1 # translation of krunner.po to Russian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
6 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2008.
9 "Project-Id-Version: krunner\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 08:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-19 14:29+0300\n"
13 "Last-Translator: Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
22 #: lock/autologout.cc:44
23 msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
24 msgstr "<qt><nobr><b>Автоматический выход из систем</b></nobr></qt>"
26 #: lock/autologout.cc:45
28 "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
29 "mouse or pressing a key.</qt>"
31 "<qt>Для предотвращения выходы из системы нажмите любую клавишу или "
32 "подвигайте мышью. </qt>"
34 #: lock/autologout.cc:50
35 msgid "Time Remaining:"
36 msgstr "Осталось времени:"
38 #: lock/autologout.cc:86
40 msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
42 "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
43 msgstr[0] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунду</nobr></qt>"
44 msgstr[1] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунды</nobr></qt>"
45 msgstr[2] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунд</nobr></qt>"
48 msgid "KRunner Locker"
49 msgstr "Блокиратор KRunner"
52 msgid "Session Locker for KRunner"
53 msgstr "Блокиратор сеанса для KRunner"
56 msgid "Force session locking"
57 msgstr "Форсировать блокировку сессии"
61 #| msgid "Only start screensaver"
62 msgid "Only start screen saver"
63 msgstr "Запустить хранитель экрана"
67 #| msgid "Only use the blank screensaver"
68 msgid "Only use the blank screen saver"
69 msgstr "Использовать только пустой хранитель экрана"
72 msgid "start with plasma unlocked for configuring"
75 #: lock/lockprocess.cc:792
76 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
77 msgstr "Невозможно заблокировать сеанс, так как разблокирование невозможно:\n"
79 #: lock/lockprocess.cc:796
80 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
81 msgstr "Невозможно запустить <i>kcheckpass</i>."
83 #: lock/lockprocess.cc:797
86 #| "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
87 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
89 "Запуск <i>kcheckpass</i> невозможен. Возможно не установлен SUID-бит "
92 #: lock/lockprocess.cc:845
93 msgid "No appropriate greeter plugin configured."
94 msgstr "Отсутствует корректно настроенный модуль greeter"
96 #: lock/plasma/main.cpp:30
98 #| msgid "Enables the screen saver."
99 msgid "Plasma widgets over the screensaver"
100 msgstr "Включить хранитель экрана."
102 #: lock/plasma/main.cpp:36
104 #| msgid "Enables the screen saver."
105 msgid "Plasma for the Screensaver"
106 msgstr "Включить хранитель экрана."
108 #: lock/plasma/main.cpp:38
109 msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team"
112 #: lock/plasma/main.cpp:39
113 msgid "Chani Armitage"
116 #: lock/plasma/main.cpp:40 main.cpp:43
117 msgid "Author and maintainer"
118 msgstr "Автор и поддержка"
120 #: lock/plasma/main.cpp:42 main.cpp:42
121 msgid "Aaron J. Seigo"
122 msgstr "Aaron J. Seigo"
124 #: lock/plasma/main.cpp:43
126 #| msgid "Author and maintainer"
127 msgid "Plasma Author and maintainer"
128 msgstr "Автор и поддержка"
130 #: lock/plasma/main.cpp:45
134 #: lock/plasma/main.cpp:46
135 msgid "In memory of his contributions, 1937-1998."
138 #: lock/plasma/main.cpp:52
139 msgid "Enables some cheats that are useful for debugging."
142 #: lock/plasma/main.cpp:53
143 msgid "Start unlocked for configuration."
146 #: lock/plasma/saverview.cpp:67
150 #: lock/plasma/saverview.cpp:122
154 #: lock/plasma/saverview.cpp:160
155 msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked"
158 #: lock/plasma/plasmaapp.cpp:383
159 msgid "Show plasma-overlay"
162 #: lock/plasma/containment/desktop.cpp:82
163 msgid "Unlock Desktop"
166 #: lock/plasma/containment/desktop.cpp:152
167 msgid "Unlock Plasma Widgets"
170 #: lock/lockdlg.cc:98
171 msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
172 msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b></nobr><br />"
174 #: lock/lockdlg.cc:99
176 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
177 msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b></nobr><br />"
179 #: lock/lockdlg.cc:112
181 msgstr "Разблокировать"
183 #: lock/lockdlg.cc:114
184 msgid "Sw&itch User..."
185 msgstr "Переключить пользователя..."
187 #: lock/lockdlg.cc:182
188 msgid "<b>Unlocking failed</b>"
189 msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
191 #: lock/lockdlg.cc:190
192 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
193 msgstr "<b>Предупреждение: нажата клавиша Caps Lock</b>"
195 #: lock/lockdlg.cc:422
198 "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
199 "you must kill krunner_lock (pid %1) manually."
201 "Невозможно раблокировать сеанс, ошибка системы аутенфикации;\n"
202 "Для разблокирования необходимо остановить процесс krunner_lock (пид %1) "
205 #: lock/lockdlg.cc:511
206 msgid "&Start New Session"
207 msgstr "&Начать новый сеанс"
209 #: lock/lockdlg.cc:519
212 "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
214 "The current session will be hidden and a new login screen will be "
216 "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
217 "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
218 "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
219 "Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
222 "Было запрошено открытие нового сеанса. \n"
223 "Текущий сеанс будет скрыт, и появится новый экран входа в систему. \n"
224 "Каждому сеансу соответствует функциональная клавиша. Как правило, F%1 "
225 "соответствует первому сеансу, F%2 - второму и так далее. Переключаться между "
226 "сеансами можно нажимая одновременно CTRL, ALT и соответствующую "
227 "функциональную клавишу. Панель KDE и меню рабочего стола также позволяют "
228 "переключаться между сеансами."
230 #: lock/lockdlg.cc:532
231 msgid "&Do not ask again"
232 msgstr "&Не спрашивать в следующий раз"
234 #: lock/lockdlg.cc:588
238 #: lock/lockdlg.cc:588
240 msgstr "Расположение"
242 #: lock/lockdlg.cc:616
245 msgstr "&Активировать"
247 #: lock/lockdlg.cc:625
248 msgid "Start &New Session"
249 msgstr "&Начать новый сеанс"
252 msgid "KDE run command interface"
253 msgstr "Интерфейса запуска команд KDE"
256 msgid "Run Command Interface"
257 msgstr "Интерфейс запуска команд"
260 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
261 msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
263 #: interface.cpp:70 krunnerapp.cpp:141 krunnerapp.cpp:142
265 msgstr "Выполнить команду"
267 #: interface.cpp:85 interface.cpp:86
271 #: interface.cpp:105 interface.cpp:106 krunnerapp.cpp:152 krunnerapp.cpp:153
272 msgid "Show System Activity"
273 msgstr "Отобразить активность системы"
280 msgid "Click to execute the selected item above"
281 msgstr "Нажмите для запуска выбранного выше пункта"
285 #| msgid "Show Options"
287 msgstr "Показать все параметры"
289 #: configdialog.cpp:44
291 #| msgid "KRunner Locker"
292 msgid "KRunner Settings"
293 msgstr "Блокиратор KRunner"
295 #: configdialog.cpp:51
296 msgid "Available Features"
300 #. i18n: file krunner.kcfg line 16
302 msgid "Completion mode used for the query text."
306 #. i18n: file krunner.kcfg line 21
309 #| msgid "History if past queries succesfully completed"
310 msgid "History if past queries successfully completed"
311 msgstr "История успешно выполненных запросов"
314 #. i18n: file krunner.kcfg line 27
316 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
317 msgstr "Отображать диалог поверх других окон."
320 #. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 11
322 msgid "Enable screen saver"
323 msgstr "Включить хранитель экрана."
325 #. i18n: tag whatsthis
326 #. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 12
328 msgid "Enables the screen saver."
329 msgstr "Включить хранитель экрана."
332 #. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 16
334 msgid "Screen saver timeout"
335 msgstr "Таймаут хранителя экрана"
337 #. i18n: tag whatsthis
338 #. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 17
340 msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
342 "Устанваливает время в секундах, по истечению которого будет запущен "
346 #. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 21
348 msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
349 msgstr "Приостановить хранитель экрана при запуске системы энергосбережения"
351 #. i18n: tag whatsthis
352 #. i18n: file kscreensaversettings.kcfg line 24
355 "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
356 " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
358 " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
361 "Обычно хранитель экрана останавливается в момент запуска системы "
362 "энергосбережения,\n"
363 " как как в это время ничто не может быть отображено на экране. Однако "
364 "некоторые хранители экрана\n"
365 " производят полезные вычисления, потому иногда важно не прекращать работу "
369 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
371 msgstr "Konstantin Volckov,Zhitomirsky Sergey,Leonid Kanter,Albert Valiev"
374 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
378 #: krunnerapp.cpp:146 krunnerapp.cpp:147
379 msgid "Run Command on clipboard contents"
382 #: krunnerapp.cpp:164 krunnerapp.cpp:165
384 msgstr "Переключить пользователя"
386 #: krunnerapp.cpp:170 krunnerapp.cpp:171
388 msgstr "Заблокировать сеанс"
390 #: krunnerapp.cpp:177 krunnerapp.cpp:178
392 msgstr "Завершение сеанса"
394 #: krunnerapp.cpp:182 krunnerapp.cpp:183
395 msgid "Log Out Without Confirmation"
396 msgstr "Завершить сеанс без запроса подтверждения"
398 #: krunnerapp.cpp:187 krunnerapp.cpp:188
399 msgid "Halt Without Confirmation"
400 msgstr "Выключить компьютер без запроса подтверждения"
402 #: krunnerapp.cpp:192 krunnerapp.cpp:193
403 msgid "Reboot Without Confirmation"
404 msgstr "Перезагрузить компьютер без запроса подтверждения"
406 #: krunnerapp.cpp:241
407 msgid "System Activity"
408 msgstr "Активность системы"
410 #: krunnerapp.cpp:320
412 "Could not log out properly.\n"
413 "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
414 "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
415 "not be saved with a forced shutdown."
417 "Невозможно нормальное завершение сеанса\n"
418 "Невозможно соединиться с менеджером сеансов. Вы можете форсировать "
419 "завершение сеанса нажатием клавиш Ctrl+Alt+backSpace; однако при этом ваш "
420 "текущий сеанс не будет сохранен."
425 #~ msgid "%1 (%2, %3)"
426 #~ msgstr "%1 (%2, %3)"
429 #~ msgstr "По умолчанию:"
431 #~ msgid "Switch users"
432 #~ msgstr "Сменить пользователя"
434 #~ msgid "No desktop sessions available"
435 #~ msgstr "Отсутствуют доступные сеансы"
437 #~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
439 #~ "Введите имя приложения, путь к каталогу или критерий поиска в поле ввода "
443 #~| msgid "Hide Options"
444 #~ msgid "Hide &Options"
445 #~ msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
447 #~ msgid "Whitelist of allowed runners."
448 #~ msgstr "Список разрешенных загрузчиков."
450 #~ msgid "If set, this list defines which runners will be used at runtime."
451 #~ msgstr "Данный список определяет разрешенные для запуска загрузчики."
453 #~ msgid "Maximum number of threads to use for searches."
454 #~ msgstr "Максимальное количество нитей для использования в процессе поиска."
457 #~ "The number of threads used scales with the number of processors. This "
458 #~ "entry allows you to define a hard upper limit independent of the number "
461 #~ "Количество нитей пропорционально количеству процессоров. Данный пункт "
462 #~ "позволяет ограничить количество нитей в независимости от количества "