Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdepim / knode_journey.po
blobcad3c788de9bac73bc058d79d7cbdfaafed1b435
1 # Translation of knode_journey.po into Russian
2 # translation of knode_journey.po to Russian
3 # translation of knode_journey.po to
4 # KDE3 - docs/kdepim/knode_journey.po Russian translation.
5 # Copyright (C) 2004, KDE Team.
6 # Oleg Batalov <batalov@twiga.kz>, 2004.
7 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
8 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: knode_journey\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:19+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-06-10 18:58+0300\n"
16 "Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. Tag: title
28 #: journey.docbook:5
29 #, no-c-format
30 msgid "A journey in the World of Newsgroups"
31 msgstr "Прогулка по миру телеконференций"
33 #. Tag: para
34 #: journey.docbook:9
35 #, no-c-format
36 msgid ""
37 "This chapter is supposed to be glance over the World of Newsgroups and their "
38 "<quote>inhabitants</quote>; someone who has never dared to go there before "
39 "will encounter some strange customs, which may give you a feeling of being a "
40 "lonely alien without backup; but stay calm, it is not like this. The Usenet "
41 "is a meeting place for all kinds of normal and not-so-normal folks; it is "
42 "here where they are distributing a lot of information but also gossip and "
43 "other stuff."
44 msgstr ""
45 "Эта глава предлагает погрузится в мир телеконференций и его <quote>жителей</"
46 "quote>. Кто никогда там не был, столкнётся со странными традициями, которые "
47 "могут вызвать чувство, что вы одинокий иностранец. Успокойтесь, это не так. "
48 "Usenet &mdash; место встречи разных (нормальных и не очень) людей. Именно "
49 "здесь они распространяют не только много полезной информации, но сплетни и "
50 "многое другое. "
52 #. Tag: para
53 #: journey.docbook:18
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "References to more detailed and qualified essays on the Usenet can be found "
57 "at <link linkend=\"knode-more-info\">More Resources</link>"
58 msgstr ""
59 "Ссылки на более детальным и квалифицированным описаниям Usenet вы можете "
60 "найти в разделе <link linkend=\"knode-more-info\">Дополнительные ресурсы</"
61 "link>."
63 #. Tag: title
64 #: journey.docbook:24
65 #, no-c-format
66 msgid "What are ..."
67 msgstr "Что такое..."
69 #. Tag: title
70 #: journey.docbook:28
71 #, no-c-format
72 msgid "... online-readers?"
73 msgstr "... сетевые программы чтения телеконференций?"
75 #. Tag: para
76 #: journey.docbook:30
77 #, no-c-format
78 msgid ""
79 "An online-reader connects to a newsserver and gives you access to its "
80 "content. &knode; is an online-reader: you are reading your News and "
81 "publishing your own <glossterm>articles</glossterm> while the online-reader "
82 "stays connected."
83 msgstr ""
84 "Сетевая программа чтения телеконференций подключается к серверу и "
85 "предоставляет вам доступ к его содержимому. &knode; &mdash; это сетевая "
86 "программа. Вы можете читать новости и публиковать собственные "
87 "<glossterm>статьи</glossterm> пока подключены к серверу."
89 #. Tag: title
90 #: journey.docbook:38
91 #, no-c-format
92 msgid "... offline-readers?"
93 msgstr "... автономные программы чтения телеконференций?"
95 #. Tag: para
96 #: journey.docbook:40
97 #, no-c-format
98 msgid ""
99 "An offline-reader connects to the Server and fetches only the headers of new "
100 "articles; then, the connection is closed and you can mark (offline) the "
101 "articles you are really interested in. When you connect next time the "
102 "offline-reader fetches the articles you marked and sends the articles you "
103 "have written whilst offline."
104 msgstr ""
105 "Автономная программа чтения телеконференций соединяется с сервером и "
106 "загружает только заголовки новых статей. Когда соединение закрыто, вы можете "
107 "автономно отметить статьи, которые вам интересны. Когда вы подключаетесь к "
108 "серверу следующий раз, программа загружает отмеченные вами статьи и "
109 "отправляет ваши статьи, написанные во время автономной работы."
111 #. Tag: para
112 #: journey.docbook:46
113 #, no-c-format
114 msgid "There is no connection while you are reading or writing articles."
115 msgstr "Нет требуется никакого соединения пока вы читаете либо пишите статьи."
117 #. Tag: title
118 #: journey.docbook:52
119 #, no-c-format
120 msgid "... newsgroups?"
121 msgstr "... телеконференции?"
123 #. Tag: para
124 #: journey.docbook:54
125 #, no-c-format
126 msgid ""
127 "You can look at newsgroups as public bulletin boards and forums, where "
128 "everybody is allowed to participate. Articles you have published in a "
129 "newsgroup can be read by everybody subscribed to this newsgroup and, "
130 "normally, everybody is allowed to publish their articles in a newsgroup."
131 msgstr ""
132 "Вы можете рассматривать телеконференции как публичные доски объявлений или "
133 "форумы, где каждый может участвовать. Статьи, которые вы публикуете в "
134 "телеконференции, могут читать все, кто на неё подписан, и обычно каждому "
135 "разрешено публиковать статьи в телеконференциях."
137 #. Tag: title
138 #: journey.docbook:63
139 #, no-c-format
140 msgid "... news?"
141 msgstr "... новости?"
143 #. Tag: para
144 #: journey.docbook:65
145 #, no-c-format
146 msgid "News is the collective term for articles published in a newsgroup."
147 msgstr ""
148 "Новости &mdash; это собирательный термин для статей, опубликованных в "
149 "телеконференции."
151 #. Tag: title
152 #: journey.docbook:70
153 #, no-c-format
154 msgid "... threads?"
155 msgstr "... дискуссии?"
157 #. Tag: para
158 #: journey.docbook:72
159 #, no-c-format
160 msgid "A thread is a topic of discussion in a newsgroup."
161 msgstr "Дискуссия описывает обсуждение одной темы в телеконференции. "
163 #. Tag: title
164 #: journey.docbook:79
165 #, no-c-format
166 msgid "Online Manners"
167 msgstr "Манеры в сети"
169 #. Tag: para
170 #: journey.docbook:83
171 #, no-c-format
172 msgid ""
173 "There are lot of different people meeting and talking in newsgroups; it is "
174 "seen as some kind of courtesy to obey some rules of manner, the basics of "
175 "which are listed here."
176 msgstr ""
177 "В телеконференциях существуют некоторые правила встреч и разговоров "
178 "различных людей. Некоторые из них перечислены ниже."
180 #. Tag: para
181 #: journey.docbook:89
182 #, no-c-format
183 msgid ""
184 "Before you ask questions be sure you have read the newsgroup's <acronym>FAQ</"
185 "acronym> (Frequently Asked Questions) and didn't find the answer."
186 msgstr ""
187 "Перед тем как задать вопрос, убедитесь, что в <acronym>FAQ</acronym> (часто "
188 "задаваемые вопросы) по телеконференции на него нет ответа."
190 #. Tag: para
191 #: journey.docbook:94
192 #, no-c-format
193 msgid ""
194 "If you take part in a discussion be aware of the fact that everybody can "
195 "read the answer: do not say anything that you would not say to the others if "
196 "you were facing them; avoid insults."
197 msgstr ""
198 "Если вы принимаете участие в дискуссии, знайте, что любой может прочитать "
199 "ваш ответ. Не говорите ничего, что не сказали бы другим людям в лицо. "
200 "Избегайте оскорблений."
202 #. Tag: para
203 #: journey.docbook:99
204 #, no-c-format
205 msgid ""
206 "Try to avoid crossposting: do not ask a question in more than one newsgroup "
207 "when you do not know which is the right one. Ask in one newsgroup; if it is "
208 "wrong, you will be told which is right one."
209 msgstr ""
210 "Стараетесь избегать кросс-публикации: не задавайте вопрос в нескольких "
211 "телеконференций, если не знаете какая именно соответствует теме вопроса. "
212 "Сначала спросите в одной. Если вы ошиблись, вам сообщат нужную "
213 "телеконференцию."
215 #. Tag: para
216 #: journey.docbook:104
217 #, no-c-format
218 msgid ""
219 "Formulate your articles accurately; nobody likes to read an article with "
220 "lots of typos, even with content worth a Pulitzer. Think of your articles as "
221 "letters: your letter speaks for you; it represents you; somebody reading "
222 "your article will draw conclusions about you from it, wrong or right."
223 msgstr ""
224 "Пишите грамотно ваши статьи. Никому не нравится читать статьи с множеством "
225 "опечаток, даже если они очень ценные. Думайте о ваших статьях как о письмах, "
226 "которые представляют вас. Кто-то, читая вашу статью, может сделать о вас "
227 "положительные или отрицательные выводы. "
229 #. Tag: para
230 #: journey.docbook:111
231 #, no-c-format
232 msgid ""
233 "Remember, nobody sees your grin when you are writing an ironic sentence: it "
234 "may be funny for you, but it can be very serious for the person reading it. "
235 "It is very difficult to include emotions in an article."
236 msgstr ""
237 "Помните, никто не увидит вашу усмешку, когда вы пишите ироничное "
238 "предложение. Для вас это может быть забавно, но кто-нибудь наверняка "
239 "воспримет всё это слишком серьёзно. Очень трудно бывает включить в статью "
240 "эмоции. "
242 #. Tag: para
243 #: journey.docbook:117
244 #, no-c-format
245 msgid ""
246 "The most important rule: use your common sense when you are answering or "
247 "publishing an article."
248 msgstr ""
249 "Самое важное правило. Когда вы отвечаете на статью либо пишите новую, "
250 "используйте весь свой здравый смысл. "
252 #. Tag: title
253 #: journey.docbook:125
254 #, no-c-format
255 msgid "The Usenet language"
256 msgstr "Язык Usenet"
258 #. Tag: para
259 #: journey.docbook:128
260 #, no-c-format
261 msgid ""
262 "You will not be surprised about English being the main language on the "
263 "Usenet; however, there are special trees for German (de.*), French (fr.*) "
264 "and many other languages. If you are unable to determine the main language "
265 "of a newsgroup the only possibility is careful listening or a possible "
266 "explanation in the description of the group in the grouplist."
267 msgstr ""
268 "Для вас не должно стать сюрпризом, что английский язык является основным в "
269 "Usenet. Однако существуют специальные ветви с немецким (de.*), французским "
270 "(fr.*), русским (relcom.*) и множество других языков. Если вы не можете "
271 "определить основной язык телеконференции, единственная возможность "
272 "разобраться &mdash; это её чтение либо просмотр объяснения в описании "
273 "телеконференции. "
275 #. Tag: para
276 #: journey.docbook:135
277 #, no-c-format
278 msgid ""
279 "In addition, over the time the Usenet has developed its own language but it "
280 "is easy to learn."
281 msgstr ""
282 "Кроме того, за долгое время существования Usenet был разработан очень "
283 "простой собственный язык."
285 #. Tag: title
286 #: journey.docbook:139
287 #, no-c-format
288 msgid "<acronym>RTFM</acronym> and other typos"
289 msgstr "<acronym>RTFM</acronym> и другие сокращения"
291 #. Tag: para
292 #: journey.docbook:142
293 #, no-c-format
294 msgid ""
295 "When you read news, after some time you will read some strange combinations "
296 "of letters; for example, you can get a reply like:"
297 msgstr ""
298 "Когда вы читаете новости, после прошествии некоторого времени вы начнёте "
299 "замечать некоторые странные комбинации букв. Например вы можете получить "
300 "ответ типа:"
302 #. Tag: para
303 #: journey.docbook:145
304 #, no-c-format
305 msgid "<para>RTFM</para>"
306 msgstr "<para>RTFM</para>"
308 #. Tag: para
309 #: journey.docbook:147
310 #, no-c-format
311 msgid ""
312 "Nothing else. Strange, but absolutely intended; to solve the riddle: those, "
313 "most of the time, are shortcuts, acronyms. It is easier to drop some letters "
314 "than to write the same sentence over and over again."
315 msgstr ""
316 "Нечто иное, странное, но имеющее точное значение. Решение загадки: в "
317 "большинстве случаев такие комбинации являются ярлыками и сокращениями. Проще "
318 "пропустить некоторые символы, чем писать одно и тоже предложение несколько "
319 "раз. "
321 #. Tag: para
322 #: journey.docbook:152
323 #, no-c-format
324 msgid ""
325 "But what is the meaning of <acronym>RTFM</acronym>? The writer is asking you "
326 "to read the manual, documentation or <acronym>FAQ</acronym> before asking "
327 "questions in the newsgroup. It stands for: (R)ead (T)he (F)...ing (M)anual; "
328 "<acronym>BTW</acronym> this is advice you should adopt."
329 msgstr ""
330 "Но что означает <acronym>RTFM</acronym>? Написавший это указывает вам на "
331 "необходимость перед заданием вопроса в телеконференции прочитать "
332 "документацию либо <acronym>FAQ</acronym>. Расшифровка сокращения: (R)ead (T)"
333 "he (F)ucking (M)anual (Читай долбанную документацию). <acronym>BTW</acronym> "
334 "- совет, который вы должны принять. "
336 #. Tag: para
337 #: journey.docbook:158
338 #, no-c-format
339 msgid ""
340 "Wait, what is <acronym>BTW</acronym> now? Another often-seen acronym which "
341 "means (B)y (T)he (W)ay. It is easy when you know it; to avoid you having to "
342 "continuously speculate over the meaning of acronyms there is table at he end "
343 "of this section containing the most-often-used acronyms."
344 msgstr ""
345 "Знаете, что означает сейчас <acronym>BTW</acronym>? Это сокращение от (B)y "
346 "(T)he (W)ay. Это просто, когда вы знаете значения. Теперь, чтобы вам не "
347 "запутаться, в конце раздела есть таблица наиболее часто встречающихся "
348 "сокращений. ;-) "
350 #. Tag: para
351 #: journey.docbook:164
352 #, no-c-format
353 msgid ""
354 "This table does not try to be complete and is based on a list by Martin "
355 "Imlau."
356 msgstr ""
357 "Это таблица не претендует на полноту и основана на списке Мартина Имло "
358 "(Martin Imlau)."
360 #. Tag: title
361 #: journey.docbook:168
362 #, no-c-format
363 msgid "Acronyms on Usenet"
364 msgstr "Сокращения в Usenet"
366 #. Tag: entry
367 #: journey.docbook:173
368 #, no-c-format
369 msgid "Acronym"
370 msgstr "Сокращение"
372 #. Tag: entry
373 #: journey.docbook:175
374 #, no-c-format
375 msgid "Meaning"
376 msgstr "Значение"
378 #. Tag: entry
379 #: journey.docbook:182
380 #, no-c-format
381 msgid "&lt;g&gt;"
382 msgstr "&lt;g&gt;"
384 #. Tag: entry
385 #: journey.docbook:184
386 #, no-c-format
387 msgid "grins"
388 msgstr "усмешки"
390 #. Tag: acronym
391 #: journey.docbook:189
392 #, no-c-format
393 msgid "AAMOF"
394 msgstr "AAMOF"
396 #. Tag: entry
397 #: journey.docbook:192
398 #, no-c-format
399 msgid "As a matter of fact"
400 msgstr "Фактически"
402 #. Tag: acronym
403 #: journey.docbook:197
404 #, no-c-format
405 msgid "<acronym>ACK</acronym>"
406 msgstr "<acronym>ACK</acronym>"
408 #. Tag: entry
409 #: journey.docbook:200
410 #, no-c-format
411 msgid "Acknowledge"
412 msgstr "Признать"
414 #. Tag: acronym
415 #: journey.docbook:205
416 #, no-c-format
417 msgid "AFAIK"
418 msgstr "AFAIK"
420 #. Tag: entry
421 #: journey.docbook:208
422 #, no-c-format
423 msgid "As far as I know"
424 msgstr "Насколько я знаю"
426 #. Tag: acronym
427 #: journey.docbook:213
428 #, no-c-format
429 msgid "AFAIR"
430 msgstr "AFAIR"
432 #. Tag: entry
433 #: journey.docbook:216
434 #, no-c-format
435 msgid "As far as I remember"
436 msgstr "Насколько я помню"
438 #. Tag: acronym
439 #: journey.docbook:221
440 #, no-c-format
441 msgid "AWGTHTGTTA"
442 msgstr "AWGTHTGTTA"
444 #. Tag: entry
445 #: journey.docbook:224
446 #, no-c-format
447 msgid "Are we going to have to go through this again?"
448 msgstr "Оказываемся ли мы перед необходимостью проходить это снова?"
450 #. Tag: acronym
451 #: journey.docbook:229
452 #, no-c-format
453 msgid "ASAP"
454 msgstr "ASAP"
456 #. Tag: entry
457 #: journey.docbook:232
458 #, no-c-format
459 msgid "As soon as possible"
460 msgstr "Как можно скорее"
462 #. Tag: acronym
463 #: journey.docbook:237
464 #, no-c-format
465 msgid "<acronym>BFN</acronym>"
466 msgstr "<acronym>BFN</acronym>"
468 #. Tag: entry
469 #: journey.docbook:240
470 #, no-c-format
471 msgid "Bye for now!"
472 msgstr "Пока!"
474 #. Tag: acronym
475 #: journey.docbook:245
476 #, no-c-format
477 msgid "<acronym>BTW</acronym>"
478 msgstr "<acronym>BTW</acronym>"
480 #. Tag: entry
481 #: journey.docbook:248
482 #, no-c-format
483 msgid "By the way"
484 msgstr "Потому как"
486 #. Tag: acronym
487 #: journey.docbook:253
488 #, no-c-format
489 msgid "BYKT"
490 msgstr "BYKT"
492 #. Tag: entry
493 #: journey.docbook:256
494 #, no-c-format
495 msgid "But you knew that"
496 msgstr "Но вы знали что"
498 #. Tag: acronym
499 #: journey.docbook:261
500 #, no-c-format
501 msgid "CMIIW"
502 msgstr "CMIIW"
504 #. Tag: entry
505 #: journey.docbook:264
506 #, no-c-format
507 msgid "Correct me if I'm wrong"
508 msgstr "Поправите меня, если я не прав"
510 #. Tag: acronym
511 #: journey.docbook:269
512 #, no-c-format
513 msgid "<acronym>CU</acronym>"
514 msgstr "<acronym>CU</acronym>"
516 #. Tag: entry
517 #: journey.docbook:272
518 #, no-c-format
519 msgid "See you!"
520 msgstr "Посмотрите на себя!"
522 #. Tag: acronym
523 #: journey.docbook:277
524 #, no-c-format
525 msgid "<acronym>CU2</acronym>"
526 msgstr "<acronym>CU2</acronym>"
528 #. Tag: entry
529 #: journey.docbook:280
530 #, no-c-format
531 msgid "See you too!"
532 msgstr "Сами посмотрите на себя!"
534 #. Tag: acronym
535 #: journey.docbook:285
536 #, no-c-format
537 msgid "<acronym>CYL</acronym>"
538 msgstr "<acronym>CYL</acronym>"
540 #. Tag: entry
541 #: journey.docbook:288
542 #, no-c-format
543 msgid "See you later!"
544 msgstr "До свидания!"
546 #. Tag: acronym
547 #: journey.docbook:293
548 #, no-c-format
549 msgid "<acronym>DAU</acronym>"
550 msgstr "<acronym>DAU</acronym>"
552 #. Tag: entry
553 #: journey.docbook:296
554 #, fuzzy, no-c-format
555 msgid ""
556 "German abbreviation for the silliest user you can imagine (Dümmster "
557 "anzunehmender User)"
558 msgstr ""
559 "Немецкое обозначение самого глупого пользователя (DÃ¼mmster anzunehmender "
560 "User)"
562 #. Tag: acronym
563 #: journey.docbook:302
564 #, no-c-format
565 msgid "<acronym>EOD</acronym>"
566 msgstr "<acronym>EOD</acronym>"
568 #. Tag: entry
569 #: journey.docbook:305
570 #, no-c-format
571 msgid "End of discussion"
572 msgstr "Конец дискуссии"
574 #. Tag: acronym
575 #: journey.docbook:310
576 #, no-c-format
577 msgid "ESOSL"
578 msgstr "ESOSL"
580 #. Tag: entry
581 #: journey.docbook:313
582 #, no-c-format
583 msgid "Endless snorts of stupid laughter"
584 msgstr "Бесконечный глупый смех"
586 #. Tag: acronym
587 #: journey.docbook:318
588 #, no-c-format
589 msgid "<acronym>FYI</acronym>"
590 msgstr "<acronym>FYI</acronym>"
592 #. Tag: entry
593 #: journey.docbook:321
594 #, no-c-format
595 msgid "For your information"
596 msgstr "Для вашей информации"
598 #. Tag: acronym
599 #: journey.docbook:326
600 #, no-c-format
601 msgid "<acronym>GOK</acronym>"
602 msgstr "<acronym>GOK</acronym>"
604 #. Tag: entry
605 #: journey.docbook:329
606 #, no-c-format
607 msgid "God only knows"
608 msgstr "Только бог знает"
610 #. Tag: acronym
611 #: journey.docbook:334
612 #, no-c-format
613 msgid "HAND"
614 msgstr "HAND"
616 #. Tag: entry
617 #: journey.docbook:337
618 #, no-c-format
619 msgid "Have a nice day!"
620 msgstr "Всего хорошего!"
622 #. Tag: acronym
623 #: journey.docbook:342
624 #, no-c-format
625 msgid "<acronym>HTH</acronym>"
626 msgstr "<acronym>HTH</acronym>"
628 #. Tag: entry
629 #: journey.docbook:345
630 #, no-c-format
631 msgid "Hope that helps"
632 msgstr "Надеюсь на помощь"
634 #. Tag: acronym
635 #: journey.docbook:350
636 #, no-c-format
637 msgid "HSIK"
638 msgstr "HSIK"
640 #. Tag: entry
641 #: journey.docbook:353
642 #, no-c-format
643 msgid "How should I know?"
644 msgstr "Как я должен знать?"
646 #. Tag: acronym
647 #: journey.docbook:358
648 #, no-c-format
649 msgid "<acronym>IAE</acronym>"
650 msgstr "<acronym>IAE</acronym>"
652 #. Tag: entry
653 #: journey.docbook:361
654 #, no-c-format
655 msgid "In any event"
656 msgstr "В любом случае"
658 #. Tag: acronym
659 #: journey.docbook:366
660 #, no-c-format
661 msgid "IANAL"
662 msgstr "IANAL"
664 #. Tag: entry
665 #: journey.docbook:369
666 #, no-c-format
667 msgid "I am not a lawyer"
668 msgstr "Я не адвокат"
670 #. Tag: acronym
671 #: journey.docbook:374
672 #, no-c-format
673 msgid "IIRC"
674 msgstr "IIRC"
676 #. Tag: entry
677 #: journey.docbook:377
678 #, no-c-format
679 msgid "If I remember correctly"
680 msgstr "Если я правильно помню"
682 #. Tag: acronym
683 #: journey.docbook:382
684 #, no-c-format
685 msgid "IMCO"
686 msgstr "IMCO"
688 #. Tag: entry
689 #: journey.docbook:385
690 #, no-c-format
691 msgid "In my considered opinion"
692 msgstr "По моему обобщённому мнению"
694 #. Tag: acronym
695 #: journey.docbook:390
696 #, no-c-format
697 msgid "IMHO"
698 msgstr "IMHO"
700 #. Tag: entry
701 #: journey.docbook:393
702 #, no-c-format
703 msgid "In my humble opinion"
704 msgstr "По моему скромному мнению"
706 #. Tag: acronym
707 #: journey.docbook:398
708 #, no-c-format
709 msgid "IMNSHO"
710 msgstr "IMNSHO"
712 #. Tag: entry
713 #: journey.docbook:401
714 #, no-c-format
715 msgid "In my not so humble opinion"
716 msgstr "По моему нескромному мнению"
718 #. Tag: acronym
719 #: journey.docbook:406
720 #, no-c-format
721 msgid "INPO"
722 msgstr "INPO"
724 #. Tag: entry
725 #: journey.docbook:409
726 #, no-c-format
727 msgid "In no particular order"
728 msgstr "Ни в каком порядке"
730 #. Tag: acronym
731 #: journey.docbook:414
732 #, no-c-format
733 msgid "<acronym>IOW</acronym>"
734 msgstr "<acronym>IOW</acronym>"
736 #. Tag: entry
737 #: journey.docbook:417
738 #, no-c-format
739 msgid "In other words"
740 msgstr "Другими словами"
742 #. Tag: acronym
743 #: journey.docbook:422
744 #, no-c-format
745 msgid "LMAO"
746 msgstr "LMAO"
748 #. Tag: entry
749 #: journey.docbook:425
750 #, no-c-format
751 msgid "Laughing my ass off"
752 msgstr "Смешно, конец моей заднице."
754 #. Tag: acronym
755 #: journey.docbook:430
756 #, no-c-format
757 msgid "<acronym>LOL</acronym>"
758 msgstr "<acronym>LOL</acronym>"
760 #. Tag: entry
761 #: journey.docbook:433
762 #, no-c-format
763 msgid "Laughing out loudly"
764 msgstr "Громкий смех"
766 #. Tag: acronym
767 #: journey.docbook:438
768 #, no-c-format
769 msgid "<acronym>NAK</acronym>"
770 msgstr "<acronym>NAK</acronym>"
772 #. Tag: entry
773 #: journey.docbook:441
774 #, no-c-format
775 msgid "Not acknowledged"
776 msgstr "Не признанный"
778 #. Tag: acronym
779 #: journey.docbook:446
780 #, no-c-format
781 msgid "<acronym>NBD</acronym>"
782 msgstr "<acronym>NBD</acronym>"
784 #. Tag: entry
785 #: journey.docbook:449
786 #, no-c-format
787 msgid "No big deal"
788 msgstr "Небольшое дело"
790 #. Tag: acronym
791 #: journey.docbook:454
792 #, no-c-format
793 msgid "<acronym>NFW</acronym>"
794 msgstr "<acronym>NFW</acronym>"
796 #. Tag: entry
797 #: journey.docbook:457
798 #, no-c-format
799 msgid "No f...ing way"
800 msgstr "Нет долбанного пути"
802 #. Tag: acronym
803 #: journey.docbook:462
804 #, no-c-format
805 msgid "ROTFL"
806 msgstr "ROTFL"
808 #. Tag: entry
809 #: journey.docbook:465
810 #, no-c-format
811 msgid "Rolling on the floor, laughing"
812 msgstr "Катаюсь по полу от смеха"
814 #. Tag: acronym
815 #: journey.docbook:470
816 #, no-c-format
817 msgid "<acronym>RTFM</acronym>"
818 msgstr "<acronym>RTFM</acronym>"
820 #. Tag: entry
821 #: journey.docbook:473
822 #, no-c-format
823 msgid "Read the f...ing manual"
824 msgstr "Читай долбанное руководство"
826 #. Tag: acronym
827 #: journey.docbook:478
828 #, no-c-format
829 msgid "SCNR"
830 msgstr "SCNR"
832 #. Tag: entry
833 #: journey.docbook:481
834 #, no-c-format
835 msgid "Sorry, could not resist"
836 msgstr "Не смог сопротивляться"
838 #. Tag: acronym
839 #: journey.docbook:486
840 #, no-c-format
841 msgid "<acronym>TIA</acronym>"
842 msgstr "<acronym>TIA</acronym>"
844 #. Tag: entry
845 #: journey.docbook:489
846 #, no-c-format
847 msgid "Thanks in advance"
848 msgstr "Заранее спасибо"
850 #. Tag: title
851 #: journey.docbook:498
852 #, no-c-format
853 msgid "Smile!"
854 msgstr "Улыбнись!"
856 #. Tag: para
857 #: journey.docbook:500
858 #, no-c-format
859 msgid ""
860 "Again, such a strange thing. What is this ;-) meant to be? Turn your head so "
861 "the left side of your screen is on top; got it? It's a smile with a wink? "
862 "This is a so-called emoticon; emoticons are an often-used possibility to "
863 "express emotions, one thing missing in conversation on the Usenet (but there "
864 "is a substitute, remember? ;-)"
865 msgstr ""
866 "Снова странная вещь. Что означает ;-) ? Поверните вашу голову, чтобы левая "
867 "сторона вашего экрана находилась вверху. Заметили подмигивающую улыбку? Это "
868 "так называемый смайлик, который используется для выражения эмоций. "
869 "Иконкиотсутствуют в Usenet. Но есть заменитель, напомнить?  ;-) "
871 #. Tag: para
872 #: journey.docbook:507
873 #, no-c-format
874 msgid ""
875 "It is very difficult to express emotions in email or news; your joking "
876 "comment appear to be very serious to the recipient and can lead to unmeant "
877 "reactions or conflicts (flames); so use emoticons to express your intention."
878 msgstr ""
879 "Очень трудно бывает выразить ваши эмоции в письмах и новостях. Ваш шуточный "
880 "комментарий может быть воспринят получателем очень серьёзно, и может "
881 "привести к непредсказуемой реакции или конфликту (флейму). Так что для "
882 "выражения эмоций лучше использовать смайлики. "
884 #. Tag: para
885 #: journey.docbook:512
886 #, no-c-format
887 msgid ""
888 "There are a lots of emoticons, which express a great variety of emotions; "
889 "the interpretation is easy if you turn your head and think of a face."
890 msgstr ""
891 "Для выражения большого разнообразия эмоций существует множество видов "
892 "смайликов. Как вы видите, их интерпретация достаточно проста, если повернуть "
893 "голову и представить лицо."
895 #. Tag: title
896 #: journey.docbook:519
897 #, no-c-format
898 msgid "PLONK!"
899 msgstr "PLONK!"
901 #. Tag: para
902 #: journey.docbook:521
903 #, no-c-format
904 msgid ""
905 "This PLONK! looks like some comic-sound, does it not? And that is exactly "
906 "what it is used for. The one who reads it knows he was just added to the "
907 "killfile of a newsreader; normally this means the recipient of the PLONK! "
908 "annoyed the sender. The PLONK! is meant to play back the sound of the "
909 "recipients name hitting the ground in the <glossterm>killfile</glossterm>."
910 msgstr ""
911 "Этот PLONK! напоминает комический звук, не так ли? И понятно для чего он "
912 "используется. Кто читает статью, знает что он добавляется к killfile "
913 "программы чтения телеконференций. Обычно это означает что получатель фразы "
914 "PLONK! отмечает отправителя. PLONK! воспроизводит звук при помещении имени "
915 "получателя в файл <glossterm>killfile</glossterm>. "