 msgstr "Скрыть номера телефонов"
58 #: addresseeview.cpp:83
59 msgid "Show Web Pages (URLs)"
60 msgstr "Адреса веб-страниц (URL)"
62 #: addresseeview.cpp:84
63 msgid "Hide Web Pages (URLs)"
64 msgstr "Скрыть адреса веб-страниц (URL)"
66 #: addresseeview.cpp:85
67 msgid "Show Instant Messaging Addresses"
68 msgstr "Показать адреса Интернет-пейджинга"
70 #: addresseeview.cpp:86
71 msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
72 msgstr "Скрыть адреса Интернет-пейджинга"
74 #: addresseeview.cpp:87
75 msgid "Show Custom Fields"
76 msgstr "Показать дополнительные поля"
78 #: addresseeview.cpp:88
79 msgid "Hide Custom Fields"
80 msgstr "Скрыть дополнительные поля"
82 #: addresseeview.cpp:234
83 msgid "SMS"
84 msgstr "SMS"
86 #: addresseeview.cpp:250
87 msgid "Email"
88 msgstr "Адрес эл. почты"
90 #: addresseeview.cpp:274
91 msgid "Homepage"
92 msgstr "Веб-сайт"
94 #: addresseeview.cpp:282
95 msgid "Blog Feed"
96 msgstr "Запись блога"
98 #: addresseeview.cpp:332
99 msgid "Notes"
100 msgstr "Примечания"
102 #: addresseeview.cpp:339
103 msgid "Department"
104 msgstr "Отдел"
106 #: addresseeview.cpp:340
107 msgid "Profession"
108 msgstr "Профессия"
110 #: addresseeview.cpp:341
111 msgid "Assistant's Name"
112 msgstr "Секретарь"
114 #: addresseeview.cpp:342
115 msgid "Manager's Name"
116 msgstr "Руководитель"
118 #: addresseeview.cpp:343
119 msgctxt "Wife/Husband/..."
120 msgid "Partner's Name"
121 msgstr "Супруг"
123 #: addresseeview.cpp:344
124 msgid "Office"
125 msgstr "Место работы"
127 #: addresseeview.cpp:345 addresseeview.cpp:385
128 msgid "IM Address"
129 msgstr "Интернет-пейджер"
131 #: addresseeview.cpp:346
132 msgid "Anniversary"
133 msgstr "Годовщина"
135 #: addresseeview.cpp:473
136 #, kde-format
137 msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
138 msgstr "<p><b>Адресная книга</b>: %1</p>"
140 #: addresseeview.cpp:583 addresseeview.cpp:598 addresseeview.cpp:634
141 msgid ""
142 "There is no application set which could be executed. Please go to the "
143 "settings dialog and configure one."
144 msgstr ""
145 "Не настроено запускаемое приложение. Откройте диалог настроек и укажите его."
147 #: addresseeview.cpp:688
148 #, kde-format
149 msgid "Send mail to '%1'"
150 msgstr "Отправить письмо '%1'"
152 #: addresseeview.cpp:693
153 #, kde-format
154 msgid "Call number %1"
155 msgstr "Позвонить по номеру %1"
157 #: addresseeview.cpp:698
158 #, kde-format
159 msgid "Send fax to %1"
160 msgstr "Отправить факс на номер %1"
162 #: addresseeview.cpp:700
163 msgid "Show address on map"
164 msgstr "Показывать адреса на карте"
166 #: addresseeview.cpp:703
167 #, kde-format
168 msgid "Send SMS to %1"
169 msgstr "Отправить SMS контакту %1"
171 #: addresseeview.cpp:706
172 #, kde-format
173 msgid "Open URL %1"
174 msgstr "Открыть ссылку %1"
176 #: addresseeview.cpp:708
177 #, kde-format
178 msgid "Chat with %1"
179 msgstr "Начать разговор с %1"
181 #: addressesdialog.cpp:112 addressesdialog.cpp:120
182 msgid "<group>"
183 msgstr "<группа>"
185 #. i18n: tag string
186 #. i18n: file addresspicker.ui line 16
187 #: addressesdialog.cpp:206 rc.cpp:3
188 msgid "Address Selection"
189 msgstr "Выбор адреса"
191 #: addressesdialog.cpp:232 addressesdialog.cpp:691
192 msgid "To"
193 msgstr "Кому"
195 #: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:713
196 msgid "CC"
197 msgstr "Копия"
199 #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:735
200 msgid "BCC"
201 msgstr "Скрытая копия"
203 #: addressesdialog.cpp:313 recentaddresses.cpp:175
204 msgid "Recent Addresses"
205 msgstr "Последние адреса"
207 #: addressesdialog.cpp:437
208 msgid "Other Addresses"
209 msgstr "Другие адреса"
211 #: addressesdialog.cpp:845
212 msgid ""
213 "There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
214 "address book, then try again."
215 msgstr "В списке нет ни одного адреса. Добавьте адреса и повторите."
217 #: addressesdialog.cpp:852
218 msgid "New Distribution List"
219 msgstr "Создать список рассылки"
221 #: addressesdialog.cpp:853
222 msgid "Please enter name:"
223 msgstr "Введите имя:"
225 #: addressesdialog.cpp:866
226 #, kde-format
227 msgid ""
228 "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
229 "select a different name.</qt>"
230 msgstr ""
231 "<qt>Список рассылки с именем <b>%1</b> уже существует Выберете другое имя.</"
232 "qt>"
234 #: addressesdialog.cpp:1000
235 msgid "Distribution Lists"
236 msgstr "Списки рассылки"
238 #: broadcaststatus.cpp:68
239 #, kde-format
240 msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
241 msgid "[%1] %2"
242 msgstr "[%1] %2"
244 #: broadcaststatus.cpp:83
245 #, kde-format
246 msgid ""
247 "Transmission complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB remaining on the "
248 "server)."
249 msgid_plural ""
250 "Transmission complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB remaining on the "
251 "server)."
252 msgstr[0] ""
253 "Передача завершена. %1 новое сообщение, %2 кб (%3 кб осталось на сервере)."
254 msgstr[1] ""
255 "Передача завершена. %1 новых сообщения, %2 кб (%3 кб осталось на сервере)."
256 msgstr[2] ""
257 "Передача завершена. %1 новых сообщений, %2 кб (%3 кб осталось на сервере)."
259 #: broadcaststatus.cpp:91
260 #, kde-format
261 msgid "Transmission complete. %1 message in %2 KB."
262 msgid_plural "Transmission complete. %1 messages in %2 KB."
263 msgstr[0] "Передача завершена. %1 новое сообщение, %2 кб."
264 msgstr[1] "Передача завершена. %1 новых сообщения, %2 кб."
265 msgstr[2] "Передача завершена. %1 новых сообщений, %2 кб."
267 #: broadcaststatus.cpp:97
268 #, kde-format
269 msgid "Transmission complete. %1 new message."
270 msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
271 msgstr[0] "Передача завершена. %1 новое сообщение."
272 msgstr[1] "Передача завершена. %1 новых сообщения."
273 msgstr[2] "Передача завершена. %1 новых сообщений."
275 #: broadcaststatus.cpp:102
276 msgid "Transmission complete. No new messages."
277 msgstr "Передача завершена. Нет новых сообщений."
279 #: broadcaststatus.cpp:124
280 #, kde-format
281 msgid ""
282 "Transmission for account %4 complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB "
283 "remaining on the server)."
284 msgid_plural ""
285 "Transmission for account %4 complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB "
286 "remaining on the server)."
287 msgstr[0] ""
288 "Передача с %4 завершена. %1 новое сообщение, %2 кб (%3 кб осталось на "
289 "сервере)."
290 msgstr[1] ""
291 "Передача с %4 завершена. %1 новых сообщения, %2 кб (%3 кб осталось на "
292 "сервере)."
293 msgstr[2] ""
294 "Передача с %4 завершена. %1 новых сообщений, %2 кб (%3 кб осталось на "
295 "сервере)."
297 #: broadcaststatus.cpp:135
298 #, kde-format
299 msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message in %2 KB."
300 msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages in %2 KB."
301 msgstr[0] "Передача с %3 завершена. %1 новое сообщение, %2 кб."
302 msgstr[1] "Передача с %3 завершена. %1 новых сообщения, %2 кб."
303 msgstr[2] "Передача с %3 завершена. %1 новых сообщений, %2 кб."
305 #: broadcaststatus.cpp:144
306 #, kde-format
307 msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
308 msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
309 msgstr[0] "Передача с %2 завершена. %1 новое сообщение."
310 msgstr[1] "Передача с %2 завершена. %1 новых сообщения."
311 msgstr[2] "Передача с %2 завершена. %1 новых сообщений."
313 #: broadcaststatus.cpp:152
314 #, kde-format
315 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
316 msgstr "Передача с %1 завершена. Нет новых сообщений."
318 #: calendardiffalgo.cpp:77
319 msgid "Yes"
320 msgstr ""
322 #: calendardiffalgo.cpp:79
323 #, fuzzy
324 msgid "No"
325 msgstr "Не соответствует"
327 #: calendardiffalgo.cpp:112
328 msgid "Attendees"
329 msgstr "Участники"
331 #: calendardiffalgo.cpp:115
332 msgid "Start time"
333 msgstr "Время начала"
335 #: calendardiffalgo.cpp:118
336 msgid "Organizer"
337 msgstr "Организатор"
339 #: calendardiffalgo.cpp:121
340 msgid "UID"
341 msgstr "UID"
343 #: calendardiffalgo.cpp:124
344 msgid "Is all-day"
345 msgstr "На весь день"
347 #: calendardiffalgo.cpp:127
348 msgid "Has duration"
349 msgstr "Фиксированное время"
351 #: calendardiffalgo.cpp:130
352 msgid "Duration"
353 msgstr "Продолжительность"
355 #: calendardiffalgo.cpp:136
356 msgid "Description"
357 msgstr "Описание"
359 #: calendardiffalgo.cpp:139
360 msgid "Summary"
361 msgstr "Название"
363 #: calendardiffalgo.cpp:142
364 msgid "Status"
365 msgstr "Состояние"
367 #: calendardiffalgo.cpp:145
368 msgid "Secrecy"
369 msgstr "Секретность"
371 #: calendardiffalgo.cpp:148
372 msgid "Priority"
373 msgstr "Приоритет"
375 #: calendardiffalgo.cpp:151
376 msgid "Location"
377 msgstr "Место проведения"
379 #: calendardiffalgo.cpp:153
380 msgid "Categories"
381 msgstr "Категории"
383 #: calendardiffalgo.cpp:154
384 msgid "Alarms"
385 msgstr "Напоминания"
387 #: calendardiffalgo.cpp:155
388 msgid "Resources"
389 msgstr "Источники"
391 #: calendardiffalgo.cpp:156
392 msgid "Relations"
393 msgstr "Связи"
395 #: calendardiffalgo.cpp:157
396 msgid "Attachments"
397 msgstr "Вложения"
399 #: calendardiffalgo.cpp:158
400 msgid "Exception Dates"
401 msgstr "Исключения (даты)"
403 #: calendardiffalgo.cpp:159
404 msgid "Exception Times"
405 msgstr "Исключения (время)"
407 #: calendardiffalgo.cpp:163
408 msgid "Created"
409 msgstr "Создан"
411 #: calendardiffalgo.cpp:166
412 msgid "Related Uid"
413 msgstr "Связанный UID"
415 #: calendardiffalgo.cpp:172
416 msgid "Has End Date"
417 msgstr "Определена дата окончания"
419 #: calendardiffalgo.cpp:175
420 msgid "End Date"
421 msgstr "Дата окончания"
423 #: calendardiffalgo.cpp:183
424 msgid "Has Start Date"
425 msgstr "Определена дата начала"
427 #: calendardiffalgo.cpp:186
428 msgid "Has Due Date"
429 msgstr "Определён срок"
431 #: calendardiffalgo.cpp:189
432 msgid "Due Date"
433 msgstr "Срок"
435 #: calendardiffalgo.cpp:192
436 msgid "Has Complete Date"
437 msgstr "Определена дата завершения"
439 #: calendardiffalgo.cpp:195
440 msgid "Complete"
441 msgstr "Завершается"
443 #: calendardiffalgo.cpp:198
444 msgid "Completed"
445 msgstr "Завершено"
447 #. i18n: tag string
448 #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
449 #: categoryeditdialog.cpp:46 rc.cpp:42
450 msgid "Edit Categories"
451 msgstr "Изменить категории"
453 #. i18n: tag string
454 #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
455 #: categoryselectdialog.cpp:159 rc.cpp:57
456 msgid "Select Categories"
457 msgstr "Выбор категорий"
459 #: completionordereditor.cpp:95
460 #, kde-format
461 msgid "LDAP server %1"
462 msgstr "Сервер LDAP %1"
464 #: completionordereditor.cpp:183
465 msgid "Edit Completion Order"
466 msgstr "Изменить порядок завершения"
468 #: embeddedurlpage.cpp:48
469 #, kde-format
470 msgid "Showing URL %1"
471 msgstr "Открыть ссылку %1"
473 #: kaccount.cpp:77
474 msgctxt "@item IMAP account"
475 msgid "IMAP"
476 msgstr ""
478 #: kaccount.cpp:79
479 msgctxt "@item mbox account"
480 msgid "MBOX"
481 msgstr ""
483 #: kaccount.cpp:81
484 #, fuzzy
485 #| msgid "Local Journal"
486 msgctxt "@item maildir account"
487 msgid "Maildir mailbox"
488 msgstr "Локальная запись журнала"
490 #: kaccount.cpp:83
491 #, fuzzy
492 #| msgid "Notes"
493 msgctxt "@item usenet account"
494 msgid "News"
495 msgstr "Примечания"
497 #: kaccount.cpp:85
498 msgctxt "@item DIMAP account"
499 msgid "Disconnected IMAP"
500 msgstr ""
502 #: kaccount.cpp:87
503 msgctxt "@item local mailbox account"
504 msgid "Local mailbox"
505 msgstr "Локальный почтовый ящик"
507 #: kaccount.cpp:89
508 msgctxt "@item pop3 account"
509 msgid "POP3"
510 msgstr "POP3"
512 #: kaccount.cpp:92
513 msgctxt "@item unknown mail account"
514 msgid "Unknown"
515 msgstr "Неизвестный"
517 #: kaddrbookexternal.cpp:100
518 #, kde-format
519 msgid ""
520 "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
521 "more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
522 msgstr ""
523 "<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> сохранён в вашей адресной книге. Вы "
524 "можете указать дополнительную информацию для созданного контакта, открыв "
525 "приложение адресной книги.</qt>"
527 #: kaddrbookexternal.cpp:107
528 #, kde-format
529 msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
530 msgstr ""
531 "<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> уже существует в вашей адресной книге."
532 "</qt>"
534 #: kaddrbookexternal.cpp:139
535 msgid ""
536 "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
537 "this entry by opening the addressbook."
538 msgstr ""
539 "Визитка vCard добавлена в вашу адресную книгу. Вы можете указать "
540 "дополнительную информацию для созданного контакта, открыв приложение "
541 "адресной книги."
543 #: kaddrbookexternal.cpp:146
544 msgid ""
545 "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
546 "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
547 "manually."
548 msgstr ""
549 "Основной адрес электронной почты визитки VCard уже есть в вашей адресной "
550 "книге. Однако вы можете сохранить визитку в файле и импортировать в адресную "
551 "книгу вручную."
553 #: kcmdesignerfields.cpp:81 kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:87
554 msgid "Text"
555 msgstr "Текст"
557 #: kcmdesignerfields.cpp:83
558 msgid "Numeric Value"
559 msgstr "Число"
561 #: kcmdesignerfields.cpp:84
562 msgid "Boolean"
563 msgstr "Логическое значение"
565 #: kcmdesignerfields.cpp:85
566 msgid "Selection"
567 msgstr "Выбор из списка"
569 #: kcmdesignerfields.cpp:86 kcmdesignerfields.cpp:88
570 msgid "Date & Time"
571 msgstr "Дата и время"
573 #: kcmdesignerfields.cpp:89
574 msgid "Date"
575 msgstr "Дата"
577 #: kcmdesignerfields.cpp:144
578 msgid "KCMDesignerfields"
579 msgstr "KCMDesignerfields"
581 #: kcmdesignerfields.cpp:145
582 msgid "Qt Designer Fields Dialog"
583 msgstr "Диалог с полями Qt Designer"
585 #: kcmdesignerfields.cpp:147
586 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
587 msgstr "(c) 2004 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"
589 #: kcmdesignerfields.cpp:149
590 msgid "Tobias Koenig"
591 msgstr "Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"
593 #: kcmdesignerfields.cpp:150
594 msgid "Cornelius Schumacher"
595 msgstr ""
597 #: kcmdesignerfields.cpp:188
598 #, kde-format
599 msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
600 msgstr "<qt>Вы действительно хотите удалить '<b>%1</b>'?</qt>"
602 #: kcmdesignerfields.cpp:197
603 msgid "*.ui|Designer Files"
604 msgstr "*.ui|Макеты QT Designer (*.ui)"
606 #: kcmdesignerfields.cpp:198
607 msgid "Import Page"
608 msgstr "Импорт вкладки"
610 #: kcmdesignerfields.cpp:293
611 msgid ""
612 "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
613 "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
614 msgstr ""
615 "<qt><b>Предупреждение:</b> Не найдена программа Qt Designer. Возможно, она "
616 "не установлена. Вы можете импортировать существующие файлы макетов.</qt>"
618 #: kcmdesignerfields.cpp:304
619 msgid "Available Pages"
620 msgstr "Доступные вкладки"
622 #: kcmdesignerfields.cpp:311
623 msgid "Preview of Selected Page"
624 msgstr "Просмотр вкладки"
626 #: kcmdesignerfields.cpp:326
627 #, kde-format
628 msgid ""
629 "<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
630 "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
631 "p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
632 "select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
633 "form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
634 "li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
635 "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
636 "Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
637 "within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
638 "correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
639 "property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
640 "custom fields with an application name of %2.  To change the application "
641 "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
642 msgstr ""
643 "<qt> <p>На этой вкладке вы можете добавить собственные элементы графического "
644 "интерфейса (<i>виджеты</i>) для ввода пользовательских значений в приложение "
645 "%1. Процесс создания описан ниже:</p> <ol> <li>Выберите <i>Изменить в "
646 "дизайнере Qt</i></li> <li>Выберите в диалоге <i>виджет</i> и нажмите <i>OK</"
647 "i></li> <li>Добавьте нужные вам виджеты на форму</li> <li>Сохраните файл в "
648 "папку, предложенную Qt Designer</li> <li>Закройте Qt Designer</ol> <p>В "
649 "случае, если у вас уже есть разработанные в дизайнере Qt макеты интерфейса "
650 "(*.ui), расположенные на жёстком диске, выберите пункт меню <i>Импорт "
651 "вкладки</i></p> <p><b>Важно:</b> Имя каждого поля ввода, которое вы "
652 "поместили на форму, должно начинаться с '<i>X_</i>'. Если вы хотите "
653 "использовать этот виджет для ввода значения собственного поля с именем <i>X-"
654 "Foo</i>, то вам нужно поменять <i>имя</i> виджета (свойство <i>name</i>) на "
655 "'<i>X_Foo</i>'.</p> <p><b>Важно:</b> созданные поля ввода будут изменять "
656 "значения в приложении %2. Для того, чтобы изменить имя приложения, для "
657 "которого изменяются виджеты, поменяйте имя виджета в дизайнере Qt.</p></qt>"
659 #: kcmdesignerfields.cpp:348
660 #, kde-format
661 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
662 msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как это работает?</a>"
664 #: kcmdesignerfields.cpp:360
665 msgid "Delete Page"
666 msgstr "Удалить вкладку"
668 #: kcmdesignerfields.cpp:363
669 msgid "Import Page..."
670 msgstr "Импорт вкладки..."
672 #: kcmdesignerfields.cpp:365
673 msgid "Edit with Qt Designer..."
674 msgstr "Изменить в дизайнере Qt..."
676 #: kcmdesignerfields.cpp:384
677 msgid "Key:"
678 msgstr "Ключ:"
680 #: kcmdesignerfields.cpp:386
681 msgid "Type:"
682 msgstr "Тип:"
684 #: kcmdesignerfields.cpp:388
685 msgid "Classname:"
686 msgstr "Имя класса:"
688 #: kcmdesignerfields.cpp:390
689 msgid "Description:"
690 msgstr "Описание:"
692 #: kconfigpropagator.cpp:41
693 msgid "Change Config Value"
694 msgstr "Изменить параметр"
696 #: kconfigwizard.cpp:66
697 msgctxt "@title:window"
698 msgid "Configuration Wizard"
699 msgstr "Мастер настройки"
701 #: kconfigwizard.cpp:101
702 msgctxt "@title:tab"
703 msgid "Rules"
704 msgstr "Правила"
706 #: kconfigwizard.cpp:102
707 #, fuzzy
708 msgctxt "@title:window"
709 msgid "Setup Rules"
710 msgstr "Правила"
712 #: kconfigwizard.cpp:110
713 msgctxt "@title:column source file,group,entry"
714 msgid "Source"
715 msgstr "Источник"
717 #: kconfigwizard.cpp:111
718 msgctxt "@title:column target file,group,entry"
719 msgid "Target"
720 msgstr "Цель"
722 #: kconfigwizard.cpp:112
723 msgctxt "@title:column file,group,key,value"
724 msgid "Condition"
725 msgstr "Условие"
727 #: kconfigwizard.cpp:146
728 msgctxt "@title:tab"
729 msgid "Changes"
730 msgstr "Изменения"
732 #: kconfigwizard.cpp:147
733 #, fuzzy
734 msgctxt "@title:window"
735 msgid "Setup Changes"
736 msgstr "Изменения"
738 #: kconfigwizard.cpp:154
739 msgctxt "@title:column change action"
740 msgid "Action"
741 msgstr "Действие"
743 #: kconfigwizard.cpp:155
744 msgctxt "@title:column option to change"
745 msgid "Option"
746 msgstr "Параметр"
748 #: kconfigwizard.cpp:156
749 msgctxt "@title:column value for option"
750 msgid "Value"
751 msgstr "Значение"
753 #: kconfigwizard.cpp:191
754 #, fuzzy
755 #| msgid ""
756 #| "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do "
757 #| "not run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard "
758 #| "could be lost."
759 msgctxt "@info"
760 msgid ""
761 "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
762 "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
763 "be lost."
764 msgstr ""
765 "Убедитесь, что настраиваемая программа не запущена отдельно. В противном "
766 "случае изменения, внесённые в мастере будут утеряны."
768 #: kconfigwizard.cpp:194
769 msgctxt "@title:window warn about running instances"
770 msgid "Warning"
771 msgstr "Предупреждение"
773 #: kconfigwizard.cpp:195
774 msgctxt "@action:button"
775 msgid "Run Wizard Now"
776 msgstr "Запустить мастер"
778 #: kdateedit.cpp:366
779 msgctxt "the day after today"
780 msgid "tomorrow"
781 msgstr "завтра"
783 #: kdateedit.cpp:367
784 msgctxt "this day"
785 msgid "today"
786 msgstr "сегодня"
788 #: kdateedit.cpp:368
789 msgctxt "the day before today"
790 msgid "yesterday"
791 msgstr "вчера"
793 #: kdatepickerpopup.cpp:96
794 msgctxt "@option today"
795 msgid "&Today"
796 msgstr "&Сегодня"
798 #: kdatepickerpopup.cpp:97
799 msgctxt "@option tomorrow"
800 msgid "To&morrow"
801 msgstr "&Завтра"
803 #: kdatepickerpopup.cpp:98
804 msgctxt "@option next week"
805 msgid "Next &Week"
806 msgstr "Следующая &неделя"
808 #: kdatepickerpopup.cpp:99
809 msgctxt "@option next month"
810 msgid "Next M&onth"
811 msgstr "Следующий &месяц"
813 #: kdatepickerpopup.cpp:107
814 msgctxt "@option do not specify a date"
815 msgid "No Date"
816 msgstr "Нет даты"
818 #: kimportdialog.cpp:77
819 msgid "Plain"
820 msgstr "Обычный текст"
822 #: kimportdialog.cpp:79
823 msgid "Unquoted"
824 msgstr "Не цитировано"
826 #: kimportdialog.cpp:81
827 msgid "Bracketed"
828 msgstr "В скобках"
830 #: kimportdialog.cpp:83
831 msgid "Undefined"
832 msgstr "Не определено"
834 #: kimportdialog.cpp:153
835 msgid "Import Text File"
836 msgstr "Импорт из текстового файла"
838 #: kimportdialog.cpp:165
839 msgid "File to import:"
840 msgstr "Импорт файла:"
842 #: kimportdialog.cpp:181
843 msgid "Separator:"
844 msgstr "Разделитель:"
846 #: kimportdialog.cpp:185
847 msgid "Tab"
848 msgstr "Табуляция"
850 #: kimportdialog.cpp:186
851 msgid "Space"
852 msgstr "Пробел"
854 #: kimportdialog.cpp:196
855 msgid "Import starts at row:"
856 msgstr "Начинать со строки"
858 #: kimportdialog.cpp:211
859 msgid "Header"
860 msgstr "Заголовок"
862 #: kimportdialog.cpp:220
863 msgid "Assign to Selected Column"
864 msgstr "Привязать столбец"
866 #: kimportdialog.cpp:224
867 msgid "Remove Assignment From Selected Column"
868 msgstr "Убрать привязку столбца"
870 #: kimportdialog.cpp:228
871 msgid "Assign with Template..."
872 msgstr "Привязка из шаблона..."
874 #: kimportdialog.cpp:232
875 msgid "Save Current Template"
876 msgstr "Сохранить шаблон"
878 #: kimportdialog.cpp:325
879 msgid "Loading Progress"
880 msgstr "Загружено"
882 #: kimportdialog.cpp:326
883 msgid "Please wait while the file is loaded."
884 msgstr "Подождите, пока файл загружается."
886 #: kimportdialog.cpp:601
887 msgid "Template Selection"
888 msgstr "Выбор шаблона"
890 #: kimportdialog.cpp:602
891 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
892 msgstr "Выберите шаблон для соответствующего файла CSV:"
894 #: kimportdialog.cpp:660
895 msgid "Importing Progress"
896 msgstr "Импортировано"
898 #: kimportdialog.cpp:661
899 msgid "Please wait while the data is imported."
900 msgstr "Подождите, пока осуществляется импорт."
902 #: kimportdialog.cpp:749
903 msgid "Template Name"
904 msgstr "Название шаблона"
906 #: kimportdialog.cpp:749
907 msgid "Please enter a name for the template:"
908 msgstr "Введите название шаблона:"
910 #: kincidencechooser.cpp:58
911 msgid "Conflict Detected"
912 msgstr "Обнаружен конфликт"
914 #: kincidencechooser.cpp:61
915 msgid ""
916 "<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
917 "entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
918 "check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
919 msgstr ""
920 "<qt>Обнаружен конфликт. Возможно, это было вызвано тем, что кто-то другой "
921 "изменяет ту же запись, что и вы на сервере.<br/>Примечание: проверьте почту, "
922 "чтобы сохранить ваши изменения на сервере.</qt>"
924 #: kincidencechooser.cpp:71
925 msgid "Take Local"
926 msgstr "Получить свои изменения"
928 #: kincidencechooser.cpp:73
929 msgid "Take New"
930 msgstr "Получить новый вариант"
932 #: kincidencechooser.cpp:75
933 msgid "Take Both"
934 msgstr "Получить оба варианта"
936 #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93
937 msgid "Local incidence"
938 msgstr "Локальная запись"
940 #: kincidencechooser.cpp:82 kincidencechooser.cpp:95
941 msgid "Local incidence summary"
942 msgstr "Сведения о локальной записи"
944 #: kincidencechooser.cpp:85 kincidencechooser.cpp:98
945 msgid "Last modified:"
946 msgstr "Последнее изменение:"
948 #: kincidencechooser.cpp:86 kincidencechooser.cpp:99
949 #, fuzzy
950 #| msgid "Last modified:"
951 msgid "Set Last modified"
952 msgstr "Последнее изменение:"
954 #: kincidencechooser.cpp:88 kincidencechooser.cpp:101
955 #: kincidencechooser.cpp:248 kincidencechooser.cpp:311
956 msgid "Show Details"
957 msgstr "Показать сведения"
959 #: kincidencechooser.cpp:108
960 msgid "Show Differences"
961 msgstr "Показать различия"
963 #: kincidencechooser.cpp:115
964 msgid "Sync Preferences"
965 msgstr "Настройки синхронизации"
967 #: kincidencechooser.cpp:119
968 msgid "Take local entry on conflict"
969 msgstr "Сохранить локальные изменения"
971 #: kincidencechooser.cpp:122
972 msgid "Take new (remote) entry on conflict"
973 msgstr "Сохранить новые изменения"
975 #: kincidencechooser.cpp:125
976 msgid "Take newest entry on conflict"
977 msgstr "Сохранить более новые изменения"
979 #: kincidencechooser.cpp:128
980 msgid "Ask for every entry on conflict"
981 msgstr "Запрашивать для каждой записи"
983 #: kincidencechooser.cpp:131
984 msgid "Take both on conflict"
985 msgstr "Получить оба варианта изменений"
987 #: kincidencechooser.cpp:138
988 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
989 msgstr "Применить ко всем конфликтным записям синхронизации"
991 #: kincidencechooser.cpp:208
992 msgid "Local Event"
993 msgstr "Локальное событие"
995 #: kincidencechooser.cpp:214
996 msgid "Local Todo"
997 msgstr "Локальная задача"
999 #: kincidencechooser.cpp:220
1000 msgid "Local Journal"
1001 msgstr "Локальная запись журнала"
1003 #: kincidencechooser.cpp:231
1004 msgid "New Event"
1005 msgstr "Новое событие"
1007 #: kincidencechooser.cpp:234
1008 msgid "New Todo"
1009 msgstr "Новая задача"
1011 #: kincidencechooser.cpp:237
1012 msgid "New Journal"
1013 msgstr "Новая запись журнала"
1015 #: kincidencechooser.cpp:251 kincidencechooser.cpp:266
1016 #: kincidencechooser.cpp:314 kincidencechooser.cpp:329
1017 msgid "Hide Details"
1018 msgstr "Скрыть сведения"
1020 #: kincidencechooser.cpp:275 kincidencechooser.cpp:277
1021 msgid "Show details..."
1022 msgstr "Показать сведения..."
1024 #: kincidencechooser.cpp:291
1025 #, kde-format
1026 msgid "Differences of %1 and %2"
1027 msgstr "Различия между %1 и %2"
1029 #: kincidencechooser.cpp:295
1030 #, kde-format
1031 msgid "Differences of %1"
1032 msgstr "Различия в %1"
1034 #: kincidencechooser.cpp:299
1035 msgid "Local entry"
1036 msgstr "Локальная запись"
1038 #: kincidencechooser.cpp:300
1039 msgid "New (remote) entry"
1040 msgstr "Обновлённая запись"
1042 #: kmeditor.cpp:501
1043 msgid "&Insert"
1044 msgstr ""
1046 #: kmeditor.cpp:502
1047 #, fuzzy
1048 #| msgid "Save to File"
1049 msgid "Insert File"
1050 msgstr "Сохранить файл"
1052 #: kmeditor.cpp:599
1053 msgid "Suggestions"
1054 msgstr "Предложения"
1056 #: kmeditor.cpp:601
1057 msgid "Ignore"
1058 msgstr ""
1060 #: kmeditor.cpp:602
1061 msgid "Add to Dictionary"
1062 msgstr "Добавить в словарь"
1064 #: kmeditor.cpp:739
1065 msgid ""
1066 "The external editor is still running.\n"
1067 "Abort the external editor or leave it open?"
1068 msgstr ""
1070 #: kmeditor.cpp:741
1071 #, fuzzy
1072 #| msgid "Rule Editor"
1073 msgid "External Editor"
1074 msgstr "Редактор правил"
1076 #: kmeditor.cpp:742
1077 #, fuzzy
1078 #| msgid "Rule Editor"
1079 msgid "Abort Editor"
1080 msgstr "Редактор правил"
1082 #: kmeditor.cpp:743
1083 msgid "Leave Editor Open"
1084 msgstr ""
1086 #: kprefsdialog.cpp:232
1087 msgid "Choose..."
1088 msgstr "Выбор..."
1090 #: kprefsdialog.cpp:724
1091 msgid "Preferences"
1092 msgstr "Настройки"
1094 #: kprefsdialog.cpp:832
1095 msgid ""
1096 "You are about to set all preferences to default values. All custom "
1097 "modifications will be lost."
1098 msgstr ""
1099 "Вы можете восстановить для всех параметров значения по умолчанию. Все "
1100 "изменения будут потеряны."
1102 #: kprefsdialog.cpp:834
1103 msgid "Setting Default Preferences"
1104 msgstr "Восстановление значений по умолчанию"
1106 #: kprefsdialog.cpp:835
1107 msgid "Reset to Defaults"
1108 msgstr "Вернуть значения по умолчанию"
1110 #: kscoring.cpp:87
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Notify Message"
1113 msgstr "Уведомление"
1115 #: kscoring.cpp:98
1116 msgid "Do not show this message again"
1117 msgstr "&Не показывать это сообщение в будущем"
1119 #: kscoring.cpp:122
1120 #, fuzzy, kde-format
1121 #| msgid ""
1122 #| "Article\n"
1123 #| "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
1124 msgid ""
1125 "Article\n"
1126 "<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1127 msgstr ""
1128 "Статья\n"
1129 "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>вызвала появление заметки:<br>%3"
1131 #: kscoring.cpp:193
1132 msgid "Adjust Score"
1133 msgstr "Установка рейтинга"
1135 #: kscoring.cpp:195
1136 msgid "Display Message"
1137 msgstr "Показать сообщение"
1139 #: kscoring.cpp:197
1140 msgid "Colorize Header"
1141 msgstr "Подсвечивать заголовок"
1143 #: kscoring.cpp:199
1144 msgid "Mark As Read"
1145 msgstr "Отметить как прочитанное"
1147 #: kscoring.cpp:394
1148 msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1149 msgstr "<h1>Список заметок</h1>"
1151 #: kscoring.cpp:418
1152 msgid "Collected Notes"
1153 msgstr "Заметки"
1155 #: kscoring.cpp:492
1156 msgid "Contains Substring"
1157 msgstr "Содержит подстроку"
1159 #: kscoring.cpp:494
1160 msgid "Matches Regular Expression"
1161 msgstr "Соответствует регулярному выражению"
1163 #: kscoring.cpp:496
1164 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1165 msgstr "Соответствует регулярному выражению (с учётом регистра)"
1167 #: kscoring.cpp:498
1168 msgid "Is Exactly the Same As"
1169 msgstr "Равно"
1171 #: kscoring.cpp:500
1172 msgid "Less Than"
1173 msgstr "Меньше чем"
1175 #: kscoring.cpp:502
1176 msgid "Greater Than"
1177 msgstr "Больше чем"
1179 #: kscoring.cpp:1041
1180 msgid "Choose Another Rule Name"
1181 msgstr "Изменить название правила"
1183 #: kscoring.cpp:1042
1184 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1185 msgstr "Правило с таким названием уже есть. Укажите другое название:"
1187 #: kscoring.cpp:1197
1188 #, kde-format
1189 msgid "rule %1"
1190 msgstr "правило: %1"
1192 #: kscoringeditor.cpp:76
1193 msgid "Not"
1194 msgstr "Не соответствует"
1196 #: kscoringeditor.cpp:77
1197 msgid "Negate this condition"
1198 msgstr "Несоответствие условию"
1200 #: kscoringeditor.cpp:82
1201 msgid "Select the header to match this condition against"
1202 msgstr "Выбор заголовков, которые не соответствуют условиям"
1204 #: kscoringeditor.cpp:86
1205 msgid "Select the type of match"
1206 msgstr "Выбор типа соответствия"
1208 #: kscoringeditor.cpp:94
1209 msgid "The condition for the match"
1210 msgstr "Соответствуют условию"
1212 #: kscoringeditor.cpp:98
1213 msgid "Edit..."
1214 msgstr "Изменить..."
1216 #: kscoringeditor.cpp:247
1217 msgid "Select an action."
1218 msgstr "Действие."
1220 #: kscoringeditor.cpp:444
1221 msgid "Properties"
1222 msgstr "Свойствафайла"
1224 #: kscoringeditor.cpp:455
1225 msgctxt "@label rule name"
1226 msgid "&Name:"
1227 msgstr "&Название:"
1229 #: kscoringeditor.cpp:463
1230 msgid "&Groups:"
1231 msgstr "&Группы:"
1233 #: kscoringeditor.cpp:468
1234 msgid "A&dd Group"
1235 msgstr "&Добавить группу"
1237 #: kscoringeditor.cpp:479
1238 msgid "&Expire rule automatically"
1239 msgstr "&Автоматически помечать правило как устаревшее"
1241 #: kscoringeditor.cpp:487
1242 msgid "&Rule is valid for:"
1243 msgstr "Правило &действительно до:"
1245 #: kscoringeditor.cpp:498
1246 msgid "Conditions"
1247 msgstr "Условия"
1249 #: kscoringeditor.cpp:508
1250 msgid "Match a&ll conditions"
1251 msgstr "Соответствует &всем условиям"
1253 #: kscoringeditor.cpp:511
1254 msgid "Matc&h any condition"
1255 msgstr "Соответствует &любому условию"
1257 #: kscoringeditor.cpp:521
1258 msgid "Actions"
1259 msgstr "Действия"
1261 #: kscoringeditor.cpp:646
1262 msgid " day"
1263 msgid_plural " days"
1264 msgstr[0] " день"
1265 msgstr[1] " дня"
1266 msgstr[2] " дней"
1268 #: kscoringeditor.cpp:681
1269 msgid "Move rule up"
1270 msgstr "Переместить выше"
1272 #: kscoringeditor.cpp:686
1273 msgid "Move rule down"
1274 msgstr "Переместить ниже"
1276 #: kscoringeditor.cpp:698
1277 msgid "New rule"
1278 msgstr "Создать правило"
1280 #: kscoringeditor.cpp:705
1281 msgid "Edit rule"
1282 msgstr "Изменить правило"
1284 #: kscoringeditor.cpp:711
1285 msgid "Remove rule"
1286 msgstr "Удалить правило"
1288 #: kscoringeditor.cpp:716
1289 msgid "Copy rule"
1290 msgstr "Копировать правило"
1292 #: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1293 msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1294 msgstr ""
1296 #: kscoringeditor.cpp:733
1297 msgid "Sho&w only rules for group:"
1298 msgstr "Показать правила &только для группы:"
1300 #: kscoringeditor.cpp:951
1301 msgid "Rule Editor"
1302 msgstr "Редактор правил"
1304 #: kscoringeditor.cpp:1064
1305 msgid "Edit Rule"
1306 msgstr "Изменить правило"
1308 #: ksubscription.cpp:230
1309 msgid "Reload &List"
1310 msgstr "&Обновить список"
1312 #: ksubscription.cpp:244
1313 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1314 msgstr "Выбор почтовых папок для показа в списке папок"
1316 #: ksubscription.cpp:248
1317 msgid "S&earch:"
1318 msgstr "П&оиск:"
1320 #: ksubscription.cpp:253
1321 msgid "Disable &tree view"
1322 msgstr "Отключить показ &дерева"
1324 #: ksubscription.cpp:255
1325 msgid "&Subscribed only"
1326 msgstr "Только &подписчики"
1328 #: ksubscription.cpp:257
1329 msgid "&New only"
1330 msgstr "Только &новые"
1332 #: ksubscription.cpp:265
1333 msgid "Loading..."
1334 msgstr "Загрузка..."
1336 #: ksubscription.cpp:266
1337 msgid "Current changes:"
1338 msgstr "Текущие изменения:"
1340 #: ksubscription.cpp:286
1341 msgctxt "subscription name"
1342 msgid "Name"
1343 msgstr "Название"
1345 #: ksubscription.cpp:289
1346 msgctxt "subscription description"
1347 msgid "Description"
1348 msgstr "Описание"
1350 #: ksubscription.cpp:332
1351 msgid "Subscribe To"
1352 msgstr "Подписать на"
1354 #: ksubscription.cpp:335
1355 msgid "Unsubscribe From"
1356 msgstr "Отписать от"
1358 #: ksubscription.cpp:776
1359 #, kde-format
1360 msgid "Loading... (1 matching)"
1361 msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1362 msgstr[0] "Загрузка... (%1 соответствие)"
1363 msgstr[1] "Загрузка... (%1 соответствия)"
1364 msgstr[2] "Загрузка... (%1 соответствий)"
1366 #: ksubscription.cpp:778
1367 #, kde-format
1368 msgid "%2: (1 matching)"
1369 msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1370 msgstr[0] "%2: (%1 соответствие)"
1371 msgstr[1] "%2: (%1 соответствия)"
1372 msgstr[2] "%2: (%1 соответствий)"
1374 #: ktimezonecombobox.cpp:50 ktimezonecombobox.cpp:98
1375 #, fuzzy
1376 #| msgid "Is floating"
1377 msgid "Floating"
1378 msgstr "Гибкий график"
1380 #: kwidgetlister.cpp:67
1381 msgctxt "more widgets"
1382 msgid "More"
1383 msgstr "Добавить условие"
1385 #: kwidgetlister.cpp:71
1386 msgctxt "fewer widgets"
1387 msgid "Fewer"
1388 msgstr "Удалить условие"
1390 #: maillistdrag.cpp:249
1391 msgid "Retrieving and storing messages..."
1392 msgstr "Получение и сохранение сообщений..."
1394 #: pluginloaderbase.cpp:81
1395 msgid "Unnamed plugin"
1396 msgstr "Безымянный модуль"
1398 #: pluginloaderbase.cpp:87
1399 msgid "No description available"
1400 msgstr "Нет описания"
1402 #: progressdialog.cpp:175
1403 msgid "Cancel this operation."
1404 msgstr "Прервать операцию."
1406 #: progressmanager.cpp:100
1407 msgid "Aborting..."
1408 msgstr "Прерывание..."
1410 #. i18n: tag string
1411 #. i18n: file addresspicker.ui line 41
1412 #. i18n: tag string
1413 #. i18n: file addresspicker.ui line 275
1414 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36
1415 msgid "Name"
1416 msgstr "Имя"
1418 #. i18n: tag string
1419 #. i18n: file addresspicker.ui line 52
1420 #. i18n: tag string
1421 #. i18n: file addresspicker.ui line 286
1422 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39
1423 msgid "Email Address"
1424 msgstr "Адрес эл. почты"
1426 #. i18n: tag string
1427 #. i18n: file addresspicker.ui line 90
1428 #: rc.cpp:12
1429 msgid "&To >>"
1430 msgstr "&Кому >>"
1432 #. i18n: tag string
1433 #. i18n: file addresspicker.ui line 100
1434 #: rc.cpp:15
1435 msgid "&CC >>"
1436 msgstr "&Копия >>"
1438 #. i18n: tag string
1439 #. i18n: file addresspicker.ui line 110
1440 #: rc.cpp:18
1441 msgid "&BCC >>"
1442 msgstr "&Скрытая копия >>"
1444 #. i18n: tag string
1445 #. i18n: file addresspicker.ui line 136
1446 #: rc.cpp:21
1447 msgid "<< &Remove"
1448 msgstr "<< &Удалить"
1450 #. i18n: tag string
1451 #. i18n: file addresspicker.ui line 164
1452 #: rc.cpp:24
1453 msgid "Save as &Distribution List..."
1454 msgstr "Сохранить как список &рассылки..."
1456 #. i18n: tag string
1457 #. i18n: file addresspicker.ui line 177
1458 #: rc.cpp:27
1459 msgid "&Selected Addresses"
1460 msgstr "&Выбранные адреса"
1462 #. i18n: tag string
1463 #. i18n: file addresspicker.ui line 202
1464 #: rc.cpp:30
1465 msgid "&Address Book"
1466 msgstr "&Адресная книга"
1468 #. i18n: tag string
1469 #. i18n: file addresspicker.ui line 226
1470 #: rc.cpp:33
1471 msgid "&Filter on:"
1472 msgstr "&Фильтр:"
1474 #. i18n: tag string
1475 #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 39
1476 #: rc.cpp:45
1477 msgid "A&dd"
1478 msgstr "&Добавить"
1480 #. i18n: tag string
1481 #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 46
1482 #: rc.cpp:48
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Add &Subcategory"
1485 msgstr "Категория"
1487 #. i18n: tag string
1488 #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 53
1489 #: rc.cpp:51
1490 #, fuzzy
1491 msgid "&Remove"
1492 msgstr "<< &Удалить"
1494 #. i18n: tag string
1495 #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 94
1496 #: rc.cpp:54
1497 #, fuzzy
1498 #| msgid "Text"
1499 msgid "Test"
1500 msgstr "Текст"
1502 #. i18n: tag string
1503 #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 32
1504 #: rc.cpp:60
1505 msgid "Category"
1506 msgstr "Категория"
1508 #. i18n: tag string
1509 #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 64
1510 #: rc.cpp:63
1511 msgid "&Clear Selection"
1512 msgstr "Снять в&ыделение"
1514 #. i18n: tag string
1515 #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 71
1516 #: rc.cpp:66
1517 msgid "&Edit Categories..."
1518 msgstr "&Изменить..."
1520 #: rc.cpp:67
1521 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1522 msgid "Your names"
1523 msgstr "Андрей Черепанов"
1525 #: rc.cpp:68
1526 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1527 msgid "Your emails"
1528 msgstr "sibskull@mail.ru"
1530 #: recentaddresses.cpp:165
1531 msgid "Edit Recent Addresses"
1532 msgstr "Изменить список последних адресов"
1534 #: sendsmsdialog.cpp:35
1535 msgid "Send SMS"
1536 msgstr "Отправить SMS"
1538 #: sendsmsdialog.cpp:47
1539 msgid "Message"
1540 msgstr "Сообщение"
1542 #: sendsmsdialog.cpp:56
1543 msgid "Recipient:"
1544 msgstr "Получатель:"
1546 #: sendsmsdialog.cpp:59
1547 msgid "Send"
1548 msgstr "Отправить"
1550 #: ssllabel.cpp:66
1551 msgid "Connection is encrypted"
1552 msgstr "Соединение шифруется"
1554 #: ssllabel.cpp:71
1555 msgid "Connection is unencrypted"
1556 msgstr "Соединение не шифруется"
1558 #: statusbarprogresswidget.cpp:83
1559 msgid "Open detailed progress dialog"
1560 msgstr "Открыть окно прогресса выполнения"
1562 #: statusbarprogresswidget.cpp:279
1563 msgid "Hide detailed progress window"
1564 msgstr "Скрыть окно прогресса выполнения"
1566 #: statusbarprogresswidget.cpp:283
1567 msgid "Show detailed progress window"
1568 msgstr "Показать окно прогресса выполнения"
1570 #: treewidget.cpp:157
1571 msgid "View Columns"
1572 msgstr "Показывать столбцы"
1574 #, fuzzy
1575 #~| msgid "Text"
1576 #~ msgid "Link Text"
1577 #~ msgstr "Текст"
1579 #~ msgid "Cc"
1580 #~ msgstr "Копия"
1582 #~ msgid "Bcc"
1583 #~ msgstr "Скрытая копия"
1585 #~ msgid "All"
1586 #~ msgstr "Все"
1588 #~ msgid "Search:"
1589 #~ msgstr "Поиск:"
1591 #, fuzzy
1592 #~ msgid "Open"
1593 #~ msgstr "Параметр"
1595 #~ msgid "<all groups>"
1596 #~ msgstr "<все группы>"
1598 #~ msgid "Is floating"
1599 #~ msgstr "Гибкий график"
1601 #, fuzzy
1602 #~| msgid "Take Local"
1603 #~ msgid "Local"
1604 #~ msgstr "Получить свои изменения"
1606 #~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1607 #~ msgstr "<qt>Ошибка выполнения сценария подписи<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1609 #~ msgid "%1 (Default)"
1610 #~ msgstr "%1 (по умолчанию)"
1612 #~ msgid "Unnamed"
1613 #~ msgstr "Без названия"
1615 #, fuzzy
1616 #~ msgid "Default"
1617 #~ msgstr "%1 (по умолчанию)"
1619 #~ msgid "File I/O Error"
1620 #~ msgstr "Ошибка чтения/записи файла"
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "The specified file does not exist:\n"
1624 #~ "%1"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Указанный файл не существует:\n"
1627 #~ "%1"
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "This is a folder and not a file:\n"
1631 #~ "%1"
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Указанный адрес не является ни папкой ни файлом:\n"
1634 #~ "%1"
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "You do not have read permissions to the file:\n"
1638 #~ "%1"
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "У вас нет прав на чтение файла:\n"
1641 #~ "%1"
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "Could not read file:\n"
1645 #~ "%1"
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Невозможно прочитать файл:\n"
1648 #~ "%1"
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "Could not open file:\n"
1652 #~ "%1"
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "Не удаётся открыть файл:\n"
1655 #~ "%1"
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "Error while reading file:\n"
1659 #~ "%1"
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Ошибка чтения файла:\n"
1662 #~ "%1"
1664 #~ msgid "Could only read %1 bytes of %2."
1665 #~ msgstr "Возможно прочесть только %1 байт из %2."
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "File %1 exists.\n"
1669 #~ "Do you want to replace it?"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Файл %1 существует.\n"
1672 #~ "Вы хотите переписать его?"
1674 #~ msgid "Save to File"
1675 #~ msgstr "Сохранить файл"
1677 #~ msgid "&Replace"
1678 #~ msgstr "&Заменить"
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "Failed to make a backup copy of %1.\n"
1682 #~ "Continue anyway?"
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "Невозможно создать резервную копию %1.\n"
1685 #~ "Продолжить?"
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "Could not write to file:\n"
1689 #~ "%1"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "Не удаётся записать в файл:\n"
1692 #~ "%1"
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "Could not open file for writing:\n"
1696 #~ "%1"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "Невозможно открыть файл для записи:\n"
1699 #~ "%1"
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "Error while writing file:\n"
1703 #~ "%1"
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "Ошибка записи в файл:\n"
1706 #~ "%1"
1708 #~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
1709 #~ msgstr "Возможно записать только %1 байт из %2."
1711 #~ msgid "%1 does not exist"
1712 #~ msgstr "%1 не существует"
1714 #~ msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
1715 #~ msgstr "%1 недоступен."
1717 #~ msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
1718 #~ msgstr "%1 не доступен для чтения."
1720 #~ msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
1721 #~ msgstr "%1 не доступен для записи."
1723 #~ msgid "Folder %1 is inaccessible."
1724 #~ msgstr "Папка %1 недоступна."
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "Some files or folders do not have the right permissions, please correct "
1728 #~ "them manually."
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "У вас нет прав доступа к некоторым файлам или папкам. Измените "
1731 #~ "необходимые права доступа вручную."
1733 #~ msgid "Permissions Check"
1734 #~ msgstr "Проверка прав доступа"
1736 #~ msgid "Emoticon theme"
1737 #~ msgstr "Тема смайликов"
1739 #~ msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
1740 #~ msgstr "Здесь вы можете выбрать тему графических изображений смайликов."
1742 #~ msgid "Cannot save to addressbook."
1743 #~ msgstr "Не удаётся сохранить в адресной книге."
1745 #~ msgid "Presence"
1746 #~ msgstr "Наличие"
1748 #~ msgctxt "clear widgets"
1749 #~ msgid "Clear"
1750 #~ msgstr "Очистить"
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "The email address you entered is not valid because it contains more than "
1754 #~ "one @. You will not create valid messages if you do not change your "
1755 #~ "address."
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит несколько "
1758 #~ "символов @. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1762 #~ "@.You will not create valid messages if you do not change your address."
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит символа "
1765 #~ "@. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
1767 #~ msgid "You have to enter something in the email address field."
1768 #~ msgstr "Вы должны указать адрес электронной почты."
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1772 #~ "local part."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит имени "
1775 #~ "пользователя."
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1779 #~ "domain part."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
1782 #~ "названия домена."
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
1786 #~ "comments/brackets."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
1789 #~ "незакрытые комментарии/скобки."
1791 #~ msgid "The email address you entered is valid."
1792 #~ msgstr "Указанный адрес электронной почты верен."
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "The email address you entered is not valid because it contains an "
1796 #~ "unclosed anglebracket."
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит незакрытую "
1799 #~ "угловую скобку."
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "The email address you entered is not valid because it contains an "
1803 #~ "unopened anglebracket."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит начальную "
1806 #~ "угловую скобку."
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "The email address you have entered is not valid because it contains an "
1810 #~ "unexpected comma."
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит запятую."
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
1816 #~ "this probably means you have used an escaping type character like an \\  "
1817 #~ "as the last character in your email address."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не закончен. "
1820 #~ "Возможно, вы указали экранирующий символ \\ в конце адреса."
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "The email address you entered is not valid because it contains quoted "
1824 #~ "text which does not end."
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
1827 #~ "закрывающую кавычку для текста."
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "The email address you entered is not valid because it does not seem to "
1831 #~ "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не похож на "
1834 #~ "реальный адрес, например, joe@kde.org."
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
1838 #~ "character."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит "
1841 #~ "недопустимый символ."
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "The email address you have entered is not valid because it contains an "
1845 #~ "invalid displayname."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит "
1848 #~ "неправильное имя."
1850 #~ msgid "Unknown problem with email address"
1851 #~ msgstr "Неизвестная проблема с адресом электронной почты"
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> не найден в вашей адресной книге.</"
1857 #~ "qt>"
1859 #~ msgid "is not in address book"
1860 #~ msgstr "не найден адресной книге"
1862 #~ msgid "Select Region of Image"
1863 #~ msgstr "Область рисунка"
1865 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
1866 #~ msgstr "Укажите область рисунка, щёлкнув и растянув её границы мышью:"
1868 #~ msgid "Image Operations"
1869 #~ msgstr "Операции с рисунком"
1871 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
1872 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
1874 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
1875 #~ msgstr "Повернуть п&ротив часовой стрелки"