Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdegraphics / okular_dvi.po
blobd5ea92806732abe6c4d8f1c562c032893f8f7428
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
5 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: okular_dvi\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-15 12:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 19:32+0300\n"
12 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: fontpool.cpp:39
22 msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
23 msgstr "Создание растровых шрифтов..."
25 #: fontpool.cpp:40
26 msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
27 msgstr "Прервать создание шрифтов (не рекомендуется)."
29 #: fontpool.cpp:41
30 msgid ""
31 "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
32 "document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
33 "MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
34 "info dialog."
35 msgstr ""
36 "Сейчас Okular создаёт растровые шрифты для отображения документа. При этом "
37 "используются некоторые внешние программы, например, MetaFont. Вы можете "
38 "просмотреть вывод этих программ позже в диалоговом окне сведений о документе."
40 #: fontpool.cpp:44
41 msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
42 msgstr "Создание шрифтов. Ждите."
44 #: fontpool.cpp:183
45 msgid "The fontlist is currently empty."
46 msgstr "Список шрифтов пуст."
48 #: fontpool.cpp:187
49 msgid "TeX Name"
50 msgstr "Имя TeX"
52 #: fontpool.cpp:188
53 msgid "Family"
54 msgstr "Семейство"
56 #: fontpool.cpp:189
57 msgid "Zoom"
58 msgstr "Масштаб"
60 #: fontpool.cpp:190
61 msgid "Type"
62 msgstr "Тип"
64 #: fontpool.cpp:191
65 msgid "Encoding"
66 msgstr "Кодировка"
68 #: fontpool.cpp:192
69 msgid "Comment"
70 msgstr "Комментарий"
72 #: fontpool.cpp:205
73 msgid "Font file not found"
74 msgstr "Файл не найден"
76 #: fontpool.cpp:281
77 msgid ""
78 "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
79 "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
80 msgstr ""
81 "<qt><p>Не удаётся найти все файлы шрифтов, которые необходимы для показа "
82 "данного файла Okular. Возможно, документ будет нечитаем.</p></qt>"
84 #: fontpool.cpp:285
85 msgid "Not All Font Files Found"
86 msgstr "Не все шрифты найдены"
88 #: fontpool.cpp:296
89 msgid "Locating fonts..."
90 msgstr "Поиск шрифтов..."
92 #: fontpool.cpp:344
93 msgid ""
94 "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
95 "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
96 msgstr ""
97 "<p>Okular использует программу <b>kpsewhich</b> для поиска файлов шрифтов на "
98 "диске и генерации шрифтов PK.</p>"
100 #: fontpool.cpp:352
101 msgid ""
102 "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
103 "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
104 "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed "
105 "on your system, or it cannot be found in the current search path.</"
106 "p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
107 "distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
108 "system, you could install the TeX Live distribution (www.tug.org/texlive). "
109 "If you are sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich "
110 "program from the command line to check if it really works.</p>"
111 msgstr ""
112 "<p>Не удаётся запустить <b>kpsewhich</b>. Поэтому некоторые шрифты, "
113 "используемые в документе, могут быть не найдены и документ может быть "
114 "нечитаем.</p><p><b>Возможная причина:</b> программа kpsewhich не установлена "
115 "на компьютере или недоступна через пути поиска программ.</p><p><b>Что вы "
116 "можете сделать:</b> обычно программа kpsewhich поставляется в дистрибутиве "
117 "системы вёрстки TeX. Если TeX не установлен на вашем компьютере, установите "
118 "дистрибутив TeX Live (www.tug.org/texlive). Если вы уверены, что TeX "
119 "установлен, попробуйте запустить программу kpsewhich из командной строки.</p>"
121 #: fontpool.cpp:366
122 msgid "Problem locating fonts"
123 msgstr "Ошибка при поиске шрифтов"
125 #: fontpool.cpp:387
126 msgid "Font generation aborted"
127 msgstr "Генерирование шрифтов прервано"
129 #: fontpool.cpp:568
130 #, kde-format
131 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
132 msgstr "Создание %1, %2 dpi"
134 #: dviFile.cpp:111
135 msgid "The DVI file does not start with the preamble."
136 msgstr "Отсутствует преамбула в начале файла DVI."
138 #: dviFile.cpp:116
139 msgid ""
140 "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
141 "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
142 "program, such as oxdvi."
143 msgstr ""
144 "Версия DVI-вывода выбранного файла не соответствует этой программе. "
145 "Примечание: если вы пользуетесь системой вёрстки Omega, используйте "
146 "специальные программы, например, oxdvi."
148 #: dviFile.cpp:154
149 msgid ""
150 "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
151 msgstr ""
152 "Файл DVI повреждён. Программа не может найти код завершения в файле DVI."
154 #: dviFile.cpp:169
155 msgid "The postamble does not begin with the POST command."
156 msgstr "Код завершения не начинается с команды POST."
158 #: dviFile.cpp:222
159 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
160 msgstr "Код завершения содержит команды, отличные от FNTDEF."
162 #: dviFile.cpp:255
163 #, kde-format
164 msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
165 msgstr "Страница %1 не начинается с команды BOP."
167 #: dviFile.cpp:386
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
171 "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
172 "elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
173 "reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
174 "system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
175 "do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
176 "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
177 "ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
178 "are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
179 "from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
180 "p></qt>"
181 msgstr ""
182 "<qt><p>Не удалось запустить <strong>pdf2ps</strong>. Преобразование PDF-"
183 "файла %1 в PostScript стало невозможным.</p><p><b>Возможная причина:</b> "
184 "программа <strong>pdf2ps</strong> не установлена на компьютере или "
185 "недоступна через пути поиска программ.</p><p><b>Что вы можете сделать:</b> "
186 "обычно программа <strong>pdf2ps</strong> поставляется в дистрибутиве "
187 "ghostscript. Если он не установлен на вашем компьютере, исправьте это. Если "
188 "вы уверены, что ghostscript установлен, убедитесь что вы можете запустить "
189 "программу <strong>pdf2ps</strong> из командной строки.</p><p><b>Содержимое "
190 "переменной PATH:</b> %2</p></qt>"
192 #: dviFile.cpp:410
193 #, kde-format
194 msgid ""
195 "<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
196 "elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
197 "reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
198 "This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
199 "p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
200 msgstr ""
202 #: TeXFontDefinition.cpp:107
203 #, kde-format
204 msgid "Cannot find font %1, file %2."
205 msgstr "Не удалось открыть шрифт %1 из файла %2."
207 #: TeXFontDefinition.cpp:123
208 #, kde-format
209 msgid "Checksum mismatch for font file %1"
210 msgstr "Несовпадение контрольной суммы файла шрифта %1"
212 #: TeXFontDefinition.cpp:132
213 msgid "TeX virtual"
214 msgstr "TeX виртуальный"
216 #: TeXFontDefinition.cpp:141
217 msgid "TeX Font Metric"
218 msgstr "Метрики шрифтов TeX"
220 #: TeXFontDefinition.cpp:166
221 msgid "FreeType"
222 msgstr "FreeType"
224 #: TeXFontDefinition.cpp:171
225 #, kde-format
226 msgid "Cannot recognize format for font file %1"
227 msgstr "Не удалось определить формат файла шрифта %1"
229 #: TeXFont_PK.cpp:90
230 #, kde-format
231 msgid "Cannot open font file %1."
232 msgstr "Не удалось открыть файл шрифта %1."
234 #: TeXFont_PK.cpp:135
235 #, kde-format
236 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
237 msgstr "Символ %1 не определён в шрифте %2"
239 #: TeXFont_PK.cpp:451
240 #, kde-format
241 msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
242 msgstr "Неизвестный элемент %1 в файле шрифта %2"
244 #: TeXFont_PK.cpp:518
245 #, kde-format
246 msgid "The character %1 is too large in file %2"
247 msgstr "Символ %1 в файле %2 слишком велик"
249 #: TeXFont_PK.cpp:619 TeXFont_PK.cpp:705
250 #, kde-format
251 msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
252 msgstr "Записано неверное число бит: символ %1, шрифт %2"
254 #: TeXFont_PK.cpp:621 TeXFont_PK.cpp:707
255 #, kde-format
256 msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
257 msgstr "Неверный файл шрифта (%1), слишком много бит"
259 #: TeXFont_PK.cpp:738
260 msgid "Font has non-square aspect ratio "
261 msgstr "Шрифт имеет не равное 1 отношение ширины и высоты"
263 #: dviexport.cpp:74
264 msgid "Please be patient"
265 msgstr "Пожалуйста, подождите"
267 #: dviexport.cpp:234
268 msgid ""
269 "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
270 "is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
271 "DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
272 "produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
273 "Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
274 "TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
275 "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
276 "variable when looking for programs."
277 msgstr ""
278 "Не удалось найти программу dvipdfm. Она необходима для экспорта. Тем не "
279 "менее, вы можете попробовать преобразовать файл DVI в формат PDF без неё, "
280 "используя функцию печати, но полученные таким образом файлы часто выглядят "
281 "очень неаккуратно при просмотре на экране, например, с помощью Acrobat "
282 "Reader, хотя и правильно печатаются. Обновите ваш пакет TeX до версии, "
283 "включающей программу dvipdfm.\n"
284 "Примечание для системных администраторов: Okular использует для поиска "
285 "программ переменную PATH из окружения командной оболочки."
287 #: dviexport.cpp:247
288 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
289 msgstr "*.pdf|Документы PDF (*.pdf)"
291 #: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:333
292 msgid "Export File As"
293 msgstr "Экспорт в файл"
295 #: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:341
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "The file %1\n"
299 "exists. Do you want to overwrite it?"
300 msgstr ""
301 "Файл %1 уже существует.\n"
302 "Перезаписать его?"
304 #: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:342
305 msgid "Overwrite File"
306 msgstr "Перезаписать файл"
308 #: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:343
309 msgid "Overwrite"
310 msgstr "Заменить"
312 #: dviexport.cpp:263
313 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
314 msgstr "Использовать dvipdfm для экспорта файла в PDF"
316 #: dviexport.cpp:264
317 msgid ""
318 "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
319 "file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
320 "generate its own bitmap fonts Please be patient."
321 msgstr ""
322 "Для преобразования DVI-файла в формат PDF запущена внешняя программа "
323 "dvipdfm. Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvipdfm "
324 "создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите."
326 #: dviexport.cpp:268
327 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
328 msgstr "Ожидание завершения работы dvipdfm..."
330 #: dviexport.cpp:271
331 #, kde-format
332 msgid "Export: %1 to PDF"
333 msgstr "Экспорт: %1 в PDF"
335 #: dviexport.cpp:280
336 msgid ""
337 "<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
338 "reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
339 "dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
340 "report.</qt>"
341 msgstr ""
342 "<qt>Внешняя программа «dvipdfm», используемая для экспорта файла, завершила "
343 "работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>, "
344 "которое можно открыть из меню «Файл», содержится более полная информация об "
345 "ошибке.</qt>"
347 #: dviexport.cpp:308
348 #, fuzzy
349 #| msgid ""
350 #| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
351 #| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
352 #| "program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. "
353 #| "The functionality that you require is therefore unavailable in this "
354 #| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/"
355 #| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a "
356 #| "PDF viewer.</p><p>The author of Okular apologizes for the inconvenience. "
357 #| "If enough users complain, the missing functionality might later be added."
358 #| "</p></qt>"
359 msgid ""
360 "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
361 "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
362 "program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
363 "functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
364 "Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
365 "strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
366 "p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
367 msgstr ""
368 "<qt><P>Этот документ DVI содержит ссылку на внешний рисунок не-PostScript "
369 "формата, поэтому документ не может быть обработан программой <strong>dvips</"
370 "strong>, используемой для печати и преобразования в формат PostScript. "
371 "Поддержка рисунков в форматах, отличных от PostScript в данной версии не "
372 "реализована.</p><p>Для работы с такими документами вы можете преобразовать "
373 "документ через пункт меню <strong>Файл/Экспорт</strong> в формат PDF и "
374 "просмотреть его в программе просмотра документов PDF.</p><p>Автор "
375 "программыприносит извинения за временные неудобства. Если пользователи "
376 "помогут, то недостающая функциональность будет добавлена позднее.</p></qt>"
378 #: dviexport.cpp:314
379 msgid "Functionality Unavailable"
380 msgstr "Отсутствует поддержка"
382 #: dviexport.cpp:320
383 msgid ""
384 "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
385 "is essential for the export function to work.\n"
386 "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
387 "variable when looking for programs."
388 msgstr ""
389 "Не удалось найти программу dvips. Она необходима для экспорта.\n"
390 "Системным администраторам: Okular использует для поиска программ переменную "
391 "PATH из окружения командной оболочки."
393 #: dviexport.cpp:333
394 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
395 msgstr "*.ps|Документы PostScript (*.ps)"
397 #: dviexport.cpp:420
398 msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
399 msgstr "Использовать dvips для экспорта файла в PostScript"
401 #: dviexport.cpp:421
402 msgid ""
403 "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
404 "file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
405 "generate its own bitmap fonts Please be patient."
406 msgstr ""
407 "Для преобразования DVI-файла в формат PostScript запущена внешняя программа "
408 "dvips.Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvips создаёт "
409 "собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите."
411 #: dviexport.cpp:425
412 msgid "Waiting for dvips to finish..."
413 msgstr "Ожидание завершения работы dvips..."
415 #: dviexport.cpp:428
416 #, kde-format
417 msgid "Export: %1 to PostScript"
418 msgstr "Экспорт: %1 в PostScript"
420 #: dviexport.cpp:447
421 msgid ""
422 "<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
423 "reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
424 "dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
425 "report.</qt>"
426 msgstr ""
427 "<qt>Внешняя программа \"dvips\", используемая для экспорта файла, завершила "
428 "работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>, "
429 "которое можно открыть из меню «Файл», содержится более полная информация об "
430 "ошибке.</qt>"
432 #: fontprogress.cpp:33
433 msgid "Font Generation Progress Dialog"
434 msgstr ""
436 #: fontprogress.cpp:39
437 msgid "Abort"
438 msgstr "Прервать"
440 #: fontprogress.cpp:43
441 #, fuzzy
442 #| msgid "What's going on here?"
443 msgid "What is happening here?"
444 msgstr "Что здесь происходит?"
446 #: fontprogress.cpp:58
447 msgid "%v of %m"
448 msgstr "%v %m"
450 #: TeXFont_PFB.cpp:42
451 #, kde-format
452 msgid ""
453 "The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
454 "unsupported."
455 msgstr "Файл шрифта %1 открыт, однако формат шрифта не поддерживается."
457 #: TeXFont_PFB.cpp:48
458 #, kde-format
459 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
460 msgstr "Файл шрифта %1 повреждён или не может быть открыт."
462 #: TeXFont_PFB.cpp:169
463 #, kde-format
464 msgid ""
465 "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
466 msgstr ""
467 "Программа FreeType сообщила об ошибке установки размера символов для файла "
468 "шрифта %1."
470 #: TeXFont_PFB.cpp:185
471 #, kde-format
472 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
473 msgstr "Программа FreeType не может загрузить глиф #%1 из файла шрифта %2."
475 #: TeXFont_PFB.cpp:197
476 #, kde-format
477 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
478 msgstr "Программа FreeType не может отобразить глиф #%1 из файла шрифта %2."
480 #: TeXFont_PFB.cpp:210
481 #, kde-format
482 msgid "Glyph #%1 is empty."
483 msgstr "Глиф #%1 является пустым."
485 #: TeXFont_PFB.cpp:211
486 #, kde-format
487 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
488 msgstr "Глиф #%1 из файла шрифта %2 является пустым."
490 #: TeXFont_PFB.cpp:279
491 #, kde-format
492 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
493 msgstr ""
494 "Программа FreeType не может загрузить параметры глифа #%1 из файла шрифта %2."
496 #: dviRenderer.cpp:231
497 #, fuzzy
498 #| msgid ""
499 #| "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interprete your DVI "
500 #| "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
501 msgid ""
502 "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
503 "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
504 msgstr ""
505 "<qt><strong>Файл повреждён</strong>. Программа не может интерпретировать "
506 "файл DVI. Вероятно, этот файл повреждён.</qt>"
508 #: dviRenderer.cpp:233
509 msgid "DVI File Error"
510 msgstr "Ошибка файла DVI"
512 #: rc.cpp:1
513 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
514 msgid "Your names"
515 msgstr ""
517 #: rc.cpp:2
518 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
519 msgid "Your emails"
520 msgstr ""
522 #: special.cpp:37
523 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
524 msgstr ""
525 "Произошло более 25 ошибок. Сообщения о последующих ошибках печататься не "
526 "будут."
528 #: special.cpp:218
529 #, kde-format
530 msgid ""
531 "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
532 "stack is empty."
533 msgstr ""
534 "Ошибка в файле DVI '%1', страница %2. Вызвана команда pop для цвета при "
535 "отсутствии цветов в стеке."
537 #: special.cpp:303
538 #, kde-format
539 msgid ""
540 "Malformed parameter in the epsf special command.\n"
541 "Expected a float to follow %1 in %2"
542 msgstr ""
543 "Недопустимый параметр в специальной команде epsf.\n"
544 "Требуется указать вещественное число за %1 в %2"
546 #: special.cpp:429
547 #, kde-format
548 msgid ""
549 "File not found: \n"
550 " %1"
551 msgstr ""
552 "Файл не найден: \n"
553 " %1"
555 #: special.cpp:675
556 #, kde-format
557 msgid ""
558 "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
559 "special."
560 msgstr ""
561 "Ошибка в файле DVI '%1', страница %2. Невозможно определить угол поворота "
562 "текста."
564 #: special.cpp:698
565 #, kde-format
566 msgid "The special command '%1' is not implemented."
567 msgstr "Специальная команда «%1» не поддерживается."
569 #: vf.cpp:182
570 #, kde-format
571 msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
572 msgstr "Недопустимый командный байт в списке макросов виртуального шрифта: %1"
574 #: pageSize.cpp:324
575 msgid "portrait"
576 msgstr "книга"
578 #: pageSize.cpp:326
579 msgid "landscape"
580 msgstr "альбом"
582 #: dviRenderer_prescan.cpp:88
583 #, kde-format
584 msgid "Embedding %1"
585 msgstr "Внедрение %1"
587 #: dviRenderer_prescan.cpp:103
588 #, kde-format
589 msgid ""
590 "Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
591 "PostScript.<br>"
592 msgstr ""
593 "Страница %1: не удалось преобразовать файл PDF <strong>%2</strong> в "
594 "PostScript.<br>"
596 #: dviRenderer_prescan.cpp:105
597 #, kde-format
598 msgid ""
599 "Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
600 msgstr "Страница %1: файл PostScript <strong>%2</strong> не найден.<br>"
602 #: dviRenderer_prescan.cpp:254
603 #, kde-format
604 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
605 msgstr "Не удалось обработать данные о размере страницы %1."
607 #: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:287
608 #, kde-format
609 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
610 msgstr "Код DVI ссылается на шрифт #%1, который не был ранее определён."
612 #: generator_dvi.cpp:295
613 msgid "Generator/Date"
614 msgstr "Генератор/Дата"
616 #: psgs.cpp:263
617 #, fuzzy
618 #| msgid ""
619 #| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
620 #| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to okular. "
621 #| "PostScript support has therefore been turned off in okular.</qt>"
622 msgid ""
623 "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
624 "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
625 "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
626 msgstr ""
627 "<qt>Версия установленной на этом компьютере программы Ghostview не содержит "
628 "ни одного драйвера устройства Ghostview, известного okular. Поддержка "
629 "PostScript будет выключена.</qt>"
631 #: psgs.cpp:266
632 #, fuzzy
633 #| msgid ""
634 #| "<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
635 #| "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
636 #| "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
637 #| "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
638 #| "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
639 #| "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
640 #| "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
641 #| "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
642 #| "that are known to KDVI.</p><p>It seems unlikely that a regular "
643 #| "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
644 #| "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
645 #| "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
646 #| "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
647 #| "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, KDVI can "
648 #| "use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that KDVI needs to be "
649 #| "restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
650 msgid ""
651 "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
652 "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
653 "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
654 "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
655 "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
656 "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
657 "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
658 "contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
659 "</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
660 "contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
661 "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
662 "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
663 "<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
664 "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
665 "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
666 "support.</p></qt>"
667 msgstr ""
668 "<qt><p>Программа Ghostview, которую KDVI использует для показа включённой в "
669 "файлы DVI графики PostScript, выводит информацию в различных форматах. "
670 "Подпрограммы, вызываемые Ghostview для вывода, называются драйверами "
671 "устройств. Для каждого формата вывода существует один драйвер устройства. "
672 "Различные версии Ghostview имеют разный набор драйверов устройств. Иногда "
673 "возникают ситуации, когда установленная на компьютер версия Ghostview не "
674 "имеет <strong>ни одного</strong> драйвера устройств, известного KDVI.</p> "
675 "<p>К несчастью, установка Ghostview не содержит этих драйверов. Также "
676 "причиной проблемы может быть неверная настройка Ghostview на вашем "
677 "компьютере.</p><p>Если вы хотите исправить эту проблему использования "
678 "Ghostview, наберите команду <strong>gs --help</strong> для показа списка "
679 "драйверов устройств, доступных Ghostview. KDVI может использовать драйвера "
680 "png256, jpeg и pnm. Для того, чтобы включение поддержки PostScript вступило "
681 "в силу, вам необходимо перезапустить KDVI.</p></qt>"
683 #: dviRenderer_draw.cpp:262
684 msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
685 msgstr "Код DVI содержит символ неизвестного шрифта."
687 #: dviRenderer_draw.cpp:372
688 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
689 msgstr "При интерпретации команды EOP стек не был пуст."
691 #: dviRenderer_draw.cpp:384
692 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
693 msgstr "При интерпретации команды POP стек был пуст."
695 #: dviRenderer_draw.cpp:508 dviRenderer_draw.cpp:517
696 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
697 msgstr "Код DVI ссылается на шрифт, который не был ранее определён."
699 #: dviRenderer_draw.cpp:557
700 msgid "An illegal command was encountered."
701 msgstr "Обнаружена неизвестная команда."
703 #: dviRenderer_draw.cpp:562
704 #, kde-format
705 msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
706 msgstr "Обнаружен неизвестный код операции %1."
708 #: util.cpp:77
709 msgid ""
710 "Fatal error.\n"
711 "\n"
712 msgstr ""
713 "Неисправимая ошибка.\n"
714 "\n"
716 #: util.cpp:79
717 #, fuzzy
718 #| msgid ""
719 #| "\n"
720 #| "\n"
721 #| "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
722 #| "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
723 #| "or virtual font files) were really badly broken.\n"
724 #| "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
725 #| "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
726 #| "please report the problem."
727 msgid ""
728 "\n"
729 "\n"
730 "This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
731 "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
732 "or virtual font files) were really badly broken.\n"
733 "Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
734 "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
735 "please report the problem."
736 msgstr ""
737 "\n"
738 "\n"
739 "Скорее всего, это значит, что либо вы обнаружили ошибку в KDVI,\n"
740 "либо что файл DVI или дополнительные файлы (файлы шрифтов или \n"
741 "файлы виртуальных шрифтов) были серьёзно повреждены.\n"
742 "После закрытия окна с этим сообщением произойдёт аварийное\n"
743 "завершение работы KDVI. Если вы уверены в том, что нашли \n"
744 "ошибку или что KDVI следует реагировать на эту ситуацию по-другому,\n"
745 "сообщите нам о вашей проблеме."
747 #~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
748 #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры опрееляющей шрифт"
750 #~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
751 #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла DVI."
753 #~ msgid "Could not load the DVI-file."
754 #~ msgstr "Не удаётся загрузить файл DVI."
756 #~ msgid "Checksum mismatch"
757 #~ msgstr "Несовпадение контрольной суммы"
759 #~ msgid " in font file "
760 #~ msgstr " в файле шрифта "
762 #~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
763 #~ msgstr "Не удалось выделить память для таблицы макросов."
765 #~ msgid "Virtual character "
766 #~ msgstr "Виртуальный символ "
768 #~ msgid " in font "
769 #~ msgstr " в шрифте "
771 #~ msgid " ignored."
772 #~ msgstr " пропущен."
774 #~ msgid "Fatal Error"
775 #~ msgstr "Критическая ошибка"
777 #~ msgid "KDVI: Information"
778 #~ msgstr "Просмотр DVI: сведения"
780 #~ msgid ""
781 #~ "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into "
782 #~ "the text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-"
783 #~ "source file immediately.</qt>"
784 #~ msgstr ""
785 #~ "<qt>В этот файл DVI включены сведения об исходном файле. Вы можете "
786 #~ "щёлкнуть по тексту средней кнопкой мыши, и исходный код TeX будет открыт "
787 #~ "в редакторе.</qt>"
789 #~ msgid "Do not show this message again"
790 #~ msgstr "Не показывать больше это сообщение"
792 #~ msgid "Explain in more detail..."
793 #~ msgstr "Дополнительная информация..."
795 #~ msgid ""
796 #~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
797 #~ "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
798 #~ msgstr ""
799 #~ "<qt><strong>Ошибка чтения файла.</strong> Файл %1 не существует. Попытки "
800 #~ "добавить расширение «.dvi» также ни к чему не привели.</qt>"
802 #~ msgid "File Error"
803 #~ msgstr "Ошибка работы с файлом"
805 #~ msgid ""
806 #~ "<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
807 #~ "corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
808 #~ "however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
809 #~ "information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
810 #~ "how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
811 #~ msgstr ""
812 #~ "<qt>Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле "
813 #~ "TeX <strong>%2</strong>. Это означает, что файл DVI не содержит "
814 #~ "информацию об исходном файле. Обратитесь к руководству пользователя KDVI "
815 #~ "для получения сведений о том, как включать эту информацию в файл DVI. Для "
816 #~ "вызова справки нажмите F1.</qt>"
818 #~ msgid "Could Not Find Reference"
819 #~ msgstr "Не удалось найти ссылку"
821 #~ msgid ""
822 #~ "<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which "
823 #~ "corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
824 #~ msgstr ""
825 #~ "<qt>Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле "
826 #~ "TeX <strong>%2</strong>.</qt>"