1 # KDE3 - kdepim/libkdepim.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
4 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
9 "Project-Id-Version: libkdepim\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-31 08:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-01 00:05+0300\n"
13 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: addresseelineedit.cpp:848
23 msgid "Configure Completion Order..."
24 msgstr "Изменить порядок завершения..."
26 #: addresseeview.cpp:75
28 msgstr "Показать день рождения"
30 #: addresseeview.cpp:76
32 msgstr "Скрыть день рождения"
34 #: addresseeview.cpp:77
35 msgid "Show Postal Addresses"
36 msgstr "Почтовые адреса"
38 #: addresseeview.cpp:78
39 msgid "Hide Postal Addresses"
40 msgstr "Скрыть почтовые адреса"
42 #: addresseeview.cpp:79
43 msgid "Show Email Addresses"
46 #: addresseeview.cpp:80
47 msgid "Hide Email Addresses"
48 msgstr "Скрыть адреса эл. почты"
50 #: addresseeview.cpp:81
51 msgid "Show Telephone Numbers"
52 msgstr "Номера телефонов"
54 #: addresseeview.cpp:82
55 msgid "Hide Telephone Numbers"
56 msgstr "Скрыть номера телефонов"
58 #: addresseeview.cpp:83
59 msgid "Show Web Pages (URLs)"
60 msgstr "Адреса веб-страниц (URL)"
62 #: addresseeview.cpp:84
63 msgid "Hide Web Pages (URLs)"
64 msgstr "Скрыть адреса веб-страниц (URL)"
66 #: addresseeview.cpp:85
67 msgid "Show Instant Messaging Addresses"
68 msgstr "Показать адреса Интернет-пейджинга"
70 #: addresseeview.cpp:86
71 msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
72 msgstr "Скрыть адреса Интернет-пейджинга"
74 #: addresseeview.cpp:87
75 msgid "Show Custom Fields"
76 msgstr "Показать дополнительные поля"
78 #: addresseeview.cpp:88
79 msgid "Hide Custom Fields"
80 msgstr "Скрыть дополнительные поля"
82 #: addresseeview.cpp:234
86 #: addresseeview.cpp:250
88 msgstr "Адрес эл. почты"
90 #: addresseeview.cpp:274
94 #: addresseeview.cpp:282
98 #: addresseeview.cpp:332
102 #: addresseeview.cpp:339
106 #: addresseeview.cpp:340
110 #: addresseeview.cpp:341
111 msgid "Assistant's Name"
114 #: addresseeview.cpp:342
115 msgid "Manager's Name"
116 msgstr "Руководитель"
118 #: addresseeview.cpp:343
119 msgctxt "Wife/Husband/..."
120 msgid "Partner's Name"
123 #: addresseeview.cpp:344
125 msgstr "Место работы"
127 #: addresseeview.cpp:345 addresseeview.cpp:385
129 msgstr "Интернет-пейджер"
131 #: addresseeview.cpp:346
135 #: addresseeview.cpp:473
137 msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
138 msgstr "<p><b>Адресная книга</b>: %1</p>"
140 #: addresseeview.cpp:583 addresseeview.cpp:598 addresseeview.cpp:634
142 "There is no application set which could be executed. Please go to the "
143 "settings dialog and configure one."
145 "Не настроено запускаемое приложение. Откройте диалог настроек и укажите его."
147 #: addresseeview.cpp:688
149 msgid "Send mail to '%1'"
150 msgstr "Отправить письмо '%1'"
152 #: addresseeview.cpp:693
154 msgid "Call number %1"
155 msgstr "Позвонить по номеру %1"
157 #: addresseeview.cpp:698
159 msgid "Send fax to %1"
160 msgstr "Отправить факс на номер %1"
162 #: addresseeview.cpp:700
163 msgid "Show address on map"
164 msgstr "Показывать адреса на карте"
166 #: addresseeview.cpp:703
168 msgid "Send SMS to %1"
169 msgstr "Отправить SMS контакту %1"
171 #: addresseeview.cpp:706
174 msgstr "Открыть ссылку %1"
176 #: addresseeview.cpp:708
179 msgstr "Начать разговор с %1"
181 #: addressesdialog.cpp:112 addressesdialog.cpp:120
186 #. i18n: file addresspicker.ui line 16
187 #: addressesdialog.cpp:206 rc.cpp:3
188 msgid "Address Selection"
189 msgstr "Выбор адреса"
191 #: addressesdialog.cpp:232 addressesdialog.cpp:691
195 #: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:713
199 #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:735
201 msgstr "Скрытая копия"
203 #: addressesdialog.cpp:313 recentaddresses.cpp:175
204 msgid "Recent Addresses"
205 msgstr "Последние адреса"
207 #: addressesdialog.cpp:437
208 msgid "Other Addresses"
209 msgstr "Другие адреса"
211 #: addressesdialog.cpp:845
213 "There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
214 "address book, then try again."
215 msgstr "В списке нет ни одного адреса. Добавьте адреса и повторите."
217 #: addressesdialog.cpp:852
218 msgid "New Distribution List"
219 msgstr "Создать список рассылки"
221 #: addressesdialog.cpp:853
222 msgid "Please enter name:"
223 msgstr "Введите имя:"
225 #: addressesdialog.cpp:866
228 "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
229 "select a different name.</qt>"
231 "<qt>Список рассылки с именем <b>%1</b> уже существует Выберете другое имя.</"
234 #: addressesdialog.cpp:1000
235 msgid "Distribution Lists"
236 msgstr "Списки рассылки"
238 #: broadcaststatus.cpp:68
240 msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
244 #: broadcaststatus.cpp:83
247 "Transmission complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB remaining on the "
250 "Transmission complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB remaining on the "
253 "Передача завершена. %1 новое сообщение, %2 кб (%3 кб осталось на сервере)."
255 "Передача завершена. %1 новых сообщения, %2 кб (%3 кб осталось на сервере)."
257 "Передача завершена. %1 новых сообщений, %2 кб (%3 кб осталось на сервере)."
259 #: broadcaststatus.cpp:91
261 msgid "Transmission complete. %1 message in %2 KB."
262 msgid_plural "Transmission complete. %1 messages in %2 KB."
263 msgstr[0] "Передача завершена. %1 новое сообщение, %2 кб."
264 msgstr[1] "Передача завершена. %1 новых сообщения, %2 кб."
265 msgstr[2] "Передача завершена. %1 новых сообщений, %2 кб."
267 #: broadcaststatus.cpp:97
269 msgid "Transmission complete. %1 new message."
270 msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
271 msgstr[0] "Передача завершена. %1 новое сообщение."
272 msgstr[1] "Передача завершена. %1 новых сообщения."
273 msgstr[2] "Передача завершена. %1 новых сообщений."
275 #: broadcaststatus.cpp:102
276 msgid "Transmission complete. No new messages."
277 msgstr "Передача завершена. Нет новых сообщений."
279 #: broadcaststatus.cpp:124
282 "Transmission for account %4 complete. %1 new message in %2 KB (%3 KB "
283 "remaining on the server)."
285 "Transmission for account %4 complete. %1 new messages in %2 KB (%3 KB "
286 "remaining on the server)."
288 "Передача с %4 завершена. %1 новое сообщение, %2 кб (%3 кб осталось на "
291 "Передача с %4 завершена. %1 новых сообщения, %2 кб (%3 кб осталось на "
294 "Передача с %4 завершена. %1 новых сообщений, %2 кб (%3 кб осталось на "
297 #: broadcaststatus.cpp:135
299 msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message in %2 KB."
300 msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages in %2 KB."
301 msgstr[0] "Передача с %3 завершена. %1 новое сообщение, %2 кб."
302 msgstr[1] "Передача с %3 завершена. %1 новых сообщения, %2 кб."
303 msgstr[2] "Передача с %3 завершена. %1 новых сообщений, %2 кб."
305 #: broadcaststatus.cpp:144
307 msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
308 msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
309 msgstr[0] "Передача с %2 завершена. %1 новое сообщение."
310 msgstr[1] "Передача с %2 завершена. %1 новых сообщения."
311 msgstr[2] "Передача с %2 завершена. %1 новых сообщений."
313 #: broadcaststatus.cpp:152
315 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
316 msgstr "Передача с %1 завершена. Нет новых сообщений."
318 #: calendardiffalgo.cpp:77
322 #: calendardiffalgo.cpp:79
325 msgstr "Не соответствует"
327 #: calendardiffalgo.cpp:112
331 #: calendardiffalgo.cpp:115
333 msgstr "Время начала"
335 #: calendardiffalgo.cpp:118
339 #: calendardiffalgo.cpp:121
343 #: calendardiffalgo.cpp:124
345 msgstr "На весь день"
347 #: calendardiffalgo.cpp:127
349 msgstr "Фиксированное время"
351 #: calendardiffalgo.cpp:130
353 msgstr "Продолжительность"
355 #: calendardiffalgo.cpp:136
359 #: calendardiffalgo.cpp:139
363 #: calendardiffalgo.cpp:142
367 #: calendardiffalgo.cpp:145
371 #: calendardiffalgo.cpp:148
375 #: calendardiffalgo.cpp:151
377 msgstr "Место проведения"
379 #: calendardiffalgo.cpp:153
383 #: calendardiffalgo.cpp:154
387 #: calendardiffalgo.cpp:155
391 #: calendardiffalgo.cpp:156
395 #: calendardiffalgo.cpp:157
399 #: calendardiffalgo.cpp:158
400 msgid "Exception Dates"
401 msgstr "Исключения (даты)"
403 #: calendardiffalgo.cpp:159
404 msgid "Exception Times"
405 msgstr "Исключения (время)"
407 #: calendardiffalgo.cpp:163
411 #: calendardiffalgo.cpp:166
413 msgstr "Связанный UID"
415 #: calendardiffalgo.cpp:172
417 msgstr "Определена дата окончания"
419 #: calendardiffalgo.cpp:175
421 msgstr "Дата окончания"
423 #: calendardiffalgo.cpp:183
424 msgid "Has Start Date"
425 msgstr "Определена дата начала"
427 #: calendardiffalgo.cpp:186
429 msgstr "Определён срок"
431 #: calendardiffalgo.cpp:189
435 #: calendardiffalgo.cpp:192
436 msgid "Has Complete Date"
437 msgstr "Определена дата завершения"
439 #: calendardiffalgo.cpp:195
443 #: calendardiffalgo.cpp:198
448 #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
449 #: categoryeditdialog.cpp:46 rc.cpp:42
450 msgid "Edit Categories"
451 msgstr "Изменить категории"
454 #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
455 #: categoryselectdialog.cpp:159 rc.cpp:57
456 msgid "Select Categories"
457 msgstr "Выбор категорий"
459 #: completionordereditor.cpp:95
461 msgid "LDAP server %1"
462 msgstr "Сервер LDAP %1"
464 #: completionordereditor.cpp:183
465 msgid "Edit Completion Order"
466 msgstr "Изменить порядок завершения"
468 #: embeddedurlpage.cpp:48
470 msgid "Showing URL %1"
471 msgstr "Открыть ссылку %1"
474 msgctxt "@item IMAP account"
479 msgctxt "@item mbox account"
485 #| msgid "Local Journal"
486 msgctxt "@item maildir account"
487 msgid "Maildir mailbox"
488 msgstr "Локальная запись журнала"
493 msgctxt "@item usenet account"
498 msgctxt "@item DIMAP account"
499 msgid "Disconnected IMAP"
503 msgctxt "@item local mailbox account"
504 msgid "Local mailbox"
505 msgstr "Локальный почтовый ящик"
508 msgctxt "@item pop3 account"
513 msgctxt "@item unknown mail account"
517 #: kaddrbookexternal.cpp:100
520 "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
521 "more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
523 "<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> сохранён в вашей адресной книге. Вы "
524 "можете указать дополнительную информацию для созданного контакта, открыв "
525 "приложение адресной книги.</qt>"
527 #: kaddrbookexternal.cpp:107
529 msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
531 "<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> уже существует в вашей адресной книге."
534 #: kaddrbookexternal.cpp:139
536 "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
537 "this entry by opening the addressbook."
539 "Визитка vCard добавлена в вашу адресную книгу. Вы можете указать "
540 "дополнительную информацию для созданного контакта, открыв приложение "
543 #: kaddrbookexternal.cpp:146
545 "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
546 "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
549 "Основной адрес электронной почты визитки VCard уже есть в вашей адресной "
550 "книге. Однако вы можете сохранить визитку в файле и импортировать в адресную "
553 #: kcmdesignerfields.cpp:81 kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:87
557 #: kcmdesignerfields.cpp:83
558 msgid "Numeric Value"
561 #: kcmdesignerfields.cpp:84
563 msgstr "Логическое значение"
565 #: kcmdesignerfields.cpp:85
567 msgstr "Выбор из списка"
569 #: kcmdesignerfields.cpp:86 kcmdesignerfields.cpp:88
571 msgstr "Дата и время"
573 #: kcmdesignerfields.cpp:89
577 #: kcmdesignerfields.cpp:144
578 msgid "KCMDesignerfields"
579 msgstr "KCMDesignerfields"
581 #: kcmdesignerfields.cpp:145
582 msgid "Qt Designer Fields Dialog"
583 msgstr "Диалог с полями Qt Designer"
585 #: kcmdesignerfields.cpp:147
586 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
587 msgstr "(c) 2004 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"
589 #: kcmdesignerfields.cpp:149
590 msgid "Tobias Koenig"
591 msgstr "Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"
593 #: kcmdesignerfields.cpp:150
594 msgid "Cornelius Schumacher"
597 #: kcmdesignerfields.cpp:188
599 msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
600 msgstr "<qt>Вы действительно хотите удалить '<b>%1</b>'?</qt>"
602 #: kcmdesignerfields.cpp:197
603 msgid "*.ui|Designer Files"
604 msgstr "*.ui|Макеты QT Designer (*.ui)"
606 #: kcmdesignerfields.cpp:198
608 msgstr "Импорт вкладки"
610 #: kcmdesignerfields.cpp:293
612 "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
613 "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
615 "<qt><b>Предупреждение:</b> Не найдена программа Qt Designer. Возможно, она "
616 "не установлена. Вы можете импортировать существующие файлы макетов.</qt>"
618 #: kcmdesignerfields.cpp:304
619 msgid "Available Pages"
620 msgstr "Доступные вкладки"
622 #: kcmdesignerfields.cpp:311
623 msgid "Preview of Selected Page"
624 msgstr "Просмотр вкладки"
626 #: kcmdesignerfields.cpp:326
629 "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
630 "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
631 "p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
632 "select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
633 "form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
634 "li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
635 "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
636 "Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
637 "within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
638 "correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
639 "property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
640 "custom fields with an application name of %2. To change the application "
641 "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
643 "<qt> <p>На этой вкладке вы можете добавить собственные элементы графического "
644 "интерфейса (<i>виджеты</i>) для ввода пользовательских значений в приложение "
645 "%1. Процесс создания описан ниже:</p> <ol> <li>Выберите <i>Изменить в "
646 "дизайнере Qt</i></li> <li>Выберите в диалоге <i>виджет</i> и нажмите <i>OK</"
647 "i></li> <li>Добавьте нужные вам виджеты на форму</li> <li>Сохраните файл в "
648 "папку, предложенную Qt Designer</li> <li>Закройте Qt Designer</ol> <p>В "
649 "случае, если у вас уже есть разработанные в дизайнере Qt макеты интерфейса "
650 "(*.ui), расположенные на жёстком диске, выберите пункт меню <i>Импорт "
651 "вкладки</i></p> <p><b>Важно:</b> Имя каждого поля ввода, которое вы "
652 "поместили на форму, должно начинаться с '<i>X_</i>'. Если вы хотите "
653 "использовать этот виджет для ввода значения собственного поля с именем <i>X-"
654 "Foo</i>, то вам нужно поменять <i>имя</i> виджета (свойство <i>name</i>) на "
655 "'<i>X_Foo</i>'.</p> <p><b>Важно:</b> созданные поля ввода будут изменять "
656 "значения в приложении %2. Для того, чтобы изменить имя приложения, для "
657 "которого изменяются виджеты, поменяйте имя виджета в дизайнере Qt.</p></qt>"
659 #: kcmdesignerfields.cpp:348
661 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
662 msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как это работает?</a>"
664 #: kcmdesignerfields.cpp:360
666 msgstr "Удалить вкладку"
668 #: kcmdesignerfields.cpp:363
669 msgid "Import Page..."
670 msgstr "Импорт вкладки..."
672 #: kcmdesignerfields.cpp:365
673 msgid "Edit with Qt Designer..."
674 msgstr "Изменить в дизайнере Qt..."
676 #: kcmdesignerfields.cpp:384
680 #: kcmdesignerfields.cpp:386
684 #: kcmdesignerfields.cpp:388
688 #: kcmdesignerfields.cpp:390
692 #: kconfigpropagator.cpp:41
693 msgid "Change Config Value"
694 msgstr "Изменить параметр"
696 #: kconfigwizard.cpp:66
697 msgctxt "@title:window"
698 msgid "Configuration Wizard"
699 msgstr "Мастер настройки"
701 #: kconfigwizard.cpp:101
706 #: kconfigwizard.cpp:102
708 msgctxt "@title:window"
712 #: kconfigwizard.cpp:110
713 msgctxt "@title:column source file,group,entry"
717 #: kconfigwizard.cpp:111
718 msgctxt "@title:column target file,group,entry"
722 #: kconfigwizard.cpp:112
723 msgctxt "@title:column file,group,key,value"
727 #: kconfigwizard.cpp:146
732 #: kconfigwizard.cpp:147
734 msgctxt "@title:window"
735 msgid "Setup Changes"
738 #: kconfigwizard.cpp:154
739 msgctxt "@title:column change action"
743 #: kconfigwizard.cpp:155
744 msgctxt "@title:column option to change"
748 #: kconfigwizard.cpp:156
749 msgctxt "@title:column value for option"
753 #: kconfigwizard.cpp:191
756 #| "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do "
757 #| "not run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard "
761 "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
762 "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
765 "Убедитесь, что настраиваемая программа не запущена отдельно. В противном "
766 "случае изменения, внесённые в мастере будут утеряны."
768 #: kconfigwizard.cpp:194
769 msgctxt "@title:window warn about running instances"
771 msgstr "Предупреждение"
773 #: kconfigwizard.cpp:195
774 msgctxt "@action:button"
775 msgid "Run Wizard Now"
776 msgstr "Запустить мастер"
779 msgctxt "the day after today"
789 msgctxt "the day before today"
793 #: kdatepickerpopup.cpp:96
794 msgctxt "@option today"
798 #: kdatepickerpopup.cpp:97
799 msgctxt "@option tomorrow"
803 #: kdatepickerpopup.cpp:98
804 msgctxt "@option next week"
806 msgstr "Следующая &неделя"
808 #: kdatepickerpopup.cpp:99
809 msgctxt "@option next month"
811 msgstr "Следующий &месяц"
813 #: kdatepickerpopup.cpp:107
814 msgctxt "@option do not specify a date"
818 #: kimportdialog.cpp:77
820 msgstr "Обычный текст"
822 #: kimportdialog.cpp:79
824 msgstr "Не цитировано"
826 #: kimportdialog.cpp:81
830 #: kimportdialog.cpp:83
832 msgstr "Не определено"
834 #: kimportdialog.cpp:153
835 msgid "Import Text File"
836 msgstr "Импорт из текстового файла"
838 #: kimportdialog.cpp:165
839 msgid "File to import:"
840 msgstr "Импорт файла:"
842 #: kimportdialog.cpp:181
844 msgstr "Разделитель:"
846 #: kimportdialog.cpp:185
850 #: kimportdialog.cpp:186
854 #: kimportdialog.cpp:196
855 msgid "Import starts at row:"
856 msgstr "Начинать со строки"
858 #: kimportdialog.cpp:211
862 #: kimportdialog.cpp:220
863 msgid "Assign to Selected Column"
864 msgstr "Привязать столбец"
866 #: kimportdialog.cpp:224
867 msgid "Remove Assignment From Selected Column"
868 msgstr "Убрать привязку столбца"
870 #: kimportdialog.cpp:228
871 msgid "Assign with Template..."
872 msgstr "Привязка из шаблона..."
874 #: kimportdialog.cpp:232
875 msgid "Save Current Template"
876 msgstr "Сохранить шаблон"
878 #: kimportdialog.cpp:325
879 msgid "Loading Progress"
882 #: kimportdialog.cpp:326
883 msgid "Please wait while the file is loaded."
884 msgstr "Подождите, пока файл загружается."
886 #: kimportdialog.cpp:601
887 msgid "Template Selection"
888 msgstr "Выбор шаблона"
890 #: kimportdialog.cpp:602
891 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
892 msgstr "Выберите шаблон для соответствующего файла CSV:"
894 #: kimportdialog.cpp:660
895 msgid "Importing Progress"
896 msgstr "Импортировано"
898 #: kimportdialog.cpp:661
899 msgid "Please wait while the data is imported."
900 msgstr "Подождите, пока осуществляется импорт."
902 #: kimportdialog.cpp:749
903 msgid "Template Name"
904 msgstr "Название шаблона"
906 #: kimportdialog.cpp:749
907 msgid "Please enter a name for the template:"
908 msgstr "Введите название шаблона:"
910 #: kincidencechooser.cpp:58
911 msgid "Conflict Detected"
912 msgstr "Обнаружен конфликт"
914 #: kincidencechooser.cpp:61
916 "<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
917 "entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
918 "check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
920 "<qt>Обнаружен конфликт. Возможно, это было вызвано тем, что кто-то другой "
921 "изменяет ту же запись, что и вы на сервере.<br/>Примечание: проверьте почту, "
922 "чтобы сохранить ваши изменения на сервере.</qt>"
924 #: kincidencechooser.cpp:71
926 msgstr "Получить свои изменения"
928 #: kincidencechooser.cpp:73
930 msgstr "Получить новый вариант"
932 #: kincidencechooser.cpp:75
934 msgstr "Получить оба варианта"
936 #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93
937 msgid "Local incidence"
938 msgstr "Локальная запись"
940 #: kincidencechooser.cpp:82 kincidencechooser.cpp:95
941 msgid "Local incidence summary"
942 msgstr "Сведения о локальной записи"
944 #: kincidencechooser.cpp:85 kincidencechooser.cpp:98
945 msgid "Last modified:"
946 msgstr "Последнее изменение:"
948 #: kincidencechooser.cpp:86 kincidencechooser.cpp:99
950 #| msgid "Last modified:"
951 msgid "Set Last modified"
952 msgstr "Последнее изменение:"
954 #: kincidencechooser.cpp:88 kincidencechooser.cpp:101
955 #: kincidencechooser.cpp:248 kincidencechooser.cpp:311
957 msgstr "Показать сведения"
959 #: kincidencechooser.cpp:108
960 msgid "Show Differences"
961 msgstr "Показать различия"
963 #: kincidencechooser.cpp:115
964 msgid "Sync Preferences"
965 msgstr "Настройки синхронизации"
967 #: kincidencechooser.cpp:119
968 msgid "Take local entry on conflict"
969 msgstr "Сохранить локальные изменения"
971 #: kincidencechooser.cpp:122
972 msgid "Take new (remote) entry on conflict"
973 msgstr "Сохранить новые изменения"
975 #: kincidencechooser.cpp:125
976 msgid "Take newest entry on conflict"
977 msgstr "Сохранить более новые изменения"
979 #: kincidencechooser.cpp:128
980 msgid "Ask for every entry on conflict"
981 msgstr "Запрашивать для каждой записи"
983 #: kincidencechooser.cpp:131
984 msgid "Take both on conflict"
985 msgstr "Получить оба варианта изменений"
987 #: kincidencechooser.cpp:138
988 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
989 msgstr "Применить ко всем конфликтным записям синхронизации"
991 #: kincidencechooser.cpp:208
993 msgstr "Локальное событие"
995 #: kincidencechooser.cpp:214
997 msgstr "Локальная задача"
999 #: kincidencechooser.cpp:220
1000 msgid "Local Journal"
1001 msgstr "Локальная запись журнала"
1003 #: kincidencechooser.cpp:231
1005 msgstr "Новое событие"
1007 #: kincidencechooser.cpp:234
1009 msgstr "Новая задача"
1011 #: kincidencechooser.cpp:237
1013 msgstr "Новая запись журнала"
1015 #: kincidencechooser.cpp:251 kincidencechooser.cpp:266
1016 #: kincidencechooser.cpp:314 kincidencechooser.cpp:329
1017 msgid "Hide Details"
1018 msgstr "Скрыть сведения"
1020 #: kincidencechooser.cpp:275 kincidencechooser.cpp:277
1021 msgid "Show details..."
1022 msgstr "Показать сведения..."
1024 #: kincidencechooser.cpp:291
1026 msgid "Differences of %1 and %2"
1027 msgstr "Различия между %1 и %2"
1029 #: kincidencechooser.cpp:295
1031 msgid "Differences of %1"
1032 msgstr "Различия в %1"
1034 #: kincidencechooser.cpp:299
1036 msgstr "Локальная запись"
1038 #: kincidencechooser.cpp:300
1039 msgid "New (remote) entry"
1040 msgstr "Обновлённая запись"
1048 #| msgid "Save to File"
1050 msgstr "Сохранить файл"
1054 msgstr "Предложения"
1061 msgid "Add to Dictionary"
1062 msgstr "Добавить в словарь"
1066 "The external editor is still running.\n"
1067 "Abort the external editor or leave it open?"
1072 #| msgid "Rule Editor"
1073 msgid "External Editor"
1074 msgstr "Редактор правил"
1078 #| msgid "Rule Editor"
1079 msgid "Abort Editor"
1080 msgstr "Редактор правил"
1083 msgid "Leave Editor Open"
1086 #: kprefsdialog.cpp:232
1090 #: kprefsdialog.cpp:724
1094 #: kprefsdialog.cpp:832
1096 "You are about to set all preferences to default values. All custom "
1097 "modifications will be lost."
1099 "Вы можете восстановить для всех параметров значения по умолчанию. Все "
1100 "изменения будут потеряны."
1102 #: kprefsdialog.cpp:834
1103 msgid "Setting Default Preferences"
1104 msgstr "Восстановление значений по умолчанию"
1106 #: kprefsdialog.cpp:835
1107 msgid "Reset to Defaults"
1108 msgstr "Вернуть значения по умолчанию"
1112 msgid "Notify Message"
1113 msgstr "Уведомление"
1116 msgid "Do not show this message again"
1117 msgstr "&Не показывать это сообщение в будущем"
1120 #, fuzzy, kde-format
1123 #| "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
1126 "<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1129 "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>вызвала появление заметки:<br>%3"
1132 msgid "Adjust Score"
1133 msgstr "Установка рейтинга"
1136 msgid "Display Message"
1137 msgstr "Показать сообщение"
1140 msgid "Colorize Header"
1141 msgstr "Подсвечивать заголовок"
1144 msgid "Mark As Read"
1145 msgstr "Отметить как прочитанное"
1148 msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1149 msgstr "<h1>Список заметок</h1>"
1152 msgid "Collected Notes"
1156 msgid "Contains Substring"
1157 msgstr "Содержит подстроку"
1160 msgid "Matches Regular Expression"
1161 msgstr "Соответствует регулярному выражению"
1164 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1165 msgstr "Соответствует регулярному выражению (с учётом регистра)"
1168 msgid "Is Exactly the Same As"
1176 msgid "Greater Than"
1179 #: kscoring.cpp:1041
1180 msgid "Choose Another Rule Name"
1181 msgstr "Изменить название правила"
1183 #: kscoring.cpp:1042
1184 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1185 msgstr "Правило с таким названием уже есть. Укажите другое название:"
1187 #: kscoring.cpp:1197
1190 msgstr "правило: %1"
1192 #: kscoringeditor.cpp:76
1194 msgstr "Не соответствует"
1196 #: kscoringeditor.cpp:77
1197 msgid "Negate this condition"
1198 msgstr "Несоответствие условию"
1200 #: kscoringeditor.cpp:82
1201 msgid "Select the header to match this condition against"
1202 msgstr "Выбор заголовков, которые не соответствуют условиям"
1204 #: kscoringeditor.cpp:86
1205 msgid "Select the type of match"
1206 msgstr "Выбор типа соответствия"
1208 #: kscoringeditor.cpp:94
1209 msgid "The condition for the match"
1210 msgstr "Соответствуют условию"
1212 #: kscoringeditor.cpp:98
1214 msgstr "Изменить..."
1216 #: kscoringeditor.cpp:247
1217 msgid "Select an action."
1220 #: kscoringeditor.cpp:444
1222 msgstr "Свойствафайла"
1224 #: kscoringeditor.cpp:455
1225 msgctxt "@label rule name"
1229 #: kscoringeditor.cpp:463
1233 #: kscoringeditor.cpp:468
1235 msgstr "&Добавить группу"
1237 #: kscoringeditor.cpp:479
1238 msgid "&Expire rule automatically"
1239 msgstr "&Автоматически помечать правило как устаревшее"
1241 #: kscoringeditor.cpp:487
1242 msgid "&Rule is valid for:"
1243 msgstr "Правило &действительно до:"
1245 #: kscoringeditor.cpp:498
1249 #: kscoringeditor.cpp:508
1250 msgid "Match a&ll conditions"
1251 msgstr "Соответствует &всем условиям"
1253 #: kscoringeditor.cpp:511
1254 msgid "Matc&h any condition"
1255 msgstr "Соответствует &любому условию"
1257 #: kscoringeditor.cpp:521
1261 #: kscoringeditor.cpp:646
1263 msgid_plural " days"
1268 #: kscoringeditor.cpp:681
1269 msgid "Move rule up"
1270 msgstr "Переместить выше"
1272 #: kscoringeditor.cpp:686
1273 msgid "Move rule down"
1274 msgstr "Переместить ниже"
1276 #: kscoringeditor.cpp:698
1278 msgstr "Создать правило"
1280 #: kscoringeditor.cpp:705
1282 msgstr "Изменить правило"
1284 #: kscoringeditor.cpp:711
1286 msgstr "Удалить правило"
1288 #: kscoringeditor.cpp:716
1290 msgstr "Копировать правило"
1292 #: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1293 msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1296 #: kscoringeditor.cpp:733
1297 msgid "Sho&w only rules for group:"
1298 msgstr "Показать правила &только для группы:"
1300 #: kscoringeditor.cpp:951
1302 msgstr "Редактор правил"
1304 #: kscoringeditor.cpp:1064
1306 msgstr "Изменить правило"
1308 #: ksubscription.cpp:230
1309 msgid "Reload &List"
1310 msgstr "&Обновить список"
1312 #: ksubscription.cpp:244
1313 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1314 msgstr "Выбор почтовых папок для показа в списке папок"
1316 #: ksubscription.cpp:248
1320 #: ksubscription.cpp:253
1321 msgid "Disable &tree view"
1322 msgstr "Отключить показ &дерева"
1324 #: ksubscription.cpp:255
1325 msgid "&Subscribed only"
1326 msgstr "Только &подписчики"
1328 #: ksubscription.cpp:257
1330 msgstr "Только &новые"
1332 #: ksubscription.cpp:265
1334 msgstr "Загрузка..."
1336 #: ksubscription.cpp:266
1337 msgid "Current changes:"
1338 msgstr "Текущие изменения:"
1340 #: ksubscription.cpp:286
1341 msgctxt "subscription name"
1345 #: ksubscription.cpp:289
1346 msgctxt "subscription description"
1350 #: ksubscription.cpp:332
1351 msgid "Subscribe To"
1352 msgstr "Подписать на"
1354 #: ksubscription.cpp:335
1355 msgid "Unsubscribe From"
1356 msgstr "Отписать от"
1358 #: ksubscription.cpp:776
1360 msgid "Loading... (1 matching)"
1361 msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1362 msgstr[0] "Загрузка... (%1 соответствие)"
1363 msgstr[1] "Загрузка... (%1 соответствия)"
1364 msgstr[2] "Загрузка... (%1 соответствий)"
1366 #: ksubscription.cpp:778
1368 msgid "%2: (1 matching)"
1369 msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1370 msgstr[0] "%2: (%1 соответствие)"
1371 msgstr[1] "%2: (%1 соответствия)"
1372 msgstr[2] "%2: (%1 соответствий)"
1374 #: ktimezonecombobox.cpp:50 ktimezonecombobox.cpp:98
1376 #| msgid "Is floating"
1378 msgstr "Гибкий график"
1380 #: kwidgetlister.cpp:67
1381 msgctxt "more widgets"
1383 msgstr "Добавить условие"
1385 #: kwidgetlister.cpp:71
1386 msgctxt "fewer widgets"
1388 msgstr "Удалить условие"
1390 #: maillistdrag.cpp:249
1391 msgid "Retrieving and storing messages..."
1392 msgstr "Получение и сохранение сообщений..."
1394 #: pluginloaderbase.cpp:81
1395 msgid "Unnamed plugin"
1396 msgstr "Безымянный модуль"
1398 #: pluginloaderbase.cpp:87
1399 msgid "No description available"
1400 msgstr "Нет описания"
1402 #: progressdialog.cpp:175
1403 msgid "Cancel this operation."
1404 msgstr "Прервать операцию."
1406 #: progressmanager.cpp:100
1408 msgstr "Прерывание..."
1411 #. i18n: file addresspicker.ui line 41
1413 #. i18n: file addresspicker.ui line 275
1414 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36
1419 #. i18n: file addresspicker.ui line 52
1421 #. i18n: file addresspicker.ui line 286
1422 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39
1423 msgid "Email Address"
1424 msgstr "Адрес эл. почты"
1427 #. i18n: file addresspicker.ui line 90
1433 #. i18n: file addresspicker.ui line 100
1439 #. i18n: file addresspicker.ui line 110
1442 msgstr "&Скрытая копия >>"
1445 #. i18n: file addresspicker.ui line 136
1448 msgstr "<< &Удалить"
1451 #. i18n: file addresspicker.ui line 164
1453 msgid "Save as &Distribution List..."
1454 msgstr "Сохранить как список &рассылки..."
1457 #. i18n: file addresspicker.ui line 177
1459 msgid "&Selected Addresses"
1460 msgstr "&Выбранные адреса"
1463 #. i18n: file addresspicker.ui line 202
1465 msgid "&Address Book"
1466 msgstr "&Адресная книга"
1469 #. i18n: file addresspicker.ui line 226
1475 #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 39
1481 #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 46
1484 msgid "Add &Subcategory"
1488 #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 53
1492 msgstr "<< &Удалить"
1495 #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 94
1503 #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 32
1509 #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 64
1511 msgid "&Clear Selection"
1512 msgstr "Снять в&ыделение"
1515 #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 71
1517 msgid "&Edit Categories..."
1518 msgstr "&Изменить..."
1521 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1523 msgstr "Андрей Черепанов"
1526 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1528 msgstr "sibskull@mail.ru"
1530 #: recentaddresses.cpp:165
1531 msgid "Edit Recent Addresses"
1532 msgstr "Изменить список последних адресов"
1534 #: sendsmsdialog.cpp:35
1536 msgstr "Отправить SMS"
1538 #: sendsmsdialog.cpp:47
1542 #: sendsmsdialog.cpp:56
1544 msgstr "Получатель:"
1546 #: sendsmsdialog.cpp:59
1551 msgid "Connection is encrypted"
1552 msgstr "Соединение шифруется"
1555 msgid "Connection is unencrypted"
1556 msgstr "Соединение не шифруется"
1558 #: statusbarprogresswidget.cpp:83
1559 msgid "Open detailed progress dialog"
1560 msgstr "Открыть окно прогресса выполнения"
1562 #: statusbarprogresswidget.cpp:279
1563 msgid "Hide detailed progress window"
1564 msgstr "Скрыть окно прогресса выполнения"
1566 #: statusbarprogresswidget.cpp:283
1567 msgid "Show detailed progress window"
1568 msgstr "Показать окно прогресса выполнения"
1570 #: treewidget.cpp:157
1571 msgid "View Columns"
1572 msgstr "Показывать столбцы"
1576 #~ msgid "Link Text"
1583 #~ msgstr "Скрытая копия"
1593 #~ msgstr "Параметр"
1595 #~ msgid "<all groups>"
1596 #~ msgstr "<все группы>"
1598 #~ msgid "Is floating"
1599 #~ msgstr "Гибкий график"
1602 #~| msgid "Take Local"
1604 #~ msgstr "Получить свои изменения"
1606 #~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1607 #~ msgstr "<qt>Ошибка выполнения сценария подписи<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
1609 #~ msgid "%1 (Default)"
1610 #~ msgstr "%1 (по умолчанию)"
1613 #~ msgstr "Без названия"
1617 #~ msgstr "%1 (по умолчанию)"
1619 #~ msgid "File I/O Error"
1620 #~ msgstr "Ошибка чтения/записи файла"
1623 #~ "The specified file does not exist:\n"
1626 #~ "Указанный файл не существует:\n"
1630 #~ "This is a folder and not a file:\n"
1633 #~ "Указанный адрес не является ни папкой ни файлом:\n"
1637 #~ "You do not have read permissions to the file:\n"
1640 #~ "У вас нет прав на чтение файла:\n"
1644 #~ "Could not read file:\n"
1647 #~ "Невозможно прочитать файл:\n"
1651 #~ "Could not open file:\n"
1654 #~ "Не удаётся открыть файл:\n"
1658 #~ "Error while reading file:\n"
1661 #~ "Ошибка чтения файла:\n"
1664 #~ msgid "Could only read %1 bytes of %2."
1665 #~ msgstr "Возможно прочесть только %1 байт из %2."
1668 #~ "File %1 exists.\n"
1669 #~ "Do you want to replace it?"
1671 #~ "Файл %1 существует.\n"
1672 #~ "Вы хотите переписать его?"
1674 #~ msgid "Save to File"
1675 #~ msgstr "Сохранить файл"
1678 #~ msgstr "&Заменить"
1681 #~ "Failed to make a backup copy of %1.\n"
1682 #~ "Continue anyway?"
1684 #~ "Невозможно создать резервную копию %1.\n"
1688 #~ "Could not write to file:\n"
1691 #~ "Не удаётся записать в файл:\n"
1695 #~ "Could not open file for writing:\n"
1698 #~ "Невозможно открыть файл для записи:\n"
1702 #~ "Error while writing file:\n"
1705 #~ "Ошибка записи в файл:\n"
1708 #~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
1709 #~ msgstr "Возможно записать только %1 байт из %2."
1711 #~ msgid "%1 does not exist"
1712 #~ msgstr "%1 не существует"
1714 #~ msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
1715 #~ msgstr "%1 недоступен."
1717 #~ msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
1718 #~ msgstr "%1 не доступен для чтения."
1720 #~ msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
1721 #~ msgstr "%1 не доступен для записи."
1723 #~ msgid "Folder %1 is inaccessible."
1724 #~ msgstr "Папка %1 недоступна."
1727 #~ "Some files or folders do not have the right permissions, please correct "
1730 #~ "У вас нет прав доступа к некоторым файлам или папкам. Измените "
1731 #~ "необходимые права доступа вручную."
1733 #~ msgid "Permissions Check"
1734 #~ msgstr "Проверка прав доступа"
1736 #~ msgid "Emoticon theme"
1737 #~ msgstr "Тема смайликов"
1739 #~ msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
1740 #~ msgstr "Здесь вы можете выбрать тему графических изображений смайликов."
1742 #~ msgid "Cannot save to addressbook."
1743 #~ msgstr "Не удаётся сохранить в адресной книге."
1748 #~ msgctxt "clear widgets"
1750 #~ msgstr "Очистить"
1753 #~ "The email address you entered is not valid because it contains more than "
1754 #~ "one @. You will not create valid messages if you do not change your "
1757 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит несколько "
1758 #~ "символов @. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
1761 #~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1762 #~ "@.You will not create valid messages if you do not change your address."
1764 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит символа "
1765 #~ "@. Вы не сможете создавать правильные сообщения с таким адресом."
1767 #~ msgid "You have to enter something in the email address field."
1768 #~ msgstr "Вы должны указать адрес электронной почты."
1771 #~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1774 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит имени "
1778 #~ "The email address you entered is not valid because it does not contain a "
1781 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
1782 #~ "названия домена."
1785 #~ "The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
1786 #~ "comments/brackets."
1788 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
1789 #~ "незакрытые комментарии/скобки."
1791 #~ msgid "The email address you entered is valid."
1792 #~ msgstr "Указанный адрес электронной почты верен."
1795 #~ "The email address you entered is not valid because it contains an "
1796 #~ "unclosed anglebracket."
1798 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит незакрытую "
1799 #~ "угловую скобку."
1802 #~ "The email address you entered is not valid because it contains an "
1803 #~ "unopened anglebracket."
1805 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит начальную "
1806 #~ "угловую скобку."
1809 #~ "The email address you have entered is not valid because it contains an "
1810 #~ "unexpected comma."
1812 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит запятую."
1815 #~ "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
1816 #~ "this probably means you have used an escaping type character like an \\ "
1817 #~ "as the last character in your email address."
1819 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не закончен. "
1820 #~ "Возможно, вы указали экранирующий символ \\ в конце адреса."
1823 #~ "The email address you entered is not valid because it contains quoted "
1824 #~ "text which does not end."
1826 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не содержит "
1827 #~ "закрывающую кавычку для текста."
1830 #~ "The email address you entered is not valid because it does not seem to "
1831 #~ "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
1833 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он не похож на "
1834 #~ "реальный адрес, например, joe@kde.org."
1837 #~ "The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
1840 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит "
1841 #~ "недопустимый символ."
1844 #~ "The email address you have entered is not valid because it contains an "
1845 #~ "invalid displayname."
1847 #~ "Указанный адрес электронной почты неверен, так как он содержит "
1848 #~ "неправильное имя."
1850 #~ msgid "Unknown problem with email address"
1851 #~ msgstr "Неизвестная проблема с адресом электронной почты"
1854 #~ "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
1856 #~ "<qt>Адрес электронной почты <b>%1</b> не найден в вашей адресной книге.</"
1859 #~ msgid "is not in address book"
1860 #~ msgstr "не найден адресной книге"
1862 #~ msgid "Select Region of Image"
1863 #~ msgstr "Область рисунка"
1865 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
1866 #~ msgstr "Укажите область рисунка, щёлкнув и растянув её границы мышью:"
1868 #~ msgid "Image Operations"
1869 #~ msgstr "Операции с рисунком"
1871 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
1872 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
1874 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
1875 #~ msgstr "Повернуть п&ротив часовой стрелки"