Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / nepomuk.po
blob5daa210132805fa4cc62339a796a65fbbf91719e
1 # translation of nepomuk.po to Russian
2 # Nepomuk
3 # Copyright (C) 2007, Sebastian Trüg
4 # This file is distributed under the same license as the KDE package.
6 # Sukharev Eduard <kraplax@mail.ru>, 2008.
7 # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
8 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
9 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: nepomuk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-31 08:21+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-07 18:21+0300\n"
16 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:56
28 msgid "Nepomuk Configuration Module"
29 msgstr "Модуль настройки Nepomuk"
31 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:58
32 msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
33 msgstr "Copyright 2007 Себастьян Трюг (Sebastian Trüg)"
35 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:59 server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:86
36 msgid "Sebastian Trüg"
37 msgstr "Себастьян Трюг (Sebastian Trüg)"
39 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:104
40 msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
41 msgstr ""
43 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:105
44 #, fuzzy
45 #| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
46 msgid "Nepomuk cannot be started"
47 msgstr "Nepomuk - Семантическая связь данных"
49 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:113
50 msgid ""
51 "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
52 "the server is started."
53 msgstr ""
54 "Сервер Nepomuk не запущен. Настройки вступят в силу при следующем запуске "
55 "сервера."
57 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:115 kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
58 msgid "Nepomuk server not running"
59 msgstr "Сервер Nepomuk не запущен"
61 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:157
62 msgid ""
63 "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
64 "used the next time the server is started."
65 msgstr ""
66 "Сервер Nepomuk не запущен. Настройки были сохранены и вступят в силу при "
67 "следующем запуске сервера."
69 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:183 services/strigi/systray.cpp:75
70 #: services/strigi/statuswidget.cpp:76
71 msgid "File indexer is suspended"
72 msgstr ""
74 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:185 services/strigi/systray.cpp:77
75 #: services/strigi/statuswidget.cpp:78
76 #, kde-format
77 msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
78 msgstr ""
80 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:187 services/strigi/systray.cpp:79
81 #: services/strigi/statuswidget.cpp:80
82 msgid "File indexer is idle"
83 msgstr ""
85 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:190
86 #, fuzzy
87 #| msgid "Strigi not running"
88 msgid "Strigi service not running."
89 msgstr "Сервер Strigi не запущен"
91 #: rc.cpp:1
92 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
93 msgid "Your names"
94 msgstr "Sukharev Eduard"
96 #: rc.cpp:2
97 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
98 msgid "Your emails"
99 msgstr "kraplax@mail.ru"
101 #. i18n: tag string
102 #. i18n: file ./kcm/nepomukconfigwidget.ui line 13
103 #: rc.cpp:5
104 msgid "Basic Settings"
105 msgstr "Основные настройки"
107 #. i18n: tag string
108 #. i18n: file ./kcm/nepomukconfigwidget.ui line 19
109 #: rc.cpp:8
110 msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
111 msgstr "Nepomuk - Семантическая связь данных"
113 #. i18n: tag string
114 #. i18n: file ./kcm/nepomukconfigwidget.ui line 25
115 #: rc.cpp:11
116 #, fuzzy
117 #| msgid ""
118 #| "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
119 #| "with the Strigi Desktop Search."
120 msgid ""
121 "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
122 "the Desktop Search."
123 msgstr ""
124 "Nepomuk позволяет использовать метки и рейтинги для файлов в поисковой "
125 "системе Strigi."
127 #. i18n: tag string
128 #. i18n: file ./kcm/nepomukconfigwidget.ui line 35
129 #: rc.cpp:14
130 msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
131 msgstr "Включить Nepomuk Semantic Desktop"
133 #. i18n: tag string
134 #. i18n: file ./kcm/nepomukconfigwidget.ui line 45
135 #: rc.cpp:17
136 #, fuzzy
137 #| msgid "Strigi Desktop Search"
138 msgid "Strigi Desktop File Indexer"
139 msgstr "Поисковая система Strigi"
141 #. i18n: tag string
142 #. i18n: file ./kcm/nepomukconfigwidget.ui line 51
143 #: rc.cpp:20
144 msgid ""
145 "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
146 "by name."
147 msgstr ""
148 "Поисковая система Strigi позволяет искать файлы по содержимому, а не только "
149 "по имени."
151 #. i18n: tag string
152 #. i18n: file ./kcm/nepomukconfigwidget.ui line 61
153 #: rc.cpp:23
154 #, fuzzy
155 #| msgid "Enable Strigi Desktop Search"
156 msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
157 msgstr "Включить поисковую систему Strigi"
159 #. i18n: tag string
160 #. i18n: file ./kcm/nepomukconfigwidget.ui line 99
161 #. i18n: tag string
162 #. i18n: file ./services/strigi/statuswidget.ui line 28
163 #: rc.cpp:26 rc.cpp:50
164 msgid "KSqueezedTextLabel"
165 msgstr ""
167 #. i18n: tag string
168 #. i18n: file ./kcm/nepomukconfigwidget.ui line 125
169 #: rc.cpp:29
170 msgid "Advanced Settings"
171 msgstr "Дополнительные настройки"
173 #. i18n: tag string
174 #. i18n: file ./kcm/nepomukconfigwidget.ui line 131
175 #: rc.cpp:32
176 msgid "Strigi Index Folders"
177 msgstr "Индексируемые Strigi папки"
179 #. i18n: tag string
180 #. i18n: file ./kcm/nepomukconfigwidget.ui line 137
181 #: rc.cpp:35
182 msgid ""
183 "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
184 "searches"
185 msgstr ""
187 #. i18n: tag string
188 #. i18n: file ./kcm/nepomukconfigwidget.ui line 153
189 #: rc.cpp:38
190 msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
191 msgstr "Фильтры, которые определяют какие файлы Strigi будет игнорировать"
193 #. i18n: tag string
194 #. i18n: file ./kcm/nepomukconfigwidget.ui line 159
195 #: rc.cpp:41
196 msgid "Strigi Index Exclude Filters"
197 msgstr "Фильтры исключения из индекса Strigi"
199 #. i18n: tag string
200 #. i18n: file ./services/strigi/statuswidget.ui line 9
201 #: rc.cpp:44
202 msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
203 msgstr ""
205 #. i18n: tag string
206 #. i18n: file ./services/strigi/statuswidget.ui line 16
207 #: rc.cpp:47
208 #, fuzzy
209 #| msgid "Strigi Index Folders"
210 msgid "Strigi Indexing State"
211 msgstr "Индексируемые Strigi папки"
213 #. i18n: tag string
214 #. i18n: file ./services/strigi/statuswidget.ui line 38
215 #: rc.cpp:53
216 #, fuzzy
217 #| msgid "Nepomuk Service Stub"
218 msgid "Nepomuk Storage State"
219 msgstr "Заглушка службы Nepomuk"
221 #. i18n: tag string
222 #. i18n: file ./services/strigi/statuswidget.ui line 44
223 #: rc.cpp:56
224 msgid "Indexed files:"
225 msgstr ""
227 #. i18n: tag string
228 #. i18n: file ./services/strigi/statuswidget.ui line 57
229 #. i18n: tag string
230 #. i18n: file ./services/strigi/statuswidget.ui line 77
231 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65
232 msgid "Calculating..."
233 msgstr ""
235 #. i18n: tag string
236 #. i18n: file ./services/strigi/statuswidget.ui line 64
237 #: rc.cpp:62
238 #, fuzzy
239 #| msgid "Nepomuk Server"
240 msgid "Nepomuk store size:"
241 msgstr "Сервер Nepomuk"
243 #: server/main.cpp:89
244 msgid "Nepomuk Server"
245 msgstr "Сервер Nepomuk"
247 #: server/main.cpp:91
248 msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
249 msgstr "Сервер Nepomuk - Управляет службами и базами Nepomuk"
251 #: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:83
252 msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
253 msgstr "(c) 2008, Себастиан Трюг (Sebastian Trüg)"
255 #: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:86
256 msgid "Maintainer"
257 msgstr "Ведущий проекта"
259 #: services/storage/modelcopyjob.cpp:43
260 msgid "Converting Nepomuk database"
261 msgstr "Преобразование базы данных Nepomuk"
263 #: services/storage/modelcopyjob.cpp:78
264 msgid "Some data was lost in the conversion."
265 msgstr "Некоторые данные были потеряны во время преобразования."
267 #: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:102
268 #, kde-format
269 msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
270 msgstr ""
272 #: services/ontologyloader/graphretriever.cpp:203
273 msgid "Timeout"
274 msgstr ""
276 #: services/strigi/systray.cpp:35
277 #, fuzzy
278 #| msgid "Strigi is running"
279 msgid "Strigi File Indexing"
280 msgstr "Сервер Strigi запущен"
282 #: services/strigi/systray.cpp:37
283 msgid "Suspend Strigi Indexing"
284 msgstr ""
286 #: services/strigi/systray.cpp:38
287 msgid "Resume Strigi Indexing"
288 msgstr ""
290 #: services/strigi/systray.cpp:39
291 msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
292 msgstr ""
294 #: services/strigi/systray.cpp:44
295 msgid "Configure Strigi"
296 msgstr ""
298 #: services/strigi/statuswidget.cpp:50
299 msgid "Configure"
300 msgstr ""
302 #: services/strigi/statuswidget.cpp:96
303 msgid "Calculation failed"
304 msgstr ""
306 #: services/strigi/statuswidget.cpp:112
307 #, kde-format
308 msgid "1 files in index"
309 msgid_plural "%1 files in index"
310 msgstr[0] ""
311 msgstr[1] ""
312 msgstr[2] ""
314 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:83
315 msgid ""
316 "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop searches "
317 "may take a while."
318 msgstr ""
320 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:121 services/strigi/eventmonitor.cpp:152
321 msgid "Resuming Strigi file indexing."
322 msgstr ""
324 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:128
325 msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
326 msgstr ""
328 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:143
329 #, kde-format
330 msgid ""
331 "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file indexing."
332 msgstr ""
334 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:167
335 #, kde-format
336 msgid "Strigi file indexing finished. Elapsed time: %1"
337 msgstr ""
339 #: servicestub/main.cpp:79 servicestub/main.cpp:81
340 msgid "Nepomuk Service Stub"
341 msgstr "Заглушка службы Nepomuk"
343 #: servicestub/main.cpp:89
344 msgctxt "@info:shell"
345 msgid "Service to start"
346 msgstr "Запуск службы"
348 #: servicestub/main.cpp:103
349 msgid "No service name specified"
350 msgstr "Не указано имя службы"
352 #: servicestub/main.cpp:126
353 msgid "Unknown service name:"
354 msgstr "Неизвестное имя службы:"
356 #, fuzzy
357 #~| msgid "Strigi Desktop Search"
358 #~ msgid "Nepomuk/Strigi Desktop Search"
359 #~ msgstr "Поисковая система Strigi"
361 #~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
362 #~ msgstr "Папки, которые Strigi будет индексировать."
364 #~ msgid ""
365 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
366 #~ "css\">\n"
367 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
368 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
369 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
370 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
371 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
372 #~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
373 #~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
374 #~ msgstr ""
375 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
376 #~ "css\">\n"
377 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
378 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
379 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
380 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
381 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выберите папки, в "
382 #~ "которых Strigi должна проиндексировать файлы. После этого станет возможен "
383 #~ "поиск по их содержимому.</p></body></html>"
385 #~ msgid ""
386 #~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
387 #~ "started again."
388 #~ msgstr ""
389 #~ "Strigi (индексатор файлов) аварийно завершил свою работу. Запуск отменен."