Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdepim / knode.po
blob8e0081280a79c5c07e115001025fcc8bcdbf3349
1 # translation of knode.po into Russian
2 # KDE3 - kdepim/knode.po Russian translation.
3 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
5 # Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
6 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
7 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
8 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
9 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
11 # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: knode\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:31+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:10+0400\n"
18 "Last-Translator: Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: aboutdata.cpp:30
28 msgid "Maintainer"
29 msgstr "Сопровождение"
31 #: aboutdata.cpp:31
32 msgid "Former maintainer"
33 msgstr "Бывший координатор"
35 #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:142
36 msgid "KNode"
37 msgstr "KNode"
39 #: aboutdata.cpp:47
40 msgid "A newsreader for KDE"
41 msgstr "Программа чтения новостей для KDE"
43 #: aboutdata.cpp:49
44 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
45 msgstr "Copyright (c) 1999-2005, авторы KNode"
47 #: aboutdata.cpp:58
48 msgid "Jakob Schroeter"
49 msgstr ""
51 #: articlewidget.cpp:151
52 msgid "F&ind in Article..."
53 msgstr "П&оиск в статье..."
55 #: articlewidget.cpp:153
56 msgid "&View Source"
57 msgstr "&Просмотреть источник"
59 #: articlewidget.cpp:158
60 msgid "&Followup to Newsgroup..."
61 msgstr "&Ответить..."
63 #: articlewidget.cpp:163
64 msgid "Reply by E&mail..."
65 msgstr "Ответить по &почте..."
67 #: articlewidget.cpp:168
68 msgid "Forw&ard by Email..."
69 msgstr "Пере&слать по почте..."
71 #: articlewidget.cpp:172
72 msgctxt "article"
73 msgid "&Cancel Article"
74 msgstr "&Отмена статьи"
76 #: articlewidget.cpp:175
77 msgid "S&upersede Article"
78 msgstr "&Заменить статью"
80 #: articlewidget.cpp:178
81 msgid "U&se Fixed Font"
82 msgstr "Использовать &моноширинный шрифт"
84 #: articlewidget.cpp:182
85 msgid "Fancy Formating"
86 msgstr "Изящное оформление"
88 #: articlewidget.cpp:187
89 msgid "&Unscramble (Rot 13)"
90 msgstr "&Расшифровать (Rot 13)"
92 #: articlewidget.cpp:194
93 msgid "&Headers"
94 msgstr "&Заголовки"
96 #: articlewidget.cpp:196
97 msgid "&Fancy Headers"
98 msgstr "&Изящные заголовки"
100 #: articlewidget.cpp:201
101 msgid "&Standard Headers"
102 msgstr "&Стандартные заголовки"
104 #: articlewidget.cpp:206
105 msgid "&All Headers"
106 msgstr "&Все заголовки"
108 #: articlewidget.cpp:213
109 msgid "&Attachments"
110 msgstr "В&ложения"
112 #: articlewidget.cpp:215
113 msgid "&As Icon"
114 msgstr "В виде &значков"
116 #: articlewidget.cpp:220
117 msgid "&Inline"
118 msgstr "&В тексте"
120 #: articlewidget.cpp:225
121 msgid "&Hide"
122 msgstr "&Не показывать"
124 #: articlewidget.cpp:231
125 msgid "Chars&et"
126 msgstr "&Установить кодировку"
128 #: articlewidget.cpp:234 articlewidget.cpp:1397
129 msgid "Automatic"
130 msgstr "Авто"
132 #. i18n: tag label
133 #. i18n: file knode.kcfg line 233
134 #: articlewidget.cpp:239 rc.cpp:192
135 msgid "Charset"
136 msgstr "Кодировка"
138 #: articlewidget.cpp:245
139 msgid "&Open URL"
140 msgstr "&Открыть"
142 #: articlewidget.cpp:249
143 msgid "&Copy Link Address"
144 msgstr "Скопировать &адрес"
146 #: articlewidget.cpp:253
147 msgid "&Bookmark This Link"
148 msgstr "Добавить в &закладки"
150 #: articlewidget.cpp:256
151 msgid "&Add to Address Book"
152 msgstr "Добавить в &адресную книгу"
154 #: articlewidget.cpp:259
155 msgid "&Open in Address Book"
156 msgstr "&Открыть в адресной книге"
158 #: articlewidget.cpp:263
159 msgid "&Open Attachment"
160 msgstr "Открыть &вложение"
162 #: articlewidget.cpp:267
163 msgid "&Save Attachment As..."
164 msgstr "Сохранить в&ложение как..."
166 #: articlewidget.cpp:391
167 msgid "Unable to load the article."
168 msgstr "Не удаётся загрузить статью."
170 #: articlewidget.cpp:423
171 msgid "The article contains no data."
172 msgstr "Статья не содержит текста."
174 #: articlewidget.cpp:449
175 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
176 msgstr "Неизвестная кодировка. Будет использована кодировка по умолчанию."
178 #: articlewidget.cpp:509
179 #, fuzzy
180 #| msgid ""
181 #| "<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
182 #| "KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
183 #| "file and reassemble it by hand.</b>"
184 msgid ""
185 "<br /><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
186 "KNode cannot handle yet.<br />Meanwhile you can save the article as a text "
187 "file and reassemble it by hand.</b>"
188 msgstr ""
189 "<br><b>Статья содержит тип MIME &quot;message/partial&quot;, который пока не "
190 "поддерживается KNode.<br>Вы можете сохранить эту статью в виде текстового "
191 "файла и попробовать прочитать её вручную.</b>"
193 #: articlewidget.cpp:525
194 msgid ""
195 "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
196 "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
197 "activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
198 "\">by clicking here</a>."
199 msgstr ""
200 "<b>Примечание:</b> Эта статья в формате HTML. По соображениям безопасности "
201 "будет показан исходный код статьи. Если вы доверяете отправителю статьи, то "
202 "для показа HTML <a href=\"knode:showHTML\">нажмите здесь</a>."
204 #: articlewidget.cpp:570
205 msgid "An error occurred."
206 msgstr "Произошла ошибка."
208 #: articlewidget.cpp:689
209 msgid "References:"
210 msgstr "Ссылки:"
212 #: articlewidget.cpp:772
213 #, kde-format
214 msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
215 msgstr "Сообщение подписано неизвестным ключом 0x%1."
217 #: articlewidget.cpp:775
218 msgid "The validity of the signature cannot be verified."
219 msgstr "Достоверность подписи не может быть проверена."
221 #: articlewidget.cpp:793
222 #, kde-format
223 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
224 msgstr "Сообщение подписано %1 (ключ: 0x%2)."
226 #: articlewidget.cpp:797
227 #, kde-format
228 msgid "Message was signed by %1."
229 msgstr "Сообщение подписано %1."
231 #: articlewidget.cpp:807
232 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
233 msgstr "Подпись верна, однако достоверность ключа неизвестна."
235 #: articlewidget.cpp:811
236 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
237 msgstr "Подпись верна, однако достоверность ключа очень мала."
239 #: articlewidget.cpp:815
240 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
241 msgstr "Подпись верна и ключу можно полностью доверять."
243 #: articlewidget.cpp:819
244 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
245 msgstr "Подпись верна и ключу можно абсолютно доверять."
247 #: articlewidget.cpp:823
248 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
249 msgstr "Подпись верна и но ключу нельзя доверять."
251 #: articlewidget.cpp:827
252 msgid "Warning: The signature is bad."
253 msgstr "Внимание: неверная подпись."
255 #: articlewidget.cpp:844
256 msgid "End of signed message"
257 msgstr "Конец подписанного сообщения"
259 #: articlewidget.cpp:860
260 msgid "unnamed"
261 msgstr "без_имени"
263 #: articlewidget.cpp:1059
264 #, fuzzy, kde-format
265 msgid ""
266 "An error occurred while downloading the article source:\n"
267 "%1"
268 msgstr "Ошибка при скачивании статьи:\n"
270 #: articlewidget.cpp:1415 kncomposer.cpp:1274
271 msgid "Select Charset"
272 msgstr "Установить кодировку"
274 #: headerview.cpp:49 knarticlefactory.cpp:318 knfilterconfigwidget.cpp:36
275 msgid "Subject"
276 msgstr "Тема"
278 #: headerview.cpp:50 headerview.cpp:436 knarticlefactory.cpp:319
279 #: knfilterconfigwidget.cpp:38
280 msgid "From"
281 msgstr "От"
283 #: headerview.cpp:51 headerview.cpp:81 knfilterconfigwidget.cpp:63
284 msgid "Score"
285 msgstr "Метка"
287 #: headerview.cpp:52 knfilterconfigwidget.cpp:67
288 msgid "Lines"
289 msgstr "Строк"
291 #: headerview.cpp:53 headerview.cpp:226 knarticlefactory.cpp:320
292 msgid "Date"
293 msgstr "Дата"
295 #: headerview.cpp:78 kncollectionview.cpp:54
296 msgid "View Columns"
297 msgstr "Показывать столбцы"
299 #: headerview.cpp:80
300 msgid "Line Count"
301 msgstr "Количество строк"
303 #: headerview.cpp:224
304 msgid "Date (thread changed)"
305 msgstr "Дата (дискуссия изменена)"
307 #: headerview.cpp:444
308 msgid "Newsgroups / To"
309 msgstr "Группы новостей / Кому"
311 #: knaccountmanager.cpp:130
312 msgid "Cannot create a folder for this account."
313 msgstr "Невозможно создать папку для этой учётной записи."
315 #: knaccountmanager.cpp:145
316 msgid ""
317 "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
318 msgstr ""
319 "Эта учётная запись не может быть удалена до тех пор, пока в ней есть "
320 "неотправленные сообщения."
322 #: knaccountmanager.cpp:148
323 msgid "Do you really want to delete this account?"
324 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?"
326 #. i18n: tag string
327 #. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 71
328 #: knaccountmanager.cpp:148 knarticlemanager.cpp:586 knconfigwidgets.cpp:903
329 #: knconfigwidgets.cpp:995 knconfigwidgets.cpp:1253 knfiltermanager.cpp:263
330 #: knmainwidget.cpp:1657 knmainwidget.cpp:1708 rc.cpp:381
331 #, fuzzy
332 msgid "&Delete"
333 msgstr "&Удалить"
335 #: knaccountmanager.cpp:153
336 msgid ""
337 "At least one group of this account is currently in use.\n"
338 "The account cannot be deleted at the moment."
339 msgstr ""
340 "Не менее одной группы этой учётной записи уже используются.\n"
341 "Учётная запись не может быть удалена."
343 #: knarticlecollection.cpp:54
344 msgid ""
345 "Memory allocation failed.\n"
346 "You should close this application now\n"
347 "to avoid data loss."
348 msgstr ""
349 "Ошибка распределения памяти.\n"
350 "Немедленно закройте приложение,\n"
351 "иначе вы потеряете данные."
353 #: knarticlefactory.cpp:153
354 msgid ""
355 "The author has requested a reply by email instead\n"
356 "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
357 "Do you want to reply in public anyway?"
358 msgstr ""
359 "Автор просит послать ответ по электронной почте вместо\n"
360 "отправки в группы новостей (Followup-To: poster)\n"
361 "Всё равно отправить в группу новостей?"
363 #: knarticlefactory.cpp:153
364 msgid "Reply Public"
365 msgstr "Ответить в группу"
367 #: knarticlefactory.cpp:153
368 msgid "Reply by Email"
369 msgstr "Ответить по почте"
371 #: knarticlefactory.cpp:199
372 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
373 msgstr ""
374 "Автор запрашивает посылку копии вашего ответа по почте (заголовок Mail-"
375 "Copies-To)."
377 #: knarticlefactory.cpp:289
378 msgid ""
379 "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
380 msgstr "Статья содержит вложения. Вы хотите переслать их тоже?"
382 #: knarticlefactory.cpp:289
383 msgid "Forward"
384 msgstr "Переслать"
386 #: knarticlefactory.cpp:289
387 msgid "Do Not Forward"
388 msgstr "Не пересылать"
390 #: knarticlefactory.cpp:316
391 msgid "Forwarded message (begin)"
392 msgstr "Пересланное сообщение (начало)"
394 #: knarticlefactory.cpp:321
395 msgid "Newsgroup"
396 msgstr "Группа новостей"
398 #: knarticlefactory.cpp:327
399 msgid "Forwarded message (end)"
400 msgstr "Пересланное сообщение (конец)"
402 #: knarticlefactory.cpp:363
403 msgid "Do you really want to cancel this article?"
404 msgstr "Вы действительно хотите отменить эту статью?"
406 #: knarticlefactory.cpp:363
407 msgid "Cancel Article"
408 msgstr "Отменить"
410 #: knarticlefactory.cpp:367
411 msgid ""
412 "Do you want to send the cancel\n"
413 "message now or later?"
414 msgstr ""
415 "Вы хотите отправить сообщение об отмене\n"
416 "немедленно или позже?"
418 #: knarticlefactory.cpp:367
419 msgid "Question"
420 msgstr "Вопрос"
422 #: knarticlefactory.cpp:367
423 msgid "&Now"
424 msgstr "&Немедленно"
426 #: knarticlefactory.cpp:367
427 msgid "&Later"
428 msgstr "&Позже"
430 #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:460 kncomposer.cpp:1507
431 msgid "You have no valid news accounts configured."
432 msgstr "Нет ни одной настроенной учётной записи."
434 #: knarticlefactory.cpp:444
435 msgid "Do you really want to supersede this article?"
436 msgstr "Вы действительно хотите заменить эту статью?"
438 #: knarticlefactory.cpp:444
439 msgid "Supersede"
440 msgstr "Заменить"
442 #: knarticlefactory.cpp:579
443 msgid "This article cannot be edited."
444 msgstr "Эта статья не может быть изменена."
446 #: knarticlefactory.cpp:608 knarticlefactory.cpp:908
447 #, fuzzy, kde-format
448 #| msgid ""
449 #| "<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
450 #| "%1</qt>"
451 msgid ""
452 "<qt>The signature generator program produced the following output:<br /><br /"
453 ">%1</qt>"
454 msgstr "<qt>Программа генерации подписи вернула:<br><br>%1</qt>"
456 #: knarticlefactory.cpp:634
457 msgid "Article has already been sent."
458 msgstr "Эта статья уже была отправлена."
460 #: knarticlefactory.cpp:651
461 msgid "Unable to load article."
462 msgstr "Невозможно загрузить статью."
464 #: knarticlefactory.cpp:676
465 msgid "Unable to load the outbox-folder."
466 msgstr "Невозможно открыть папку исходящих сообщений."
468 #: knarticlefactory.cpp:739
469 msgid ""
470 "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
471 "the \"Outbox\" folder."
472 msgstr ""
473 "Вы прервали отправку статей. Неотправленные статьи сохранены в папке "
474 "\"Исходящие\"."
476 #: knarticlefactory.cpp:786
477 msgid ""
478 "Please set a hostname for the generation\n"
479 "of the message-id or disable it."
480 msgstr ""
481 "Укажите имя компьютера для создания\n"
482 "идентификатора сообщения или отключите эту опцию."
484 #: knarticlefactory.cpp:830
485 msgid ""
486 "Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
487 "configuration dialog."
488 msgstr ""
489 "Укажите правильный адрес электронной почты на вкладке профиля диалога "
490 "настройки учётной записи."
492 #: knarticlefactory.cpp:833
493 msgid ""
494 "Please enter a valid email address at the identity section of the "
495 "configuration dialog."
496 msgstr ""
497 "Укажите правильный адрес электронной почты в разделе профиля диалога "
498 "настройки."
500 #: knarticlefactory.cpp:928
501 msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
502 msgstr "Сообщения электронной почты не могут быть отменены или заменены."
504 #: knarticlefactory.cpp:934
505 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
506 msgstr "Сообщения об отмене не могут быть отменены или заменены."
508 #: knarticlefactory.cpp:939
509 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
510 msgstr "Только отправленные статьи могут быть отменены или заменены."
512 #: knarticlefactory.cpp:944
513 msgid "This article has already been canceled or superseded."
514 msgstr "Эта статья уже была отменена или заменена."
516 #: knarticlefactory.cpp:951
517 msgid ""
518 "This article cannot be canceled or superseded,\n"
519 "because its message-id has not been created by KNode.\n"
520 "But you can look for your article in the newsgroup\n"
521 "and cancel (or supersede) it there."
522 msgstr ""
523 "Эта статья не может быть отменена или заменена\n"
524 "потому, что её идентификатор не был создан KNode.\n"
525 "Но вы можете найти вашу статью в группе новостей\n"
526 "и там отменить (или заменить) её."
528 #: knarticlefactory.cpp:985
529 msgid ""
530 "This article does not appear to be from you.\n"
531 "You can only cancel or supersede your own articles."
532 msgstr ""
533 "Эта статья была отправлена не вами.\n"
534 "Вы можете отменять или заменять только ваши собственные статьи."
536 #: knarticlefactory.cpp:990
537 msgid ""
538 "You have to download the article body\n"
539 "before you can cancel or supersede the article."
540 msgstr ""
541 "Вы должны загрузить статью перед тем\n"
542 "как сможете отменить или заменить её."
544 #: knarticlefactory.cpp:1084
545 msgid "Errors While Sending"
546 msgstr "Ошибки во время отправки"
548 #: knarticlefactory.cpp:1090
549 msgid "Errors occurred while sending these articles:"
550 msgstr "Ошибка отправления статей:"
552 #: knarticlefactory.cpp:1091
553 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
554 msgstr "Неотправленные статьи сохранены в папке \"Исходящие\"."
556 #: knarticlefactory.cpp:1121
557 #, fuzzy
558 #| msgid "<b>Error message:</b><br>"
559 msgid "<b>Error message:</b><br />"
560 msgstr "<b>Сообщение об ошибке:</b></br>"
562 #: knarticlefilter.cpp:34
563 msgctxt "default filter name"
564 msgid "all"
565 msgstr "все"
567 #: knarticlefilter.cpp:35
568 msgctxt "default filter name"
569 msgid "unread"
570 msgstr "непрочитанные"
572 #: knarticlefilter.cpp:36
573 msgctxt "default filter name"
574 msgid "new"
575 msgstr "новые"
577 #: knarticlefilter.cpp:37
578 msgctxt "default filter name"
579 msgid "watched"
580 msgstr "просмотренные"
582 #: knarticlefilter.cpp:38
583 msgctxt "default filter name"
584 msgid "threads with unread"
585 msgstr "дискуссии с непрочитанными"
587 #: knarticlefilter.cpp:39
588 msgctxt "default filter name"
589 msgid "threads with new"
590 msgstr "дискуссии с новыми"
592 #: knarticlefilter.cpp:40
593 msgctxt "default filter name"
594 msgid "own articles"
595 msgstr "собственные статьи"
597 #: knarticlefilter.cpp:41
598 msgctxt "default filter name"
599 msgid "threads with own articles"
600 msgstr "дискуссии с собственными статьями"
602 #: knarticlemanager.cpp:83
603 msgid "Save Attachment"
604 msgstr "Сохранить вложение"
606 #: knarticlemanager.cpp:107
607 msgid "Save Article"
608 msgstr "Сохранить статью"
610 #: knarticlemanager.cpp:190
611 msgid " Creating list..."
612 msgstr " Создание списка..."
614 #: knarticlemanager.cpp:580 kngroup.cpp:465
615 msgid "no subject"
616 msgstr "без темы"
618 #: knarticlemanager.cpp:585
619 msgid "Do you really want to delete these articles?"
620 msgstr ""
621 "Вы действительно хотите удалить\n"
622 "эти статьи?"
624 #: knarticlemanager.cpp:586
625 msgid "Delete Articles"
626 msgstr "Удалить статьи"
628 #: knarticlemanager.cpp:923
629 #, fuzzy, kde-format
630 msgid ""
631 "The article you requested is not available on your news server.<br />You "
632 "could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
633 "\">groups.google.com</a>."
634 msgstr ""
635 "<br><br>Запрошенная статья недоступна на этом сервере новостей.<br>Вы можете "
636 "попытаться получить её с <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
637 "\">groups.google.com</a>."
639 #: knarticlemanager.cpp:1011 kngroupbrowser.cpp:424 kngroupbrowser.cpp:437
640 #: knmainwidget.cpp:336
641 msgid " (moderated)"
642 msgstr " (проверяется модератором)"
644 #: knarticlemanager.cpp:1013
645 #, kde-format
646 msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
647 msgstr " %1 : %2 новых, %3 показано"
649 #: knarticlemanager.cpp:1017
650 #, kde-format
651 msgid " Filter: %1"
652 msgstr " Фильтр: %1"
654 #: knarticlemanager.cpp:1026
655 #, kde-format
656 msgid " %1: %2 displayed"
657 msgstr " %1 : %2 показано"
659 #: kncleanup.cpp:63
660 #, kde-format
661 msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
662 msgstr "Удаление устаревших статей в <b>%1</b>"
664 #: kncleanup.cpp:69
665 #, kde-format
666 msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
667 msgstr "Сжатие папки <b>%1</b>"
669 #: kncleanup.cpp:191
670 #, fuzzy, kde-format
671 #| msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
672 msgid "<b>%1</b><br />expired: %2<br />left: %3"
673 msgstr "<b>%1</b><br>устаревшие: %2<br>осталось: %3"
675 #: kncleanup.cpp:258
676 msgid "Cleaning Up"
677 msgstr "Очистка статей"
679 #: kncleanup.cpp:268
680 msgid "Cleaning up. Please wait..."
681 msgstr "Очищаю статьи. Подождите..."
683 #: kncollectionview.cpp:47 knconfigwidgets.cpp:1098 kngroupbrowser.cpp:93
684 msgid "Name"
685 msgstr "Имя"
687 #: kncollectionview.cpp:56
688 msgid "Unread Column"
689 msgstr "Непрочитанных"
691 #: kncollectionview.cpp:57
692 msgid "Total Column"
693 msgstr "Выберите столбец для сортировки"
695 #: kncollectionview.cpp:110 kncollectionview.cpp:114 kncollectionview.cpp:398
696 msgid "Unread"
697 msgstr "Непрочтённые"
699 #: kncollectionview.cpp:112 kncollectionview.cpp:409
700 msgid "Total"
701 msgstr "Всего"
703 #: kncomposer.cpp:88
704 msgid "Edit Recent Addresses..."
705 msgstr "Изменить последние адреса..."
707 #: kncomposer.cpp:219
708 msgid "&Send Now"
709 msgstr "Отправить &немедленно"
711 #: kncomposer.cpp:225
712 msgid "Send &Later"
713 msgstr "Отправить &позже"
715 #: kncomposer.cpp:230
716 msgid "Save as &Draft"
717 msgstr "Сохранить как &черновик"
719 #: kncomposer.cpp:235
720 msgid "D&elete"
721 msgstr "&Удалить"
723 #: kncomposer.cpp:252
724 msgid "Paste as &Quotation"
725 msgstr "Вставить как &цитату"
727 #: kncomposer.cpp:264
728 msgid "Append &Signature"
729 msgstr "&Добавить подпись"
731 #: kncomposer.cpp:268
732 msgid "&Insert File..."
733 msgstr "Вставить &файл..."
735 #: kncomposer.cpp:272
736 msgid "Insert File (in a &box)..."
737 msgstr "Вставить файл (в &рамке)..."
739 #: kncomposer.cpp:277
740 msgid "Attach &File..."
741 msgstr "&Вложить файл..."
743 #: kncomposer.cpp:281
744 msgid "Sign Article with &PGP"
745 msgstr "Подписать статью ключом &PGP"
747 #: kncomposer.cpp:285 kncomposerview.cpp:230
748 #, fuzzy
749 msgid "&Remove"
750 msgstr "У&далить рамку"
752 #: kncomposer.cpp:289 kncomposerview.cpp:235
753 msgid "&Properties"
754 msgstr "&Свойства"
756 #: kncomposer.cpp:296
757 msgid "Send &News Article"
758 msgstr "Послать на сервер &новостей"
760 #: kncomposer.cpp:301
761 msgid "Send E&mail"
762 msgstr "Отправить по &почте"
764 #: kncomposer.cpp:305
765 msgid "Set &Charset"
766 msgstr "&Установить кодировку"
768 #: kncomposer.cpp:312
769 msgid "Set Charset"
770 msgstr "Установить кодировку"
772 #: kncomposer.cpp:318
773 msgid "&Word Wrap"
774 msgstr "Перенос &слов"
776 #: kncomposer.cpp:321
777 msgid "&Automatic Spellchecking"
778 msgstr " &Автоматическая проверка орфографии"
780 #: kncomposer.cpp:334
781 msgid "Add &Quote Characters"
782 msgstr "Добавить символы &цитаты"
784 #: kncomposer.cpp:338
785 msgid "&Remove Quote Characters"
786 msgstr "&Удалить символы цитаты"
788 #: kncomposer.cpp:342
789 msgid "Add &Box"
790 msgstr "Добавить &рамку"
792 #: kncomposer.cpp:346
793 msgid "Re&move Box"
794 msgstr "У&далить рамку"
796 #: kncomposer.cpp:350
797 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
798 msgstr "&Оригинальный текст (без переносов)"
800 #: kncomposer.cpp:356
801 msgid "S&cramble (Rot 13)"
802 msgstr "Расши&фровать (Rot 13)"
804 #: kncomposer.cpp:363
805 msgid "Start &External Editor"
806 msgstr "Запустить внешний &редактор"
808 #: kncomposer.cpp:596 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:1231
809 msgid "<posted & mailed>"
810 msgstr "<отправлено в группы и по почте>"
812 #: kncomposer.cpp:599 kncomposer.cpp:1232
813 msgid ""
814 "<posted & mailed>\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "<отправлено в группы и по почте>\n"
818 "\n"
820 #: kncomposer.cpp:622
821 msgid "Please enter a subject."
822 msgstr "Введите тему статьи."
824 #: kncomposer.cpp:630
825 msgid "Please enter a newsgroup."
826 msgstr "Введите группу новостей."
828 #: kncomposer.cpp:639
829 msgid ""
830 "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
831 "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
832 msgstr ""
833 "Вы послали эту статью в более, чем 12 групп новостей.\n"
834 "Уберите несоответствующие теме статьи группы новостей."
836 #: kncomposer.cpp:644
837 msgid ""
838 "You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
839 "Please reconsider whether this is really useful\n"
840 "and remove groups in which your article is off-topic.\n"
841 "Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
842 msgstr ""
843 "Вы послали эту статью в более, чем 5 групп новостей.\n"
844 "Выберите те группы, где она будет действительно \n"
845 "полезна и удалите те группы, где она будет не по теме. \n"
846 "Вы хотите изменить список групп \n"
847 "в статье или отправить \n"
848 "её без изменений?"
850 #: kncomposer.cpp:645 kncomposer.cpp:654 kncomposer.cpp:666 kncomposer.cpp:736
851 #: kncomposer.cpp:750 kncomposer.cpp:756
852 msgid "&Send"
853 msgstr "&Отправить"
855 #: kncomposer.cpp:645 kncomposer.cpp:654 kncomposer.cpp:666 kncomposer.cpp:736
856 #: kncomposer.cpp:751 kncomposer.cpp:756
857 msgctxt "edit article"
858 msgid "&Edit"
859 msgstr "&Изменить"
861 #: kncomposer.cpp:650
862 msgid ""
863 "You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
864 "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
865 "into one group.\n"
866 "Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
867 msgstr ""
868 "Вы послали эту статью в более, чем 2 группы новостей.\n"
869 "Используйте \"Ответить\" для направления ответов \n"
870 "в определённую группу новостей.\n"
871 "Вы хотите изменить список групп в статье или отправить \n"
872 "её без изменений?"
874 #: kncomposer.cpp:660
875 msgid ""
876 "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
877 "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
878 msgstr ""
879 "Вы послали эту статью в более, чем 12 групп новостей.\n"
880 "Уберите несоответствующие теме статьи группы новостей."
882 #: kncomposer.cpp:665
883 msgid ""
884 "You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
885 "Please reconsider whether this is really useful.\n"
886 "Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
887 msgstr ""
888 "Ваши ответы направлены более, чем в 5 групп новостей.\n"
889 "Вы уверены, что она будет полезна читателям всех этих групп?\n"
890 "Изменить список групп или отправить как есть?"
892 #: kncomposer.cpp:672
893 msgid "Please enter the email address."
894 msgstr "Введите адрес электронной почты."
896 #: kncomposer.cpp:724
897 msgid ""
898 "Your message contains characters which are not included\n"
899 "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
900 "a suitable character set from the \"Options\" menu."
901 msgstr ""
902 "Ваше сообщение содержит символы, которые не входят в\n"
903 "кодировку \"us-ascii\". Выберите подходящую кодировку\n"
904 "в меню \"Настройка\"."
906 #: kncomposer.cpp:729
907 msgid "You cannot post an empty message."
908 msgstr "Вы не можете послать пустое сообщение."
910 #: kncomposer.cpp:735
911 msgid ""
912 "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
913 "do you want to re-edit the article or send it anyway?"
914 msgstr ""
915 "Ваше сообщение содержит в основном процитированный текст.\n"
916 "Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?"
918 #: kncomposer.cpp:740
919 msgid ""
920 "You cannot post an article consisting\n"
921 "entirely of quoted text."
922 msgstr ""
923 "Вы не можете отправить сообщение, которое содержит\n"
924 "в основном процитированный текст."
926 #: kncomposer.cpp:748
927 msgid ""
928 "Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
929 "Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
930 msgstr ""
931 "Ваше сообщение содержит строки длиннее 80 символов.\n"
932 "Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?"
934 #: kncomposer.cpp:755
935 msgid ""
936 "Your signature is more than 8 lines long.\n"
937 "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
938 "Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
939 msgstr ""
940 "Ваша подпись содержит более 8 строк.\n"
941 "Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?"
943 #: kncomposer.cpp:760
944 msgid ""
945 "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
946 "please consider shortening your signature;\n"
947 "otherwise, you will probably annoy your readers."
948 msgstr ""
949 "Ваша подпись превышает общепризнанный предел в 4 строки.\n"
950 "Уменьшите вашу подпись до разумных пределов, \n"
951 "иначе вы будете раздражать ваших читателей."
953 #: kncomposer.cpp:782
954 msgid ""
955 "You have not configured your preferred signing key yet;\n"
956 "please specify it in the global identity configuration,\n"
957 "in the account properties or in the group properties.\n"
958 "The article will be sent unsigned."
959 msgstr ""
960 "Вы ещё не указали ключ для подписи.\n"
961 "Укажите его в общем диалоге настройки, в \n"
962 "свойствах учётной записи или в свойствах группы.\n"
963 "Статья будет отправлена без подписи."
965 #: kncomposer.cpp:789
966 msgid "Send Unsigned"
967 msgstr "Послать без подписи"
969 #: kncomposer.cpp:941
970 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
971 msgstr "Вы хотите сохранить это сообщение в папке черновиков?"
973 #: kncomposer.cpp:1067
974 msgid "Insert File"
975 msgstr "Вставить файл"
977 #: kncomposer.cpp:1145
978 msgid "Attach File"
979 msgstr "Вложить файл"
981 #: kncomposer.cpp:1221
982 msgid ""
983 "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
984 "nobody);\n"
985 "please respect their request."
986 msgstr ""
987 "Отправитель не желает получать копию вашего ответа по почте \n"
988 "(Mail-Copies-To: nobody). Уважайте его мнение и не посылайте \n"
989 "ответ по почте."
991 #: kncomposer.cpp:1222
992 msgid "&Send Copy"
993 msgstr "Отправить &копию"
995 #: kncomposer.cpp:1298
996 msgid "This will replace all text you have written."
997 msgstr "Это заменит весь написанный вами текст."
999 #: kncomposer.cpp:1312
1000 msgid ""
1001 "No editor configured.\n"
1002 "Please do this in the settings dialog."
1003 msgstr ""
1004 "Редактор не настроен.\n"
1005 "Сделайте это в окне настроек."
1007 #: kncomposer.cpp:1362
1008 msgid ""
1009 "Unable to start external editor.\n"
1010 "Please check your configuration in the settings dialog."
1011 msgstr ""
1012 "Невозможно запустить внешний редактор.\n"
1013 "Проверьте ваши настройки в окне настроек."
1015 #: kncomposer.cpp:1379
1016 msgid "News Article"
1017 msgstr "Статьи"
1019 #: kncomposer.cpp:1381
1020 msgid "Email"
1021 msgstr "Электронная почта"
1023 #: kncomposer.cpp:1383
1024 msgid "News Article & Email"
1025 msgstr "Статьи и электронная почта"
1027 #: kncomposer.cpp:1387
1028 msgid " OVR "
1029 msgstr " OVR "
1031 #: kncomposer.cpp:1389
1032 msgid " INS "
1033 msgstr " INS "
1035 #: kncomposer.cpp:1391
1036 #, kde-format
1037 msgid " Type: %1 "
1038 msgstr " Тип: %1"
1040 #: kncomposer.cpp:1392
1041 #, kde-format
1042 msgid " Charset: %1 "
1043 msgstr " Кодировка: %1 "
1045 #: kncomposer.cpp:1394 kncomposer.cpp:1401
1046 #, kde-format
1047 msgid " Column: %1 "
1048 msgstr " Столбец: %1 "
1050 #: kncomposer.cpp:1395 kncomposer.cpp:1402
1051 #, kde-format
1052 msgid " Line: %1 "
1053 msgstr " Строка: %1"
1055 #: kncomposer.cpp:1445
1056 msgid "No Subject"
1057 msgstr "Без темы"
1059 #: kncomposer.cpp:1660
1060 msgid ""
1061 "ISpell could not be started.\n"
1062 "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
1063 msgstr ""
1064 "Невозможно запустить ISpell.\n"
1065 "Проверьте настройки ISpell и доступность его в каталогах, указанных в "
1066 "переменной PATH."
1068 #: kncomposer.cpp:1665
1069 msgid "ISpell seems to have crashed."
1070 msgstr "Аварийное завершение ispell."
1072 #: kncomposer.cpp:1672
1073 msgid "No misspellings encountered."
1074 msgstr "Орфографических ошибок не найдено."
1076 #: kncomposer.cpp:1735 kncomposer.cpp:1798
1077 #, fuzzy
1078 msgid "File"
1079 msgstr "Фильтр"
1081 #: kncomposer.cpp:1736
1082 msgid "Type"
1083 msgstr "Тип"
1085 #: kncomposer.cpp:1737
1086 msgid "Size"
1087 msgstr "Размер"
1089 #: kncomposer.cpp:1738 kngroupbrowser.cpp:94 kngrouppropdlg.cpp:85
1090 msgid "Description"
1091 msgstr "Описание"
1093 #: kncomposer.cpp:1739
1094 msgid "Encoding"
1095 msgstr "Кодировка"
1097 #: kncomposer.cpp:1791
1098 msgid "Attachment Properties"
1099 msgstr "Свойства вложенного файла"
1101 #. i18n: tag string
1102 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 198
1103 #: kncomposer.cpp:1804 kngrouppropdlg.cpp:93 rc.cpp:366
1104 msgid "Name:"
1105 msgstr "Имя:"
1107 #: kncomposer.cpp:1806
1108 msgid "Size:"
1109 msgstr "Размер:"
1111 #: kncomposer.cpp:1813
1112 msgid "Mime"
1113 msgstr "Mime"
1115 #: kncomposer.cpp:1822
1116 msgid "&Mime-Type:"
1117 msgstr "Тип &MIME:"
1119 #: kncomposer.cpp:1829
1120 msgid "&Description:"
1121 msgstr "&Описание:"
1123 #: kncomposer.cpp:1846
1124 msgid "&Encoding:"
1125 msgstr "&Кодировка:"
1127 #: kncomposer.cpp:1881
1128 msgid ""
1129 "You have set an invalid mime-type.\n"
1130 "Please change it."
1131 msgstr ""
1132 "Вы установили неверный тип MIME.\n"
1133 "Смените его."
1135 #: kncomposer.cpp:1886
1136 msgid ""
1137 "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
1138 "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
1139 "Proceed?"
1140 msgstr ""
1141 "Вы изменили тип MIME для данного не-текстового вложенного файла\n"
1142 "на текстовый. Это может привести к ошибкам во время пересылки или "
1143 "кодирования файла.\n"
1144 "Продолжить?"
1146 #: kncomposerview.cpp:52
1147 msgid "T&o:"
1148 msgstr "&Кому:"
1150 #: kncomposerview.cpp:54
1151 msgid "&Browse..."
1152 msgstr "&Просмотр..."
1154 #: kncomposerview.cpp:64
1155 msgid "&Groups:"
1156 msgstr "&Группы:"
1158 #: kncomposerview.cpp:66
1159 msgid "B&rowse..."
1160 msgstr "П&росмотр..."
1162 #: kncomposerview.cpp:76
1163 msgid "Follo&wup-To:"
1164 msgstr "&Ответ:"
1166 #: kncomposerview.cpp:85
1167 msgid "S&ubject:"
1168 msgstr "&Тема:"
1170 #: kncomposerview.cpp:101
1171 #, fuzzy
1172 msgid ""
1173 "You are currently editing the article body\n"
1174 "in an external editor. To continue, you have\n"
1175 "to close the external editor."
1176 msgstr ""
1177 "Сейчас вы редактируете статью во внешнем\n"
1178 "редакторе. Для продолжения вы должны\n"
1179 "закрыть внешний редактор."
1181 #: kncomposerview.cpp:102
1182 msgid "&Kill External Editor"
1183 msgstr "&Уничтожить процесс внешнего редактора"
1185 #: kncomposerview.cpp:226
1186 msgid "A&dd..."
1187 msgstr "&Добавить..."
1189 #: knconfig.cpp:130
1190 msgid "Cannot open the signature file."
1191 msgstr "Невозможно открыть файл подписи."
1193 #: knconfig.cpp:147
1194 msgid "Cannot run the signature generator."
1195 msgstr "Невозможно запустить генератор подписи."
1197 #: knconfigpages.cpp:103
1198 msgid "Newsgroup Servers"
1199 msgstr "Серверы групп новостей"
1201 #: knconfigpages.cpp:105
1202 msgid "Mail Server (SMTP)"
1203 msgstr "Почтовый сервер (SMTP)"
1205 #. i18n: tag string
1206 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 23
1207 #. i18n: tag string
1208 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 25
1209 #: knconfigpages.cpp:139 rc.cpp:387 rc.cpp:428
1210 msgid "General"
1211 msgstr "Общие"
1213 #: knconfigpages.cpp:140
1214 msgid "Navigation"
1215 msgstr "Навигация"
1217 #: knconfigpages.cpp:141
1218 msgid "Scoring"
1219 msgstr "Отметка"
1221 #: knconfigpages.cpp:142
1222 msgid "Filters"
1223 msgstr "Фильтры"
1225 #: knconfigpages.cpp:143
1226 msgid "Headers"
1227 msgstr "Заголовки"
1229 #: knconfigpages.cpp:144
1230 msgid "Viewer"
1231 msgstr "Программа просмотра"
1233 #: knconfigpages.cpp:164
1234 msgid "Technical"
1235 msgstr "Технические"
1237 #. i18n: tag label
1238 #. i18n: file knode.kcfg line 355
1239 #: knconfigpages.cpp:165 rc.cpp:276
1240 msgid "Composer"
1241 msgstr "Редактор"
1243 #: knconfigpages.cpp:166
1244 msgid "Spelling"
1245 msgstr "Проверка орфографии"
1247 #: knconfigwidgets.cpp:72
1248 msgid "&Name:"
1249 msgstr "&Имя:"
1251 #: knconfigwidgets.cpp:76
1252 msgid ""
1253 "<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
1254 "p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
1255 msgstr ""
1256 "<qt><p>Ваше имя, которое будет показано читателям ваших статей.</"
1257 "p><p>Пример: <b>Сидоров Иван Петрович</b>.</p></qt>"
1259 #: knconfigwidgets.cpp:83
1260 msgid "Organi&zation:"
1261 msgstr "&Организация:"
1263 #: knconfigwidgets.cpp:87
1264 msgid ""
1265 "<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
1266 "b>.</p></qt>"
1267 msgstr ""
1268 "<qt><p>Название организации или компании, в которой вы работаете.</"
1269 "p><p>Пример: <b>Правительство Российской Федерации</b>.</p></qt>"
1271 #: knconfigwidgets.cpp:94
1272 msgid "Email a&ddress:"
1273 msgstr "Адрес &электронной почты:"
1275 #: knconfigwidgets.cpp:98
1276 #, fuzzy
1277 #| msgid ""
1278 #| "<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your "
1279 #| "articles</p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
1280 msgid ""
1281 "<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
1282 "p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</p></qt>"
1283 msgstr ""
1284 "<qt><p>Ваш адрес электронной почты, который будет показан читателям ваших "
1285 "статей.</p><p>Пример: <b>user@otveta.net</b>.</qt>"
1287 #: knconfigwidgets.cpp:105
1288 msgid "&Reply-to address:"
1289 msgstr "Адрес для &ответа:"
1291 #: knconfigwidgets.cpp:109
1292 msgid ""
1293 "<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
1294 "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
1295 "email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
1296 msgstr ""
1297 "<qt><p>Когда кто-либо отвечает на ваши статьи по электронной почте, его "
1298 "ответ будет отправлен на указанный адрес. Если вы заполняете это поле, "
1299 "указывайте ваш реальный почтовый адрес.</p><p>Пример: <b>sidorov@mail.ru</b>."
1300 "</p></qt>"
1302 #: knconfigwidgets.cpp:117
1303 msgid "&Mail-copies-to:"
1304 msgstr "Отправить копию ответа по &почте:"
1306 #: knconfigwidgets.cpp:124
1307 msgid "Chan&ge..."
1308 msgstr "&Изменить..."
1310 #: knconfigwidgets.cpp:125
1311 msgid "Your OpenPGP Key"
1312 msgstr "Ваш ключ OpenPGP"
1314 #: knconfigwidgets.cpp:126
1315 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
1316 msgstr "Выберите ключ OpenPGP для подписи статей."
1318 #: knconfigwidgets.cpp:128
1319 msgid "Signing ke&y:"
1320 msgstr "&Ключ подписи:"
1322 #: knconfigwidgets.cpp:132
1323 msgid ""
1324 "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
1325 "p></qt>"
1326 msgstr ""
1327 "<qt><p>Выбранный ключ OpenPGP будет использован для подписывания ваших "
1328 "статей.</p></qt>"
1330 #: knconfigwidgets.cpp:143
1331 msgid "&Use a signature from file"
1332 msgstr "Использовать &подпись из файла"
1334 #: knconfigwidgets.cpp:147
1335 msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
1336 msgstr ""
1337 "<qt><p>Включите этот флажок, чтобы подпись подставлялась из файла на диске.</"
1338 "p></qt>"
1340 #: knconfigwidgets.cpp:150
1341 msgid "Signature &file:"
1342 msgstr "&Файл подписи:"
1344 #: knconfigwidgets.cpp:156
1345 msgid ""
1346 "<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
1347 "robt/.sig</b>.</p></qt>"
1348 msgstr ""
1349 "<qt><p>Файл, из которого будет подставляться подпись в ваши письма.</"
1350 "p><p>Пример: <b>/home/sidorov/.sig</b>.</p></qt>"
1352 #: knconfigwidgets.cpp:161
1353 msgid "Choo&se..."
1354 msgstr "&Выбрать..."
1356 #: knconfigwidgets.cpp:165
1357 msgid "&Edit File"
1358 msgstr "&Редактировать файл"
1360 #: knconfigwidgets.cpp:170
1361 msgid "&The file is a program"
1362 msgstr "&Запустить программу"
1364 #: knconfigwidgets.cpp:172
1365 msgid ""
1366 "<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
1367 "p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
1368 msgstr ""
1369 "<qt><p>Включите этот флажок, чтобы подпись создавалась программой.</"
1370 "p><p>Пример:  <b>/home/sidorov/gensig.sh</b>.</p></qt>"
1372 #: knconfigwidgets.cpp:177
1373 msgid "Specify signature &below"
1374 msgstr "&Указать подпись ниже"
1376 #: knconfigwidgets.cpp:260
1377 msgid "Choose Signature"
1378 msgstr "Выбрать подпись"
1380 #: knconfigwidgets.cpp:271
1381 msgid "You must specify a filename."
1382 msgstr "Вы должны указать имя файла."
1384 #: knconfigwidgets.cpp:277
1385 msgid "You have specified a folder."
1386 msgstr "Вы указали папку."
1388 #: knconfigwidgets.cpp:382
1389 #, kde-format
1390 msgid "Server: %1"
1391 msgstr "Сервер: %1"
1393 #: knconfigwidgets.cpp:383
1394 #, kde-format
1395 msgid "Port: %1"
1396 msgstr "Порт: %1"
1398 #: knconfigwidgets.cpp:385
1399 msgid "Server: "
1400 msgstr "Сервер: "
1402 #: knconfigwidgets.cpp:386
1403 msgid "Port: "
1404 msgstr "Порт: "
1406 #: knconfigwidgets.cpp:442 knfilterdialog.cpp:41 kngrouppropdlg.cpp:41
1407 #, kde-format
1408 msgid "Properties of %1"
1409 msgstr "Свойства %1"
1411 #: knconfigwidgets.cpp:444
1412 msgid "New Account"
1413 msgstr "Новая учётная запись"
1415 #: knconfigwidgets.cpp:451
1416 msgid "Ser&ver"
1417 msgstr "&Сервер: "
1419 #: knconfigwidgets.cpp:495 kngrouppropdlg.cpp:163
1420 msgid "&Identity"
1421 msgstr "&Идентификация"
1423 #: knconfigwidgets.cpp:499 kngrouppropdlg.cpp:167
1424 msgid "&Cleanup"
1425 msgstr "&Очистка"
1427 #: knconfigwidgets.cpp:533
1428 msgid ""
1429 "Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
1430 "hostname of the news server."
1431 msgstr ""
1432 "Введите имя учётной записи и\n"
1433 "имя сервера новостей."
1435 #: knconfigwidgets.cpp:634
1436 msgid "&Use custom colors"
1437 msgstr "Использовать &цвета, заданные пользователем"
1439 #: knconfigwidgets.cpp:639
1440 msgid "Cha&nge..."
1441 msgstr "&Изменить..."
1443 #: knconfigwidgets.cpp:649
1444 msgid "Use custom &fonts"
1445 msgstr "Использовать &шрифты, определённые пользователем"
1447 #: knconfigwidgets.cpp:654
1448 msgid "Chang&e..."
1449 msgstr "&Изменить..."
1451 #. i18n: tag string
1452 #. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 57
1453 #. i18n: tag string
1454 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 136
1455 #: knconfigwidgets.cpp:899 knconfigwidgets.cpp:1241 rc.cpp:375 rc.cpp:458
1456 msgid "&Add..."
1457 msgstr "&Добавить..."
1459 #: knconfigwidgets.cpp:907 knconfigwidgets.cpp:1245
1460 msgctxt "modify something"
1461 msgid "&Edit..."
1462 msgstr "П&равка..."
1464 #: knconfigwidgets.cpp:911 knconfigwidgets.cpp:1267
1465 msgid "&Up"
1466 msgstr "&Вверх"
1468 #: knconfigwidgets.cpp:915 knconfigwidgets.cpp:1271
1469 msgid "Do&wn"
1470 msgstr "&Вниз"
1472 #: knconfigwidgets.cpp:995
1473 msgid "Really delete this header?"
1474 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот заголовок?"
1476 #: knconfigwidgets.cpp:1066
1477 msgid "Header Properties"
1478 msgstr "Свойства заголовка"
1480 #: knconfigwidgets.cpp:1082
1481 msgid "H&eader:"
1482 msgstr "&Заголовок:"
1484 #: knconfigwidgets.cpp:1090
1485 msgid "Displayed na&me:"
1486 msgstr "Показываемое &имя:"
1488 #: knconfigwidgets.cpp:1106
1489 msgid "&Large"
1490 msgstr "&Крупный"
1492 #: knconfigwidgets.cpp:1107
1493 msgid "&Bold"
1494 msgstr "Полу&жирный"
1496 #: knconfigwidgets.cpp:1108
1497 msgid "&Italic"
1498 msgstr "К&урсив"
1500 #: knconfigwidgets.cpp:1109
1501 msgid "&Underlined"
1502 msgstr "Под&чёркнутый"
1504 #: knconfigwidgets.cpp:1112
1505 msgid "Value"
1506 msgstr "Значение"
1508 #: knconfigwidgets.cpp:1120
1509 msgid "L&arge"
1510 msgstr "К&рупный"
1512 #: knconfigwidgets.cpp:1121
1513 msgid "Bol&d"
1514 msgstr "Полуж&ирный"
1516 #: knconfigwidgets.cpp:1122
1517 msgid "I&talic"
1518 msgstr "Кур&сив"
1520 #: knconfigwidgets.cpp:1123
1521 msgid "U&nderlined"
1522 msgstr "П&одчёркнутый"
1524 #: knconfigwidgets.cpp:1200
1525 msgid "Default score for &ignored threads:"
1526 msgstr "Отметка по умолчанию для &игнорированных дискуссий:"
1528 #: knconfigwidgets.cpp:1207
1529 msgid "Default score for &watched threads:"
1530 msgstr "Отметка по умолчанию для &просмотренных дискуссий:"
1532 #: knconfigwidgets.cpp:1233
1533 msgid "&Filters:"
1534 msgstr "&Фильтры:"
1536 #: knconfigwidgets.cpp:1249
1537 msgid "Co&py..."
1538 msgstr "&Копировать..."
1540 #: knconfigwidgets.cpp:1260
1541 msgid "&Menu:"
1542 msgstr "&Меню:"
1544 #: knconfigwidgets.cpp:1275
1545 msgid ""
1546 "Add\n"
1547 "&Separator"
1548 msgstr ""
1549 "Добавить\n"
1550 "&Разделитель"
1552 #: knconfigwidgets.cpp:1279
1553 msgid ""
1554 "&Remove\n"
1555 "Separator"
1556 msgstr ""
1557 "&Удалить\n"
1558 "Разделитель"
1560 #: knconfigwidgets.cpp:1501
1561 msgid "Allow 8-bit"
1562 msgstr "Посылать в 8-битной кодировке"
1564 #: knconfigwidgets.cpp:1502
1565 msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
1566 msgstr "7-битная (Quoted-Printable)"
1568 #: knconfigwidgets.cpp:1601
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Additional Header"
1571 msgstr "&Дополнительно"
1573 #: knconfigwidgets.cpp:1722
1574 msgid "&Use global cleanup configuration"
1575 msgstr "&Использовать общие настройки очистки"
1577 #: knconfigwidgets.cpp:1727
1578 msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
1579 msgstr "Настройки очистки групп новостей"
1581 #: knconfigwidgets.cpp:1735
1582 msgid "&Expire old articles automatically"
1583 msgstr "Автоматическое &устаревание статей"
1585 #: knconfigwidgets.cpp:1740
1586 msgid "&Purge groups every:"
1587 msgstr "О&чищать группы каждые:"
1589 #: knconfigwidgets.cpp:1750
1590 msgid "&Keep read articles:"
1591 msgstr "&Хранить прочтённые статьи:"
1593 #: knconfigwidgets.cpp:1758
1594 msgid "Keep u&nread articles:"
1595 msgstr "Х&ранить непрочтённые статьи:"
1597 #: knconfigwidgets.cpp:1765
1598 msgid "&Remove articles that are not available on the server"
1599 msgstr "&Удалять статьи, отсутствующие на сервере"
1601 #: knconfigwidgets.cpp:1769
1602 msgid "Preser&ve threads"
1603 msgstr "Сохранять &дискуссии"
1605 #: knconfigwidgets.cpp:1814 knconfigwidgets.cpp:1819 knconfigwidgets.cpp:1824
1606 #: knconfigwidgets.cpp:1903
1607 msgid " day"
1608 msgid_plural " days"
1609 msgstr[0] " день"
1610 msgstr[1] " дня"
1611 msgstr[2] " дней"
1613 #: knconfigwidgets.cpp:1841
1614 msgid "Folders"
1615 msgstr "Папки"
1617 #: knconfigwidgets.cpp:1849
1618 msgid "Co&mpact folders automatically"
1619 msgstr "&Сжимать папки автоматически"
1621 #: knconfigwidgets.cpp:1854
1622 msgid "P&urge folders every:"
1623 msgstr "&Очищать папки каждые:"
1625 #: knconvert.cpp:54
1626 msgid "Conversion"
1627 msgstr "Преобразование"
1629 #: knconvert.cpp:65
1630 msgid "Start Conversion..."
1631 msgstr "Запуск преобразования..."
1633 #: knconvert.cpp:82
1634 #, fuzzy, kde-format
1635 #| msgid ""
1636 #| "<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
1637 #| "b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
1638 #| "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert "
1639 #| "it first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a "
1640 #| "backup of your existing data will be created before the conversion starts."
1641 msgid ""
1642 "<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b><br /"
1643 ">Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
1644 "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. "
1645 "This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your "
1646 "existing data will be created before the conversion starts."
1647 msgstr ""
1648 "<b>Поздравляем с обновлением KNode версии %1<b><br>К сожалению, эта версия "
1649 "использует другой формат базы данных, и для того, чтобы работать с данными "
1650 "старой версии, вам нужно их преобразовать в новый формат. Это будет сделано "
1651 "автоматически. Если хотите, можете создать резервную копию ваших прежних "
1652 "данных до конвертации."
1654 #: knconvert.cpp:89
1655 msgid "Create backup of old data"
1656 msgstr "Создавать резервную копию старых данных"
1658 #: knconvert.cpp:93
1659 msgid "Save backup in:"
1660 msgstr "сохранять резервную копию в:"
1662 #: knconvert.cpp:99
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Browse..."
1665 msgstr "&Просмотр..."
1667 #: knconvert.cpp:108
1668 msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
1669 msgstr "<b>Идёт преобразование. Подождите...</b>"
1671 #: knconvert.cpp:120
1672 msgid "Processed tasks:"
1673 msgstr "Запущенные задачи:"
1675 #: knconvert.cpp:147
1676 #, fuzzy
1677 #| msgid ""
1678 #| "<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now "
1679 #| "examine the log to find out what went wrong."
1680 msgid ""
1681 "<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br />You should now "
1682 "examine the log to find out what went wrong."
1683 msgstr ""
1684 "<b>Во время преобразования возникли ошибки.</b><br>Вы можете просмотреть "
1685 "журнал, чтобы посмотреть что случилось."
1687 #: knconvert.cpp:151
1688 #, fuzzy
1689 #| msgid ""
1690 #| "<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
1691 #| "version of KNode. ;-)"
1692 msgid ""
1693 "<b>The conversion was successful.</b><br />Have a lot of fun with this new "
1694 "version of KNode. ;-)"
1695 msgstr ""
1696 "<b>Преобразование прошло успешно.</b><br>Наслаждайтесь новой версией "
1697 "KNode. ;-)"
1699 #: knconvert.cpp:154
1700 msgid "Start KNode"
1701 msgstr "Запуск KNode"
1703 #: knconvert.cpp:183
1704 msgid "Please select a valid backup path."
1705 msgstr "Укажите верный путь для резервных копий."
1707 #: knconvert.cpp:226
1708 msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
1709 msgstr ""
1710 "<b>Не удаётся сделать резервную копию прежних данных</b>. Хотите продолжить?"
1712 #: knconvert.cpp:238
1713 #, kde-format
1714 msgid "created backup of the old data-files in %1"
1715 msgstr "создана копия прежних данных в %1"
1717 #: knconvert.cpp:240
1718 msgid "backup failed."
1719 msgstr "не удаётся сделать резервную копию."
1721 #: knconvert.cpp:263
1722 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
1723 msgstr "преобразование папки \"Черновики\" в формат версии 0.4 не удалось."
1725 #: knconvert.cpp:266
1726 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
1727 msgstr "преобразование папки \"Черновики\" в формат версии 0.4"
1729 #: knconvert.cpp:270
1730 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
1731 msgstr "нечего преобразовывать в папке \"Черновики\""
1733 #: knconvert.cpp:277
1734 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
1735 msgstr "преобразование папки \"Исходящие\" в формат версии 0.4 не удалось."
1737 #: knconvert.cpp:280
1738 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
1739 msgstr "преобразование папки \"Исходящие\" в формат версии 0.4"
1741 #: knconvert.cpp:284
1742 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
1743 msgstr "нечего преобразовывать в папке \"Исходящие\""
1745 #: knconvert.cpp:291
1746 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
1747 msgstr "преобразование папки \"Отправленные\" в формат версии 0.4 не удалось."
1749 #: knconvert.cpp:294
1750 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
1751 msgstr "преобразование папки \"Отправленные\" в формат версии 0.4"
1753 #: knconvert.cpp:298
1754 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
1755 msgstr "нечего преобразовывать в папке \"Отправленные\""
1757 #: kndisplayedheader.cpp:28
1758 msgctxt "collection of article headers"
1759 msgid "Approved"
1760 msgstr "Approved"
1762 #: kndisplayedheader.cpp:29
1763 msgctxt "collection of article headers"
1764 msgid "Content-Transfer-Encoding"
1765 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
1767 #: kndisplayedheader.cpp:30
1768 msgctxt "collection of article headers"
1769 msgid "Content-Type"
1770 msgstr "Content-Type"
1772 #: kndisplayedheader.cpp:31
1773 msgctxt "collection of article headers"
1774 msgid "Control"
1775 msgstr "Control"
1777 #: kndisplayedheader.cpp:32
1778 msgctxt "collection of article headers"
1779 msgid "Date"
1780 msgstr "Date"
1782 #: kndisplayedheader.cpp:33
1783 msgctxt "collection of article headers"
1784 msgid "Distribution"
1785 msgstr "Distribution"
1787 #: kndisplayedheader.cpp:34
1788 msgctxt "collection of article headers"
1789 msgid "Expires"
1790 msgstr "Expires"
1792 #: kndisplayedheader.cpp:35
1793 msgctxt "collection of article headers"
1794 msgid "Followup-To"
1795 msgstr "Followup-To"
1797 #: kndisplayedheader.cpp:36
1798 msgctxt "collection of article headers"
1799 msgid "From"
1800 msgstr "From"
1802 #: kndisplayedheader.cpp:37
1803 msgctxt "collection of article headers"
1804 msgid "Lines"
1805 msgstr "Lines"
1807 #: kndisplayedheader.cpp:38
1808 msgctxt "collection of article headers"
1809 msgid "Mail-Copies-To"
1810 msgstr "Mail-Copies-To"
1812 #: kndisplayedheader.cpp:39
1813 msgctxt "collection of article headers"
1814 msgid "Message-ID"
1815 msgstr "Message-ID"
1817 #: kndisplayedheader.cpp:40
1818 msgctxt "collection of article headers"
1819 msgid "Mime-Version"
1820 msgstr "Mime-Version"
1822 #: kndisplayedheader.cpp:41
1823 msgctxt "collection of article headers"
1824 msgid "NNTP-Posting-Host"
1825 msgstr "NNTP-Posting-Host"
1827 #: kndisplayedheader.cpp:42
1828 msgctxt "collection of article headers"
1829 msgid "Newsgroups"
1830 msgstr "Newsgroups"
1832 #: kndisplayedheader.cpp:43
1833 msgctxt "collection of article headers"
1834 msgid "Organization"
1835 msgstr "Organization"
1837 #: kndisplayedheader.cpp:44
1838 msgctxt "collection of article headers"
1839 msgid "Path"
1840 msgstr "Path"
1842 #: kndisplayedheader.cpp:45
1843 msgctxt "collection of article headers"
1844 msgid "References"
1845 msgstr "References"
1847 #: kndisplayedheader.cpp:46
1848 msgctxt "collection of article headers"
1849 msgid "Reply-To"
1850 msgstr "Reply-To"
1852 #: kndisplayedheader.cpp:47
1853 msgctxt "collection of article headers"
1854 msgid "Sender"
1855 msgstr "Sender"
1857 #: kndisplayedheader.cpp:48
1858 msgctxt "collection of article headers"
1859 msgid "Subject"
1860 msgstr "Subject"
1862 #: kndisplayedheader.cpp:49
1863 msgctxt "collection of article headers"
1864 msgid "Supersedes"
1865 msgstr "Supersedes"
1867 #: kndisplayedheader.cpp:50
1868 msgctxt "collection of article headers"
1869 msgid "To"
1870 msgstr "To"
1872 #: kndisplayedheader.cpp:51
1873 msgctxt "collection of article headers"
1874 msgid "User-Agent"
1875 msgstr "User-Agent"
1877 #: kndisplayedheader.cpp:52
1878 msgctxt "collection of article headers"
1879 msgid "X-Mailer"
1880 msgstr "X-Mailer"
1882 #: kndisplayedheader.cpp:53
1883 msgctxt "collection of article headers"
1884 msgid "X-Newsreader"
1885 msgstr "X-Newsreader"
1887 #: kndisplayedheader.cpp:54
1888 msgctxt "collection of article headers"
1889 msgid "X-No-Archive"
1890 msgstr "X-No-Archive"
1892 #: kndisplayedheader.cpp:55
1893 msgctxt "collection of article headers"
1894 msgid "XRef"
1895 msgstr "XRef"
1897 #: kndisplayedheader.cpp:57
1898 msgctxt "collection of article headers"
1899 msgid "Groups"
1900 msgstr "Groups"
1902 #: knfilterconfigwidget.cpp:40
1903 msgid ""
1904 "The following placeholders are supported:\n"
1905 "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
1906 msgstr ""
1907 "Поддерживаются следующие шаблоны:\n"
1908 "%MYNAME=собственное имя, %MYEMAIL=собственный адрес электронной почты"
1910 #: knfilterconfigwidget.cpp:43
1911 msgid "Subject && &From"
1912 msgstr "Тема + &От"
1914 #: knfilterconfigwidget.cpp:49
1915 msgid "Message-ID"
1916 msgstr "Идентификатор сообщения"
1918 #: knfilterconfigwidget.cpp:51
1919 msgid "References"
1920 msgstr "Ссылки"
1922 #: knfilterconfigwidget.cpp:54
1923 msgid "M&essage-IDs"
1924 msgstr "&Идентификаторы сообщения"
1926 #: knfilterconfigwidget.cpp:57
1927 msgid "&Status"
1928 msgstr "&Статус"
1930 #: knfilterconfigwidget.cpp:65
1931 msgid "Age"
1932 msgstr "Возраст"
1934 #: knfilterconfigwidget.cpp:65
1935 msgid " days"
1936 msgstr " дней"
1938 #: knfilterconfigwidget.cpp:70
1939 msgid "&Additional"
1940 msgstr "&Дополнительно"
1942 #: knfilterdialog.cpp:39
1943 msgid "New Filter"
1944 msgstr "Новый фильтр"
1946 #: knfilterdialog.cpp:50
1947 msgid "Na&me:"
1948 msgstr "&Имя:"
1950 #: knfilterdialog.cpp:53
1951 msgid "Single Articles"
1952 msgstr "Единичные статьи"
1954 #: knfilterdialog.cpp:54
1955 msgid "Whole Threads"
1956 msgstr "Дискуссии полностью"
1958 #: knfilterdialog.cpp:55
1959 msgid "Apply o&n:"
1960 msgstr "&Применить к:"
1962 #: knfilterdialog.cpp:57
1963 msgid "Sho&w in menu"
1964 msgstr "Показать в &меню"
1966 #: knfilterdialog.cpp:115
1967 msgid "Please provide a name for this filter."
1968 msgstr "Укажите имя для этого фильтра."
1970 #: knfilterdialog.cpp:118
1971 msgid ""
1972 "A filter with this name exists already.\n"
1973 "Please choose a different name."
1974 msgstr ""
1975 "Фильтр с таким именем уже существует.\n"
1976 "Выберите другое имя."
1978 #: knfiltermanager.cpp:263
1979 msgid "Do you really want to delete this filter?"
1980 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот фильтр?"
1982 #: knfiltermanager.cpp:346
1983 msgid "ERROR: no such filter."
1984 msgstr "ОШИБКА: нет фильтра."
1986 #: knfiltermanager.cpp:370
1987 msgid "Select Filter"
1988 msgstr "Выберите фильтр"
1990 #: knfolder.cpp:197
1991 msgid " Loading folder..."
1992 msgstr " Загрузка групп..."
1994 #: knfoldermanager.cpp:46
1995 msgid "Local Folders"
1996 msgstr "Локальные папки"
1998 #: knfoldermanager.cpp:50
1999 msgid "Drafts"
2000 msgstr "Черновики"
2002 #: knfoldermanager.cpp:54
2003 msgid "Outbox"
2004 msgstr "Исходящие"
2006 #: knfoldermanager.cpp:58
2007 msgid "Sent"
2008 msgstr "Отправленные"
2010 #: knfoldermanager.cpp:88
2011 msgid "Cannot load index-file."
2012 msgstr "Невозможно загрузить индексный файл."
2014 #: knfoldermanager.cpp:143
2015 msgid "New folder"
2016 msgstr "Новая папка"
2018 #: knfoldermanager.cpp:289
2019 msgid "Import MBox Folder"
2020 msgstr "Импорт папки mbox"
2022 #: knfoldermanager.cpp:298
2023 msgid " Importing articles..."
2024 msgstr " Импорт статей..."
2026 #: knfoldermanager.cpp:362
2027 msgid " Storing articles..."
2028 msgstr " Сохранение статей..."
2030 #: knfoldermanager.cpp:389
2031 msgid "Export Folder"
2032 msgstr "Экспорт папки"
2034 #: knfoldermanager.cpp:393
2035 msgid " Exporting articles..."
2036 msgstr " Экспорт статей..."
2038 #: kngroup.cpp:933
2039 msgid " Scoring..."
2040 msgstr " Отметка..."
2042 #: kngroup.cpp:980
2043 msgid " Reorganizing headers..."
2044 msgstr " Реорганизация заголовков..."
2046 #: kngroup.cpp:1081
2047 #, kde-format
2048 msgid "Cannot load saved headers: %1"
2049 msgstr "Не удаётся загрузить сохранённые заголовки: %1"
2051 #: kngroupbrowser.cpp:58
2052 msgid "S&earch:"
2053 msgstr "&Поиск:"
2055 #: kngroupbrowser.cpp:60
2056 msgid "Disable &tree view"
2057 msgstr "Выключить просмотр &иерархии"
2059 #: kngroupbrowser.cpp:62
2060 msgid "&Subscribed only"
2061 msgstr "Только &подписанные"
2063 #: kngroupbrowser.cpp:64
2064 msgid "&New only"
2065 msgstr "Только &новые"
2067 #: kngroupbrowser.cpp:72
2068 msgid "Loading groups..."
2069 msgstr "Загрузка групп..."
2071 #: kngroupbrowser.cpp:370
2072 #, kde-format
2073 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
2074 msgstr "Группы на %1: %2 показано"
2076 #: kngroupbrowser.cpp:423 kngroupbrowser.cpp:436 kngrouppropdlg.cpp:113
2077 msgid "moderated"
2078 msgstr "проверяется модератором"
2080 #: kngroupdialog.cpp:38
2081 msgid "Subscribe to Newsgroups"
2082 msgstr "Подписаться на группы новостей"
2084 #: kngroupdialog.cpp:38
2085 msgid "New &List"
2086 msgstr "Новый &список"
2088 #: kngroupdialog.cpp:38
2089 msgid "New &Groups..."
2090 msgstr "Новые &группы..."
2092 #: kngroupdialog.cpp:40
2093 msgid "Current changes:"
2094 msgstr "Текущие изменения:"
2096 #: kngroupdialog.cpp:42
2097 msgid "Subscribe To"
2098 msgstr "Подписаться на"
2100 #: kngroupdialog.cpp:44
2101 msgid "Unsubscribe From"
2102 msgstr "Отписаться от"
2104 #: kngroupdialog.cpp:142
2105 msgid ""
2106 "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
2107 "Your articles will not appear in the group immediately.\n"
2108 "They have to go through a moderation process."
2109 msgstr ""
2110 "Вы подписались на группу новостей, которая проверяется \n"
2111 "модератором. Ваши статьи не будут показаны сразу, \n"
2112 "поскольку они должны пройти проверку модератором."
2114 #: kngroupdialog.cpp:276
2115 msgid "Downloading groups..."
2116 msgstr "Загружаются группы..."
2118 #: kngroupdialog.cpp:288
2119 msgid "New Groups"
2120 msgstr "Новые группы"
2122 #: kngroupdialog.cpp:291
2123 msgid "Check for New Groups"
2124 msgstr "Проверить новые группы"
2126 #: kngroupdialog.cpp:295
2127 msgid "Created since last check:"
2128 msgstr "Создано с момента последней проверки:"
2130 #: kngroupdialog.cpp:303
2131 msgid "Created since this date:"
2132 msgstr "Создано с этой даты:"
2134 #: kngroupdialog.cpp:321
2135 msgid "Checking for new groups..."
2136 msgstr "Проверка на новые группы..."
2138 #: kngroupmanager.cpp:424
2139 msgid ""
2140 "Do you really want to unsubscribe\n"
2141 "from these groups?"
2142 msgstr ""
2143 "Вы действительно хотите отписаться \n"
2144 "от данных групп?"
2146 #: kngroupmanager.cpp:425 knmainwidget.cpp:1580
2147 msgid "Unsubscribe"
2148 msgstr "Отписаться"
2150 #: kngroupmanager.cpp:465
2151 #, kde-format
2152 msgid ""
2153 "The group \"%1\" is being updated currently.\n"
2154 "It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
2155 msgstr ""
2156 "Группа \"%1\" в настоящий момент обновляется.\n"
2157 "В данный момент отписаться невозможно."
2159 #: kngroupmanager.cpp:532
2160 msgid ""
2161 "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
2162 " Please try again later."
2163 msgstr ""
2164 "Эта группа не может быть скачана, поскольку в настоящее время она "
2165 "обновляется.Повторите попытку позже."
2167 #: kngroupmanager.cpp:665
2168 msgid ""
2169 "You do not have any groups for this account;\n"
2170 "do you want to fetch a current list?"
2171 msgstr ""
2172 "У вас нет групп для этой учётной записи.\n"
2173 "Хотите получить текущий список групп?"
2175 #: kngroupmanager.cpp:665
2176 msgid "Fetch List"
2177 msgstr "Получить"
2179 #: kngroupmanager.cpp:665
2180 msgid "Do Not Fetch"
2181 msgstr "Не получать"
2183 #: kngrouppropdlg.cpp:48
2184 msgid "&General"
2185 msgstr "&Общие"
2187 #: kngrouppropdlg.cpp:53
2188 msgid "Settings"
2189 msgstr "Настройка"
2191 #: kngrouppropdlg.cpp:64
2192 msgid "&Nickname:"
2193 msgstr "Псевдо&ним:"
2195 #: kngrouppropdlg.cpp:69
2196 msgid "&Use different default charset:"
2197 msgstr "Использовать &другую кодировку:"
2199 #: kngrouppropdlg.cpp:98
2200 msgid "Description:"
2201 msgstr "Описание:"
2203 #: kngrouppropdlg.cpp:103
2204 msgid "Status:"
2205 msgstr "Статус:"
2207 #: kngrouppropdlg.cpp:107
2208 msgid "unknown"
2209 msgstr "неизвестный"
2211 #: kngrouppropdlg.cpp:109
2212 msgid "posting forbidden"
2213 msgstr "посылка запрещена"
2215 #: kngrouppropdlg.cpp:111
2216 msgid "posting allowed"
2217 msgstr "посылка разрешена"
2219 #: kngrouppropdlg.cpp:123
2220 msgid "Statistics"
2221 msgstr "Статистика"
2223 #: kngrouppropdlg.cpp:131
2224 msgid "Articles:"
2225 msgstr "Статьи:"
2227 #: kngrouppropdlg.cpp:136
2228 msgid "Unread articles:"
2229 msgstr "Непрочитанные статьи:"
2231 #: kngrouppropdlg.cpp:141
2232 msgid "New articles:"
2233 msgstr "Новые статьи:"
2235 #: kngrouppropdlg.cpp:146
2236 msgid "Threads with unread articles:"
2237 msgstr "Дискуссии с непрочтенными статьями:"
2239 #: kngrouppropdlg.cpp:151
2240 msgid "Threads with new articles:"
2241 msgstr "Дискуссии с новыми статьями:"
2243 #: kngroupselectdialog.cpp:27
2244 msgid "Select Destinations"
2245 msgstr "Выбор целей"
2247 #: kngroupselectdialog.cpp:33
2248 msgid "Groups for this article:"
2249 msgstr "Группы для этой статьи:"
2251 #: kngroupselectdialog.cpp:103
2252 msgid ""
2253 "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
2254 "Please be aware that your article will not appear in any group\n"
2255 "until it has been approved by the moderators of the moderated group."
2256 msgstr ""
2257 "Вы посылаете статью в группу новостей, которая проверяется \n"
2258 "модератором. Ваши статьи будут проверены модератором и \n"
2259 "показаны только после его утверждения."
2261 #: knjobdata.cpp:144
2262 msgid "Sending message"
2263 msgstr "Отправка статьи"
2265 #: knjobdata.cpp:153 scheduler.cpp:206
2266 msgid "Waiting..."
2267 msgstr "Ожидание..."
2269 #: knmainwidget.cpp:146
2270 msgid "&Search:"
2271 msgstr "&Поиск:"
2273 #: knmainwidget.cpp:307
2274 msgid " Ready"
2275 msgstr " Готово"
2277 #: knmainwidget.cpp:332
2278 msgid "KDE News Reader"
2279 msgstr "Программа чтения новостей KDE"
2281 #: knmainwidget.cpp:548
2282 msgid "&Next Article"
2283 msgstr "&Следующая статья"
2285 #: knmainwidget.cpp:549
2286 msgid "Go to next article"
2287 msgstr "Перейти на следующую статью"
2289 #: knmainwidget.cpp:554
2290 msgid "&Previous Article"
2291 msgstr "&Предыдущая статья"
2293 #: knmainwidget.cpp:556
2294 msgid "Go to previous article"
2295 msgstr "Перейти на предыдущую статью"
2297 #: knmainwidget.cpp:561
2298 msgid "Next Unread &Article"
2299 msgstr "Следующая &непрочтенная статья"
2301 #: knmainwidget.cpp:567
2302 msgid "Next Unread &Thread"
2303 msgstr "Следующая непрочтенная &дискуссия"
2305 #: knmainwidget.cpp:573
2306 msgid "Ne&xt Group"
2307 msgstr "Следующая &группа"
2309 #: knmainwidget.cpp:579
2310 msgid "Pre&vious Group"
2311 msgstr "Предыдущая г&руппа"
2313 #: knmainwidget.cpp:584
2314 msgid "Read &Through Articles"
2315 msgstr "Читать д&альнейшие статьи"
2317 #: knmainwidget.cpp:589
2318 msgid "Focus on Next Folder"
2319 msgstr "Перейти на следующую папку"
2321 #: knmainwidget.cpp:594
2322 msgid "Focus on Previous Folder"
2323 msgstr "Перейти на предыдущую папку"
2325 #: knmainwidget.cpp:599
2326 msgid "Select Folder with Focus"
2327 msgstr "Выберите папку"
2329 #: knmainwidget.cpp:604
2330 msgid "Focus on Next Article"
2331 msgstr "Перейти на следующую статью"
2333 #: knmainwidget.cpp:609
2334 msgid "Focus on Previous Article"
2335 msgstr "Перейти на предыдущую статью"
2337 #: knmainwidget.cpp:614
2338 msgid "Select Article with Focus"
2339 msgstr "Показать статью"
2341 #: knmainwidget.cpp:621
2342 msgid "Account &Properties"
2343 msgstr "&Учётная запись"
2345 #: knmainwidget.cpp:626
2346 msgid "&Rename Account"
2347 msgstr "&Переименовать учётную запись"
2349 #: knmainwidget.cpp:631
2350 msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
2351 msgstr "&Подписаться на группы новостей..."
2353 #: knmainwidget.cpp:635
2354 msgid "&Expire All Groups"
2355 msgstr "Пометить все группы как &устаревшие"
2357 #: knmainwidget.cpp:640
2358 msgid "&Get New Articles in All Groups"
2359 msgstr "Получить &новые статьи во всех группах"
2361 #: knmainwidget.cpp:645
2362 msgid "&Get New Articles in All Accounts"
2363 msgstr "Получить новые статьи во &всех учётных записях"
2365 #: knmainwidget.cpp:650
2366 msgid "&Delete Account"
2367 msgstr "У&далить учётную запись"
2369 #: knmainwidget.cpp:655
2370 msgid "&Post to Newsgroup..."
2371 msgstr "&Отправить в группу новостей..."
2373 #: knmainwidget.cpp:662
2374 msgid "Group &Properties"
2375 msgstr "Свойства &группы"
2377 #: knmainwidget.cpp:667
2378 msgid "Rename &Group"
2379 msgstr "Переименовать &группу"
2381 #: knmainwidget.cpp:672
2382 msgid "&Get New Articles"
2383 msgstr "Получить &новые статьи"
2385 #: knmainwidget.cpp:676
2386 msgid "E&xpire Group"
2387 msgstr "&Удалить устаревшие сообщения"
2389 #: knmainwidget.cpp:680
2390 msgid "Re&organize Group"
2391 msgstr "&Реорганизовать группу"
2393 #: knmainwidget.cpp:685
2394 msgid "&Unsubscribe From Group"
2395 msgstr "&Отписаться от группы"
2397 #: knmainwidget.cpp:690
2398 msgid "Mark All as &Read"
2399 msgstr "Отметить &все статьи как прочтённые"
2401 #: knmainwidget.cpp:694
2402 msgid "Mark All as U&nread"
2403 msgstr "Отметить все статьи как &непрочтённые"
2405 #: knmainwidget.cpp:698
2406 msgid "Mark Last as Unr&ead..."
2407 msgstr "Отметить последние статьи как &непрочтённые..."
2409 #: knmainwidget.cpp:703
2410 msgid "&Configure KNode..."
2411 msgstr "&Настроить KNode..."
2413 #: knmainwidget.cpp:709
2414 msgid "&New Folder"
2415 msgstr "&Новая папка"
2417 #: knmainwidget.cpp:714
2418 msgid "New &Subfolder"
2419 msgstr "Новая по&дпапка"
2421 #: knmainwidget.cpp:719
2422 msgid "&Delete Folder"
2423 msgstr "&Удалить папку"
2425 #: knmainwidget.cpp:724
2426 msgid "&Rename Folder"
2427 msgstr "&Переименовать папку"
2429 #: knmainwidget.cpp:728
2430 msgid "C&ompact Folder"
2431 msgstr "&Сжать папку"
2433 #: knmainwidget.cpp:732
2434 msgid "Co&mpact All Folders"
2435 msgstr "Сжать &все папки"
2437 #: knmainwidget.cpp:736
2438 msgid "&Empty Folder"
2439 msgstr "&Очистить папку"
2441 #: knmainwidget.cpp:740
2442 msgid "&Import MBox Folder..."
2443 msgstr "&Импорт папки mbox..."
2445 #: knmainwidget.cpp:744
2446 msgid "E&xport as MBox Folder..."
2447 msgstr "&Экспорт в файл mbox..."
2449 #: knmainwidget.cpp:749
2450 msgid "S&ort"
2451 msgstr "&Сортировать"
2453 #: knmainwidget.cpp:751
2454 msgid "By &Subject"
2455 msgstr "По &темам"
2457 #: knmainwidget.cpp:752
2458 msgid "By S&ender"
2459 msgstr "По &отправителю"
2461 #: knmainwidget.cpp:753
2462 msgid "By S&core"
2463 msgstr "По &отметке"
2465 #: knmainwidget.cpp:754
2466 msgid "By &Lines"
2467 msgstr "По &количеству строк"
2469 #: knmainwidget.cpp:755
2470 msgid "By &Date"
2471 msgstr "По &дате"
2473 #: knmainwidget.cpp:761
2474 msgid "Sort"
2475 msgstr "Сортировать"
2477 #: knmainwidget.cpp:765
2478 msgid "&Filter"
2479 msgstr "&Фильтр"
2481 #: knmainwidget.cpp:770
2482 msgid "Filter"
2483 msgstr "Фильтр"
2485 #: knmainwidget.cpp:775
2486 msgid "&Search Articles..."
2487 msgstr "&Поиск статей..."
2489 #: knmainwidget.cpp:781
2490 msgid "&Refresh List"
2491 msgstr "&Обновить список"
2493 #: knmainwidget.cpp:786
2494 msgid "&Collapse All Threads"
2495 msgstr "&Свернуть все дискуссии"
2497 #: knmainwidget.cpp:790
2498 msgid "E&xpand All Threads"
2499 msgstr "&Развернуть все дискуссии"
2501 #: knmainwidget.cpp:794
2502 msgid "&Toggle Subthread"
2503 msgstr "Переключить показ &вложенных дискуссий"
2505 #: knmainwidget.cpp:799
2506 msgid "Show T&hreads"
2507 msgstr "Показать &дискуссии"
2509 #: knmainwidget.cpp:801
2510 msgid "Hide T&hreads"
2511 msgstr "Скрыть &дискуссии"
2513 #: knmainwidget.cpp:808
2514 msgid "Mark as &Read"
2515 msgstr "Отметить как &прочтённую"
2517 #: knmainwidget.cpp:814
2518 msgid "Mar&k as Unread"
2519 msgstr "Отметить как &непрочтенную"
2521 #: knmainwidget.cpp:819
2522 msgid "Mark &Thread as Read"
2523 msgstr "Отметить дискуссию как п&рочтённую"
2525 #: knmainwidget.cpp:824
2526 msgid "Mark T&hread as Unread"
2527 msgstr "Отметить дискуссию как непро&чтенную"
2529 #: knmainwidget.cpp:830
2530 msgid "Open in Own &Window"
2531 msgstr "Открыть в отдельном &окне"
2533 #: knmainwidget.cpp:837
2534 msgid "&Edit Scoring Rules..."
2535 msgstr "&Изменить правила отметки..."
2537 #: knmainwidget.cpp:842
2538 msgid "Recalculate &Scores"
2539 msgstr "&Переустановить отметки"
2541 #: knmainwidget.cpp:846
2542 msgid "&Lower Score for Author..."
2543 msgstr "&Убрать отметки для автора..."
2545 #: knmainwidget.cpp:851
2546 msgid "&Raise Score for Author..."
2547 msgstr "&Отметить статьи автора..."
2549 #: knmainwidget.cpp:857
2550 msgid "&Ignore Thread"
2551 msgstr "&Игнорировать дискуссию"
2553 #: knmainwidget.cpp:863
2554 msgid "&Watch Thread"
2555 msgstr "Следить за &дискуссией"
2557 #: knmainwidget.cpp:870
2558 msgid "Sen&d Pending Messages"
2559 msgstr "Отправить не&законченные сообщения"
2561 #: knmainwidget.cpp:875
2562 msgid "&Delete Article"
2563 msgstr "&Удалить статью"
2565 #: knmainwidget.cpp:881
2566 msgid "Send &Now"
2567 msgstr "Отправить &немедленно"
2569 #: knmainwidget.cpp:886
2570 msgctxt "edit article"
2571 msgid "&Edit Article..."
2572 msgstr "&Редактировать статью..."
2574 #: knmainwidget.cpp:893
2575 msgid "Stop &Network"
2576 msgstr "&Остановить работу с сетью"
2578 #: knmainwidget.cpp:898
2579 msgid "&Fetch Article with ID..."
2580 msgstr "&Получить статью с идентификатором..."
2582 #: knmainwidget.cpp:903
2583 msgid "Show Quick Search"
2584 msgstr "Показать найденные"
2586 #: knmainwidget.cpp:905
2587 msgid "Hide Quick Search"
2588 msgstr "Скрыть поиск"
2590 #: knmainwidget.cpp:978
2591 #, fuzzy
2592 msgid ""
2593 "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
2594 "articles.\n"
2595 "Do you want to quit anyway?"
2596 msgstr ""
2597 "KNode сейчас посылает статьи. Если вы выйдете сейчас, эти статьи могут быть "
2598 "утеряны.\n"
2599 "Вы действительно хотите выйти?"
2601 #: knmainwidget.cpp:1580
2602 #, kde-format
2603 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
2604 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
2606 #: knmainwidget.cpp:1610
2607 msgid "Mark Last as Unread"
2608 msgstr "Отметить последние статьи как непрочтённые"
2610 #: knmainwidget.cpp:1611
2611 msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
2612 msgstr "Количество статей для пометки как непрочтённые:"
2614 #: knmainwidget.cpp:1654
2615 msgid "You cannot delete a standard folder."
2616 msgstr "Вы не можете удалить системную папку."
2618 #: knmainwidget.cpp:1657
2619 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
2620 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту папку и все вложенные папки?"
2622 #: knmainwidget.cpp:1661
2623 msgid ""
2624 "This folder cannot be deleted because some of\n"
2625 " its articles are currently in use."
2626 msgstr ""
2627 "Эта папка не может быть удалена, поскольку в настоящее время \n"
2628 "некоторые статьи из неё ещё используются."
2630 #: knmainwidget.cpp:1674
2631 msgid "You cannot rename a standard folder."
2632 msgstr "Вы не можете переименовать системную папку."
2634 #: knmainwidget.cpp:1704
2635 msgid ""
2636 "This folder cannot be emptied at the moment\n"
2637 "because some of its articles are currently in use."
2638 msgstr ""
2639 "Эта папка не может быть очищена, поскольку в настоящее время \n"
2640 "некоторые статьи из неё ещё используются."
2642 #: knmainwidget.cpp:1708
2643 #, kde-format
2644 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
2645 msgstr "Вы действительно хотите удалить все статьи из папки %1?"
2647 #: knmainwidget.cpp:1743
2648 msgid "Select Sort Column"
2649 msgstr "Выберите столбец для сортировки"
2651 #: knmainwidget.cpp:2066
2652 msgid "Fetch Article with ID"
2653 msgstr "Получить статью с идентификатором"
2655 #: knmainwidget.cpp:2072
2656 msgid "&Message-ID:"
2657 msgstr "&Идентификатор сообщения"
2659 #: knmainwidget.cpp:2077
2660 msgid "&Fetch"
2661 msgstr "&Получить"
2663 #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:314 nntpjobs.cpp:101 nntpjobs.cpp:130
2664 msgid "Unable to read the group list file"
2665 msgstr "Невозможно прочитать файл списка групп"
2667 #: knnntpclient.cpp:86
2668 msgid ""
2669 "The group list could not be retrieved.\n"
2670 "The following error occurred:\n"
2671 msgstr ""
2672 "Список групп не может быть получен.\n"
2673 "Произошла следующая ошибка:\n"
2675 #: knnntpclient.cpp:149 knnntpclient.cpp:273
2676 msgid ""
2677 "The group descriptions could not be retrieved.\n"
2678 "The following error occurred:\n"
2679 msgstr ""
2680 "Описание группы не может быть получено. \n"
2681 "Произошла следующая ошибка:\n"
2683 #: knnntpclient.cpp:211 knnntpclient.cpp:320 nntpjobs.cpp:110
2684 msgid "Unable to write the group list file"
2685 msgstr "Невозможно записать файл списка групп"
2687 #: knnntpclient.cpp:221
2688 msgid ""
2689 "New groups could not be retrieved.\n"
2690 "The following error occurred:\n"
2691 msgstr ""
2692 "Новые группы не могут быть получены.\n"
2693 "Произошла следующая ошибка:\n"
2695 #: knnntpclient.cpp:336
2696 #, kde-format
2697 msgid ""
2698 "No new articles could be retrieved for\n"
2699 "%1/%2.\n"
2700 "The following error occurred:\n"
2701 msgstr ""
2702 "Новые статьи не могут быть получены для \n"
2703 "%1/%2.\n"
2704 "Произошла следующая ошибка:\n"
2706 #: knnntpclient.cpp:363
2707 msgid ""
2708 "No new articles could be retrieved.\n"
2709 "The server sent a malformatted response:\n"
2710 msgstr ""
2711 "Ни одна новая статья не может быть получена.\n"
2712 "Сервер вернул недопустимый отклик:\n"
2714 #: knnntpclient.cpp:451 knnntpclient.cpp:545
2715 msgid ""
2716 "Article could not be retrieved.\n"
2717 "The following error occurred:\n"
2718 msgstr ""
2719 "Статья не может быть получена.\n"
2720 "Произошла следующая ошибка:\n"
2722 #: knnntpclient.cpp:481
2723 #, fuzzy, kde-format
2724 #| msgid ""
2725 #| "<br><br>The article you requested is not available on your news server."
2726 #| "<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/"
2727 #| "groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
2728 msgid ""
2729 "<br /><br />The article you requested is not available on your news server."
2730 "<br />You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
2731 "selm=%1\">groups.google.com</a>."
2732 msgstr ""
2733 "<br><br>Запрошенная статья недоступна на этом сервере новостей.<br>Вы можете "
2734 "попытаться получить её с <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
2735 "\">groups.google.com</a>."
2737 #: knnntpclient.cpp:570
2738 msgid ""
2739 "Unable to connect.\n"
2740 "The following error occurred:\n"
2741 msgstr ""
2742 "Невозможно соединиться. \n"
2743 "Произошла следующая ошибка:\n"
2745 #: knnntpclient.cpp:614 knnntpclient.cpp:666
2746 msgid ""
2747 "Authentication failed.\n"
2748 "Check your username and password."
2749 msgstr ""
2750 "Ошибка аутентификации.\n"
2751 "Проверьте ваше имя регистрации и пароль."
2753 #: knnntpclient.cpp:630 knnntpclient.cpp:683 knnntpclient.cpp:702
2754 #, kde-format
2755 msgid ""
2756 "Authentication failed.\n"
2757 "Check your username and password.\n"
2758 "\n"
2759 "%1"
2760 msgstr ""
2761 "Ошибка аутентификации.\n"
2762 "Проверьте ваше имя регистрации и пароль.\n"
2763 "\n"
2764 "%1"
2766 #: knnntpclient.cpp:715 knprotocolclient.cpp:431
2767 #, kde-format
2768 msgid ""
2769 "An error occurred:\n"
2770 "%1"
2771 msgstr ""
2772 "Произошла ошибка:\n"
2773 "%1"
2775 #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
2776 msgid "Unable to resolve hostname"
2777 msgstr "Невозможно определить имя сервера"
2779 #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
2780 #, kde-format
2781 msgid ""
2782 "Unable to connect:\n"
2783 "%1"
2784 msgstr ""
2785 "Невозможно соединиться:\n"
2786 "%1"
2788 #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:477 knprotocolclient.cpp:537
2789 msgid ""
2790 "A delay occurred which exceeded the\n"
2791 "current timeout limit."
2792 msgstr ""
2793 "Задержка соединения превосходит\n"
2794 "текущий лимит времени."
2796 #: knprotocolclient.cpp:292
2797 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
2798 msgstr "Размер сообщения превосходит размер внутреннего буфера."
2800 #: knprotocolclient.cpp:346 knprotocolclient.cpp:489 knprotocolclient.cpp:549
2801 msgid "The connection is broken."
2802 msgstr "Соединение разорвано."
2804 #: knprotocolclient.cpp:468 knprotocolclient.cpp:528 knprotocolclient.cpp:586
2805 msgid "Communication error:\n"
2806 msgstr "Ошибка соединения:\n"
2808 #: knprotocolclient.cpp:498 knprotocolclient.cpp:558
2809 msgid "Communication error"
2810 msgstr "Ошибка соединения"
2812 #: knsearchdialog.cpp:32
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Find Articles"
2815 msgstr "Единичные статьи"
2817 #: knsearchdialog.cpp:39
2818 #, fuzzy
2819 msgid "&Search"
2820 msgstr "&Поиск:"
2822 #: knsearchdialog.cpp:40
2823 msgid "C&lear"
2824 msgstr "&Очистить"
2826 #: knsearchdialog.cpp:49
2827 msgid "Sho&w complete threads"
2828 msgstr "&Показать дискуссии полностью"
2830 #: knserverinfo.cpp:92
2831 #, kde-format
2832 msgid ""
2833 "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2834 "managing your passwords.\n"
2835 "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
2836 "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
2837 "secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
2838 "obtained.\n"
2839 "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
2840 msgstr ""
2841 "Бумажник KDE недоступен. Мы настойчиво рекомендуем использовать Бумажник KDE "
2842 "для хранения ваших паролей.\n"
2843 "Приложение KNode может хранить пароль и в своём файле настроек. Пароль будет "
2844 "сохранен в нечитаемом формате, однако при получении доступа к файлу настроек "
2845 "возможна расшифровка вашего пароля.\n"
2846 "Вы хотите сохранить пароль для доступа к серверу '%1' в файле настроек?"
2848 #: knserverinfo.cpp:100
2849 msgid "KWallet Not Available"
2850 msgstr "Бумажник KDE недоступен"
2852 #: knserverinfo.cpp:101
2853 msgid "Store Password"
2854 msgstr "Сохранить пароль"
2856 #: knserverinfo.cpp:102
2857 msgid "Do Not Store Password"
2858 msgstr "Не сохранять пароль"
2860 #: knsourceviewwindow.cpp:36
2861 msgid "Article Source"
2862 msgstr "Источник статьи"
2864 #: knstatusfilter.cpp:111
2865 msgid "Is read:"
2866 msgstr "Прочитанная:"
2868 #: knstatusfilter.cpp:112
2869 msgid "Is new:"
2870 msgstr "Новая:"
2872 #: knstatusfilter.cpp:113
2873 msgid "Has unread followups:"
2874 msgstr "Имеют непрочтённые продолжения:"
2876 #: knstatusfilter.cpp:114
2877 msgid "Has new followups:"
2878 msgstr "Имеют новые продолжения:"
2880 #: knstatusfilter.cpp:213
2881 msgid "True"
2882 msgstr "Истина"
2884 #: knstatusfilter.cpp:214
2885 msgid "False"
2886 msgstr "Ложь"
2888 #: knstringfilter.cpp:103
2889 msgid "Does Contain"
2890 msgstr "Содержит"
2892 #: knstringfilter.cpp:104
2893 msgid "Does NOT Contain"
2894 msgstr "НЕ содержит"
2896 #: knstringfilter.cpp:108
2897 msgid "Regular expression"
2898 msgstr "Регулярное выражение"
2900 #: mailsendjob.cpp:39
2901 msgid "Could not create mail transport job."
2902 msgstr ""
2904 #: nntpjobs.cpp:99 nntpjobs.cpp:127
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Loading group list from disk..."
2907 msgstr " Загрузка списка групп с диска..."
2909 #: nntpjobs.cpp:107
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Writing group list to disk..."
2912 msgstr " Запись списка групп на диск..."
2914 #: nntpjobs.cpp:179
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Sorting..."
2917 msgstr " Сортировка..."
2919 #. i18n: tag text
2920 #. i18n: file kncomposerui.rc line 5
2921 #. i18n: tag text
2922 #. i18n: file knodeui.rc line 5
2923 #. i18n: tag text
2924 #. i18n: file knreaderui.rc line 5
2925 #: rc.cpp:3 rc.cpp:285 rc.cpp:318
2926 #, fuzzy
2927 msgid "&File"
2928 msgstr "&Фильтр"
2930 #. i18n: tag text
2931 #. i18n: file kncomposerui.rc line 13
2932 #. i18n: tag text
2933 #. i18n: file knodeui.rc line 15
2934 #. i18n: tag text
2935 #. i18n: file knreaderui.rc line 11
2936 #: rc.cpp:6 rc.cpp:288 rc.cpp:321
2937 #, fuzzy
2938 msgid "&Edit"
2939 msgstr "&Изменить"
2941 #. i18n: tag text
2942 #. i18n: file kncomposerui.rc line 27
2943 #: rc.cpp:9
2944 msgid "&Attach"
2945 msgstr "&Вложить"
2947 #. i18n: tag text
2948 #. i18n: file kncomposerui.rc line 33
2949 #: rc.cpp:12
2950 msgid "Optio&ns"
2951 msgstr "&Настройка"
2953 #. i18n: tag text
2954 #. i18n: file kncomposerui.rc line 42
2955 #: rc.cpp:15
2956 msgid "&Tools"
2957 msgstr ""
2959 #. i18n: tag text
2960 #. i18n: file kncomposerui.rc line 57
2961 #. i18n: tag text
2962 #. i18n: file knodeui.rc line 131
2963 #. i18n: tag text
2964 #. i18n: file knreaderui.rc line 38
2965 #: rc.cpp:18 rc.cpp:315 rc.cpp:330
2966 msgid "Main Toolbar"
2967 msgstr ""
2969 #. i18n: tag text
2970 #. i18n: file kncomposerui.rc line 99
2971 #: rc.cpp:21
2972 msgid "Spell Result"
2973 msgstr "Результат проверки орфографии"
2975 #. i18n: tag label
2976 #. i18n: file knode.kcfg line 13
2977 #: rc.cpp:24
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Check for new articles automatically"
2980 msgstr "Автоматически проверять &новые сообщения"
2982 #. i18n: tag label
2983 #. i18n: file knode.kcfg line 17
2984 #: rc.cpp:27
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Maximum number of articles to fetch"
2987 msgstr "&Максимальное количество статей для загрузки:"
2989 #. i18n: tag label
2990 #. i18n: file knode.kcfg line 21
2991 #: rc.cpp:30
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Automatically mark articles as read"
2994 msgstr "&Отметить статью как прочитанную после:"
2996 #. i18n: tag label
2997 #. i18n: file knode.kcfg line 25
2998 #: rc.cpp:33
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Mark article as read after"
3001 msgstr "&Отметить статью как прочитанную после:"
3003 #. i18n: tag label
3004 #. i18n: file knode.kcfg line 29
3005 #: rc.cpp:36
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Mark crossposted articles as read"
3008 msgstr "Отметить статьи, &разосланные в несколько групп, как прочитанные"
3010 #. i18n: tag label
3011 #. i18n: file knode.kcfg line 33
3012 #: rc.cpp:39
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Smart scrolling"
3015 msgstr "&Интеллектуальная прокрутка"
3017 #. i18n: tag label
3018 #. i18n: file knode.kcfg line 37
3019 #: rc.cpp:42
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Show whole thread on expanding"
3022 msgstr "Показать &дискуссию полностью при раскрытии"
3024 #. i18n: tag label
3025 #. i18n: file knode.kcfg line 41
3026 #: rc.cpp:45
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Default to expanded threads"
3029 msgstr "По умолчанию для &развёрнутых дискуссий"
3031 #. i18n: tag label
3032 #. i18n: file knode.kcfg line 45
3033 #: rc.cpp:48
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Show line count column"
3036 msgstr "Показать &количество строк"
3038 #. i18n: tag label
3039 #. i18n: file knode.kcfg line 49
3040 #: rc.cpp:51
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Show score column"
3043 msgstr "Показать &количество строк"
3045 #. i18n: tag label
3046 #. i18n: file knode.kcfg line 53
3047 #: rc.cpp:54
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Show unread count in thread"
3050 msgstr "Показать количество непрочитанных статей в виде &дерева"
3052 #. i18n: tag label
3053 #. i18n: file knode.kcfg line 57
3054 #: rc.cpp:57
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Show Threads"
3057 msgstr "Показать &дискуссии"
3059 #. i18n: tag label
3060 #. i18n: file knode.kcfg line 63
3061 #. i18n: tag string
3062 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 168
3063 #: rc.cpp:60 rc.cpp:507
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Standard format"
3066 msgstr "&Стандартные заголовки"
3068 #. i18n: tag label
3069 #. i18n: file knode.kcfg line 66
3070 #. i18n: tag string
3071 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 189
3072 #: rc.cpp:63 rc.cpp:513
3073 msgid "Localized format"
3074 msgstr ""
3076 #. i18n: tag label
3077 #. i18n: file knode.kcfg line 69
3078 #. i18n: tag string
3079 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 175
3080 #: rc.cpp:66 rc.cpp:510
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Fancy format"
3083 msgstr "Изящное оформление"
3085 #. i18n: tag label
3086 #. i18n: file knode.kcfg line 72
3087 #: rc.cpp:69
3088 msgid "ISO format"
3089 msgstr ""
3091 #. i18n: tag label
3092 #. i18n: file knode.kcfg line 75
3093 #: rc.cpp:72
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Custom format"
3096 msgstr "Использовать &шрифты, определённые пользователем"
3098 #. i18n: tag label
3099 #. i18n: file knode.kcfg line 78
3100 #: rc.cpp:75
3101 msgid "Date format"
3102 msgstr ""
3104 #. i18n: tag label
3105 #. i18n: file knode.kcfg line 82
3106 #: rc.cpp:78
3107 msgid "Custom date format"
3108 msgstr ""
3110 #. i18n: tag whatsthis
3111 #. i18n: file knode.kcfg line 112
3112 #: rc.cpp:81
3113 msgid ""
3114 "<!-- taken from KMail -->\n"
3115 "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>\n"
3116 "<ul>\n"
3117 "<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>\n"
3118 "<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>\n"
3119 "<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>\n"
3120 "<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>\n"
3121 "<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>\n"
3122 "<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>\n"
3123 "<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>\n"
3124 "<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>\n"
3125 "<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>\n"
3126 "<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>\n"
3127 "</ul>\n"
3128 "<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>\n"
3129 "<ul>\n"
3130 "<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
3131 "li>\n"
3132 "<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
3133 "li>\n"
3134 "<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>\n"
3135 "<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>\n"
3136 "<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>\n"
3137 "<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>\n"
3138 "<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>\n"
3139 "<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>\n"
3140 "<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
3141 "\"PM\".</li>\n"
3142 "<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
3143 "\"pm\".</li>\n"
3144 "<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>\n"
3145 "</ul>\n"
3146 "<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>\n"
3147 "      "
3148 msgstr ""
3150 #. i18n: tag label
3151 #. i18n: file knode.kcfg line 116
3152 #: rc.cpp:113
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Rewrap text when necessary"
3155 msgstr "&Перенести текст если необходимо"
3157 #. i18n: tag label
3158 #. i18n: file knode.kcfg line 120
3159 #: rc.cpp:116
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Remove trailing empty lines"
3162 msgstr "Удалить &смежные пустые строки"
3164 #. i18n: tag label
3165 #. i18n: file knode.kcfg line 124
3166 #: rc.cpp:119
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Show signature"
3169 msgstr "Показать по&дпись"
3171 #. i18n: tag label
3172 #. i18n: file knode.kcfg line 128
3173 #: rc.cpp:122
3174 msgid "Interpret emoticons and other formating"
3175 msgstr ""
3177 #. i18n: tag label
3178 #. i18n: file knode.kcfg line 132
3179 #: rc.cpp:125
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Recognized quote characters"
3182 msgstr "&Распознать символы цитаты"
3184 #. i18n: tag label
3185 #. i18n: file knode.kcfg line 136
3186 #: rc.cpp:128
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Open attachments on click"
3189 msgstr "Открывать вложения по одному &щелчку"
3191 #. i18n: tag label
3192 #. i18n: file knode.kcfg line 140
3193 #: rc.cpp:131
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Show alternative contents as attachments"
3196 msgstr "Показать &альтернативное содержание как вложения"
3198 #. i18n: tag label
3199 #. i18n: file knode.kcfg line 144
3200 #: rc.cpp:134
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Use fixed font"
3203 msgstr "Использовать &моноширинный шрифт"
3205 #. i18n: tag label
3206 #. i18n: file knode.kcfg line 148
3207 #. i18n: tag string
3208 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 57
3209 #: rc.cpp:137 rc.cpp:558
3210 msgid "Show reference bar"
3211 msgstr "Показывать панель ссылок"
3213 #. i18n: tag label
3214 #. i18n: file knode.kcfg line 152
3215 #. i18n: tag string
3216 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 122
3217 #: rc.cpp:140 rc.cpp:579
3218 msgid "Prefer HTML to plain text"
3219 msgstr "Предпочитать HTML обычному тексту"
3221 #. i18n: tag label
3222 #. i18n: file knode.kcfg line 159
3223 #: rc.cpp:143
3224 msgid "Mark group as read goes to next group"
3225 msgstr ""
3227 #. i18n: tag label
3228 #. i18n: file knode.kcfg line 164
3229 #: rc.cpp:147
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Mark thread as read goes to next unread thread"
3232 msgstr "Перейти к следующей непрочтённой &дискуссии"
3234 #. i18n: tag label
3235 #. i18n: file knode.kcfg line 168
3236 #: rc.cpp:150
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Mark thread as read closes the current thread"
3239 msgstr "&Закрыть текущую дискуссию"
3241 #. i18n: tag label
3242 #. i18n: file knode.kcfg line 172
3243 #: rc.cpp:153
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Ignore thread goes to the next unread thread"
3246 msgstr "Перейти к следующей непрочтённой &дискуссии"
3248 #. i18n: tag label
3249 #. i18n: file knode.kcfg line 176
3250 #: rc.cpp:156
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Ignore thread closes the current thread"
3253 msgstr "&Закрыть текущую дискуссию"
3255 #. i18n: tag label
3256 #. i18n: file knode.kcfg line 180
3257 #: rc.cpp:159
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Leaving a group marks all articles as read"
3260 msgstr "Отметить статьи, &разосланные в несколько групп, как прочитанные"
3262 #. i18n: tag label
3263 #. i18n: file knode.kcfg line 187
3264 #: rc.cpp:162
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Default score for ignored threads"
3267 msgstr "Отметка по умолчанию для &игнорированных дискуссий:"
3269 #. i18n: tag label
3270 #. i18n: file knode.kcfg line 191
3271 #: rc.cpp:165
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Default score for watched threads"
3274 msgstr "Отметка по умолчанию для &просмотренных дискуссий:"
3276 #. i18n: tag label
3277 #. i18n: file knode.kcfg line 198
3278 #: rc.cpp:168
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Cache size for headers"
3281 msgstr "Размер кэша для &заголовков:"
3283 #. i18n: tag label
3284 #. i18n: file knode.kcfg line 202
3285 #: rc.cpp:171
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Cache size for articles"
3288 msgstr "Размер кэша для &статей:"
3290 #. i18n: tag label
3291 #. i18n: file knode.kcfg line 210
3292 #: rc.cpp:174
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Use own default charset when replying"
3295 msgstr "Использовать &собственную кодировку при ответе"
3297 #. i18n: tag label
3298 #. i18n: file knode.kcfg line 214
3299 #: rc.cpp:177
3300 msgid "Host name used to generade the message ID."
3301 msgstr ""
3303 #. i18n: tag label
3304 #. i18n: file knode.kcfg line 217
3305 #: rc.cpp:180
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Generate message-id"
3308 msgstr "Генерировать &идентификатор сообщения"
3310 #. i18n: tag label
3311 #. i18n: file knode.kcfg line 221
3312 #: rc.cpp:183
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Do not add the \"User-Agent\" identification header"
3315 msgstr "Не добавлять в заголовок идентификатор &клиентской программы"
3317 #. i18n: tag label
3318 #. i18n: file knode.kcfg line 225
3319 #: rc.cpp:186
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Use external mailer"
3322 msgstr "&Использовать внешнюю почтовую программу"
3324 #. i18n: tag label
3325 #. i18n: file knode.kcfg line 229
3326 #: rc.cpp:189
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Allow 8-bit encoding"
3329 msgstr "Посылать в 8-битной кодировке"
3331 #. i18n: tag label
3332 #. i18n: file knode.kcfg line 237
3333 #: rc.cpp:195
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Word wrap at column"
3336 msgstr "&Перенос строки в столбце:"
3338 #. i18n: tag label
3339 #. i18n: file knode.kcfg line 241
3340 #: rc.cpp:198
3341 msgid "Automatic Spellchecking"
3342 msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
3344 #. i18n: tag label
3345 #. i18n: file knode.kcfg line 245
3346 #: rc.cpp:201
3347 msgid "Maximum line length if word wrap is enabled"
3348 msgstr ""
3350 #. i18n: tag label
3351 #. i18n: file knode.kcfg line 249
3352 #: rc.cpp:204
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Append own signature automatically"
3355 msgstr "Автоматически &добавлять подпись"
3357 #. i18n: tag label
3358 #. i18n: file knode.kcfg line 253
3359 #: rc.cpp:207
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Rewrap quoted text automatically"
3362 msgstr "Автоматически переносить &цитируемый текст"
3364 #. i18n: tag label
3365 #. i18n: file knode.kcfg line 257
3366 #: rc.cpp:210
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Include the original author's signature in replies"
3369 msgstr "&Включать подпись автора"
3371 #. i18n: tag label
3372 #. i18n: file knode.kcfg line 261
3373 #: rc.cpp:213
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Put the cursor below the introduction phrase"
3376 msgstr "Поместите курсор &под предисловием"
3378 #. i18n: tag label
3379 #. i18n: file knode.kcfg line 265
3380 #: rc.cpp:216
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Start external editor automatically"
3383 msgstr "Автоматически &запускать внешний редактор"
3385 #. i18n: tag label
3386 #. i18n: file knode.kcfg line 269
3387 #: rc.cpp:219
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Introduction phrase"
3390 msgstr "&Предисловие:"
3392 #. i18n: tag label
3393 #. i18n: file knode.kcfg line 273
3394 #: rc.cpp:222
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Path to external editor"
3397 msgstr "Запустить внешний &редактор"
3399 #. i18n: tag label
3400 #. i18n: file knode.kcfg line 281
3401 #: rc.cpp:225
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Use custom colors"
3404 msgstr "Использовать &цвета, заданные пользователем"
3406 #. i18n: tag label
3407 #. i18n: file knode.kcfg line 285
3408 #: rc.cpp:228
3409 msgid "Background"
3410 msgstr "Фон"
3412 #. i18n: tag label
3413 #. i18n: file knode.kcfg line 289
3414 #: rc.cpp:231
3415 msgid "Alternate Background"
3416 msgstr "Альтернативный цвет фона"
3418 #. i18n: tag label
3419 #. i18n: file knode.kcfg line 293
3420 #: rc.cpp:234
3421 msgid "Normal Text"
3422 msgstr "Обычный текст"
3424 #. i18n: tag label
3425 #. i18n: file knode.kcfg line 303
3426 #: rc.cpp:237
3427 msgid "Link"
3428 msgstr "Ссылка"
3430 #. i18n: tag label
3431 #. i18n: file knode.kcfg line 307
3432 #: rc.cpp:240
3433 msgid "Read Thread"
3434 msgstr "Прочтённая дискуссия"
3436 #. i18n: tag label
3437 #. i18n: file knode.kcfg line 311
3438 #: rc.cpp:243
3439 msgid "Unread Thread"
3440 msgstr "Непрочтенная дискуссия"
3442 #. i18n: tag label
3443 #. i18n: file knode.kcfg line 315
3444 #: rc.cpp:246
3445 msgid "Read Article"
3446 msgstr "Прочтённая статья"
3448 #. i18n: tag label
3449 #. i18n: file knode.kcfg line 319
3450 #: rc.cpp:249
3451 msgid "Unread Article"
3452 msgstr "Непрочтенная статья"
3454 #. i18n: tag label
3455 #. i18n: file knode.kcfg line 323
3456 #: rc.cpp:252
3457 msgid "Valid Signature with Trusted Key"
3458 msgstr "Правильная подпись с проверенным ключом"
3460 #. i18n: tag label
3461 #. i18n: file knode.kcfg line 327
3462 #: rc.cpp:255
3463 msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
3464 msgstr "Правильная подпись с непроверенным ключом"
3466 #. i18n: tag label
3467 #. i18n: file knode.kcfg line 331
3468 #: rc.cpp:258
3469 msgid "Unchecked Signature"
3470 msgstr "Непроверенная подпись"
3472 #. i18n: tag label
3473 #. i18n: file knode.kcfg line 335
3474 #: rc.cpp:261
3475 msgid "Bad Signature"
3476 msgstr "Неверная подпись"
3478 #. i18n: tag label
3479 #. i18n: file knode.kcfg line 339
3480 #: rc.cpp:264
3481 msgid "HTML Message Warning"
3482 msgstr "Предупреждение о статье в HTML"
3484 #. i18n: tag label
3485 #. i18n: file knode.kcfg line 344
3486 #: rc.cpp:267
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Use custom fonts"
3489 msgstr "Использовать &шрифты, определённые пользователем"
3491 #. i18n: tag label
3492 #. i18n: file knode.kcfg line 348
3493 #: rc.cpp:270
3494 msgid "Article Body"
3495 msgstr "Тело статьи"
3497 #. i18n: tag label
3498 #. i18n: file knode.kcfg line 351
3499 #: rc.cpp:273
3500 msgid "Article Body (Fixed)"
3501 msgstr "Тело статьи (моноширинным шрифтом)"
3503 #. i18n: tag label
3504 #. i18n: file knode.kcfg line 358
3505 #: rc.cpp:279
3506 msgid "Group List"
3507 msgstr "Список групп новостей"
3509 #. i18n: tag label
3510 #. i18n: file knode.kcfg line 361
3511 #. i18n: tag string
3512 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 105
3513 #: rc.cpp:282 rc.cpp:483
3514 msgid "Article List"
3515 msgstr "Список статей"
3517 #. i18n: tag text
3518 #. i18n: file knodeui.rc line 24
3519 #. i18n: tag text
3520 #. i18n: file knreaderui.rc line 16
3521 #: rc.cpp:291 rc.cpp:324
3522 #, fuzzy
3523 msgid "&View"
3524 msgstr "Программа просмотра"
3526 #. i18n: tag text
3527 #. i18n: file knodeui.rc line 45
3528 #: rc.cpp:294
3529 msgid "&Go"
3530 msgstr "П&ерейти"
3532 #. i18n: tag text
3533 #. i18n: file knodeui.rc line 55
3534 #: rc.cpp:297
3535 msgid "A&ccount"
3536 msgstr "&Учётная запись"
3538 #. i18n: tag text
3539 #. i18n: file knodeui.rc line 64
3540 #: rc.cpp:300
3541 msgid "G&roup"
3542 msgstr "&Группа"
3544 #. i18n: tag text
3545 #. i18n: file knodeui.rc line 77
3546 #: rc.cpp:303
3547 msgid "Fol&der"
3548 msgstr "&Папка"
3550 #. i18n: tag text
3551 #. i18n: file knodeui.rc line 91
3552 #. i18n: tag text
3553 #. i18n: file knreaderui.rc line 28
3554 #: rc.cpp:306 rc.cpp:327
3555 msgid "&Article"
3556 msgstr "&Статья"
3558 #. i18n: tag text
3559 #. i18n: file knodeui.rc line 111
3560 #: rc.cpp:309
3561 msgid "Sc&oring"
3562 msgstr "&Отметка"
3564 #. i18n: tag text
3565 #. i18n: file knodeui.rc line 121
3566 #: rc.cpp:312
3567 #, fuzzy
3568 msgid "&Settings"
3569 msgstr "Настройка"
3571 #. i18n: tag string
3572 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 41
3573 #: rc.cpp:333
3574 #, fuzzy
3575 msgid "min"
3576 msgstr " мин"
3578 #. i18n: tag string
3579 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 57
3580 #: rc.cpp:336
3581 msgid "Enable &interval news checking"
3582 msgstr "Включить &периодическую проверку новостей"
3584 #. i18n: tag string
3585 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 67
3586 #: rc.cpp:339
3587 msgid "Check inter&val:"
3588 msgstr "&Интервал проверки:"
3590 #. i18n: tag string
3591 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 90
3592 #: rc.cpp:342
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Fetch group descriptions"
3595 msgstr "Получить &описания групп"
3597 #. i18n: tag string
3598 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 97
3599 #: rc.cpp:345
3600 msgid "Server requires &authentication"
3601 msgstr "Сервер требует &аутентификацию"
3603 #. i18n: tag string
3604 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 130
3605 #: rc.cpp:348
3606 msgid "Pass&word:"
3607 msgstr "&Пароль:"
3609 #. i18n: tag string
3610 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 143
3611 #: rc.cpp:351
3612 msgid "&User:"
3613 msgstr "&Имя пользователя:"
3615 #. i18n: tag string
3616 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 153
3617 #: rc.cpp:354
3618 msgid "Encryption"
3619 msgstr "Шифрование"
3621 #. i18n: tag string
3622 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 165
3623 #: rc.cpp:357
3624 msgid "None"
3625 msgstr "Нет"
3627 #. i18n: tag string
3628 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 175
3629 #: rc.cpp:360
3630 msgid "SSL"
3631 msgstr "SSL"
3633 #. i18n: tag string
3634 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 185
3635 #: rc.cpp:363
3636 msgid "TLS"
3637 msgstr "TLS"
3639 #. i18n: tag string
3640 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 208
3641 #: rc.cpp:369
3642 msgid "&Server:"
3643 msgstr "&Сервер:"
3645 #. i18n: tag string
3646 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 218
3647 #: rc.cpp:372
3648 msgid "&Port:"
3649 msgstr "&Порт:"
3651 #. i18n: tag string
3652 #. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 64
3653 #. i18n: tag string
3654 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 122
3655 #: rc.cpp:378 rc.cpp:452
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Edit..."
3658 msgstr "П&равка..."
3660 #. i18n: tag string
3661 #. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 78
3662 #: rc.cpp:384
3663 msgid "&Subscribe..."
3664 msgstr "&Подписаться..."
3666 #. i18n: tag string
3667 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 35
3668 #: rc.cpp:390
3669 msgid "Word &wrap at column:"
3670 msgstr "&Перенос строки в столбце:"
3672 #. i18n: tag string
3673 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 42
3674 #: rc.cpp:393
3675 msgid "Appe&nd signature automatically"
3676 msgstr "Автоматически &добавлять подпись"
3678 #. i18n: tag string
3679 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 55
3680 #: rc.cpp:396
3681 msgid "Reply"
3682 msgstr "Ответить"
3684 #. i18n: tag string
3685 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 72
3686 #: rc.cpp:399
3687 msgid "&Introduction phrase:"
3688 msgstr "&Предисловие:"
3690 #. i18n: tag string
3691 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 87
3692 #: rc.cpp:403
3693 #, fuzzy, no-c-format
3694 msgid ""
3695 "<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
3696 "<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%MSIDX</b>=message-id "
3697 "without angle brackets, <b>%GROUP</b>=group name, <b>%L</b>=line break</qt>"
3698 msgstr ""
3699 "<qt>Шаблоны: <b>%NAME</b>=имя отправителя, <b>%EMAIL</b>=адрес электронной "
3700 "почты отправителя,<br> <b>%DATE</b>=дата, <b>%MSID</b>=идентификатор "
3701 "сообщения, <b>%GROUP</b>=название группы, <b>%L</b>=конец строки</qt>"
3703 #. i18n: tag string
3704 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 102
3705 #: rc.cpp:406
3706 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
3707 msgstr "Автоматически переносить &цитируемый текст"
3709 #. i18n: tag string
3710 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 109
3711 #: rc.cpp:409
3712 msgid "Include the a&uthor's signature"
3713 msgstr "&Включать подпись автора"
3715 #. i18n: tag string
3716 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 116
3717 #: rc.cpp:412
3718 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
3719 msgstr "Поместите курсор &под предисловием"
3721 #. i18n: tag string
3722 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 128
3723 #: rc.cpp:415
3724 msgid "External Editor"
3725 msgstr "Внешний редактор"
3727 #. i18n: tag string
3728 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 140
3729 #: rc.cpp:418
3730 msgid "Start exte&rnal editor automatically"
3731 msgstr "Автоматически &запускать внешний редактор"
3733 #. i18n: tag string
3734 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 147
3735 #: rc.cpp:422
3736 #, fuzzy, no-c-format
3737 msgid "<qt><b>%f</b> will be replaced with the filename to edit</qt>"
3738 msgstr "%f будет заменён именем редактируемого файла."
3740 #. i18n: tag string
3741 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 157
3742 #: rc.cpp:425
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Specify editor:"
3745 msgstr "Укажите &редактор:"
3747 #. i18n: tag string
3748 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 37
3749 #: rc.cpp:431
3750 msgid "&Generate message-id"
3751 msgstr "Генерировать &идентификатор сообщения"
3753 #. i18n: tag string
3754 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 54
3755 #: rc.cpp:434
3756 msgid "Ho&st name:"
3757 msgstr "Имя &сервера:"
3759 #. i18n: tag string
3760 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 64
3761 #: rc.cpp:437
3762 msgid "Enco&ding:"
3763 msgstr "&Кодировка:"
3765 #. i18n: tag string
3766 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 77
3767 #: rc.cpp:440
3768 msgid "Use o&wn default charset when replying"
3769 msgstr "Использовать &собственную кодировку при ответе"
3771 #. i18n: tag string
3772 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 87
3773 #: rc.cpp:443
3774 msgid "Cha&rset:"
3775 msgstr "&Кодировка"
3777 #. i18n: tag string
3778 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 100
3779 #: rc.cpp:446
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Header"
3782 msgstr "Заголовки"
3784 #. i18n: tag string
3785 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 115
3786 #: rc.cpp:449
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
3789 msgstr "Не добавлять в заголовок идентификатор &клиентской программы"
3791 #. i18n: tag string
3792 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 129
3793 #: rc.cpp:455
3794 msgid "Dele&te"
3795 msgstr "&Удалить"
3797 #. i18n: tag string
3798 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 143
3799 #: rc.cpp:462
3800 #, no-c-format
3801 msgid ""
3802 "<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
3803 "b>=sender's address</qt>"
3804 msgstr ""
3805 "<qt>Поддерживаются следующие шаблоны для ответа: <b>%NAME</b>=имя "
3806 "отправителя, <b>%EMAIL</b>=адрес электронной почты отправителя</qt>"
3808 #. i18n: tag string
3809 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 23
3810 #: rc.cpp:465
3811 msgid "Article Handling"
3812 msgstr "Менеджер статей"
3814 #. i18n: tag string
3815 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 44
3816 #: rc.cpp:468
3817 msgid "Check for new articles a&utomatically"
3818 msgstr "Автоматически проверять &новые сообщения"
3820 #. i18n: tag string
3821 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 53
3822 #: rc.cpp:471
3823 msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
3824 msgstr "&Максимальное количество статей для загрузки:"
3826 #. i18n: tag string
3827 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 73
3828 #: rc.cpp:474
3829 msgid "Mar&k article as read after:"
3830 msgstr "&Отметить статью как прочитанную после:"
3832 #. i18n: tag string
3833 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 83
3834 #: rc.cpp:477
3835 #, fuzzy
3836 msgid "sec"
3837 msgstr " c"
3839 #. i18n: tag string
3840 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 95
3841 #: rc.cpp:480
3842 msgid "Mark c&rossposted articles as read"
3843 msgstr "Отметить статьи, &разосланные в несколько групп, как прочитанные"
3845 #. i18n: tag string
3846 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 117
3847 #: rc.cpp:486
3848 msgid "Default to e&xpanded threads"
3849 msgstr "По умолчанию для &развёрнутых дискуссий"
3851 #. i18n: tag string
3852 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 124
3853 #: rc.cpp:489
3854 msgid "Smart scrolli&ng"
3855 msgstr "&Интеллектуальная прокрутка"
3857 #. i18n: tag string
3858 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 131
3859 #: rc.cpp:492
3860 msgid "Show &whole thread on expanding"
3861 msgstr "Показать &дискуссию полностью при раскрытии"
3863 #. i18n: tag string
3864 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 138
3865 #: rc.cpp:495
3866 msgid "Show article &score"
3867 msgstr "Показать &отметку статьи"
3869 #. i18n: tag string
3870 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 145
3871 #: rc.cpp:498
3872 msgid "Show &line count"
3873 msgstr "Показать &количество строк"
3875 #. i18n: tag string
3876 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 152
3877 #: rc.cpp:501
3878 msgid "Show unread count in &thread"
3879 msgstr "Показать количество непрочитанных статей в виде &дерева"
3881 #. i18n: tag string
3882 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 162
3883 #: rc.cpp:504
3884 msgid "Date Display"
3885 msgstr ""
3887 #. i18n: tag string
3888 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 196
3889 #: rc.cpp:516
3890 msgid "Custom format (Shift+F1 for help):"
3891 msgstr ""
3893 #. i18n: tag string
3894 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 23
3895 #: rc.cpp:519
3896 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
3897 msgstr "При выборе \"Отметить все статьи как прочтённые\" выполняются"
3899 #. i18n: tag string
3900 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 35
3901 #: rc.cpp:522
3902 msgid "&Switch to the next group"
3903 msgstr "&Переход к следующей группе"
3905 #. i18n: tag string
3906 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 45
3907 #: rc.cpp:525
3908 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
3909 msgstr "При выборе \"Отметить дискуссию как прочтённую\" выполняются"
3911 #. i18n: tag string
3912 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 57
3913 #: rc.cpp:528
3914 msgid "Clos&e the current thread"
3915 msgstr "&Закрыть текущую дискуссию"
3917 #. i18n: tag string
3918 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 64
3919 #: rc.cpp:531
3920 msgid "Go &to the next unread thread"
3921 msgstr "Перейти к следующей непрочтённой &дискуссии"
3923 #. i18n: tag string
3924 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 74
3925 #: rc.cpp:534
3926 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
3927 msgstr "При выборе \"Игнорировать дискуссию\" выполняются"
3929 #. i18n: tag string
3930 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 86
3931 #: rc.cpp:537
3932 msgid "Close the cu&rrent thread"
3933 msgstr "Закрыть &текущую дискуссию"
3935 #. i18n: tag string
3936 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 93
3937 #: rc.cpp:540
3938 msgid "Go to the next &unread thread"
3939 msgstr "Перейти к следующей &непрочтённой дискуссии"
3941 #. i18n: tag string
3942 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 103
3943 #: rc.cpp:543
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Leaving a Group Triggers Following Actions"
3946 msgstr "При выборе \"Игнорировать дискуссию\" выполняются"
3948 #. i18n: tag string
3949 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 115
3950 #: rc.cpp:546
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Mark all articles as read"
3953 msgstr "&Отметить статью как прочитанную после:"
3955 #. i18n: tag string
3956 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 25
3957 #: rc.cpp:549
3958 msgid "Appearance"
3959 msgstr ""
3961 #. i18n: tag string
3962 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 40
3963 #: rc.cpp:552
3964 msgid "Recognized q&uote characters:"
3965 msgstr "&Распознать символы цитаты"
3967 #. i18n: tag string
3968 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 50
3969 #: rc.cpp:555
3970 msgid "Re&move trailing empty lines"
3971 msgstr "Удалить &смежные пустые строки"
3973 #. i18n: tag string
3974 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 64
3975 #: rc.cpp:561
3976 msgid "Show sig&nature"
3977 msgstr "Показать по&дпись"
3979 #. i18n: tag string
3980 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 71
3981 #: rc.cpp:564
3982 msgid "Re&wrap text when necessary"
3983 msgstr "&Перенести текст если необходимо"
3985 #. i18n: tag string
3986 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 81
3987 #: rc.cpp:567
3988 msgid "Attachments"
3989 msgstr "Вложения"
3991 #. i18n: tag string
3992 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 93
3993 #: rc.cpp:570
3994 msgid "Open a&ttachments on click"
3995 msgstr "Открывать вложения по одному &щелчку"
3997 #. i18n: tag string
3998 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 100
3999 #: rc.cpp:573
4000 msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
4001 msgstr "Показать &альтернативное содержание как вложения"
4003 #. i18n: tag string
4004 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 110
4005 #: rc.cpp:576
4006 msgid "Security"
4007 msgstr "Безопасность"
4009 #: rc.cpp:580
4010 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4011 msgid "Your names"
4012 msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов"
4014 #: rc.cpp:581
4015 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4016 msgid "Your emails"
4017 msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru"
4019 #: scheduler.cpp:50
4020 msgid "Internal Error: No account set for this job."
4021 msgstr "Внутренняя ошибка: учётная запись не установлена для этой задачи."
4023 #: scheduler.cpp:64
4024 msgid "Waiting for KWallet..."
4025 msgstr "Открытие бумажника KDE..."
4027 #: scheduler.cpp:177
4028 msgid ""
4029 "You need to supply a username and a\n"
4030 "password to access this server"
4031 msgstr ""
4032 "Вы должны указать имя пользователя и пароль \n"
4033 "для доступа к этому серверу"
4035 #: scheduler.cpp:178
4036 msgid "Authentication Failed"
4037 msgstr "Ошибка доступа к серверу"
4039 #: scheduler.cpp:178
4040 msgid "Server:"
4041 msgstr "Сервер:"
4043 #: settings.cpp:38
4044 msgid "Quoted Text - First level"
4045 msgstr "Цитата - первый уровень"
4047 #: settings.cpp:39
4048 msgid "Quoted Text - Second level"
4049 msgstr "Цитата - второй уровень"
4051 #: settings.cpp:40
4052 msgid "Quoted Text - Third level"
4053 msgstr "Цитата - третий уровень"
4055 #: utilities.cpp:70
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 #| msgid ""
4058 #| "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</"
4059 #| "qt>"
4060 msgid ""
4061 "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Do you want to replace it?</"
4062 "qt>"
4063 msgstr "<qt>Файл с именем <b>%1</b> уже существует.<br>Перезаписать его?</qt>"
4065 #: utilities.cpp:71
4066 msgid "&Replace"
4067 msgstr "&Перезаписать"
4069 #: utilities.cpp:345
4070 msgid ""
4071 "Unable to load/save configuration.\n"
4072 "Wrong permissions on home folder?\n"
4073 "You should close KNode now to avoid data loss."
4074 msgstr ""
4075 "Невозможно загрузить/сохранить конфигурацию.\n"
4076 "Неверные права на домашнюю папку?\n"
4077 "Вам необходимо закрыть KNode, иначе данные будут потеряны."
4079 #: utilities.cpp:351
4080 msgid "Unable to load/save file."
4081 msgstr "Невозможно загрузить/сохранить файл."
4083 #: utilities.cpp:357
4084 msgid "Unable to save remote file."
4085 msgstr "Невозможно сохранить файл на удалённой машине."
4087 #: utilities.cpp:363
4088 msgid "Unable to create temporary file."
4089 msgstr "Невозможно создать временный файл."
4091 #: knode_options.h:25
4092 msgid "A 'news://server/group' URL"
4093 msgstr "Ссылка вида 'news://server/group'."
4095 #~ msgid "Suggestions"
4096 #~ msgstr "Предложения"
4098 #, fuzzy
4099 #~ msgid "Replace"
4100 #~ msgstr "&Перезаписать"
4102 #, fuzzy
4103 #~ msgid "Options"
4104 #~ msgstr "&Настройка"
4106 #, fuzzy
4107 #~ msgid "Replace &All"
4108 #~ msgstr "&Перезаписать"
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "Replace with:"
4112 #~ msgstr "&Перезаписать"
4114 #, fuzzy
4115 #~| msgid ""
4116 #~| "<qt>The signature generator program produced the following output:"
4117 #~| "<br><br>%1</qt>"
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "<qt>The signature generator program produced the following output:"
4120 #~ "<br><br />%1</qt>"
4121 #~ msgstr "<qt>Программа генерации подписи вернула:<br><br>%1</qt>"
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid "Form"
4125 #~ msgstr "От"
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid "Fance format"
4129 #~ msgstr "Изящное оформление"
4131 #, fuzzy
4132 #~ msgid "Do not add the &quot;&User-Agent&quot; identification header"
4133 #~ msgstr "Не добавлять в заголовок идентификатор &клиентской программы"
4135 #~ msgid "Hol&d connection for:"
4136 #~ msgstr "&Удерживать соединение для:"
4138 #~ msgid "&Timeout:"
4139 #~ msgstr "&Время ожидания:"
4141 #~ msgid "Memory Consumption"
4142 #~ msgstr "Использование памяти"
4144 #~ msgid "X-Headers"
4145 #~ msgstr "Дополнительные заголовки"
4147 #~ msgid "Choose Editor"
4148 #~ msgstr "Выбрать редактор"
4150 #~ msgid "Article Viewer"
4151 #~ msgstr "Тело статьи"
4153 #~ msgid "Group View"
4154 #~ msgstr "Группы"
4156 #~ msgid "Header View"
4157 #~ msgstr "Заголовки"
4159 #~ msgid "Reset Quick Search"
4160 #~ msgstr "Очистить поиск"
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
4164 #~ "are shown again."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "<b>Очистить поиск<b><br>Очистить фильтрацию по условиям поиска так, что "
4167 #~ "все сообщения снова будут показаны."
4169 #~ msgid "Show &Group View"
4170 #~ msgstr "Показать панель &групп"
4172 #~ msgid "Hide &Group View"
4173 #~ msgstr "Скрыть &группы"
4175 #~ msgid "Show &Header View"
4176 #~ msgstr "Показать панель &заголовков"
4178 #~ msgid "Hide &Header View"
4179 #~ msgstr "Скрыть &заголовки"
4181 #~ msgid "Show &Article Viewer"
4182 #~ msgstr "Показать панель &тела статьи"
4184 #~ msgid "Hide &Article Viewer"
4185 #~ msgstr "Скрыть &тело статьи"
4187 #~ msgid "Switch to Group View"
4188 #~ msgstr "Переключится на панель групп"
4190 #~ msgid "Switch to Header View"
4191 #~ msgstr "Переключится на панель заголовков"
4193 #~ msgid "Switch to Article Viewer"
4194 #~ msgstr "Переключится на панель тела статьи"
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Internal error:\n"
4198 #~ "Failed to open pipes for internal communication."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Внутренняя ошибка:\n"
4201 #~ "Не удалось открыть потоки для передачи данных."
4203 #~ msgid " Connecting to server..."
4204 #~ msgstr " Соединение с сервером..."
4206 #~ msgid " Downloading group list..."
4207 #~ msgstr " Загрузка списка групп..."
4209 #~ msgid " Looking for new groups..."
4210 #~ msgstr " Поиск новых групп..."
4212 #~ msgid " Downloading group descriptions..."
4213 #~ msgstr " Загрузка описаний групп..."
4215 #~ msgid " Downloading new headers..."
4216 #~ msgstr " Загрузка новых заголовков..."
4218 #~ msgid " Downloading article..."
4219 #~ msgstr " Загрузка статьи..."
4221 #~ msgid " Sending article..."
4222 #~ msgstr " Отправка статьи..."
4224 #~ msgid "Search for Articles"
4225 #~ msgstr "Поиск статей"
4227 #~ msgid "Sea&rch"
4228 #~ msgstr "&Поиск"