Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdenetwork / kopete.po
blobdeb4090dfa16deee7eb0ee0afa76b0e83ac0a00a
1 # translation of kopete.po into Russian
2 # KDE3 - kopete.pot Russian translation.
3 # translation of kopete.po to
4 # translation of kopete1.po to Russian
5 # translation of kopete.po to Russian
6 # Translation of kopete.po into Russian
7 # Copyright (C) 2003 KDE Team
9 # Oleg Batalov <batalov@twiga.kz>, 2003.
10 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
11 # Олег Баталов <batalov@twiga.kz>, 2004.
12 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
13 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
14 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006, 2007.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: kopete\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:23+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 23:06+0300\n"
21 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
22 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KAider 0.1\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #. Tag: title
32 #: index.docbook:77
33 #, no-c-format
34 msgid "The &kopete; Handbook"
35 msgstr "Руководство &kopete;"
37 #. Tag: author
38 #: index.docbook:81
39 #, no-c-format
40 msgid "&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail;"
41 msgstr "&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail;"
43 #. Tag: author
44 #: index.docbook:82
45 #, no-c-format
46 msgid "&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail;"
47 msgstr "&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail;"
49 #. Tag: author
50 #: index.docbook:83
51 #, no-c-format
52 msgid "&Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail;"
53 msgstr "&Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail;"
55 #. Tag: trans_comment
56 #: index.docbook:85
57 #, no-c-format
58 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
59 msgstr ""
60 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</"
61 "firstname><surname>Баталов</surname><affiliation><address><email>admin@twiga."
62 "kz</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
63 "othercredit><othercredit role=\"translator\"><firstname>Марина</"
64 "firstname><surname>Соболева</"
65 "surname><affiliation><address><email>marina_soboleva@inbox.ru</email></"
66 "address></affiliation><contrib>Редакция русского перевода</contrib></"
67 "othercredit>"
69 #. Tag: para
70 #: index.docbook:100
71 #, no-c-format
72 msgid "&kopete; is &kde;'s multi-protocol instant messenger client."
73 msgstr ""
74 "&kopete; — клиент для служб мгновенных сообщений, поддерживающий множество "
75 "протоколов."
77 #. Tag: keyword
78 #: index.docbook:107
79 #, no-c-format
80 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
81 msgstr "<keyword>KDE</keyword> "
83 #. Tag: keyword
84 #: index.docbook:108
85 #, no-c-format
86 msgid "<keyword>IM</keyword>"
87 msgstr "<keyword>IM</keyword> "
89 #. Tag: keyword
90 #: index.docbook:109
91 #, no-c-format
92 msgid "Instant"
93 msgstr "Мгновенная"
95 #. Tag: keyword
96 #: index.docbook:110
97 #, no-c-format
98 msgid "Messaging"
99 msgstr "Передача сообщений"
101 #. Tag: keyword
102 #: index.docbook:111
103 #, no-c-format
104 msgid "<keyword>Jabber</keyword>"
105 msgstr "<keyword>Jabber</keyword>"
107 #. Tag: keyword
108 #: index.docbook:112
109 #, no-c-format
110 msgid "<keyword>IRC</keyword>"
111 msgstr "<keyword>IRC</keyword> "
113 #. Tag: keyword
114 #: index.docbook:113
115 #, no-c-format
116 msgid "<keyword>MSN</keyword>"
117 msgstr "<keyword>MSN</keyword> "
119 #. Tag: keyword
120 #: index.docbook:114
121 #, no-c-format
122 msgid "<keyword>ICQ</keyword>"
123 msgstr "<keyword>ICQ</keyword> "
125 #. Tag: keyword
126 #: index.docbook:115
127 #, no-c-format
128 msgid "<keyword>AIM</keyword>"
129 msgstr "<keyword>AIM</keyword> "
131 #. Tag: keyword
132 #: index.docbook:116
133 #, no-c-format
134 msgid "<keyword>Yahoo</keyword>"
135 msgstr "<keyword>Yahoo</keyword>"
137 #. Tag: keyword
138 #: index.docbook:117
139 #, no-c-format
140 msgid "<keyword>Gadu-Gadu</keyword>"
141 msgstr "<keyword>Gadu-Gadu</keyword>"
143 #. Tag: keyword
144 #: index.docbook:118
145 #, no-c-format
146 msgid "GroupWise"
147 msgstr "GroupWise"
149 #. Tag: keyword
150 #: index.docbook:119
151 #, no-c-format
152 msgid "Novell"
153 msgstr " Novell"
155 #. Tag: keyword
156 #: index.docbook:120
157 #, no-c-format
158 msgid "<keyword>WinPopup</keyword>"
159 msgstr "<keyword>WinPopup</keyword>"
161 #. Tag: keyword
162 #: index.docbook:121
163 #, no-c-format
164 msgid "<keyword>SMS</keyword>"
165 msgstr "<keyword>SMS</keyword> "
167 #. Tag: title
168 #: index.docbook:127
169 #, no-c-format
170 msgid "Introduction"
171 msgstr "Введение"
173 #. Tag: title
174 #: index.docbook:144
175 #, no-c-format
176 msgid "&kopete;, the &kde; instant messaging client"
177 msgstr "&kopete; — клиент для служб мгновенных сообщений"
179 #. Tag: title
180 #: index.docbook:146
181 #, no-c-format
182 msgid "Before starting..."
183 msgstr "Перед тем, как начать..."
185 #. Tag: para
186 #: index.docbook:147
187 #, no-c-format
188 msgid ""
189 "If you're not familiar with Instant Messaging, please read the <link linkend="
190 "\"getting-started\">Getting Started</link> section to learn about this "
191 "wonderful world before continuing."
192 msgstr ""
193 "Если вы уже пользовались службами мгновенных сообщений, можете сразу перейти "
194 "к разделу <link linkend=\"getting-started\"> Начало работы</link>; в "
195 "противном случае ознакомьтесь со следующим разделом."
197 #. Tag: title
198 #: index.docbook:150
199 #, no-c-format
200 msgid "What is &kopete;?"
201 msgstr "Что собой представляет &kopete;?"
203 #. Tag: para
204 #: index.docbook:151
205 #, no-c-format
206 msgid ""
207 "&kopete; is the &kde; instant messaging (&im;) client. It allows you to "
208 "communicate with your friends and colleagues using various instant messaging "
209 "services. A single program is easy to learn and convenient if your friends "
210 "or colleagues use more than one &im; service."
211 msgstr ""
212 "&kopete; — клиент для служб мгновенных сообщений (&im;) для &kde;. Он "
213 "позволяет вам общаться с другими людьми посредством различных служб обмена "
214 "сообщениями. Одна простая и лёгкая в изучении программа для общения с "
215 "друзьями и коллегами, использующими несколько сервисов &im;."
217 #. Tag: para
218 #: index.docbook:152
219 #, no-c-format
220 msgid ""
221 "&kopete; is designed to integrate well with your &kde; desktop; to make it "
222 "immediately familiar. The user interface is clean and simple, without any "
223 "frills to distract the user. At the same time, &kopete; aims to make "
224 "communication the focus of &im;, by removing the differences between "
225 "different &im; systems. One feature &kopete; introduced to support this is "
226 "the <link linkend=\"organise-contacts-metacontacts\">Metacontact</link>, "
227 "combining the various means there are to contact someone into a single "
228 "<quote>person</quote> in your contact list. Other multiprotocol instant "
229 "messengers list the same person's various &im; accounts separately, making "
230 "it confusing for non experienced people. &kopete; makes life easy: a "
231 "metacontact is a person, and contacts are ways to communicate with that "
232 "person. You will recognize contacts in a metacontact easily as small icons "
233 "representing the &im; services you could use to communicate with that person."
234 msgstr ""
235 "&kopete; разработана в тесной интеграции с вашим рабочим столом &kde;,что "
236 "делает её предельно знакомой. Интерфейс пользователя приятен и прост, без "
237 "наворотов, способных отвлечь пользователя. В то же время цель &kopete; — "
238 "создавать коммуникации через &im;, удаляя различия между системами &im;. "
239 "Одна особенность &kopete; введённой для достижения этой цели — это <link "
240 "linkend=\"organise-contacts-metacontacts\">метаконтакты</link>, объединяющие "
241 "различные средства связи для контакта в одну запись о  <quote>человеке</"
242 "quote> в списке контактов. Другие клиенты мгновенных сообщений представляют "
243 "учётные записи &im; одного человека отдельно в списке контактов, делая его "
244 "запутанным для неопытных пользователей. &kopete; упрощает жизнь: метаконтакт "
245 "- это человек, а контакты — это способы связаться с этим человеком. Вы "
246 "можете легко распознать контакты в метаконтакте по небольшим пиктограммам, "
247 "означающим службы &im; используемые для связи с этим человеком."
249 #. Tag: para
250 #: index.docbook:153
251 #, no-c-format
252 msgid ""
253 "&kopete; is intended for all levels of users. Out of the box, it supports a "
254 "minimal set of functions to make chatting as easy as possible. More advanced "
255 "users can add extra functions such as Statistics with &kopete;'s <link "
256 "linkend=\"plugins\">plugin system</link>."
257 msgstr ""
258 "Программа &kopete; предназначена для пользователей различного уровня "
259 "подготовки. Первоначально она поддерживает минимальный набор функций для "
260 "простого ведения беседы. Более опытные пользователи могут включить "
261 "дополнительные функции типа статистики с помощью <link linkend=\"plugins"
262 "\">подсистемы модулей</link> &kopete;."
264 #. Tag: title
265 #: index.docbook:156
266 #, no-c-format
267 msgid "More &kopete; Information on the Web"
268 msgstr "Дополнительная информации о &kopete; в Интернете"
270 #. Tag: para
271 #: index.docbook:157
272 #, no-c-format
273 msgid ""
274 "For more info about the &kopete; project; the team maintains a website at "
275 "&kopetewww;. The latest news and updates are always available there."
276 msgstr ""
277 "Дополнительную информацию о проекте &kopete; и его координаторах можно найти "
278 "на странице &kopetewww;. Здесь всегда доступны последние новости и "
279 "обновления."
281 #. Tag: para
282 #: index.docbook:158
283 #, no-c-format
284 msgid ""
285 "If you need to contact the team, the &kopete; developers' mailing list is "
286 "hosted at <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel"
287 "\">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel</ulink>."
288 msgstr ""
289 "Если вам необходимо связаться с командой, список рассылки разработчиков "
290 "&kopete; расположен по адресу <ulink url=\"https://mail.kde.org/mailman/"
291 "listinfo/kopete-devel\">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel</"
292 "ulink>."
294 #. Tag: para
295 #: index.docbook:159
296 #, no-c-format
297 msgid ""
298 "If you want live support, there is an Internet Relay Chat channel for "
299 "&kopete; where you can find the team discussing technical (well, not always) "
300 "issues or just hanging out. You can use any IRC client to join the channel "
301 "(including &kopete;), just add an IRC contact and use <userinput>irc.kde."
302 "org</userinput> as the server and <userinput>#kopete</userinput> as the "
303 "channel name. See you there!"
304 msgstr ""
305 "Если вам нужна более оперативная поддержка, есть IRC-канал &kopete;, где вы "
306 "можете найти группу, обсуждающую технические (и не только) проблемы. Вы "
307 "можете использовать любой клиент IRC (включая &kopete;), для присоединения к "
308 "каналу: просто создайте контакт и используйте <userinput>irc.kde.org</"
309 "userinput> как сервер и <userinput>#kopete</userinput> как имя канала."
311 #. Tag: title
312 #: index.docbook:163
313 #, no-c-format
314 msgid "Introduction to Instant Messaging"
315 msgstr "Введение в обмен мгновенными сообщениями"
317 #. Tag: para
318 #: index.docbook:164
319 #, no-c-format
320 msgid ""
321 "What is Instant Messaging (&im;)? &im; is a way for you to communicate "
322 "instantly with your friends over the Internet. That might not sound so "
323 "different to email. Have you ever noticed how cumbersome it is to have a "
324 "brief conversation via email? You have to click Reply to each message, then "
325 "find the right spot in the message to type something new, then send it. Then "
326 "you have to wait for the next message to arrive! &im; lets you to have a "
327 "conversation almost as naturally as on the phone or face to face, by typing "
328 "messages into a window shared between you and your friend's screens."
329 msgstr ""
330 "Что представляют из себя службы мгновенных сообщений (&im;)? &im; — это "
331 "способ общения с вашими друзьями в реальном времени через Интернет. "
332 "Возможно, это покажется вам похожим на электронную почту. Вы замечали, как "
333 "сложно организовать короткую беседу по электронной почте? Вам нужно щёлкнуть "
334 "на кнопке \"Ответить\", затем найти нужное место в сообщении, чтобы "
335 "напечатать ответ, затем отправить его. Теперь вы должны ждать прибытия "
336 "следующего сообщения! &im; позволяют вам общаться также естественно, как и "
337 "по телефону или при личной встрече: вы просто вводите текст в общее для вас "
338 "и собеседника окно."
340 #. Tag: para
341 #: index.docbook:165
342 #, no-c-format
343 msgid ""
344 "Another difference between &im; and email is that with &im; you can see your "
345 "friends' presence, that is, whether they are actually on-line at the same "
346 "time as you. This lets you send messages truly instantly, instead of sending "
347 "off a mail and having to wait for your friend to check their mailbox. An "
348 "&im; message pops up on the other person's screen as soon as you send it. Of "
349 "course, if you'd rather not be interrupted, you can change your own presence "
350 "so others will know not to disturb you."
351 msgstr ""
352 "Другое отличие &im; от электронной почты состоит в том, что вы можете видеть "
353 "присутствие ваших друзей, то есть подключены ли они к службе &im; "
354 "одновременно с вами. Это позволяет обмениваться сообщениями действительно "
355 "мгновенно, вместо того чтобы отправить письмо и ждать, пока получатель "
356 "проверит почту. Сообщение появится на экране другого человека сразу же, как "
357 "только вы отправите его. Конечно, если вы хотите, чтобы вас не беспокоили, "
358 "то можете изменить свой статус присутствия; собеседники увидят его и будут "
359 "знать, что вы заняты."
361 #. Tag: para
362 #: index.docbook:166
363 #, no-c-format
364 msgid ""
365 "There are lots of other fun and useful &im; features you can explore with "
366 "&kopete;, like group chats, file transfers and emoticons that reflect your "
367 "mood. Read on to find out more!"
368 msgstr ""
369 "Есть в &im; и много других полезных возможностей, реализованных в &kopete;, "
370 "например, разговоры групп людей, передача файлов, смайлики, отражающие ваше "
371 "настроение. Чтобы узнать больше, читайте далее!"
373 #. Tag: title
374 #: index.docbook:171
375 #, no-c-format
376 msgid "Getting Started"
377 msgstr "Начало работы"
379 #. Tag: para
380 #: index.docbook:172
381 #, no-c-format
382 msgid ""
383 "To use &kopete; you need to set up one or more accounts for the instant "
384 "messaging services you wish to use."
385 msgstr ""
386 "Чтобы использовать &kopete;, вам нужно настроить хотя бы одну учётную запись "
387 "службы мгновенных сообщений."
389 #. Tag: para
390 #: index.docbook:173
391 #, no-c-format
392 msgid ""
393 "You've probably already chosen a messaging service, either because you "
394 "already use &im;, or you need to use the same service as your friends. If "
395 "you don't fit into either of these categories, please consider using a "
396 "messaging service based on open standards, because these are designed for "
397 "use by Free Software. Other messaging services are prone to changing the "
398 "underlying technology without making the details freely available, making "
399 "them harder for Free Software developers to support."
400 msgstr ""
401 "Возможно, вы уже решили, какую службу &im; будете использовать, либо потому "
402 "что вы уже пользовались ей или ею пользуются ваши друзья. Если вы ещё не "
403 "решили, выберите службу, основанную на открытых стандартах. Другие службы "
404 "передачи сообщений могут изменить технологию, не раскрывая подробностей, что "
405 "усложняет поддержку этих служб разработчиками свободных программ."
407 #. Tag: para
408 #: index.docbook:174
409 #, no-c-format
410 msgid ""
411 "The messaging services that &kopete; supports that are based on open "
412 "standards are Jabber and IRC."
413 msgstr ""
414 "В &kopete; поддерживаются службы Jabber и IRC, как раз основанные на "
415 "открытых стандартах."
417 #. Tag: para
418 #: index.docbook:175
419 #, no-c-format
420 msgid ""
421 "The following section assumes you are registered with an &im; service "
422 "already. If not, you can register with Gadu-Gadu, Jabber, and "
423 "<trademark>MSN</trademark> from inside &kopete;; for other services, you'll "
424 "have to register using their respective web site before creating an account "
425 "in &kopete;."
426 msgstr ""
427 "Далее предполагается, что вы уже зарегистрировались в какой-либо службе "
428 "мгновенных сообщений. Если нет, вы можете зарегистрироваться в службах Gadu-"
429 "Gadu, Jabber и MSN прямо в &kopete;. Для регистрации в других службах вам "
430 "нужно посетить соответствующий сайт перед созданием учётной записи в "
431 "&kopete;."
433 #. Tag: title
434 #: index.docbook:177
435 #, no-c-format
436 msgid "Creating Accounts"
437 msgstr "Создание учётных записей"
439 #. Tag: para
440 #: index.docbook:178
441 #, no-c-format
442 msgid ""
443 "To create an account, use <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
444 "<guimenuitem>Configure &kopete;...</guimenuitem> </menuchoice> to display "
445 "the Configure window."
446 msgstr ""
447 "Для создания учётной записи вызовите окно настройки, воспользовавшись "
448 "пунктом меню <menuchoice><guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Настроить "
449 "&kopete;...</guimenuitem> </menuchoice>."
451 #. Tag: para
452 #: index.docbook:179
453 #, no-c-format
454 msgid ""
455 "The Configure window is the main way to set up and customize &kopete;. On "
456 "the left a column of icons control which aspect of &kopete; is being "
457 "configured. Click the <guiicon>Accounts</guiicon> icon. The main pane will "
458 "change to display the account management pane. This is currently empty, but "
459 "will soon list your &im; accounts. Click <guibutton>New</guibutton> to "
460 "display the <interface>Account Wizard</interface>."
461 msgstr ""
462 "Окно настроек — основной способ изменения внешнего вида и параметров "
463 "&kopete;. В левой части окна расположены пиктограммы, обозначающие группы "
464 "настроек &kopete;. Щёлкните на пиктограмме <guiicon>Учётные записи</"
465 "guiicon>. В правой части окна будут показаны инструменты управления учётными "
466 "записями. Сейчас список пуст, но скоро в нём будут показаны ваши учётные "
467 "записи. Нажмите кнопку <guibutton>Создать...</guibutton>, и появится "
468 "<interface>Мастер создания учётной записи</interface>."
470 #. Tag: para
471 #: index.docbook:180
472 #, no-c-format
473 msgid ""
474 "The <interface>Account Wizard</interface> helps you create an &im; account. "
475 "After the <guilabel>Introduction</guilabel> page, you are asked to select "
476 "the messaging service that you'd like to use. Click one of the services "
477 "shown and then click <guibutton>Next</guibutton>. On the following page, you "
478 "should enter your registration details for that instant messaging service."
479 msgstr ""
480 "<interface>Мастер создания учётной записи</interface> поможет вам создать "
481 "учётную запись службы мгновенных сообщений. После страницы <guilabel>Начало</"
482 "guilabel>,   вам нужно будет выбрать службу мгновенных сообщений, которую вы "
483 "хотели бы использовать. Щёлкните на одной из служб, показанных в списке, и "
484 "затем нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>. На следующей странице вы "
485 "должны ввести регистрационную информацию выбранной службы обмена сообщениями."
487 #. Tag: para
488 #: index.docbook:181
489 #, no-c-format
490 msgid ""
491 "Most services just require you to enter a username or unique identifying "
492 "number (<acronym>UIN</acronym>) and password. The special purpose services "
493 "Winpopup and <acronym>SMS</acronym> work slightly differently, so please see "
494 "their specific sections. There are a couple of other options that apply to "
495 "most services that you should look at:"
496 msgstr ""
497 "Большинство служб требуют только указания имени пользователя или уникального "
498 "идентификационного номера (<acronym>UIN</acronym>) и пароля. Такие службы, "
499 "как Winpopup и <acronym>SMS</acronym> работают немного по-другому, поэтому "
500 "обратитесь к соответствующим разделам документации. Есть несколько других "
501 "опций, имеющих отношение к большинству служб и на которые вам стоит обратить "
502 "внимание:"
504 #. Tag: term
505 #: index.docbook:183
506 #, no-c-format
507 msgid "Remember password"
508 msgstr "Запомнить пароль"
510 #. Tag: para
511 #: index.docbook:183
512 #, no-c-format
513 msgid ""
514 "When this is checked, &kopete; will store the password for you, so you don't "
515 "have to enter it every time you connect to the &im; service. If you are "
516 "security-conscious or want to limit access to the &im; account you can leave "
517 "this unchecked."
518 msgstr ""
519 "Если эта опция включена, &kopete; запомнит введённый пароль, и вам не "
520 "придётся вводить его при каждом подключении. Отключите эту опцию, если вы "
521 "беспокоитесь о безопасности или хотите ограничить доступ к службе мгновенных "
522 "сообщений."
524 #. Tag: term
525 #: index.docbook:184
526 #, no-c-format
527 msgid "Connect at startup"
528 msgstr "Автоматическое подключение"
530 #. Tag: para
531 #: index.docbook:184
532 #, no-c-format
533 msgid ""
534 "When this is checked, &kopete; will try to connect to the &im; service as "
535 "when it starts. If you use a <acronym>LAN</acronym>, <acronym>DSL</acronym> "
536 "or other <quote>always-on</quote> connection, this is appropriate; dial-up "
537 "modem users should turn this off and connect manually when you have dialed "
538 "up."
539 msgstr ""
540 "Если эта опция включена, &kopete; при каждом своём запуске будет пытаться "
541 "подключиться к службам мгновенных сообщений. Эта опция подходит, если вы "
542 "подключаетесь к интернету через <acronym>LAN</acronym>, <acronym>DSL</"
543 "acronym> или другое постоянное подключение. Если вы используете модемное "
544 "соединение, отключите эту опцию и подключайтесь вручную после дозвона."
546 #. Tag: para
547 #: index.docbook:186
548 #, no-c-format
549 msgid ""
550 "Once you've entered your &im; details, you can proceed to the "
551 "<guilabel>Finished!</guilabel> page and then dismiss the wizard and the "
552 "Configure window."
553 msgstr ""
554 "После введения подробностей &im; перейдите на завершающую страницу и "
555 "закройте окно мастера и окно настройки, нажав кнопку <guilabel>Готово</"
556 "guilabel>."
558 #. Tag: title
559 #: index.docbook:189
560 #, no-c-format
561 msgid "Go Online and Start Chatting!"
562 msgstr "Выход на связь и начало разговора"
564 #. Tag: para
565 #: index.docbook:190
566 #, no-c-format
567 msgid ""
568 "Now you'll notice that an icon representing the account has appeared in the "
569 "status bar at the bottom of the &kopete; <interface>Contact List</interface> "
570 "window. This represents your current presence for this account. "
571 "<mousebutton>Right</mousebutton> click on it and you can go online from the "
572 "menu that appears. The status bar icon will animate while &kopete; connects "
573 "to the &im; service."
574 msgstr ""
575 "Теперь вы увидите, что в нижней части <interface>списка контактов</"
576 "interface>, в строке состояния, появилась пиктограмма, представляющая "
577 "учётную запись. Эта пиктограмма отображает текущий статус этой учётной "
578 "записи. Щелчок <mousebutton>правой</mousebutton> кнопкой мыши на ней "
579 "вызывает меню, выбрав соответствующий пункт которого, вы можете подключиться "
580 "к учётной записи. Во время подключения к серверу пиктограмма будет мигать."
582 #. Tag: para
583 #: index.docbook:191
584 #, no-c-format
585 msgid ""
586 "Once you're online, if you've used this &im; service before, your contacts "
587 "will be fetched from the server and displayed in the <interface>Contact "
588 "List</interface>. To start a chat with a contact, just click their name and "
589 "a Chat window will appear. The upper part of the window is where the "
590 "conversation appears - to say something, type into the bottom part of the "
591 "window and click <guibutton>Send</guibutton>."
592 msgstr ""
593 "Если вы пользовались выбранной службой обмена сообщениями ранее, ваш список "
594 "контактов будет загружен с сервера и отображён в главном окне. Чтобы начать "
595 "разговор, просто щёлкните на любом контакте. В верхней части появившегося "
596 "окна показывается разговор, а в нижней вы можете набирать сообщения (для их "
597 "отправки нажмите кнопку <guibutton>Отправить</guibutton>)."
599 #. Tag: para
600 #: index.docbook:192
601 #, no-c-format
602 msgid ""
603 "If you've just created a new account you won't have any contacts. See <link "
604 "linkend=\"organise-contacts-adding\">Adding Contacts</link> for details on "
605 "how to add contacts."
606 msgstr ""
607 "Если вы только что создали новую учётную запись, ваш список контактов будет "
608 "пуст. О том, как создавать контакты, читайте в разделе <link linkend="
609 "\"organise-contacts-adding\">Создание контактов</link>."
611 #. Tag: para
612 #: index.docbook:193
613 #, no-c-format
614 msgid ""
615 "The shortcut for <guibutton>Send</guibutton> is set to <keycombo action="
616 "\"simul\">&Ctrl;&Enter;</keycombo> by default; you can change it in the Chat "
617 "window using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
618 "Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>."
619 msgstr ""
620 "По умолчанию, комбинация клавиш для отправки сообщения — <keycombo action="
621 "\"simul\">&Ctrl;&Enter;</keycombo>. Вы можете изменить эту комбинацию, "
622 "выбрав пункт меню <menuchoice><guimenu>Настройки</guimenu><guimenuitem> "
623 "Комбинации клавиш...</guimenuitem></menuchoice>."
625 #. Tag: title
626 #: index.docbook:199
627 #, no-c-format
628 msgid "Using &kopete;"
629 msgstr "Работа с &kopete;"
631 #. Tag: para
632 #: index.docbook:200
633 #, no-c-format
634 msgid ""
635 "This chapter gives an overview of &kopete;'s basic features. We will look "
636 "first at the contact list, where your contacts are displayed, and then at "
637 "the Chat window, where you carry out a conversation."
638 msgstr ""
639 "В этой главе даётся обзор основных возможностей &kopete;. Сначала мы "
640 "поговорим о списке контактов, затем об окне разговора."
642 #. Tag: title
643 #: index.docbook:202
644 #, no-c-format
645 msgid "The Contact List"
646 msgstr "Список контактов"
648 #. Tag: para
649 #: index.docbook:203
650 #, no-c-format
651 msgid ""
652 "The <interface>Contact List</interface> appears when you start &kopete;. "
653 "It's the main window where you can set your presence, start a chat, organize "
654 "your contacts, configure &kopete; and quit."
655 msgstr ""
656 "<interface>Список контактов</interface> появляется при запуске &kopete;. Это "
657 "— главное окно; здесь вы можете устанавливать ваш статус, начинать "
658 "разговоры, упорядочивать контакты, настраивать &kopete; и выходить из "
659 "программы."
661 #. Tag: title
662 #: index.docbook:205
663 #, no-c-format
664 msgid "Layout of the Contact List window"
665 msgstr "Структура окна списка контактов"
667 #. Tag: title
668 #: index.docbook:206
669 #, no-c-format
670 msgid "Menu"
671 msgstr "Меню"
673 #. Tag: para
674 #: index.docbook:206
675 #, fuzzy, no-c-format
676 #| msgid ""
677 #| "You will usually find the menubar at the top of the contact list. If it's "
678 #| "not there, you might have turned it off; you can re-enable it with "
679 #| "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. Details "
680 #| "on each menu item can be found in the <link linkend=\"menus\">chapter on "
681 #| "menu structure</link>."
682 msgid ""
683 "You will usually find the menubar at the top of the contact list. If it is "
684 "not there, you might have turned it off; you can re-enable it with <keycombo "
685 "action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. Details on each menu "
686 "item can be found in the <link linkend=\"menus\">chapter on menu structure</"
687 "link>."
688 msgstr ""
689 "Обычно меню расположено в верхней части окна. Если оно отсутствует, вероятно "
690 "оно было скрыто. Включить его снова можно нажав <keycombo action=\"simul"
691 "\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. Подробное описание каждого пункта "
692 "меню имеется в разделе <link linkend=\"menus\">Меню</link>."
694 #. Tag: title
695 #: index.docbook:209
696 #, no-c-format
697 msgid "Tool bar"
698 msgstr "Панель инструментов"
700 #. Tag: para
701 #: index.docbook:209
702 #, no-c-format
703 msgid ""
704 "The toolbar holds the most frequently used &kopete; actions. You can "
705 "customize it with <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
706 "<guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>. Notice the "
707 "<guibutton>Show Offline Users</guibutton> and <guibutton>Show Empty Groups</"
708 "guibutton> buttons. With these you can hide contacts and groups that are "
709 "offline."
710 msgstr ""
711 "На панели инструментов расположены кнопки, представляющие наиболее часто "
712 "используемые в &kopete; действия. Вы можете настроить панель инструментов, "
713 "выбрав пункт меню <menuchoice><guimenu>Настройки</guimenu> "
714 "<guimenuitem>Настроить панели инструментов...</guimenuitem></menuchoice>. "
715 "Обратите внимание на кнопки <guibutton>Показывать отключившихся "
716 "пользователей</guibutton> и <guibutton>Показывать пустые группы</guibutton>. "
717 "С помощью этих кнопок вы можете скрыть отключившихся пользователей и пустые "
718 "группы. "
720 #. Tag: para
721 #: index.docbook:210
722 #, no-c-format
723 msgid ""
724 "&kopete; makes it even easier to set a status message to let your contacts "
725 "know about your mood or why you're busy at the moment. Click on the "
726 "<guibutton>Set Status Message</guibutton> button and start typing to enter a "
727 "new message, or choose from one of the previous messages you have used."
728 msgstr ""
730 #. Tag: para
731 #: index.docbook:211
732 #, no-c-format
733 msgid ""
734 "The <guilabel>Quick Search Toolbar</guilabel> quickly filters the contact "
735 "list, by typing a few letters from a contact's name."
736 msgstr ""
738 #. Tag: title
739 #: index.docbook:213 index.docbook:617 index.docbook:668
740 #, no-c-format
741 msgid "Contact List"
742 msgstr "Список контактов"
744 #. Tag: para
745 #: index.docbook:213
746 #, no-c-format
747 msgid ""
748 "The <interface>Contact List</interface> takes up the main part of the "
749 "window. All your contacts are listed here, in the groups you have chosen for "
750 "them. You can open or close groups by clicking the plus symbol adjacent to "
751 "the group. You can reverse the order the groups are sorted in by clicking "
752 "the <guilabel>Contacts</guilabel> label above the list."
753 msgstr ""
754 "<interface>Список контактов</interface> расположен в главной части окна. "
755 "Здесь представлены ваши контакты, отсортированные по группам, которые вы "
756 "выбрали для них. Вы можете раскрыть или свернуть группы, щёлкая по символу "
757 "плюса слева от имени группы. Вы можете расположить группы в обратном "
758 "порядке, щёлкнув на столбце <guilabel>Контакты</guilabel> в верхней части "
759 "списка. "
761 #. Tag: para
762 #: index.docbook:214
763 #, no-c-format
764 msgid ""
765 "The context menu in the <interface>Contact List</interface> changes "
766 "depending on the item under the mouse. <link linkend=\"organise-contacts-"
767 "grouping\">Groups</link>, <link linkend=\"organise-contacts-metacontacts"
768 "\">Metacontacts</link> and &im; system specific contacts have their own "
769 "options. In empty areas of the <interface>Contact List</interface>, the "
770 "context menu allows you to add contacts or groups, or change the viewing "
771 "options for the list."
772 msgstr ""
773 "Контекстное меню <interface>Списка контактов</interface> изменяется в "
774 "зависимости от элемента под курсором мыши. Для <link linkend=\"organise-"
775 "contacts-grouping\">Групп</link>, <link linkend=\"organise-contacts-"
776 "metacontacts\">Метаконтактов</link>и системных контактов различных служб "
777 "обмена сообщениями существует свой набор пунктов меню. Из контекстного меню "
778 "пустой области <interface>Списка контактов</interface> вы можете добавлять "
779 "группы и контакты, а также изменять настройки отображения списка."
781 #. Tag: title
782 #: index.docbook:216
783 #, no-c-format
784 msgid "Status bar"
785 msgstr "Строка состояния"
787 #. Tag: para
788 #: index.docbook:216
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "The status bar shows an icon for each &im; account you have created. The "
792 "icons represent the current presence of each account, which can be changed "
793 "by <mousebutton>right</mousebutton>-clicking the account icon."
794 msgstr ""
795 "Для каждой учётной записи в строке состояния есть пиктограмма, показывающая "
796 "текущий статус учётной записи. Вы можете изменить статус, щёлкнув на "
797 "пиктограмме <mousebutton>правой</mousebutton> кнопкой мыши. "
799 #. Tag: para
800 #: index.docbook:217
801 #, no-c-format
802 msgid ""
803 "&kopete; also shows your current status message in the <guilabel>Status "
804 "Bar></guilabel>. By clicking on the note icon in the corner, you can change "
805 "or clear the status message as well."
806 msgstr ""
808 #. Tag: title
809 #: index.docbook:221
810 #, no-c-format
811 msgid "Setting Your Presence"
812 msgstr "Смена вашего статуса"
814 #. Tag: para
815 #: index.docbook:222
816 #, no-c-format
817 msgid ""
818 "We introduced you to setting presence <link linkend=\"go-online\">in the "
819 "previous chapter</link>. 'Presence' determines how visible you are on the "
820 "&im; network. To use the network at all, you have to connect to the network, "
821 "so you can send and receive messages and see others' presence. Once you are "
822 "connected, most &im; systems allow you to indicate what you're doing and "
823 "whether you want to chat by setting special types of presence such as "
824 "<emphasis>Away</emphasis> or <emphasis>Free For Chat</emphasis>. The "
825 "difference presence settings are particular to each away system; but "
826 "&kopete; allows you some control all your &im; systems at once by setting "
827 "them to <emphasis>Away</emphasis> or <emphasis>Available</emphasis> at the "
828 "same time."
829 msgstr ""
830 "Общие сведения о настройке статуса уже были даны в <link linkend=\"go-online"
831 "\">предыдущем разделе</link>. Статус 'присутствия' определяет, как вы видимы "
832 "в сети &im;. Для полноценного использования сети в сначала должны к ней "
833 "подключиться, и вы сможете посылать и принимать сообщения, и видеть "
834 "присутствие других. После того как вы подключитесь, большинство служб "
835 "позволяют указать, чем вы заняты, и хотите ли общаться, при помощи различных "
836 "типов присутствия, например <emphasis>Отсутствую</emphasis> или "
837 "<emphasis>Свободен для разговора</emphasis>. У каждой службы мгновенных "
838 "сообщений есть свои различия в настройках статуса, но &kopete; позволяет вам "
839 "управлять всеми вашими службами мгновенных сообщений, устанавливая статус "
840 "<emphasis>Отсутствую</emphasis> или <emphasis>Доступен</emphasis> "
841 "одновременно для всех служб."
843 #. Tag: para
844 #: index.docbook:223
845 #, no-c-format
846 msgid ""
847 "You set your presence for individual &im; accounts by <mousebutton>right</"
848 "mousebutton> clicking the account's icon in the <interface>status</"
849 "interface> bar at the bottom of the <interface>Contact List</interface>. The "
850 "context menu for each account lets you choose the possible presence settings "
851 "for each &im; system."
852 msgstr ""
853 "Вы можете настроить статус отдельно для каждой службы обмена сообщениями, "
854 "используя контекстное меню пиктограммы учётной записи в строке состояния."
856 #. Tag: para
857 #: index.docbook:224
858 #, no-c-format
859 msgid ""
860 "To change all your accounts' presence together, click the <guibutton>Status</"
861 "guibutton>, or use the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
862 "<guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> menu."
863 msgstr ""
864 "Для смены статуса присутствия всех учётных записей щёлкните на кнопке "
865 "<guibutton>Статус</guibutton>, или выберите пункт меню <menuchoice> "
866 "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Статус</guimenuitem></menuchoice>."
868 #. Tag: title
869 #: index.docbook:227
870 #, no-c-format
871 msgid "Start A Chat From The Contact List"
872 msgstr "Начало разговора с собеседником из списка контактов"
874 #. Tag: para
875 #: index.docbook:228
876 #, no-c-format
877 msgid ""
878 "To start a chat from the <interface>Contact List</interface>, simply click a "
879 "contact. A <link linkend=\"chat-window\">Chat window</link> will appear."
880 msgstr ""
881 "Чтобы начать разговор с собеседником из <interface>Списка контактов</"
882 "interface>, просто щёлкните на контакте. Появится <link linkend=\"chat-window"
883 "\">Окно разговора</link>."
885 #. Tag: para
886 #: index.docbook:229
887 #, no-c-format
888 msgid ""
889 "You can also <mousebutton>right</mousebutton> click a contact and select "
890 "either <menuchoice><guimenuitem>Send Message</guimenuitem></menuchoice> or "
891 "<menuchoice><guimenuitem>Start Chat</guimenuitem></menuchoice>. "
892 "<menuchoice><guimenuitem>Send Message</guimenuitem></menuchoice> works "
893 "differently in that it just sends a single message without opening the "
894 "<interface>Chat window</interface>, using a simple dialog. Use it for "
895 "<quote>fire-and-forget</quote> messages."
896 msgstr ""
897 "Вы можете щёлкнуть <mousebutton>правой</mousebutton> кнопкой мыши на "
898 "контакте и из контекстного меню выбрать <menuchoice><guimenuitem>Отправить "
899 "сообщение</guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenuitem>Начать "
900 "разговор</guimenuitem></menuchoice>. Пункт "
901 "<menuchoice><guimenuitem>Отправить сообщение</guimenuitem></menuchoice> "
902 "отличается тем, что из появляющегося диалога вы сможете отправить только "
903 "одно сообщение, не открывая <interface>окна разговора</interface>."
905 #. Tag: title
906 #: index.docbook:232
907 #, no-c-format
908 msgid "Send A File"
909 msgstr "Отправить файл"
911 #. Tag: para
912 #: index.docbook:233
913 #, no-c-format
914 msgid ""
915 "You can send files from the <interface>Contact List</interface>, using the "
916 "context menu on the person you want to send to. If &kopete; supports file "
917 "transfer on their &im; system, there will be a <menuchoice><guimenuitem>Send "
918 "File...</guimenuitem></menuchoice> item. Alternatively, you can drag a file "
919 "from anywhere else in &kde; onto their name to start a file transfer."
920 msgstr ""
921 "Пересылать файлы пользователям можно с помощью контекстного меню "
922 "<interface>списка контактов</interface>. Если передача файлов поддерживается "
923 "протоколом &im; выбранного пользователя, в меню будет присутствовать пункт "
924 "<menuchoice><guimenuitem>Отправить файл...</guimenuitem></menuchoice>. "
925 "Также, файл можно перетащить из другого окна на имя пользователя в списке "
926 "контактов."
928 #. Tag: title
929 #: index.docbook:236
930 #, no-c-format
931 msgid "Organising Contacts"
932 msgstr "Управление контактами"
934 #. Tag: title
935 #: index.docbook:238
936 #, no-c-format
937 msgid "A Word about Metacontacts"
938 msgstr "Немного о метаконтактах"
940 #. Tag: para
941 #: index.docbook:239
942 #, no-c-format
943 msgid ""
944 "One of the principles behind &kopete; is that it offers a standardized way "
945 "to use &im; systems. Differences between &im; systems are smoothed over, "
946 "making it easier to communicate. We follow this principle in the way "
947 "contacts are organized. When you use &kopete; you just find contacts by "
948 "name; the actual &im; system used is less important. Some people have more "
949 "than one &im; account - &kopete; puts the person using the account first."
950 msgstr ""
951 "Одним из принципов работы &kopete; является стандартизация использования "
952 "систем &im;. Различия между службами &im; стираются, облегчая общение. Мы "
953 "следуем этому принципу при организации контактов. Когда вы используете "
954 "&kopete;, вы находите контакты по имени, фактическая служба &im; менее "
955 "важна. Некоторые люди имеют несколько учётных записей в службах &im; - "
956 "&kopete; ставит во главу угла человека, использующего учётную запись."
958 #. Tag: para
959 #: index.docbook:240
960 #, no-c-format
961 msgid ""
962 "To support this, &kopete; introduced <quote>Metacontacts</quote>, which "
963 "represent the person you want to chat with. One Metacontact contains all the "
964 "different &im; IDs they may have, making it easy to see with a glance at the "
965 "Metacontact 'smiley icon' whether someone is available, regardless of which "
966 "&im; system they are using right now."
967 msgstr ""
968 "Для собеседников, у которых есть несколько учётных записей, вы можете "
969 "создавать <quote>метаконтакты</quote>; один метаконтакт может содержать все "
970 "учётные записи вашего собеседника. Используя метаконтакт, вы можете "
971 "определить, доступен ли ваш собеседник в данный момент хотя бы в одной "
972 "службе мгновенных сообщений, и соединиться с ним, не заботясь об "
973 "используемой службе."
975 #. Tag: title
976 #: index.docbook:243
977 #, no-c-format
978 msgid "A Word about Grouping Contacts"
979 msgstr "Немного о группах контактов"
981 #. Tag: para
982 #: index.docbook:244
983 #, no-c-format
984 msgid ""
985 "&kopete; lets you create groups to sort your contacts. A contact may be in "
986 "more than one group. Where possible, groupings are saved on server side "
987 "contact lists, so if you use other &im; programs, group memberships are kept "
988 "in sync. However, if you change groups in another &im; program, &kopete; "
989 "cannot know to move a metacontact automatically; it is up to you to resolve "
990 "this by hand."
991 msgstr ""
992 "&kopete; позволяет вам создавать группы для упорядочения контактов. Контакт "
993 "может входить в несколько групп. Если есть возможность, группы сохраняются в "
994 "списке контактов на сервере, поэтому вы сможете видеть их, даже если "
995 "воспользуетесь другой программой &im;. Однако, если вы изменяете группы в "
996 "другой программе &im;, &kopete; не сможет переместить метаконтакт "
997 "автоматически, вам придётся делать это вручную."
999 #. Tag: para
1000 #: index.docbook:245
1001 #, no-c-format
1002 msgid ""
1003 "To change the group a metacontact appears in, you can use its context menu "
1004 "to move it or copy it to a new group, or remove it from a group. You can "
1005 "also use drag and drop here - just drop the metacontact on a different group "
1006 "name."
1007 msgstr ""
1008 "Для смены группы, в которую метаконтакт входит, вы можете использовать "
1009 "контекстное меню, чтобы переместить или копировать его в новую группу, либо "
1010 "удалить из группы. Вы также можете использовать перетаскивание - просто "
1011 "перенесите метаконтакт на имя другой группы."
1013 #. Tag: title
1014 #: index.docbook:247
1015 #, no-c-format
1016 msgid "Adding Contacts"
1017 msgstr "Создание контактов"
1019 #. Tag: para
1020 #: index.docbook:248
1021 #, no-c-format
1022 msgid ""
1023 "To add a contact, either select <menuchoice><guimenu>File</"
1024 "guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></menuchoice> or click the "
1025 "<guibutton>Add Contact</guibutton> button on the toolbar. This brings up the "
1026 "Add Contact Wizard."
1027 msgstr ""
1028 "Чтобы создать контакт, выберите пункт меню <menuchoice> <guimenu>Файл</"
1029 "guimenu><guimenuitem>Добавить  контакт...</guimenuitem></menuchoice> или "
1030 "нажмите кнопку <guibutton>Создать контакт</guibutton> в панели инструментов. "
1031 "Появится мастер добавления контактов."
1033 #. Tag: para
1034 #: index.docbook:249
1035 #, no-c-format
1036 msgid ""
1037 "The Add Contact Wizard creates a new Metacontact using one or more &im; "
1038 "systems, by leading you through the following pages."
1039 msgstr ""
1040 "Мастер в процессе добавления метаконтакта (с использованием одной или более "
1041 "служб мгновенных сообщений) проведёт вас через следующие шаги:"
1043 #. Tag: para
1044 #: index.docbook:252
1045 #, no-c-format
1046 msgid ""
1047 "Welcome Page. Here you can choose whether you want to use the &kde; Address "
1048 "Book for this contact. Storing &im; information in the &kde; Address Book "
1049 "will enable other &kde; &im; programs to share contact information with "
1050 "&kopete; and in future &kde; applications may use &kopete; to send "
1051 "information via &im;. If you prefer to keep your &im; contacts separated, "
1052 "clear the check box here."
1053 msgstr ""
1054 "Начало. Здесь можно выбрать, нужно ли использовать для этого контакта "
1055 "адресную книгу &kde;. Хранение &im;-информации в адресной книге &kde; "
1056 "позволяет другим программам обмена сообщениями из &kde; совместно с &kopete; "
1057 "использовать информацию о контактах, а также позволяет приложениям &kde; "
1058 "посылать информацию, используя &kopete; для передачи информации через "
1059 "системы &im;. Если вы предпочитаете хранить информацию о контактах &im; "
1060 "отдельно, отключите эту опцию."
1062 #. Tag: para
1063 #: index.docbook:253
1064 #, no-c-format
1065 msgid ""
1066 "Choose &kde; Address Book entry. By choosing an entry from your &kde; "
1067 "Address Book, you can use its name as a Display Name in &kopete;. You can "
1068 "also create a new entry here. This page doesn't show if you chose not to use "
1069 "the &kde; Address Book."
1070 msgstr ""
1071 "Выбор записи в адресной книге &kde;. Выбранную запись адресной книги &kde; "
1072 "можно использовать в качестве имени контакта в &kopete;. Здесь вы также "
1073 "можете создать новую запись адресной книги. Этот диалог не будет показан, "
1074 "если в предыдущем окне вы отключили опцию «Использовать для этого контакта "
1075 "адресную книгу &kde;»."
1077 #. Tag: para
1078 #: index.docbook:254
1079 #, no-c-format
1080 msgid ""
1081 "Select Display Name and Group. Here you can enter a Display Name (the name "
1082 "used for this person inside &kopete;), and choose the <link linkend="
1083 "\"organise-contacts-grouping\">groups</link> they are a member of."
1084 msgstr ""
1085 "Выбор названия и группы. Здесь вы можете ввести название контакта (оно будет "
1086 "показываться в списке контактов &kopete;) и выбрать <link linkend=\"organise-"
1087 "contacts-grouping\">группы</link>, в которые будет входить контакт."
1089 #. Tag: para
1090 #: index.docbook:255
1091 #, no-c-format
1092 msgid ""
1093 "Select &im; Accounts. Here you can choose which accounts you want to use to "
1094 "chat to the new contact. If you only have one &im; account, you won't see "
1095 "this screen."
1096 msgstr ""
1097 "Выбор учётных записей служб &im;. Здесь вы можете выбрать учётные записи, "
1098 "которые будут использоваться для связи с добавляемым в список контактов "
1099 "человеком. Если вы указали только одну учётную запись &im;, эта страница не "
1100 "появится."
1102 #. Tag: para
1103 #: index.docbook:256
1104 #, no-c-format
1105 msgid ""
1106 "Account-specific Add Contact Pages. For each account, you'll get one page "
1107 "where you can enter the <acronym>UIN</acronym>, buddy name or Email address, "
1108 "depending on the &im; system in use."
1109 msgstr ""
1110 "Страницы, характерные для выбранной учётной записи. Для каждой учётной "
1111 "записи вы увидите свою страницу, где нужно будет ввести <acronym>UIN</"
1112 "acronym>, отображаемое имя или адрес электронной почты, в зависимости от "
1113 "используемой службы мгновенных сообщений."
1115 #. Tag: para
1116 #: index.docbook:257
1117 #, no-c-format
1118 msgid ""
1119 "Finish Screen. All done. Except if the &im; system requires authorisation "
1120 "(such as <trademark>ICQ</trademark>) to add a contact to your list - in "
1121 "which case, you'll be prompted after the wizard exits."
1122 msgstr ""
1123 "Последняя страница. Добавление контакта завершено. Исключение составляет "
1124 "случай, когда служба обмена сообщениями для добавления контакта требует "
1125 "авторизации (например, <trademark>ICQ</trademark>); в этом случае после "
1126 "окончания работы мастера вам потребуется ввести дополнительные данные."
1128 #. Tag: para
1129 #: index.docbook:260
1130 #, no-c-format
1131 msgid "You can add contacts to an existing Metacontact using its context menu."
1132 msgstr ""
1133 "Добавлять контакты в существующий метаконтакт можно через его контекстное "
1134 "меню."
1136 #. Tag: title
1137 #: index.docbook:264
1138 #, no-c-format
1139 msgid "Renaming Contacts"
1140 msgstr "Переименование контактов"
1142 #. Tag: para
1143 #: index.docbook:265
1144 #, no-c-format
1145 msgid ""
1146 "You can rename a contact using <menuchoice><guimenu>Edit</"
1147 "guimenu><guimenuitem>Rename Contact</guimenuitem></menuchoice> or with the "
1148 "same item on the metacontact context menu."
1149 msgstr ""
1150 "Вы можете переименовать контакт, используя пункт меню  "
1151 "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Переименовать контакт</"
1152 "guimenuitem></menuchoice> либо соответствующий пункт контекстного меню "
1153 "метаконтакта."
1155 #. Tag: para
1156 #: index.docbook:266
1157 #, no-c-format
1158 msgid ""
1159 "Some &im; systems allow you to set a <quote>Display Name</quote> that is "
1160 "different to your username, such as <quote>Alice loves crypto!</quote>. If "
1161 "you change a contact's name manually, this will override their Display Name. "
1162 "To get it back, open the Properties dialog for that contact and check the "
1163 "<guilabel>Use the name given by the server</guilabel> checkbox."
1164 msgstr ""
1165 "Некоторые системы позволяют вам установить <quote>отображаемое имя</quote> "
1166 "отличное от вашего имени пользователя, типа <quote>Алиса любит безопасность!"
1167 "</quote>. Если вы измените имя контакты вручную, это отменить его "
1168 "отображаемое имя. Чтобы вернуть его, откройте диалог свойств этого контакта, "
1169 "и установите переключатель <guilabel>Использовать имя, данное сервером</"
1170 "guilabel>."
1172 #. Tag: title
1173 #: index.docbook:269
1174 #, no-c-format
1175 msgid "Removing Contacts"
1176 msgstr "Удаление контактов"
1178 #. Tag: para
1179 #: index.docbook:270
1180 #, no-c-format
1181 msgid ""
1182 "If you no longer want a contact to be in the contact list, you can remove a "
1183 "Metacontact and all the contacts under it with "
1184 "<menuchoice><guimenu>Metacontact context menu</guimenu><guimenuitem>Remove "
1185 "Contact</guimenuitem></menuchoice>."
1186 msgstr ""
1187 "Если вы больше не хотите, чтобы контакт находился в вашем списке, можете "
1188 "удалить метаконтакт и все его контакты, выбрав в "
1189 "<menuchoice><guimenu>контекстном меню метаконтакта</"
1190 "guimenu><guimenuitem>Удалить контакт</guimenuitem></menuchoice>."
1192 #. Tag: title
1193 #: index.docbook:273
1194 #, no-c-format
1195 msgid "Moving Contacts between Metacontacts"
1196 msgstr "Перемещение контактов между метаконтактами"
1198 #. Tag: para
1199 #: index.docbook:274
1200 #, no-c-format
1201 msgid ""
1202 "You can change the metacontact a contact belongs to. In practice, you only "
1203 "have to do this when you have just added multiple accounts to &kopete;, and "
1204 "you know that HotDog76 and mikejones@hotmail.com are both the same person."
1205 msgstr ""
1206 "Вы можете сменить метаконтакт, которому контакт принадлежит. На практике "
1207 "такая необходимость возникает после добавления в &kopete; нескольких учётных "
1208 "записей, и вы знаете что HotDog76 и mikejones@hotmail.com — один и тот же "
1209 "человек."
1211 #. Tag: para
1212 #: index.docbook:275
1213 #, no-c-format
1214 msgid "There are two ways to do this:"
1215 msgstr "Для этого существует два способа:"
1217 #. Tag: term
1218 #: index.docbook:277
1219 #, no-c-format
1220 msgid "Drag and Drop"
1221 msgstr "Перетащить мышью"
1223 #. Tag: para
1224 #: index.docbook:277
1225 #, no-c-format
1226 msgid ""
1227 "The contact icon to the right of the metacontact name may be dragged from "
1228 "one metacontact to another."
1229 msgstr ""
1230 "Пиктограмма контакта может быть перетащена мышью из одного метаконтакта в "
1231 "другой."
1233 #. Tag: term
1234 #: index.docbook:278
1235 #, no-c-format
1236 msgid "Contact Context Menu"
1237 msgstr "Контекстное меню контакта"
1239 #. Tag: para
1240 #: index.docbook:278
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "The context menu for contacts (<mousebutton>Right</mousebutton>-click the "
1244 "contact icon) allows you to choose the new metacontact from a dialog."
1245 msgstr ""
1246 "Из контекстного меню контакта (щёлкните <mousebutton>правой</mousebutton> "
1247 "кнопкой на пиктограмме контакта) можно выбрать новый метаконтакт для этого "
1248 "контакта."
1250 #. Tag: para
1251 #: index.docbook:280
1252 #, no-c-format
1253 msgid ""
1254 "If the move would leave a Metacontact empty (with no contacts), you'll be "
1255 "asked if you want to delete this contact."
1256 msgstr ""
1257 "Если после перемещения метаконтакт останется пустым (не будет содержать ни "
1258 "одного контакта), вам будет предложено удалить его."
1260 #. Tag: title
1261 #: index.docbook:283
1262 #, no-c-format
1263 msgid "Removing Contacts from Metacontacts"
1264 msgstr "Удаление контакта из метаконтакта"
1266 #. Tag: para
1267 #: index.docbook:284
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "To remove a contact from a Metacontact, choose <menuchoice><guimenu>Contact "
1271 "context menu</guimenu><guimenuitem>Delete Contact...</guimenuitem></"
1272 "menuchoice>."
1273 msgstr ""
1274 "Для удаления контакта из метаконтакта выберите в "
1275 "<menuchoice><guimenu>контекстном меню контакта</guimenu><guimenuitem>Удалить "
1276 "контакт</guimenuitem></menuchoice>."
1278 #. Tag: title
1279 #: index.docbook:288
1280 #, no-c-format
1281 msgid "Configure &kopete;"
1282 msgstr "Настройка &kopete;"
1284 #. Tag: para
1285 #: index.docbook:289
1286 #, no-c-format
1287 msgid ""
1288 "You can configure &kopete; using <menuchoice><guimenu>Settings</"
1289 "guimenu><guimenuitem>Configure &kopete;...</guimenuitem></menuchoice>. See "
1290 "the <link linkend=\"configuring\">next chapter</link> for details."
1291 msgstr ""
1292 "Чтобы настроить &kopete;, выберите пункт меню "
1293 "<menuchoice><guimenu>Настройки</guimenu> <guimenuitem>Настроить &kopete;...</"
1294 "guimenuitem></menuchoice>. Подробнее о настройке будет рассказано в <link "
1295 "linkend=\"configuring\">следующем разделе</link>."
1297 #. Tag: title
1298 #: index.docbook:292
1299 #, no-c-format
1300 msgid "Exiting &kopete;"
1301 msgstr "Выход из &kopete;"
1303 #. Tag: para
1304 #: index.docbook:293
1305 #, no-c-format
1306 msgid ""
1307 "To exit &kopete; you should use <menuchoice><guimenu>File</"
1308 "guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>, <keycombo action="
1309 "\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo>, or the &kopete; System Tray "
1310 "icon's context menu. If you just close the <interface>Contact List</"
1311 "interface> window, &kopete; will continue to run in the &kde; System Tray."
1312 msgstr ""
1313 "Чтобы выйти из &kopete;, используйте пункт меню <menuchoice><guimenu>Файл</"
1314 "guimenu><guimenuitem>Выход</guimenuitem></menuchoice>, комбинацию клавиш "
1315 "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> или "
1316 "контекстное меню пиктограммы &kopete; в системном лотке. Если вы закроете "
1317 "окно списка контактов, &kopete; останется запущенным и будет выполняться в "
1318 "системном лотке."
1320 #. Tag: title
1321 #: index.docbook:296
1322 #, no-c-format
1323 msgid "Keyboard shortcuts"
1324 msgstr "Комбинации клавиш"
1326 #. Tag: para
1327 #: index.docbook:297
1328 #, no-c-format
1329 msgid ""
1330 "The following keyboard shortcuts are supported in the <interface>Contact "
1331 "List</interface> window:"
1332 msgstr ""
1333 "В окне <interface>списка контактов</interface> поддерживаются следующие "
1334 "комбинации клавиш:"
1336 #. Tag: entry
1337 #: index.docbook:302 index.docbook:379
1338 #, no-c-format
1339 msgid "Keyboard Shortcut"
1340 msgstr "Комбинация клавиш"
1342 #. Tag: entry
1343 #: index.docbook:303 index.docbook:380 index.docbook:435
1344 #, no-c-format
1345 msgid "Action"
1346 msgstr "Действие"
1348 #. Tag: keycap
1349 #: index.docbook:308
1350 #, no-c-format
1351 msgid "Up Arrow"
1352 msgstr "Стрелка вверх"
1354 #. Tag: entry
1355 #: index.docbook:309
1356 #, no-c-format
1357 msgid "Select the previous item in the contact list."
1358 msgstr "Выбрать предыдущий пункт в списке контактов."
1360 #. Tag: keycap
1361 #: index.docbook:312
1362 #, no-c-format
1363 msgid "Down Arrow"
1364 msgstr "Стрелка вниз"
1366 #. Tag: entry
1367 #: index.docbook:313
1368 #, no-c-format
1369 msgid "Select the next item in the contact list."
1370 msgstr "Выбрать следующий пункт в списке контактов."
1372 #. Tag: keycap
1373 #: index.docbook:316
1374 #, no-c-format
1375 msgid "Left Arrow"
1376 msgstr "Стрелка влево"
1378 #. Tag: entry
1379 #: index.docbook:317
1380 #, no-c-format
1381 msgid "Close the current group."
1382 msgstr "Свернуть текущую группу."
1384 #. Tag: keycap
1385 #: index.docbook:320
1386 #, no-c-format
1387 msgid "Right Arrow"
1388 msgstr "Стрелка вправо"
1390 #. Tag: entry
1391 #: index.docbook:321
1392 #, no-c-format
1393 msgid "Open the current group."
1394 msgstr "Развернуть текущую группу."
1396 #. Tag: keycap
1397 #: index.docbook:324
1398 #, no-c-format
1399 msgid "Enter"
1400 msgstr "Enter"
1402 #. Tag: entry
1403 #: index.docbook:325
1404 #, no-c-format
1405 msgid "Start a chat with the selected contact."
1406 msgstr "Начать разговор с выбранным контактом."
1408 #. Tag: keycombo
1409 #: index.docbook:328
1410 #, no-c-format
1411 msgid "&Ctrl;<keycap>M</keycap>"
1412 msgstr "&Ctrl;<keycap>M</keycap>"
1414 #. Tag: entry
1415 #: index.docbook:329
1416 #, no-c-format
1417 msgid "Show/Hide the menu bar."
1418 msgstr "Показать/скрыть меню."
1420 #. Tag: keycombo
1421 #: index.docbook:332
1422 #, no-c-format
1423 msgid "&Ctrl;<keycap>U</keycap>"
1424 msgstr "&Ctrl;<keycap>U</keycap>"
1426 #. Tag: entry
1427 #: index.docbook:333
1428 #, no-c-format
1429 msgid "Show/Hide offline users."
1430 msgstr "Показать/скрыть автономных пользователей."
1432 #. Tag: keycombo
1433 #: index.docbook:336
1434 #, no-c-format
1435 msgid "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
1436 msgstr "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
1438 #. Tag: entry
1439 #: index.docbook:337
1440 #, no-c-format
1441 msgid "Show/Hide empty groups."
1442 msgstr "Показать/скрыть пустые группы."
1444 #. Tag: title
1445 #: index.docbook:346
1446 #, no-c-format
1447 msgid "The Chat Window"
1448 msgstr "Окно разговора"
1450 #. Tag: title
1451 #: index.docbook:347
1452 #, no-c-format
1453 msgid "Layout of the Chat Window"
1454 msgstr "Структура окна разговора"
1456 #. Tag: title
1457 #: index.docbook:348
1458 #, no-c-format
1459 msgid "The Chat View"
1460 msgstr "Область разговора"
1462 #. Tag: para
1463 #: index.docbook:348
1464 #, no-c-format
1465 msgid ""
1466 "The Chat View usually takes up most of the Chat window and is where the "
1467 "conversation between you and your contacts takes place. Messages appear in "
1468 "the order they are received, with the earliest messages at the top of the "
1469 "view."
1470 msgstr ""
1471 "Область разговора обычно занимает большую часть окна разговора; именно здесь "
1472 "отображается разговор с вашими собеседниками. Сообщения появляются здесь в "
1473 "порядке прибытия (вверху — самые старые сообщения)."
1475 #. Tag: para
1476 #: index.docbook:349
1477 #, no-c-format
1478 msgid ""
1479 "You can <link linkend=\"configuring-appearance\">control</link> the "
1480 "appearance of the <interface>Chat View</interface>, making it look like "
1481 "other &im; clients or create a completely individual look."
1482 msgstr ""
1483 "Вы можете <link linkend=\"configuring-appearance\">настроить</link> внешний "
1484 "вид <interface>области разговора</interface>, чтобы сделать &kopete; похожим "
1485 "на другую программу обмена сообщениями. Вы также можете создать свой "
1486 "собственный стиль."
1488 #. Tag: title
1489 #: index.docbook:351
1490 #, no-c-format
1491 msgid "Chat Members List"
1492 msgstr "Список участников разговора"
1494 #. Tag: para
1495 #: index.docbook:352
1496 #, fuzzy, no-c-format
1497 #| msgid ""
1498 #| "Since some &im; systems allow you to chat as a group, it's useful to see "
1499 #| "who's chatting at the moment. The Chat Members List appears to the left "
1500 #| "or the right of the Chat View. You can change this using "
1501 #| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Chat Members List</"
1502 #| "guisubmenu></menuchoice>. The contact context menu is available in the "
1503 #| "Chat Members List."
1504 msgid ""
1505 "Since some &im; systems allow you to chat as a group, it is useful to see "
1506 "who is chatting at the moment. The Chat Members List appears to the left or "
1507 "the right of the Chat View. You can change this using "
1508 "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Chat Members List</"
1509 "guisubmenu></menuchoice>. The contact context menu is available in the Chat "
1510 "Members List."
1511 msgstr ""
1512 "Некоторые службы мгновенных сообщений позволяют вести разговоры группами; в "
1513 "этом случае полезно видеть, кто участвует в разговоре. Список участников "
1514 "разговора может располагаться слева или справа от области разговора. Вы "
1515 "можете изменить его расположение, выбрав пункт меню "
1516 "<menuchoice><guimenu>Настройки</guimenu><guisubmenu>Список участников "
1517 "разговора</guisubmenu></menuchoice>."
1519 #. Tag: title
1520 #: index.docbook:353
1521 #, no-c-format
1522 msgid "Input Area"
1523 msgstr "Поле ввода"
1525 #. Tag: para
1526 #: index.docbook:353
1527 #, no-c-format
1528 msgid ""
1529 "The Input Area is below the Chat View. This is where you type messages "
1530 "before sending them. You can change the font and color of the message using "
1531 "the usual tools on the toolbar. If the &im; system supports this, your "
1532 "messages will appear in color when your contacts read them."
1533 msgstr ""
1534 "Поле ввода расположено ниже области разговора. Здесь вы можете вводить свои "
1535 "сообщения перед их отправкой. Вы можете изменить цвет и шрифт сообщения, "
1536 "используя инструменты на панели инструментов. Если ваша служба  &im; "
1537 "поддерживает выделение цветом и смену шрифта, ваши собеседники увидят "
1538 "отформатированный текст."
1540 #. Tag: para
1541 #: index.docbook:353
1542 #, no-c-format
1543 msgid ""
1544 "By default, the keyboard shortcut to send messages is <keycap>&Enter;</"
1545 "keycap>."
1546 msgstr ""
1547 "По умолчанию комбинацией клавиш для отправки сообщения является "
1548 "<keycap>&Enter;</keycap>."
1550 #. Tag: title
1551 #: index.docbook:354
1552 #, no-c-format
1553 msgid "Status Bar"
1554 msgstr "Строка состояния"
1556 #. Tag: para
1557 #: index.docbook:354
1558 #, no-c-format
1559 msgid ""
1560 "The Status Bar contains temporary messages, such as notification that "
1561 "someone else is typing, as well as the <guibutton>Send</guibutton> button."
1562 msgstr ""
1563 "В строке состояния показываются различные сообщения, например, уведомление о "
1564 "том, что в данный момент кто-то другой вводит сообщение; также там находится "
1565 "кнопка <guibutton>Отправить</guibutton>."
1567 #. Tag: title
1568 #: index.docbook:355
1569 #, no-c-format
1570 msgid "Tabbing"
1571 msgstr "Вкладки"
1573 #. Tag: para
1574 #: index.docbook:355
1575 #, no-c-format
1576 msgid ""
1577 "&kopete; lets you carry on multiple conversations in one window, by putting "
1578 "each one in its own tab within the window. The tab titles change color to "
1579 "show when a new message has been received:"
1580 msgstr ""
1581 "&kopete; позволяет вам вести несколько разговоров в одном окне, показывая "
1582 "каждый разговор в отдельной вкладке. При получении нового сообщения цвет "
1583 "заголовка вкладки будет изменён на:"
1585 #. Tag: term
1586 #: index.docbook:357
1587 #, no-c-format
1588 msgid "<term>Red</term>"
1589 msgstr "<term>Красный</term>"
1591 #. Tag: para
1592 #: index.docbook:357
1593 #, no-c-format
1594 msgid "Someone typed a message."
1595 msgstr "Если кто-то прислал сообщение."
1597 #. Tag: term
1598 #: index.docbook:358
1599 #, no-c-format
1600 msgid "Green"
1601 msgstr "Зелёный"
1603 #. Tag: para
1604 #: index.docbook:358
1605 #, no-c-format
1606 msgid "Someone is typing a message."
1607 msgstr "Кто-то вводит сообщение."
1609 #. Tag: term
1610 #: index.docbook:359
1611 #, no-c-format
1612 msgid "Blue"
1613 msgstr "Синий"
1615 #. Tag: para
1616 #: index.docbook:359
1617 #, no-c-format
1618 msgid "Someone typed a message containing your nickname."
1619 msgstr "Если кто-то прислал сообщение, содержащее ваш псевдоним."
1621 #. Tag: para
1622 #: index.docbook:361
1623 #, no-c-format
1624 msgid ""
1625 "There are several different ways to control grouping. To configure this "
1626 "behavior, go to the Chat tab of the Behavior page of the Configure &kopete; "
1627 "dialog. You can also move chats between windows using the "
1628 "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu></menuchoice> menu, and control the "
1629 "placement of the tabs in the window."
1630 msgstr ""
1631 "Есть несколько способов управления вкладками. Для их выбора зайдите на "
1632 "вкладку \"Разговор\" страницы \"Поведение\" окна настройки &kopete;. Вы "
1633 "можете перемещать разговоры между окнами, используя меню "
1634 "<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu></menuchoice>, а также управлять "
1635 "размещением вкладок в окне."
1637 #. Tag: title
1638 #: index.docbook:364
1639 #, no-c-format
1640 msgid "Group Chats in &kopete;"
1641 msgstr "Разговоры групп в &kopete;"
1643 #. Tag: para
1644 #: index.docbook:365
1645 #, no-c-format
1646 msgid ""
1647 "You can use &kopete; to chat one to one, or in a group, where the &im; "
1648 "system supports this."
1649 msgstr ""
1650 "В &kopete; вы можете общаться с человеком один на один, а можете общаться "
1651 "группами, если служба &im; поддерживает такую возможность."
1653 #. Tag: para
1654 #: index.docbook:366
1655 #, fuzzy, no-c-format
1656 msgid ""
1657 "To invite others into a chat, drag them from the Contact List into the chat "
1658 "window, or use <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guisubmenu>Invite</"
1659 "guisubmenu><guimenuitem>&lt;contact name&gt;</guimenuitem></menuchoice>."
1660 msgstr ""
1661 "Служба MSN позволяет вам приглашать других людей поговорить; выберите пункт "
1662 "меню <menuchoice><guimenu>Разговор</guimenu><guisubmenu>Пригласить</"
1663 "guisubmenu><guimenuitem>&lt;имя контакта&gt;</guimenuitem></menuchoice>."
1665 #. Tag: title
1666 #: index.docbook:369
1667 #, no-c-format
1668 msgid "File Transfers"
1669 msgstr "Передача файлов"
1671 #. Tag: para
1672 #: index.docbook:370
1673 #, fuzzy, no-c-format
1674 msgid ""
1675 "Some &im; systems allow you to send and receive files. You can access this "
1676 "function from the contact's context menu. If you're already chatting, and "
1677 "want to send a file, simply drag the file from any other part of &kde; into "
1678 "the Chat Window, or select the <menuchoice><guimenu>Chat</"
1679 "guimenu><guimenuitem>Send File</guimenuitem></menuchoice> menu."
1680 msgstr ""
1681 "Некоторые службы &im; позволяют передавать и получать файлы. Эта функция "
1682 "доступна из контекстного меню контакта. Если вы в процессе разговора "
1683 "захотите передать файл, выберите получателя из меню "
1684 "<menuchoice><guimenu>Разговор</guimenu><guisubmenu>Контакты</guisubmenu></"
1685 "menuchoice>."
1687 #. Tag: title
1688 #: index.docbook:373
1689 #, no-c-format
1690 msgid "Keyboard Shortcuts"
1691 msgstr "Комбинации клавиш"
1693 #. Tag: para
1694 #: index.docbook:374
1695 #, no-c-format
1696 msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the Chat window:"
1697 msgstr "В окне разговора поддерживаются следующие комбинации клавиш:"
1699 #. Tag: keycap
1700 #: index.docbook:385
1701 #, no-c-format
1702 msgid "&Enter;"
1703 msgstr "&Enter;"
1705 #. Tag: entry
1706 #: index.docbook:386
1707 #, no-c-format
1708 msgid "Send the message in the <interface>Input Area</interface>."
1709 msgstr "Отправить сообщение из <interface>области ввода</interface>."
1711 #. Tag: keycombo
1712 #: index.docbook:389
1713 #, no-c-format
1714 msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
1715 msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
1717 #. Tag: entry
1718 #: index.docbook:390
1719 #, no-c-format
1720 msgid "Print the contents of the Chat View."
1721 msgstr "Распечатать содержимое области разговора."
1723 #. Tag: keycombo
1724 #: index.docbook:393
1725 #, no-c-format
1726 msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
1727 msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
1729 #. Tag: entry
1730 #: index.docbook:394
1731 #, no-c-format
1732 msgid "Save the contents of the Chat View."
1733 msgstr "Сохранить содержимое области разговора в файл."
1735 #. Tag: keycombo
1736 #: index.docbook:397
1737 #, no-c-format
1738 msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
1739 msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
1741 #. Tag: entry
1742 #: index.docbook:398
1743 #, no-c-format
1744 msgid ""
1745 "Close the current Chat View. The Chat window will close unless there is more "
1746 "than one tab in the window."
1747 msgstr ""
1748 "Закрыть область разговора. Если в окне открыто несколько вкладок, то при "
1749 "закрытии последней будет закрыто и окно."
1751 #. Tag: keycombo
1752 #: index.docbook:401
1753 #, fuzzy, no-c-format
1754 msgid "&Ctrl;<keycap>,</keycap>"
1755 msgstr "&Ctrl;<keycap>M</keycap>"
1757 #. Tag: entry
1758 #: index.docbook:402
1759 #, no-c-format
1760 msgid "Change to the previous tab."
1761 msgstr "Перейти к предыдущей вкладке."
1763 #. Tag: keycombo
1764 #: index.docbook:405
1765 #, fuzzy, no-c-format
1766 msgid "&Ctrl;<keycap>.</keycap>"
1767 msgstr "&Ctrl;<keycap>M</keycap>"
1769 #. Tag: entry
1770 #: index.docbook:406
1771 #, no-c-format
1772 msgid "Change to the next tab."
1773 msgstr "Перейти к следующей вкладке."
1775 #. Tag: keycombo
1776 #: index.docbook:409
1777 #, no-c-format
1778 msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap>"
1779 msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap>"
1781 #. Tag: entry
1782 #: index.docbook:410
1783 #, no-c-format
1784 msgid "Detach a tabbed chat into a separate window."
1785 msgstr "Открыть данную вкладку в отдельном окне."
1787 #. Tag: keycap
1788 #: index.docbook:413
1789 #, no-c-format
1790 msgid "<keycap>Tab</keycap>"
1791 msgstr "<keycap>Tab</keycap>"
1793 #. Tag: entry
1794 #: index.docbook:414
1795 #, no-c-format
1796 msgid ""
1797 "Complete a partially typed nickname belonging to someone you're chatting "
1798 "with."
1799 msgstr "Завершить не до конца набранный псевдоним собеседника."
1801 #. Tag: title
1802 #: index.docbook:425
1803 #, no-c-format
1804 msgid "Configuring &kopete;"
1805 msgstr "Настройка &kopete;"
1807 #. Tag: para
1808 #: index.docbook:426
1809 #, no-c-format
1810 msgid ""
1811 "To configure &kopete;, look in the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></"
1812 "menuchoice> menu."
1813 msgstr ""
1814 "Для настройки &kopete;, используйте меню<menuchoice><guimenu>Настройка</"
1815 "guimenu></menuchoice>."
1817 #. Tag: title
1818 #: index.docbook:428
1819 #, no-c-format
1820 msgid "Global Shortcuts"
1821 msgstr "Глобальные комбинации клавиш"
1823 #. Tag: para
1824 #: index.docbook:429
1825 #, no-c-format
1826 msgid ""
1827 "&kopete; defines some shortcuts which are valid in any &kde; application."
1828 msgstr "В &kopete; работают клавиши, используемые во всех приложениях &kde;."
1830 #. Tag: entry
1831 #: index.docbook:434
1832 #, no-c-format
1833 msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1834 msgstr "Глобальные комбинации клавиш"
1836 #. Tag: keycombo
1837 #: index.docbook:440
1838 #, no-c-format
1839 msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap>"
1840 msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap> "
1842 #. Tag: entry
1843 #: index.docbook:441
1844 #, no-c-format
1845 msgid ""
1846 "Read Message. This is useful if you have hidden the <interface>Contact List</"
1847 "interface> window and the system tray icon is animating to tell you you have "
1848 "a new message."
1849 msgstr ""
1850 "Прочитать сообщение. Это бывает полезно, когда вы скрыли окно "
1851 "<interface>списка контактов</interface> и пиктограмма системного лотка "
1852 "мигает, сообщая вам что получено новое сообщение."
1854 #. Tag: keycombo
1855 #: index.docbook:444
1856 #, no-c-format
1857 msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap>"
1858 msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap> "
1860 #. Tag: entry
1861 #: index.docbook:445
1862 #, no-c-format
1863 msgid ""
1864 "Show/hide (Dock) the <interface>Contact List</interface> window. "
1865 "<emphasis>Warning:</emphasis> If you have disabled &kopete;'s System Tray "
1866 "icon or don't have a system tray, this can make the <interface>Contact List</"
1867 "interface> vanish - the only way to restore it is to repeat this shortcut."
1868 msgstr ""
1869 "Показать/скрыть (закрепить) окно <interface>Списка контактов</interface>. "
1870 "<emphasis>Предупреждение:</emphasis> Если вы отключили пиктограмму &kopete; "
1871 "в системном лотке или не имеете его, это может заставить <interface>Список "
1872 "контактов</interface> исчезнуть - единственный способ восстановить - "
1873 "использовать эту комбинацию клавиш."
1875 #. Tag: title
1876 #: index.docbook:453
1877 #, no-c-format
1878 msgid "The Configure &kopete; Dialog"
1879 msgstr "Диалог настройки &kopete;"
1881 #. Tag: title
1882 #: index.docbook:455
1883 #, no-c-format
1884 msgid "Adding and Editing Accounts"
1885 msgstr "Создание и изменение учётных записей"
1887 #. Tag: para
1888 #: index.docbook:456
1889 #, no-c-format
1890 msgid ""
1891 "We briefly showed you how to add an account in <link linkend=\"getting-"
1892 "started\">Getting Started</link>. To change an account's settings later, "
1893 "open up the <guilabel>Configure &kopete;</guilabel> dialog, with "
1894 "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kopete;</"
1895 "guimenuitem></menuchoice>. Much like the &kde; Control Center, the "
1896 "configuration is separated into sections. The icons on the left side of the "
1897 "dialog switch between sections."
1898 msgstr ""
1899 "Мы кратко показали, как добавить учётную запись в <link linkend=\"getting-"
1900 "started\">Начале</link>.  Для изменения параметров учётных записей, откройте "
1901 "диалог <guilabel>Настройка &kopete;</guilabel> с помощью "
1902 "<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить &kopete;</"
1903 "guimenuitem></menuchoice>. Как и в Центре управления &kde;, настройки "
1904 "разделены на разделы. Пиктограммы в левой части диалога позволяют "
1905 "переключаться между ними."
1907 #. Tag: para
1908 #: index.docbook:457
1909 #, fuzzy, no-c-format
1910 msgid ""
1911 "On the Accounts page, you can <link linkend=\"creating-accounts"
1912 "\"><guibutton>Add</guibutton></link>, <guibutton>Remove</guibutton>, or "
1913 "<guibutton>Modify</guibutton> accounts. Editing accounts is much the same as "
1914 "adding them, but note that you cannot change the UIN, buddy name, or "
1915 "whatever account identifier your &im; system uses. This is intrinsic to the "
1916 "account. If you want to change this, you will have to add another account "
1917 "with the new account identifier and (optionally) remove the old account."
1918 msgstr ""
1919 "На странице учётных записей можно <link linkend=\"creating-accounts\"> "
1920 "<guibutton>Добавить</guibutton></link>, <guibutton>Удалить</guibutton> или "
1921 "<guibutton>Изменить</guibutton> учётные записи. Изменение учётной записи "
1922 "аналогично их добавлению, но вы не можете изменить UIN, имя пользователя или "
1923 "идентификатор учётной записи, используемый вашей службой &im;. Это встроено "
1924 "в учётную запись. Если вам необходимо изменить это, вы должны будете "
1925 "добавить новую учётную запись с новым идентификатором  и (не обязательно) "
1926 "удалить старую учётную запись."
1928 #. Tag: para
1929 #: index.docbook:458
1930 #, no-c-format
1931 msgid ""
1932 "You can quickly distinguish between multiple accounts using the same &im; "
1933 "system by giving a custom color to each account's status bar entry and "
1934 "contact icons. To do so, select the account and click the color selector on "
1935 "the right side of the page."
1936 msgstr ""
1937 "Вы можете обеспечить различие между несколькими учётными записями, "
1938 "использующими одну службу &im;, давая элементу строки состояния каждой "
1939 "учётной записи, и пиктограмме контакта собственный цвет. Чтобы сделать это, "
1940 "выберите учётную запись и щёлкните на кнопки выбора цвета в правой части "
1941 "окна."
1943 #. Tag: para
1944 #: index.docbook:459
1945 #, no-c-format
1946 msgid ""
1947 "You can control the priority of accounts using the <guiicon>Up</guiicon> and "
1948 "<guiicon>Down</guiicon> icons on this page. If you have more than one way to "
1949 "message a contact, this determines the &im; system &kopete; will use to "
1950 "communicate them."
1951 msgstr ""
1952 "Вы можете управлять приоритетом учётных записей, используя кнопки "
1953 "<guiicon>Вверх</guiicon> и <guiicon>Вниз</guiicon> на этой странице. Если у "
1954 "вас есть несколько способов посылать сообщения контакту, это определяет "
1955 "службу &im;, которую &kopete; будет использовать для коммуникации с ним."
1957 #. Tag: title
1958 #: index.docbook:462
1959 #, no-c-format
1960 msgid "Global Identity"
1961 msgstr ""
1963 #. Tag: para
1964 #: index.docbook:463
1965 #, no-c-format
1966 msgid ""
1967 "&kopete;'s Global Identity lets you set your own nickname and photo once for "
1968 "all your &im; accounts. You can read these details from the &kde; address "
1969 "book entry for yourself, from a single one of your contacts, or add a "
1970 "completely new nickname or photo. If you have an exciting dual life, you can "
1971 "create multiple identites and switch between them in the<guilabel>Identity</"
1972 "guilabel> section."
1973 msgstr ""
1975 #. Tag: title
1976 #: index.docbook:466
1977 #, no-c-format
1978 msgid "Behavior"
1979 msgstr "Поведение"
1981 #. Tag: para
1982 #: index.docbook:467
1983 #, no-c-format
1984 msgid ""
1985 "Behavior covers the way &kopete; integrates with your desktop, "
1986 "<emphasis>Away</emphasis> settings, and chat user interface options."
1987 msgstr ""
1988 "Поведение охватывает способ интеграции &kopete; в ваш рабочий стол. "
1989 "Настройки <emphasis>отсутствия</emphasis> и варианты параметров интерфейса "
1990 "пользователя."
1992 #. Tag: title
1993 #: index.docbook:469
1994 #, no-c-format
1995 msgid "The General tab"
1996 msgstr "Вкладка Общие"
1998 #. Tag: para
1999 #: index.docbook:470
2000 #, no-c-format
2001 msgid ""
2002 "Here you can customize &kopete;'s desktop integration, and control the way "
2003 "the contact list is laid out."
2004 msgstr ""
2005 "Здесь вы можете настроить интеграцию &kopete; и рабочего стола, у управлять "
2006 "видом списка контактов."
2008 #. Tag: guilabel
2009 #: index.docbook:473
2010 #, fuzzy, no-c-format
2011 msgid "Show system tray icon"
2012 msgstr "Отображать пиктограмму в системном лотке"
2014 #. Tag: para
2015 #: index.docbook:475
2016 #, no-c-format
2017 msgid ""
2018 "By default, &kopete; places an icon in the &kde; System Tray. If you prefer, "
2019 "you can turn this off here."
2020 msgstr ""
2021 "По умолчанию &kopete; помещает пиктограмму в системный лоток &kde;. Если вам "
2022 "необходимо, здесь вы можете отключить это."
2024 #. Tag: guilabel
2025 #: index.docbook:479
2026 #, no-c-format
2027 msgid "Start with hidden main window"
2028 msgstr ""
2030 #. Tag: para
2031 #: index.docbook:481
2032 #, no-c-format
2033 msgid ""
2034 "This causes &kopete; to start with the <interface>Contact List</interface> "
2035 "window hidden (docked). You can make it visible by clicking the system tray "
2036 "icon or with the <link linkend=\"configuring-global-shortcuts\">Show Contact "
2037 "List global shortcut</link>."
2038 msgstr ""
2039 "Это указывает &kopete; при запуске скрывать окно <interface>Списка "
2040 "контактов</interface>. Вы можете сделать его видимым щелчком на пиктограмме "
2041 "в системном лотке либо с помощью <link linkend=\"configuring-global-shortcuts"
2042 "\">глобальной комбинации клавиш</link>."
2044 #. Tag: guilabel
2045 #: index.docbook:485
2046 #, fuzzy, no-c-format
2047 msgid "Open messages instantly"
2048 msgstr "Открывать все сообщения в новом окне разговора"
2050 #. Tag: para
2051 #: index.docbook:487
2052 #, no-c-format
2053 msgid "New messages open chat windows as soon as they arrive."
2054 msgstr ""
2056 #. Tag: guilabel
2057 #: index.docbook:491
2058 #, no-c-format
2059 msgid "Use message queue"
2060 msgstr "Использовать очередь сообщений"
2062 #. Tag: para
2063 #: index.docbook:493
2064 #, no-c-format
2065 msgid ""
2066 "The message queue is where &kopete; puts messages when there is no chat "
2067 "window open. This allows you to be notified of new messages with popup "
2068 "<quote>speech bubbles</quote>; or by animating the System Tray icon. If you "
2069 "choose to disable the message queue, chat windows will open as soon as you "
2070 "receive a new message."
2071 msgstr ""
2072 "Очередь, куда &kopete; помещает сообщения когда нет открытых окон разговора. "
2073 "Это позволяет вам получать уведомления о новых сообщениях через "
2074 "<quote>всплывающие уведомления</quote> или анимацией пиктограммы системного "
2075 "лотка. Если вы выбрали отключение очереди сообщений, окна разговоров будут "
2076 "открываться при получении нового сообщения автоматически."
2078 #. Tag: guilabel
2079 #: index.docbook:497
2080 #, fuzzy, no-c-format
2081 msgid "Use message stack"
2082 msgstr "Использовать очередь сообщений"
2084 #. Tag: para
2085 #: index.docbook:499
2086 #, no-c-format
2087 msgid ""
2088 "If you use a message stack, &kopete; shows recently received messages "
2089 "starting with the last message received."
2090 msgstr ""
2092 #. Tag: title
2093 #: index.docbook:504
2094 #, no-c-format
2095 msgid "Notifications"
2096 msgstr "Уведомления"
2098 #. Tag: guilabel
2099 #: index.docbook:507
2100 #, no-c-format
2101 msgid "Show a bubble on new message"
2102 msgstr "Показывать уведомление при получении нового сообщения"
2104 #. Tag: para
2105 #: index.docbook:509
2106 #, fuzzy, no-c-format
2107 msgid ""
2108 "This option shows a <quote>speech bubble</quote>; coming from the System "
2109 "Tray icon when you receive a new message. You can start a chat or ignore the "
2110 "message. &URL;s are extracted from the message; if you click a link, your "
2111 "preferred browser will open the link and the message will be dismissed."
2112 msgstr ""
2113 "Этот параметр показывает <quote>всплывающее уведомление</quote> у "
2114 "пиктограммы системного лотка, когда вы получаете новое сообщение. Млэноо "
2115 "начать разговор либо проигнорировать сообщение. Из сообщений будут извлечены "
2116 "&URL; и, если вы щёлкните на ссылке, она будет открыта в вашем браузере по "
2117 "умолчанию, а сообщение будет отклонено."
2119 #. Tag: guilabel
2120 #: index.docbook:513
2121 #, no-c-format
2122 msgid "Flash the system tray on new messages"
2123 msgstr "Анимация в системном лотке при получении новых сообщений"
2125 #. Tag: para
2126 #: index.docbook:515
2127 #, no-c-format
2128 msgid ""
2129 "This option causes the System Tray icon to animate when you receive a new "
2130 "message. Clicking the icon will show the message in a chat window."
2131 msgstr ""
2132 "Этот параметр позволяет мигать пиктограмме системного лотка, когда вы "
2133 "получаете новое сообщение. Щелчок на ней открывает окно разговора."
2135 #. Tag: guilabel
2136 #: index.docbook:519
2137 #, no-c-format
2138 msgid "Enable events while away"
2139 msgstr "Разрешить события при статусе \"Отсутствует\""
2141 #. Tag: para
2142 #: index.docbook:521
2143 #, no-c-format
2144 msgid ""
2145 "If you do not wish to be distracted by these notifications while you are set "
2146 "<emphasis>Away</emphasis>, uncheck this box."
2147 msgstr ""
2148 "Если вы не хотите отвлекаться на уведомления, когда установили статус "
2149 "<emphasis>Отсутствие</emphasis>, выключите этот переключатель."
2151 #. Tag: guilabel
2152 #: index.docbook:525
2153 #, no-c-format
2154 msgid "Configure Sounds &amp; Events"
2155 msgstr "Настроить звуки и события"
2157 #. Tag: para
2158 #: index.docbook:527
2159 #, fuzzy, no-c-format
2160 msgid ""
2161 "Sounds, flashing taskbar entries, passive popups and more exotic "
2162 "notifications are supported in &kopete; using the &kde; notification system. "
2163 "Type <userinput>help:/kcontrol/kcmnotify</userinput> in &konqueror; or "
2164 "select the Help tab in the <guilabel>System Notifications</guilabel> section "
2165 "of the &kcontrolcenter; for more information."
2166 msgstr ""
2167 "Звуки, анимация элементов панели задач, пассивное всплытие и более "
2168 "экзотические напоминания, которые поддерживаются &kopete; используют систему "
2169 "уведомлений &kde;. Наберите в &konqueror; <userinput>help:/kcontrol/"
2170 "kcmnotify</userinput> или выберите вкладку Справка в разделе "
2171 "<guilabel>Системные уведомления</guilabel> Центра управления для получения "
2172 "дополнительной информации."
2174 #. Tag: para
2175 #: index.docbook:528
2176 #, no-c-format
2177 msgid ""
2178 "To add custom notifications for a contact, right click that contact in the "
2179 "Contact List and select Properties. This lets you start chats, play a custom "
2180 "sound effect, or display a message for that contact or group. Otherwise you "
2181 "can use the <quote>Execute a program</quote> notification to perform custom "
2182 "notifications. As an example, if you have <application>XOSD</application> (X "
2183 "On-Screen Display) installed, you can get OSD online notifications by "
2184 "executing the following command when the <quote>User goes online</quote> "
2185 "event takes place:"
2186 msgstr ""
2187 "Для создания нестандартного уведомления для контакта в его контекстном меню "
2188 "выберите Свойства. При получении сообщения можно его отобразить, включить "
2189 "воспроизведение звука, начаьб разговор с автором. Также можно использовать "
2190 "<quote>Выполнить программу</quote>. Например, если у вас установлено "
2191 "<application>XOSD</application> (показ уведомлений на экране X), вы можете "
2192 "получать уведомления OSD при выполнении следующей команды когда происходит "
2193 "событие <quote>Пользователь вышел на связь</quote>:"
2195 #. Tag: userinput
2196 #: index.docbook:529
2197 #, no-c-format
2198 msgid ""
2199 "echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-"
2200 "*-*-*-*-* -O 2 -c gold"
2201 msgstr ""
2202 "echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-"
2203 "*-*-*-*-* -O 2 -c gold "
2205 #. Tag: para
2206 #: index.docbook:530
2207 #, fuzzy, no-c-format
2208 msgid ""
2209 "OhReally at the &kde; Forum suggests having your online notifications read "
2210 "out by a speech synthesiser, using <ulink url=\"http://mambo.ucsc.edu/psl/"
2211 "mbrola\">MBROLA</ulink> like so:"
2212 msgstr ""
2213 "OhReally на &kde; Forum предлагает настроить уведомления о переходе "
2214 "пользователей в режим онлайн на использование синтезатора речи <ulink url="
2215 "\"http://mambo.ucsc.edu/psl/mbrola\">MBROLA</ulink>:"
2217 #. Tag: userinput
2218 #: index.docbook:531
2219 #, no-c-format
2220 msgid ""
2221 "echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female"
2222 msgstr ""
2223 "echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female"
2225 #. Tag: para
2226 #: index.docbook:532
2227 #, no-c-format
2228 msgid ""
2229 "The 'sed' in the middle phoneticises &kopete;'s output to so the synthesizer "
2230 "has a better Dutch pronunciation."
2231 msgstr ""
2232 "'sed' между фонетикой и выводом &kopete;, чтобы синтезатор создавал лучшее "
2233 "голодское произношение."
2235 #. Tag: title
2236 #: index.docbook:539
2237 #, no-c-format
2238 msgid "Away Settings"
2239 msgstr "Настройки статуса отсутствия"
2241 #. Tag: guilabel
2242 #: index.docbook:542
2243 #, no-c-format
2244 msgid "Notify all open chats when I go away"
2245 msgstr ""
2246 "При переходе в режим отсутствия послать предупреждение во все открытые "
2247 "разговоры"
2249 #. Tag: para
2250 #: index.docbook:543
2251 #, no-c-format
2252 msgid ""
2253 "Be careful if you enable this item; it will cause a message to be sent to "
2254 "open chats when you become away, which some people may find intrusive."
2255 msgstr ""
2256 "Будьте осторожны, если вы установили этот параметр. Это позволяет посылать "
2257 "сообщения во все открытые разговоры, когда вы переходите в режим \"Отсутствие"
2258 "\". Некоторые люди могут найти это навязчивым."
2260 #. Tag: title
2261 #: index.docbook:547
2262 #, no-c-format
2263 msgid "Auto Away"
2264 msgstr "Использовать автоматический переход в режим отсутствия"
2266 #. Tag: para
2267 #: index.docbook:548
2268 #, no-c-format
2269 msgid ""
2270 "Here you can choose to have &kopete; set you away after a period of "
2271 "inactivity."
2272 msgstr ""
2273 "Здесь вы можете выбрать время, по истечению которого &kopete; установит ваше "
2274 "отсутствие при отсутствии активности."
2276 #. Tag: title
2277 #: index.docbook:551
2278 #, no-c-format
2279 msgid "Predefined Away Messages"
2280 msgstr "Сообщения об отсутствии"
2282 #. Tag: para
2283 #: index.docbook:552
2284 #, no-c-format
2285 msgid ""
2286 "You can define as many custom away messages as you like here, and choose "
2287 "from them when you go <emphasis>Away</emphasis> using the <guibutton>Status</"
2288 "guibutton> button on the <link linkend=\"contact-list-layout-toolbar\">main "
2289 "toolbar</link>."
2290 msgstr ""
2291 "Здесь вы можете определить несколько сообщений об отсутствии, и выбрать "
2292 "сообщение которое будет послано когда вы переходите в <emphasis>Отсутствие</"
2293 "emphasis> используя кнопку <guibutton> Статус</guibutton> на <link linkend="
2294 "\"contact-list-layout-toolbar\"> основной панели инструментов</link>."
2296 #. Tag: title
2297 #: index.docbook:556
2298 #, no-c-format
2299 msgid "Chat Settings"
2300 msgstr "Разговор"
2302 #. Tag: guilabel
2303 #: index.docbook:559
2304 #, no-c-format
2305 msgid "Raise window/tab on new messages"
2306 msgstr "Показать окно/вкладку при получении нового сообщения"
2308 #. Tag: para
2309 #: index.docbook:560
2310 #, no-c-format
2311 msgid "This causes a chat window to pop up when it receives a new message."
2312 msgstr ""
2313 "Эта опция позволяет окну разговора всплывать при получении нового сообщения."
2315 #. Tag: guilabel
2316 #: index.docbook:563
2317 #, no-c-format
2318 msgid "Show events in chat window"
2319 msgstr "Отображать события в окне разговора"
2321 #. Tag: para
2322 #: index.docbook:564
2323 #, no-c-format
2324 msgid ""
2325 "Some &im; systems can give extra information, like people joining or leaving "
2326 "chats. This option lets you receive these messages in your chat window."
2327 msgstr ""
2328 "Некоторые службы &im; предоставляют дополнительную информацию, типа "
2329 "подключению людей к разговору или отключение их. Этот параметр позволяет вам "
2330 "получать такие сообщения в окне разговора."
2332 #. Tag: guilabel
2333 #: index.docbook:567
2334 #, no-c-format
2335 msgid "Highlight messages containing your nickname"
2336 msgstr "Выделять сообщения, содержащие ваш псевдоним"
2338 #. Tag: para
2339 #: index.docbook:568
2340 #, no-c-format
2341 msgid ""
2342 "This simply emphasizes messages in a chat that contain your nickname. For "
2343 "more powerful control over highlighting and other events, see the <link "
2344 "linkend=\"plugins-highlight\">Highlight plugin</link>."
2345 msgstr ""
2346 "Эта опция просто подчёркивает сообщения в разговоре, которые содержат ваш "
2347 "псевдоним. Для более полного управления выделением и другими событиями, "
2348 "смотрите <link linkend=\"plugins-highlight\">модуль Выделения</link>."
2350 #. Tag: title
2351 #: index.docbook:572
2352 #, no-c-format
2353 msgid "Interface Preference"
2354 msgstr "Настройки внешнего вида"
2356 #. Tag: para
2357 #: index.docbook:573
2358 #, no-c-format
2359 msgid ""
2360 "&kopete; can send messages using either a <quote>fire and forget</quote> "
2361 "interface that does not wait for a reply, or a chat window where the "
2362 "conversation is visible as it unfolds. Here you can choose which style to "
2363 "use by default."
2364 msgstr ""
2365 "&kopete; может послать сообщение, используя интерфейс <quote>послать и "
2366 "забыть</quote>, который не ждёт ответа, либо открыть окно разговора, где "
2367 "видно, как идёт беседа. Здесь вы можете выбрать интерфейс, используемый по "
2368 "умолчанию."
2370 #. Tag: title
2371 #: index.docbook:576
2372 #, no-c-format
2373 msgid "Chat Window Grouping Policy"
2374 msgstr "Группировка окон разговора"
2376 #. Tag: para
2377 #: index.docbook:577
2378 #, no-c-format
2379 msgid ""
2380 "If you wish to group chats within tabs in a single window, &kopete; lets you "
2381 "choose several ways to determine the grouping."
2382 msgstr ""
2383 "Если вы хотите сгруппировать разговоры во вкладках одного окна, &kopete; "
2384 "позволяет вам выбрать несколько способов определить группировку."
2386 #. Tag: para
2387 #: index.docbook:579
2388 #, no-c-format
2389 msgid "Open all messages in a new chat window"
2390 msgstr "Открывать все сообщения в новом окне разговора"
2392 #. Tag: para
2393 #: index.docbook:580
2394 #, no-c-format
2395 msgid "Group all messages from the same account in the same chat window"
2396 msgstr "Все разговоры одной учётной записи в одном окне"
2398 #. Tag: para
2399 #: index.docbook:581
2400 #, no-c-format
2401 msgid "Group all messages in the same chat window"
2402 msgstr "Все сообщения в одном окне"
2404 #. Tag: para
2405 #: index.docbook:582
2406 #, no-c-format
2407 msgid "Group all messages in the same group in the same chat window"
2408 msgstr "Все разговоры с собеседниками из одной группы в одном окне"
2410 #. Tag: para
2411 #: index.docbook:583
2412 #, no-c-format
2413 msgid "Group all messages from the same metacontact in the same chat window"
2414 msgstr "Все разговоры одного метаконтакта в одном окне"
2416 #. Tag: title
2417 #: index.docbook:587
2418 #, no-c-format
2419 msgid "Chat Window Line Limit"
2420 msgstr "Максимальное число строк в окне разговора"
2422 #. Tag: guilabel
2423 #: index.docbook:590
2424 #, no-c-format
2425 msgid "Maximum number of chat window lines"
2426 msgstr "Максимальное число строк в окне разговора"
2428 #. Tag: para
2429 #: index.docbook:591
2430 #, no-c-format
2431 msgid "This limits the number of lines of text the chat window can display."
2432 msgstr ""
2433 "Это ограничение количества строк текста, который отображается в окне "
2434 "разговора."
2436 #. Tag: title
2437 #: index.docbook:598
2438 #, no-c-format
2439 msgid "Appearance"
2440 msgstr "Внешний вид"
2442 #. Tag: para
2443 #: index.docbook:599
2444 #, no-c-format
2445 msgid ""
2446 "Appearance governs the style of the Chat window, its colors and fonts, and "
2447 "lets you choose your preferred emoticons."
2448 msgstr ""
2449 "Здесь вы можете настроить внешний вид окна разговора, используемые цвета и "
2450 "шрифты, а также выбрать набор смайликов."
2452 #. Tag: title
2453 #: index.docbook:601
2454 #, no-c-format
2455 msgid "Emoticons"
2456 msgstr "Смайлики"
2458 #. Tag: para
2459 #: index.docbook:602
2460 #, no-c-format
2461 msgid ""
2462 "Emoticons (also known as smileys) are combinations of characters such as "
2463 "<userinput>;-)</userinput>that look like a face, and communicate moods or "
2464 "expressions. &kopete; can optionally use graphical emoticons in place of the "
2465 "characters themselves."
2466 msgstr ""
2467 "Смайлики (также известные как рожицы) - это комбинации символов типа "
2468 "<userinput>;-)</userinput>, которые напоминают лицо, изображающее "
2469 "настроение. &kopete; может дополнительно использовать графические смайлики "
2470 "вместо текстовых символов."
2472 #. Tag: para
2473 #: index.docbook:603
2474 #, no-c-format
2475 msgid ""
2476 "On this tab, you can select which emoticon set you prefer, or turn off "
2477 "graphical emoticons altogether."
2478 msgstr ""
2479 "На этой вкладке вы можете выбрать набор графических смайликов, устраивающий "
2480 "вас, либо вообще отключить их."
2482 #. Tag: para
2483 #: index.docbook:604
2484 #, no-c-format
2485 msgid ""
2486 "See <link linkend=\"specialised\">Specialized Actions</link> for details of "
2487 "how to install extra emoticon sets."
2488 msgstr ""
2489 "Как установить дополнительные наборы смайликов смотрите в <link linkend="
2490 "\"specialised\">Специальных действиях</link>"
2492 #. Tag: title
2493 #: index.docbook:607
2494 #, no-c-format
2495 msgid "Chat Window"
2496 msgstr "Окно разговора "
2498 #. Tag: title
2499 #: index.docbook:609
2500 #, no-c-format
2501 msgid "Styles"
2502 msgstr "Стили"
2504 #. Tag: para
2505 #: index.docbook:610
2506 #, fuzzy, no-c-format
2507 msgid ""
2508 "The style of the chat view can be altered to look like other clients. "
2509 "Installed styles are shown in the list on the left and are previewed in the "
2510 "main panel. See <link linkend=\"chatwindowstyleguide\">Chat Window Style "
2511 "guide</link> for a document how to make your own style."
2512 msgstr ""
2513 "Стиль вида разговора может быть изменён, чтобы напоминать других клиентов, "
2514 "либо здесь вы можете создать свой собственный стиль. Установленные стили "
2515 "показаны в списке слева, и пример выбранного стиля отображается на основной "
2516 "панели."
2518 #. Tag: para
2519 #: index.docbook:611
2520 #, no-c-format
2521 msgid ""
2522 "Third party styles are available at <ulink url=\"http://kde-look.org"
2523 "\">http://kde-look.org</ulink>. &kopete; 0.12 now supports styles from Adium"
2524 "(an &im; program on &Mac; OS X). So you can download styles from Adium here: "
2525 "<ulink url=\"http://www.adiumxtras.com/\">Adium Xtras</ulink> and select "
2526 "Message View Styles."
2527 msgstr ""
2529 #. Tag: para
2530 #: index.docbook:612
2531 #, no-c-format
2532 msgid ""
2533 "To install a style, click<guibutton>Instal...</guibutton>. Select a archive "
2534 "file containing the style. To delete a style, select a style in the list and "
2535 "click <guibutton>Delete</guibutton>."
2536 msgstr ""
2538 #. Tag: para
2539 #: index.docbook:613
2540 #, no-c-format
2541 msgid ""
2542 "<guilabel>Group consecutive messages</guilabel> is a useful option to make "
2543 "your chats more readable. If you receive several messages in a row from teh "
2544 "same contact, they are grouped without repeating the sender name."
2545 msgstr ""
2547 #. Tag: guilabel
2548 #: index.docbook:620
2549 #, no-c-format
2550 msgid "Arrange metacontacts by group"
2551 msgstr ""
2553 #. Tag: para
2554 #: index.docbook:622
2555 #, no-c-format
2556 msgid ""
2557 "By disabling this, &kopete;'s groups are hidden, and contacts are divided "
2558 "only into <guilabel>Online Contacts</guilabel> and <guilabel>Offline "
2559 "Contacts</guilabel>."
2560 msgstr ""
2561 "При отключении этого, группы &kopete; будут скрыты, и контакты будут "
2562 "разделены только на <guilabel>Контакты на связи</guilabel> и  "
2563 "<guilabel>Автономные контакты</guilabel>."
2565 #. Tag: guilabel
2566 #: index.docbook:626
2567 #, no-c-format
2568 msgid "Show tree branch lines"
2569 msgstr ""
2571 #. Tag: para
2572 #: index.docbook:628
2573 #, no-c-format
2574 msgid ""
2575 "Usually &kopete; displays contacts and groups as a tree, where group members "
2576 "are indented. For a simpler appearance, you can disable this, so the contact "
2577 "list becomes a flat list. You can also control whether branches are indented "
2578 "here."
2579 msgstr ""
2580 "Обычно &kopete; показывает контакты и группы в виде дерева. Для более "
2581 "простого представления, вы можете отключить это, так, чтобы список контактов "
2582 "был простым. Также возможно включение отступов для веток."
2584 #. Tag: guilabel
2585 #: index.docbook:632
2586 #, no-c-format
2587 msgid "Contact Display Mode"
2588 msgstr "Режим показа контактов"
2590 #. Tag: para
2591 #: index.docbook:634
2592 #, no-c-format
2593 msgid ""
2594 "There are several ways you can present the contact list here. Of particular "
2595 "interest may be the <guilabel>Use contact photos when available</guilabel> "
2596 "option, that shows the contact list using photos chosen by your contacts or "
2597 "the &kde; Address Book"
2598 msgstr ""
2600 #. Tag: guilabel
2601 #: index.docbook:638
2602 #, no-c-format
2603 msgid "Contact List Animations"
2604 msgstr "Анимация списка контактов"
2606 #. Tag: para
2607 #: index.docbook:640
2608 #, no-c-format
2609 msgid ""
2610 "This controls the degree of animation of the contact list. Turning this off "
2611 "will make &kopete; more responsive on slower machines."
2612 msgstr ""
2614 #. Tag: guilabel
2615 #: index.docbook:644
2616 #, no-c-format
2617 msgid "Contact List Auto-Hide"
2618 msgstr "Автоматическое скрытие списка контактов"
2620 #. Tag: para
2621 #: index.docbook:646
2622 #, no-c-format
2623 msgid ""
2624 "By enabling this, the contact list will automatically disappear a few "
2625 "seconds after the pointer leaves the window."
2626 msgstr ""
2628 #. Tag: guilabel
2629 #: index.docbook:650
2630 #, no-c-format
2631 msgid "Change Tooltip Contents..."
2632 msgstr ""
2634 #. Tag: para
2635 #: index.docbook:652
2636 #, no-c-format
2637 msgid ""
2638 "You have a lot of control over how much or how little detail appears inthe "
2639 "tooltips shown on the contact list using this dialog."
2640 msgstr ""
2642 #. Tag: title
2643 #: index.docbook:658
2644 #, no-c-format
2645 msgid "Colors and Fonts"
2646 msgstr "Цвета и шрифты"
2648 #. Tag: title
2649 #: index.docbook:660
2650 #, no-c-format
2651 msgid "Chat Window Colors"
2652 msgstr "Цвета окна разговора"
2654 #. Tag: para
2655 #: index.docbook:661
2656 #, no-c-format
2657 msgid "Here you can alter the base font and text colors used for chatting."
2658 msgstr ""
2659 "Здесь вы можете изменить основной шрифт и цвета текста, используемые при "
2660 "разговоре."
2662 #. Tag: title
2663 #: index.docbook:664
2664 #, no-c-format
2665 msgid "Formatting Overrides"
2666 msgstr ""
2668 #. Tag: para
2669 #: index.docbook:665
2670 #, no-c-format
2671 msgid ""
2672 "If your contacts tend to choose fonts and colors that you dislike, you can "
2673 "tell &kopete; to ignore these and use your regular font."
2674 msgstr ""
2676 #. Tag: para
2677 #: index.docbook:669
2678 #, no-c-format
2679 msgid ""
2680 "Some &im; systems let you see whether contacts are idle at their computers. "
2681 "This option enables you to change the color used for idle contacts."
2682 msgstr ""
2683 "Некоторые службы &im; позволяют вам видеть неактивность контактов. Этот "
2684 "параметр позволяет вам изменить цвет неактивных контактов."
2686 #. Tag: title
2687 #: index.docbook:674
2688 #, no-c-format
2689 msgid "Devices"
2690 msgstr ""
2692 #. Tag: para
2693 #: index.docbook:675
2694 #, no-c-format
2695 msgid ""
2696 "The Devices section allows you to choose and configure which multimedia "
2697 "devices are used for A/V chatting. Whether this works for you is highly "
2698 "dependent on the hardware you have and how well it is supported by your "
2699 "operating system."
2700 msgstr ""
2702 #. Tag: title
2703 #: index.docbook:677
2704 #, no-c-format
2705 msgid "Video"
2706 msgstr ""
2708 #. Tag: para
2709 #: index.docbook:678
2710 #, no-c-format
2711 msgid ""
2712 "&kopete; uses the Video4Linux 2 system for video. This shows a blue square "
2713 "if no video device is found, or a preview if the camera is working. For up-"
2714 "to-date information on &kopete; webcam support, see the <ulink url=\"http://"
2715 "wiki.kde.org/tiki-index.php?page=Kopete%20Webcam%20Support\">Kopete Webcam "
2716 "Support wiki page</ulink>."
2717 msgstr ""
2719 #. Tag: title
2720 #: index.docbook:681
2721 #, no-c-format
2722 msgid "Audio"
2723 msgstr ""
2725 #. Tag: para
2726 #: index.docbook:682
2727 #, no-c-format
2728 msgid ""
2729 "Audio support in &kopete; is at an experimental stage. If you have an Audio "
2730 "tab, you are probably using a preview build of &kopete;."
2731 msgstr ""
2733 #. Tag: title
2734 #: index.docbook:688
2735 #, no-c-format
2736 msgid "Loading Plugins"
2737 msgstr "Загрузка модулей"
2739 #. Tag: para
2740 #: index.docbook:689
2741 #, no-c-format
2742 msgid ""
2743 "You can customize &kopete; with special functions that may be useful or just "
2744 "a bit of fun. Bring up the <guilabel>Configure Plugins</guilabel> dialog "
2745 "with <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Plugins..."
2746 "</guimenuitem></menuchoice>."
2747 msgstr ""
2748 "Вы можете настроить специальные функции &kopete;, которые могут быть полезны "
2749 "или пригодятся для забавы. Откройте диалог <guilabel>Настройка модулей</"
2750 "guilabel> в меню  <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> "
2751 "<guimenuitem>Настроить модули...</guimenuitem></menuchoice>."
2753 #. Tag: para
2754 #: index.docbook:690
2755 #, fuzzy, no-c-format
2756 msgid ""
2757 "Plugins can be turned on or off in the list on the left side of the page. "
2758 "Each plugin may be configured on the right side. See the <link linkend="
2759 "\"plugins\">chapter on plugins</link> for details on each plugin."
2760 msgstr ""
2761 "Модули могут быть включены или отключены в списке, расположенном в левой "
2762 "части диалога. Каждый модуль может быть настроен в правой части. Подробности "
2763 "о каждом модуле смотрите в <link linkend=\"plugins\"> следующем разделе</"
2764 "link>."
2766 #. Tag: title
2767 #: index.docbook:695
2768 #, fuzzy, no-c-format
2769 msgid "&kopete;'s Protocols"
2770 msgstr "Модули &kopete; "
2772 #. Tag: para
2773 #: index.docbook:696
2774 #, no-c-format
2775 msgid ""
2776 "&kopete; calls different &im; systems 'Protocols'. When you add an account, "
2777 "it is specific to a single protocol. Although &kopete; tries to make instant "
2778 "messaging appear the same, no matter what protocol you use, there are some "
2779 "differences in the level of support for advanced features such as file "
2780 "transfer and multimedia."
2781 msgstr ""
2783 #. Tag: title
2784 #: index.docbook:698
2785 #, no-c-format
2786 msgid "Protocols"
2787 msgstr ""
2789 #. Tag: title
2790 #: index.docbook:700
2791 #, no-c-format
2792 msgid "<title>AIM</title>"
2793 msgstr ""
2795 #. Tag: para
2796 #: index.docbook:701
2797 #, no-c-format
2798 msgid ""
2799 "AIM supports chatrooms. Use the <guilabel>Join Chat...</guilabel> command on "
2800 "the AIM account menu to join a chatroom. Contact pictures and custom "
2801 "emoticons are also supported."
2802 msgstr ""
2804 #. Tag: title
2805 #: index.docbook:704
2806 #, no-c-format
2807 msgid "<title>ICQ</title>"
2808 msgstr ""
2810 #. Tag: para
2811 #: index.docbook:705
2812 #, no-c-format
2813 msgid ""
2814 "ICQ has an Invisibility feature which allows you to hide from selected "
2815 "contacts. You may also search the ICQ user folder when adding a contact. A "
2816 "wide range of contact details can be set using the <guilabel>Properties</"
2817 "guilabel> option."
2818 msgstr ""
2820 #. Tag: title
2821 #: index.docbook:708
2822 #, no-c-format
2823 msgid "<title>MSN</title>"
2824 msgstr ""
2826 #. Tag: para
2827 #: index.docbook:709
2828 #, no-c-format
2829 msgid ""
2830 "MSN supports the sending and receiving of webcams, if your camera is "
2831 "supported by the Video4Linux 2 (v4l2) standard. To view someone's webcam, "
2832 "right click on their MSN buttefly icon and select "
2833 "<menuchoice><guimenuitem>View Contact's Webcam</guimenuitem></menuchoice>. "
2834 "File transfer and multi user chats work. To transfer a file, drag the file "
2835 "from &konqueror; or the desktop into the chat window. To invite someone else "
2836 "into a chat, drag them from the Contact List into the chat window. The "
2837 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu also contains these "
2838 "commands. In addition, MSN supports custom emoticons."
2839 msgstr ""
2841 #. Tag: para
2842 #: index.docbook:710
2843 #, no-c-format
2844 msgid ""
2845 "To use file transfer or a webcam, make sure port 6891 is forwarded to your "
2846 "computer."
2847 msgstr ""
2849 #. Tag: title
2850 #: index.docbook:713
2851 #, no-c-format
2852 msgid "<title>Yahoo</title>"
2853 msgstr ""
2855 #. Tag: para
2856 #: index.docbook:714
2857 #, no-c-format
2858 msgid ""
2859 "Yahoo can send and receive webcam video. It also supports Yahoo mail and the "
2860 "Yahoo address book from the account menu. Conferencing is also possible."
2861 msgstr ""
2863 #. Tag: title
2864 #: index.docbook:717
2865 #, no-c-format
2866 msgid "<title>Jabber</title>"
2867 msgstr ""
2869 #. Tag: para
2870 #: index.docbook:718
2871 #, no-c-format
2872 msgid ""
2873 "Jabber, also known as XMPP, supports file transfer, conferencing and any "
2874 "other services supplied by the Jabber server. For example, many Jabber "
2875 "servers have a user directory, and some provide transports to other "
2876 "messaging systems. To access services, use <menuchoice><guimenu>Services...</"
2877 "guimenu></menuchoice> on the account menu. Jabber file transfer can work "
2878 "without port forwarding, but enjoys better performance where a direct "
2879 "connection is possible. By default, port 8010 is used for port forwarding, "
2880 "but this is configurable in each account's settings."
2881 msgstr ""
2883 #. Tag: title
2884 #: index.docbook:721
2885 #, no-c-format
2886 msgid "Google Talk"
2887 msgstr ""
2889 #. Tag: para
2890 #: index.docbook:722
2891 #, no-c-format
2892 msgid ""
2893 "Since Google Talk is based upon Jabber, it is well supported in &kopete; "
2894 "with the exception of voice chat, which is worked upon."
2895 msgstr ""
2897 #. Tag: para
2898 #: index.docbook:723
2899 #, no-c-format
2900 msgid ""
2901 "To configure &kopete; for Google Talk: Use your complete Google Mail address "
2902 "as the user name. Check <guilabel>Use protocol encryption (SSL)</guilabel>, "
2903 "<guilabel>Allow plain-text password authentication</guilabel> and "
2904 "<guilabel>Override default server information</guilabel>. The server is "
2905 "<quote>talk.google.com</quote> or <quote>gmail.com</quote> and ports 443 or "
2906 "5223 should be used."
2907 msgstr ""
2909 #. Tag: title
2910 #: index.docbook:726
2911 #, no-c-format
2912 msgid "Novell GroupWise"
2913 msgstr "Novell GroupWise"
2915 #. Tag: para
2916 #: index.docbook:727
2917 #, no-c-format
2918 msgid ""
2919 "GroupWise Messenger is an enterprise messenging system from Novell Inc. The "
2920 "full range of features are supported, including privacy, group chat, rich "
2921 "text and user search."
2922 msgstr ""
2924 #. Tag: title
2925 #: index.docbook:730
2926 #, no-c-format
2927 msgid "<title>Gadu-Gadu</title>"
2928 msgstr "<title>Gadu-Gadu</title>"
2930 #. Tag: para
2931 #: index.docbook:731
2932 #, no-c-format
2933 msgid ""
2934 "Gadu-Gadu is a chat system originating from Poland. At present, &kopete; "
2935 "supports basic chat functions."
2936 msgstr ""
2938 #. Tag: title
2939 #: index.docbook:734
2940 #, no-c-format
2941 msgid "<title>WinPopup</title>"
2942 msgstr ""
2944 #. Tag: para
2945 #: index.docbook:735
2946 #, no-c-format
2947 msgid ""
2948 "WinPopup is a way to use &kopete; to send and receive messages with "
2949 "&Windows; computers on the local network. The WinPopup protocol only "
2950 "supports single, plain-text messages."
2951 msgstr ""
2953 #. Tag: title
2954 #: index.docbook:738
2955 #, no-c-format
2956 msgid "Other protocols"
2957 msgstr ""
2959 #. Tag: para
2960 #: index.docbook:739
2961 #, no-c-format
2962 msgid ""
2963 "As well as the protocols named above, &kopete; has support for several other "
2964 "protocols. In most cases, this is not enabled by default or an additional "
2965 "plugin must be installed. Meanwhile, SMS, Skype and SILC are provided in "
2966 "this way. See &kopetewww; for details, however, the &kopete; team are not "
2967 "responsible for these protocols."
2968 msgstr ""
2970 #. Tag: title
2971 #: index.docbook:745
2972 #, no-c-format
2973 msgid "&kopete;'s Plugins"
2974 msgstr "Модули &kopete; "
2976 #. Tag: para
2977 #: index.docbook:746
2978 #, no-c-format
2979 msgid ""
2980 "&kopete; offers plugins that provide functions that aren't essential for "
2981 "messaging, but are useful for some people."
2982 msgstr ""
2983 "&kopete; предлагает модули, обеспечивающие функции, которые несущественны "
2984 "для передачи сообщений, но полезны для некоторых людей."
2986 #. Tag: title
2987 #: index.docbook:748
2988 #, no-c-format
2989 msgid "Plugins"
2990 msgstr "Модули"
2992 #. Tag: title
2993 #: index.docbook:750
2994 #, no-c-format
2995 msgid "Alias"
2996 msgstr ""
2998 #. Tag: para
2999 #: index.docbook:751
3000 #, no-c-format
3001 msgid ""
3002 "<guilabel>Alias</guilabel> lets you define your own commands, eg /hello, in "
3003 "&kopete; that run scripts and output the result in the chat window. If you "
3004 "know how the alias Unix command works, this is just the same"
3005 msgstr ""
3007 #. Tag: title
3008 #: index.docbook:754
3009 #, no-c-format
3010 msgid "Auto Replace"
3011 msgstr "Автозамена"
3013 #. Tag: para
3014 #: index.docbook:755
3015 #, no-c-format
3016 msgid ""
3017 "<guilabel>Auto Replace</guilabel> allows you to correct frequently "
3018 "misspelled words or save typing certain words using abbreviations."
3019 msgstr ""
3020 "<guilabel>Автозамена</guilabel> позволяет вам исправлять часто встречающиеся "
3021 "орфографические ошибки, или уменьшить время набора некоторых слов, используя "
3022 "сокращения."
3024 #. Tag: title
3025 #: index.docbook:758
3026 #, no-c-format
3027 msgid "Bookmarks"
3028 msgstr "Закладки"
3030 #. Tag: para
3031 #: index.docbook:759
3032 #, no-c-format
3033 msgid ""
3034 "The <guilabel>Bookmarks</guilabel> plugin creates bookmarks in your &kde; "
3035 "bookmarks list from URLs that are received in &im; messages."
3036 msgstr ""
3038 #. Tag: title
3039 #: index.docbook:762
3040 #, no-c-format
3041 msgid "Connection Status"
3042 msgstr "Статус соединения"
3044 #. Tag: para
3045 #: index.docbook:763
3046 #, no-c-format
3047 msgid ""
3048 "<guilabel>Connection Status</guilabel> is useful for modem users or others "
3049 "who don't have a permanent Internet connection. It watches for an active "
3050 "Internet connection and sets your accounts online when it detects you have "
3051 "dialed up."
3052 msgstr ""
3053 "Модуль <guilabel>Статус соединения</guilabel> будет полезен опытным "
3054 "пользователям и тем, кто подключается к сети по модему или по другой причине "
3055 "не имеет постоянного подключения к Интернету. Он ожидает активизации "
3056 "подключения к Интернету и устанавливает ваш статус в \"На связи\" при её "
3057 "обнаружении."
3059 #. Tag: title
3060 #: index.docbook:766
3061 #, no-c-format
3062 msgid "Contact Notes"
3063 msgstr "Заметки о контактах"
3065 #. Tag: para
3066 #: index.docbook:767
3067 #, no-c-format
3068 msgid ""
3069 "<guilabel>Contact Notes</guilabel> allows you to note down any useful bits "
3070 "of information on a metacontact."
3071 msgstr ""
3072 "<guilabel>Заметки о контактах</guilabel> позволяют вам записывать полезную "
3073 "информацию о метаконтактах."
3075 #. Tag: title
3076 #: index.docbook:770
3077 #, no-c-format
3078 msgid "Highlight"
3079 msgstr "Подсветка"
3081 #. Tag: para
3082 #: index.docbook:771
3083 #, fuzzy, no-c-format
3084 msgid ""
3085 "<guilabel>Highlight</guilabel> works a little like email filters, in that it "
3086 "allows you to make things happen in response to particular messages. As well "
3087 "as highlighting the text, you can play sounds."
3088 msgstr ""
3089 "<guilabel>Подсветка</guilabel> работает подобно почтовым фильтрам и "
3090 "позволяет выполнять определённые действия в ответ на некоторые сообщения. "
3091 "Кроме подсветки текста, вы можете также настроить модуль на проигрывание "
3092 "звука."
3094 #. Tag: title
3095 #: index.docbook:774
3096 #, no-c-format
3097 msgid "History"
3098 msgstr "Журнал"
3100 #. Tag: para
3101 #: index.docbook:775
3102 #, no-c-format
3103 msgid ""
3104 "The <guilabel>History</guilabel> plugin, when activated, records "
3105 "conversations using any &im; system and allows you to view old conversations "
3106 "later. A <menuchoice><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> item "
3107 "appears in each Metacontact's context menu so you can view the message "
3108 "history for that metacontact."
3109 msgstr ""
3110 "Если модуль <guilabel>журнала</guilabel> включён, все ваши разговоры в любой "
3111 "службе &im; сохраняются, и позднее вы можете их просмотреть. Пункт "
3112 "<menuchoice><guimenuitem>Журнал</guimenuitem></menuchoice> в контекстном "
3113 "меню каждого метаконтакта позволяет просматривать его журнал сообщений."
3115 #. Tag: para
3116 #: index.docbook:776 index.docbook:836
3117 #, no-c-format
3118 msgid "The following item is added to the Contact List's menus:"
3119 msgstr "Следующие пункты добавляются в меню списка контактов:"
3121 #. Tag: menuchoice
3122 #: index.docbook:780
3123 #, no-c-format
3124 msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>View History</guimenuitem>"
3125 msgstr "<guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Показать журнал</guimenuitem>"
3127 #. Tag: para
3128 #: index.docbook:786
3129 #, no-c-format
3130 msgid ""
3131 "(Enabled when a contact is selected) This displays the History browser for "
3132 "the selected contact."
3133 msgstr ""
3134 "(Включено когда контакт выбран) Эта команда отображает журнал для выбранного "
3135 "контакта."
3137 #. Tag: para
3138 #: index.docbook:790 index.docbook:850
3139 #, no-c-format
3140 msgid "The following items are added to the Chat window's menus:"
3141 msgstr "Следующие пункты добавляются в меню окна разговора:"
3143 #. Tag: menuchoice
3144 #: index.docbook:794
3145 #, no-c-format
3146 msgid ""
3147 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>Left Arrow</"
3148 "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>History "
3149 "Previous</guimenuitem>"
3150 msgstr ""
3151 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>стрелка влево</"
3152 "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> "
3153 "<guimenuitem>Предыдущий журнал</guimenuitem>"
3155 #. Tag: para
3156 #: index.docbook:802
3157 #, no-c-format
3158 msgid ""
3159 "This enables you to view the next oldest set of messages from the History in "
3160 "the Chat window."
3161 msgstr ""
3162 "Это позволяет вам просмотреть порцию более старых сообщений из журнала в "
3163 "окне разговора."
3165 #. Tag: menuchoice
3166 #: index.docbook:807
3167 #, no-c-format
3168 msgid ""
3169 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>Right Arrow</"
3170 "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>History "
3171 "Next</guimenuitem>"
3172 msgstr ""
3173 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Alt;&Shift;<keycap>стрелка вправо</"
3174 "keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> "
3175 "<guimenuitem>Следующий журнал</guimenuitem>"
3177 #. Tag: para
3178 #: index.docbook:815
3179 #, no-c-format
3180 msgid ""
3181 "This shows the next newest set of messages from the History in the Chat "
3182 "window."
3183 msgstr ""
3184 "Это позволяет вам просмотреть порцию более новых сообщений из журнала в окне "
3185 "разговора."
3187 #. Tag: menuchoice
3188 #: index.docbook:820
3189 #, no-c-format
3190 msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>History Last</guimenuitem>"
3191 msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Последний журнал</guimenuitem>"
3193 #. Tag: para
3194 #: index.docbook:826
3195 #, no-c-format
3196 msgid ""
3197 "This shows the most recent set of messages from the History in the Chat "
3198 "window."
3199 msgstr ""
3200 "Это показывает в окне разговора последний набор сообщений из журнала в окне "
3201 "разговора."
3203 #. Tag: title
3204 #: index.docbook:832
3205 #, fuzzy, no-c-format
3206 #| msgid "<title>Gadu-Gadu</title>"
3207 msgid "<title>OTR</title>"
3208 msgstr "<title>Gadu-Gadu</title>"
3210 #. Tag: para
3211 #: index.docbook:833
3212 #, no-c-format
3213 msgid ""
3214 "The <guilabel>OTR</guilabel> plugin allows you to encrypt conversations "
3215 "using the Off-The-Record encryption method. This encryption method basically "
3216 "works like the PGP encryption but it is optimized for instant messaging and "
3217 "handles the key excange on its own. The only thing you have to do, is to "
3218 "make sure that you really are writing to the person you expect by using one "
3219 "of OTR's authentication mechanisms."
3220 msgstr ""
3222 #. Tag: title
3223 #: index.docbook:835
3224 #, no-c-format
3225 msgid "Menu items"
3226 msgstr ""
3228 #. Tag: menuchoice
3229 #: index.docbook:840
3230 #, fuzzy, no-c-format
3231 #| msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>View History</guimenuitem>"
3232 msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>OTR Policy</guimenuitem>"
3233 msgstr "<guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Показать журнал</guimenuitem>"
3235 #. Tag: para
3236 #: index.docbook:846
3237 #, no-c-format
3238 msgid ""
3239 "(Enabled when a contact is selected) You can set the encryption policy for "
3240 "each contact here. Setting this entry to \"Default\" causes &kopete; to use "
3241 "the default setting in the configure dialog"
3242 msgstr ""
3244 #. Tag: menuchoice
3245 #: index.docbook:854
3246 #, fuzzy, no-c-format
3247 #| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>History Last</guimenuitem>"
3248 msgid ""
3249 "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>OTR Settings</guimenuitem> "
3250 "<guimenuitem>Start OTR session</guimenuitem>"
3251 msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Последний журнал</guimenuitem>"
3253 #. Tag: para
3254 #: index.docbook:861
3255 #, no-c-format
3256 msgid "This lets you initiate an OTR encrypted session."
3257 msgstr ""
3259 #. Tag: menuchoice
3260 #: index.docbook:866
3261 #, fuzzy, no-c-format
3262 #| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>History Last</guimenuitem>"
3263 msgid ""
3264 "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>OTR Settings</guimenuitem> "
3265 "<guimenuitem>End OTR session</guimenuitem>"
3266 msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Последний журнал</guimenuitem>"
3268 #. Tag: para
3269 #: index.docbook:873
3270 #, no-c-format
3271 msgid "This lets you end a previously established OTR session."
3272 msgstr ""
3274 #. Tag: menuchoice
3275 #: index.docbook:878
3276 #, fuzzy, no-c-format
3277 #| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>History Last</guimenuitem>"
3278 msgid ""
3279 "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>OTR Settings</guimenuitem> "
3280 "<guimenuitem>Authenticate contact</guimenuitem>"
3281 msgstr "<guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Последний журнал</guimenuitem>"
3283 #. Tag: para
3284 #: index.docbook:885
3285 #, no-c-format
3286 msgid "Use this menu entry if you wish to authenticate the contact."
3287 msgstr ""
3289 #. Tag: title
3290 #: index.docbook:891
3291 #, no-c-format
3292 msgid "The settings dialog"
3293 msgstr ""
3295 #. Tag: para
3296 #: index.docbook:892
3297 #, no-c-format
3298 msgid ""
3299 "In the setting dialog you have various options to set the modules behaviour "
3300 "during your chatsessions. The most important of them ist the default policy "
3301 "configuration. Set the policy to \"Opportunistic\" if you wish &kopete; to "
3302 "check if you contacts support OTR and establish an encrypted session on its "
3303 "own or to \"Manual\" if you wish to control each encryption state on your "
3304 "own. The options \"Always\" and \"Never\" are recommended only for "
3305 "experienced users that wish to set the policy on a per-contact base. In the "
3306 "\"Private Keys\" Pane you have the possibility to create you personal "
3307 "keypair for each account. You don't need to do this manually. If an account "
3308 "does not have a keypair it will be generated automatically the first time it "
3309 "is required. In the \"Known Fingerprints\" tab you have the possibility to "
3310 "see, verify and delete known public fingerprints of your contacts."
3311 msgstr ""
3313 #. Tag: title
3314 #: index.docbook:895
3315 #, fuzzy, no-c-format
3316 #| msgid "Documentation"
3317 msgid "Authentication"
3318 msgstr "Документация"
3320 #. Tag: para
3321 #: index.docbook:896
3322 #, no-c-format
3323 msgid ""
3324 "You've probably received email from people pretending to be banks, credit "
3325 "agencies, even wealthy Nigerian expatriates. People lie about who they are "
3326 "all the time on the Internet. Authentication is a way to make sure that "
3327 "nobody can lie to you about who they are when they use OTR."
3328 msgstr ""
3330 #. Tag: title
3331 #: index.docbook:898
3332 #, fuzzy, no-c-format
3333 #| msgid "<title>Gadu-Gadu</title>"
3334 msgid "<title>When to authenticate</title>"
3335 msgstr "<title>Gadu-Gadu</title>"
3337 #. Tag: para
3338 #: index.docbook:899
3339 #, no-c-format
3340 msgid ""
3341 "You should authenticate a buddy the very first time that you talk to them "
3342 "using OTR. If you don't, then you cannot really be sure that someone else "
3343 "isn't impersonating them or trying to listen in on your conversation. "
3344 "However, once you've authenticated your buddy once, you don't have to do it "
3345 "again. OTR will automatically do the authentication for all of your future "
3346 "conversations with that buddy."
3347 msgstr ""
3349 #. Tag: para
3350 #: index.docbook:900
3351 #, no-c-format
3352 msgid ""
3353 "The only exceptions occur when your buddy switches between multiple "
3354 "computers or multiple &im; accounts. In this case, you will need to "
3355 "authenticate once for each computer and account. Once you've done this, your "
3356 "buddy can freely use any of the computers you've authenticated them on, and "
3357 "OTR will recognize them automatically. If your buddy uses a new computer or "
3358 "account that OTR does not recognize, a message will pop up in your "
3359 "conversation window telling you about it."
3360 msgstr ""
3362 #. Tag: phrase
3363 #: index.docbook:907
3364 #, no-c-format
3365 msgid "<phrase>When to authenticate</phrase>"
3366 msgstr ""
3368 #. Tag: title
3369 #: index.docbook:913
3370 #, fuzzy, no-c-format
3371 #| msgid "<title>Gadu-Gadu</title>"
3372 msgid "<title>How to authenticate</title>"
3373 msgstr "<title>Gadu-Gadu</title>"
3375 #. Tag: para
3376 #: index.docbook:914
3377 #, no-c-format
3378 msgid ""
3379 "Important:If you are using OTR version 3.0.0 or earlier, or you would like "
3380 "to continue using the old fingerprints method, please refer to the help on "
3381 "fingerprints. The remainder of this page assumes that you are using a recent "
3382 "copy of OTR, and the standard authentication method."
3383 msgstr ""
3385 #. Tag: para
3386 #: index.docbook:915
3387 #, no-c-format
3388 msgid ""
3389 "To authenticate someone, open a conversation with them and click on "
3390 "\"Authenticate Contact\" on the OTR button. OTR will ask both you and your "
3391 "friend to enter a secret known only to the two of you."
3392 msgstr ""
3394 #. Tag: phrase
3395 #: index.docbook:922
3396 #, no-c-format
3397 msgid "<phrase>How to authenticate</phrase>"
3398 msgstr ""
3400 #. Tag: para
3401 #: index.docbook:926
3402 #, no-c-format
3403 msgid ""
3404 "If you both enter the same thing, then you know that you are really talking "
3405 "to your friend. Any imposter should have a hard time guessing what you're "
3406 "typing in, so you'll be able to catch them in the act."
3407 msgstr ""
3409 #. Tag: para
3410 #: index.docbook:927
3411 #, no-c-format
3412 msgid ""
3413 "This method of authentication is only effective if it's hard for an imposter "
3414 "to guess what you're typing, but easy for your friend. The following is an "
3415 "example of what not to do:"
3416 msgstr ""
3418 #. Tag: phrase
3419 #: index.docbook:935
3420 #, no-c-format
3421 msgid "Bad Example"
3422 msgstr ""
3424 #. Tag: para
3425 #: index.docbook:939
3426 #, no-c-format
3427 msgid ""
3428 "Here you are telling the other person exactly what to do. An imposter can "
3429 "figure out what to type in just as easily as your friend can. A better way "
3430 "to pick a secret would be something like this:"
3431 msgstr ""
3433 #. Tag: phrase
3434 #: index.docbook:947
3435 #, no-c-format
3436 msgid "Good Example"
3437 msgstr ""
3439 #. Tag: para
3440 #: index.docbook:951
3441 #, no-c-format
3442 msgid ""
3443 "Now an imposter has no idea what to type in. Your friend, on the other hand, "
3444 "knows exactly what you're talking about. When OTR tells you that the secrets "
3445 "matched, you can be sure that you are really talking to your friend."
3446 msgstr ""
3448 #. Tag: title
3449 #: index.docbook:954
3450 #, no-c-format
3451 msgid "What the results mean"
3452 msgstr ""
3454 #. Tag: para
3455 #: index.docbook:955
3456 #, no-c-format
3457 msgid ""
3458 "When you have entered your secret and hit OK, the message \"Authenticatig "
3459 "contact...\" appears in the chatwindow. After a few seconds the result "
3460 "should show up in the chatwindow and display one of the following messages:"
3461 msgstr ""
3463 #. Tag: phrase
3464 #: index.docbook:962
3465 #, no-c-format
3466 msgid "Authentication successful"
3467 msgstr ""
3469 #. Tag: para
3470 #: index.docbook:966
3471 #, no-c-format
3472 msgid ""
3473 "This means that authentication has been a complete success. Your buddy "
3474 "entered the same secret that you did, and so they are not an imposter. The "
3475 "OTR button will automatically change to \"Private\", showing that "
3476 "conversations with this buddy are safe."
3477 msgstr ""
3479 #. Tag: phrase
3480 #: index.docbook:973
3481 #, no-c-format
3482 msgid "Authentication failed"
3483 msgstr ""
3485 #. Tag: para
3486 #: index.docbook:977
3487 #, no-c-format
3488 msgid ""
3489 "This means that although there were no errors, your buddy did not enter the "
3490 "same text as you. You should try again, making sure that you are clear about "
3491 "what to type (for example, \"the restaurant name in lower case\"). If you "
3492 "repeatedly get this result, you should view your buddy with suspicion."
3493 msgstr ""
3495 #. Tag: phrase
3496 #: index.docbook:984
3497 #, no-c-format
3498 msgid "Authentication error"
3499 msgstr ""
3501 #. Tag: para
3502 #: index.docbook:988
3503 #, no-c-format
3504 msgid ""
3505 "This means that something has gone wrong and the process could not complete "
3506 "normally. This will happen if your buddy hits \"cancel\" or fails to receive "
3507 "one of your messages. In this case, you should simply try again. If you try "
3508 "several times and keep getting an error, you should view your buddy with "
3509 "suspicion."
3510 msgstr ""
3512 #. Tag: title
3513 #: index.docbook:993
3514 #, no-c-format
3515 msgid "KopeteTeX"
3516 msgstr "KopeteTeX"
3518 #. Tag: para
3519 #: index.docbook:994
3520 #, no-c-format
3521 msgid ""
3522 "KopeteTeX allows scientists and mathematicians to hold conversations using "
3523 "the LaTeX markup language. Expressions entered within $$ are rendered as a "
3524 "graphic in the chatwindow, and can be cut and pasted as the original Latex. "
3525 "To use this plugin you must have LaTeX installed"
3526 msgstr ""
3528 #. Tag: title
3529 #: index.docbook:997
3530 #, no-c-format
3531 msgid "Motion Auto-Away"
3532 msgstr "Автообнаружение отсутствия"
3534 #. Tag: para
3535 #: index.docbook:998
3536 #, no-c-format
3537 msgid ""
3538 "In conjunction with a webcam and the <application>Video4Linux</application> "
3539 "package, this lets you detect when you're no longer at your computer and "
3540 "have &kopete; automatically become <emphasis>Away</emphasis>."
3541 msgstr ""
3542 "Если у вас есть веб-камера и вы установили пакет  <application>Video4Linux</"
3543 "application>, модуль автоматически определяет, когда вас нет за компьютером, "
3544 "и &kopete; устанавливает ваш статус как <emphasis>Отсутствую</emphasis>."
3546 #. Tag: title
3547 #: index.docbook:1001
3548 #, no-c-format
3549 msgid "Now Listening"
3550 msgstr "Проигрываемая музыка"
3552 #. Tag: para
3553 #: index.docbook:1002
3554 #, no-c-format
3555 msgid ""
3556 "With the <guilabel>Now Listening plugin</guilabel>, let people you're "
3557 "chatting with know what you're listening to, by typing <userinput>/media</"
3558 "userinput> in a chat, or with <menuchoice><guimenu>Tools</"
3559 "guimenu><guimenuitem>Send Media Info</guimenuitem></menuchoice> in the Chat "
3560 "window."
3561 msgstr ""
3562 "Если модуль <guilabel>Музыка</guilabel> загружен, ваши собеседники могут "
3563 "узнать, какую музыку вы слушаете в данный момент, введя в разговоре команду "
3564 "<userinput>/media</userinput> или получить данные в окне разговора через "
3565 "пункт меню <menuchoice><guimenu>Инструменты</"
3566 "guimenu><guimenuitem>Прослушивается музыка</guimenuitem></menuchoice>."
3568 #. Tag: title
3569 #: index.docbook:1005
3570 #, no-c-format
3571 msgid "Statistics"
3572 msgstr "Статистика"
3574 #. Tag: para
3575 #: index.docbook:1006
3576 #, no-c-format
3577 msgid ""
3578 "This plugin uses a database to gather information about your contacts' "
3579 "activity patterns. You can use this to see when a contact is usually online, "
3580 "for example."
3581 msgstr ""
3583 #. Tag: title
3584 #: index.docbook:1009
3585 #, no-c-format
3586 msgid "Text Effect"
3587 msgstr "Эффекты текста"
3589 #. Tag: para
3590 #: index.docbook:1010
3591 #, no-c-format
3592 msgid ""
3593 "Text Effect applies funny effects to your messages before sending them, like "
3594 "coloring them or changing the case of the words. Just don't forget you have "
3595 "activated it - we've had bug reports from forgetful <guilabel>Text Effect</"
3596 "guilabel> users!"
3597 msgstr ""
3598 "Эффекты текста применяют к отправляемым вами сообщениям различные эффекты, "
3599 "например, раскрашивается текст или изменяется регистр символов. Только не "
3600 "забудьте, что вы включили этот модуль — мы получили несколько сообщений "
3601 "якобы об ошибках в &kopete; от забывчивых пользователей модуля Эффекты "
3602 "текста."
3604 #. Tag: title
3605 #: index.docbook:1013
3606 #, no-c-format
3607 msgid "Translator"
3608 msgstr "Переводчик"
3610 #. Tag: para
3611 #: index.docbook:1014
3612 #, no-c-format
3613 msgid ""
3614 "The Translator plugin lets you define a preferred language for each "
3615 "Metacontact, and then translates messages to or from them using web based "
3616 "translation services such as <trademark>Google</trademark> and "
3617 "<trademark>Babelfish</trademark>. Set your own preferred language in the "
3618 "Configure Plugins dialog. Each contact's preferred language can be set on "
3619 "its context menu."
3620 msgstr ""
3621 "Переводчик позволяет вам определить предпочтительный для каждого "
3622 "метаконтакта язык, а затем переводить ваши сообщения на выбранный язык, а "
3623 "сообщения от этого собеседника — на ваш язык с помощью служб перевода  "
3624 "<trademark>Google</trademark> и <trademark>Babelfish</trademark>. Установите "
3625 "ваш предпочитаемый язык в диалоге настройки модулей. Предпочтительный язык "
3626 "каждого контакта может быть установлен в контекстном меню контакта."
3628 #. Tag: para
3629 #: index.docbook:1015
3630 #, no-c-format
3631 msgid "The following item is added to the Chat window's menus:"
3632 msgstr "Следующие пункты добавляются в меню окна разговора:"
3634 #. Tag: menuchoice
3635 #: index.docbook:1019
3636 #, no-c-format
3637 msgid ""
3638 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </"
3639 "shortcut> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Translate</guimenuitem>"
3640 msgstr ""
3641 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </"
3642 "shortcut> <guimenu>Сервис</guimenu> <guimenuitem>Перевести</guimenuitem>"
3644 #. Tag: para
3645 #: index.docbook:1027
3646 #, no-c-format
3647 msgid ""
3648 "If you did not turn on automatic translation, this translates the current "
3649 "chat."
3650 msgstr ""
3651 "Если вы не включали автоматический перевод, эта команда переводит сообщения "
3652 "текущего разговора."
3654 #. Tag: title
3655 #: index.docbook:1033
3656 #, no-c-format
3657 msgid "Web Presence"
3658 msgstr "Присутствие в Интернете"
3660 #. Tag: para
3661 #: index.docbook:1034
3662 #, fuzzy, no-c-format
3663 msgid ""
3664 "Web Presence allows you to publicize your &im; presence on the Web. Give it "
3665 "the path to a file on an &FTP; server (for example), and it will upload a "
3666 "short piece of &HTML; to that file, which you can include in your homepage. "
3667 "&kde;'s network transparency makes this simple. Useful for bloggers to make "
3668 "friends with, or you could use it to use &im; in your business."
3669 msgstr ""
3670 "Модуль позволяет вам публиковать в сети ваш статус присутствия в службах "
3671 "&im;. Укажите путь к файлу на сервере &FTP; (например), и &HTML;-код, "
3672 "содержащий ваш статус присутствия, будет записан в указанный файл, который "
3673 "вы можете вставить в вашу веб-страницу. Прозрачность сети в &kde; делает это "
3674 "очень простым. Модуль будет полезен для любителей онлайновых дневников или "
3675 "для использования служб &im; в бизнесе."
3677 #. Tag: para
3678 #: index.docbook:1035
3679 #, no-c-format
3680 msgid ""
3681 "Example: <userinput>sftp://username@somehost.org/path/to/homes/user/im.html</"
3682 "userinput> uses the <acronym>SFTP</acronym> protocol to upload your presence "
3683 "directly onto the webserver."
3684 msgstr ""
3685 "Например: <userinput>sftp://username@somehost.org/path/to/homes/user/im."
3686 "html</userinput> использует протокол <acronym>SFTP</acronym> для загрузки "
3687 "вашего присутствия напрямую на веб-сервер."
3689 #. Tag: para
3690 #: index.docbook:1036
3691 #, no-c-format
3692 msgid ""
3693 "See <ulink url=\"help:/kioslave/index.html\">the KIO manuals</ulink> for "
3694 "tips on specific network protocols."
3695 msgstr ""
3696 "Заметки о специфичных сетевых протоколах смотрите в <ulink url=\"help:/"
3697 "kioslave/index.html\">руководствах KIO</ulink>."
3699 #. Tag: title
3700 #: index.docbook:1039
3701 #, no-c-format
3702 msgid "Pipes"
3703 msgstr ""
3705 #. Tag: para
3706 #: index.docbook:1040
3707 #, no-c-format
3708 msgid ""
3709 "Pipes allows you to pipe incoming or outgoing messages through an external "
3710 "script or executable. An incoming message will be piped through the "
3711 "executable before it reaches your chat window, while outgoing messages will "
3712 "be piped through the executable before they are sent over the internet. "
3713 "Pipes can recieve text in one of three forms: <variablelist> <varlistentry> "
3714 "<term>Plain text body</term> <listitem><para>The body of the message, in "
3715 "plain &ascii; text</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
3716 "<term>&html; text body</term> <listitem><para>The body of the message, in "
3717 "&html;, as it would be if your chat peer had sent &html; to you, which will "
3718 "be rendered in the chat window</para></listitem> </varlistentry> "
3719 "<varlistentry> <term>&xml; full message</term> <listitem><para>An &xml; "
3720 "document that describes all the characteristics of the message, including "
3721 "the &html; body.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> For most "
3722 "purposes, you probably want to use the plain text body or &html; text body "
3723 "options. These can be used with programs such as translators or summarizers. "
3724 "The &xml; format is only appropriate for use with a program or script "
3725 "written specifically to work with this plugin. If you would like to write a "
3726 "program or script that does work with this plugin, see <link linkend=\"pipes"
3727 "\">the more detailed documentation</link>."
3728 msgstr ""
3730 #. Tag: title
3731 #: index.docbook:1060
3732 #, no-c-format
3733 msgid "Contributing a plugin"
3734 msgstr "Предложение модулей"
3736 #. Tag: para
3737 #: index.docbook:1061
3738 #, no-c-format
3739 msgid ""
3740 "&kopete; is designed to make it easy to create plugins that give it extra "
3741 "functions. So if you've got a great idea to make &kopete; even better, <link "
3742 "linkend=\"intro-to-kopete-web\">get in touch</link>!"
3743 msgstr ""
3744 "&kopete; разработан таким образом, чтобы облегчить создание модулей, которые "
3745 "добавляют в него дополнительные функции. Так,  если вы имеете прекрасную "
3746 "идею сделать &kopete; ещё лучше, <link linkend=\"intro-to-kopete-web"
3747 "\">свяжитесь с разработчиками</link>!"
3749 #. Tag: title
3750 #: index.docbook:1068
3751 #, no-c-format
3752 msgid "Frequently Asked Questions"
3753 msgstr "Вопросы и ответы"
3755 #. Tag: para
3756 #: index.docbook:1071
3757 #, no-c-format
3758 msgid "What does &kopete; mean? How do I pronounce it?"
3759 msgstr "Что значит слово &kopete;? Как оно произносится?"
3761 #. Tag: para
3762 #: index.docbook:1072
3763 #, fuzzy, no-c-format
3764 msgid ""
3765 "&kopete;'s name comes from the chilean word Copete, meaning <quote>a drink "
3766 "with your friends</quote>. Duncan, the original author, recorded an <ulink "
3767 "type=\"audio/x-vorbis+ogg\" url=\"http://kopete.kde.org/files/kopete_en.ogg"
3768 "\">audio sample</ulink>."
3769 msgstr ""
3770 "Имя &kopete; происходит от чилийского Copete, и означает <quote>попойка с "
3771 "друзьями</quote>. Дункан, первоначальный автор, сделал <ulink type=\"audio/"
3772 "vorbis\" url=\"http://kopete.kde.org/files/kopete_en.ogg\">аудиозапись</"
3773 "ulink>."
3775 #. Tag: para
3776 #: index.docbook:1075
3777 #, no-c-format
3778 msgid ""
3779 "When I have more than one messaging service under a user's name in my "
3780 "contact list and I click on that user's name, it will message them on the "
3781 "wrong messaging service."
3782 msgstr ""
3783 "Если я имею несколько служб сообщений под одним именем пользователя в списке "
3784 "контактов, и я щёлкаю на имени этого пользователя, это может послать "
3785 "сообщение не через ту службу, которую нужно."
3787 #. Tag: para
3788 #: index.docbook:1077
3789 #, no-c-format
3790 msgid ""
3791 "You can change the order of accounts &kopete; tries to message people with "
3792 "by using the Up and Down arrows in the bottom right corner of the account "
3793 "configuration screen. &kopete; will try to connect with accounts starting "
3794 "from the top. However, if one service has a higher status value than the "
3795 "others for that user, &kopete; will use that one. For example, if a person "
3796 "has three services and two are marked as away and the third is marked as "
3797 "online, &kopete; will always try to message the user using the online "
3798 "service."
3799 msgstr ""
3800 "Порядок учётных записей, которые &kopete; использует для связи с людьми, "
3801 "можно изменить с помощью стрелок вверх и вниз, расположенных в правом нижнем "
3802 "углу диалога настройки учётной записи. &kopete; будет сначала пытаться "
3803 "использовать учётные записи, расположенные сверху. Однако если одна из служб "
3804 "будет иметь более высокое значения статуса для этого пользователя, &kopete; "
3805 "будет использовать сначала её. Например, если человек имеет три сервиса и в "
3806 "двух отмечен как отсутствующий, а а третьей отмечен как в сети, &kopete; "
3807 "всегда пытается посылать сообщения используя сервис, в котором пользователь "
3808 "присутствует."
3810 #. Tag: para
3811 #: index.docbook:1077
3812 #, no-c-format
3813 msgid ""
3814 "If you click on the small protocol icon on the right of the menu item, "
3815 "instead of on the person's name, you will always try to contact the person "
3816 "using that service!"
3817 msgstr ""
3818 "Если вы щёлкните на небольшой пиктограмме протокола, справа от пункта меню "
3819 "имени человека, вы будете использовать эту службу для связи с этим человеком!"
3821 #. Tag: para
3822 #: index.docbook:1081
3823 #, fuzzy, no-c-format
3824 msgid ""
3825 "I need to connect via a SOCKS proxy, but I cannot find any proxy "
3826 "configuration options in &kopete;. How do I set up &kopete; to use SOCKS?"
3827 msgstr ""
3828 "Мне необходимо соединиться через прокси SOCKS, но я не могу найти никаких "
3829 "параметров для этого в &kopete;. Как я могу настроить &kopete; на "
3830 "использование SOCKS?"
3832 #. Tag: para
3833 #: index.docbook:1084
3834 #, no-c-format
3835 msgid ""
3836 "<trademark>MSN</trademark>, <trademark>ICQ</trademark>, <trademark>AIM</"
3837 "trademark>, Jabber, and <trademark>Yahoo</trademark> use the &kde; network "
3838 "infrastructure. Their SOCKS proxy details are configured with the rest of "
3839 "&kde;, in <application>Control Center</application>, "
3840 "<menuchoice><guimenu>Internet &amp; Network</guimenu><guimenuitem>Proxy</"
3841 "guimenuitem></menuchoice>."
3842 msgstr ""
3843 "<trademark>MSN</trademark>, <trademark>ICQ</trademark> and <trademark>AIM</"
3844 "trademark>, Jabber и  <trademark>Yahoo</trademark> используют сетевую "
3845 "инфраструктуру &kde;. Использование ими прокси-сервера SOCKS настраивается "
3846 "через &kde;: <application>Центр управления</"
3847 "application><menuchoice><guimenu>Интернет и сеть </"
3848 "guimenu><guimenuitem>Прокси</guimenuitem></menuchoice>."
3850 #. Tag: para
3851 #: index.docbook:1089
3852 #, no-c-format
3853 msgid "Is it possible to customize the icons I see in &kopete;?"
3854 msgstr "Является ли возможным изменить пиктограммы, которые я вижу в &kopete;?"
3856 #. Tag: para
3857 #: index.docbook:1090
3858 #, no-c-format
3859 msgid ""
3860 "You can switch between different emoticons using the Emoticons tab of the "
3861 "Appearance page of the Configure &kopete; dialog."
3862 msgstr ""
3863 "Вы можете переключаться между различными смайликами, с помощью раздела "
3864 "Смайлики вкладки Внешний вид диалога настройки &kopete;."
3866 #. Tag: para
3867 #: index.docbook:1091
3868 #, fuzzy, no-c-format
3869 msgid ""
3870 "To install new emoticons, first look at <ulink url=\"http://www.kde-look.org/"
3871 "content/search.php\">KDE-Look.org</ulink>, where there are a lot of "
3872 "additional emoticon sets to download."
3873 msgstr ""
3874 "Если вы хотите добавить новые смайлики, сначала поищите их на сайте <ulink "
3875 "url=\"http://www.kde-look.org/content/search.php\">KDE-Look.org</ulink>, где "
3876 "есть множество дополнительных наборов смайликов для загрузки:"
3878 #. Tag: para
3879 #: index.docbook:1093
3880 #, fuzzy, no-c-format
3881 msgid ""
3882 "The emoticons are easy to install - you just place a folder containing the "
3883 "icon files along with an &XML; file describing the mapping from text to "
3884 "picture in $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (or $KDEHOME, for "
3885 "example, in /home/joeuser/.kde/)."
3886 msgstr ""
3887 "Установка смайликов очень проста - вы просто помещаете каталог, содержащий "
3888 "файлы пиктограмм и файл &XML;, описывающий соответствие между текстом и "
3889 "изображением в каталог $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (или "
3890 "$KDEHOME, например, в /home/joeuser/.kde/)."
3892 #. Tag: para
3893 #: index.docbook:1098
3894 #, fuzzy, no-c-format
3895 msgid ""
3896 "Copy the extracted folder to $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons or "
3897 "$HOME/.kde/share/apps/kopete/pics/emoticons (or wherever $KDEHOME is)"
3898 msgstr ""
3899 "Скопируйте извлечённый каталог в $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons "
3900 "или $HOME/.kde/share/apps/kopete/pics/emoticons (или во все $KDEHOME)"
3902 #. Tag: para
3903 #: index.docbook:1100
3904 #, no-c-format
3905 msgid ""
3906 "Select Configure &kopete; from the Settings menu and click on Appearance in "
3907 "the left panel of the Preferences window and click on the Emoticons tab"
3908 msgstr ""
3909 "Выберите Настроить &kopete; в меню Настройка и щёлкните на Внешний вид в "
3910 "левой панели окна настройки и перейдите в раздел смайлики."
3912 #. Tag: para
3913 #: index.docbook:1101
3914 #, no-c-format
3915 msgid "Select the emoticons set you just installed from the list"
3916 msgstr "Выберите в списке набор смайликов, который вы только что установили."
3918 #. Tag: para
3919 #: index.docbook:1102
3920 #, no-c-format
3921 msgid "Now you can use the newly installed emoticons in &kopete;"
3922 msgstr "Теперь вы можете использовать установленные смайлики в &kopete;."
3924 #. Tag: para
3925 #: index.docbook:1104
3926 #, no-c-format
3927 msgid ""
3928 "To replace the protocol icons, you'll have to replace the icons in $KDEDIR/"
3929 "share/apps/kopete/icons, or provide replacements to override them in the "
3930 "same dir under $KDEHOME. At present there aren't any complete replacement "
3931 "sets that you can simply extract there."
3932 msgstr ""
3933 "Чтобы заменить пиктограмму протокола, вы должны будете заменить пиктограммы "
3934 "в каталоге $KDEDIR/share/apps/kopete/icons, или сделать замены в своём "
3935 "домашнем каталоге $KDEHOME. В настоящее время нет полных наборов для замены, "
3936 "которые вы можете просто извлечь туда."
3938 #. Tag: title
3939 #: index.docbook:1114
3940 #, no-c-format
3941 msgid "Specialized Actions"
3942 msgstr "Специальные действия "
3944 #. Tag: para
3945 #: index.docbook:1115
3946 #, no-c-format
3947 msgid "Command line parameters"
3948 msgstr "Параметры командной строки"
3950 #. Tag: para
3951 #: index.docbook:1116
3952 #, no-c-format
3953 msgid "Installing emoticon sets"
3954 msgstr "Установка наборов смайликов"
3956 #. Tag: title
3957 #: index.docbook:1120
3958 #, no-c-format
3959 msgid "Credits and Licenses"
3960 msgstr "Авторы и лицензии"
3962 #. Tag: para
3963 #: index.docbook:1121
3964 #, no-c-format
3965 msgid "&kopete;: copyright 2001-2007, &kopete; Developers"
3966 msgstr "&kopete; (c) 2001-2007, разработчики &kopete;"
3968 #. Tag: trans_comment
3969 #: index.docbook:1124
3970 #, no-c-format
3971 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
3972 msgstr ""
3973 "<para>Перевод на русский: Олег Баталов <email>admin@twiga.kz</email></"
3974 "para><para>Редакция русского перевода: Марина Соболева "
3975 "<email>marina_soboleva@inbox.ru</email></para>"
3977 #. Tag: chapter
3978 #: index.docbook:1124
3979 #, no-c-format
3980 msgid "&underFDL; &underGPL;"
3981 msgstr "&underFDL; &underGPL;"
3983 #. Tag: title
3984 #: index.docbook:1128
3985 #, no-c-format
3986 msgid "Current Development Team"
3987 msgstr "Текущая команда разработчиков"
3989 #. Tag: para
3990 #: index.docbook:1131
3991 #, no-c-format
3992 msgid ""
3993 "Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Original author, developer, and "
3994 "project leader"
3995 msgstr ""
3996 "Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): автор идеи, разработчик общей "
3997 "части и лидер проекта"
3999 #. Tag: para
4000 #: index.docbook:1132
4001 #, no-c-format
4002 msgid "Till Gerken (till at tantalo net): Developer, Jabber maintainer"
4003 msgstr "Till Gerken (till at tantalo net): разработчик, координатор Jabber"
4005 #. Tag: para
4006 #: index.docbook:1133
4007 #, fuzzy, no-c-format
4008 msgid ""
4009 "Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Lead Developer, MSN Plugin "
4010 "Maintainer"
4011 msgstr ""
4012 "Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): разработчик общей части, "
4013 "координатор модуля MSN"
4015 #. Tag: para
4016 #: index.docbook:1134
4017 #, fuzzy, no-c-format
4018 msgid "Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Developer"
4019 msgstr "Andy Goossens (andygoossens at pandora be): координатор текущей версии"
4021 #. Tag: para
4022 #: index.docbook:1135
4023 #, no-c-format
4024 msgid ""
4025 "Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Developer, Gadu-gadu Plugin "
4026 "Maintainer"
4027 msgstr ""
4028 "Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): разработчик, координатор "
4029 "модуля Gadu-gadu"
4031 #. Tag: para
4032 #: index.docbook:1136
4033 #, fuzzy, no-c-format
4034 msgid "Jason Keirstead (jason at keirstead org): Developer"
4035 msgstr ""
4036 "Jason Keirstead (jason at keirstead org): разработчик, координатор модуля "
4037 "IRC, поддержка веб-сайта"
4039 #. Tag: para
4040 #: index.docbook:1137
4041 #, fuzzy, no-c-format
4042 msgid ""
4043 "&Matt.Rogers; (mattr at kde org): Lead Developer, AIM and ICQ plugin "
4044 "maintainer"
4045 msgstr ""
4046 "Мэтт Роджерс (&Matt.Rogers;) - mattr at kde org: разработчик, координатор "
4047 "модуля Yahoo"
4049 #. Tag: para
4050 #: index.docbook:1138
4051 #, no-c-format
4052 msgid "Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Developer, UI maintainer"
4053 msgstr ""
4055 #. Tag: para
4056 #: index.docbook:1139
4057 #, fuzzy, no-c-format
4058 msgid ""
4059 "&Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk): Developer, icons, "
4060 "plugins, manual author"
4061 msgstr ""
4062 "Уилл Стефенсон (&Will.Stephenson;) - lists at stevello free-online co uk: "
4063 "разработчик, создатель пиктограмм, модулей, автор руководства"
4065 #. Tag: para
4066 #: index.docbook:1140
4067 #, no-c-format
4068 msgid "Michel Hermier (michel.hermier at wanadoo fr): IRC Plugin Maintainer"
4069 msgstr ""
4071 #. Tag: para
4072 #: index.docbook:1141
4073 #, no-c-format
4074 msgid ""
4075 "Andre Duffeck (andre at duffeck de): Developer: Developer, Yahoo plugin "
4076 "maintainer"
4077 msgstr ""
4079 #. Tag: para
4080 #: index.docbook:1142
4081 #, no-c-format
4082 msgid ""
4083 "&Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net): Developer, MSN, Chat "
4084 "Window."
4085 msgstr ""
4087 #. Tag: title
4088 #: index.docbook:1146
4089 #, no-c-format
4090 msgid "Former Developers (&kopete; Hall Of Fame)"
4091 msgstr "Предыдущие разработчики (зал славы &kopete;)"
4093 #. Tag: para
4094 #: index.docbook:1147
4095 #, no-c-format
4096 msgid ""
4097 "These people have moved on from &kopete;, so don't contact them for &kopete; "
4098 "support. We're eternally grateful for their contributions."
4099 msgstr ""
4100 "Эти люди отошли от разработки &kopete;, так что не пытайтесь связаться с "
4101 "ними по поводу поддержки &kopete;. Мы им вечно благодарны за вклад в "
4102 "развитие проекта."
4104 #. Tag: para
4105 #: index.docbook:1149
4106 #, no-c-format
4107 msgid ""
4108 "Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net)Developer, Oscar "
4109 "hacker"
4110 msgstr ""
4111 "Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net): разработчик, "
4112 "хакер Oscar"
4114 #. Tag: para
4115 #: index.docbook:1150
4116 #, no-c-format
4117 msgid "Ryan Cumming (ryan at kde org): Core developer"
4118 msgstr "Ryan Cumming (ryan at kde org): разработчик базового кода"
4120 #. Tag: para
4121 #: index.docbook:1151
4122 #, no-c-format
4123 msgid "Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Developer"
4124 msgstr "Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): разработчик"
4126 #. Tag: para
4127 #: index.docbook:1152
4128 #, no-c-format
4129 msgid "Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Developer"
4130 msgstr "Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): разработчик"
4132 #. Tag: para
4133 #: index.docbook:1153
4134 #, no-c-format
4135 msgid "Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Developer"
4136 msgstr "Stefan Gehn (sgehn at gmx net): разработчик, координатор модуля ICQ"
4138 #. Tag: para
4139 #: index.docbook:1154
4140 #, fuzzy, no-c-format
4141 msgid "&Robert.Gogolok; (robertgogolock at gmx de): Developer"
4142 msgstr ""
4143 "Роберт Гоголок (&Robert.Gogolok;) - robertgogolock at gmx de: разработчик"
4145 #. Tag: para
4146 #: index.docbook:1155
4147 #, fuzzy, no-c-format
4148 msgid ""
4149 "&Nick.Betcher; (nbetcher at kde org): Original author of ICQ, AIM and IRC "
4150 "plugins"
4151 msgstr ""
4152 "Ник Бетчер (&Nick.Betcher;) - nbetcher at kde org: автор модулей ICQ, AIM и "
4153 "IRC"
4155 #. Tag: para
4156 #: index.docbook:1156
4157 #, no-c-format
4158 msgid "Daniel Stone (dstone at kde org): Original Jabber plugin author"
4159 msgstr "Daniel Stone (dstone at kde org): автор модуля Jabber"
4161 #. Tag: para
4162 #: index.docbook:1157
4163 #, no-c-format
4164 msgid "James Grant (topace at lightbox org): Developer, importer Plugin author"
4165 msgstr ""
4166 "James Grant (topace at lightbox org): разработчик, автор модуля importer"
4168 #. Tag: para
4169 #: index.docbook:1158
4170 #, no-c-format
4171 msgid "Zack Rusin (zack at kde org): Developer, old Gadu-gadu Plugin author"
4172 msgstr ""
4173 "Zack Rusin (zack at kde org): разработчик, автор старого модуля Gadu-gadu"
4175 #. Tag: para
4176 #: index.docbook:1159
4177 #, no-c-format
4178 msgid "Gav Wood (gav at kde org): WinPopup Plugin author"
4179 msgstr "Gav Wood (gav at kde org): автор модуля WinPopup, хакер Yahoo"
4181 #. Tag: para
4182 #: index.docbook:1160
4183 #, no-c-format
4184 msgid "Martijn Klingens (klingens at kde org): Developer, MSN hacker"
4185 msgstr ""
4186 "Martijn Klingens (klingens at kde org): разработчик общей части, хакер MSN"
4188 #. Tag: title
4189 #: index.docbook:1164
4190 #, no-c-format
4191 msgid "Documentation"
4192 msgstr "Документация"
4194 #. Tag: para
4195 #: index.docbook:1165
4196 #, fuzzy, no-c-format
4197 msgid ""
4198 "Documentation copyright 2003,2004,2005 &Will.Stephenson; (lists at stevello "
4199 "free-online co uk), copyright 2005 &Matt.Rogers; (mattr at kde org), "
4200 "copyright 2005,2006 &Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net)."
4201 msgstr ""
4202 "Авторские права на документацию: &copy; 2003-2005, Уилл Стефенсон (&Will."
4203 "Stephenson;) - lists at stevello free-online co uk, &copy; 2005 Мэтт Роджерс "
4204 "(&Matt.Rogers;) - mattr at kde org."
4206 #. Tag: title
4207 #: index.docbook:1172
4208 #, no-c-format
4209 msgid "Installation"
4210 msgstr "Установка"
4212 #. Tag: title
4213 #: index.docbook:1174
4214 #, no-c-format
4215 msgid "How to obtain &kopete;"
4216 msgstr "Как получить &kopete;"
4218 #. Tag: sect1
4219 #: index.docbook:1174
4220 #, no-c-format
4221 msgid "&install.intro.documentation;"
4222 msgstr "&install.intro.documentation;"
4224 #. Tag: para
4225 #: index.docbook:1176
4226 #, no-c-format
4227 msgid "Development versions may be downloaded at &kopetewww;."
4228 msgstr "Разрабатываемые версии могут быть загружены с &kopetewww;."
4230 #. Tag: title
4231 #: index.docbook:1179
4232 #, no-c-format
4233 msgid "Required Libraries"
4234 msgstr "Необходимые библиотеки"
4236 #. Tag: para
4237 #: index.docbook:1180
4238 #, no-c-format
4239 msgid ""
4240 "If you installed &kopete; as part of your distribution, you probably have "
4241 "these installed already."
4242 msgstr ""
4243 "Если вы установили &kopete; как часть дистрибутива, они,  вероятно, уже "
4244 "установлены."
4246 #. Tag: para
4247 #: index.docbook:1181
4248 #, no-c-format
4249 msgid ""
4250 "The Gadu-gadu plugin requires the libgadu package, see <ulink url=\"http://"
4251 "gj.pointblue.com.pl/projects/kopete/\">this page</ulink> for details."
4252 msgstr ""
4253 "Для модуля Gadu-gadu необходим пакет libgadu, подробности смотрите на <ulink "
4254 "url=\"http://gj.pointblue.com.pl/projects/kopete/\"> этой странице </ulink>."
4256 #. Tag: para
4257 #: index.docbook:1182
4258 #, no-c-format
4259 msgid ""
4260 "The Now Listening plugin needs libxmms if you want to access what "
4261 "<application>xmms</application> is currently playing; this should be "
4262 "available in your distribution but is available as part of the xmms package "
4263 "at <ulink url=\"http://www.xmms.org\">the xmms homepage</ulink>."
4264 msgstr ""
4265 "Для модуля Проигрываемая музыка необходима библиотека libxmms, если вы "
4266 "хотите иметь доступ к проигрываемой в <application> xmms</application> "
4267 "музыке. Она может быть доступна в вашем дистрибутиве, а также как часть "
4268 "пакета xmms, доступного на <ulink url=\"http://www.xmms.org\">странице xmms</"
4269 "ulink>."
4271 #. Tag: title
4272 #: index.docbook:1185
4273 #, no-c-format
4274 msgid "Compilation and Installation"
4275 msgstr "Компиляция и установка"
4277 #. Tag: sect1
4278 #: index.docbook:1185
4279 #, no-c-format
4280 msgid "&install.compile.documentation;"
4281 msgstr "&install.compile.documentation;"
4283 #~ msgid "Cryptography"
4284 #~ msgstr "Шифрование"
4286 #, fuzzy
4287 #~| msgid ""
4288 #~| "<guilabel>Cryptography</guilabel> lets you use <application>GnuPG</"
4289 #~| "application> to encrypt conversations. Note that this is not the same as "
4290 #~| "an SSL secured chat session. SSL protects the message from alteration "
4291 #~| "and snooping of the message contents while it is in transit, but it "
4292 #~| "doesn't guarantee the person reading the message is the intended "
4293 #~| "recipient. Cryptography encrypts the message to a single individual - "
4294 #~| "only the holder of the matching key can read it. However, it doesn't "
4295 #~| "guarantee that the message the recipient reads is the message you sent! "
4296 #~| "Since anyone who has the recipient's public key can encrypt to him/her, "
4297 #~| "it is possible that your message could be replaced en route by a "
4298 #~| "completely different message, and the recipient would not know."
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "<guilabel>Cryptography</guilabel> lets you use <application>GnuPG</"
4301 #~ "application> to encrypt and sign conversations. Note that this is not the "
4302 #~ "same as an SSL secured chat session. SSL protects the message from "
4303 #~ "alteration and snooping of the message contents while it is in transit, "
4304 #~ "but it doesn't guarantee the person reading the message is the intended "
4305 #~ "recipient. Cryptography can encrypt your messages to a single individual "
4306 #~ "- only the holder of the matching key can read it. To guarantee that the "
4307 #~ "message the recipient reads is the message that you sent, also sign the "
4308 #~ "message. Signing and encryption can be used separately or together. When "
4309 #~ "you recieve a message, if it has been encrypted, you will see a lock "
4310 #~ "icon. If it has been signed with a verifiable signature (you have the "
4311 #~ "public key of the sender), you will see a pen icon. For a non-verifiable "
4312 #~ "signature, a red pen icon will be shown."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "<guilabel>Кривтография</guilabel> позволяет вам использовать "
4315 #~ "<application>GnuPG</application> для шифрования бесед. Обратите внимание "
4316 #~ "что это не одно и то же что защищённые SSL серссии разговора, SSL "
4317 #~ "защищает сообщение от подмены и прочтения, во время его доставки, но не "
4318 #~ "гарантирует что, человек читающий его, является получатель, которому оно "
4319 #~ "предназначено. Криптография шифрует сообщение единственному человеку и "
4320 #~ "только имеющий правильный ключ, сможет прочитать его. Однако это не "
4321 #~ "гарантирует что получатель читает именно ваше сообщение! Так любой, кто "
4322 #~ "имеет открытый ключ получателя, может шифровать для него, так что "
4323 #~ "возможно ваше сообщение было заменено при транспортировке, и получатель "
4324 #~ "не будет этого знать."
4326 #, fuzzy
4327 #~| msgid ""
4328 #~| "To configure Cryptography, select your <application>GnuPG</application> "
4329 #~| "key in the configuration page. If you select <guilabel>Encrypt outgoing "
4330 #~| "messages with this key</guilabel>, then messages will be encrypted to "
4331 #~| "you as well as the recipient, which is useful if you want to read your "
4332 #~| "own chat logs later. Then, using <menuchoice><guimenuitem>Select "
4333 #~| "Cryptography Public Key</guimenuitem></menuchoice> from each contact's "
4334 #~| "context menu, choose their public key. You will be prompted for your "
4335 #~| "passphrase when using this plugin."
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "To configure Cryptography, select your <application>GnuPG</application> "
4338 #~ "key in the plugin configuration page. Then, using "
4339 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Select Public Key...</guimenuitem></menuchoice> "
4340 #~ "from each meta-contact's context menu, choose their public key. You will "
4341 #~ "be prompted for your passphrase when using this plugin."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Для настройки шифрования, выберите ваш ключ <application>GnuPG</"
4344 #~ "application> на странице настроек. Затем, используйте в контекстном меню "
4345 #~ "каждого контакта <menuchoice><guimenuitem>Выбрать открытый ключ...</"
4346 #~ "guimenuitem></menuchoice>, и выберите его открытый ключ. Перед "
4347 #~ "использованием этого модуля у  вас будет запрошен пароль закрытого ключа."
4349 #~ msgid "Jabber"
4350 #~ msgstr "Jabber "
4352 #~ msgid "Yahoo"
4353 #~ msgstr "Yahoo "
4355 #~ msgid "Gadu-Gadu"
4356 #~ msgstr "Gadu-Gadu "
4358 #~ msgid "WinPopup"
4359 #~ msgstr "WinPopup "
4361 #~ msgid "&Alt;<keycap>Left Arrow</keycap>"
4362 #~ msgstr "&Alt;<keycap>Стрелка влево</keycap>"
4364 #~ msgid "&Alt;<keycap>Right Arrow</keycap>"
4365 #~ msgstr "&Alt;<keycap>Стрелка вправо</keycap>"
4367 #~ msgid "Start hidden"
4368 #~ msgstr "Запускать свёрнутым"
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "Third party styles are available at <ulink url=\"http://kde-look.org"
4372 #~ "\">http://kde-look.org</ulink>."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Другие стили доступны на сайте <ulink url=\"http://kde-look.org\">http://"
4375 #~ "kde-look.org</ulink>."
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "To modify a style, click <guibutton>Edit...</guibutton>. &kopete; "
4379 #~ "represents chats internally as &XML; and uses the Extensible Stylesheet "
4380 #~ "Language (&XSL;) to specify how this should be transformed into &HTML; "
4381 #~ "for display. You need to be familiar with &HTML; and &XSL; to edit styles."
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Для изменения стиля нажмите кнопку <guibutton>Изменить...</guibutton>. "
4384 #~ "&kopete; внутренне представляет разговоры как &XML; и использует "
4385 #~ "Расширенный язык стилей (&XSL;) для указания как это должно "
4386 #~ "трансформироваться в &HTML; для отображения. Для того чтобы изменять "
4387 #~ "стили, вы должны быть знакомы с &HTML; и &XSL;."
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "&kopete; supports translucent chat views. You can control the degree of "
4391 #~ "translucency and add a color tint here. Changes to the translucency "
4392 #~ "settings only become visible when a new chat view opens."
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "&kopete; поддерживает прозрачные виды разговора. Здесь вы можете "
4395 #~ "управлять степенью прозрачности и оттенком цвета. Изменения параметров "
4396 #~ "прозрачности применяются только к новым открытым окнам разговора."