Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdepim / akregator.po
blob1d5b6693868f19e9ec619e2e15c3f44926f11399
1 # KDE3 - kdepim/akregator.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2006, KDE russian translation team.
3 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
4 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2006.
5 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
7 # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: akregator\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:30+0400\n"
14 "Last-Translator: Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: src/old/feedlistview.cpp:280 src/akregator_part.cpp:307
24 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:218
25 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:21
26 msgid "Feeds"
27 msgstr "Ленты"
29 #: src/old/feedlistview.cpp:303
30 msgid ""
31 "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
32 "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
33 "drag and drop."
34 msgstr ""
35 "<h2>Дерево лент</h2>Здесь вы можете просматривать ленты новостей, добавлять, "
36 "размещать по папкам с помощью контекстного меню или перетаскивания."
38 #: src/frame.cpp:102
39 msgid "Untitled"
40 msgstr ""
42 #: src/frame.cpp:162
43 msgid "Loading..."
44 msgstr "Загрузка..."
46 #: src/frame.cpp:183
47 msgid "Loading canceled"
48 msgstr "Загрузка прервана"
50 #: src/frame.cpp:197
51 msgid "Loading completed"
52 msgstr "Загрузка завершена"
54 #: src/articlelistview.cpp:193 src/subscriptionlistview.cpp:167
55 #, fuzzy
56 #| msgid "Comments"
57 msgid "Columns"
58 msgstr "Комментарии"
60 #: src/articlelistview.cpp:308
61 msgid ""
62 "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
63 "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
64 "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
65 "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
66 "in an external browser window."
67 msgstr ""
68 "<h2>Список статей</h2>Здесь вы можете просматривать статьи выбранной ленты "
69 "новостей. Вы можете управлять статьями, помечая их как для постоянного "
70 "хранения (\"Оставить статью\") или удалять их, используя контекстное меню, "
71 "вызываемое правой кнопкой мыши. Вы можете просмотреть веб-страницу статьи на "
72 "отдельной вкладке или в браузере."
74 #: src/articlelistview.cpp:370
75 msgid ""
76 "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
77 "please change your criteria and try again.</div>"
78 msgstr ""
79 "<div align=center><h3>Статьи не найдены</h3>Не найдена ни одна статья, "
80 "удовлетворяющая условиям поиска. Исправьте условия поиска и попробуйте снова."
81 "</div>"
83 #: src/articlelistview.cpp:381
84 msgid ""
85 "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
86 "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
87 msgstr ""
88 "<div align=center><h3>Не выбрана лента новостей</h3>Эта область содержит "
89 "статьи ленты новостей. Выберите ленту новостей и здесь будут показаны её "
90 "статьи.</div>"
92 #: src/createfoldercommand.cpp:66
93 msgid "Add Folder"
94 msgstr "Добавить папку"
96 #: src/createfoldercommand.cpp:67
97 msgid "Folder name:"
98 msgstr "Имя папки:"
100 #: src/pageviewer.cpp:101 src/actionmanagerimpl.cpp:535
101 msgctxt "Go back in browser history"
102 msgid "Back"
103 msgstr ""
105 #: src/pageviewer.cpp:109 src/actionmanagerimpl.cpp:528
106 msgctxt "Go forward in browser history"
107 msgid "Forward"
108 msgstr ""
110 #: src/pageviewer.cpp:116 src/actionmanagerimpl.cpp:544
111 #, fuzzy
112 msgid "Reload"
113 msgstr "&Прочитанная статья"
115 #: src/pageviewer.cpp:119 src/actionmanagerimpl.cpp:549
116 msgid "Stop"
117 msgstr ""
119 #: src/pageviewer.cpp:411 src/actions.cpp:35
120 msgid "Open Link in New &Tab"
121 msgstr "Открыть на &новой вкладке"
123 #: src/pageviewer.cpp:412
124 #, fuzzy
125 #| msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
126 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
127 msgstr "<b>Открыть на новой вкладке</b><p>Открыть ссылку на новой вкладке."
129 #: src/pageviewer.cpp:413 src/actions.cpp:44
130 msgid "Open Link in External &Browser"
131 msgstr "Открыть ссылку во &внешнем браузере"
133 #: src/pageviewer.cpp:445
134 msgid "Open Page in External Browser"
135 msgstr "Открыть статью во внешнем браузере"
137 #: src/pageviewer.cpp:453
138 msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
139 msgstr "Добавить в закладки Konqueror"
141 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
142 msgid ""
143 "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
144 "</qt>"
145 msgstr "<qt>Удалить папку со всеми вложенными папками и лентами новостей?</qt>"
147 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
151 "subfolders?</qt>"
152 msgstr ""
153 "<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всеми вложенными папками и лентами новостей?</"
154 "qt>"
156 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
157 msgid "Delete Folder"
158 msgstr "Удалить папку"
160 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
161 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
162 msgstr "<qt>Удалить ленту новостей?</qt>"
164 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
165 #, kde-format
166 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
167 msgstr "<qt>Удалить ленту новостей <b>%1</b>?</qt>"
169 #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
170 msgid "Delete Feed"
171 msgstr "Удалить ленту"
173 #: src/pluginmanager.cpp:92
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
177 "<br/><i>%2</i></p>"
178 msgstr ""
179 "<p>Невозможно загрузить модуль в KLibLoader:<br/><i>%1</i></p><p>Сообщение "
180 "об ошибке:<br/><i>%2</i></p>"
182 #: src/pluginmanager.cpp:171
183 msgid "Name"
184 msgstr "Название"
186 #: src/pluginmanager.cpp:172
187 msgid "Library"
188 msgstr "Библиотека"
190 #: src/pluginmanager.cpp:173
191 msgid "Authors"
192 msgstr "Авторы"
194 #: src/pluginmanager.cpp:174
195 msgid "Email"
196 msgstr "E-mail"
198 #: src/pluginmanager.cpp:175
199 msgid "Version"
200 msgstr "Версия"
202 #: src/pluginmanager.cpp:176
203 msgid "Framework Version"
204 msgstr "Версия среды"
206 #: src/pluginmanager.cpp:180
207 msgid "Plugin Information"
208 msgstr "Информация о модуле"
210 #: src/mainwidget.cpp:172
211 msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
212 msgstr "Можно читать несколько статей на разных вкладках."
214 #: src/mainwidget.cpp:176
215 msgid "Articles list."
216 msgstr "Список статей."
218 #: src/mainwidget.cpp:235
219 msgid "Browsing area."
220 msgstr "Область просмотра."
222 #: src/mainwidget.cpp:239 src/mainwidget.cpp:628
223 msgid "Articles"
224 msgstr "Статьи"
226 #: src/mainwidget.cpp:256
227 msgid "About"
228 msgstr ""
230 #: src/mainwidget.cpp:394 src/main.cpp:67
231 msgid "Imported Folder"
232 msgstr "Импортировано"
234 #: src/mainwidget.cpp:397
235 msgid "Add Imported Folder"
236 msgstr "Добавить папку для импортированных лент"
238 #: src/mainwidget.cpp:398
239 msgid "Imported folder name:"
240 msgstr "Имя папки для импорта:"
242 #: src/mainwidget.cpp:790
243 msgid "Fetching Feeds..."
244 msgstr "Получение данных из лент новостей..."
246 #: src/mainwidget.cpp:989
247 #, kde-format
248 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
249 msgstr "<qt>Удалить статью <b>%1</b>?</qt>"
251 #: src/mainwidget.cpp:992
252 #, fuzzy, kde-format
253 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
254 msgstr "<qt>Удалить %1 статью ?</qt>"
256 #: src/mainwidget.cpp:996
257 msgid "Delete Article"
258 msgstr "Удалить статью"
260 #: src/speechclient.cpp:110
261 msgid "Next Article: "
262 msgstr "Следующая статья: "
264 #: src/progressmanager.cpp:180
265 msgid "Fetch completed"
266 msgstr "Получение статей закончено"
268 #: src/progressmanager.cpp:190
269 msgid "Fetch error"
270 msgstr "Ошибка получения статей"
272 #: src/progressmanager.cpp:200
273 msgid "Fetch aborted"
274 msgstr "Получение статей прервано"
276 #: src/articleviewer.cpp:139
277 msgid "&Increase Font Sizes"
278 msgstr "У&величить размер шрифта"
280 #: src/articleviewer.cpp:145
281 msgid "&Decrease Font Sizes"
282 msgstr "У&меньшить размер шрифта"
284 #: src/articleviewer.cpp:150
285 msgid "Copy &Link Address"
286 msgstr "&Скопировать адрес ссылки"
288 #: src/articleviewer.cpp:154
289 msgid "&Save Link As..."
290 msgstr "&Сохранить статью..."
292 #: src/articleviewer.cpp:158
293 msgid "&Scroll Up"
294 msgstr "Прокрутить &вверх"
296 #: src/articleviewer.cpp:163
297 msgid "&Scroll Down"
298 msgstr "Прокрутить в&низ"
300 #: src/articleviewer.cpp:643
301 #, fuzzy, kde-format
302 msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
303 msgid ""
304 "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
305 "feed reader for the K Desktop Environment. Feed readers provide a convenient "
306 "way to browse different kinds of content, including news, blogs, and other "
307 "content from online sites. Instead of checking all your favorite web sites "
308 "manually for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
309 "information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
310 "website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
311 "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
312 "Akregator.</p>\n"
313 "<p>Thank you,</p>\n"
314 "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
315 msgstr ""
316 "<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в Akregator %1</"
317 "h2><p>Akregator является программой для чтения лент новостей RSS для KDE. "
318 "Ленты новостей позволяют получать новости, записи блогов и изменения на "
319 "сайтах. Теперь вы можете не просматривать изменения содержимого веб-сайтов "
320 "вручную.</p><p>Дополнительную информацию о возможностях Akregator вы можете "
321 "получить на <a href=\"%3\">веб-сайте Akregator</a>. Если вы не хотите больше "
322 "видеть это сообщение, нажмите <a href=\"config:/disable_introduction"
323 "\">здесь</a>.</p><p>Мы надеемся, что вам понравится работать в Akregator.</"
324 "p>\n"
325 "<p>Спасибо,</p>\n"
326 "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; команда разработчиков Akregator</"
327 "p>\n"
329 #: src/articleviewer.cpp:659 src/aboutdata.cpp:35
330 msgid "Akregator"
331 msgstr "Akregator"
333 #: src/articleviewer.cpp:661
334 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
335 msgstr "Программа чтения лент новостей RSS для KDE."
337 #. i18n: tag string
338 #. i18n: file ./src/addfeedwidgetbase.ui line 13
339 #: src/addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:38
340 msgid "Add Feed"
341 msgstr "Добавить ленту"
343 #: src/addfeeddialog.cpp:97
344 #, kde-format
345 msgid "Downloading %1"
346 msgstr "Загрузка %1"
348 #: src/addfeeddialog.cpp:116
349 #, kde-format
350 msgid "Feed not found from %1."
351 msgstr "Лента не найдена по адресу %1."
353 #: src/addfeeddialog.cpp:122
354 msgid "Feed found, downloading..."
355 msgstr "Найдена лента новостей, загрузка данных..."
357 #: src/tabwidget.cpp:111
358 msgid "Close the current tab"
359 msgstr "Закрыть текущую вкладку"
361 #: src/articleformatter.cpp:86 src/articleformatter.cpp:128
362 msgid " (no unread articles)"
363 msgstr " (нет новых статей)"
365 #: src/articleformatter.cpp:88 src/articleformatter.cpp:130
366 #, kde-format
367 msgid " (1 unread article)"
368 msgid_plural " (%1 unread articles)"
369 msgstr[0] " (%1 непрочитанная статья)"
370 msgstr[1] " (%1 непрочитанных статьи)"
371 msgstr[2] " (%1 непрочитанных статей)"
373 #: src/articleformatter.cpp:106
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
376 msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
377 msgstr "<b>Описание:</b> %1<br><br>"
379 #: src/articleformatter.cpp:113
380 #, kde-format
381 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
382 msgstr "<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
384 #: src/articleformatter.cpp:165 src/articleformatter.cpp:166
385 #: src/articleformatter.cpp:355 src/articleformatter.cpp:356
386 #: src/articlemodel.cpp:110
387 msgid "Date"
388 msgstr "Дата"
390 #: src/articleformatter.cpp:173 src/articleformatter.cpp:174
391 #: src/articleformatter.cpp:364 src/articleformatter.cpp:365
392 #: src/articlemodel.cpp:112
393 msgid "Author"
394 msgstr "Автор"
396 #: src/articleformatter.cpp:204 src/articleformatter.cpp:396
397 msgid "Comments"
398 msgstr "Комментарии"
400 #: src/articleformatter.cpp:224 src/articleformatter.cpp:416
401 msgid "Complete Story"
402 msgstr "Статья полностью"
404 #: src/akregator_part.cpp:131
405 #, kde-format
406 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
407 msgstr ""
408 "Невозможно загрузить модуль хранения \"%1\". Статьи не будут сохранены."
410 #: src/akregator_part.cpp:131
411 msgid "Plugin error"
412 msgstr "Ошибка модуля"
414 #: src/akregator_part.cpp:318
415 msgid "Akregator News"
416 msgstr "Новости Akregator"
418 #: src/akregator_part.cpp:323
419 msgid "Akregator Blog"
420 msgstr "Блог Akregator"
422 #: src/akregator_part.cpp:328
423 msgid "KDE Dot News"
424 msgstr "Новости KDE"
426 #: src/akregator_part.cpp:333
427 msgid "Planet KDE"
428 msgstr "Планета KDE"
430 #: src/akregator_part.cpp:338
431 msgid "KDE Apps"
432 msgstr "Приложения KDE"
434 #: src/akregator_part.cpp:343
435 msgid "KDE Look"
436 msgstr "Оформление KDE"
438 #: src/akregator_part.cpp:352
439 msgid "Opening Feed List..."
440 msgstr "Открытие списка лент новостей..."
442 #: src/akregator_part.cpp:387
443 #, fuzzy, kde-format
444 msgid ""
445 "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
446 "<p><b>%1</b></p></qt>"
447 msgstr ""
448 "<qt>Список лент повреждён (ошибка в XML). Создана резервная копия:<p><b>%2</"
449 "b></p></qt>"
451 #: src/akregator_part.cpp:387
452 msgid "XML Parsing Error"
453 msgstr "Ошибка обработки XML"
455 #: src/akregator_part.cpp:402
456 #, fuzzy, kde-format
457 msgid ""
458 "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
459 "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
460 msgstr ""
461 "<qt>Список лент повреждён (неправильный OPML). Создана резервная копия:<p><b>"
462 "%2</b></p></qt>"
464 #: src/akregator_part.cpp:402 src/akregator_part.cpp:531
465 msgid "OPML Parsing Error"
466 msgstr "Ошибка обработки OPML"
468 #: src/akregator_part.cpp:441
469 #, kde-format
470 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
471 msgstr "Доступ запрещён: не удаётся сохранить список лент новостей (%1)"
473 #: src/akregator_part.cpp:441
474 msgid "Write error"
475 msgstr "Ошибка записи"
477 #: src/akregator_part.cpp:531
478 #, kde-format
479 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
480 msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
482 #: src/akregator_part.cpp:534
483 #, kde-format
484 msgid ""
485 "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
486 "the current user."
487 msgstr ""
488 "Невозможно открыть файл %1. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли "
489 "он для чтения."
491 #: src/akregator_part.cpp:534
492 msgid "Read Error"
493 msgstr "Ошибка чтения"
495 #: src/akregator_part.cpp:548
496 #, kde-format
497 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
498 msgstr "Файл с именем %1 существует. Вы хотите перезаписать его?"
500 #: src/akregator_part.cpp:549
501 msgid "Export"
502 msgstr ""
504 #: src/akregator_part.cpp:550
505 msgid "Overwrite"
506 msgstr "Перезаписать"
508 #: src/akregator_part.cpp:556
509 #, kde-format
510 msgid "Access denied: cannot write to file %1"
511 msgstr "Доступ запрещён: невозможно сохранить в файл %1"
513 #: src/akregator_part.cpp:556
514 msgid "Write Error"
515 msgstr "Ошибка записи"
517 #: src/akregator_part.cpp:585 src/akregator_part.cpp:595
518 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
519 msgstr "Ленты OPML (*.opml, *.xml)"
521 #: src/akregator_part.cpp:586 src/akregator_part.cpp:596
522 msgid "All Files"
523 msgstr "Все файлы"
525 #: src/notificationmanager.cpp:79
526 #, kde-format
527 msgid ""
528 "Feed added:\n"
529 " %1"
530 msgstr ""
531 "Добавлена лента:\n"
532 " %1"
534 #: src/notificationmanager.cpp:87
535 #, kde-format
536 msgid ""
537 "Feeds added:\n"
538 " %1"
539 msgstr ""
540 "Добавлены ленты:\n"
541 " %1"
543 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
544 msgid "Timeout on remote server"
545 msgstr ""
547 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
548 msgid "Unknown host"
549 msgstr ""
551 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
552 #, fuzzy
553 #| msgid "Feed not found from %1."
554 msgid "Feed file not found on remote server"
555 msgstr "Лента не найдена по адресу %1."
557 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
558 #, fuzzy
559 #| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
560 msgid "Could not read feed (invalid XML)"
561 msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
563 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
564 msgid "Could not read feed (unknown format)"
565 msgstr ""
567 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
568 #, fuzzy
569 #| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
570 msgid "Could not read feed (invalid feed)"
571 msgstr "Невозможно импортировать файл %1 (неверный формат OPML)"
573 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:165
574 #, kde-format
575 msgid "Could not fetch feed: %1"
576 msgstr ""
578 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:220 src/searchbar.cpp:91
579 msgid "Unread"
580 msgstr "непрочитанные"
582 #: src/subscriptionlistmodel.cpp:222
583 msgid "Total"
584 msgstr ""
586 #: src/aboutdata.cpp:35
587 #, fuzzy
588 #| msgid "A KDE Feed Aggregator"
589 msgid "A KDE Feed Reader"
590 msgstr "Приложение чтения лент RSS"
592 #: src/aboutdata.cpp:36
593 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
594 msgstr "(C) 2004, 2005 разработчики Akregator"
596 #: src/aboutdata.cpp:40 configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
597 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61
598 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
599 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:61
600 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
601 msgid "Frank Osterfeld"
602 msgstr ""
604 #: src/aboutdata.cpp:40
605 msgid "Maintainer"
606 msgstr "Сопровождение"
608 #: src/aboutdata.cpp:41
609 msgid "Teemu Rytilahti"
610 msgstr ""
612 #: src/aboutdata.cpp:41 src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43
613 #: src/aboutdata.cpp:44
614 msgid "Developer"
615 msgstr "Разработчик"
617 #: src/aboutdata.cpp:42
618 msgid "Sashmit Bhaduri"
619 msgstr ""
621 #: src/aboutdata.cpp:43
622 msgid "Pierre Habouzit"
623 msgstr ""
625 #: src/aboutdata.cpp:44
626 msgid "Stanislav Karchebny"
627 msgstr ""
629 #: src/aboutdata.cpp:45
630 msgid "Gary Cramblitt"
631 msgstr ""
633 #: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
634 msgid "Contributor"
635 msgstr "Содействие разработке"
637 #: src/aboutdata.cpp:46
638 msgid "Stephan Binner"
639 msgstr ""
641 #: src/aboutdata.cpp:47
642 msgid "Christof Musik"
643 msgstr ""
645 #: src/aboutdata.cpp:48
646 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
647 msgstr ""
649 #: src/aboutdata.cpp:48
650 msgid "Handbook"
651 msgstr "Написание руководства"
653 #: src/aboutdata.cpp:49
654 #, fuzzy
655 #| msgid "Fetch aborted"
656 msgid "Frerich Raabe"
657 msgstr "Получение статей прервано"
659 #: src/aboutdata.cpp:49
660 msgid "Author of librss"
661 msgstr "Автор библиотеки librss"
663 #: src/aboutdata.cpp:50
664 msgid "Eckhart Woerner"
665 msgstr ""
667 #: src/aboutdata.cpp:50
668 msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
669 msgstr "Исправление ошибок, улучшение внешнего вида"
671 #: src/aboutdata.cpp:51
672 msgid "Heinrich Wendel"
673 msgstr ""
675 #: src/aboutdata.cpp:51
676 msgid "Tons of bug fixes"
677 msgstr "Исправление множества ошибок"
679 #: src/aboutdata.cpp:52
680 msgid "Eike Hein"
681 msgstr ""
683 #: src/aboutdata.cpp:52
684 msgid "'Delayed mark as read' feature"
685 msgstr "Реализация возможности отложенной отметки о прочтении"
687 #: src/aboutdata.cpp:53
688 msgid "Marcel Dierkes"
689 msgstr ""
691 #: src/aboutdata.cpp:53
692 msgid "Icons"
693 msgstr "Значки"
695 #: src/aboutdata.cpp:54
696 msgid "George Staikos"
697 msgstr ""
699 #: src/aboutdata.cpp:54
700 msgid "Insomnia"
701 msgstr "Insomnia"
703 #: src/aboutdata.cpp:55
704 msgid "Philipp Droessler"
705 msgstr ""
707 #: src/aboutdata.cpp:55
708 msgid "Gentoo Ebuild"
709 msgstr "Gentoo Ebuild"
711 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:66
712 msgid "Node or destination folder not found"
713 msgstr ""
715 #: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
716 #, kde-format
717 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
718 msgstr ""
720 #: src/actionmanagerimpl.cpp:76 src/actionmanagerimpl.cpp:256
721 msgid "&Fetch Feed"
722 msgstr "&Обновить ленту"
724 #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:215
725 msgid "&Delete Feed"
726 msgstr "&Удалить ленту"
728 #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:221
729 msgid "&Edit Feed..."
730 msgstr "&Свойства..."
732 #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:275
733 msgid "&Mark Feed as Read"
734 msgstr "Отметить ленту как &прочитанную"
736 #: src/actionmanagerimpl.cpp:93
737 msgid "&Fetch Feeds"
738 msgstr "&Обновить ленты"
740 #: src/actionmanagerimpl.cpp:94
741 msgid "&Delete Folder"
742 msgstr "&Удалить папку"
744 #: src/actionmanagerimpl.cpp:95
745 msgid "&Rename Folder"
746 msgstr "&Переименовать папку"
748 #: src/actionmanagerimpl.cpp:96
749 msgid "&Mark Feeds as Read"
750 msgstr "Отметить ленты как &прочитанные"
752 #: src/actionmanagerimpl.cpp:171
753 msgid "&Import Feeds..."
754 msgstr "&Импорт списка..."
756 #: src/actionmanagerimpl.cpp:175
757 msgid "&Export Feeds..."
758 msgstr "&Экспорт списка..."
760 #: src/actionmanagerimpl.cpp:182
761 msgid "Configure &Akregator..."
762 msgstr "Настроить &Akregator..."
764 #: src/actionmanagerimpl.cpp:197
765 msgid "&Open Homepage"
766 msgstr "Открыть с&айт"
768 #: src/actionmanagerimpl.cpp:203
769 msgid "&Add Feed..."
770 msgstr "&Добавить ленту..."
772 #: src/actionmanagerimpl.cpp:209
773 msgid "Ne&w Folder..."
774 msgstr "&Создать папку..."
776 #: src/actionmanagerimpl.cpp:226
777 msgid "&View Mode"
778 msgstr "Режим &просмотра"
780 #: src/actionmanagerimpl.cpp:231
781 msgid "&Normal View"
782 msgstr "&Обычный вид"
784 #: src/actionmanagerimpl.cpp:239
785 msgid "&Widescreen View"
786 msgstr "На весь &экран"
788 #: src/actionmanagerimpl.cpp:247
789 msgid "C&ombined View"
790 msgstr "&В виде ленты"
792 #: src/actionmanagerimpl.cpp:262
793 msgid "Fe&tch All Feeds"
794 msgstr "О&бновить все ленты"
796 #: src/actionmanagerimpl.cpp:268
797 msgid "&Abort Fetches"
798 msgstr "&Прервать загрузку"
800 #: src/actionmanagerimpl.cpp:281
801 msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
802 msgstr "Отметить все &ленты как прочитанные"
804 #. i18n: tag label
805 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 9
806 #: src/actionmanagerimpl.cpp:287 rc.cpp:146
807 msgid "Show Quick Filter"
808 msgstr "Быстрый фильтр"
810 #. i18n: tag string
811 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 68
812 #. i18n: tag string
813 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 125
814 #: src/actionmanagerimpl.cpp:293 rc.cpp:412 rc.cpp:427
815 msgid "Open in Tab"
816 msgstr "Открыть во вкладке"
818 #. i18n: tag string
819 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 78
820 #. i18n: tag string
821 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 135
822 #: src/actionmanagerimpl.cpp:299 rc.cpp:418 rc.cpp:433
823 msgid "Open in External Browser"
824 msgstr "Открыть во внешнем браузере"
826 #: src/actionmanagerimpl.cpp:304 src/actionmanagerimpl.cpp:511
827 msgid "Copy Link Address"
828 msgstr "Скопировать ссылку на статью"
830 #: src/actionmanagerimpl.cpp:308
831 msgid "Pre&vious Unread Article"
832 msgstr "П&редыдущая непрочитанная статья"
834 #: src/actionmanagerimpl.cpp:313
835 msgid "Ne&xt Unread Article"
836 msgstr "С&ледующая непрочитанная статья"
838 #: src/actionmanagerimpl.cpp:319
839 #, fuzzy
840 msgid "&Delete"
841 msgstr "&Удалить метку"
843 #: src/actionmanagerimpl.cpp:324
844 msgid "&Mark As"
845 msgstr "&Отметить как"
847 #: src/actionmanagerimpl.cpp:338
848 msgctxt "as in: mark as read"
849 msgid "&Read"
850 msgstr "&Прочитанная статья"
852 #: src/actionmanagerimpl.cpp:340
853 msgid "Mark selected article as read"
854 msgstr "Отметить выбранную статью как прочитанную"
856 #: src/actionmanagerimpl.cpp:346
857 msgid "&New"
858 msgstr "&Новая статья"
860 #: src/actionmanagerimpl.cpp:349
861 msgid "Mark selected article as new"
862 msgstr "Отметить выбранную статью как новую"
864 #: src/actionmanagerimpl.cpp:355
865 msgid "&Unread"
866 msgstr "Н&епрочитанная статья"
868 #: src/actionmanagerimpl.cpp:357
869 msgid "Mark selected article as unread"
870 msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную"
872 #: src/actionmanagerimpl.cpp:363
873 msgid "&Mark as Important"
874 msgstr "Отметить как &важную"
876 #: src/actionmanagerimpl.cpp:366
877 msgid "Remove &Important Mark"
878 msgstr "Снять отметку о &важности"
880 #: src/actionmanagerimpl.cpp:370
881 msgid "Move Node Up"
882 msgstr "Переместить выше"
884 #: src/actionmanagerimpl.cpp:375
885 msgid "Move Node Down"
886 msgstr "Переместить ниже"
888 #: src/actionmanagerimpl.cpp:379 src/actionmanagerimpl.cpp:380
889 msgid "Move Node Left"
890 msgstr "Переместить влево"
892 #: src/actionmanagerimpl.cpp:385
893 msgid "Move Node Right"
894 msgstr "Переместить вправо"
896 #: src/actionmanagerimpl.cpp:391
897 msgid "Send &Link Address..."
898 msgstr "Отправить &ссылку на статью..."
900 #: src/actionmanagerimpl.cpp:396
901 msgid "Send &File..."
902 msgstr "Отправить с&татью..."
904 #: src/actionmanagerimpl.cpp:416
905 msgid "&Previous Article"
906 msgstr "&Предыдущая статья"
908 #: src/actionmanagerimpl.cpp:420
909 msgid "&Next Article"
910 msgstr "&Следующая статья"
912 #: src/actionmanagerimpl.cpp:435
913 msgid "&Previous Feed"
914 msgstr "Предыдущая ле&нта"
916 #: src/actionmanagerimpl.cpp:440
917 msgid "&Next Feed"
918 msgstr "Сле&дующая лента"
920 #: src/actionmanagerimpl.cpp:445
921 msgid "N&ext Unread Feed"
922 msgstr "След&ующая непрочитанная лента"
924 #: src/actionmanagerimpl.cpp:450
925 msgid "Prev&ious Unread Feed"
926 msgstr "Предыдущая н&епрочитанная лента"
928 #: src/actionmanagerimpl.cpp:455
929 msgid "Go to Top of Tree"
930 msgstr "В начало"
932 #: src/actionmanagerimpl.cpp:460
933 msgid "Go to Bottom of Tree"
934 msgstr "В конец"
936 #: src/actionmanagerimpl.cpp:465
937 msgid "Go Left in Tree"
938 msgstr "Влево по дереву"
940 #: src/actionmanagerimpl.cpp:470
941 msgid "Go Right in Tree"
942 msgstr "Вправо по дереву"
944 #: src/actionmanagerimpl.cpp:475
945 msgid "Go Up in Tree"
946 msgstr "Вверх по дереву"
948 #: src/actionmanagerimpl.cpp:480
949 msgid "Go Down in Tree"
950 msgstr "Вниз по дереву"
952 #: src/actionmanagerimpl.cpp:495
953 msgid "Select Next Tab"
954 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
956 #: src/actionmanagerimpl.cpp:500
957 msgid "Select Previous Tab"
958 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
960 #: src/actionmanagerimpl.cpp:506
961 msgid "Detach Tab"
962 msgstr "Отделить вкладку"
964 #: src/actionmanagerimpl.cpp:516
965 msgid "&Close Tab"
966 msgstr "&Закрыть вкладку"
968 #: src/trayicon.cpp:66
969 #, fuzzy
970 #| msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
971 msgid "Akregator - Feed Reader"
972 msgstr "Akregator - Чтение лент новостей"
974 #: src/trayicon.cpp:136
975 #, kde-format
976 msgid "Akregator - 1 unread article"
977 msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
978 msgstr[0] "%1 непрочитанная статья"
979 msgstr[1] "%1 непрочитанных статьи"
980 msgstr[2] "%1 непрочитанных статей"
982 #. i18n: tag string
983 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 24
984 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feedpropertiesdialog.cpp:113 rc.cpp:47
985 msgid "Feed Properties"
986 msgstr "Свойства ленты новостей"
988 #: src/feedpropertiesdialog.cpp:114
989 #, kde-format
990 msgid "Properties of %1"
991 msgstr "Свойства %1"
993 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
994 msgid "No Archive"
995 msgstr "Не сохранять"
997 #: src/articlemodel.cpp:106
998 #, fuzzy
999 #| msgid "Title:"
1000 msgid "Title"
1001 msgstr "Заголовок:"
1003 #: src/articlemodel.cpp:108
1004 msgid "Feed"
1005 msgstr "Лента"
1007 #. i18n: tag string
1008 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui line 41
1009 #: src/articlemodel.cpp:114 rc.cpp:500
1010 msgid "Description"
1011 msgstr ""
1013 #: src/articlemodel.cpp:116
1014 #, fuzzy
1015 #| msgid "Comments"
1016 msgid "Content"
1017 msgstr "Комментарии"
1019 #: src/searchbar.cpp:70
1020 msgid "S&earch:"
1021 msgstr "&Поиск:"
1023 #: src/searchbar.cpp:81
1024 msgid "Status:"
1025 msgstr "Статус:"
1027 #: src/searchbar.cpp:90
1028 msgid "All Articles"
1029 msgstr "все"
1031 #: src/searchbar.cpp:92
1032 msgid "New"
1033 msgstr "новые"
1035 #: src/searchbar.cpp:93
1036 msgid "Important"
1037 msgstr "важные"
1039 #: src/searchbar.cpp:95
1040 msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
1041 msgstr "Введите ключевые слова через пробел для фильтрации статей"
1043 #: src/searchbar.cpp:96
1044 msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
1045 msgstr "Какие статьи показать"
1047 #: src/mainwindow.cpp:130
1048 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
1049 msgstr "Не найден компонент Akregator. Проверьте установку."
1051 #: src/mainwindow.cpp:262
1052 #, fuzzy
1053 #| msgid ""
1054 #| "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
1055 #| "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
1056 #| "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
1057 msgid ""
1058 "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
1059 "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
1060 "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
1061 msgstr ""
1062 "<qt> <p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения Akregator, "
1063 "его значок останется в системном лотке. Для выхода из программы "
1064 "воспользуйтесь пунктом меню 'Выйти'.</p><p><center><img source=\"systray_shot"
1065 "\" /></center></p></qt>"
1067 #: src/mainwindow.cpp:262
1068 msgid "Docking in System Tray"
1069 msgstr "Сворачивание в системный лоток"
1071 #: src/feedlist.cpp:166
1072 msgid "All Feeds"
1073 msgstr "Все ленты"
1075 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
1076 msgid "kcmakradvancedconfig"
1077 msgstr ""
1079 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
1080 msgid "Advanced Feed Reader Settings"
1081 msgstr ""
1083 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
1084 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59
1085 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
1086 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:59
1087 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
1088 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
1089 msgstr ""
1091 #: configuration/akregator_config_general.cpp:56
1092 msgid "kcmakrgeneralconfig"
1093 msgstr ""
1095 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57
1096 #, fuzzy
1097 #| msgid "Concurrent Fetches"
1098 msgid "Configure Feeds"
1099 msgstr "Параллельные загрузки"
1101 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
1102 msgid "kcmakrbrowserconfig"
1103 msgstr ""
1105 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
1106 msgid "Configure Feed Reader Browser"
1107 msgstr ""
1109 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
1110 msgid "kcmakrarchiveconfig"
1111 msgstr ""
1113 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:57
1114 msgid "Configure Feed Reader Archive"
1115 msgstr ""
1117 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
1118 msgid "kcmakrappearanceconfig"
1119 msgstr ""
1121 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
1122 msgid "Configure Feed Reader Appearance"
1123 msgstr ""
1125 #: rc.cpp:1
1126 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1127 msgid "Your names"
1128 msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
1130 #: rc.cpp:2
1131 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1132 msgid "Your emails"
1133 msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
1135 #. i18n: tag text
1136 #. i18n: file ./src/pageviewer.rc line 34
1137 #. i18n: tag text
1138 #. i18n: file ./src/akregator_shell.rc line 21
1139 #. i18n: tag text
1140 #. i18n: file ./src/akregator_part.rc line 29
1141 #: rc.cpp:5 rc.cpp:17 rc.cpp:128
1142 msgid "&Go"
1143 msgstr "П&ерейти"
1145 #. i18n: tag text
1146 #. i18n: file ./src/akregator_shell.rc line 4
1147 #. i18n: tag text
1148 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc line 4
1149 #: rc.cpp:8 rc.cpp:521
1150 #, fuzzy
1151 msgid "&File"
1152 msgstr "С&татья"
1154 #. i18n: tag text
1155 #. i18n: file ./src/akregator_shell.rc line 11
1156 #. i18n: tag text
1157 #. i18n: file ./src/akregator_part.rc line 16
1158 #: rc.cpp:11 rc.cpp:122
1159 msgid "&Edit"
1160 msgstr ""
1162 #. i18n: tag text
1163 #. i18n: file ./src/akregator_shell.rc line 16
1164 #. i18n: tag text
1165 #. i18n: file ./src/akregator_part.rc line 24
1166 #: rc.cpp:14 rc.cpp:125
1167 #, fuzzy
1168 msgid "&View"
1169 msgstr "Режим &просмотра"
1171 #. i18n: tag text
1172 #. i18n: file ./src/akregator_shell.rc line 26
1173 #: rc.cpp:20
1174 msgid "&Feed"
1175 msgstr "&Лента"
1177 #. i18n: tag text
1178 #. i18n: file ./src/akregator_shell.rc line 31
1179 #. i18n: tag text
1180 #. i18n: file ./src/akregator_part.rc line 56
1181 #: rc.cpp:23 rc.cpp:134
1182 msgid "&Article"
1183 msgstr "С&татья"
1185 #. i18n: tag text
1186 #. i18n: file ./src/akregator_shell.rc line 35
1187 #: rc.cpp:26
1188 #, fuzzy
1189 msgid "&Settings"
1190 msgstr "&Установить метки"
1192 #. i18n: tag text
1193 #. i18n: file ./src/akregator_shell.rc line 48
1194 #. i18n: tag text
1195 #. i18n: file ./src/akregator_part.rc line 82
1196 #: rc.cpp:29 rc.cpp:137
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Main Toolbar"
1199 msgstr "Синтез речи"
1201 #. i18n: tag text
1202 #. i18n: file ./src/akregator_shell.rc line 52
1203 #. i18n: tag text
1204 #. i18n: file ./src/akregator_part.rc line 92
1205 #: rc.cpp:32 rc.cpp:140
1206 #, fuzzy
1207 #| msgid "Browser"
1208 msgid "Browser Toolbar"
1209 msgstr "Браузер"
1211 #. i18n: tag text
1212 #. i18n: file ./src/akregator_shell.rc line 55
1213 #. i18n: tag text
1214 #. i18n: file ./src/akregator_part.rc line 100
1215 #: rc.cpp:35 rc.cpp:143
1216 msgid "Speech Toolbar"
1217 msgstr "Синтез речи"
1219 #. i18n: tag string
1220 #. i18n: file ./src/addfeedwidgetbase.ui line 121
1221 #: rc.cpp:41
1222 msgid "Add New Source"
1223 msgstr "Добавить ленту новостей"
1225 #. i18n: tag string
1226 #. i18n: file ./src/addfeedwidgetbase.ui line 128
1227 #: rc.cpp:44
1228 msgid "Feed &URL:"
1229 msgstr "&Адрес ленты новостей:"
1231 #. i18n: tag string
1232 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 45
1233 #: rc.cpp:50
1234 msgid "&General"
1235 msgstr "&Общие"
1237 #. i18n: tag string
1238 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 57
1239 #: rc.cpp:53
1240 msgid "U&se a custom update interval"
1241 msgstr "Задать другой &интервал обновления"
1243 #. i18n: tag string
1244 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 91
1245 #: rc.cpp:56
1246 msgid "Update &every:"
1247 msgstr "Проверять &обновления каждые:"
1249 #. i18n: tag string
1250 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 115
1251 #: rc.cpp:59
1252 msgid "Minutes"
1253 msgstr "минут"
1255 #. i18n: tag string
1256 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 120
1257 #: rc.cpp:62
1258 msgid "Hours"
1259 msgstr "часов"
1261 #. i18n: tag string
1262 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 125
1263 #: rc.cpp:65
1264 msgid "Days"
1265 msgstr "дней"
1267 #. i18n: tag string
1268 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 130
1269 #: rc.cpp:68
1270 msgid "Never"
1271 msgstr "никогда"
1273 #. i18n: tag string
1274 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 140
1275 #: rc.cpp:71
1276 msgid "Notify when new articles arri&ve"
1277 msgstr "&Уведомление о новых статьях"
1279 #. i18n: tag string
1280 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 155
1281 #: rc.cpp:74
1282 msgid "&URL:"
1283 msgstr "&Ссылка:"
1285 #. i18n: tag string
1286 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 165
1287 #: rc.cpp:77
1288 msgid "&Name:"
1289 msgstr "&Название:"
1291 #. i18n: tag string
1292 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 183
1293 #: rc.cpp:80
1294 msgid "Display name of RSS column"
1295 msgstr "Показать имя RSS"
1297 #. i18n: tag string
1298 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 209
1299 #: rc.cpp:83
1300 msgid "Ar&chive"
1301 msgstr "&Хранение"
1303 #. i18n: tag string
1304 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 221
1305 #: rc.cpp:86
1306 msgid "&Use default settings"
1307 msgstr "&Использовать настройки по умолчанию"
1309 #. i18n: tag string
1310 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 231
1311 #: rc.cpp:89
1312 msgid "Di&sable archiving"
1313 msgstr "Не &сохранять статьи"
1315 #. i18n: tag string
1316 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 262
1317 #: rc.cpp:92
1318 msgid "Limit archi&ve to:"
1319 msgstr "&Ограничить хранение:"
1321 #. i18n: tag string
1322 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 272
1323 #. i18n: tag string
1324 #. i18n: file ./configuration/settings_archive.ui line 72
1325 #: rc.cpp:95 rc.cpp:464
1326 msgid "1 article"
1327 msgstr "1 статья"
1329 #. i18n: tag string
1330 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 275
1331 #. i18n: tag string
1332 #. i18n: file ./configuration/settings_archive.ui line 75
1333 #: rc.cpp:98 rc.cpp:467
1334 msgid " articles"
1335 msgstr " статей"
1337 #. i18n: tag string
1338 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 292
1339 #: rc.cpp:101
1340 msgid "&Delete articles older than:"
1341 msgstr "&Удалять статьи через:"
1343 #. i18n: tag string
1344 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 302
1345 #. i18n: tag string
1346 #. i18n: file ./configuration/settings_archive.ui line 105
1347 #: rc.cpp:104 rc.cpp:473
1348 msgid "1 day"
1349 msgstr "1 день"
1351 #. i18n: tag string
1352 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 305
1353 #. i18n: tag string
1354 #. i18n: file ./configuration/settings_archive.ui line 108
1355 #: rc.cpp:107 rc.cpp:476
1356 msgid " days"
1357 msgstr " дней"
1359 #. i18n: tag string
1360 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 350
1361 #: rc.cpp:110
1362 msgid "&Keep all articles"
1363 msgstr "&Хранить все статьи"
1365 #. i18n: tag string
1366 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 358
1367 #: rc.cpp:113
1368 msgid "Adva&nced"
1369 msgstr "&Дополнительно"
1371 #. i18n: tag string
1372 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 391
1373 #: rc.cpp:116
1374 msgid "Load the &full website when reading articles"
1375 msgstr "&Загружать при просмотре статью целиком"
1377 #. i18n: tag string
1378 #. i18n: file ./src/feedpropertieswidgetbase.ui line 398
1379 #: rc.cpp:119
1380 msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1381 msgstr "Отметить &все новые статьи как прочитанные"
1383 #. i18n: tag text
1384 #. i18n: file ./src/akregator_part.rc line 43
1385 #: rc.cpp:131
1386 msgid "F&eed"
1387 msgstr "&Лента"
1389 #. i18n: tag whatsthis
1390 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 10
1391 #: rc.cpp:149
1392 msgid "Show Quick Filter Bar"
1393 msgstr "Панель фильтра"
1395 #. i18n: tag label
1396 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 14
1397 #: rc.cpp:152
1398 msgid "View Mode"
1399 msgstr "Режим просмотра"
1401 #. i18n: tag whatsthis
1402 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 15
1403 #: rc.cpp:155
1404 msgid "Article display mode."
1405 msgstr "Режим просмотра статьи."
1407 #. i18n: tag label
1408 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 19
1409 #: rc.cpp:158
1410 msgid "Sizes for first splitter"
1411 msgstr "Размеры для первого разделителя"
1413 #. i18n: tag whatsthis
1414 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 20
1415 #: rc.cpp:161
1416 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1417 msgstr "Размер первого (обычно вертикального) разделителя."
1419 #. i18n: tag label
1420 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 24
1421 #: rc.cpp:164
1422 msgid "Sizes for second splitter"
1423 msgstr "Размеры для второго разделителя"
1425 #. i18n: tag whatsthis
1426 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 25
1427 #: rc.cpp:167
1428 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1429 msgstr "Размер первого (обычно горизонтального) разделителя."
1431 #. i18n: tag label
1432 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 57
1433 #: rc.cpp:170
1434 msgid "Archive Mode"
1435 msgstr "Хранение"
1437 #. i18n: tag label
1438 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 61
1439 #: rc.cpp:173
1440 msgid "Keep All Articles"
1441 msgstr "Хранить все статьи"
1443 #. i18n: tag whatsthis
1444 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 62
1445 #: rc.cpp:176
1446 msgid "Save an unlimited number of articles."
1447 msgstr "Хранить все статьи."
1449 #. i18n: tag label
1450 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 65
1451 #: rc.cpp:179
1452 msgid "Limit Number of Articles"
1453 msgstr "Количество сохраняемых статей"
1455 #. i18n: tag whatsthis
1456 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 66
1457 #: rc.cpp:182
1458 msgid "Limit the number of articles in a feed"
1459 msgstr "Сохранять указанное количество статей"
1461 #. i18n: tag label
1462 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 69
1463 #: rc.cpp:185
1464 msgid "Delete Expired Articles"
1465 msgstr "Удалить устаревшие статьи"
1467 #. i18n: tag whatsthis
1468 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 70
1469 #: rc.cpp:188
1470 msgid "Delete expired articles"
1471 msgstr "Удалить устаревшие статьи"
1473 #. i18n: tag label
1474 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 73
1475 #: rc.cpp:191
1476 msgid "Disable Archiving"
1477 msgstr "Не сохранять статьи"
1479 #. i18n: tag whatsthis
1480 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 74
1481 #: rc.cpp:194
1482 msgid "Do not save any articles"
1483 msgstr "Не сохранять ни одну статью"
1485 #. i18n: tag label
1486 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 79
1487 #: rc.cpp:197
1488 msgid "Expiry Age"
1489 msgstr "Период устаревания"
1491 #. i18n: tag whatsthis
1492 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 80
1493 #: rc.cpp:200
1494 msgid "Default expiry age for articles in days."
1495 msgstr "Период устаревания по умолчанию в днях."
1497 #. i18n: tag label
1498 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 84
1499 #: rc.cpp:203
1500 msgid "Article Limit"
1501 msgstr "Ограничение хранения"
1503 #. i18n: tag whatsthis
1504 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 85
1505 #: rc.cpp:206
1506 msgid "Number of articles to keep per feed."
1507 msgstr "Количество статей, сохраняемых в каждой ленте."
1509 #. i18n: tag label
1510 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 89
1511 #: rc.cpp:209
1512 msgid "Do Not Expire Important Articles"
1513 msgstr "Не удалять важные статьи"
1515 #. i18n: tag whatsthis
1516 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 90
1517 #: rc.cpp:212
1518 msgid ""
1519 "When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1520 "removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1521 msgstr ""
1522 "При включении этой опции статьи, отмеченные как важные, не будут удалены, "
1523 "даже если они попадают под условия устаревших статей."
1525 #. i18n: tag label
1526 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 96
1527 #: rc.cpp:215
1528 msgid "Concurrent Fetches"
1529 msgstr "Параллельные загрузки"
1531 #. i18n: tag whatsthis
1532 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 97
1533 #: rc.cpp:218
1534 msgid "Number of concurrent fetches"
1535 msgstr "Количество параллельных загрузок"
1537 #. i18n: tag label
1538 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 101
1539 #: rc.cpp:221
1540 msgid "Use HTML Cache"
1541 msgstr "Использовать кэш для HTML"
1543 #. i18n: tag whatsthis
1544 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 102
1545 #: rc.cpp:224
1546 msgid ""
1547 "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1548 "unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1549 msgstr ""
1550 "Использовать глобальные настройки кэша KDE при загрузке статей для "
1551 "уменьшения трафика. Выключайте эту опцию только если необходимо."
1553 #. i18n: tag whatsthis
1554 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 106
1555 #: rc.cpp:227
1556 msgid ""
1557 "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
1558 "the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
1559 "connection because of having \"gator\" in the name."
1560 msgstr ""
1562 #. i18n: tag label
1563 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 112
1564 #: rc.cpp:230
1565 msgid "Fetch on startup"
1566 msgstr "Получать новости при запуске"
1568 #. i18n: tag whatsthis
1569 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 113
1570 #: rc.cpp:233
1571 msgid "Fetch feedlist on startup."
1572 msgstr "Опрашивать ленты новостей при запуске."
1574 #. i18n: tag label
1575 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 117
1576 #: rc.cpp:236
1577 msgid "Mark all feeds as read on startup"
1578 msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске"
1580 #. i18n: tag whatsthis
1581 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 118
1582 #: rc.cpp:239
1583 msgid "Mark all feeds as read on startup."
1584 msgstr "Отметить все новости как прочитанные при запуске."
1586 #. i18n: tag label
1587 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 122
1588 #: rc.cpp:242
1589 msgid "Use interval fetching"
1590 msgstr "Периодически получать новости"
1592 #. i18n: tag whatsthis
1593 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 123
1594 #: rc.cpp:246
1595 #, no-c-format, kde-format
1596 msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1597 msgstr "Получать новости каждые %1 мин."
1599 #. i18n: tag label
1600 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 127
1601 #: rc.cpp:249
1602 msgid "Interval for autofetching"
1603 msgstr "Интервал получения новостей"
1605 #. i18n: tag whatsthis
1606 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 128
1607 #: rc.cpp:252
1608 msgid "Interval for autofetching in minutes."
1609 msgstr "Интервал между получением новостей в минутах."
1611 #. i18n: tag label
1612 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 132
1613 #: rc.cpp:255
1614 msgid "Use notifications"
1615 msgstr "Использовать уведомления"
1617 #. i18n: tag whatsthis
1618 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 133
1619 #: rc.cpp:258
1620 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1621 msgstr "Использовать всплывающее уведомление о получении новый статей."
1623 #. i18n: tag label
1624 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 137
1625 #: rc.cpp:261
1626 msgid "Show tray icon"
1627 msgstr "Показывать значок в системном лотке"
1629 #. i18n: tag whatsthis
1630 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 138
1631 #: rc.cpp:264
1632 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1633 msgstr "Показывать значок приложения в системном лотке."
1635 #. i18n: tag label
1636 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 144
1637 #: rc.cpp:267
1638 msgid "Show close buttons on tabs"
1639 msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок"
1641 #. i18n: tag whatsthis
1642 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 145
1643 #: rc.cpp:270
1644 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1645 msgstr "Показывать кнопки закрытия вкладок вместо значков"
1647 #. i18n: tag label
1648 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 150
1649 #. i18n: tag string
1650 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 174
1651 #: rc.cpp:273 rc.cpp:446
1652 msgid "Use default KDE web browser"
1653 msgstr "Браузер KDE по умолчанию"
1655 #. i18n: tag whatsthis
1656 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 151
1657 #: rc.cpp:276
1658 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
1659 msgstr "Использовать браузер KDE для открытия \"во внешнем браузере\"."
1661 #. i18n: tag label
1662 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 155
1663 #. i18n: tag string
1664 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 167
1665 #: rc.cpp:279 rc.cpp:443
1666 msgid "Use this command:"
1667 msgstr "Другая программа:"
1669 #. i18n: tag whatsthis
1670 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 156
1671 #: rc.cpp:282
1672 msgid "Use the specified command when opening in external browser."
1673 msgstr "Использовать следующую команду для открытия во внешнем браузере."
1675 #. i18n: tag whatsthis
1676 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 160
1677 #: rc.cpp:286
1678 #, no-c-format
1679 msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
1680 msgstr ""
1681 "Командная строка запуска внешнего браузера.  %u будет заменено на "
1682 "соответствующую ссылку."
1684 #. i18n: tag whatsthis
1685 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 164
1686 #: rc.cpp:289
1687 msgid "What the click with left mouse button should do."
1688 msgstr "Что делать при щелчке левой кнопкой мыши."
1690 #. i18n: tag whatsthis
1691 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 173
1692 #: rc.cpp:292
1693 msgid "What the click with middle mouse button should do."
1694 msgstr "Что делать при щелчке средней кнопкой мыши."
1696 #. i18n: tag label
1697 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 198
1698 #: rc.cpp:295
1699 msgid "Archive Backend"
1700 msgstr "Архивариус"
1702 #. i18n: tag whatsthis
1703 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 202
1704 #: rc.cpp:298
1705 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
1706 msgstr "Задержка отметки статьи как прочитанной."
1708 #. i18n: tag whatsthis
1709 #. i18n: file ./interfaces/akregator.kcfg line 206
1710 #: rc.cpp:301
1711 #, fuzzy
1712 #| msgid ""
1713 #| "Configurable delay between selecting and article and it being marked as "
1714 #| "read."
1715 msgid ""
1716 "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
1717 msgstr "Задержка между просмотром статьи и отметкой её как прочитанной."
1719 #. i18n: tag string
1720 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 14
1721 #. i18n: tag string
1722 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 14
1723 #: rc.cpp:304 rc.cpp:346
1724 msgid "General"
1725 msgstr "Общие"
1727 #. i18n: tag string
1728 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 54
1729 #: rc.cpp:307
1730 msgid "Global"
1731 msgstr "Общие"
1733 #. i18n: tag string
1734 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 78
1735 #: rc.cpp:310
1736 msgid "Show tra&y icon"
1737 msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
1739 #. i18n: tag string
1740 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 101
1741 #: rc.cpp:313
1742 msgid "Fetch feeds every:"
1743 msgstr "Проверять обновления каждые:"
1745 #. i18n: tag string
1746 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 111
1747 #: rc.cpp:316
1748 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1749 msgstr "Показывать уведомления о наличии новых статей."
1751 #. i18n: tag string
1752 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 114
1753 #: rc.cpp:319
1754 msgid "Use &notifications for all feeds"
1755 msgstr "Использовать &уведомления для всех лент"
1757 #. i18n: tag string
1758 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 121
1759 #: rc.cpp:322
1760 msgid "&Use interval fetching"
1761 msgstr "&Периодически получать новости"
1763 #. i18n: tag string
1764 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 131
1765 #: rc.cpp:325
1766 msgid "1 minute"
1767 msgstr "1 минуту"
1769 #. i18n: tag string
1770 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 134
1771 #: rc.cpp:328
1772 msgid " minutes"
1773 msgstr " мин"
1775 #. i18n: tag string
1776 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 153
1777 #: rc.cpp:331
1778 msgid "Startup"
1779 msgstr "Запуск"
1781 #. i18n: tag string
1782 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 177
1783 #: rc.cpp:334
1784 msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1785 msgstr "Обновлять &все ленты при запуске"
1787 #. i18n: tag string
1788 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 184
1789 #: rc.cpp:337
1790 msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1791 msgstr "Отметить все новости как &прочитанные при запуске"
1793 #. i18n: tag string
1794 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 194
1795 #: rc.cpp:340
1796 msgid "Network"
1797 msgstr "Сеть"
1799 #. i18n: tag string
1800 #. i18n: file ./configuration/settings_general.ui line 218
1801 #: rc.cpp:343
1802 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1803 msgstr "Использовать кэш &браузера (меньше трафика)"
1805 #. i18n: tag string
1806 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 38
1807 #: rc.cpp:349
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Article List Colors"
1810 msgstr "Список статей"
1812 #. i18n: tag string
1813 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 98
1814 #: rc.cpp:352
1815 #, fuzzy
1816 msgid "New articles:"
1817 msgstr " статей"
1819 #. i18n: tag string
1820 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 122
1821 #: rc.cpp:355
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Unread articles:"
1824 msgstr " (нет новых статей)"
1826 #. i18n: tag string
1827 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 131
1828 #: rc.cpp:358
1829 msgid "Use custom colors"
1830 msgstr ""
1832 #. i18n: tag string
1833 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 141
1834 #: rc.cpp:361
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Font Size"
1837 msgstr "У&величить размер шрифта"
1839 #. i18n: tag string
1840 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 255
1841 #: rc.cpp:364
1842 msgid "Minimum font size:"
1843 msgstr "Минимальный размер шрифта:"
1845 #. i18n: tag string
1846 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 262
1847 #: rc.cpp:367
1848 msgid "Medium font size:"
1849 msgstr "Средний размер шрифта:"
1851 #. i18n: tag string
1852 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 272
1853 #: rc.cpp:370
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Fonts"
1856 msgstr "Комментарии"
1858 #. i18n: tag string
1859 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 313
1860 #: rc.cpp:373
1861 msgid "Standard font:"
1862 msgstr "Обычный шрифт:"
1864 #. i18n: tag string
1865 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 320
1866 #: rc.cpp:376
1867 msgid "Fixed font:"
1868 msgstr "Моноширинный шрифт:"
1870 #. i18n: tag string
1871 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 327
1872 #: rc.cpp:379
1873 msgid "Serif font:"
1874 msgstr "Шрифт с засечками:"
1876 #. i18n: tag string
1877 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 334
1878 #: rc.cpp:382
1879 msgid "Sans serif font:"
1880 msgstr "Шрифт без засечек:"
1882 #. i18n: tag string
1883 #. i18n: file ./configuration/settings_appearance.ui line 393
1884 #: rc.cpp:385
1885 msgid "&Underline links"
1886 msgstr "&Подчёркивать ссылки"
1888 #. i18n: tag string
1889 #. i18n: file ./configuration/settings_advancedbase.ui line 25
1890 #: rc.cpp:388
1891 msgid "Article List"
1892 msgstr "Список статей"
1894 #. i18n: tag string
1895 #. i18n: file ./configuration/settings_advancedbase.ui line 45
1896 #: rc.cpp:391
1897 msgid "Mar&k selected article read after"
1898 msgstr "Отметить выбранную статью как непрочитанную &через"
1900 #. i18n: tag string
1901 #. i18n: file ./configuration/settings_advancedbase.ui line 58
1902 #: rc.cpp:394
1903 msgid " sec"
1904 msgstr " с"
1906 #. i18n: tag string
1907 #. i18n: file ./configuration/settings_advancedbase.ui line 89
1908 #. i18n: tag string
1909 #. i18n: file ./configuration/settings_archive.ui line 16
1910 #: rc.cpp:397 rc.cpp:449
1911 msgid "Archive"
1912 msgstr "Хранение"
1914 #. i18n: tag string
1915 #. i18n: file ./configuration/settings_advancedbase.ui line 109
1916 #: rc.cpp:400
1917 msgid "Archive backend:"
1918 msgstr "Движок хранения:"
1920 #. i18n: tag string
1921 #. i18n: file ./configuration/settings_advancedbase.ui line 119
1922 #: rc.cpp:403
1923 msgid "&Configure..."
1924 msgstr "&Настроить..."
1926 #. i18n: tag string
1927 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 16
1928 #: rc.cpp:406
1929 msgid "ExternalBrowser"
1930 msgstr "ExternalBrowser"
1932 #. i18n: tag string
1933 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 28
1934 #: rc.cpp:409
1935 msgid "Show tab close button on hover"
1936 msgstr "Показать кнопку закрытия вкладки при наведении"
1938 #. i18n: tag string
1939 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 73
1940 #. i18n: tag string
1941 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 130
1942 #: rc.cpp:415 rc.cpp:430
1943 msgid "Open in Background Tab"
1944 msgstr "Открыть в фоновой вкладке"
1946 #. i18n: tag string
1947 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 94
1948 #: rc.cpp:421
1949 msgid "Middle mouse click:"
1950 msgstr "Средняя кнопка мыши:"
1952 #. i18n: tag string
1953 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 109
1954 #: rc.cpp:424
1955 msgid "Left mouse click:"
1956 msgstr "Левая кнопка мыши:"
1958 #. i18n: tag string
1959 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 145
1960 #: rc.cpp:436
1961 msgid "For External Browsing"
1962 msgstr "Выбор браузера"
1964 #. i18n: tag string
1965 #. i18n: file ./configuration/settings_browser.ui line 160
1966 #: rc.cpp:440
1967 #, no-c-format
1968 msgid "firefox %u"
1969 msgstr "firefox %u"
1971 #. i18n: tag string
1972 #. i18n: file ./configuration/settings_archive.ui line 28
1973 #: rc.cpp:452
1974 msgid "Default Archive Settings"
1975 msgstr "Настройки хранения по умолчанию"
1977 #. i18n: tag string
1978 #. i18n: file ./configuration/settings_archive.ui line 40
1979 #: rc.cpp:455
1980 msgid "Disable archiving"
1981 msgstr "Не хранить статьи"
1983 #. i18n: tag string
1984 #. i18n: file ./configuration/settings_archive.ui line 47
1985 #: rc.cpp:458
1986 msgid "Keep all articles"
1987 msgstr "Хранить все статьи"
1989 #. i18n: tag string
1990 #. i18n: file ./configuration/settings_archive.ui line 62
1991 #: rc.cpp:461
1992 msgid "Limit feed archive size to:"
1993 msgstr "Количество сохраняемых статей:"
1995 #. i18n: tag string
1996 #. i18n: file ./configuration/settings_archive.ui line 95
1997 #: rc.cpp:470
1998 msgid "Delete articles older than: "
1999 msgstr "Удалять статьи через: "
2001 #. i18n: tag string
2002 #. i18n: file ./configuration/settings_archive.ui line 123
2003 #: rc.cpp:479
2004 msgid "Do not expire important articles"
2005 msgstr "Не помечать важные статьи как устаревшие"
2007 #. i18n: tag string
2008 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui line 27
2009 #: rc.cpp:482
2010 msgid "Type:"
2011 msgstr ""
2013 #. i18n: tag string
2014 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui line 52
2015 #: rc.cpp:485
2016 msgid "Login:"
2017 msgstr ""
2019 #. i18n: tag string
2020 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui line 69
2021 #: rc.cpp:488
2022 msgid "Password:"
2023 msgstr ""
2025 #. i18n: tag string
2026 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui line 87
2027 #: rc.cpp:491
2028 #, fuzzy
2029 msgid "File:"
2030 msgstr "С&татья"
2032 #. i18n: tag string
2033 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui line 18
2034 #: rc.cpp:494
2035 msgid "Online reader accounts:"
2036 msgstr ""
2038 #. i18n: tag string
2039 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui line 36
2040 #: rc.cpp:497
2041 msgid "Type"
2042 msgstr ""
2044 #. i18n: tag string
2045 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui line 51
2046 #: rc.cpp:503
2047 #, fuzzy
2048 #| msgid "&Add Feed..."
2049 msgid "Add..."
2050 msgstr "&Добавить ленту..."
2052 #. i18n: tag string
2053 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui line 58
2054 #: rc.cpp:506
2055 #, fuzzy
2056 #| msgid "Loading..."
2057 msgid "Modify..."
2058 msgstr "Загрузка..."
2060 #. i18n: tag string
2061 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui line 65
2062 #: rc.cpp:509
2063 msgid "Remove"
2064 msgstr ""
2066 #. i18n: tag string
2067 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui line 94
2068 #: rc.cpp:512
2069 #, fuzzy
2070 #| msgid "Delete Feed"
2071 msgid "Delete feeds"
2072 msgstr "Удалить ленту"
2074 #. i18n: tag label
2075 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg line 9
2076 #: rc.cpp:515
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Bar Settings"
2079 msgstr "&Установить метки"
2081 #. i18n: tag whatsthis
2082 #. i18n: file ./plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg line 10
2083 #: rc.cpp:518
2084 msgid "Bar!"
2085 msgstr ""
2087 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:19
2088 msgid "Nothing"
2089 msgstr ""
2091 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:20
2092 msgid "Categories"
2093 msgstr ""
2095 #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:22
2096 msgid "Ask"
2097 msgstr ""
2099 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:13
2100 msgid "Online Reader Configuration"
2101 msgstr ""
2103 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:19
2104 msgid "Modify Online Reader Account"
2105 msgstr ""
2107 #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:20
2108 msgid "Google Reader"
2109 msgstr ""
2111 #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:265
2112 msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
2113 msgstr ""
2115 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:137
2116 msgid ""
2117 "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
2118 "delete them?"
2119 msgstr ""
2121 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:139
2122 msgid "Remove nothing"
2123 msgstr ""
2125 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:140
2126 msgid "Remove only categories"
2127 msgstr ""
2129 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:141
2130 msgid "Remove feeds"
2131 msgstr ""
2133 #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:193
2134 msgid "An error occurred, synchronization aborted."
2135 msgstr ""
2137 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
2138 msgid "kcmakronlinesyncconfig"
2139 msgstr ""
2141 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
2142 msgid "Configure Online Readers"
2143 msgstr ""
2145 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
2146 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
2147 msgstr ""
2149 #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
2150 msgid "Didier Hoarau"
2151 msgstr ""
2153 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:53
2154 msgid "Synchronize Feeds"
2155 msgstr ""
2157 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:91
2158 #, kde-format
2159 msgid "Get from %1"
2160 msgstr ""
2162 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:100
2163 #, kde-format
2164 msgid "Send to %1"
2165 msgstr ""
2167 #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:109
2168 #, fuzzy
2169 #| msgid "Loading..."
2170 msgid "Manage..."
2171 msgstr "Загрузка..."
2173 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
2174 #, fuzzy
2175 #| msgid "Metakit Settings"
2176 msgid "Metakit"
2177 msgstr "Настройки Metakit"
2179 #~ msgid "Article"
2180 #~ msgstr "Статья"
2182 #~ msgid "Advanced"
2183 #~ msgstr "Расширенные"
2185 #, fuzzy
2186 #~| msgid "Article List"
2187 #~ msgid "Article title"
2188 #~ msgstr "Список статей"
2190 #, fuzzy
2191 #~| msgid "Feed Properties"
2192 #~ msgid "Feed title"
2193 #~ msgstr "Свойства ленты новостей"
2195 #, fuzzy
2196 #~ msgid "Arial"
2197 #~ msgstr "Статья"
2199 #, fuzzy
2200 #~ msgid "Arial Black"
2201 #~ msgstr "Архивариус"
2203 #, fuzzy
2204 #~ msgid "FreeSans"
2205 #~ msgstr "Ленты"
2207 #, fuzzy
2208 #~ msgid "Impact"
2209 #~ msgstr "важные"
2211 #, fuzzy
2212 #~ msgid "MgOpen Cosmetica"
2213 #~ msgstr "Открыть с&айт"
2215 #, fuzzy
2216 #~ msgid "Sans Serif"
2217 #~ msgstr "Шрифт без засечек:"
2219 #, fuzzy
2220 #~ msgid "Serif"
2221 #~ msgstr "Шрифт с засечками:"
2223 #, fuzzy
2224 #~ msgid "Standard Symbols L"
2225 #~ msgstr "Обычный шрифт:"
2227 #, fuzzy
2228 #~ msgid "Steve"
2229 #~ msgstr "никогда"
2231 #~ msgid "Icon:"
2232 #~ msgstr "Значок:"
2234 #~ msgid "My Tags"
2235 #~ msgstr "Мои метки"
2237 #~ msgid "Tag Properties"
2238 #~ msgstr "Свойства метки"
2240 #~ msgid "&Mark Articles as Read"
2241 #~ msgstr "Отметить &статьи как прочитанные"
2243 #~ msgid "&Delete Tag"
2244 #~ msgstr "&Удалить метку"
2246 #~ msgid "&Edit Tag..."
2247 #~ msgstr "&Метка..."
2249 #~ msgid "&New Tag..."
2250 #~ msgstr "&Новая метка..."
2252 #~ msgid "&Set Tags"
2253 #~ msgstr "&Установить метки"
2255 #~ msgid "Interesting"
2256 #~ msgstr "Интересно"
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be "
2260 #~ "removed from all articles.</qt>"
2261 #~ msgstr "<qt>Удалить метку <b>%1</b>? Она будет удалена из всех статей.</qt>"
2263 #~ msgid "Delete Tag"
2264 #~ msgstr "Удалить метку"
2266 #~ msgid "Tags"
2267 #~ msgstr "Метки"
2269 #~ msgid "&Speak Selected Articles"
2270 #~ msgstr "&Озвучить выбранные статьи"
2272 #~ msgid "&Stop Speaking"
2273 #~ msgstr "&Остановить озвучивание"
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
2277 #~ "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
2278 #~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You "
2279 #~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
2280 #~ "already running.</qt>"
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
2283 #~ "<b>Запуск %2 более одного раза не поддерживается движком %3 и может стать "
2284 #~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не "
2285 #~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running "
2289 #~ "%1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
2290 #~ "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You "
2291 #~ "should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
2292 #~ "already running.</qt>"
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на другом мониторе на этом компьютере. "
2295 #~ "<b>Запуск %1 и %2 одновременно не поддерживается движком %3 и может стать "
2296 #~ "причиной потери архивированных статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не "
2297 #~ "уверены, что %2 запущен только один раз, выключите архив.</qt>"
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
2301 #~ "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived "
2302 #~ "articles and crashes at startup.</b> You should disable the archive for "
2303 #~ "now unless you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на %2. <b>Запуск %1 более одного раза не "
2306 #~ "поддерживается движком %3 и может стать причиной потери архивированных "
2307 #~ "статей и сбоев при запуске.</b> Если вы не уверены, что архив не запущен "
2308 #~ "на %2, выключите его.</qt>"
2310 #~ msgid ""
2311 #~ "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time "
2312 #~ "is not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived "
2313 #~ "articles and crashes at startup.</b> You should disable the archive for "
2314 #~ "now unless you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "<qt>Возможно %1 уже запущен на %3. <b>Запуск %1 и %2 одновременно не "
2317 #~ "поддерживается движком %4 и может стать причиной потери архивированных "
2318 #~ "статей и падений при запуске.</b> Если вы не уверены, что %1 не запущен "
2319 #~ "на %3, выключите архив.</qt>"
2321 #~ msgid "Force Access"
2322 #~ msgstr "Продолжить принудительно"
2324 #~ msgid "Disable Archive"
2325 #~ msgstr "Не сохранять статьи"
2327 #~ msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
2328 #~ msgstr "Отключить показ заставки?"
2330 #~ msgid "Disable Introduction Page"
2331 #~ msgstr "Показ заставки"
2333 #~ msgid "Disable"
2334 #~ msgstr "Отключить"
2336 #~ msgid "Keep Enabled"
2337 #~ msgstr "Оставить"
2339 #~ msgid "Status"
2340 #~ msgstr "Статус"
2342 #~ msgid "SettingsAdvanced"
2343 #~ msgstr "SettingsAdvanced"
2345 #~ msgid "Reset search bar when changing feeds"
2346 #~ msgstr "Сбросить условия фильтра при переходе на другую ленту"
2348 #~ msgid "Status Filter"
2349 #~ msgstr "Фильтр по статусу"
2351 #~ msgid "Stores the last status filter setting"
2352 #~ msgstr "Сохранять выбранный статус для поиска"
2354 #~ msgid "Text Filter"
2355 #~ msgstr "Фильтр текста"
2357 #~ msgid "Stores the last search line text"
2358 #~ msgstr "Сохранять выбранный текст для поиска"
2360 #~ msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2361 #~ msgstr "Сбросить фильтр при переходе на другую ленту."
2363 #~ msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
2364 #~ msgstr "Показывать виджеты с метками (пока не закончено)"
2366 #~ msgid "Commit Interval"
2367 #~ msgstr "Интервал ожидания"
2369 #~ msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
2370 #~ msgstr "Интервал ожидания сохранения"
2372 #~ msgid "Path to archive"
2373 #~ msgstr "Путь к архиву"
2375 #~ msgid "Use default location"
2376 #~ msgstr "Использовать стандартный путь"
2378 #~ msgid "Archive location:"
2379 #~ msgstr "Расположение архива:"
2381 #~ msgid "Clear filter"
2382 #~ msgstr "Очистить фильтр"
2384 #~ msgid "Select Feed or Folder"
2385 #~ msgstr "Выбрать ленту или папку"