Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdepim / kmail_intro.po
blob7ac22afb3cf6d179c0762ab04d09c452690f0a6b
1 # KDE3 - kmail_intro.pot Russian translation
2 # Translation of kmail_intro.po into Russian
3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kmail_intro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:19+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-01 10:44+0300\n"
12 "Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #. Tag: author
22 #: intro.docbook:5
23 #, no-c-format
24 msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
25 msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
27 #. Tag: email
28 #: intro.docbook:9
29 #, no-c-format
30 msgid "daniel.naber@t-online.de"
31 msgstr "daniel.naber@t-online.de"
33 #. Tag: trans_comment
34 #: intro.docbook:12
35 #, no-c-format
36 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
37 msgstr ""
38 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Николай</"
39 "firstname><surname>Шафоростов</"
40 "surname><affiliation><address><email>shafff@ukr.net</email></address></"
41 "affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
43 #. Tag: chapterinfo
44 #: intro.docbook:13
45 #, no-c-format
46 msgid "<date>2004-07-13</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
47 msgstr "<date>2004-07-13</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo>"
49 #. Tag: title
50 #: intro.docbook:18
51 #, no-c-format
52 msgid "Introduction"
53 msgstr "Введение"
55 #. Tag: para
56 #: intro.docbook:20
57 #, no-c-format
58 msgid ""
59 "The &kmail; Team welcomes you to &kmail;, a user-friendly email client for "
60 "the K Desktop Environment. Our goal is to make &kmail; a program that is "
61 "beautiful and intuitive without sacrificing power."
62 msgstr ""
63 "Команда &kmail; представляет вам &kmail;, удобный почтовый клиент для K "
64 "Desktop Environment. Наша цель - совместить в &kmail; красоту и "
65 "интуитивность с мощью и гибкостью."
67 #. Tag: para
68 #: intro.docbook:24
69 #, no-c-format
70 msgid ""
71 "If you have never set up an email client on a &UNIX; system before, we "
72 "suggest that you read through the <link linkend=\"getting-started\">Getting "
73 "Started</link> section first so that your setup goes smoothly."
74 msgstr ""
75 "Если вы никогда не пользовались почтовой программой в &UNIX;, мы рекомендуем "
76 "прочитать раздел <link linkend=\"getting-started\">Начало работы</link>."
78 #. Tag: para
79 #: intro.docbook:29
80 #, no-c-format
81 msgid ""
82 "Since most people do not read documentation anyway, here is a collection of "
83 "the most helpful tips:"
84 msgstr ""
85 "Т.к. большинство людей всё равно не читают документацию, сразу дадим "
86 "полезные советы:"
88 #. Tag: para
89 #: intro.docbook:34
90 #, no-c-format
91 msgid ""
92 "You do not have to use your mouse to use &kmail;. Everything can be done by "
93 "using <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts</link>."
94 msgstr ""
95 "Вы можете работать в &kmail; без мышки. Все действия можно выполнять <link "
96 "linkend=\"keyboard-shortcuts\">комбинациями клавиш</link> на клавиатуре."
98 #. Tag: para
99 #: intro.docbook:38
100 #, no-c-format
101 msgid ""
102 "Although &kmail; can be considered reliable you should keep backups of your "
103 "messages, &ie; just copy the files and folders in <filename class=\"directory"
104 "\">~/Mail</filename> (including the hidden ones that start with a dot) to a "
105 "safe place."
106 msgstr ""
107 "Вы всегда можете легко перенести свои сообщения на другую систему - просто "
108 "скопируйте каталог <filename class=\"directory\">~/Mail</filename> (включая "
109 "скрытые файлы, начинающиеся с точки)."
111 #. Tag: para
112 #: intro.docbook:47
113 #, fuzzy, no-c-format
114 #| msgid ""
115 #| "&kmail;'s homepage can be found at <ulink url=\"http://kmail.kde.org"
116 #| "\">http://kmail.kde.org</ulink>. There you will find useful links, &eg; "
117 #| "to the user and developer mailing lists. Please report bugs in &kmail; "
118 #| "using <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</"
119 #| "guimenuitem></menuchoice>."
120 msgid ""
121 "&kmail;'s homepage can be found at <ulink url=\"http://kontact.kde.org/kmail/"
122 "\">http://kontact.kde.org/kmail/</ulink>. There you will find useful links, "
123 "&eg; to the user and developer mailing lists. Please report bugs in &kmail; "
124 "using <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</"
125 "guimenuitem></menuchoice>."
126 msgstr ""
127 "Домашняя страничка &kmail;: <ulink url=\"http://kmail.kde.org\">http://kmail."
128 "kde.org</ulink>. Там вы сможете подписаться на списки рассылки для "
129 "пользователей и/или разработчиков. Пожалуйста, сообщайте об ошибках &kmail; "
130 "через <menuchoice><guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>Сообщить об "
131 "ошибке...</guimenuitem></menuchoice>."
133 #. Tag: para
134 #: intro.docbook:54
135 #, no-c-format
136 msgid "We hope you will enjoy &kmail;!"
137 msgstr "Мы надеемся, вам понравится &kmail;!"