Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / kxkb.po
bloba2d68323aa3223576d4ea02817a1a1c5c6715c02
1 # translation of kxkb.po to Russian
3 # KDE3 - kxkb.pot Russian translation.
4 # Copyright (C) 2000, KDE Team.
6 # Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2008.
8 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: kxkb\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-22 02:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-18 18:36+0300\n"
15 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: kcmlayout.cpp:143 kcmlayout.cpp:203
25 msgid "Layout Name"
26 msgstr "Имя раскладки"
28 #: kcmlayout.cpp:143 kcmlayout.cpp:203
29 msgid "Map"
30 msgstr ""
32 #: kcmlayout.cpp:203
33 msgid "Variant"
34 msgstr "Вариант"
36 #: kcmlayout.cpp:203
37 msgid "Label"
38 msgstr "Название"
40 #: kcmlayout.cpp:368
41 msgctxt "Default variant"
42 msgid "Default"
43 msgstr "Вариант по умолчанию"
45 #: kcmlayout.cpp:623
46 msgid "Multiple keys"
47 msgstr "Несколько клавиш"
49 #: kcmlayout.cpp:626
50 msgid "Defined"
51 msgstr "Определено"
53 #. i18n: tag string
54 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 445
55 #. i18n: tag string
56 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 472
57 #: kcmlayout.cpp:628 rc.cpp:110 rc.cpp:122
58 msgid "None"
59 msgstr "Нет"
61 #: kxkbapp.cpp:76
62 msgid "A utility to switch keyboard maps"
63 msgstr "Утилита для переключения раскладок клавиатуры"
65 #: kxkbapp.cpp:80
66 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
67 msgstr "Переключение раскладок"
69 #: kxkbapp.cpp:82
70 msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin"
71 msgstr "(C) 2006-2007 Andriy Rysin"
73 #: kxkbbindings.cpp:7
74 msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
75 msgstr "Выбрать следующую раскладку клавиатуры"
77 #: kxkbcore.cpp:341
78 #, kde-format
79 msgid "Group %1"
80 msgstr "Группа %1"
82 #: kxkbwidget.cpp:63
83 #, kde-format
84 msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
85 msgstr "Ошибка смены раскладки клавиатуры на '%1'"
87 #: kxkbwidget.cpp:121
88 msgid "Configure..."
89 msgstr "Настройка..."
91 #. i18n: tag string
92 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 20
93 #: rc.cpp:3
94 msgid "Layout"
95 msgstr "Раскладка"
97 #. i18n: tag string
98 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 35
99 #: rc.cpp:6
100 msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
101 msgstr ""
103 #. i18n: tag string
104 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 38
105 #: rc.cpp:9
106 msgid "&Enable keyboard layouts"
107 msgstr "&Включить переключение раскладок клавиатуры"
109 #. i18n: tag string
110 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 45
111 #: rc.cpp:12
112 msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
113 msgstr ""
115 #. i18n: tag string
116 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
117 #: rc.cpp:15
118 msgid "Indicator only"
119 msgstr "Только индикатор"
121 #. i18n: tag string
122 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 55
123 #: rc.cpp:18
124 #, fuzzy
125 #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
126 msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
127 msgstr "Выбрать следующую раскладку клавиатуры"
129 #. i18n: tag string
130 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 58
131 #: rc.cpp:21
132 msgid "Disable keyboard layouts"
133 msgstr "Отключить переключение раскладок клавиатуры"
135 #. i18n: tag string
136 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 71
137 #: rc.cpp:24
138 msgid "Indicator Options"
139 msgstr "Индикатор"
141 #. i18n: tag string
142 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 83
143 #: rc.cpp:27
144 msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
145 msgstr "Показывать флаг страны в системном лотке"
147 #. i18n: tag string
148 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 86
149 #: rc.cpp:30
150 msgid "Show country flag"
151 msgstr "Показывать флаг страны"
153 #. i18n: tag string
154 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 96
155 #: rc.cpp:33
156 msgid "Show indicator for single layout"
157 msgstr "Показывать индикатор даже если используется только одна раскладка"
159 #. i18n: tag string
160 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 106
161 #: rc.cpp:36
162 msgid ""
163 "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
164 "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
165 "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
166 "be different for different countries."
167 msgstr ""
168 "<h1>Раскладка клавиатуры</h1> Здесь можно выбрать раскладку и модель "
169 "клавиатуры. «Модель» относится к аппаратному типу клавиатуры, подключенной к "
170 "вашему компьютеру, в то время как раскладка определяет, какая клавиша что "
171 "делает и может быть различной в разных странах."
173 #. i18n: tag string
174 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 127
175 #: rc.cpp:39
176 msgid "Keyboard &model:"
177 msgstr "Модель клавиатуры:"
179 #. i18n: tag string
180 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 144
181 #: rc.cpp:42
182 msgid ""
183 "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
184 "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
185 "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
186 "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
187 "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
188 "have.\n"
189 msgstr ""
190 "Здесь можно указать модель клавиатуры. Этот параметр не зависит от раскладки "
191 "клавиатуры и относится к аппаратной модели, то есть к тому, как была "
192 "произведена ваша клавиатура. Современные клавиатуры с двумя дополнительными "
193 "клавишами являются 104-клавишными, скорее всего у вас именно такой тип "
194 "клавиатуры.\n"
196 #. i18n: tag string
197 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
198 #: rc.cpp:46
199 msgid "Available layouts:"
200 msgstr "Доступные раскладки:"
202 #. i18n: tag string
203 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 169
204 #. i18n: tag string
205 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 183
206 #. i18n: tag string
207 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 253
208 #. i18n: tag string
209 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 273
210 #. i18n: tag string
211 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 452
212 #. i18n: tag string
213 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 479
214 #: rc.cpp:49 rc.cpp:52 rc.cpp:58 rc.cpp:61 rc.cpp:113 rc.cpp:125
215 msgid "..."
216 msgstr "..."
218 #. i18n: tag string
219 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 196
220 #: rc.cpp:55
221 msgid "Active layouts:"
222 msgstr "Используемые раскладки:"
224 #. i18n: tag string
225 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 286
226 #: rc.cpp:64
227 msgid "Layout variant:"
228 msgstr "Вариант раскладки:"
230 #. i18n: tag string
231 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 303
232 #: rc.cpp:67
233 msgid ""
234 "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
235 "usually represent different key maps for the same language. For example, "
236 "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
237 "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
238 "on a transliterated latin one).\n"
239 msgstr ""
240 "Здесь можно указать вариант выбранной дополнительной раскладки клавиатуры. "
241 "Варианты раскладок обычно представляют собой различное расположение клавиш "
242 "для одного и того же языка. Например, русская раскладка может иметь четыре "
243 "варианта: основной, winkeys (как в Windows), typewriter (как на пишущих "
244 "машинках) и phonetic (яверты).\n"
246 #. i18n: tag string
247 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 310
248 #: rc.cpp:71
249 msgid "Label:"
250 msgstr "Название:"
252 #. i18n: tag string
253 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 335
254 #. i18n: tag string
255 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 555
256 #: rc.cpp:74 rc.cpp:146
257 msgid "Command:"
258 msgstr "Команда:"
260 #. i18n: tag string
261 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 351
262 #: rc.cpp:77
263 msgid ""
264 "This is the command which will be executed to initialize configured layouts."
265 msgstr ""
266 "Это команда, которая будет выполнена для инициализации настроенных закладок."
268 #. i18n: tag string
269 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 365
270 #: rc.cpp:80
271 msgid "Switching Options"
272 msgstr "Параметры переключения"
274 #. i18n: tag string
275 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
276 #: rc.cpp:83
277 msgid ""
278 "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
279 "keyboard layout will only affect the current application or window."
280 msgstr ""
281 "Если вы выбрали политику переключения \"Приложение\" или \"Окно\", изменение "
282 "раскладки будет действовать только для текущего приложения или окна."
284 #. i18n: tag string
285 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 386
286 #: rc.cpp:86
287 msgid "Switching Policy"
288 msgstr "Политика переключения"
290 #. i18n: tag string
291 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 392
292 #: rc.cpp:89
293 msgid "&Global"
294 msgstr "&Глобально"
296 #. i18n: tag string
297 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 402
298 #: rc.cpp:92
299 #, fuzzy
300 #| msgid "Desktop"
301 msgid "&Desktop"
302 msgstr "Рабочий стол"
304 #. i18n: tag string
305 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 409
306 #: rc.cpp:95
307 #, fuzzy
308 #| msgid "Application"
309 msgid "&Application"
310 msgstr "Приложение"
312 #. i18n: tag string
313 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 416
314 #: rc.cpp:98
315 msgid "&Window"
316 msgstr "&Окно"
318 #. i18n: tag string
319 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 426
320 #: rc.cpp:101
321 msgid "Shortcuts for Switching Layout"
322 msgstr "Комбинации клавиш для переключения"
324 #. i18n: tag string
325 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 432
326 #: rc.cpp:104
327 msgid "Main shortcuts:"
328 msgstr "Главные комбинации клавиш:"
330 #. i18n: tag string
331 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 442
332 #: rc.cpp:107
333 msgid ""
334 "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
335 "allows modifier-only shortcuts."
336 msgstr ""
338 #. i18n: tag string
339 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 459
340 #: rc.cpp:116
341 msgid "3rd level shortcuts:"
342 msgstr "Комбинация для включения 3-го уровня:"
344 #. i18n: tag string
345 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 469
346 #: rc.cpp:119
347 msgid ""
348 "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
349 "it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
350 msgstr ""
352 #. i18n: tag string
353 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 486
354 #: rc.cpp:128
355 msgid "Alternative shortcut:"
356 msgstr "Альтернативная комбинация:"
358 #. i18n: tag string
359 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 496
360 #: rc.cpp:131
361 msgid ""
362 "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
363 "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations "
364 "(e.g. if popup is active or from screensaver)."
365 msgstr ""
367 #. i18n: tag string
368 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 523
369 #: rc.cpp:134
370 msgid "Advanced"
371 msgstr "Дополнительно"
373 #. i18n: tag string
374 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 529
375 #: rc.cpp:137
376 msgid ""
377 "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
378 "specifying them in the X11 configuration file."
379 msgstr ""
380 "Здесь можно настроить использование переключателей xkb вместо указанных в "
381 "файле конфигурации X11 или в дополнение к ним."
383 #. i18n: tag string
384 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 532
385 #: rc.cpp:140
386 msgid "Xkb Options"
387 msgstr "Параметры XKB"
389 #. i18n: tag string
390 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 538
391 #: rc.cpp:143
392 msgid "&Reset old options"
393 msgstr "&Игнорировать параметры системы"
395 #. i18n: tag string
396 #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 562
397 #: rc.cpp:149
398 msgid ""
399 "This is the command which will be executed to initialize configured options."
400 msgstr ""
401 "Это команда, которая будет выполнена для инициализации настроенных "
402 "параметров."
404 #: rc.cpp:150
405 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
406 msgid "Your names"
407 msgstr "Vitaly Lopatin"
409 #: rc.cpp:151
410 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
411 msgid "Your emails"
412 msgstr "vitls@chat.ru"