Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdenetwork / krfb.po
blobe6f68b22f3c27e70771ef091b3f1e942f9191cc8
1 # translation of krfb.po into Russian
2 # KDE3 - krfb.pot Russian translation.
3 # Translation of krfb.po into Russian
4 # (C) 2003 KDE Russian Translation Team
5 # Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
6 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
8 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: krfb\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-22 02:42+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:19-0400\n"
16 "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: connectioncontroller.cpp:110
26 #, fuzzy, kde-format
27 #| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
28 msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
29 msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
31 #: connectioncontroller.cpp:117
32 #, kde-format
33 msgid "Accepted uninvited connection from %1"
34 msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
36 #: connectioncontroller.cpp:125
37 #, kde-format
38 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
39 msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения"
41 #: connectioncontroller.cpp:170 connectioncontroller.cpp:174
42 #, kde-format
43 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
44 msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
46 #: connectiondialog.cpp:32
47 msgid "New Connection"
48 msgstr "Новое соединение"
50 #: connectiondialog.cpp:45
51 msgid "Accept Connection"
52 msgstr "Принять соединение"
54 #: connectiondialog.cpp:49
55 msgid "Refuse Connection"
56 msgstr "Отказаться от соединения"
58 #: invitedialog.cpp:34 manageinvitationsdialog.cpp:56
59 msgid "Invitation"
60 msgstr "Приглашение"
62 #. i18n: tag string
63 #. i18n: file invitewidget.ui line 125
64 #: invitedialog.cpp:72 rc.cpp:61
65 #, no-c-format, kde-format
66 msgid "&Manage Invitations (%1)..."
67 msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
69 #: invitedialog.cpp:78
70 #, fuzzy
71 msgid ""
72 "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
73 "connect to your desktop.\n"
74 "It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
75 "if it has not been used. \n"
76 "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
77 "permission.\n"
78 " The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
79 "you can also\n"
80 " restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
81 "move your\n"
82 " mouse pointer or press keys.\n"
83 "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
84 "'Uninvited Connections' \n"
85 "in the configuration."
86 msgstr ""
87 "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
88 "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
89 "<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий "
90 "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого "
91 "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему "
92 "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также сможете "
93 "выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите создать "
94 "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите 'Соединения "
95 "без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о приглашении...</a>"
97 #: krfbserver.cpp:189 krfbserver.cpp:207
98 #, kde-format
99 msgid "%1@%2 (shared desktop)"
100 msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)"
102 #: krfbserver.cpp:202
103 msgid "Address already in use"
104 msgstr ""
106 #: krfbserver.cpp:286
107 msgid ""
108 "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
109 "Sharing your desktop is not possible."
110 msgstr ""
111 "Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
112 "Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
114 #: krfbserver.cpp:287
115 msgid "Desktop Sharing Error"
116 msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
118 #: main.cpp:40
119 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
120 msgstr ""
121 "VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды KDE"
123 #: main.cpp:46 trayicon.cpp:78 trayicon.cpp:92
124 msgid "Desktop Sharing"
125 msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
127 #: main.cpp:48
128 msgid ""
129 "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
130 "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
131 "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
132 "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
133 "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
134 "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
135 "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
136 msgstr ""
138 #: main.cpp:55
139 msgid "Alessandro Praduroux"
140 msgstr ""
142 #: main.cpp:55
143 msgid "KDE4 porting"
144 msgstr ""
146 #: main.cpp:56
147 msgid "Tim Jansen"
148 msgstr ""
150 #: main.cpp:57
151 msgid "Ian Reinhart Geiser"
152 msgstr ""
154 #: main.cpp:57
155 msgid "DCOP interface"
156 msgstr ""
158 #: main.cpp:58
159 msgid "Johannes E. Schindelin"
160 msgstr ""
162 #: main.cpp:59
163 msgid "libvncserver"
164 msgstr "libvncserver"
166 #: main.cpp:60
167 msgid "Const Kaplinsky"
168 msgstr ""
170 #: main.cpp:61
171 msgid "TightVNC encoder"
172 msgstr "Кодирование TightVNC"
174 #: main.cpp:62
175 msgid "Tridia Corporation"
176 msgstr ""
178 #: main.cpp:63
179 msgid "ZLib encoder"
180 msgstr "Кодирование ZLib"
182 #: main.cpp:64
183 msgid "AT&T Laboratories Boston"
184 msgstr ""
186 #: main.cpp:65
187 msgid "original VNC encoders and protocol design"
188 msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
190 #: main.cpp:67
191 msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
192 msgstr ""
194 #: main.cpp:68
195 msgid "X11 update scanner, original code base"
196 msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
198 #: main.cpp:70
199 msgid "Jason Spisak"
200 msgstr ""
202 #: main.cpp:71
203 msgid "Connection side image"
204 msgstr "Пиктограмма подключения"
206 #: main.cpp:73
207 msgid "Karl Vogel"
208 msgstr ""
210 #: main.cpp:74
211 msgid "KDesktop background deactivation"
212 msgstr "Деактивация фона KDesktop"
214 #: manageinvitationsdialog.cpp:94
215 #, fuzzy
216 msgid ""
217 "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
218 "connect to your desktop.\n"
219 "It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
220 "if it has not been used. \n"
221 "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
222 "permission.\n"
223 "The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
224 "you can also\n"
225 "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
226 "move your\n"
227 "mouse pointer or press keys.\n"
228 "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
229 "'Uninvited Connections' \n"
230 "in the configuration."
231 msgstr ""
232 "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
233 "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
234 "<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий "
235 "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого "
236 "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему "
237 "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также сможете "
238 "выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите создать "
239 "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите 'Соединения "
240 "без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о приглашении...</a>"
242 #: manageinvitationsdialog.cpp:116
243 msgid ""
244 "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
245 "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
246 "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
247 "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
248 "network, but not over the Internet."
249 msgstr ""
250 "Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему "
251 "компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
252 "Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой "
253 "сети, не по Интернету."
255 #: manageinvitationsdialog.cpp:121
256 msgid "Send Invitation via Email"
257 msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
259 #: manageinvitationsdialog.cpp:141
260 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
261 msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
263 #: manageinvitationsdialog.cpp:142
264 #, fuzzy, kde-format
265 #| msgid ""
266 #| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
267 #| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
268 #| "\n"
269 #| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
270 #| "\n"
271 #| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
272 #| "\n"
273 #| "Host: %4:%5\n"
274 #| "Password: %6\n"
275 #| "\n"
276 #| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
277 #| "within your web browser.\n"
278 #| "\n"
279 #| "\thttp://%7:%8/\n"
280 #| "\n"
281 #| "For security reasons this invitation will expire at %9."
282 msgid ""
283 "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
284 "Connection installed, just click on the link below.\n"
285 "\n"
286 "%1\n"
287 "\n"
288 "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
289 "\n"
290 "Host: %2:%3\n"
291 "Password: %4\n"
292 "\n"
293 "For security reasons this invitation will expire at %5."
294 msgstr ""
295 "Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
296 "программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто "
297 "щёлкните на ссылке ниже.\n"
298 "\n"
299 "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
300 "\n"
301 "В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
302 "параметрами:\n"
303 "\n"
304 "Хост: %4:%5\n"
305 "Пароль: %6\n"
306 "\n"
307 "Также вы можете щёлкнуть на ссылке ниже для запуска сеанса VNC в браузере.\n"
308 "\n"
309 "\thttp://%7:%8/\n"
310 "\n"
311 "По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %9."
313 #: manageinvitationsdialog.cpp:179
314 msgid "Network"
315 msgstr ""
317 #: manageinvitationsdialog.cpp:180
318 msgid "Security"
319 msgstr ""
321 #: manageinvitationsdialog.cpp:189
322 msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
323 msgstr ""
325 #: manageinvitationsdialog.cpp:190 manageinvitationsdialog.cpp:206
326 #, fuzzy
327 #| msgid "Delete all invitations"
328 msgid "Confirm delete Invitations"
329 msgstr "Удалить все приглашения"
331 #: manageinvitationsdialog.cpp:205
332 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
333 msgstr ""
335 #: personalinvitedialog.cpp:35
336 msgid "Personal Invitation"
337 msgstr "Личное приглашение"
339 #: personalinvitedialog.cpp:87
340 #, fuzzy
341 msgid ""
342 "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
343 "connect. \n"
344 "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
345 "information\n"
346 "into the client and it will connect.."
347 msgstr ""
348 "<h2>Личное приглашение</h2>\n"
349 "Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a href="
350 "\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать "
351 "любой клиент VNC. В KDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите "
352 "информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>). Помните, что "
353 "любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам."
355 #: personalinvitedialog.cpp:92
356 #, fuzzy
357 msgid ""
358 "This field contains the address of your computer and the display number, "
359 "separated by a colon.\n"
360 "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
361 "computer. \n"
362 "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
363 "but does\n"
364 "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
365 "have a\n"
366 "different address or be unreachable for other computers."
367 msgstr ""
368 "(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего "
369 "компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес "
370 "вашего компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на "
371 "конфигурации сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер "
372 "находится за файрволом, у него может быть другой адрес, или он будет вообще "
373 "недоступен для других компьютеров.\">Справка</a>)"
375 #. i18n: tag string
376 #. i18n: file configsecurity.ui line 16
377 #: rc.cpp:3
378 #, fuzzy
379 #| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
380 msgid "Allow uninvited connections"
381 msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
383 #. i18n: tag string
384 #. i18n: file configsecurity.ui line 23
385 #: rc.cpp:6
386 #, fuzzy
387 #| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
388 msgid "Allow remote connections to control your desktop"
389 msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
391 #. i18n: tag string
392 #. i18n: file configsecurity.ui line 36
393 #: rc.cpp:9
394 #, fuzzy
395 #| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
396 msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
397 msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
399 #. i18n: tag string
400 #. i18n: file configsecurity.ui line 49
401 #: rc.cpp:12
402 #, fuzzy
403 #| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
404 msgid "Uninvited connections password:"
405 msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
407 #. i18n: tag string
408 #. i18n: file configtcp.ui line 22
409 #. i18n: tag label
410 #. i18n: file krfb.kcfg line 16
411 #: rc.cpp:15 rc.cpp:70
412 msgid "Announce the service on the local network"
413 msgstr ""
415 #. i18n: tag string
416 #. i18n: file configtcp.ui line 32
417 #: rc.cpp:18
418 msgid "Use default port"
419 msgstr ""
421 #. i18n: tag string
422 #. i18n: file configtcp.ui line 50
423 #: rc.cpp:21
424 msgid "Listening port:"
425 msgstr ""
427 #. i18n: tag string
428 #. i18n: file connectionwidget.ui line 47
429 #: rc.cpp:24
430 msgid "Attention"
431 msgstr "Внимание"
433 #. i18n: tag string
434 #. i18n: file connectionwidget.ui line 72
435 #: rc.cpp:27
436 msgid ""
437 "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
438 "allow the remote user to watch your desktop. "
439 msgstr ""
440 "Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
441 "Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
442 "установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
443 "подключения, если вы не доверяете этому человеку."
445 #. i18n: tag string
446 #. i18n: file connectionwidget.ui line 102
447 #: rc.cpp:30
448 msgid "Remote system:"
449 msgstr "Удалённая система:"
451 #. i18n: tag string
452 #. i18n: file connectionwidget.ui line 118
453 #: rc.cpp:33
454 msgid "123.234.123.234"
455 msgstr "123.234.123.234"
457 #. i18n: tag string
458 #. i18n: file connectionwidget.ui line 136
459 #: rc.cpp:36
460 msgid ""
461 "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
462 "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
463 "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
464 "screen."
465 msgstr ""
466 "Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить "
467 "символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль "
468 "над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра "
469 "пользователь сможет только видеть рабочий стол."
471 #. i18n: tag string
472 #. i18n: file connectionwidget.ui line 139
473 #: rc.cpp:39
474 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
475 msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
477 #. i18n: tag string
478 #. i18n: file invitewidget.ui line 40
479 #. i18n: tag string
480 #. i18n: file manageinvitations.ui line 28
481 #: rc.cpp:42 rc.cpp:88
482 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
483 msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE"
485 #. i18n: tag string
486 #. i18n: file invitewidget.ui line 50
487 #: rc.cpp:45
488 msgid ""
489 "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
490 "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
491 "invitations...</a>"
492 msgstr ""
494 #. i18n: tag string
495 #. i18n: file invitewidget.ui line 105
496 #: rc.cpp:48
497 msgid ""
498 "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
499 "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
500 "data over the phone."
501 msgstr ""
502 "Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. "
503 "Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав "
504 "данные для соединения по телефону."
506 #. i18n: tag string
507 #. i18n: file invitewidget.ui line 108
508 #: rc.cpp:51
509 msgid "Create &Personal Invitation..."
510 msgstr "Создать &личное приглашение..."
512 #. i18n: tag string
513 #. i18n: file invitewidget.ui line 115
514 #: rc.cpp:54
515 msgid ""
516 "This button will start your email application with a pre-configured text "
517 "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
518 msgstr ""
519 "Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет "
520 "вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как "
521 "подключиться к вашему компьютеру."
523 #. i18n: tag string
524 #. i18n: file invitewidget.ui line 118
525 #: rc.cpp:57
526 msgid "Invite via &Email..."
527 msgstr "Пригласить по &электронной почте..."
529 #. i18n: tag label
530 #. i18n: file krfb.kcfg line 8
531 #: rc.cpp:64
532 msgid "Use the default port for VNC (5900)"
533 msgstr ""
535 #. i18n: tag label
536 #. i18n: file krfb.kcfg line 12
537 #: rc.cpp:67
538 msgid "This is the port on which krfb will listen."
539 msgstr ""
541 #. i18n: tag label
542 #. i18n: file krfb.kcfg line 22
543 #: rc.cpp:73
544 msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
545 msgstr ""
547 #. i18n: tag label
548 #. i18n: file krfb.kcfg line 26
549 #: rc.cpp:76
550 msgid "Ask before allowing a remote connection."
551 msgstr ""
553 #. i18n: tag label
554 #. i18n: file krfb.kcfg line 30
555 #: rc.cpp:79
556 msgid "Allow connections without an invitation."
557 msgstr ""
559 #. i18n: tag label
560 #. i18n: file krfb.kcfg line 34
561 #: rc.cpp:82
562 #, fuzzy
563 #| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
564 msgid "Password for uninvited connections."
565 msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
567 #. i18n: tag string
568 #. i18n: file manageinvitations.ui line 13
569 #: rc.cpp:85
570 msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
571 msgstr "Управление приглашениями"
573 #. i18n: tag string
574 #. i18n: file manageinvitations.ui line 41
575 #: rc.cpp:91
576 msgid ""
577 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
578 "\">\n"
579 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
580 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
581 "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
582 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
583 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
584 "you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
585 "your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p></"
586 "body></html>"
587 msgstr ""
589 #. i18n: tag string
590 #. i18n: file manageinvitations.ui line 98
591 #: rc.cpp:97
592 #, fuzzy
593 #| msgid "Created"
594 msgid "Creation Time"
595 msgstr "Создано"
597 #. i18n: tag string
598 #. i18n: file manageinvitations.ui line 103
599 #: rc.cpp:100
600 msgid "Expire Time"
601 msgstr ""
603 #. i18n: tag string
604 #. i18n: file manageinvitations.ui line 127
605 #: rc.cpp:103
606 msgid "Create a new personal invitation..."
607 msgstr "Создать новое личное приглашение..."
609 #. i18n: tag string
610 #. i18n: file manageinvitations.ui line 130
611 #: rc.cpp:106
612 msgid "Click this button to create a new personal invitation."
613 msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."
615 #. i18n: tag string
616 #. i18n: file manageinvitations.ui line 133
617 #: rc.cpp:109
618 msgid "New &Personal Invitation..."
619 msgstr "Новое &личное приглашение..."
621 #. i18n: tag string
622 #. i18n: file manageinvitations.ui line 140
623 #: rc.cpp:112
624 msgid "Send a new invitation via email..."
625 msgstr "Послать новое приглашение по почте..."
627 #. i18n: tag string
628 #. i18n: file manageinvitations.ui line 143
629 #: rc.cpp:115
630 msgid "Click this button to send a new invitation via email."
631 msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."
633 #. i18n: tag string
634 #. i18n: file manageinvitations.ui line 146
635 #: rc.cpp:118
636 msgid "&New Email Invitation..."
637 msgstr "Новое &приглашение по почте..."
639 #. i18n: tag string
640 #. i18n: file manageinvitations.ui line 156
641 #: rc.cpp:121
642 msgid "Delete all invitations"
643 msgstr "Удалить все приглашения"
645 #. i18n: tag string
646 #. i18n: file manageinvitations.ui line 159
647 #: rc.cpp:124
648 msgid "Deletes all open invitations."
649 msgstr "Удалить все открытые приглашения"
651 #. i18n: tag string
652 #. i18n: file manageinvitations.ui line 162
653 #: rc.cpp:127
654 msgid "Delete All"
655 msgstr ""
657 #. i18n: tag string
658 #. i18n: file manageinvitations.ui line 172
659 #: rc.cpp:130
660 msgid "Delete the selected invitation"
661 msgstr "Удалить выделенное приглашение."
663 #. i18n: tag string
664 #. i18n: file manageinvitations.ui line 175
665 #: rc.cpp:133
666 msgid ""
667 "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
668 "connect using this invitation anymore."
669 msgstr ""
670 "Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет "
671 "подключиться, используя это приглашение."
673 #. i18n: tag string
674 #. i18n: file manageinvitations.ui line 178
675 #: rc.cpp:136
676 msgid "&Delete"
677 msgstr ""
679 #. i18n: tag string
680 #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 47
681 #: rc.cpp:139
682 msgid ""
683 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
684 "\">\n"
685 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
686 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
687 "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
688 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
689 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
690 "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
691 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
692 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
693 "to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
694 "Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p></"
695 "body></html>"
696 msgstr ""
698 #. i18n: tag string
699 #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 81
700 #: rc.cpp:146
701 msgid "<b>Host:</b>"
702 msgstr "<b>Хост:</b>"
704 #. i18n: tag string
705 #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 116
706 #: rc.cpp:149
707 msgid ""
708 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
709 "\">\n"
710 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
711 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
712 "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
713 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
714 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></"
715 "p></body></html>"
716 msgstr ""
718 #. i18n: tag string
719 #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 129
720 #: rc.cpp:155
721 msgid "<b>Password:</b>"
722 msgstr "<b>Пароль:</b>"
724 #. i18n: tag string
725 #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 161
726 #: rc.cpp:158
727 msgid "<b>Expiration time:</b>"
728 msgstr "<b>Действительно до:</b>"
730 #: rc.cpp:159
731 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
732 msgid "Your names"
733 msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva"
735 #: rc.cpp:160
736 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
737 msgid "Your emails"
738 msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru"
740 #: trayicon.cpp:38 trayicon.cpp:90
741 msgid "Desktop Sharing - disconnected"
742 msgstr "Отключение"
744 #: trayicon.cpp:47
745 msgid "Enable Remote Control"
746 msgstr "Разрешить удалённое управление"
748 #: trayicon.cpp:48
749 msgid "Disable Remote Control"
750 msgstr "Запретить удалённое управление"
752 #: trayicon.cpp:79
753 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
754 msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён."
756 #: trayicon.cpp:82
757 #, kde-format
758 msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
759 msgstr "Соединение с %1"
761 #: trayicon.cpp:93
762 msgid "The remote user has closed the connection."
763 msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."
765 #~ msgid "User accepts connection from %1"
766 #~ msgstr "Пользователь принимает соединение с %1"
768 #~ msgid "User refuses connection from %1"
769 #~ msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1"
771 #~ msgid "Closed connection: %1."
772 #~ msgstr "Соединение закрыто: %1."
774 #~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
775 #~ msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено."
777 #~ msgid ""
778 #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
779 #~ "watch and possibly control your desktop.\n"
780 #~ "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
781 #~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
782 #~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
783 #~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
784 #~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
785 #~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
786 #~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
787 #~ "press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for Desktop "
788 #~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More "
789 #~ "about invitations...</a>"
790 #~ msgstr ""
791 #~ "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
792 #~ "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
793 #~ "<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, "
794 #~ "позволяющий получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен "
795 #~ "до первого соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к "
796 #~ "вашему компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
797 #~ "сможете выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите "
798 #~ "создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
799 #~ "'Соединения без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о "
800 #~ "приглашении...</a>"
802 #~ msgid "Expiration"
803 #~ msgstr "Срок действия"
805 #~ msgid ""
806 #~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
807 #~ "them or create a new invitation."
808 #~ msgstr ""
809 #~ "Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать "
810 #~ "новые приглашения или удалять их."
812 #~ msgid "Closes this window."
813 #~ msgstr "Закрыть это окно."
815 #~ msgid ""
816 #~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
817 #~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
818 #~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
819 #~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
820 #~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
821 #~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
822 #~ "password can connect, so be careful."
823 #~ msgstr ""
824 #~ "<h2>Личное приглашение</h2>\n"
825 #~ "Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a href="
826 #~ "\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать "
827 #~ "любой клиент VNC. В KDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите "
828 #~ "информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>). Помните, "
829 #~ "что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам."
831 #~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
832 #~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
834 #~ msgid "12345"
835 #~ msgstr "12345"
837 #~ msgid "17:12"
838 #~ msgstr "17:12"
840 #~ msgid ""
841 #~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
842 #~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
843 #~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
844 #~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
845 #~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
846 #~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
847 #~ "a>)"
848 #~ msgstr ""
849 #~ "(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего "
850 #~ "компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес "
851 #~ "вашего компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на "
852 #~ "конфигурации сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер "
853 #~ "находится за файрволом, у него может быть другой адрес, или он будет "
854 #~ "вообще недоступен для других компьютеров.\">Справка</a>)"
856 #~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
857 #~ msgstr "Подключение"
859 #~ msgid "Manage &Invitations"
860 #~ msgstr "&Управление приглашениями"
862 #~ msgid "Used for calling from kinetd"
863 #~ msgstr "Используется для вызова из kinetd."
865 #~ msgid ""
866 #~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
867 #~ "been started at all, or the installation failed."
868 #~ msgstr ""
869 #~ "Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон KDE (kded) не запущен, или "
870 #~ "установка системы произведена с ошибками."
872 #~ msgid ""
873 #~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
874 #~ "is incomplete or failed."
875 #~ msgstr ""
876 #~ "Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу "
877 #~ "(KRfb). Программа была установлена с ошибками."