1 # translation of knode.po into Russian
2 # KDE3 - kdepim/knode.po Russian translation.
3 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
5 # Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
6 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
7 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
8 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
9 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
11 # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
14 "Project-Id-Version: knode\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:31+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:10+0400\n"
18 "Last-Translator: Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 msgstr "Сопровождение"
32 msgid "Former maintainer"
33 msgstr "Бывший координатор"
35 #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:142
40 msgid "A newsreader for KDE"
41 msgstr "Программа чтения новостей для KDE"
44 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
45 msgstr "Copyright (c) 1999-2005, авторы KNode"
48 msgid "Jakob Schroeter"
51 #: articlewidget.cpp:151
52 msgid "F&ind in Article..."
53 msgstr "П&оиск в статье..."
55 #: articlewidget.cpp:153
57 msgstr "&Просмотреть источник"
59 #: articlewidget.cpp:158
60 msgid "&Followup to Newsgroup..."
63 #: articlewidget.cpp:163
64 msgid "Reply by E&mail..."
65 msgstr "Ответить по &почте..."
67 #: articlewidget.cpp:168
68 msgid "Forw&ard by Email..."
69 msgstr "Пере&слать по почте..."
71 #: articlewidget.cpp:172
73 msgid "&Cancel Article"
74 msgstr "&Отмена статьи"
76 #: articlewidget.cpp:175
77 msgid "S&upersede Article"
78 msgstr "&Заменить статью"
80 #: articlewidget.cpp:178
81 msgid "U&se Fixed Font"
82 msgstr "Использовать &моноширинный шрифт"
84 #: articlewidget.cpp:182
85 msgid "Fancy Formating"
86 msgstr "Изящное оформление"
88 #: articlewidget.cpp:187
89 msgid "&Unscramble (Rot 13)"
90 msgstr "&Расшифровать (Rot 13)"
92 #: articlewidget.cpp:194
96 #: articlewidget.cpp:196
97 msgid "&Fancy Headers"
98 msgstr "&Изящные заголовки"
100 #: articlewidget.cpp:201
101 msgid "&Standard Headers"
102 msgstr "&Стандартные заголовки"
104 #: articlewidget.cpp:206
106 msgstr "&Все заголовки"
108 #: articlewidget.cpp:213
112 #: articlewidget.cpp:215
114 msgstr "В виде &значков"
116 #: articlewidget.cpp:220
120 #: articlewidget.cpp:225
122 msgstr "&Не показывать"
124 #: articlewidget.cpp:231
126 msgstr "&Установить кодировку"
128 #: articlewidget.cpp:234 articlewidget.cpp:1397
133 #. i18n: file knode.kcfg line 233
134 #: articlewidget.cpp:239 rc.cpp:192
138 #: articlewidget.cpp:245
142 #: articlewidget.cpp:249
143 msgid "&Copy Link Address"
144 msgstr "Скопировать &адрес"
146 #: articlewidget.cpp:253
147 msgid "&Bookmark This Link"
148 msgstr "Добавить в &закладки"
150 #: articlewidget.cpp:256
151 msgid "&Add to Address Book"
152 msgstr "Добавить в &адресную книгу"
154 #: articlewidget.cpp:259
155 msgid "&Open in Address Book"
156 msgstr "&Открыть в адресной книге"
158 #: articlewidget.cpp:263
159 msgid "&Open Attachment"
160 msgstr "Открыть &вложение"
162 #: articlewidget.cpp:267
163 msgid "&Save Attachment As..."
164 msgstr "Сохранить в&ложение как..."
166 #: articlewidget.cpp:391
167 msgid "Unable to load the article."
168 msgstr "Не удаётся загрузить статью."
170 #: articlewidget.cpp:423
171 msgid "The article contains no data."
172 msgstr "Статья не содержит текста."
174 #: articlewidget.cpp:449
175 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
176 msgstr "Неизвестная кодировка. Будет использована кодировка по умолчанию."
178 #: articlewidget.cpp:509
181 #| "<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
182 #| "KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
183 #| "file and reassemble it by hand.</b>"
185 "<br /><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
186 "KNode cannot handle yet.<br />Meanwhile you can save the article as a text "
187 "file and reassemble it by hand.</b>"
189 "<br><b>Статья содержит тип MIME "message/partial", который пока не "
190 "поддерживается KNode.<br>Вы можете сохранить эту статью в виде текстового "
191 "файла и попробовать прочитать её вручную.</b>"
193 #: articlewidget.cpp:525
195 "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
196 "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
197 "activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
198 "\">by clicking here</a>."
200 "<b>Примечание:</b> Эта статья в формате HTML. По соображениям безопасности "
201 "будет показан исходный код статьи. Если вы доверяете отправителю статьи, то "
202 "для показа HTML <a href=\"knode:showHTML\">нажмите здесь</a>."
204 #: articlewidget.cpp:570
205 msgid "An error occurred."
206 msgstr "Произошла ошибка."
208 #: articlewidget.cpp:689
212 #: articlewidget.cpp:772
214 msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
215 msgstr "Сообщение подписано неизвестным ключом 0x%1."
217 #: articlewidget.cpp:775
218 msgid "The validity of the signature cannot be verified."
219 msgstr "Достоверность подписи не может быть проверена."
221 #: articlewidget.cpp:793
223 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
224 msgstr "Сообщение подписано %1 (ключ: 0x%2)."
226 #: articlewidget.cpp:797
228 msgid "Message was signed by %1."
229 msgstr "Сообщение подписано %1."
231 #: articlewidget.cpp:807
232 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
233 msgstr "Подпись верна, однако достоверность ключа неизвестна."
235 #: articlewidget.cpp:811
236 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
237 msgstr "Подпись верна, однако достоверность ключа очень мала."
239 #: articlewidget.cpp:815
240 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
241 msgstr "Подпись верна и ключу можно полностью доверять."
243 #: articlewidget.cpp:819
244 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
245 msgstr "Подпись верна и ключу можно абсолютно доверять."
247 #: articlewidget.cpp:823
248 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
249 msgstr "Подпись верна и но ключу нельзя доверять."
251 #: articlewidget.cpp:827
252 msgid "Warning: The signature is bad."
253 msgstr "Внимание: неверная подпись."
255 #: articlewidget.cpp:844
256 msgid "End of signed message"
257 msgstr "Конец подписанного сообщения"
259 #: articlewidget.cpp:860
263 #: articlewidget.cpp:1059
266 "An error occurred while downloading the article source:\n"
268 msgstr "Ошибка при скачивании статьи:\n"
270 #: articlewidget.cpp:1415 kncomposer.cpp:1274
271 msgid "Select Charset"
272 msgstr "Установить кодировку"
274 #: headerview.cpp:49 knarticlefactory.cpp:318 knfilterconfigwidget.cpp:36
278 #: headerview.cpp:50 headerview.cpp:436 knarticlefactory.cpp:319
279 #: knfilterconfigwidget.cpp:38
283 #: headerview.cpp:51 headerview.cpp:81 knfilterconfigwidget.cpp:63
287 #: headerview.cpp:52 knfilterconfigwidget.cpp:67
291 #: headerview.cpp:53 headerview.cpp:226 knarticlefactory.cpp:320
295 #: headerview.cpp:78 kncollectionview.cpp:54
297 msgstr "Показывать столбцы"
301 msgstr "Количество строк"
303 #: headerview.cpp:224
304 msgid "Date (thread changed)"
305 msgstr "Дата (дискуссия изменена)"
307 #: headerview.cpp:444
308 msgid "Newsgroups / To"
309 msgstr "Группы новостей / Кому"
311 #: knaccountmanager.cpp:130
312 msgid "Cannot create a folder for this account."
313 msgstr "Невозможно создать папку для этой учётной записи."
315 #: knaccountmanager.cpp:145
317 "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
319 "Эта учётная запись не может быть удалена до тех пор, пока в ней есть "
320 "неотправленные сообщения."
322 #: knaccountmanager.cpp:148
323 msgid "Do you really want to delete this account?"
324 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?"
327 #. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 71
328 #: knaccountmanager.cpp:148 knarticlemanager.cpp:586 knconfigwidgets.cpp:903
329 #: knconfigwidgets.cpp:995 knconfigwidgets.cpp:1253 knfiltermanager.cpp:263
330 #: knmainwidget.cpp:1657 knmainwidget.cpp:1708 rc.cpp:381
335 #: knaccountmanager.cpp:153
337 "At least one group of this account is currently in use.\n"
338 "The account cannot be deleted at the moment."
340 "Не менее одной группы этой учётной записи уже используются.\n"
341 "Учётная запись не может быть удалена."
343 #: knarticlecollection.cpp:54
345 "Memory allocation failed.\n"
346 "You should close this application now\n"
347 "to avoid data loss."
349 "Ошибка распределения памяти.\n"
350 "Немедленно закройте приложение,\n"
351 "иначе вы потеряете данные."
353 #: knarticlefactory.cpp:153
355 "The author has requested a reply by email instead\n"
356 "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
357 "Do you want to reply in public anyway?"
359 "Автор просит послать ответ по электронной почте вместо\n"
360 "отправки в группы новостей (Followup-To: poster)\n"
361 "Всё равно отправить в группу новостей?"
363 #: knarticlefactory.cpp:153
365 msgstr "Ответить в группу"
367 #: knarticlefactory.cpp:153
368 msgid "Reply by Email"
369 msgstr "Ответить по почте"
371 #: knarticlefactory.cpp:199
372 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
374 "Автор запрашивает посылку копии вашего ответа по почте (заголовок Mail-"
377 #: knarticlefactory.cpp:289
379 "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
380 msgstr "Статья содержит вложения. Вы хотите переслать их тоже?"
382 #: knarticlefactory.cpp:289
386 #: knarticlefactory.cpp:289
387 msgid "Do Not Forward"
388 msgstr "Не пересылать"
390 #: knarticlefactory.cpp:316
391 msgid "Forwarded message (begin)"
392 msgstr "Пересланное сообщение (начало)"
394 #: knarticlefactory.cpp:321
396 msgstr "Группа новостей"
398 #: knarticlefactory.cpp:327
399 msgid "Forwarded message (end)"
400 msgstr "Пересланное сообщение (конец)"
402 #: knarticlefactory.cpp:363
403 msgid "Do you really want to cancel this article?"
404 msgstr "Вы действительно хотите отменить эту статью?"
406 #: knarticlefactory.cpp:363
407 msgid "Cancel Article"
410 #: knarticlefactory.cpp:367
412 "Do you want to send the cancel\n"
413 "message now or later?"
415 "Вы хотите отправить сообщение об отмене\n"
416 "немедленно или позже?"
418 #: knarticlefactory.cpp:367
422 #: knarticlefactory.cpp:367
426 #: knarticlefactory.cpp:367
430 #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:460 kncomposer.cpp:1507
431 msgid "You have no valid news accounts configured."
432 msgstr "Нет ни одной настроенной учётной записи."
434 #: knarticlefactory.cpp:444
435 msgid "Do you really want to supersede this article?"
436 msgstr "Вы действительно хотите заменить эту статью?"
438 #: knarticlefactory.cpp:444
442 #: knarticlefactory.cpp:579
443 msgid "This article cannot be edited."
444 msgstr "Эта статья не может быть изменена."
446 #: knarticlefactory.cpp:608 knarticlefactory.cpp:908
449 #| "<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
452 "<qt>The signature generator program produced the following output:<br /><br /"
454 msgstr "<qt>Программа генерации подписи вернула:<br><br>%1</qt>"
456 #: knarticlefactory.cpp:634
457 msgid "Article has already been sent."
458 msgstr "Эта статья уже была отправлена."
460 #: knarticlefactory.cpp:651
461 msgid "Unable to load article."
462 msgstr "Невозможно загрузить статью."
464 #: knarticlefactory.cpp:676
465 msgid "Unable to load the outbox-folder."
466 msgstr "Невозможно открыть папку исходящих сообщений."
468 #: knarticlefactory.cpp:739
470 "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
471 "the \"Outbox\" folder."
473 "Вы прервали отправку статей. Неотправленные статьи сохранены в папке "
476 #: knarticlefactory.cpp:786
478 "Please set a hostname for the generation\n"
479 "of the message-id or disable it."
481 "Укажите имя компьютера для создания\n"
482 "идентификатора сообщения или отключите эту опцию."
484 #: knarticlefactory.cpp:830
486 "Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
487 "configuration dialog."
489 "Укажите правильный адрес электронной почты на вкладке профиля диалога "
490 "настройки учётной записи."
492 #: knarticlefactory.cpp:833
494 "Please enter a valid email address at the identity section of the "
495 "configuration dialog."
497 "Укажите правильный адрес электронной почты в разделе профиля диалога "
500 #: knarticlefactory.cpp:928
501 msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
502 msgstr "Сообщения электронной почты не могут быть отменены или заменены."
504 #: knarticlefactory.cpp:934
505 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
506 msgstr "Сообщения об отмене не могут быть отменены или заменены."
508 #: knarticlefactory.cpp:939
509 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
510 msgstr "Только отправленные статьи могут быть отменены или заменены."
512 #: knarticlefactory.cpp:944
513 msgid "This article has already been canceled or superseded."
514 msgstr "Эта статья уже была отменена или заменена."
516 #: knarticlefactory.cpp:951
518 "This article cannot be canceled or superseded,\n"
519 "because its message-id has not been created by KNode.\n"
520 "But you can look for your article in the newsgroup\n"
521 "and cancel (or supersede) it there."
523 "Эта статья не может быть отменена или заменена\n"
524 "потому, что её идентификатор не был создан KNode.\n"
525 "Но вы можете найти вашу статью в группе новостей\n"
526 "и там отменить (или заменить) её."
528 #: knarticlefactory.cpp:985
530 "This article does not appear to be from you.\n"
531 "You can only cancel or supersede your own articles."
533 "Эта статья была отправлена не вами.\n"
534 "Вы можете отменять или заменять только ваши собственные статьи."
536 #: knarticlefactory.cpp:990
538 "You have to download the article body\n"
539 "before you can cancel or supersede the article."
541 "Вы должны загрузить статью перед тем\n"
542 "как сможете отменить или заменить её."
544 #: knarticlefactory.cpp:1084
545 msgid "Errors While Sending"
546 msgstr "Ошибки во время отправки"
548 #: knarticlefactory.cpp:1090
549 msgid "Errors occurred while sending these articles:"
550 msgstr "Ошибка отправления статей:"
552 #: knarticlefactory.cpp:1091
553 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
554 msgstr "Неотправленные статьи сохранены в папке \"Исходящие\"."
556 #: knarticlefactory.cpp:1121
558 #| msgid "<b>Error message:</b><br>"
559 msgid "<b>Error message:</b><br />"
560 msgstr "<b>Сообщение об ошибке:</b></br>"
562 #: knarticlefilter.cpp:34
563 msgctxt "default filter name"
567 #: knarticlefilter.cpp:35
568 msgctxt "default filter name"
570 msgstr "непрочитанные"
572 #: knarticlefilter.cpp:36
573 msgctxt "default filter name"
577 #: knarticlefilter.cpp:37
578 msgctxt "default filter name"
580 msgstr "просмотренные"
582 #: knarticlefilter.cpp:38
583 msgctxt "default filter name"
584 msgid "threads with unread"
585 msgstr "дискуссии с непрочитанными"
587 #: knarticlefilter.cpp:39
588 msgctxt "default filter name"
589 msgid "threads with new"
590 msgstr "дискуссии с новыми"
592 #: knarticlefilter.cpp:40
593 msgctxt "default filter name"
595 msgstr "собственные статьи"
597 #: knarticlefilter.cpp:41
598 msgctxt "default filter name"
599 msgid "threads with own articles"
600 msgstr "дискуссии с собственными статьями"
602 #: knarticlemanager.cpp:83
603 msgid "Save Attachment"
604 msgstr "Сохранить вложение"
606 #: knarticlemanager.cpp:107
608 msgstr "Сохранить статью"
610 #: knarticlemanager.cpp:190
611 msgid " Creating list..."
612 msgstr " Создание списка..."
614 #: knarticlemanager.cpp:580 kngroup.cpp:465
618 #: knarticlemanager.cpp:585
619 msgid "Do you really want to delete these articles?"
621 "Вы действительно хотите удалить\n"
624 #: knarticlemanager.cpp:586
625 msgid "Delete Articles"
626 msgstr "Удалить статьи"
628 #: knarticlemanager.cpp:923
631 "The article you requested is not available on your news server.<br />You "
632 "could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
633 "\">groups.google.com</a>."
635 "<br><br>Запрошенная статья недоступна на этом сервере новостей.<br>Вы можете "
636 "попытаться получить её с <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
637 "\">groups.google.com</a>."
639 #: knarticlemanager.cpp:1011 kngroupbrowser.cpp:424 kngroupbrowser.cpp:437
640 #: knmainwidget.cpp:336
642 msgstr " (проверяется модератором)"
644 #: knarticlemanager.cpp:1013
646 msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
647 msgstr " %1 : %2 новых, %3 показано"
649 #: knarticlemanager.cpp:1017
654 #: knarticlemanager.cpp:1026
656 msgid " %1: %2 displayed"
657 msgstr " %1 : %2 показано"
661 msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
662 msgstr "Удаление устаревших статей в <b>%1</b>"
666 msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
667 msgstr "Сжатие папки <b>%1</b>"
671 #| msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
672 msgid "<b>%1</b><br />expired: %2<br />left: %3"
673 msgstr "<b>%1</b><br>устаревшие: %2<br>осталось: %3"
677 msgstr "Очистка статей"
680 msgid "Cleaning up. Please wait..."
681 msgstr "Очищаю статьи. Подождите..."
683 #: kncollectionview.cpp:47 knconfigwidgets.cpp:1098 kngroupbrowser.cpp:93
687 #: kncollectionview.cpp:56
688 msgid "Unread Column"
689 msgstr "Непрочитанных"
691 #: kncollectionview.cpp:57
693 msgstr "Выберите столбец для сортировки"
695 #: kncollectionview.cpp:110 kncollectionview.cpp:114 kncollectionview.cpp:398
697 msgstr "Непрочтённые"
699 #: kncollectionview.cpp:112 kncollectionview.cpp:409
704 msgid "Edit Recent Addresses..."
705 msgstr "Изменить последние адреса..."
707 #: kncomposer.cpp:219
709 msgstr "Отправить &немедленно"
711 #: kncomposer.cpp:225
713 msgstr "Отправить &позже"
715 #: kncomposer.cpp:230
716 msgid "Save as &Draft"
717 msgstr "Сохранить как &черновик"
719 #: kncomposer.cpp:235
723 #: kncomposer.cpp:252
724 msgid "Paste as &Quotation"
725 msgstr "Вставить как &цитату"
727 #: kncomposer.cpp:264
728 msgid "Append &Signature"
729 msgstr "&Добавить подпись"
731 #: kncomposer.cpp:268
732 msgid "&Insert File..."
733 msgstr "Вставить &файл..."
735 #: kncomposer.cpp:272
736 msgid "Insert File (in a &box)..."
737 msgstr "Вставить файл (в &рамке)..."
739 #: kncomposer.cpp:277
740 msgid "Attach &File..."
741 msgstr "&Вложить файл..."
743 #: kncomposer.cpp:281
744 msgid "Sign Article with &PGP"
745 msgstr "Подписать статью ключом &PGP"
747 #: kncomposer.cpp:285 kncomposerview.cpp:230
750 msgstr "У&далить рамку"
752 #: kncomposer.cpp:289 kncomposerview.cpp:235
756 #: kncomposer.cpp:296
757 msgid "Send &News Article"
758 msgstr "Послать на сервер &новостей"
760 #: kncomposer.cpp:301
762 msgstr "Отправить по &почте"
764 #: kncomposer.cpp:305
766 msgstr "&Установить кодировку"
768 #: kncomposer.cpp:312
770 msgstr "Установить кодировку"
772 #: kncomposer.cpp:318
774 msgstr "Перенос &слов"
776 #: kncomposer.cpp:321
777 msgid "&Automatic Spellchecking"
778 msgstr " &Автоматическая проверка орфографии"
780 #: kncomposer.cpp:334
781 msgid "Add &Quote Characters"
782 msgstr "Добавить символы &цитаты"
784 #: kncomposer.cpp:338
785 msgid "&Remove Quote Characters"
786 msgstr "&Удалить символы цитаты"
788 #: kncomposer.cpp:342
790 msgstr "Добавить &рамку"
792 #: kncomposer.cpp:346
794 msgstr "У&далить рамку"
796 #: kncomposer.cpp:350
797 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
798 msgstr "&Оригинальный текст (без переносов)"
800 #: kncomposer.cpp:356
801 msgid "S&cramble (Rot 13)"
802 msgstr "Расши&фровать (Rot 13)"
804 #: kncomposer.cpp:363
805 msgid "Start &External Editor"
806 msgstr "Запустить внешний &редактор"
808 #: kncomposer.cpp:596 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:1231
809 msgid "<posted & mailed>"
810 msgstr "<отправлено в группы и по почте>"
812 #: kncomposer.cpp:599 kncomposer.cpp:1232
814 "<posted & mailed>\n"
817 "<отправлено в группы и по почте>\n"
820 #: kncomposer.cpp:622
821 msgid "Please enter a subject."
822 msgstr "Введите тему статьи."
824 #: kncomposer.cpp:630
825 msgid "Please enter a newsgroup."
826 msgstr "Введите группу новостей."
828 #: kncomposer.cpp:639
830 "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
831 "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
833 "Вы послали эту статью в более, чем 12 групп новостей.\n"
834 "Уберите несоответствующие теме статьи группы новостей."
836 #: kncomposer.cpp:644
838 "You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
839 "Please reconsider whether this is really useful\n"
840 "and remove groups in which your article is off-topic.\n"
841 "Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
843 "Вы послали эту статью в более, чем 5 групп новостей.\n"
844 "Выберите те группы, где она будет действительно \n"
845 "полезна и удалите те группы, где она будет не по теме. \n"
846 "Вы хотите изменить список групп \n"
847 "в статье или отправить \n"
850 #: kncomposer.cpp:645 kncomposer.cpp:654 kncomposer.cpp:666 kncomposer.cpp:736
851 #: kncomposer.cpp:750 kncomposer.cpp:756
855 #: kncomposer.cpp:645 kncomposer.cpp:654 kncomposer.cpp:666 kncomposer.cpp:736
856 #: kncomposer.cpp:751 kncomposer.cpp:756
857 msgctxt "edit article"
861 #: kncomposer.cpp:650
863 "You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
864 "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
866 "Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
868 "Вы послали эту статью в более, чем 2 группы новостей.\n"
869 "Используйте \"Ответить\" для направления ответов \n"
870 "в определённую группу новостей.\n"
871 "Вы хотите изменить список групп в статье или отправить \n"
874 #: kncomposer.cpp:660
876 "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
877 "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
879 "Вы послали эту статью в более, чем 12 групп новостей.\n"
880 "Уберите несоответствующие теме статьи группы новостей."
882 #: kncomposer.cpp:665
884 "You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
885 "Please reconsider whether this is really useful.\n"
886 "Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
888 "Ваши ответы направлены более, чем в 5 групп новостей.\n"
889 "Вы уверены, что она будет полезна читателям всех этих групп?\n"
890 "Изменить список групп или отправить как есть?"
892 #: kncomposer.cpp:672
893 msgid "Please enter the email address."
894 msgstr "Введите адрес электронной почты."
896 #: kncomposer.cpp:724
898 "Your message contains characters which are not included\n"
899 "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
900 "a suitable character set from the \"Options\" menu."
902 "Ваше сообщение содержит символы, которые не входят в\n"
903 "кодировку \"us-ascii\". Выберите подходящую кодировку\n"
904 "в меню \"Настройка\"."
906 #: kncomposer.cpp:729
907 msgid "You cannot post an empty message."
908 msgstr "Вы не можете послать пустое сообщение."
910 #: kncomposer.cpp:735
912 "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
913 "do you want to re-edit the article or send it anyway?"
915 "Ваше сообщение содержит в основном процитированный текст.\n"
916 "Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?"
918 #: kncomposer.cpp:740
920 "You cannot post an article consisting\n"
921 "entirely of quoted text."
923 "Вы не можете отправить сообщение, которое содержит\n"
924 "в основном процитированный текст."
926 #: kncomposer.cpp:748
928 "Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
929 "Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
931 "Ваше сообщение содержит строки длиннее 80 символов.\n"
932 "Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?"
934 #: kncomposer.cpp:755
936 "Your signature is more than 8 lines long.\n"
937 "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
938 "Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
940 "Ваша подпись содержит более 8 строк.\n"
941 "Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?"
943 #: kncomposer.cpp:760
945 "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
946 "please consider shortening your signature;\n"
947 "otherwise, you will probably annoy your readers."
949 "Ваша подпись превышает общепризнанный предел в 4 строки.\n"
950 "Уменьшите вашу подпись до разумных пределов, \n"
951 "иначе вы будете раздражать ваших читателей."
953 #: kncomposer.cpp:782
955 "You have not configured your preferred signing key yet;\n"
956 "please specify it in the global identity configuration,\n"
957 "in the account properties or in the group properties.\n"
958 "The article will be sent unsigned."
960 "Вы ещё не указали ключ для подписи.\n"
961 "Укажите его в общем диалоге настройки, в \n"
962 "свойствах учётной записи или в свойствах группы.\n"
963 "Статья будет отправлена без подписи."
965 #: kncomposer.cpp:789
966 msgid "Send Unsigned"
967 msgstr "Послать без подписи"
969 #: kncomposer.cpp:941
970 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
971 msgstr "Вы хотите сохранить это сообщение в папке черновиков?"
973 #: kncomposer.cpp:1067
975 msgstr "Вставить файл"
977 #: kncomposer.cpp:1145
979 msgstr "Вложить файл"
981 #: kncomposer.cpp:1221
983 "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
985 "please respect their request."
987 "Отправитель не желает получать копию вашего ответа по почте \n"
988 "(Mail-Copies-To: nobody). Уважайте его мнение и не посылайте \n"
991 #: kncomposer.cpp:1222
993 msgstr "Отправить &копию"
995 #: kncomposer.cpp:1298
996 msgid "This will replace all text you have written."
997 msgstr "Это заменит весь написанный вами текст."
999 #: kncomposer.cpp:1312
1001 "No editor configured.\n"
1002 "Please do this in the settings dialog."
1004 "Редактор не настроен.\n"
1005 "Сделайте это в окне настроек."
1007 #: kncomposer.cpp:1362
1009 "Unable to start external editor.\n"
1010 "Please check your configuration in the settings dialog."
1012 "Невозможно запустить внешний редактор.\n"
1013 "Проверьте ваши настройки в окне настроек."
1015 #: kncomposer.cpp:1379
1016 msgid "News Article"
1019 #: kncomposer.cpp:1381
1021 msgstr "Электронная почта"
1023 #: kncomposer.cpp:1383
1024 msgid "News Article & Email"
1025 msgstr "Статьи и электронная почта"
1027 #: kncomposer.cpp:1387
1031 #: kncomposer.cpp:1389
1035 #: kncomposer.cpp:1391
1040 #: kncomposer.cpp:1392
1042 msgid " Charset: %1 "
1043 msgstr " Кодировка: %1 "
1045 #: kncomposer.cpp:1394 kncomposer.cpp:1401
1047 msgid " Column: %1 "
1048 msgstr " Столбец: %1 "
1050 #: kncomposer.cpp:1395 kncomposer.cpp:1402
1053 msgstr " Строка: %1"
1055 #: kncomposer.cpp:1445
1059 #: kncomposer.cpp:1660
1061 "ISpell could not be started.\n"
1062 "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
1064 "Невозможно запустить ISpell.\n"
1065 "Проверьте настройки ISpell и доступность его в каталогах, указанных в "
1068 #: kncomposer.cpp:1665
1069 msgid "ISpell seems to have crashed."
1070 msgstr "Аварийное завершение ispell."
1072 #: kncomposer.cpp:1672
1073 msgid "No misspellings encountered."
1074 msgstr "Орфографических ошибок не найдено."
1076 #: kncomposer.cpp:1735 kncomposer.cpp:1798
1081 #: kncomposer.cpp:1736
1085 #: kncomposer.cpp:1737
1089 #: kncomposer.cpp:1738 kngroupbrowser.cpp:94 kngrouppropdlg.cpp:85
1093 #: kncomposer.cpp:1739
1097 #: kncomposer.cpp:1791
1098 msgid "Attachment Properties"
1099 msgstr "Свойства вложенного файла"
1102 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 198
1103 #: kncomposer.cpp:1804 kngrouppropdlg.cpp:93 rc.cpp:366
1107 #: kncomposer.cpp:1806
1111 #: kncomposer.cpp:1813
1115 #: kncomposer.cpp:1822
1119 #: kncomposer.cpp:1829
1120 msgid "&Description:"
1123 #: kncomposer.cpp:1846
1125 msgstr "&Кодировка:"
1127 #: kncomposer.cpp:1881
1129 "You have set an invalid mime-type.\n"
1132 "Вы установили неверный тип MIME.\n"
1135 #: kncomposer.cpp:1886
1137 "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
1138 "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
1141 "Вы изменили тип MIME для данного не-текстового вложенного файла\n"
1142 "на текстовый. Это может привести к ошибкам во время пересылки или "
1143 "кодирования файла.\n"
1146 #: kncomposerview.cpp:52
1150 #: kncomposerview.cpp:54
1152 msgstr "&Просмотр..."
1154 #: kncomposerview.cpp:64
1158 #: kncomposerview.cpp:66
1160 msgstr "П&росмотр..."
1162 #: kncomposerview.cpp:76
1163 msgid "Follo&wup-To:"
1166 #: kncomposerview.cpp:85
1170 #: kncomposerview.cpp:101
1173 "You are currently editing the article body\n"
1174 "in an external editor. To continue, you have\n"
1175 "to close the external editor."
1177 "Сейчас вы редактируете статью во внешнем\n"
1178 "редакторе. Для продолжения вы должны\n"
1179 "закрыть внешний редактор."
1181 #: kncomposerview.cpp:102
1182 msgid "&Kill External Editor"
1183 msgstr "&Уничтожить процесс внешнего редактора"
1185 #: kncomposerview.cpp:226
1187 msgstr "&Добавить..."
1190 msgid "Cannot open the signature file."
1191 msgstr "Невозможно открыть файл подписи."
1194 msgid "Cannot run the signature generator."
1195 msgstr "Невозможно запустить генератор подписи."
1197 #: knconfigpages.cpp:103
1198 msgid "Newsgroup Servers"
1199 msgstr "Серверы групп новостей"
1201 #: knconfigpages.cpp:105
1202 msgid "Mail Server (SMTP)"
1203 msgstr "Почтовый сервер (SMTP)"
1206 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 23
1208 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 25
1209 #: knconfigpages.cpp:139 rc.cpp:387 rc.cpp:428
1213 #: knconfigpages.cpp:140
1217 #: knconfigpages.cpp:141
1221 #: knconfigpages.cpp:142
1225 #: knconfigpages.cpp:143
1229 #: knconfigpages.cpp:144
1231 msgstr "Программа просмотра"
1233 #: knconfigpages.cpp:164
1235 msgstr "Технические"
1238 #. i18n: file knode.kcfg line 355
1239 #: knconfigpages.cpp:165 rc.cpp:276
1243 #: knconfigpages.cpp:166
1245 msgstr "Проверка орфографии"
1247 #: knconfigwidgets.cpp:72
1251 #: knconfigwidgets.cpp:76
1253 "<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
1254 "p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
1256 "<qt><p>Ваше имя, которое будет показано читателям ваших статей.</"
1257 "p><p>Пример: <b>Сидоров Иван Петрович</b>.</p></qt>"
1259 #: knconfigwidgets.cpp:83
1260 msgid "Organi&zation:"
1261 msgstr "&Организация:"
1263 #: knconfigwidgets.cpp:87
1265 "<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
1268 "<qt><p>Название организации или компании, в которой вы работаете.</"
1269 "p><p>Пример: <b>Правительство Российской Федерации</b>.</p></qt>"
1271 #: knconfigwidgets.cpp:94
1272 msgid "Email a&ddress:"
1273 msgstr "Адрес &электронной почты:"
1275 #: knconfigwidgets.cpp:98
1278 #| "<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your "
1279 #| "articles</p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
1281 "<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
1282 "p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</p></qt>"
1284 "<qt><p>Ваш адрес электронной почты, который будет показан читателям ваших "
1285 "статей.</p><p>Пример: <b>user@otveta.net</b>.</qt>"
1287 #: knconfigwidgets.cpp:105
1288 msgid "&Reply-to address:"
1289 msgstr "Адрес для &ответа:"
1291 #: knconfigwidgets.cpp:109
1293 "<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
1294 "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
1295 "email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
1297 "<qt><p>Когда кто-либо отвечает на ваши статьи по электронной почте, его "
1298 "ответ будет отправлен на указанный адрес. Если вы заполняете это поле, "
1299 "указывайте ваш реальный почтовый адрес.</p><p>Пример: <b>sidorov@mail.ru</b>."
1302 #: knconfigwidgets.cpp:117
1303 msgid "&Mail-copies-to:"
1304 msgstr "Отправить копию ответа по &почте:"
1306 #: knconfigwidgets.cpp:124
1308 msgstr "&Изменить..."
1310 #: knconfigwidgets.cpp:125
1311 msgid "Your OpenPGP Key"
1312 msgstr "Ваш ключ OpenPGP"
1314 #: knconfigwidgets.cpp:126
1315 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
1316 msgstr "Выберите ключ OpenPGP для подписи статей."
1318 #: knconfigwidgets.cpp:128
1319 msgid "Signing ke&y:"
1320 msgstr "&Ключ подписи:"
1322 #: knconfigwidgets.cpp:132
1324 "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
1327 "<qt><p>Выбранный ключ OpenPGP будет использован для подписывания ваших "
1330 #: knconfigwidgets.cpp:143
1331 msgid "&Use a signature from file"
1332 msgstr "Использовать &подпись из файла"
1334 #: knconfigwidgets.cpp:147
1335 msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
1337 "<qt><p>Включите этот флажок, чтобы подпись подставлялась из файла на диске.</"
1340 #: knconfigwidgets.cpp:150
1341 msgid "Signature &file:"
1342 msgstr "&Файл подписи:"
1344 #: knconfigwidgets.cpp:156
1346 "<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
1347 "robt/.sig</b>.</p></qt>"
1349 "<qt><p>Файл, из которого будет подставляться подпись в ваши письма.</"
1350 "p><p>Пример: <b>/home/sidorov/.sig</b>.</p></qt>"
1352 #: knconfigwidgets.cpp:161
1354 msgstr "&Выбрать..."
1356 #: knconfigwidgets.cpp:165
1358 msgstr "&Редактировать файл"
1360 #: knconfigwidgets.cpp:170
1361 msgid "&The file is a program"
1362 msgstr "&Запустить программу"
1364 #: knconfigwidgets.cpp:172
1366 "<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
1367 "p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
1369 "<qt><p>Включите этот флажок, чтобы подпись создавалась программой.</"
1370 "p><p>Пример: <b>/home/sidorov/gensig.sh</b>.</p></qt>"
1372 #: knconfigwidgets.cpp:177
1373 msgid "Specify signature &below"
1374 msgstr "&Указать подпись ниже"
1376 #: knconfigwidgets.cpp:260
1377 msgid "Choose Signature"
1378 msgstr "Выбрать подпись"
1380 #: knconfigwidgets.cpp:271
1381 msgid "You must specify a filename."
1382 msgstr "Вы должны указать имя файла."
1384 #: knconfigwidgets.cpp:277
1385 msgid "You have specified a folder."
1386 msgstr "Вы указали папку."
1388 #: knconfigwidgets.cpp:382
1393 #: knconfigwidgets.cpp:383
1398 #: knconfigwidgets.cpp:385
1402 #: knconfigwidgets.cpp:386
1406 #: knconfigwidgets.cpp:442 knfilterdialog.cpp:41 kngrouppropdlg.cpp:41
1408 msgid "Properties of %1"
1409 msgstr "Свойства %1"
1411 #: knconfigwidgets.cpp:444
1413 msgstr "Новая учётная запись"
1415 #: knconfigwidgets.cpp:451
1419 #: knconfigwidgets.cpp:495 kngrouppropdlg.cpp:163
1421 msgstr "&Идентификация"
1423 #: knconfigwidgets.cpp:499 kngrouppropdlg.cpp:167
1427 #: knconfigwidgets.cpp:533
1429 "Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
1430 "hostname of the news server."
1432 "Введите имя учётной записи и\n"
1433 "имя сервера новостей."
1435 #: knconfigwidgets.cpp:634
1436 msgid "&Use custom colors"
1437 msgstr "Использовать &цвета, заданные пользователем"
1439 #: knconfigwidgets.cpp:639
1441 msgstr "&Изменить..."
1443 #: knconfigwidgets.cpp:649
1444 msgid "Use custom &fonts"
1445 msgstr "Использовать &шрифты, определённые пользователем"
1447 #: knconfigwidgets.cpp:654
1449 msgstr "&Изменить..."
1452 #. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 57
1454 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 136
1455 #: knconfigwidgets.cpp:899 knconfigwidgets.cpp:1241 rc.cpp:375 rc.cpp:458
1457 msgstr "&Добавить..."
1459 #: knconfigwidgets.cpp:907 knconfigwidgets.cpp:1245
1460 msgctxt "modify something"
1464 #: knconfigwidgets.cpp:911 knconfigwidgets.cpp:1267
1468 #: knconfigwidgets.cpp:915 knconfigwidgets.cpp:1271
1472 #: knconfigwidgets.cpp:995
1473 msgid "Really delete this header?"
1474 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот заголовок?"
1476 #: knconfigwidgets.cpp:1066
1477 msgid "Header Properties"
1478 msgstr "Свойства заголовка"
1480 #: knconfigwidgets.cpp:1082
1482 msgstr "&Заголовок:"
1484 #: knconfigwidgets.cpp:1090
1485 msgid "Displayed na&me:"
1486 msgstr "Показываемое &имя:"
1488 #: knconfigwidgets.cpp:1106
1492 #: knconfigwidgets.cpp:1107
1494 msgstr "Полу&жирный"
1496 #: knconfigwidgets.cpp:1108
1500 #: knconfigwidgets.cpp:1109
1502 msgstr "Под&чёркнутый"
1504 #: knconfigwidgets.cpp:1112
1508 #: knconfigwidgets.cpp:1120
1512 #: knconfigwidgets.cpp:1121
1514 msgstr "Полуж&ирный"
1516 #: knconfigwidgets.cpp:1122
1520 #: knconfigwidgets.cpp:1123
1522 msgstr "П&одчёркнутый"
1524 #: knconfigwidgets.cpp:1200
1525 msgid "Default score for &ignored threads:"
1526 msgstr "Отметка по умолчанию для &игнорированных дискуссий:"
1528 #: knconfigwidgets.cpp:1207
1529 msgid "Default score for &watched threads:"
1530 msgstr "Отметка по умолчанию для &просмотренных дискуссий:"
1532 #: knconfigwidgets.cpp:1233
1536 #: knconfigwidgets.cpp:1249
1538 msgstr "&Копировать..."
1540 #: knconfigwidgets.cpp:1260
1544 #: knconfigwidgets.cpp:1275
1552 #: knconfigwidgets.cpp:1279
1560 #: knconfigwidgets.cpp:1501
1562 msgstr "Посылать в 8-битной кодировке"
1564 #: knconfigwidgets.cpp:1502
1565 msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
1566 msgstr "7-битная (Quoted-Printable)"
1568 #: knconfigwidgets.cpp:1601
1570 msgid "Additional Header"
1571 msgstr "&Дополнительно"
1573 #: knconfigwidgets.cpp:1722
1574 msgid "&Use global cleanup configuration"
1575 msgstr "&Использовать общие настройки очистки"
1577 #: knconfigwidgets.cpp:1727
1578 msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
1579 msgstr "Настройки очистки групп новостей"
1581 #: knconfigwidgets.cpp:1735
1582 msgid "&Expire old articles automatically"
1583 msgstr "Автоматическое &устаревание статей"
1585 #: knconfigwidgets.cpp:1740
1586 msgid "&Purge groups every:"
1587 msgstr "О&чищать группы каждые:"
1589 #: knconfigwidgets.cpp:1750
1590 msgid "&Keep read articles:"
1591 msgstr "&Хранить прочтённые статьи:"
1593 #: knconfigwidgets.cpp:1758
1594 msgid "Keep u&nread articles:"
1595 msgstr "Х&ранить непрочтённые статьи:"
1597 #: knconfigwidgets.cpp:1765
1598 msgid "&Remove articles that are not available on the server"
1599 msgstr "&Удалять статьи, отсутствующие на сервере"
1601 #: knconfigwidgets.cpp:1769
1602 msgid "Preser&ve threads"
1603 msgstr "Сохранять &дискуссии"
1605 #: knconfigwidgets.cpp:1814 knconfigwidgets.cpp:1819 knconfigwidgets.cpp:1824
1606 #: knconfigwidgets.cpp:1903
1608 msgid_plural " days"
1613 #: knconfigwidgets.cpp:1841
1617 #: knconfigwidgets.cpp:1849
1618 msgid "Co&mpact folders automatically"
1619 msgstr "&Сжимать папки автоматически"
1621 #: knconfigwidgets.cpp:1854
1622 msgid "P&urge folders every:"
1623 msgstr "&Очищать папки каждые:"
1627 msgstr "Преобразование"
1630 msgid "Start Conversion..."
1631 msgstr "Запуск преобразования..."
1634 #, fuzzy, kde-format
1636 #| "<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
1637 #| "b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
1638 #| "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert "
1639 #| "it first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a "
1640 #| "backup of your existing data will be created before the conversion starts."
1642 "<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b><br /"
1643 ">Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
1644 "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. "
1645 "This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your "
1646 "existing data will be created before the conversion starts."
1648 "<b>Поздравляем с обновлением KNode версии %1<b><br>К сожалению, эта версия "
1649 "использует другой формат базы данных, и для того, чтобы работать с данными "
1650 "старой версии, вам нужно их преобразовать в новый формат. Это будет сделано "
1651 "автоматически. Если хотите, можете создать резервную копию ваших прежних "
1652 "данных до конвертации."
1655 msgid "Create backup of old data"
1656 msgstr "Создавать резервную копию старых данных"
1659 msgid "Save backup in:"
1660 msgstr "сохранять резервную копию в:"
1665 msgstr "&Просмотр..."
1667 #: knconvert.cpp:108
1668 msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
1669 msgstr "<b>Идёт преобразование. Подождите...</b>"
1671 #: knconvert.cpp:120
1672 msgid "Processed tasks:"
1673 msgstr "Запущенные задачи:"
1675 #: knconvert.cpp:147
1678 #| "<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now "
1679 #| "examine the log to find out what went wrong."
1681 "<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br />You should now "
1682 "examine the log to find out what went wrong."
1684 "<b>Во время преобразования возникли ошибки.</b><br>Вы можете просмотреть "
1685 "журнал, чтобы посмотреть что случилось."
1687 #: knconvert.cpp:151
1690 #| "<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
1691 #| "version of KNode. ;-)"
1693 "<b>The conversion was successful.</b><br />Have a lot of fun with this new "
1694 "version of KNode. ;-)"
1696 "<b>Преобразование прошло успешно.</b><br>Наслаждайтесь новой версией "
1699 #: knconvert.cpp:154
1701 msgstr "Запуск KNode"
1703 #: knconvert.cpp:183
1704 msgid "Please select a valid backup path."
1705 msgstr "Укажите верный путь для резервных копий."
1707 #: knconvert.cpp:226
1708 msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
1710 "<b>Не удаётся сделать резервную копию прежних данных</b>. Хотите продолжить?"
1712 #: knconvert.cpp:238
1714 msgid "created backup of the old data-files in %1"
1715 msgstr "создана копия прежних данных в %1"
1717 #: knconvert.cpp:240
1718 msgid "backup failed."
1719 msgstr "не удаётся сделать резервную копию."
1721 #: knconvert.cpp:263
1722 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
1723 msgstr "преобразование папки \"Черновики\" в формат версии 0.4 не удалось."
1725 #: knconvert.cpp:266
1726 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
1727 msgstr "преобразование папки \"Черновики\" в формат версии 0.4"
1729 #: knconvert.cpp:270
1730 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
1731 msgstr "нечего преобразовывать в папке \"Черновики\""
1733 #: knconvert.cpp:277
1734 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
1735 msgstr "преобразование папки \"Исходящие\" в формат версии 0.4 не удалось."
1737 #: knconvert.cpp:280
1738 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
1739 msgstr "преобразование папки \"Исходящие\" в формат версии 0.4"
1741 #: knconvert.cpp:284
1742 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
1743 msgstr "нечего преобразовывать в папке \"Исходящие\""
1745 #: knconvert.cpp:291
1746 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
1747 msgstr "преобразование папки \"Отправленные\" в формат версии 0.4 не удалось."
1749 #: knconvert.cpp:294
1750 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
1751 msgstr "преобразование папки \"Отправленные\" в формат версии 0.4"
1753 #: knconvert.cpp:298
1754 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
1755 msgstr "нечего преобразовывать в папке \"Отправленные\""
1757 #: kndisplayedheader.cpp:28
1758 msgctxt "collection of article headers"
1762 #: kndisplayedheader.cpp:29
1763 msgctxt "collection of article headers"
1764 msgid "Content-Transfer-Encoding"
1765 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
1767 #: kndisplayedheader.cpp:30
1768 msgctxt "collection of article headers"
1769 msgid "Content-Type"
1770 msgstr "Content-Type"
1772 #: kndisplayedheader.cpp:31
1773 msgctxt "collection of article headers"
1777 #: kndisplayedheader.cpp:32
1778 msgctxt "collection of article headers"
1782 #: kndisplayedheader.cpp:33
1783 msgctxt "collection of article headers"
1784 msgid "Distribution"
1785 msgstr "Distribution"
1787 #: kndisplayedheader.cpp:34
1788 msgctxt "collection of article headers"
1792 #: kndisplayedheader.cpp:35
1793 msgctxt "collection of article headers"
1795 msgstr "Followup-To"
1797 #: kndisplayedheader.cpp:36
1798 msgctxt "collection of article headers"
1802 #: kndisplayedheader.cpp:37
1803 msgctxt "collection of article headers"
1807 #: kndisplayedheader.cpp:38
1808 msgctxt "collection of article headers"
1809 msgid "Mail-Copies-To"
1810 msgstr "Mail-Copies-To"
1812 #: kndisplayedheader.cpp:39
1813 msgctxt "collection of article headers"
1817 #: kndisplayedheader.cpp:40
1818 msgctxt "collection of article headers"
1819 msgid "Mime-Version"
1820 msgstr "Mime-Version"
1822 #: kndisplayedheader.cpp:41
1823 msgctxt "collection of article headers"
1824 msgid "NNTP-Posting-Host"
1825 msgstr "NNTP-Posting-Host"
1827 #: kndisplayedheader.cpp:42
1828 msgctxt "collection of article headers"
1832 #: kndisplayedheader.cpp:43
1833 msgctxt "collection of article headers"
1834 msgid "Organization"
1835 msgstr "Organization"
1837 #: kndisplayedheader.cpp:44
1838 msgctxt "collection of article headers"
1842 #: kndisplayedheader.cpp:45
1843 msgctxt "collection of article headers"
1847 #: kndisplayedheader.cpp:46
1848 msgctxt "collection of article headers"
1852 #: kndisplayedheader.cpp:47
1853 msgctxt "collection of article headers"
1857 #: kndisplayedheader.cpp:48
1858 msgctxt "collection of article headers"
1862 #: kndisplayedheader.cpp:49
1863 msgctxt "collection of article headers"
1867 #: kndisplayedheader.cpp:50
1868 msgctxt "collection of article headers"
1872 #: kndisplayedheader.cpp:51
1873 msgctxt "collection of article headers"
1877 #: kndisplayedheader.cpp:52
1878 msgctxt "collection of article headers"
1882 #: kndisplayedheader.cpp:53
1883 msgctxt "collection of article headers"
1884 msgid "X-Newsreader"
1885 msgstr "X-Newsreader"
1887 #: kndisplayedheader.cpp:54
1888 msgctxt "collection of article headers"
1889 msgid "X-No-Archive"
1890 msgstr "X-No-Archive"
1892 #: kndisplayedheader.cpp:55
1893 msgctxt "collection of article headers"
1897 #: kndisplayedheader.cpp:57
1898 msgctxt "collection of article headers"
1902 #: knfilterconfigwidget.cpp:40
1904 "The following placeholders are supported:\n"
1905 "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
1907 "Поддерживаются следующие шаблоны:\n"
1908 "%MYNAME=собственное имя, %MYEMAIL=собственный адрес электронной почты"
1910 #: knfilterconfigwidget.cpp:43
1911 msgid "Subject && &From"
1914 #: knfilterconfigwidget.cpp:49
1916 msgstr "Идентификатор сообщения"
1918 #: knfilterconfigwidget.cpp:51
1922 #: knfilterconfigwidget.cpp:54
1923 msgid "M&essage-IDs"
1924 msgstr "&Идентификаторы сообщения"
1926 #: knfilterconfigwidget.cpp:57
1930 #: knfilterconfigwidget.cpp:65
1934 #: knfilterconfigwidget.cpp:65
1938 #: knfilterconfigwidget.cpp:70
1940 msgstr "&Дополнительно"
1942 #: knfilterdialog.cpp:39
1944 msgstr "Новый фильтр"
1946 #: knfilterdialog.cpp:50
1950 #: knfilterdialog.cpp:53
1951 msgid "Single Articles"
1952 msgstr "Единичные статьи"
1954 #: knfilterdialog.cpp:54
1955 msgid "Whole Threads"
1956 msgstr "Дискуссии полностью"
1958 #: knfilterdialog.cpp:55
1960 msgstr "&Применить к:"
1962 #: knfilterdialog.cpp:57
1963 msgid "Sho&w in menu"
1964 msgstr "Показать в &меню"
1966 #: knfilterdialog.cpp:115
1967 msgid "Please provide a name for this filter."
1968 msgstr "Укажите имя для этого фильтра."
1970 #: knfilterdialog.cpp:118
1972 "A filter with this name exists already.\n"
1973 "Please choose a different name."
1975 "Фильтр с таким именем уже существует.\n"
1976 "Выберите другое имя."
1978 #: knfiltermanager.cpp:263
1979 msgid "Do you really want to delete this filter?"
1980 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот фильтр?"
1982 #: knfiltermanager.cpp:346
1983 msgid "ERROR: no such filter."
1984 msgstr "ОШИБКА: нет фильтра."
1986 #: knfiltermanager.cpp:370
1987 msgid "Select Filter"
1988 msgstr "Выберите фильтр"
1991 msgid " Loading folder..."
1992 msgstr " Загрузка групп..."
1994 #: knfoldermanager.cpp:46
1995 msgid "Local Folders"
1996 msgstr "Локальные папки"
1998 #: knfoldermanager.cpp:50
2002 #: knfoldermanager.cpp:54
2006 #: knfoldermanager.cpp:58
2008 msgstr "Отправленные"
2010 #: knfoldermanager.cpp:88
2011 msgid "Cannot load index-file."
2012 msgstr "Невозможно загрузить индексный файл."
2014 #: knfoldermanager.cpp:143
2016 msgstr "Новая папка"
2018 #: knfoldermanager.cpp:289
2019 msgid "Import MBox Folder"
2020 msgstr "Импорт папки mbox"
2022 #: knfoldermanager.cpp:298
2023 msgid " Importing articles..."
2024 msgstr " Импорт статей..."
2026 #: knfoldermanager.cpp:362
2027 msgid " Storing articles..."
2028 msgstr " Сохранение статей..."
2030 #: knfoldermanager.cpp:389
2031 msgid "Export Folder"
2032 msgstr "Экспорт папки"
2034 #: knfoldermanager.cpp:393
2035 msgid " Exporting articles..."
2036 msgstr " Экспорт статей..."
2040 msgstr " Отметка..."
2043 msgid " Reorganizing headers..."
2044 msgstr " Реорганизация заголовков..."
2048 msgid "Cannot load saved headers: %1"
2049 msgstr "Не удаётся загрузить сохранённые заголовки: %1"
2051 #: kngroupbrowser.cpp:58
2055 #: kngroupbrowser.cpp:60
2056 msgid "Disable &tree view"
2057 msgstr "Выключить просмотр &иерархии"
2059 #: kngroupbrowser.cpp:62
2060 msgid "&Subscribed only"
2061 msgstr "Только &подписанные"
2063 #: kngroupbrowser.cpp:64
2065 msgstr "Только &новые"
2067 #: kngroupbrowser.cpp:72
2068 msgid "Loading groups..."
2069 msgstr "Загрузка групп..."
2071 #: kngroupbrowser.cpp:370
2073 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
2074 msgstr "Группы на %1: %2 показано"
2076 #: kngroupbrowser.cpp:423 kngroupbrowser.cpp:436 kngrouppropdlg.cpp:113
2078 msgstr "проверяется модератором"
2080 #: kngroupdialog.cpp:38
2081 msgid "Subscribe to Newsgroups"
2082 msgstr "Подписаться на группы новостей"
2084 #: kngroupdialog.cpp:38
2086 msgstr "Новый &список"
2088 #: kngroupdialog.cpp:38
2089 msgid "New &Groups..."
2090 msgstr "Новые &группы..."
2092 #: kngroupdialog.cpp:40
2093 msgid "Current changes:"
2094 msgstr "Текущие изменения:"
2096 #: kngroupdialog.cpp:42
2097 msgid "Subscribe To"
2098 msgstr "Подписаться на"
2100 #: kngroupdialog.cpp:44
2101 msgid "Unsubscribe From"
2102 msgstr "Отписаться от"
2104 #: kngroupdialog.cpp:142
2106 "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
2107 "Your articles will not appear in the group immediately.\n"
2108 "They have to go through a moderation process."
2110 "Вы подписались на группу новостей, которая проверяется \n"
2111 "модератором. Ваши статьи не будут показаны сразу, \n"
2112 "поскольку они должны пройти проверку модератором."
2114 #: kngroupdialog.cpp:276
2115 msgid "Downloading groups..."
2116 msgstr "Загружаются группы..."
2118 #: kngroupdialog.cpp:288
2120 msgstr "Новые группы"
2122 #: kngroupdialog.cpp:291
2123 msgid "Check for New Groups"
2124 msgstr "Проверить новые группы"
2126 #: kngroupdialog.cpp:295
2127 msgid "Created since last check:"
2128 msgstr "Создано с момента последней проверки:"
2130 #: kngroupdialog.cpp:303
2131 msgid "Created since this date:"
2132 msgstr "Создано с этой даты:"
2134 #: kngroupdialog.cpp:321
2135 msgid "Checking for new groups..."
2136 msgstr "Проверка на новые группы..."
2138 #: kngroupmanager.cpp:424
2140 "Do you really want to unsubscribe\n"
2141 "from these groups?"
2143 "Вы действительно хотите отписаться \n"
2146 #: kngroupmanager.cpp:425 knmainwidget.cpp:1580
2150 #: kngroupmanager.cpp:465
2153 "The group \"%1\" is being updated currently.\n"
2154 "It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
2156 "Группа \"%1\" в настоящий момент обновляется.\n"
2157 "В данный момент отписаться невозможно."
2159 #: kngroupmanager.cpp:532
2161 "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
2162 " Please try again later."
2164 "Эта группа не может быть скачана, поскольку в настоящее время она "
2165 "обновляется.Повторите попытку позже."
2167 #: kngroupmanager.cpp:665
2169 "You do not have any groups for this account;\n"
2170 "do you want to fetch a current list?"
2172 "У вас нет групп для этой учётной записи.\n"
2173 "Хотите получить текущий список групп?"
2175 #: kngroupmanager.cpp:665
2179 #: kngroupmanager.cpp:665
2180 msgid "Do Not Fetch"
2181 msgstr "Не получать"
2183 #: kngrouppropdlg.cpp:48
2187 #: kngrouppropdlg.cpp:53
2191 #: kngrouppropdlg.cpp:64
2193 msgstr "Псевдо&ним:"
2195 #: kngrouppropdlg.cpp:69
2196 msgid "&Use different default charset:"
2197 msgstr "Использовать &другую кодировку:"
2199 #: kngrouppropdlg.cpp:98
2200 msgid "Description:"
2203 #: kngrouppropdlg.cpp:103
2207 #: kngrouppropdlg.cpp:107
2209 msgstr "неизвестный"
2211 #: kngrouppropdlg.cpp:109
2212 msgid "posting forbidden"
2213 msgstr "посылка запрещена"
2215 #: kngrouppropdlg.cpp:111
2216 msgid "posting allowed"
2217 msgstr "посылка разрешена"
2219 #: kngrouppropdlg.cpp:123
2223 #: kngrouppropdlg.cpp:131
2227 #: kngrouppropdlg.cpp:136
2228 msgid "Unread articles:"
2229 msgstr "Непрочитанные статьи:"
2231 #: kngrouppropdlg.cpp:141
2232 msgid "New articles:"
2233 msgstr "Новые статьи:"
2235 #: kngrouppropdlg.cpp:146
2236 msgid "Threads with unread articles:"
2237 msgstr "Дискуссии с непрочтенными статьями:"
2239 #: kngrouppropdlg.cpp:151
2240 msgid "Threads with new articles:"
2241 msgstr "Дискуссии с новыми статьями:"
2243 #: kngroupselectdialog.cpp:27
2244 msgid "Select Destinations"
2245 msgstr "Выбор целей"
2247 #: kngroupselectdialog.cpp:33
2248 msgid "Groups for this article:"
2249 msgstr "Группы для этой статьи:"
2251 #: kngroupselectdialog.cpp:103
2253 "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
2254 "Please be aware that your article will not appear in any group\n"
2255 "until it has been approved by the moderators of the moderated group."
2257 "Вы посылаете статью в группу новостей, которая проверяется \n"
2258 "модератором. Ваши статьи будут проверены модератором и \n"
2259 "показаны только после его утверждения."
2261 #: knjobdata.cpp:144
2262 msgid "Sending message"
2263 msgstr "Отправка статьи"
2265 #: knjobdata.cpp:153 scheduler.cpp:206
2267 msgstr "Ожидание..."
2269 #: knmainwidget.cpp:146
2273 #: knmainwidget.cpp:307
2277 #: knmainwidget.cpp:332
2278 msgid "KDE News Reader"
2279 msgstr "Программа чтения новостей KDE"
2281 #: knmainwidget.cpp:548
2282 msgid "&Next Article"
2283 msgstr "&Следующая статья"
2285 #: knmainwidget.cpp:549
2286 msgid "Go to next article"
2287 msgstr "Перейти на следующую статью"
2289 #: knmainwidget.cpp:554
2290 msgid "&Previous Article"
2291 msgstr "&Предыдущая статья"
2293 #: knmainwidget.cpp:556
2294 msgid "Go to previous article"
2295 msgstr "Перейти на предыдущую статью"
2297 #: knmainwidget.cpp:561
2298 msgid "Next Unread &Article"
2299 msgstr "Следующая &непрочтенная статья"
2301 #: knmainwidget.cpp:567
2302 msgid "Next Unread &Thread"
2303 msgstr "Следующая непрочтенная &дискуссия"
2305 #: knmainwidget.cpp:573
2307 msgstr "Следующая &группа"
2309 #: knmainwidget.cpp:579
2310 msgid "Pre&vious Group"
2311 msgstr "Предыдущая г&руппа"
2313 #: knmainwidget.cpp:584
2314 msgid "Read &Through Articles"
2315 msgstr "Читать д&альнейшие статьи"
2317 #: knmainwidget.cpp:589
2318 msgid "Focus on Next Folder"
2319 msgstr "Перейти на следующую папку"
2321 #: knmainwidget.cpp:594
2322 msgid "Focus on Previous Folder"
2323 msgstr "Перейти на предыдущую папку"
2325 #: knmainwidget.cpp:599
2326 msgid "Select Folder with Focus"
2327 msgstr "Выберите папку"
2329 #: knmainwidget.cpp:604
2330 msgid "Focus on Next Article"
2331 msgstr "Перейти на следующую статью"
2333 #: knmainwidget.cpp:609
2334 msgid "Focus on Previous Article"
2335 msgstr "Перейти на предыдущую статью"
2337 #: knmainwidget.cpp:614
2338 msgid "Select Article with Focus"
2339 msgstr "Показать статью"
2341 #: knmainwidget.cpp:621
2342 msgid "Account &Properties"
2343 msgstr "&Учётная запись"
2345 #: knmainwidget.cpp:626
2346 msgid "&Rename Account"
2347 msgstr "&Переименовать учётную запись"
2349 #: knmainwidget.cpp:631
2350 msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
2351 msgstr "&Подписаться на группы новостей..."
2353 #: knmainwidget.cpp:635
2354 msgid "&Expire All Groups"
2355 msgstr "Пометить все группы как &устаревшие"
2357 #: knmainwidget.cpp:640
2358 msgid "&Get New Articles in All Groups"
2359 msgstr "Получить &новые статьи во всех группах"
2361 #: knmainwidget.cpp:645
2362 msgid "&Get New Articles in All Accounts"
2363 msgstr "Получить новые статьи во &всех учётных записях"
2365 #: knmainwidget.cpp:650
2366 msgid "&Delete Account"
2367 msgstr "У&далить учётную запись"
2369 #: knmainwidget.cpp:655
2370 msgid "&Post to Newsgroup..."
2371 msgstr "&Отправить в группу новостей..."
2373 #: knmainwidget.cpp:662
2374 msgid "Group &Properties"
2375 msgstr "Свойства &группы"
2377 #: knmainwidget.cpp:667
2378 msgid "Rename &Group"
2379 msgstr "Переименовать &группу"
2381 #: knmainwidget.cpp:672
2382 msgid "&Get New Articles"
2383 msgstr "Получить &новые статьи"
2385 #: knmainwidget.cpp:676
2386 msgid "E&xpire Group"
2387 msgstr "&Удалить устаревшие сообщения"
2389 #: knmainwidget.cpp:680
2390 msgid "Re&organize Group"
2391 msgstr "&Реорганизовать группу"
2393 #: knmainwidget.cpp:685
2394 msgid "&Unsubscribe From Group"
2395 msgstr "&Отписаться от группы"
2397 #: knmainwidget.cpp:690
2398 msgid "Mark All as &Read"
2399 msgstr "Отметить &все статьи как прочтённые"
2401 #: knmainwidget.cpp:694
2402 msgid "Mark All as U&nread"
2403 msgstr "Отметить все статьи как &непрочтённые"
2405 #: knmainwidget.cpp:698
2406 msgid "Mark Last as Unr&ead..."
2407 msgstr "Отметить последние статьи как &непрочтённые..."
2409 #: knmainwidget.cpp:703
2410 msgid "&Configure KNode..."
2411 msgstr "&Настроить KNode..."
2413 #: knmainwidget.cpp:709
2415 msgstr "&Новая папка"
2417 #: knmainwidget.cpp:714
2418 msgid "New &Subfolder"
2419 msgstr "Новая по&дпапка"
2421 #: knmainwidget.cpp:719
2422 msgid "&Delete Folder"
2423 msgstr "&Удалить папку"
2425 #: knmainwidget.cpp:724
2426 msgid "&Rename Folder"
2427 msgstr "&Переименовать папку"
2429 #: knmainwidget.cpp:728
2430 msgid "C&ompact Folder"
2431 msgstr "&Сжать папку"
2433 #: knmainwidget.cpp:732
2434 msgid "Co&mpact All Folders"
2435 msgstr "Сжать &все папки"
2437 #: knmainwidget.cpp:736
2438 msgid "&Empty Folder"
2439 msgstr "&Очистить папку"
2441 #: knmainwidget.cpp:740
2442 msgid "&Import MBox Folder..."
2443 msgstr "&Импорт папки mbox..."
2445 #: knmainwidget.cpp:744
2446 msgid "E&xport as MBox Folder..."
2447 msgstr "&Экспорт в файл mbox..."
2449 #: knmainwidget.cpp:749
2451 msgstr "&Сортировать"
2453 #: knmainwidget.cpp:751
2457 #: knmainwidget.cpp:752
2459 msgstr "По &отправителю"
2461 #: knmainwidget.cpp:753
2463 msgstr "По &отметке"
2465 #: knmainwidget.cpp:754
2467 msgstr "По &количеству строк"
2469 #: knmainwidget.cpp:755
2473 #: knmainwidget.cpp:761
2475 msgstr "Сортировать"
2477 #: knmainwidget.cpp:765
2481 #: knmainwidget.cpp:770
2485 #: knmainwidget.cpp:775
2486 msgid "&Search Articles..."
2487 msgstr "&Поиск статей..."
2489 #: knmainwidget.cpp:781
2490 msgid "&Refresh List"
2491 msgstr "&Обновить список"
2493 #: knmainwidget.cpp:786
2494 msgid "&Collapse All Threads"
2495 msgstr "&Свернуть все дискуссии"
2497 #: knmainwidget.cpp:790
2498 msgid "E&xpand All Threads"
2499 msgstr "&Развернуть все дискуссии"
2501 #: knmainwidget.cpp:794
2502 msgid "&Toggle Subthread"
2503 msgstr "Переключить показ &вложенных дискуссий"
2505 #: knmainwidget.cpp:799
2506 msgid "Show T&hreads"
2507 msgstr "Показать &дискуссии"
2509 #: knmainwidget.cpp:801
2510 msgid "Hide T&hreads"
2511 msgstr "Скрыть &дискуссии"
2513 #: knmainwidget.cpp:808
2514 msgid "Mark as &Read"
2515 msgstr "Отметить как &прочтённую"
2517 #: knmainwidget.cpp:814
2518 msgid "Mar&k as Unread"
2519 msgstr "Отметить как &непрочтенную"
2521 #: knmainwidget.cpp:819
2522 msgid "Mark &Thread as Read"
2523 msgstr "Отметить дискуссию как п&рочтённую"
2525 #: knmainwidget.cpp:824
2526 msgid "Mark T&hread as Unread"
2527 msgstr "Отметить дискуссию как непро&чтенную"
2529 #: knmainwidget.cpp:830
2530 msgid "Open in Own &Window"
2531 msgstr "Открыть в отдельном &окне"
2533 #: knmainwidget.cpp:837
2534 msgid "&Edit Scoring Rules..."
2535 msgstr "&Изменить правила отметки..."
2537 #: knmainwidget.cpp:842
2538 msgid "Recalculate &Scores"
2539 msgstr "&Переустановить отметки"
2541 #: knmainwidget.cpp:846
2542 msgid "&Lower Score for Author..."
2543 msgstr "&Убрать отметки для автора..."
2545 #: knmainwidget.cpp:851
2546 msgid "&Raise Score for Author..."
2547 msgstr "&Отметить статьи автора..."
2549 #: knmainwidget.cpp:857
2550 msgid "&Ignore Thread"
2551 msgstr "&Игнорировать дискуссию"
2553 #: knmainwidget.cpp:863
2554 msgid "&Watch Thread"
2555 msgstr "Следить за &дискуссией"
2557 #: knmainwidget.cpp:870
2558 msgid "Sen&d Pending Messages"
2559 msgstr "Отправить не&законченные сообщения"
2561 #: knmainwidget.cpp:875
2562 msgid "&Delete Article"
2563 msgstr "&Удалить статью"
2565 #: knmainwidget.cpp:881
2567 msgstr "Отправить &немедленно"
2569 #: knmainwidget.cpp:886
2570 msgctxt "edit article"
2571 msgid "&Edit Article..."
2572 msgstr "&Редактировать статью..."
2574 #: knmainwidget.cpp:893
2575 msgid "Stop &Network"
2576 msgstr "&Остановить работу с сетью"
2578 #: knmainwidget.cpp:898
2579 msgid "&Fetch Article with ID..."
2580 msgstr "&Получить статью с идентификатором..."
2582 #: knmainwidget.cpp:903
2583 msgid "Show Quick Search"
2584 msgstr "Показать найденные"
2586 #: knmainwidget.cpp:905
2587 msgid "Hide Quick Search"
2588 msgstr "Скрыть поиск"
2590 #: knmainwidget.cpp:978
2593 "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
2595 "Do you want to quit anyway?"
2597 "KNode сейчас посылает статьи. Если вы выйдете сейчас, эти статьи могут быть "
2599 "Вы действительно хотите выйти?"
2601 #: knmainwidget.cpp:1580
2603 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
2604 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
2606 #: knmainwidget.cpp:1610
2607 msgid "Mark Last as Unread"
2608 msgstr "Отметить последние статьи как непрочтённые"
2610 #: knmainwidget.cpp:1611
2611 msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
2612 msgstr "Количество статей для пометки как непрочтённые:"
2614 #: knmainwidget.cpp:1654
2615 msgid "You cannot delete a standard folder."
2616 msgstr "Вы не можете удалить системную папку."
2618 #: knmainwidget.cpp:1657
2619 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
2620 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту папку и все вложенные папки?"
2622 #: knmainwidget.cpp:1661
2624 "This folder cannot be deleted because some of\n"
2625 " its articles are currently in use."
2627 "Эта папка не может быть удалена, поскольку в настоящее время \n"
2628 "некоторые статьи из неё ещё используются."
2630 #: knmainwidget.cpp:1674
2631 msgid "You cannot rename a standard folder."
2632 msgstr "Вы не можете переименовать системную папку."
2634 #: knmainwidget.cpp:1704
2636 "This folder cannot be emptied at the moment\n"
2637 "because some of its articles are currently in use."
2639 "Эта папка не может быть очищена, поскольку в настоящее время \n"
2640 "некоторые статьи из неё ещё используются."
2642 #: knmainwidget.cpp:1708
2644 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
2645 msgstr "Вы действительно хотите удалить все статьи из папки %1?"
2647 #: knmainwidget.cpp:1743
2648 msgid "Select Sort Column"
2649 msgstr "Выберите столбец для сортировки"
2651 #: knmainwidget.cpp:2066
2652 msgid "Fetch Article with ID"
2653 msgstr "Получить статью с идентификатором"
2655 #: knmainwidget.cpp:2072
2656 msgid "&Message-ID:"
2657 msgstr "&Идентификатор сообщения"
2659 #: knmainwidget.cpp:2077
2663 #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:314 nntpjobs.cpp:101 nntpjobs.cpp:130
2664 msgid "Unable to read the group list file"
2665 msgstr "Невозможно прочитать файл списка групп"
2667 #: knnntpclient.cpp:86
2669 "The group list could not be retrieved.\n"
2670 "The following error occurred:\n"
2672 "Список групп не может быть получен.\n"
2673 "Произошла следующая ошибка:\n"
2675 #: knnntpclient.cpp:149 knnntpclient.cpp:273
2677 "The group descriptions could not be retrieved.\n"
2678 "The following error occurred:\n"
2680 "Описание группы не может быть получено. \n"
2681 "Произошла следующая ошибка:\n"
2683 #: knnntpclient.cpp:211 knnntpclient.cpp:320 nntpjobs.cpp:110
2684 msgid "Unable to write the group list file"
2685 msgstr "Невозможно записать файл списка групп"
2687 #: knnntpclient.cpp:221
2689 "New groups could not be retrieved.\n"
2690 "The following error occurred:\n"
2692 "Новые группы не могут быть получены.\n"
2693 "Произошла следующая ошибка:\n"
2695 #: knnntpclient.cpp:336
2698 "No new articles could be retrieved for\n"
2700 "The following error occurred:\n"
2702 "Новые статьи не могут быть получены для \n"
2704 "Произошла следующая ошибка:\n"
2706 #: knnntpclient.cpp:363
2708 "No new articles could be retrieved.\n"
2709 "The server sent a malformatted response:\n"
2711 "Ни одна новая статья не может быть получена.\n"
2712 "Сервер вернул недопустимый отклик:\n"
2714 #: knnntpclient.cpp:451 knnntpclient.cpp:545
2716 "Article could not be retrieved.\n"
2717 "The following error occurred:\n"
2719 "Статья не может быть получена.\n"
2720 "Произошла следующая ошибка:\n"
2722 #: knnntpclient.cpp:481
2723 #, fuzzy, kde-format
2725 #| "<br><br>The article you requested is not available on your news server."
2726 #| "<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/"
2727 #| "groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
2729 "<br /><br />The article you requested is not available on your news server."
2730 "<br />You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
2731 "selm=%1\">groups.google.com</a>."
2733 "<br><br>Запрошенная статья недоступна на этом сервере новостей.<br>Вы можете "
2734 "попытаться получить её с <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
2735 "\">groups.google.com</a>."
2737 #: knnntpclient.cpp:570
2739 "Unable to connect.\n"
2740 "The following error occurred:\n"
2742 "Невозможно соединиться. \n"
2743 "Произошла следующая ошибка:\n"
2745 #: knnntpclient.cpp:614 knnntpclient.cpp:666
2747 "Authentication failed.\n"
2748 "Check your username and password."
2750 "Ошибка аутентификации.\n"
2751 "Проверьте ваше имя регистрации и пароль."
2753 #: knnntpclient.cpp:630 knnntpclient.cpp:683 knnntpclient.cpp:702
2756 "Authentication failed.\n"
2757 "Check your username and password.\n"
2761 "Ошибка аутентификации.\n"
2762 "Проверьте ваше имя регистрации и пароль.\n"
2766 #: knnntpclient.cpp:715 knprotocolclient.cpp:431
2769 "An error occurred:\n"
2772 "Произошла ошибка:\n"
2775 #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
2776 msgid "Unable to resolve hostname"
2777 msgstr "Невозможно определить имя сервера"
2779 #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
2782 "Unable to connect:\n"
2785 "Невозможно соединиться:\n"
2788 #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:477 knprotocolclient.cpp:537
2790 "A delay occurred which exceeded the\n"
2791 "current timeout limit."
2793 "Задержка соединения превосходит\n"
2794 "текущий лимит времени."
2796 #: knprotocolclient.cpp:292
2797 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
2798 msgstr "Размер сообщения превосходит размер внутреннего буфера."
2800 #: knprotocolclient.cpp:346 knprotocolclient.cpp:489 knprotocolclient.cpp:549
2801 msgid "The connection is broken."
2802 msgstr "Соединение разорвано."
2804 #: knprotocolclient.cpp:468 knprotocolclient.cpp:528 knprotocolclient.cpp:586
2805 msgid "Communication error:\n"
2806 msgstr "Ошибка соединения:\n"
2808 #: knprotocolclient.cpp:498 knprotocolclient.cpp:558
2809 msgid "Communication error"
2810 msgstr "Ошибка соединения"
2812 #: knsearchdialog.cpp:32
2814 msgid "Find Articles"
2815 msgstr "Единичные статьи"
2817 #: knsearchdialog.cpp:39
2822 #: knsearchdialog.cpp:40
2826 #: knsearchdialog.cpp:49
2827 msgid "Sho&w complete threads"
2828 msgstr "&Показать дискуссии полностью"
2830 #: knserverinfo.cpp:92
2833 "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2834 "managing your passwords.\n"
2835 "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
2836 "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
2837 "secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
2839 "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
2841 "Бумажник KDE недоступен. Мы настойчиво рекомендуем использовать Бумажник KDE "
2842 "для хранения ваших паролей.\n"
2843 "Приложение KNode может хранить пароль и в своём файле настроек. Пароль будет "
2844 "сохранен в нечитаемом формате, однако при получении доступа к файлу настроек "
2845 "возможна расшифровка вашего пароля.\n"
2846 "Вы хотите сохранить пароль для доступа к серверу '%1' в файле настроек?"
2848 #: knserverinfo.cpp:100
2849 msgid "KWallet Not Available"
2850 msgstr "Бумажник KDE недоступен"
2852 #: knserverinfo.cpp:101
2853 msgid "Store Password"
2854 msgstr "Сохранить пароль"
2856 #: knserverinfo.cpp:102
2857 msgid "Do Not Store Password"
2858 msgstr "Не сохранять пароль"
2860 #: knsourceviewwindow.cpp:36
2861 msgid "Article Source"
2862 msgstr "Источник статьи"
2864 #: knstatusfilter.cpp:111
2866 msgstr "Прочитанная:"
2868 #: knstatusfilter.cpp:112
2872 #: knstatusfilter.cpp:113
2873 msgid "Has unread followups:"
2874 msgstr "Имеют непрочтённые продолжения:"
2876 #: knstatusfilter.cpp:114
2877 msgid "Has new followups:"
2878 msgstr "Имеют новые продолжения:"
2880 #: knstatusfilter.cpp:213
2884 #: knstatusfilter.cpp:214
2888 #: knstringfilter.cpp:103
2889 msgid "Does Contain"
2892 #: knstringfilter.cpp:104
2893 msgid "Does NOT Contain"
2894 msgstr "НЕ содержит"
2896 #: knstringfilter.cpp:108
2897 msgid "Regular expression"
2898 msgstr "Регулярное выражение"
2900 #: mailsendjob.cpp:39
2901 msgid "Could not create mail transport job."
2904 #: nntpjobs.cpp:99 nntpjobs.cpp:127
2906 msgid "Loading group list from disk..."
2907 msgstr " Загрузка списка групп с диска..."
2911 msgid "Writing group list to disk..."
2912 msgstr " Запись списка групп на диск..."
2917 msgstr " Сортировка..."
2920 #. i18n: file kncomposerui.rc line 5
2922 #. i18n: file knodeui.rc line 5
2924 #. i18n: file knreaderui.rc line 5
2925 #: rc.cpp:3 rc.cpp:285 rc.cpp:318
2931 #. i18n: file kncomposerui.rc line 13
2933 #. i18n: file knodeui.rc line 15
2935 #. i18n: file knreaderui.rc line 11
2936 #: rc.cpp:6 rc.cpp:288 rc.cpp:321
2942 #. i18n: file kncomposerui.rc line 27
2948 #. i18n: file kncomposerui.rc line 33
2954 #. i18n: file kncomposerui.rc line 42
2960 #. i18n: file kncomposerui.rc line 57
2962 #. i18n: file knodeui.rc line 131
2964 #. i18n: file knreaderui.rc line 38
2965 #: rc.cpp:18 rc.cpp:315 rc.cpp:330
2966 msgid "Main Toolbar"
2970 #. i18n: file kncomposerui.rc line 99
2972 msgid "Spell Result"
2973 msgstr "Результат проверки орфографии"
2976 #. i18n: file knode.kcfg line 13
2979 msgid "Check for new articles automatically"
2980 msgstr "Автоматически проверять &новые сообщения"
2983 #. i18n: file knode.kcfg line 17
2986 msgid "Maximum number of articles to fetch"
2987 msgstr "&Максимальное количество статей для загрузки:"
2990 #. i18n: file knode.kcfg line 21
2993 msgid "Automatically mark articles as read"
2994 msgstr "&Отметить статью как прочитанную после:"
2997 #. i18n: file knode.kcfg line 25
3000 msgid "Mark article as read after"
3001 msgstr "&Отметить статью как прочитанную после:"
3004 #. i18n: file knode.kcfg line 29
3007 msgid "Mark crossposted articles as read"
3008 msgstr "Отметить статьи, &разосланные в несколько групп, как прочитанные"
3011 #. i18n: file knode.kcfg line 33
3014 msgid "Smart scrolling"
3015 msgstr "&Интеллектуальная прокрутка"
3018 #. i18n: file knode.kcfg line 37
3021 msgid "Show whole thread on expanding"
3022 msgstr "Показать &дискуссию полностью при раскрытии"
3025 #. i18n: file knode.kcfg line 41
3028 msgid "Default to expanded threads"
3029 msgstr "По умолчанию для &развёрнутых дискуссий"
3032 #. i18n: file knode.kcfg line 45
3035 msgid "Show line count column"
3036 msgstr "Показать &количество строк"
3039 #. i18n: file knode.kcfg line 49
3042 msgid "Show score column"
3043 msgstr "Показать &количество строк"
3046 #. i18n: file knode.kcfg line 53
3049 msgid "Show unread count in thread"
3050 msgstr "Показать количество непрочитанных статей в виде &дерева"
3053 #. i18n: file knode.kcfg line 57
3056 msgid "Show Threads"
3057 msgstr "Показать &дискуссии"
3060 #. i18n: file knode.kcfg line 63
3062 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 168
3063 #: rc.cpp:60 rc.cpp:507
3065 msgid "Standard format"
3066 msgstr "&Стандартные заголовки"
3069 #. i18n: file knode.kcfg line 66
3071 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 189
3072 #: rc.cpp:63 rc.cpp:513
3073 msgid "Localized format"
3077 #. i18n: file knode.kcfg line 69
3079 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 175
3080 #: rc.cpp:66 rc.cpp:510
3082 msgid "Fancy format"
3083 msgstr "Изящное оформление"
3086 #. i18n: file knode.kcfg line 72
3092 #. i18n: file knode.kcfg line 75
3095 msgid "Custom format"
3096 msgstr "Использовать &шрифты, определённые пользователем"
3099 #. i18n: file knode.kcfg line 78
3105 #. i18n: file knode.kcfg line 82
3107 msgid "Custom date format"
3110 #. i18n: tag whatsthis
3111 #. i18n: file knode.kcfg line 112
3114 "<!-- taken from KMail -->\n"
3115 "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>\n"
3117 "<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>\n"
3118 "<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>\n"
3119 "<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>\n"
3120 "<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>\n"
3121 "<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>\n"
3122 "<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>\n"
3123 "<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>\n"
3124 "<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>\n"
3125 "<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>\n"
3126 "<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>\n"
3128 "<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>\n"
3130 "<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
3132 "<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
3134 "<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>\n"
3135 "<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>\n"
3136 "<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>\n"
3137 "<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>\n"
3138 "<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>\n"
3139 "<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>\n"
3140 "<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
3142 "<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
3144 "<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>\n"
3146 "<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>\n"
3151 #. i18n: file knode.kcfg line 116
3154 msgid "Rewrap text when necessary"
3155 msgstr "&Перенести текст если необходимо"
3158 #. i18n: file knode.kcfg line 120
3161 msgid "Remove trailing empty lines"
3162 msgstr "Удалить &смежные пустые строки"
3165 #. i18n: file knode.kcfg line 124
3168 msgid "Show signature"
3169 msgstr "Показать по&дпись"
3172 #. i18n: file knode.kcfg line 128
3174 msgid "Interpret emoticons and other formating"
3178 #. i18n: file knode.kcfg line 132
3181 msgid "Recognized quote characters"
3182 msgstr "&Распознать символы цитаты"
3185 #. i18n: file knode.kcfg line 136
3188 msgid "Open attachments on click"
3189 msgstr "Открывать вложения по одному &щелчку"
3192 #. i18n: file knode.kcfg line 140
3195 msgid "Show alternative contents as attachments"
3196 msgstr "Показать &альтернативное содержание как вложения"
3199 #. i18n: file knode.kcfg line 144
3202 msgid "Use fixed font"
3203 msgstr "Использовать &моноширинный шрифт"
3206 #. i18n: file knode.kcfg line 148
3208 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 57
3209 #: rc.cpp:137 rc.cpp:558
3210 msgid "Show reference bar"
3211 msgstr "Показывать панель ссылок"
3214 #. i18n: file knode.kcfg line 152
3216 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 122
3217 #: rc.cpp:140 rc.cpp:579
3218 msgid "Prefer HTML to plain text"
3219 msgstr "Предпочитать HTML обычному тексту"
3222 #. i18n: file knode.kcfg line 159
3224 msgid "Mark group as read goes to next group"
3228 #. i18n: file knode.kcfg line 164
3231 msgid "Mark thread as read goes to next unread thread"
3232 msgstr "Перейти к следующей непрочтённой &дискуссии"
3235 #. i18n: file knode.kcfg line 168
3238 msgid "Mark thread as read closes the current thread"
3239 msgstr "&Закрыть текущую дискуссию"
3242 #. i18n: file knode.kcfg line 172
3245 msgid "Ignore thread goes to the next unread thread"
3246 msgstr "Перейти к следующей непрочтённой &дискуссии"
3249 #. i18n: file knode.kcfg line 176
3252 msgid "Ignore thread closes the current thread"
3253 msgstr "&Закрыть текущую дискуссию"
3256 #. i18n: file knode.kcfg line 180
3259 msgid "Leaving a group marks all articles as read"
3260 msgstr "Отметить статьи, &разосланные в несколько групп, как прочитанные"
3263 #. i18n: file knode.kcfg line 187
3266 msgid "Default score for ignored threads"
3267 msgstr "Отметка по умолчанию для &игнорированных дискуссий:"
3270 #. i18n: file knode.kcfg line 191
3273 msgid "Default score for watched threads"
3274 msgstr "Отметка по умолчанию для &просмотренных дискуссий:"
3277 #. i18n: file knode.kcfg line 198
3280 msgid "Cache size for headers"
3281 msgstr "Размер кэша для &заголовков:"
3284 #. i18n: file knode.kcfg line 202
3287 msgid "Cache size for articles"
3288 msgstr "Размер кэша для &статей:"
3291 #. i18n: file knode.kcfg line 210
3294 msgid "Use own default charset when replying"
3295 msgstr "Использовать &собственную кодировку при ответе"
3298 #. i18n: file knode.kcfg line 214
3300 msgid "Host name used to generade the message ID."
3304 #. i18n: file knode.kcfg line 217
3307 msgid "Generate message-id"
3308 msgstr "Генерировать &идентификатор сообщения"
3311 #. i18n: file knode.kcfg line 221
3314 msgid "Do not add the \"User-Agent\" identification header"
3315 msgstr "Не добавлять в заголовок идентификатор &клиентской программы"
3318 #. i18n: file knode.kcfg line 225
3321 msgid "Use external mailer"
3322 msgstr "&Использовать внешнюю почтовую программу"
3325 #. i18n: file knode.kcfg line 229
3328 msgid "Allow 8-bit encoding"
3329 msgstr "Посылать в 8-битной кодировке"
3332 #. i18n: file knode.kcfg line 237
3335 msgid "Word wrap at column"
3336 msgstr "&Перенос строки в столбце:"
3339 #. i18n: file knode.kcfg line 241
3341 msgid "Automatic Spellchecking"
3342 msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
3345 #. i18n: file knode.kcfg line 245
3347 msgid "Maximum line length if word wrap is enabled"
3351 #. i18n: file knode.kcfg line 249
3354 msgid "Append own signature automatically"
3355 msgstr "Автоматически &добавлять подпись"
3358 #. i18n: file knode.kcfg line 253
3361 msgid "Rewrap quoted text automatically"
3362 msgstr "Автоматически переносить &цитируемый текст"
3365 #. i18n: file knode.kcfg line 257
3368 msgid "Include the original author's signature in replies"
3369 msgstr "&Включать подпись автора"
3372 #. i18n: file knode.kcfg line 261
3375 msgid "Put the cursor below the introduction phrase"
3376 msgstr "Поместите курсор &под предисловием"
3379 #. i18n: file knode.kcfg line 265
3382 msgid "Start external editor automatically"
3383 msgstr "Автоматически &запускать внешний редактор"
3386 #. i18n: file knode.kcfg line 269
3389 msgid "Introduction phrase"
3390 msgstr "&Предисловие:"
3393 #. i18n: file knode.kcfg line 273
3396 msgid "Path to external editor"
3397 msgstr "Запустить внешний &редактор"
3400 #. i18n: file knode.kcfg line 281
3403 msgid "Use custom colors"
3404 msgstr "Использовать &цвета, заданные пользователем"
3407 #. i18n: file knode.kcfg line 285
3413 #. i18n: file knode.kcfg line 289
3415 msgid "Alternate Background"
3416 msgstr "Альтернативный цвет фона"
3419 #. i18n: file knode.kcfg line 293
3422 msgstr "Обычный текст"
3425 #. i18n: file knode.kcfg line 303
3431 #. i18n: file knode.kcfg line 307
3434 msgstr "Прочтённая дискуссия"
3437 #. i18n: file knode.kcfg line 311
3439 msgid "Unread Thread"
3440 msgstr "Непрочтенная дискуссия"
3443 #. i18n: file knode.kcfg line 315
3445 msgid "Read Article"
3446 msgstr "Прочтённая статья"
3449 #. i18n: file knode.kcfg line 319
3451 msgid "Unread Article"
3452 msgstr "Непрочтенная статья"
3455 #. i18n: file knode.kcfg line 323
3457 msgid "Valid Signature with Trusted Key"
3458 msgstr "Правильная подпись с проверенным ключом"
3461 #. i18n: file knode.kcfg line 327
3463 msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
3464 msgstr "Правильная подпись с непроверенным ключом"
3467 #. i18n: file knode.kcfg line 331
3469 msgid "Unchecked Signature"
3470 msgstr "Непроверенная подпись"
3473 #. i18n: file knode.kcfg line 335
3475 msgid "Bad Signature"
3476 msgstr "Неверная подпись"
3479 #. i18n: file knode.kcfg line 339
3481 msgid "HTML Message Warning"
3482 msgstr "Предупреждение о статье в HTML"
3485 #. i18n: file knode.kcfg line 344
3488 msgid "Use custom fonts"
3489 msgstr "Использовать &шрифты, определённые пользователем"
3492 #. i18n: file knode.kcfg line 348
3494 msgid "Article Body"
3495 msgstr "Тело статьи"
3498 #. i18n: file knode.kcfg line 351
3500 msgid "Article Body (Fixed)"
3501 msgstr "Тело статьи (моноширинным шрифтом)"
3504 #. i18n: file knode.kcfg line 358
3507 msgstr "Список групп новостей"
3510 #. i18n: file knode.kcfg line 361
3512 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 105
3513 #: rc.cpp:282 rc.cpp:483
3514 msgid "Article List"
3515 msgstr "Список статей"
3518 #. i18n: file knodeui.rc line 24
3520 #. i18n: file knreaderui.rc line 16
3521 #: rc.cpp:291 rc.cpp:324
3524 msgstr "Программа просмотра"
3527 #. i18n: file knodeui.rc line 45
3533 #. i18n: file knodeui.rc line 55
3536 msgstr "&Учётная запись"
3539 #. i18n: file knodeui.rc line 64
3545 #. i18n: file knodeui.rc line 77
3551 #. i18n: file knodeui.rc line 91
3553 #. i18n: file knreaderui.rc line 28
3554 #: rc.cpp:306 rc.cpp:327
3559 #. i18n: file knodeui.rc line 111
3565 #. i18n: file knodeui.rc line 121
3572 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 41
3579 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 57
3581 msgid "Enable &interval news checking"
3582 msgstr "Включить &периодическую проверку новостей"
3585 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 67
3587 msgid "Check inter&val:"
3588 msgstr "&Интервал проверки:"
3591 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 90
3594 msgid "Fetch group descriptions"
3595 msgstr "Получить &описания групп"
3598 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 97
3600 msgid "Server requires &authentication"
3601 msgstr "Сервер требует &аутентификацию"
3604 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 130
3610 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 143
3613 msgstr "&Имя пользователя:"
3616 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 153
3622 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 165
3628 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 175
3634 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 185
3640 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 208
3646 #. i18n: file nntpaccountdialog_base.ui line 218
3652 #. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 64
3654 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 122
3655 #: rc.cpp:378 rc.cpp:452
3661 #. i18n: file nntpaccountlistwidget_base.ui line 78
3663 msgid "&Subscribe..."
3664 msgstr "&Подписаться..."
3667 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 35
3669 msgid "Word &wrap at column:"
3670 msgstr "&Перенос строки в столбце:"
3673 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 42
3675 msgid "Appe&nd signature automatically"
3676 msgstr "Автоматически &добавлять подпись"
3679 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 55
3685 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 72
3687 msgid "&Introduction phrase:"
3688 msgstr "&Предисловие:"
3691 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 87
3693 #, fuzzy, no-c-format
3695 "<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
3696 "<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%MSIDX</b>=message-id "
3697 "without angle brackets, <b>%GROUP</b>=group name, <b>%L</b>=line break</qt>"
3699 "<qt>Шаблоны: <b>%NAME</b>=имя отправителя, <b>%EMAIL</b>=адрес электронной "
3700 "почты отправителя,<br> <b>%DATE</b>=дата, <b>%MSID</b>=идентификатор "
3701 "сообщения, <b>%GROUP</b>=название группы, <b>%L</b>=конец строки</qt>"
3704 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 102
3706 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
3707 msgstr "Автоматически переносить &цитируемый текст"
3710 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 109
3712 msgid "Include the a&uthor's signature"
3713 msgstr "&Включать подпись автора"
3716 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 116
3718 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
3719 msgstr "Поместите курсор &под предисловием"
3722 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 128
3724 msgid "External Editor"
3725 msgstr "Внешний редактор"
3728 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 140
3730 msgid "Start exte&rnal editor automatically"
3731 msgstr "Автоматически &запускать внешний редактор"
3734 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 147
3736 #, fuzzy, no-c-format
3737 msgid "<qt><b>%f</b> will be replaced with the filename to edit</qt>"
3738 msgstr "%f будет заменён именем редактируемого файла."
3741 #. i18n: file postnewscomposerwidget_base.ui line 157
3744 msgid "Specify editor:"
3745 msgstr "Укажите &редактор:"
3748 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 37
3750 msgid "&Generate message-id"
3751 msgstr "Генерировать &идентификатор сообщения"
3754 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 54
3757 msgstr "Имя &сервера:"
3760 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 64
3763 msgstr "&Кодировка:"
3766 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 77
3768 msgid "Use o&wn default charset when replying"
3769 msgstr "Использовать &собственную кодировку при ответе"
3772 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 87
3778 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 100
3785 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 115
3788 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
3789 msgstr "Не добавлять в заголовок идентификатор &клиентской программы"
3792 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 129
3798 #. i18n: file postnewstechnicalwidget_base.ui line 143
3802 "<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
3803 "b>=sender's address</qt>"
3805 "<qt>Поддерживаются следующие шаблоны для ответа: <b>%NAME</b>=имя "
3806 "отправителя, <b>%EMAIL</b>=адрес электронной почты отправителя</qt>"
3809 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 23
3811 msgid "Article Handling"
3812 msgstr "Менеджер статей"
3815 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 44
3817 msgid "Check for new articles a&utomatically"
3818 msgstr "Автоматически проверять &новые сообщения"
3821 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 53
3823 msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
3824 msgstr "&Максимальное количество статей для загрузки:"
3827 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 73
3829 msgid "Mar&k article as read after:"
3830 msgstr "&Отметить статью как прочитанную после:"
3833 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 83
3840 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 95
3842 msgid "Mark c&rossposted articles as read"
3843 msgstr "Отметить статьи, &разосланные в несколько групп, как прочитанные"
3846 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 117
3848 msgid "Default to e&xpanded threads"
3849 msgstr "По умолчанию для &развёрнутых дискуссий"
3852 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 124
3854 msgid "Smart scrolli&ng"
3855 msgstr "&Интеллектуальная прокрутка"
3858 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 131
3860 msgid "Show &whole thread on expanding"
3861 msgstr "Показать &дискуссию полностью при раскрытии"
3864 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 138
3866 msgid "Show article &score"
3867 msgstr "Показать &отметку статьи"
3870 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 145
3872 msgid "Show &line count"
3873 msgstr "Показать &количество строк"
3876 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 152
3878 msgid "Show unread count in &thread"
3879 msgstr "Показать количество непрочитанных статей в виде &дерева"
3882 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 162
3884 msgid "Date Display"
3888 #. i18n: file readnewsgeneralwidget_base.ui line 196
3890 msgid "Custom format (Shift+F1 for help):"
3894 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 23
3896 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
3897 msgstr "При выборе \"Отметить все статьи как прочтённые\" выполняются"
3900 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 35
3902 msgid "&Switch to the next group"
3903 msgstr "&Переход к следующей группе"
3906 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 45
3908 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
3909 msgstr "При выборе \"Отметить дискуссию как прочтённую\" выполняются"
3912 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 57
3914 msgid "Clos&e the current thread"
3915 msgstr "&Закрыть текущую дискуссию"
3918 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 64
3920 msgid "Go &to the next unread thread"
3921 msgstr "Перейти к следующей непрочтённой &дискуссии"
3924 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 74
3926 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
3927 msgstr "При выборе \"Игнорировать дискуссию\" выполняются"
3930 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 86
3932 msgid "Close the cu&rrent thread"
3933 msgstr "Закрыть &текущую дискуссию"
3936 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 93
3938 msgid "Go to the next &unread thread"
3939 msgstr "Перейти к следующей &непрочтённой дискуссии"
3942 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 103
3945 msgid "Leaving a Group Triggers Following Actions"
3946 msgstr "При выборе \"Игнорировать дискуссию\" выполняются"
3949 #. i18n: file readnewsnavigationwidget_base.ui line 115
3952 msgid "Mark all articles as read"
3953 msgstr "&Отметить статью как прочитанную после:"
3956 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 25
3962 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 40
3964 msgid "Recognized q&uote characters:"
3965 msgstr "&Распознать символы цитаты"
3968 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 50
3970 msgid "Re&move trailing empty lines"
3971 msgstr "Удалить &смежные пустые строки"
3974 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 64
3976 msgid "Show sig&nature"
3977 msgstr "Показать по&дпись"
3980 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 71
3982 msgid "Re&wrap text when necessary"
3983 msgstr "&Перенести текст если необходимо"
3986 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 81
3992 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 93
3994 msgid "Open a&ttachments on click"
3995 msgstr "Открывать вложения по одному &щелчку"
3998 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 100
4000 msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
4001 msgstr "Показать &альтернативное содержание как вложения"
4004 #. i18n: file readnewsviewerwidget_base.ui line 110
4007 msgstr "Безопасность"
4010 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4012 msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов"
4015 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4017 msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru"
4020 msgid "Internal Error: No account set for this job."
4021 msgstr "Внутренняя ошибка: учётная запись не установлена для этой задачи."
4024 msgid "Waiting for KWallet..."
4025 msgstr "Открытие бумажника KDE..."
4027 #: scheduler.cpp:177
4029 "You need to supply a username and a\n"
4030 "password to access this server"
4032 "Вы должны указать имя пользователя и пароль \n"
4033 "для доступа к этому серверу"
4035 #: scheduler.cpp:178
4036 msgid "Authentication Failed"
4037 msgstr "Ошибка доступа к серверу"
4039 #: scheduler.cpp:178
4044 msgid "Quoted Text - First level"
4045 msgstr "Цитата - первый уровень"
4048 msgid "Quoted Text - Second level"
4049 msgstr "Цитата - второй уровень"
4052 msgid "Quoted Text - Third level"
4053 msgstr "Цитата - третий уровень"
4056 #, fuzzy, kde-format
4058 #| "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</"
4061 "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Do you want to replace it?</"
4063 msgstr "<qt>Файл с именем <b>%1</b> уже существует.<br>Перезаписать его?</qt>"
4067 msgstr "&Перезаписать"
4069 #: utilities.cpp:345
4071 "Unable to load/save configuration.\n"
4072 "Wrong permissions on home folder?\n"
4073 "You should close KNode now to avoid data loss."
4075 "Невозможно загрузить/сохранить конфигурацию.\n"
4076 "Неверные права на домашнюю папку?\n"
4077 "Вам необходимо закрыть KNode, иначе данные будут потеряны."
4079 #: utilities.cpp:351
4080 msgid "Unable to load/save file."
4081 msgstr "Невозможно загрузить/сохранить файл."
4083 #: utilities.cpp:357
4084 msgid "Unable to save remote file."
4085 msgstr "Невозможно сохранить файл на удалённой машине."
4087 #: utilities.cpp:363
4088 msgid "Unable to create temporary file."
4089 msgstr "Невозможно создать временный файл."
4091 #: knode_options.h:25
4092 msgid "A 'news://server/group' URL"
4093 msgstr "Ссылка вида 'news://server/group'."
4095 #~ msgid "Suggestions"
4096 #~ msgstr "Предложения"
4100 #~ msgstr "&Перезаписать"
4104 #~ msgstr "&Настройка"
4107 #~ msgid "Replace &All"
4108 #~ msgstr "&Перезаписать"
4111 #~ msgid "Replace with:"
4112 #~ msgstr "&Перезаписать"
4116 #~| "<qt>The signature generator program produced the following output:"
4117 #~| "<br><br>%1</qt>"
4119 #~ "<qt>The signature generator program produced the following output:"
4120 #~ "<br><br />%1</qt>"
4121 #~ msgstr "<qt>Программа генерации подписи вернула:<br><br>%1</qt>"
4128 #~ msgid "Fance format"
4129 #~ msgstr "Изящное оформление"
4132 #~ msgid "Do not add the "&User-Agent" identification header"
4133 #~ msgstr "Не добавлять в заголовок идентификатор &клиентской программы"
4135 #~ msgid "Hol&d connection for:"
4136 #~ msgstr "&Удерживать соединение для:"
4138 #~ msgid "&Timeout:"
4139 #~ msgstr "&Время ожидания:"
4141 #~ msgid "Memory Consumption"
4142 #~ msgstr "Использование памяти"
4144 #~ msgid "X-Headers"
4145 #~ msgstr "Дополнительные заголовки"
4147 #~ msgid "Choose Editor"
4148 #~ msgstr "Выбрать редактор"
4150 #~ msgid "Article Viewer"
4151 #~ msgstr "Тело статьи"
4153 #~ msgid "Group View"
4156 #~ msgid "Header View"
4157 #~ msgstr "Заголовки"
4159 #~ msgid "Reset Quick Search"
4160 #~ msgstr "Очистить поиск"
4163 #~ "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
4164 #~ "are shown again."
4166 #~ "<b>Очистить поиск<b><br>Очистить фильтрацию по условиям поиска так, что "
4167 #~ "все сообщения снова будут показаны."
4169 #~ msgid "Show &Group View"
4170 #~ msgstr "Показать панель &групп"
4172 #~ msgid "Hide &Group View"
4173 #~ msgstr "Скрыть &группы"
4175 #~ msgid "Show &Header View"
4176 #~ msgstr "Показать панель &заголовков"
4178 #~ msgid "Hide &Header View"
4179 #~ msgstr "Скрыть &заголовки"
4181 #~ msgid "Show &Article Viewer"
4182 #~ msgstr "Показать панель &тела статьи"
4184 #~ msgid "Hide &Article Viewer"
4185 #~ msgstr "Скрыть &тело статьи"
4187 #~ msgid "Switch to Group View"
4188 #~ msgstr "Переключится на панель групп"
4190 #~ msgid "Switch to Header View"
4191 #~ msgstr "Переключится на панель заголовков"
4193 #~ msgid "Switch to Article Viewer"
4194 #~ msgstr "Переключится на панель тела статьи"
4197 #~ "Internal error:\n"
4198 #~ "Failed to open pipes for internal communication."
4200 #~ "Внутренняя ошибка:\n"
4201 #~ "Не удалось открыть потоки для передачи данных."
4203 #~ msgid " Connecting to server..."
4204 #~ msgstr " Соединение с сервером..."
4206 #~ msgid " Downloading group list..."
4207 #~ msgstr " Загрузка списка групп..."
4209 #~ msgid " Looking for new groups..."
4210 #~ msgstr " Поиск новых групп..."
4212 #~ msgid " Downloading group descriptions..."
4213 #~ msgstr " Загрузка описаний групп..."
4215 #~ msgid " Downloading new headers..."
4216 #~ msgstr " Загрузка новых заголовков..."
4218 #~ msgid " Downloading article..."
4219 #~ msgstr " Загрузка статьи..."
4221 #~ msgid " Sending article..."
4222 #~ msgstr " Отправка статьи..."
4224 #~ msgid "Search for Articles"
4225 #~ msgstr "Поиск статей"