Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / kcmkeys.po
blobd0b87452e4cd187c68c76fe0608a517b29e9cd0f
1 # translation of kcmkeys.po into Russian
2 # translation of kcmkeys.po to
3 # translation of kcmkeys.po to Russian
5 # KDE2 - kcmkeys.pot Russian translation.
6 # Copyright (C) 1998, KDE Team.
8 # Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
9 #  Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
10 #   Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
11 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
12 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
13 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
14 # Sukharev Eduard <kraplax@mail.ru>, 2008.
15 # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
16 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: kcmkeys\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2008-06-29 02:49+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2008-05-10 13:33+0300\n"
23 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
30 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
32 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
34 #: globalshortcuts.cpp:67
35 msgid "Import scheme..."
36 msgstr "Импортировать схему..."
38 #: globalshortcuts.cpp:72
39 msgid "Export scheme..."
40 msgstr "Экспортировать схему..."
42 #: globalshortcuts.cpp:112
43 #, kde-format
44 msgid ""
45 "Message: %1\n"
46 "Error: %2"
47 msgstr ""
48 "Сообщение: %1\n"
49 "Ошибка: %2"
51 #: globalshortcuts.cpp:116
52 msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
53 msgstr ""
54 "Не удалось связаться с фоновой службой, обеспечивающей обработку глобальных "
55 "комбинаций клавиш KDE\n"
57 #: globalshortcuts.cpp:182
58 msgid ""
59 "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
60 "this one"
61 msgstr ""
62 "Если вы загрузите другую схему без сохранения текущей, текущие изменения "
63 "будут утрачены."
65 #: globalshortcuts.cpp:183
66 msgid "Load shortcurt scheme"
67 msgstr "Загрузить схему комбинаций клавиш"
69 #: globalshortcuts.cpp:184
70 msgid "Load"
71 msgstr "Загрузить"
73 #: globalshortcuts.cpp:197
74 #, kde-format
75 msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
76 msgstr "Файл (%1) не существует. Возможен выборе только локальных файлов."
78 #. i18n: tag string
79 #. i18n: file kglobalshortcutseditor.ui line 16
80 #: rc.cpp:3
81 msgid "KDE component:"
82 msgstr "Компонент KDE:"
84 #. i18n: tag string
85 #. i18n: file kglobalshortcutseditor.ui line 26
86 #: rc.cpp:6
87 msgid "Shortcuts:"
88 msgstr "Комбинации клавиш:"
90 #. i18n: tag string
91 #. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 20
92 #: rc.cpp:9
93 msgid "Select a shortcut scheme"
94 msgstr "Выберите схему комбинаций клавиш"
96 #. i18n: tag string
97 #. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 47
98 #: rc.cpp:12
99 msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
100 msgstr "Выберите одну из стандартных схем комбинаций клавиш KDE."
102 #. i18n: tag string
103 #. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 50
104 #: rc.cpp:15
105 msgid "&Standard Scheme"
106 msgstr "&Стандартная схема"
108 #. i18n: tag string
109 #. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 100
110 #: rc.cpp:18
111 msgid "Select a shortcut scheme file"
112 msgstr "Выберите файл схемы комбинаций клавиш"
114 #. i18n: tag string
115 #. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 103
116 #: rc.cpp:21
117 msgid "&Path"
118 msgstr "&Путь"
120 #~| msgid "&Key Scheme"
121 #~ msgctxt "@label"
122 #~ msgid "&Key Scheme"
123 #~ msgstr "Схема комбинаций клавиш"
125 #~| msgid ""
126 #~| "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
127 #~| "name."
128 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
129 #~ msgid ""
130 #~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
131 #~ "name."
132 #~ msgstr ""
133 #~ "Нажмите здесь, чтобы добавить новую схему привязок клавиш. Вам надо будет "
134 #~ "ввести ее имя."
136 #~| msgid "&Remove Scheme"
137 #~ msgctxt "@action:button"
138 #~ msgid "&Remove Scheme"
139 #~ msgstr "&&Удалить схему"
141 #~| msgid ""
142 #~| "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
143 #~| "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
144 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
145 #~ msgid ""
146 #~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
147 #~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
148 #~ msgstr ""
149 #~ "Нажмите здесь, чтобы удалить выбранную схему привязок клавиш. Стандартные "
150 #~ "общесистемные схемы «Текущая схема привязок» и «Привязки KDE по умолчанию» "
151 #~ "удалению не подлежат."
153 #~ msgid ""
154 #~ "<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
155 #~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
156 #~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
157 #~ "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little "
158 #~ "setting up your own scheme, although you can still change back to the KDE "
159 #~ "defaults.</p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-"
160 #~ "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a "
161 #~ "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings "
162 #~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
163 #~ msgstr ""
164 #~ "<p><h1>Комбинации клавиш</h1> Данный модуль позволяет связать клавиши и "
165 #~ "их комбинации со стандартными действиями. Так, комбинация Ctrl+C обычно "
166 #~ "связана с командой «Копировать». В KDE  можно составлять несолько схем "
167 #~ "привязок клавиш, поэтому вы можете поэкспериментировать со своими "
168 #~ "схемами, а в случае неудачи вернуться к стандартной схеме KDE.</p><p>В "
169 #~ "пункте «Глобальные привязки» вы можете настроить сочетания, не относящиеся "
170 #~ "к какому-либо приложению (например, комбинацию для переключения между "
171 #~ "рабочими столами или для максимизации окна). В пункте «Привязки для "
172 #~ "приложений» настраиваются стандартные комбинации, используемые в "
173 #~ "приложениях, например, для копирования и вставки.</p>"
175 #~| msgid ""
176 #~| "<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
177 #~| "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
178 #~| "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
179 #~| "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
180 #~| "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
181 #~| "defaults.<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
182 #~| "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
183 #~| "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
184 #~| "typically used in applications, such as copy and paste."
185 #~ msgid ""
186 #~ "<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
187 #~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e."
188 #~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than "
189 #~ "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little "
190 #~ "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE "
191 #~ "defaults.</p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-"
192 #~ "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a "
193 #~ "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings "
194 #~ "typically used in applications, such as copy and paste.</p>"
195 #~ msgstr ""
196 #~ "<h1>Привязки клавиш</h1> В данном модуле вы можете настроить \"горячую "
197 #~ "клавишу\" или сочетание клавиш для какого-либо из стандартных действий. "
198 #~ "Так, комбинация Ctrl+C обычно связана с командой 'Копировать'. KDE "
199 #~ "позволяет сохранить более чем одну 'схему' привязок клавиш, поэтому вы "
200 #~ "можете поэкспериментировать со своими схемами, а в случае неудачи "
201 #~ "вернуться к стандартной схеме KDE.<p>Во вкладке \"Глобальные привязки\" "
202 #~ "вы можете настроить сочетания, не относящиеся к какому-либо приложению "
203 #~ "(например, комбинацию для переключения между рабочими столами или для "
204 #~ "максимизации окна). Во вкладке \"Привязки для приложений\" настраиваются "
205 #~ "стандартные комбинации, используемые в приложениях, например, для "
206 #~ "копирования и вставки."
208 #~ msgid "&Remove"
209 #~ msgstr "&Удалить"
211 #~ msgid ""
212 #~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove "
213 #~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
214 #~ msgstr ""
215 #~ "Нажмите здесь, чтобы удалить выбранную схему привязок клавиш. Стандартные "
216 #~ "общесистемные схемы «Текущая схема привязок» и «Привязки KDE по умолчанию» "
217 #~ "удалению не подлежат."
219 #~ msgid "New scheme"
220 #~ msgstr "Новая схема"
222 #~ msgid "&Save..."
223 #~ msgstr "&Сохранить..."
225 #~ msgid ""
226 #~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a "
227 #~ "name."
228 #~ msgstr ""
229 #~ "Нажмите здесь, чтобы добавить новую схему привязок клавиш. Вам надо будет "
230 #~ "ввести ее имя."
232 #~ msgid "&Global Shortcuts"
233 #~ msgstr "&Глобальные привязки"
235 #~ msgid "Shortcut Se&quences"
236 #~ msgstr "Последовательности пр&ивязок"
238 #~ msgid "App&lication Shortcuts"
239 #~ msgstr "Привязки для &приложений"
241 #~ msgid "User-Defined Scheme"
242 #~ msgstr "Схема, определенная пользователем"
244 #~ msgid "Current Scheme"
245 #~ msgstr "Текущая схема привязок"
247 #~ msgid "Win"
248 #~ msgstr "Win"
250 #~ msgid ""
251 #~ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on "
252 #~ "your keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
253 #~ msgstr ""
254 #~ "Эта клавиша требует модификатора \"%1\", который отсутствует на вашей "
255 #~ "раскладке клавиатуры. просмотреть все равно?"
257 #~ msgid "Save Key Scheme"
258 #~ msgstr "Сохранить схему"
260 #~ msgid "Enter a name for the key scheme:"
261 #~ msgstr "Введите имя для схемы привязок клавиш:"
263 #~ msgid ""
264 #~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
265 #~ "do you want to overwrite it?\n"
266 #~ msgstr ""
267 #~ "Схема привязок с именем '%1' уже существует.\n"
268 #~ "Переписать эту схему?\n"
270 #~ msgid "Overwrite"
271 #~ msgstr "Переписать"
273 #~ msgid "Command"
274 #~ msgstr "Команда"
276 #~ msgid "Shortcut"
277 #~ msgstr "Комбинация"
279 #~ msgid "Alternate"
280 #~ msgstr "Альтернативная"
282 #~ msgid "System"
283 #~ msgstr "Системные"
285 #~ msgid "Navigation"
286 #~ msgstr "Навигация"
288 #~ msgid "Walk Through Windows"
289 #~ msgstr "На одно окно вперед"
291 #~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
292 #~ msgstr "На одно окно назад"
294 #~ msgid "Walk Through Desktops"
295 #~ msgstr "На один рабочий стол вперед"
297 #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
298 #~ msgstr "На один рабочий стол назад"
300 #~ msgid "Walk Through Desktop List"
301 #~ msgstr "По списку рабочих столов вперед"
303 #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
304 #~ msgstr "По списку рабочих столов назад"
306 #~ msgid "Windows"
307 #~ msgstr "Окна"
309 #~ msgid "Window Operations Menu"
310 #~ msgstr "Меню действий с окном"
312 #~ msgid "Close Window"
313 #~ msgstr "Закрыть окно"
315 #~ msgid "Maximize Window"
316 #~ msgstr "Распахнуть окно"
318 #~ msgid "Maximize Window Vertically"
319 #~ msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
321 #~ msgid "Maximize Window Horizontally"
322 #~ msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
324 #~ msgid "Minimize Window"
325 #~ msgstr "Свернуть окно"
327 #~ msgid "Shade Window"
328 #~ msgstr "Свернуть окно в заголовок"
330 #~ msgid "Move Window"
331 #~ msgstr "Переместить окно"
333 #~ msgid "Resize Window"
334 #~ msgstr "Изменить размер окна"
336 #~ msgid "Raise Window"
337 #~ msgstr "Поднять окно"
339 #~ msgid "Lower Window"
340 #~ msgstr "Опустить окно"
342 #~ msgid "Toggle Window Raise/Lower"
343 #~ msgstr "Вывести окно наверх или спрятать"
345 #~ msgid "Make Window Fullscreen"
346 #~ msgstr "Во весь экран"
348 #~ msgid "Hide Window Border"
349 #~ msgstr "Скрыть границы окна"
351 #~ msgid "Keep Window Above Others"
352 #~ msgstr "Всегда поверх других окон"
354 #~ msgid "Keep Window Below Others"
355 #~ msgstr "Всегда под другими окнами"
357 #~ msgid "Activate Window Demanding Attention"
358 #~ msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
360 #~ msgid "Setup Window Shortcut"
361 #~ msgstr "Настроить снимок окна"
363 #~ msgid "Pack Window to the Right"
364 #~ msgstr "Сгруппировать окна вправо"
366 #~ msgid "Pack Window to the Left"
367 #~ msgstr "Сгруппировать окна влево"
369 #~ msgid "Pack Window Up"
370 #~ msgstr "Сгруппировать окна вверх"
372 #~ msgid "Pack Window Down"
373 #~ msgstr "Сгруппировать окна вниз"
375 #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
376 #~ msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
378 #~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
379 #~ msgstr "Растянуть окно по вертикали"
381 #~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
382 #~ msgstr "Сжать окно по горизонтали"
384 #~ msgid "Pack Shrink Window Vertically"
385 #~ msgstr "Сжать окно по вертикали"
387 #~ msgid "Window & Desktop"
388 #~ msgstr "Окна и рабочий стол"
390 #~ msgid "Keep Window on All Desktops"
391 #~ msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
393 #~ msgid "Window to Desktop 1"
394 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"
396 #~ msgid "Window to Desktop 2"
397 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
399 #~ msgid "Window to Desktop 3"
400 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
402 #~ msgid "Window to Desktop 4"
403 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
405 #~ msgid "Window to Desktop 5"
406 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
408 #~ msgid "Window to Desktop 6"
409 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
411 #~ msgid "Window to Desktop 7"
412 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
414 #~ msgid "Window to Desktop 8"
415 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
417 #~ msgid "Window to Desktop 9"
418 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
420 #~ msgid "Window to Desktop 10"
421 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
423 #~ msgid "Window to Desktop 11"
424 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
426 #~ msgid "Window to Desktop 12"
427 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
429 #~ msgid "Window to Desktop 13"
430 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
432 #~ msgid "Window to Desktop 14"
433 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
435 #~ msgid "Window to Desktop 15"
436 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
438 #~ msgid "Window to Desktop 16"
439 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
441 #~ msgid "Window to Desktop 17"
442 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
444 #~ msgid "Window to Desktop 18"
445 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
447 #~ msgid "Window to Desktop 19"
448 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
450 #~ msgid "Window to Desktop 20"
451 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
453 #~ msgid "Window to Next Desktop"
454 #~ msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
456 #~ msgid "Window to Previous Desktop"
457 #~ msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
459 #~ msgid "Window One Desktop to the Right"
460 #~ msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
462 #~ msgid "Window One Desktop to the Left"
463 #~ msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
465 #~ msgid "Window One Desktop Up"
466 #~ msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
468 #~ msgid "Window One Desktop Down"
469 #~ msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
471 #~| msgid "Window to Desktop 10"
472 #~ msgid "Window to Screen 0"
473 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
475 #~| msgid "Window to Desktop 1"
476 #~ msgid "Window to Screen 1"
477 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"
479 #~| msgid "Window to Desktop 2"
480 #~ msgid "Window to Screen 2"
481 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
483 #~| msgid "Window to Desktop 3"
484 #~ msgid "Window to Screen 3"
485 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
487 #~| msgid "Window to Desktop 4"
488 #~ msgid "Window to Screen 4"
489 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
491 #~| msgid "Window to Desktop 5"
492 #~ msgid "Window to Screen 5"
493 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
495 #~| msgid "Window to Desktop 6"
496 #~ msgid "Window to Screen 6"
497 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
499 #~| msgid "Window to Desktop 7"
500 #~ msgid "Window to Screen 7"
501 #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
503 #~| msgid "Window to Next Desktop"
504 #~ msgid "Window to Next Screen"
505 #~ msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
507 #~ msgid "Desktop Switching"
508 #~ msgstr "Переключение между рабочими столами"
510 #~ msgid "Switch to Desktop 1"
511 #~ msgstr "На рабочий стол 1"
513 #~ msgid "Switch to Desktop 2"
514 #~ msgstr "На рабочий стол 2"
516 #~ msgid "Switch to Desktop 3"
517 #~ msgstr "На рабочий стол 3"
519 #~ msgid "Switch to Desktop 4"
520 #~ msgstr "На рабочий стол 4"
522 #~ msgid "Switch to Desktop 5"
523 #~ msgstr "На рабочий стол 5"
525 #~ msgid "Switch to Desktop 6"
526 #~ msgstr "На рабочий стол 6"
528 #~ msgid "Switch to Desktop 7"
529 #~ msgstr "На рабочий стол 7"
531 #~ msgid "Switch to Desktop 8"
532 #~ msgstr "На рабочий стол 8"
534 #~ msgid "Switch to Desktop 9"
535 #~ msgstr "На рабочий стол 9"
537 #~ msgid "Switch to Desktop 10"
538 #~ msgstr "На рабочий стол 10"
540 #~ msgid "Switch to Desktop 11"
541 #~ msgstr "На рабочий стол 11"
543 #~ msgid "Switch to Desktop 12"
544 #~ msgstr "На рабочий стол 12"
546 #~ msgid "Switch to Desktop 13"
547 #~ msgstr "На рабочий стол 13"
549 #~ msgid "Switch to Desktop 14"
550 #~ msgstr "На рабочий стол 14"
552 #~ msgid "Switch to Desktop 15"
553 #~ msgstr "На рабочий стол 15"
555 #~ msgid "Switch to Desktop 16"
556 #~ msgstr "На рабочий стол 16"
558 #~ msgid "Switch to Desktop 17"
559 #~ msgstr "На рабочий стол 17"
561 #~ msgid "Switch to Desktop 18"
562 #~ msgstr "На рабочий стол 18"
564 #~ msgid "Switch to Desktop 19"
565 #~ msgstr "На рабочий стол 19"
567 #~ msgid "Switch to Desktop 20"
568 #~ msgstr "На рабочий стол 20"
570 #~ msgid "Switch to Next Desktop"
571 #~ msgstr "На следущий рабочий стол"
573 #~ msgid "Switch to Previous Desktop"
574 #~ msgstr "На предыдущий рабочий стол"
576 #~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
577 #~ msgstr "На один рабочий стол вправо"
579 #~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
580 #~ msgstr "На один рабочий стол влево"
582 #~ msgid "Switch One Desktop Up"
583 #~ msgstr "На один рабочий стол вверх"
585 #~ msgid "Switch One Desktop Down"
586 #~ msgstr "На один рабочий стол вниз"
588 #~| msgid "Switch to Desktop 10"
589 #~ msgid "Switch to Screen 0"
590 #~ msgstr "На рабочий стол 10"
592 #~| msgid "Switch to Desktop 1"
593 #~ msgid "Switch to Screen 1"
594 #~ msgstr "На рабочий стол 1"
596 #~| msgid "Switch to Desktop 2"
597 #~ msgid "Switch to Screen 2"
598 #~ msgstr "На рабочий стол 2"
600 #~| msgid "Switch to Desktop 3"
601 #~ msgid "Switch to Screen 3"
602 #~ msgstr "На рабочий стол 3"
604 #~| msgid "Switch to Desktop 4"
605 #~ msgid "Switch to Screen 4"
606 #~ msgstr "На рабочий стол 4"
608 #~| msgid "Switch to Desktop 5"
609 #~ msgid "Switch to Screen 5"
610 #~ msgstr "На рабочий стол 5"
612 #~| msgid "Switch to Desktop 6"
613 #~ msgid "Switch to Screen 6"
614 #~ msgstr "На рабочий стол 6"
616 #~| msgid "Switch to Desktop 7"
617 #~ msgid "Switch to Screen 7"
618 #~ msgstr "На рабочий стол 7"
620 #~| msgid "Switch to Next Desktop"
621 #~ msgid "Switch to Next Screen"
622 #~ msgstr "На следущий рабочий стол"
624 #~ msgid "Mouse Emulation"
625 #~ msgstr "Эмуляция мыши"
627 #~ msgid "Kill Window"
628 #~ msgstr "Уничтожить окно"
630 #, fuzzy
631 #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
632 #~ msgstr "Снимок окна"
634 #, fuzzy
635 #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
636 #~ msgstr "Снимок рабочего стола"
638 #~ msgid "Block Global Shortcuts"
639 #~ msgstr "Заблокировать глобальные привязки"
641 #~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
642 #~ msgstr "Переключиться на следующую раскладку клавиатуры"
644 #~ msgid "Keyboard"
645 #~ msgstr "Клавиатура"
647 #~ msgid ""
648 #~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
649 #~ "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'KDE default'."
650 #~ msgstr ""
651 #~ "Нажмите здесь, чтобы удалить выбранную схему привязок клавиш. Стандартные "
652 #~ "общесистемные схемы «Текущая схема привязок» и «Привязки KDE по умолчанию» "
653 #~ "удалению не подлежат."
655 #~ msgid "Panel"
656 #~ msgstr "Панель"
658 #~ msgid "Popup Launch Menu"
659 #~ msgstr "Всплывающее меню запуска"
661 #~ msgid "Toggle Showing Desktop"
662 #~ msgstr "Включить/отключить показ рабочего стола"
664 #~ msgid "Next Taskbar Entry"
665 #~ msgstr "Следующий элемент панели инструментов"
667 #~ msgid "Previous Taskbar Entry"
668 #~ msgstr "Предыдущий элемент панели задач"
670 #~ msgid "Clipboard"
671 #~ msgstr "Буфер обмена"
673 #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
674 #~ msgstr "Показать меню буфера обмена"
676 #~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
677 #~ msgstr "Действие вручную с буфером обмена"
679 #~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
680 #~ msgstr "Включить/выключить действия с буфером обмена"
682 #~ msgid "Desktop"
683 #~ msgstr "Рабочий стол"
685 #~ msgid "Run Command"
686 #~ msgstr "Выполнить команду"
688 #~ msgid "Show Taskmanager"
689 #~ msgstr "Показать менеджер задач"
691 #~ msgid "Show Window List"
692 #~ msgstr "Показать список окон"
694 #~ msgid "Switch User"
695 #~ msgstr "Переключить пользователя"
697 #~ msgid "Lock Session"
698 #~ msgstr "Заблокировать сеанс"
700 #~ msgid "Log Out"
701 #~ msgstr "Завершить сеанс"
703 #~ msgid "Log Out Without Confirmation"
704 #~ msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
706 #~ msgid "Halt without Confirmation"
707 #~ msgstr "Остановить без запроса на подтверждение"
709 #~ msgid "Reboot without Confirmation"
710 #~ msgstr "Перегрузить без запроса на подтверждение"
712 #~ msgid "KDE Modifiers"
713 #~ msgstr "Модификаторы KDE"
715 #~ msgid "Modifier"
716 #~ msgstr "Модификатор"
718 #~ msgid "X11-Mod"
719 #~ msgstr "X11-Mod"
721 #~ msgctxt "QAccel"
722 #~ msgid "Ctrl"
723 #~ msgstr "Ctrl"
725 #~ msgid "Macintosh keyboard"
726 #~ msgstr "Клавиатура Macintosh"
728 #~ msgid "MacOS-style modifier usage"
729 #~ msgstr "Использовать модификаторы в стиле MacOS"
731 #~ msgid ""
732 #~ "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect "
733 #~ "the standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</"
734 #~ "i> for <i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl"
735 #~ "+C</I>. <b>Command</b> will be used for application and console commands, "
736 #~ "<b>Option</b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, "
737 #~ "and <b>Control</b> for window manager commands."
738 #~ msgstr ""
739 #~ "Выбор этого параметра изменит расположение модификаторов X таким образом, "
740 #~ "чтобы оно максимально отображало расположение модификаторов MacOS. Это "
741 #~ "позволяет использовать <i>Command+C</i> для <i>Копирования</i> вместо "
742 #~ "стандартной комбинации для PC <i>CTRL+C</I>. <b>Command</b> будет "
743 #~ "использоваться для команд приложений и консоли, <b>Option</b> как "
744 #~ "модификатор команд для навигации по меню и диалогов, и <b>Control</b> для "
745 #~ "команд диспетчера окон."
747 #~ msgid "X Modifier Mapping"
748 #~ msgstr "Расположение модификаторов X"
750 #~ msgid "Option"
751 #~ msgstr "Параметр"
753 #~ msgid "Control"
754 #~ msgstr "Control"
756 #~ msgid "Key %1"
757 #~ msgstr "Клавиша %1"
759 #~ msgid "None"
760 #~ msgstr "Нет"
762 #~ msgid ""
763 #~ "You can only activate this option if your X keyboard layout has the "
764 #~ "'Super' or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
765 #~ msgstr ""
766 #~ "Вы можете активировать этот параметр только в том случае, если в "
767 #~ "раскладке вашей клавиатуры X клавиши \"Super\" и \"Meta\" правильно "
768 #~ "настроены как модификаторы."
770 #~ msgid "Command Shortcuts"
771 #~ msgstr "Комбинации команд"
773 #~ msgid "Modifier Keys"
774 #~ msgstr "Клавиши-модификаторы"
776 #~ msgid ""
777 #~ "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure "
778 #~ "applications and commands to be triggered when you press a key or a "
779 #~ "combination of keys."
780 #~ msgstr ""
781 #~ "<h1>Вызов команд</h1> Используя привязки клавиш, вы можете настроить "
782 #~ "вызов команд и приложений при нажатии клавиши или комбинации клавиш."
784 #~ msgid ""
785 #~ "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
786 #~ "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
787 #~ "href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
788 #~ msgstr ""
789 #~ "<qt>Ниже приведен список известных команд, для вызова которых вы можете "
790 #~ "назначить комбинации клавиш. Чтобы добавить, изменить или удалить запись "
791 #~ "из этого списка, используйте <a href=\"launchMenuEditor\">Редактор меню "
792 #~ "KDE</a>.</qt>"
794 #~ msgid ""
795 #~ "This is a list of all the desktop applications and commands currently "
796 #~ "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
797 #~ "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the "
798 #~ "menu editor program."
799 #~ msgstr ""
800 #~ "Это список приложений рабочего стола и команд, определенных в системе. "
801 #~ "Нажмите, чтобы выбрать команду и назначить ей комбинацию клавиш. Изменить "
802 #~ "эти записи можно при помощи редактора меню."
804 #~ msgid "Shortcut for Selected Command"
805 #~ msgstr "Комбинация для выбранной команды"
807 #~ msgctxt "no key"
808 #~ msgid "&None"
809 #~ msgstr "&Нет"
811 #~ msgid "The selected command will not be associated with any key."
812 #~ msgstr "Выбранная команда не будет связана с комбинацией клавиш."
814 #~ msgid "C&ustom"
815 #~ msgstr "Др&угая"
817 #~ msgid ""
818 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
819 #~ "the selected command using the button to the right."
820 #~ msgstr ""
821 #~ "Если этот параметр установлен, вы можете создать свою привязку клавиш для "
822 #~ "выбранной команды, используя кнопку справа."
824 #~ msgid ""
825 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
826 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
827 #~ "currently selected command."
828 #~ msgstr ""
829 #~ "Используйте эту кнопку, чтобы создать новую комбинацию клавиш. После "
830 #~ "нажатия этой кнопки вам нужно будет нажать комбинацию клавиш, которая "
831 #~ "будет присвоена указанной команде."
833 #~ msgid ""
834 #~ "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
835 #~ "Perhaps it is not installed or not in your path."
836 #~ msgstr ""
837 #~ "Редактор меню KDE (kmenuedit) не может быть запущен.\n"
838 #~ "Либо он не установлен, либо отсутствует в пути поиска."
840 #~ msgid "Application Missing"
841 #~ msgstr "Отсуствует приложение"