Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / kcmstyle.po
blobb4ce8f0019a5bc34c070987ae13da2d44893d1c4
1 # translation of kcmstyle.po into Russian
2 # translation of kcmstyle.po to
3 # translation of kcmstyle.po to Russian
6 # KDE2 - kcmstyle.pot Russian translation
7 # Copyright (C) 2000 KDE Team.
8 # Mihail Kozlov <mihnik_k@mail.ru>, 2000.
9 # Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
10 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
11 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: kcmstyle\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:29+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-26 06:41+0300\n"
18 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: kcmstyle.cpp:152
29 msgid ""
30 "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
31 "interface elements, such as the widget style and effects."
32 msgstr ""
33 "<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить визуальное отображение "
34 "элементов интерфейса пользователя и настроить эффекты."
36 #: kcmstyle.cpp:163
37 msgid "kcmstyle"
38 msgstr "kcmstyle"
40 #: kcmstyle.cpp:164
41 msgid "KDE Style Module"
42 msgstr "Модуль стиля KDE"
44 #: kcmstyle.cpp:166
45 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
46 msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
48 #: kcmstyle.cpp:168
49 msgid "Karol Szwed"
50 msgstr "Кэрол Жвед (Karol Szwed)"
52 #: kcmstyle.cpp:169
53 msgid "Daniel Molkentin"
54 msgstr "Дэниел Молкентин (Daniel Molkentin)"
56 #: kcmstyle.cpp:170
57 msgid "Ralf Nolden"
58 msgstr "Ральф Нолден (Ralf Nolden)"
60 #: kcmstyle.cpp:187
61 msgid "Widget Style"
62 msgstr "Стиль графических элементов"
64 #: kcmstyle.cpp:201
65 msgid "Con&figure..."
66 msgstr "Настроить..."
68 #: kcmstyle.cpp:211
69 msgid "Sho&w icons on buttons"
70 msgstr "Показы&вать значки на кнопках"
72 #: kcmstyle.cpp:213
73 msgid "E&nable tooltips"
74 msgstr "Включить &подсказки"
76 #: kcmstyle.cpp:216
77 msgid "Preview"
78 msgstr "Образец"
80 #: kcmstyle.cpp:233
81 msgid "Graphical User Interface:"
82 msgstr ""
84 #: kcmstyle.cpp:239
85 msgid "Low display resolution and Low CPU"
86 msgstr ""
88 #: kcmstyle.cpp:240
89 msgid "High display resolution and Low CPU"
90 msgstr ""
92 #: kcmstyle.cpp:241
93 msgid "Low display resolution and High CPU"
94 msgstr ""
96 #: kcmstyle.cpp:242
97 msgid "High display resolution and High CPU"
98 msgstr ""
100 #: kcmstyle.cpp:243
101 msgid "Low display resolution and Very High CPU"
102 msgstr ""
104 #: kcmstyle.cpp:244
105 msgid "High display resolution and Very High CPU"
106 msgstr ""
108 #: kcmstyle.cpp:248
109 msgid "Text pos&ition:"
110 msgstr "Расположение &текста:"
112 #: kcmstyle.cpp:251
113 msgid "Icons Only"
114 msgstr "Только значки"
116 #: kcmstyle.cpp:252
117 msgid "Text Only"
118 msgstr "Только текст"
120 #: kcmstyle.cpp:253
121 msgid "Text Alongside Icons"
122 msgstr "Текст рядом со значками"
124 #: kcmstyle.cpp:254
125 msgid "Text Under Icons"
126 msgstr "Текст под значками"
128 #: kcmstyle.cpp:264
129 msgid "High&light buttons under mouse"
130 msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью"
132 #: kcmstyle.cpp:265
133 msgid "&Smooth scrolling on item views"
134 msgstr ""
136 #: kcmstyle.cpp:283
137 msgid "&Style"
138 msgstr "&Стиль"
140 #: kcmstyle.cpp:284
141 msgid "&Effects"
142 msgstr "&Эффекты"
144 #: kcmstyle.cpp:315 kcmstyle.cpp:326
145 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
146 msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля."
148 #: kcmstyle.cpp:317 kcmstyle.cpp:328
149 msgid "Unable to Load Dialog"
150 msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
152 #: kcmstyle.cpp:561 kcmstyle.cpp:672
153 msgid "No description available."
154 msgstr "Описание отсутствует."
156 #: kcmstyle.cpp:672
157 #, kde-format
158 msgid "Description: %1"
159 msgstr "Описание: %1"
161 #: kcmstyle.cpp:734
162 msgid ""
163 "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
164 "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
165 "information like a marble texture or a gradient)."
166 msgstr ""
167 "Здесь вы можете выбрать предопределенные стили графических элементов "
168 "(например, способ отображения кнопок), которые дополнительно можно сочетать "
169 "с темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)."
171 #: kcmstyle.cpp:738
172 msgid ""
173 "This area shows a preview of the currently selected style without having to "
174 "apply it to the whole desktop."
175 msgstr ""
176 "Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости "
177 "применить его ко всему рабочему столу."
179 #: kcmstyle.cpp:741
180 msgid ""
181 "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
182 "performance, it is advisable to disable all effects."
183 msgstr ""
184 "Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего "
185 "быстродействия можно отключить все эффекты."
187 #: kcmstyle.cpp:743
188 msgid ""
189 "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
190 "mouse cursor is moved over them."
191 msgstr ""
192 "При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой "
193 "цвет, когда указатель мыши оказывается над ними."
195 #: kcmstyle.cpp:745
196 msgid ""
197 "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
198 "cursor remains over items in the toolbar."
199 msgstr ""
200 "Если выбрать этот параметр, приложения KDE будут показывать всплывающие "
201 "подсказки, когда курсор остается над элементом панели."
203 #: kcmstyle.cpp:747
204 msgid ""
205 "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
206 "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
207 "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
208 "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
209 "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
210 msgstr ""
211 "<p><b>Только значки: </b> Показывает на панели инструментов только значки. "
212 "Очень удобно для дисплеев с низким разрешением. </p><p><b>Только текст: </b> "
213 "Показывает на кнопках панели только текст.</p> <p><b>Текст рядом со "
214 "значками: </b> Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, "
215 "расположенный рядом с ними.</p><p><b>Текст под значками</b>Показывает на "
216 "кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними."
218 #: kcmstyle.cpp:754
219 msgid ""
220 "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
221 "some important buttons."
222 msgstr ""
223 "Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие "
224 "значки рядом с некоторыми важными кнопками."
226 #: kcmstyle.cpp:756
227 #, fuzzy
228 #| msgid ""
229 #| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons "
230 #| "alongside some important buttons."
231 msgid ""
232 "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
233 msgstr ""
234 "Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие "
235 "значки рядом с некоторыми важными кнопками."
237 #: kcmstyle.cpp:758
238 msgid "If this option is enabled, all item views will scroll smoothly."
239 msgstr ""
241 #. i18n: tag string
242 #. i18n: file stylepreview.ui line 26
243 #: rc.cpp:3
244 msgid "Tab 1"
245 msgstr "Вкладка 1"
247 #. i18n: tag string
248 #. i18n: file stylepreview.ui line 34
249 #: rc.cpp:6
250 msgid "Group Box"
251 msgstr "Группа"
253 #. i18n: tag string
254 #. i18n: file stylepreview.ui line 40
255 #. i18n: tag string
256 #. i18n: file stylepreview.ui line 50
257 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12
258 msgid "Radio button"
259 msgstr "Переключатель"
261 #. i18n: tag string
262 #. i18n: file stylepreview.ui line 67
263 #: rc.cpp:15
264 msgid "Checkbox"
265 msgstr "Флажок"
267 #. i18n: tag string
268 #. i18n: file stylepreview.ui line 144
269 #: rc.cpp:18
270 msgid "Button"
271 msgstr "Кнопка"
273 #. i18n: tag string
274 #. i18n: file stylepreview.ui line 154
275 #: rc.cpp:21
276 msgid "Combobox"
277 msgstr "Выпадающий список"
279 #. i18n: tag string
280 #. i18n: file stylepreview.ui line 190
281 #: rc.cpp:24
282 msgid "Tab 2"
283 msgstr "Вкладка 2"
285 #: rc.cpp:25
286 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
287 msgid "Your names"
288 msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер"
290 #: rc.cpp:26
291 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
292 msgid "Your emails"
293 msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru"
295 #: styleconfdialog.cpp:29
296 #, kde-format
297 msgid "Configure %1"
298 msgstr "Настроить %1"
300 #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
301 #~ msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню"
303 #~ msgid "&Enable GUI effects"
304 #~ msgstr "Включить эфф&екты GUI"
306 #~ msgid "Disable"
307 #~ msgstr "Отключить"
309 #~ msgid "Animate"
310 #~ msgstr "Анимировать"
312 #~ msgid "Combobo&x effect:"
313 #~ msgstr "Эффект выпа&дающих списков:"
315 #~ msgid "Fade"
316 #~ msgstr "Плавное исчезновение"
318 #~ msgid "&Tool tip effect:"
319 #~ msgstr "Эффект &подсказок:"
321 #~ msgid "Make Translucent"
322 #~ msgstr "Сделать полупрозрачным"
324 #~ msgid "&Menu effect:"
325 #~ msgstr "Эффект &меню:"
327 #~ msgid "Application Level"
328 #~ msgstr "Уровень приложения"
330 #~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
331 #~ msgstr "&Рукоятка отделения меню"
333 #~ msgid "Menu &drop shadow"
334 #~ msgstr "Меню &отбрасывает тень"
336 #~ msgid "Software Tint"
337 #~ msgstr "Программная подсветка"
339 #~ msgid "Software Blend"
340 #~ msgstr "Программный градиент"
342 #~ msgid "XRender Blend"
343 #~ msgstr "Градиент Xrender"
345 #~ msgid "0%"
346 #~ msgstr "0%"
348 #~ msgid "50%"
349 #~ msgstr "50%"
351 #~ msgid "100%"
352 #~ msgstr "100%"
354 #~ msgid "Menu trans&lucency type:"
355 #~ msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:"
357 #~ msgid "Menu &opacity:"
358 #~ msgstr "&Степень непрозрачности:"
360 #~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
361 #~ msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении"
363 #~ msgid "&Toolbar"
364 #~ msgstr "&Панель инструментов"
366 #~ msgid ""
367 #~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br /><br />One or more effects that you "
368 #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
369 #~ "support them; they have therefore been disabled.<br /><br /></qt>"
370 #~ msgstr ""
371 #~ "<qt>Выбранный стиль: <b>%1</b><br /><br />Один или более из выбранных "
372 #~ "вами эффектов не удаётся применить, потому что их поддержка в текущем "
373 #~ "стиле отсутствует.<br /><br /></qt>"
375 #~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
376 #~ msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.<br />"
378 #~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
379 #~ msgstr "Отбрасывание тени недоступно."
381 #~ msgid ""
382 #~ "If you check this box, you can select several effects for different "
383 #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
384 #~ msgstr ""
385 #~ "Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для "
386 #~ "выпадающих списков, меню и подсказок."
388 #~ msgid ""
389 #~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
390 #~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
391 #~ msgstr ""
392 #~ "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты выпадающих списков.</p>\n"
393 #~ "<b>Анимировать: </b>Анимировать выпадающие списки."
395 #~ msgid ""
396 #~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
397 #~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
398 #~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
399 #~ msgstr ""
400 #~ "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты подсказок.</p>\n"
401 #~ "<p><b>Анимировать: </b>Анимировать подсказки.</p>\n"
402 #~ "<b>Плавное исчезновение: </b>Использовать альфа-канал для плавного "
403 #~ "исчезновения подсказок."
405 #~ msgid ""
406 #~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
407 #~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
408 #~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
409 #~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
410 #~ "styles only)"
411 #~ msgstr ""
412 #~ "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты меню.</p>\n"
413 #~ "<p><b>Анимировать: </b>Анимировать меню.</p>\n"
414 #~ "<p><b>Плавное исчезновение: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
415 #~ "<b>Сделать полупрозрачным: </b>Сделать меню полупрозрачными (только для "
416 #~ "стилей KDE)"
418 #~ msgid ""
419 #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
420 #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
421 #~ "effect enabled."
422 #~ msgstr ""
423 #~ "Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. "
424 #~ "Этот эффект доступен только для стилей KDE."
426 #~ msgid ""
427 #~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
428 #~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
429 #~ "<p><b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image "
430 #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
431 #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
432 #~ "on remote displays.</p>\n"
433 #~ msgstr ""
434 #~ "<p><b>Программная подсветка: </b>наложение цвета через альфа-канал.</p>\n"
435 #~ "<p><b>Программное смешивание: </b>наложение изображения через альфа-канал."
436 #~ "</p>\n"
437 #~ "<p><b>Смешивание XRender: </b>использовать расширение XFree RENDER (если "
438 #~ "доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, "
439 #~ "чем у программного, но в случае, если доступно аппаратное ускорение "
440 #~ "XRender.</p>\n"
442 #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
443 #~ msgstr ""
444 #~ "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню."
446 #~ msgid ""
447 #~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
448 #~ "applications."
449 #~ msgstr ""
450 #~ "<b>Примечание:</b> все элементы в этом выпадающем списке не применимы к "
451 #~ "приложениям Qt, собранным без поддержки KDE."
453 #~ msgid ""
454 #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
455 #~ "around."
456 #~ msgstr ""
457 #~ "Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут "
458 #~ "полупрозрачными."
460 #~ msgid ""
461 #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
462 #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
463 #~ "very helpful when performing the same action multiple times."
464 #~ msgstr ""
465 #~ "Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так "
466 #~ "называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы "
467 #~ "получите меню в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при "
468 #~ "многократном выполнении одного и того же действия."
470 #~ msgid "%"
471 #~ msgstr "%"