1 # translation of krfb.po into Russian
2 # KDE3 - krfb.pot Russian translation.
3 # Translation of krfb.po into Russian
4 # (C) 2003 KDE Russian Translation Team
5 # Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
6 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
8 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
12 "Project-Id-Version: krfb\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-22 02:42+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:19-0400\n"
16 "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: connectioncontroller.cpp:110
27 #| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
28 msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
29 msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
31 #: connectioncontroller.cpp:117
33 msgid "Accepted uninvited connection from %1"
34 msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
36 #: connectioncontroller.cpp:125
38 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
39 msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения"
41 #: connectioncontroller.cpp:170 connectioncontroller.cpp:174
43 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
44 msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
46 #: connectiondialog.cpp:32
47 msgid "New Connection"
48 msgstr "Новое соединение"
50 #: connectiondialog.cpp:45
51 msgid "Accept Connection"
52 msgstr "Принять соединение"
54 #: connectiondialog.cpp:49
55 msgid "Refuse Connection"
56 msgstr "Отказаться от соединения"
58 #: invitedialog.cpp:34 manageinvitationsdialog.cpp:56
63 #. i18n: file invitewidget.ui line 125
64 #: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:61
65 #, no-c-format, kde-format
66 msgid "&Manage Invitations (%1)..."
67 msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
69 #: invitedialog.cpp:78
72 "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
73 "connect to your desktop.\n"
74 "It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
75 "if it has not been used. \n"
76 "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
78 " The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
80 " restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
82 " mouse pointer or press keys.\n"
83 "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
84 "'Uninvited Connections' \n"
85 "in the configuration."
87 "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
88 "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
89 "<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий "
90 "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого "
91 "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему "
92 "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также сможете "
93 "выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите создать "
94 "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите 'Соединения "
95 "без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о приглашении...</a>"
97 #: krfbserver.cpp:189 krfbserver.cpp:207
99 msgid "%1@%2 (shared desktop)"
100 msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)"
102 #: krfbserver.cpp:202
103 msgid "Address already in use"
106 #: krfbserver.cpp:286
108 "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
109 "Sharing your desktop is not possible."
111 "Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
112 "Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
114 #: krfbserver.cpp:287
115 msgid "Desktop Sharing Error"
116 msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
119 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
121 "VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды KDE"
123 #: main.cpp:46 trayicon.cpp:78 trayicon.cpp:92
124 msgid "Desktop Sharing"
125 msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
129 "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
130 "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
131 "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
132 "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
133 "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
134 "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
135 "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
139 msgid "Alessandro Praduroux"
151 msgid "Ian Reinhart Geiser"
155 msgid "DCOP interface"
159 msgid "Johannes E. Schindelin"
164 msgstr "libvncserver"
167 msgid "Const Kaplinsky"
171 msgid "TightVNC encoder"
172 msgstr "Кодирование TightVNC"
175 msgid "Tridia Corporation"
180 msgstr "Кодирование ZLib"
183 msgid "AT&T Laboratories Boston"
187 msgid "original VNC encoders and protocol design"
188 msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
191 msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
195 msgid "X11 update scanner, original code base"
196 msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
203 msgid "Connection side image"
204 msgstr "Пиктограмма подключения"
211 msgid "KDesktop background deactivation"
212 msgstr "Деактивация фона KDesktop"
214 #: manageinvitationsdialog.cpp:94
217 "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
218 "connect to your desktop.\n"
219 "It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
220 "if it has not been used. \n"
221 "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
223 "The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
225 "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
227 "mouse pointer or press keys.\n"
228 "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
229 "'Uninvited Connections' \n"
230 "in the configuration."
232 "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
233 "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
234 "<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий "
235 "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого "
236 "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему "
237 "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также сможете "
238 "выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите создать "
239 "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите 'Соединения "
240 "без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о приглашении...</a>"
242 #: manageinvitationsdialog.cpp:116
244 "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
245 "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
246 "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
247 "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
248 "network, but not over the Internet."
250 "Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему "
251 "компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
252 "Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой "
253 "сети, не по Интернету."
255 #: manageinvitationsdialog.cpp:121
256 msgid "Send Invitation via Email"
257 msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
259 #: manageinvitationsdialog.cpp:141
260 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
261 msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
263 #: manageinvitationsdialog.cpp:142
266 #| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
267 #| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
269 #| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
271 #| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
276 #| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
277 #| "within your web browser.\n"
279 #| "\thttp://%7:%8/\n"
281 #| "For security reasons this invitation will expire at %9."
283 "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
284 "Connection installed, just click on the link below.\n"
288 "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
293 "For security reasons this invitation will expire at %5."
295 "Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
296 "программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто "
297 "щёлкните на ссылке ниже.\n"
299 "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
301 "В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
307 "Также вы можете щёлкнуть на ссылке ниже для запуска сеанса VNC в браузере.\n"
311 "По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %9."
313 #: manageinvitationsdialog.cpp:179
317 #: manageinvitationsdialog.cpp:180
321 #: manageinvitationsdialog.cpp:189
322 msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
325 #: manageinvitationsdialog.cpp:190 manageinvitationsdialog.cpp:206
327 #| msgid "Delete all invitations"
328 msgid "Confirm delete Invitations"
329 msgstr "Удалить все приглашения"
331 #: manageinvitationsdialog.cpp:205
332 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
335 #: personalinvitedialog.cpp:35
336 msgid "Personal Invitation"
337 msgstr "Личное приглашение"
339 #: personalinvitedialog.cpp:87
342 "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
344 "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
346 "into the client and it will connect.."
348 "<h2>Личное приглашение</h2>\n"
349 "Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a href="
350 "\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать "
351 "любой клиент VNC. В KDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите "
352 "информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>). Помните, что "
353 "любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам."
355 #: personalinvitedialog.cpp:92
358 "This field contains the address of your computer and the display number, "
359 "separated by a colon.\n"
360 "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
362 "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
364 "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
366 "different address or be unreachable for other computers."
368 "(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего "
369 "компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес "
370 "вашего компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на "
371 "конфигурации сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер "
372 "находится за файрволом, у него может быть другой адрес, или он будет вообще "
373 "недоступен для других компьютеров.\">Справка</a>)"
376 #. i18n: file configsecurity.ui line 16
379 #| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
380 msgid "Allow uninvited connections"
381 msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
384 #. i18n: file configsecurity.ui line 23
387 #| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
388 msgid "Allow remote connections to control your desktop"
389 msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
392 #. i18n: file configsecurity.ui line 36
395 #| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
396 msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
397 msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
400 #. i18n: file configsecurity.ui line 49
403 #| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
404 msgid "Uninvited connections password:"
405 msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
408 #. i18n: file configtcp.ui line 22
410 #. i18n: file krfb.kcfg line 16
411 #: rc.cpp:15 rc.cpp:70
412 msgid "Announce the service on the local network"
416 #. i18n: file configtcp.ui line 32
418 msgid "Use default port"
422 #. i18n: file configtcp.ui line 50
424 msgid "Listening port:"
428 #. i18n: file connectionwidget.ui line 47
434 #. i18n: file connectionwidget.ui line 72
437 "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
438 "allow the remote user to watch your desktop. "
440 "Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
441 "Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
442 "установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
443 "подключения, если вы не доверяете этому человеку."
446 #. i18n: file connectionwidget.ui line 102
448 msgid "Remote system:"
449 msgstr "Удалённая система:"
452 #. i18n: file connectionwidget.ui line 118
454 msgid "123.234.123.234"
455 msgstr "123.234.123.234"
458 #. i18n: file connectionwidget.ui line 136
461 "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
462 "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
463 "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
466 "Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить "
467 "символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль "
468 "над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра "
469 "пользователь сможет только видеть рабочий стол."
472 #. i18n: file connectionwidget.ui line 139
474 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
475 msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
478 #. i18n: file invitewidget.ui line 40
480 #. i18n: file manageinvitations.ui line 28
481 #: rc.cpp:42 rc.cpp:88
482 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
483 msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE"
486 #. i18n: file invitewidget.ui line 50
489 "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
490 "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
495 #. i18n: file invitewidget.ui line 105
498 "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
499 "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
500 "data over the phone."
502 "Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. "
503 "Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав "
504 "данные для соединения по телефону."
507 #. i18n: file invitewidget.ui line 108
509 msgid "Create &Personal Invitation..."
510 msgstr "Создать &личное приглашение..."
513 #. i18n: file invitewidget.ui line 115
516 "This button will start your email application with a pre-configured text "
517 "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
519 "Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет "
520 "вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как "
521 "подключиться к вашему компьютеру."
524 #. i18n: file invitewidget.ui line 118
526 msgid "Invite via &Email..."
527 msgstr "Пригласить по &электронной почте..."
530 #. i18n: file krfb.kcfg line 8
532 msgid "Use the default port for VNC (5900)"
536 #. i18n: file krfb.kcfg line 12
538 msgid "This is the port on which krfb will listen."
542 #. i18n: file krfb.kcfg line 22
544 msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
548 #. i18n: file krfb.kcfg line 26
550 msgid "Ask before allowing a remote connection."
554 #. i18n: file krfb.kcfg line 30
556 msgid "Allow connections without an invitation."
560 #. i18n: file krfb.kcfg line 34
563 #| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
564 msgid "Password for uninvited connections."
565 msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
568 #. i18n: file manageinvitations.ui line 13
570 msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
571 msgstr "Управление приглашениями"
574 #. i18n: file manageinvitations.ui line 41
577 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
579 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
580 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
581 "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
582 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
583 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
584 "you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
585 "your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p></"
590 #. i18n: file manageinvitations.ui line 98
594 msgid "Creation Time"
598 #. i18n: file manageinvitations.ui line 103
604 #. i18n: file manageinvitations.ui line 127
606 msgid "Create a new personal invitation..."
607 msgstr "Создать новое личное приглашение..."
610 #. i18n: file manageinvitations.ui line 130
612 msgid "Click this button to create a new personal invitation."
613 msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."
616 #. i18n: file manageinvitations.ui line 133
618 msgid "New &Personal Invitation..."
619 msgstr "Новое &личное приглашение..."
622 #. i18n: file manageinvitations.ui line 140
624 msgid "Send a new invitation via email..."
625 msgstr "Послать новое приглашение по почте..."
628 #. i18n: file manageinvitations.ui line 143
630 msgid "Click this button to send a new invitation via email."
631 msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."
634 #. i18n: file manageinvitations.ui line 146
636 msgid "&New Email Invitation..."
637 msgstr "Новое &приглашение по почте..."
640 #. i18n: file manageinvitations.ui line 156
642 msgid "Delete all invitations"
643 msgstr "Удалить все приглашения"
646 #. i18n: file manageinvitations.ui line 159
648 msgid "Deletes all open invitations."
649 msgstr "Удалить все открытые приглашения"
652 #. i18n: file manageinvitations.ui line 162
658 #. i18n: file manageinvitations.ui line 172
660 msgid "Delete the selected invitation"
661 msgstr "Удалить выделенное приглашение."
664 #. i18n: file manageinvitations.ui line 175
667 "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
668 "connect using this invitation anymore."
670 "Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет "
671 "подключиться, используя это приглашение."
674 #. i18n: file manageinvitations.ui line 178
680 #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 47
683 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
685 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
686 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
687 "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
688 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
689 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
690 "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
691 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
692 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
693 "to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
694 "Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p></"
699 #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 81
702 msgstr "<b>Хост:</b>"
705 #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 116
708 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
710 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
711 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
712 "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
713 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
714 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></"
719 #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 129
721 msgid "<b>Password:</b>"
722 msgstr "<b>Пароль:</b>"
725 #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 161
727 msgid "<b>Expiration time:</b>"
728 msgstr "<b>Действительно до:</b>"
731 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
733 msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva"
736 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
738 msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru"
740 #: trayicon.cpp:38 trayicon.cpp:90
741 msgid "Desktop Sharing - disconnected"
745 msgid "Enable Remote Control"
746 msgstr "Разрешить удалённое управление"
749 msgid "Disable Remote Control"
750 msgstr "Запретить удалённое управление"
753 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
754 msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён."
758 msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
759 msgstr "Соединение с %1"
762 msgid "The remote user has closed the connection."
763 msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."
765 #~ msgid "User accepts connection from %1"
766 #~ msgstr "Пользователь принимает соединение с %1"
768 #~ msgid "User refuses connection from %1"
769 #~ msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1"
771 #~ msgid "Closed connection: %1."
772 #~ msgstr "Соединение закрыто: %1."
774 #~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
775 #~ msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено."
778 #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
779 #~ "watch and possibly control your desktop.\n"
780 #~ "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
781 #~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
782 #~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
783 #~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
784 #~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
785 #~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
786 #~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
787 #~ "press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for Desktop "
788 #~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More "
789 #~ "about invitations...</a>"
791 #~ "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
792 #~ "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
793 #~ "<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, "
794 #~ "позволяющий получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен "
795 #~ "до первого соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к "
796 #~ "вашему компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
797 #~ "сможете выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите "
798 #~ "создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
799 #~ "'Соединения без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о "
800 #~ "приглашении...</a>"
802 #~ msgid "Expiration"
803 #~ msgstr "Срок действия"
806 #~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
807 #~ "them or create a new invitation."
809 #~ "Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать "
810 #~ "новые приглашения или удалять их."
812 #~ msgid "Closes this window."
813 #~ msgstr "Закрыть это окно."
816 #~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
817 #~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
818 #~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
819 #~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
820 #~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
821 #~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
822 #~ "password can connect, so be careful."
824 #~ "<h2>Личное приглашение</h2>\n"
825 #~ "Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a href="
826 #~ "\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать "
827 #~ "любой клиент VNC. В KDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите "
828 #~ "информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>). Помните, "
829 #~ "что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам."
831 #~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
832 #~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
841 #~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
842 #~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
843 #~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
844 #~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
845 #~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
846 #~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
849 #~ "(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего "
850 #~ "компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес "
851 #~ "вашего компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на "
852 #~ "конфигурации сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер "
853 #~ "находится за файрволом, у него может быть другой адрес, или он будет "
854 #~ "вообще недоступен для других компьютеров.\">Справка</a>)"
856 #~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
857 #~ msgstr "Подключение"
859 #~ msgid "Manage &Invitations"
860 #~ msgstr "&Управление приглашениями"
862 #~ msgid "Used for calling from kinetd"
863 #~ msgstr "Используется для вызова из kinetd."
866 #~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
867 #~ "been started at all, or the installation failed."
869 #~ "Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон KDE (kded) не запущен, или "
870 #~ "установка системы произведена с ошибками."
873 #~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
874 #~ "is incomplete or failed."
876 #~ "Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу "
877 #~ "(KRfb). Программа была установлена с ошибками."