1 # translation of knewsticker.po into Russian
2 # KDE3 - knewsticker.pot Russian translation.
3 # translation of knewsticker.po to Russian
4 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Oleg Batalov <batalov@twiga.kz>, 2004.
6 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
7 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
8 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
12 "Project-Id-Version: knewsticker\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-08-19 17:51-0400\n"
16 "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 msgid "The &knewsticker; Handbook"
29 msgstr "Руководство &knewsticker;"
34 msgid "&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;"
35 msgstr "&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;"
40 msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
41 msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
46 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
48 "<othercredit role=\"translator\"><firstname></firstname><surname></"
49 "surname><affiliation><address><email>batalov@twiga.kz</email></address></"
50 "affiliation><contrib></contrib></othercredit>"
55 msgid "&Frerich.Raabe;"
56 msgstr "&Frerich.Raabe;"
62 "&knewsticker; is a news ticker applet for the &kde; panel (also known as "
65 "&knewsticker; - это монитор новостей для панели &kde; (известной как "
71 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
72 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
108 "&knewsticker; is an applet for the &kde; panel (also known as &kicker;) "
109 "which provides an easy and convenient way to access the news as reported by "
110 "many news sites (such as <ulink url=\"http://slashdot.org\">Slashdot</"
111 "ulink>, <ulink url=\"http://lwn.net\">&Linux; Weekly News</ulink> or <ulink "
112 "url=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</ulink>)."
114 "&knewsticker; является аплетом системной панели &kde; (также известной как "
115 "&kicker;) и предоставляет простой и удобный способ доступа к новостям с "
116 "некоторых сайтов (типа <ulink url=\"http://slashdot.org\">Slashdot</ulink>, "
117 "<ulink url=\"http://lwn.net\">&Linux; Weekly News</ulink> или <ulink url="
118 "\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</ulink>)."
124 "To achieve this, &knewsticker; requires the news sites to provide a special "
125 "&RSS; file, which contains the headlines as well as pointers to the "
126 "corresponding full articles. Such files are very common these days, and "
127 "&knewsticker; already comes with a selection of good news sources which "
128 "provide such files."
130 "Для этого &knewsticker; требует, чтобы сайты новостей имели специальный файл "
131 "в формате &RSS;, который содержит заголовки и ссылки на соответствующие "
132 "полные статьи. Сейчас такие файлы широко распространены, и &knewsticker; "
133 "содержит набор популярных сайтов новостей."
138 msgid "Brief Info On &RSS; Files"
139 msgstr "Краткая информация о файлах &RSS;"
145 "&RSS; files are becoming more and more popular these days, and this applet "
146 "is not the first application which takes advantage of them. But what are "
147 "&RSS; files? This section tries to give a brief answer to this question, as "
148 "well as pointers to other sources for further reference."
150 "Файлы &RSS; становятся всё более популярными, и этот аплет - не первое "
151 "приложение, которое использует их. Но что из себя представляют файлы &RSS;? "
152 "Этот раздел попробует дать краткий ответ на этот вопрос и предоставит ссылки "
153 "на другие ресурсы по этой теме."
159 "The short answer: &RSS; is an <acronym>&XML;-based</acronym> format for "
160 "syndicating web content."
162 "Коротко, &RSS; - это <acronym>базирующийся на &XML;</acronym> формат для "
163 "получения содержимого из Интернет."
169 "&RSS; is often used as an acronym for <quote>Rich Site Summary</quote> "
170 "– that's not a common definition but it gives an idea on what the "
171 "creators of &RSS; had in mind. There is no consensus on what &RSS; stands "
172 "for, so it's actually not an acronym, it's a name."
174 "&RSS; часто используется как сокращение для <quote>Rich Site Summary</quote> "
175 "(расширенного резюме сайта) – это не полное определение, но даёт "
176 "представление о том что создатели &RSS; имели в виду. Фактически &RSS; не "
177 "сокращение, а скорее название."
183 "&RSS; originated in 1999 and was invented by <ulink url=\"http://www."
184 "netscape.com\">NetScape</ulink> as a syndication format for their <ulink url="
185 "\"http://my.netscape.com\">my.netscape.com</ulink> website; this very first "
186 "&RSS; release was version 0.9. A few months after that, &Netscape; "
187 "introduced &RSS; version 0.91, which incorporated many features of the "
188 "<quote><scriptingNews></quote> format."
190 "Первоначально &RSS; был разработан в 1999 году <ulink url=\"http://www."
191 "netscape.com\">NetScape</ulink> как формат поставки данных для их "
192 "собственного сайта <ulink url=\"http://my.netscape.com\">my.netscape.com</"
193 "ulink>. Самая первая версия &RSS; была выпущена под номером 0.9. Спустя "
194 "несколько месяцев &Netscape; выпустила &RSS; версии 0.91, который включал в "
195 "себя большинство особенностей формата <quote><scriptingNews></quote>."
201 "The basic concept of all &RSS; files is to provide a clean, simple and "
202 "portable way to distribute web content, in particular news: the news sites "
203 "provide an &RSS; file which basically contains a set of records, and each "
204 "record consists of a headline and a &URL; which points to the complete "
205 "article. The &RSS; file also contains other general information about the "
206 "particular news site, such as its name and the homepage, which is evaluated "
209 "Базовая концепция всех файлов &RSS; - предоставлять чистый, простой и "
210 "переносимый способ распространения содержимого интернет, в основном, "
211 "новостей: сайты новостей предоставляют файлы &RSS;, обычно содержащие "
212 "заголовок и &URL; ссылающийся на полную статью. Файл &RSS; также содержит "
213 "общую информацию о сайте новостей: его имя и адрес домашней страницы, "
214 "которая может быть использована &knewsticker;."
220 "Nowadays there are a few additional, more sophisticated versions of the "
221 "&RSS; format (<ulink url=\"http://backend.userland.com/rss091\">0.91</"
222 "ulink>, <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss092\">0.92</ulink>, "
223 "<ulink url=\"http://backend.userland.com/rss093\">0.93</ulink>, <ulink url="
224 "\"http://web.resource.org/rss/1.0/\">1.0</ulink> and the current format "
225 "version <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss\">2.0</ulink>) but the "
226 "first two versions still make up about 85% of the files provided on the web. "
227 "Nevertheless, all versions up to 2.0 can be processed with &knewsticker;!"
229 "В настоящее время существует несколько расширенных версий формата &RSS; "
230 "(<ulink url=\"http://backend.userland.com/rss091\">0.91</ulink>, <ulink url="
231 "\"http://backend.userland.com/rss092\">0.92</ulink>, <ulink url=\"http://"
232 "backend.userland.com/rss093\">0.93</ulink>, <ulink url=\"http://web.resource."
233 "org/rss/1.0/\">1.0</ulink> и текущая версия формата <ulink url=\"http://"
234 "backend.userland.com/rss\">2.0</ulink>), но первый две версии до сих пор "
235 "используются в 85% файлов, представленных в Интернете. Однако все версии "
236 "вплоть до 2.0 могут быть обработаны &knewsticker;!"
242 "Of course, this is only a short and highly incomplete attempt at explaining "
243 "the basic ideas behind &RSS; files. If you're interested in this topic, you "
244 "might want to visit any of the following links which point to further and "
245 "more complete sources on this:"
247 "Конечно, это краткая и не очень полная попытка объяснить основные идеи, "
248 "заложенные в файлы &RSS;. Если вы интересуетесь этой темой, то можете "
249 "посетить одну из следующих ссылок, которые указывают на более полные "
250 "источники информации."
255 msgid "http://www.webreference.com/authoring/languages/xml/rss/intro/"
256 msgstr "http://www.webreference.com/authoring/languages/xml/rss/intro/"
262 "A very pragmatic introduction to the &RSS; format, with concrete examples "
263 "and guidelines. Together with the authoritative specifications, this makes a "
264 "good guide for people who are thinking about providing an &RSS; newsfeed on "
267 "Очень прагматичное введение в формат &RSS;, с конкретными примерами и "
268 "рекомендациями. Совместно с авторитетными спецификациями это даёт очень "
269 "хорошее введение для людей, которые хотят использовать &RSS; на своих "
270 "домашних страницах."
275 msgid "http://www.oreillynet.com/rss/"
276 msgstr "http://www.oreillynet.com/rss/"
282 "The &RSS; page from O'Reilly features a lot of general articles about "
283 "employing and using &RSS; files, up to date news about the &RSS; development "
284 "community as well as vital information for web developers who are "
285 "considering taking advantage of &RSS;."
287 "Страница &RSS; издательства O'Reilly содержит множество статей об "
288 "использовании файлов &RSS;, последние новости о &RSS;, информацию о "
289 "сообществе разработчиков, а также информация для веб-разработчиков, которые "
290 "хотят использовать &RSS;."
295 msgid "http://blogspace.com/rss/"
296 msgstr "http://blogspace.com/rss/"
302 "This page is another excellent source of news about the &RSS; development, "
303 "which is especially interesting to developers working with &RSS;-based "
306 "Это страница - другой превосходный источник новостей о развитии &RSS;, "
307 "которая особенно интересна разработчикам, работающим с технологиями, "
308 "базирующимися на &RSS;."
313 msgid "http://www.w3.org/RDF/"
314 msgstr "http://www.w3.org/RDF/"
320 "<emphasis>The</emphasis> authoritative source about <acronym>RDF</acronym>, "
321 "an &XML;-based language from which modern &RSS; versions are derived, "
322 "published by the <ulink url=\"http://www.w3.org\">World Wide Web Consortium</"
323 "ulink>. It features a comprehensive list of links to other sites on the "
324 "topic as well as a timeline of the <acronym>RDF</acronym> development, an "
325 "overview over the architecture, an archive with articles about <acronym>RDF</"
326 "acronym> as well as a carefully assembled list of tools for developers who "
327 "intend to work with <acronym>RDF</acronym>."
329 "<emphasis>Авторитетный</emphasis> источник по <acronym>RDF</acronym>, "
330 "базирующемуся на языке &XML;, от которого происходят современные версии "
331 "&RSS;, издаётся <ulink url=\"http://www.w3.org\">Консорциумом World Wide "
332 "Web</ulink>. Он содержит ссылки на другие сайты по этой теме, а также "
333 "процесс развития <acronym>RDF</acronym>, обзоры архитектуры, архив статей о "
334 "<acronym>RDF</acronym>, тщательно подобранный список инструментальных "
335 "средств разработки для <acronym>RDF</acronym>."
341 "Developers will also want to check the authoritative specifications for the "
342 "various &RSS; versions:"
344 "Разработчики могут использовать авторитетные спецификации различных версий "
350 msgid "&RSS; Specifications"
351 msgstr "Спецификации &RSS;"
357 "Version 0.90: <ulink url=\"http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90."
358 "html\">http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html</ulink>"
360 "Версия 0.90: <ulink url=\"http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html"
361 "\"> http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html</ulink>"
367 "Version 0.91: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss091\">http://"
368 "backend.userland.com/rss091</ulink>"
370 "Версия 0.91: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss091\">http://"
371 "backend.userland.com/rss091</ulink>"
377 "Version 0.92: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss092\">http://"
378 "backend.userland.com/rss092</ulink>"
380 "Версия 0.92: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss092\">http://"
381 "backend.userland.com/rss092</ulink>"
387 "Version 0.93: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss093\">http://"
388 "backend.userland.com/rss093</ulink>"
390 "Версия 0.93: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss093\">http://"
391 "backend.userland.com/rss093</ulink>"
397 "Version 1.0: <ulink url=\"http://web.resource.org/rss/1.0/\">http://web."
398 "resource.org/rss/1.0/</ulink>"
400 "Версия 1.0: <ulink url=\"http://web.resource.org/rss/1.0/\">http://web."
401 "resource.org/rss/1.0/</ulink>"
407 "Version 2.0: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss\">http://backend."
408 "userland.com/rss</ulink>"
410 "Версия 2.0: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss\">http://backend."
411 "userland.com/rss</ulink>"
417 "If you find any other sites or documents on this topic, and think they are "
418 "worth being mentioned here, don't hesitate to send them to &Frerich.Raabe; "
419 "&Frerich.Raabe.mail; so that they can be included in this document and help "
422 "Если вы нашли другие сайты или документы по этой теме, и считаете, что они "
423 "стоят упоминания здесь, сообщите о них &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;, "
424 "чтобы они были включены в этот документ и помогли другим."
429 msgid "Thank you very much!"
430 msgstr "Заранее благодарю!"
435 msgid "Starting &knewsticker;"
436 msgstr "Запуск &knewsticker;"
442 "<screeninfo>Here is a screenshot of &knewsticker; in &kde;'s panel.</"
445 "<screeninfo>Это снимок экрана &knewsticker; в панели &kde;</screeninfo>"
451 "<phrase>Here is a screenshot of &knewsticker; in &kde;'s panel.</phrase>"
452 msgstr "<phrase>Это снимок экрана &knewsticker; в панели &kde;</phrase>"
456 #, fuzzy, no-c-format
458 "&knewsticker; is started like every other &kicker; applet. You just have to "
459 "add it to the panel (or any child panel of the main one). To do so, just "
460 "right-click on the &kde; panel and choose <guimenuitem>Add Applet to Panel..."
461 "</guimenuitem> and <guilabel>News Ticker</guilabel> in the dialog."
463 "&knewsticker; запускается также, как и другие аплеты &kicker;. Вы должны "
464 "только добавить его в панель (или любую дочернюю панель). Для этого щёлкните "
465 "правой кнопкой мыши на панели &kde; и выберите в контекстном меню "
466 "<menuchoice><guimenu>Добавить</guimenu> <guisubmenu>Аплет</guisubmenu> "
467 "<guimenuitem>&knewsticker;</guimenuitem> </menuchoice>."
473 "<screeninfo>Here is a screenshot of &knewsticker; in its own child panel.</"
476 "<screeninfo>Это снимок экрана &knewsticker; в дочерней панели.</screeninfo>"
482 "<phrase>Here is a screenshot of &knewsticker; in its own child panel.</"
484 msgstr "<phrase>Это снимок экрана &knewsticker; в дочерней панели.</phrase>"
488 #, fuzzy, no-c-format
490 "Another good way to use &knewsticker; is to put it into its own child panel. "
491 "Just add a new child panel by choosing <menuchoice> <guimenu>New Panel</"
492 "guimenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem> </menuchoice> from the panel menu;. "
493 "Now you can simply right-click on the child panel and select &knewsticker; "
494 "as described above."
496 "Другой способ использования &knewsticker; - это поместить его в дочернюю "
497 "панель. Создайте новую дочернюю панель, выбрав в контекстном меню панели "
498 "<menuchoice><guimenu>Добавить</guimenu> <guisubmenu>Панель</"
499 "guisubmenu><guimenuitem>Дочерняя панель</guimenuitem> </menuchoice>. Теперь "
500 "вы должны щёлкнуть правой кнопкой мыши на дочерней панели и выбрать "
501 "&knewsticker;, как было описано ранее."
507 "<screeninfo>Here is a screenshot of &knewsticker; in its own window.</"
510 "<screeninfo>Это снимок экрана &knewsticker; в отдельном окне.</screeninfo>"
516 "<phrase>Here is a screenshot of &knewsticker; in its own window.</phrase>"
517 msgstr "<phrase>Это снимок экрана &knewsticker; в отдельном окне.</phrase>"
521 #, fuzzy, no-c-format
523 "A third, popular, way to run &knewsticker; is by selecting <menuchoice> "
524 "<guimenu>Internet</guimenu><guisubmenu>More Applications</"
525 "guisubmenu><guimenuitem>&knewsticker; (News Ticker)</guimenuitem></"
526 "menuchoice> from the <guilabel>K</guilabel> menu. This will start "
527 "&knewsticker; and make it run in its own window which you can then resize "
528 "and move around as you wish."
530 "Третий популярный способ запустить &knewsticker; - это выбрать в меню "
531 "<guilabel>K</guilabel> <menuchoice> <guimenu>Интернет</"
532 "guimenu><guimenuitem>&knewsticker; (Монитор новостей)</guimenuitem></"
533 "menuchoice>. Это запустит &knewsticker; в собственном окне. Вы можете "
534 "перемещать и изменять его размеры по своему усмотрению."
539 msgid "Configuring &knewsticker;"
540 msgstr "Настройка &knewsticker;"
546 "You can access &knewsticker;'s configuration dialog by right-clicking onto "
547 "the scroll text, or by clicking on the button with the arrow on it and "
548 "choosing the entry labelled <guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> "
549 "<imagedata fileref=\"preferences-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
550 "inlinemediaobject> Preferences</guimenuitem> in the menu."
552 "Вы можете вызвать диалог настройки &knewsticker;, щёлкнув правой кнопкой "
553 "мыши на бегущей строке, либо щёлкнув на кнопке со стрелкой возле него и "
554 "выбрав к контекстном меню <guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> "
555 "<imagedata fileref=\"preferences-icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
556 "</inlinemediaobject>Настроить KNewsTicker...</guimenuitem>"
561 msgid "General Options"
562 msgstr "Общие параметры"
568 "<screeninfo>This is what the <guilabel>General</guilabel> tab of the "
569 "preferences dialog looks like.</screeninfo>"
571 "<screeninfo>Вкладка <guilabel>Общие</guilabel> диалога настройки.</"
578 "<phrase>This is what the <guilabel>General</guilabel> tab of the preferences "
579 "dialog looks like.</phrase>"
580 msgstr "<phrase>Вкладка <guilabel>Общие</guilabel> диалога настройки.</phrase>"
586 "Here you can define how fast the text should be scrolled around, what it "
587 "should look like as well as other options for the applet. Here is a brief "
588 "info on what each of the switches and buttons on this tab does:"
590 "Здесь вы можете определить, с какой скоростью текст будет прокручиваться, и "
591 "указать другие параметры аплета. Далее представлена информация обо всех "
592 "параметрах этой вкладки:"
597 msgid "Mousewheel sensitivity:"
598 msgstr "Чувствительность колёсика мыши:"
604 "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
605 "when using the mousewheel."
607 "Этот бегунок позволяет определить скорость прокрутки текста при "
608 "использовании колёсика мыши."
613 msgid "News query interval"
614 msgstr "Интервал запроса новостей"
620 "Here you can define in what intervals &knewsticker; queries the configured "
621 "news sources for new headlines. This depends generally on how fast you'd "
622 "like to hear about news and how much load you want to put on the network:"
624 "Здесь вы определяете интервал, через который &knewsticker; будет опрашивать "
625 "серверы новостей на наличие новых заголовков. Он зависит от того, как быстро "
626 "вы хотите получать новости и какую нагрузку вы готовы создать в сети:"
632 "A lower value (lower than 15 minutes) enables you to be notified about news "
633 "very quickly if you want or need to. Please note, that it increases the "
634 "network traffic significantly, though. Therefore, such low values shouldn't "
635 "be used if you query popular news sites (such as <ulink url=\"http://"
636 "slashdot.org\">Slashdot</ulink> or <ulink url=\"http://freshmeat.net"
637 "\">Freshmeat</ulink>) as they have generally already enough work with "
638 "processing the incoming queries."
640 "Малый интервал (меньше 15 минут) позволяет вам получать новости очень "
641 "быстро, если это вам необходимо. Обратите внимание, что это значительно "
642 "увеличит сетевой трафик. Поэтому малое значение интервала не должно "
643 "использоваться для популярных сайтов новостей (типа <ulink url=\"http://"
644 "slashdot.org\">Slashdot</ulink> или <ulink url=\"http://freshmeat.net"
645 "\">Freshmeat</ulink>) поскольку они достаточно сильно загружены обработкой "
652 "A higher value (higher than 45 minutes) won't make you hear about news that "
653 "quick. For non-time-critical applications, it should be suitable, though. "
654 "The positive aspect of longer intervals is that only very little load is put "
655 "on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
656 "administrators of the news sites you query."
658 "Большое значение интервала (больше 45 минут) не позволит вам также быстро "
659 "получать новости. Хотя для некритичных по времени приложений это может быть "
660 "приемлемо. Положительный момент длительного интервала - это более низкая "
661 "загрузка сети, что сберегает её ресурсы и нервы администраторов сайтов "
668 "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
671 "Значение по умолчанию (30 минут) является оптимальным в большинстве случаев."
676 msgid "Use custom names for news sites"
677 msgstr "Использовать другие имена для сайтов новостей"
683 "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
684 "list of news sources (available on the tab labeled <guilabel>News sources</"
685 "guilabel>) instead of the ones the news sites themselves report. This can be "
686 "handy for news sites which report a very long or useless name."
688 "Установите этот параметр, чтобы использовать собственные имена сайтов "
689 "новостей (доступен на вкладке <guilabel>Источники новостей</guilabel>), "
690 "вместо предоставляемых сайтами. Это может быть удобно, если сайты "
691 "предоставляют очень длинные или бесполезные имена."
696 msgid "Configuration of the news sources"
697 msgstr "Настройка источников новостей"
703 "<screeninfo>This is what the <guilabel>News Sources</guilabel> tab of the "
704 "preferences dialog looks like.</screeninfo>"
706 "<screeninfo>Вкладка <guilabel>Источники новостей</guilabel> диалога "
707 "настройки.</screeninfo>"
713 "<phrase>This is what the <guilabel>News Sources</guilabel> tab of the "
714 "preferences dialog looks like.</phrase>"
716 "<phrase>Вкладка <guilabel>Источники новостей</guilabel> диалога настройки.</"
723 "On this tab you can manage and maintain the list of news sites &knewsticker; "
724 "queries for news. Click on any entry with the right mouse button to open a "
725 "context menu which lets you remove the current entry, or add a new entry. At "
726 "the bottom of the page you can also find three buttons which have the same "
729 "На этой вкладке вы можете управлять списком сайтов новостей, которые будет "
730 "опрашивать &knewsticker;. Щелчок правой кнопкой мыши на имени сайта "
731 "открывает контекстное меню, которое позволяет вам удалить текущую запись или "
732 "добавить новую. В нижней части диалога расположены три кнопки, которые имеют "
733 "такое же предназначение."
738 msgid "Adding a news site"
739 msgstr "Добавление сайта новостей"
745 "There are four ways to <emphasis>add</emphasis> a new news site to the list:"
747 "Существует четыре способа <emphasis>добавить</emphasis> новый сайт новостей "
754 "You can click on the button at the bottom labeled <guilabel>Add...</"
756 msgstr "Вы можете щёлкнуть на кнопке <guilabel>Добавить...</guilabel>."
762 "You can click with the right mouse button on the table and choose "
763 "<guimenuitem>Add news source</guimenuitem>."
765 "Вы можете щёлкнуть правой кнопкой мыши на таблице и выбрать "
766 "<guimenuitem>Добавить новый источник</guimenuitem>."
772 "You can drag any &RSS; file from another application (such as &konqueror;) "
773 "onto the table. This adds a new entry to the list, sets the name to "
774 "<quote>Unknown</quote> and sets the maximum number of articles to 10."
776 "Вы можете перенести в таблицу любой файл &RSS; из другого приложение (типа "
777 "&konqueror;). Это добавит новую запись в список под именем "
778 "<quote>Неизвестный</quote> и устанавливает максимальное количество "
785 "And finally, you can just click on any &RSS; file in the &konqueror; "
786 "filemanager to have it added to the list immediately."
788 "И последнее: вы можете щёлкнуть на любом файле &RSS; в менеджере файлов "
789 "&konqueror; чтобы добавить его в список."
795 "Either way will cause the <link linkend=\"config-news-site-dialog\">News "
796 "site dialog</link> to show up, presenting you with a form to enter the "
797 "properties of the news site to add."
799 "В любом случае появится <link linkend=\"config-news-site-dialog\">Диалог "
800 "источника новостей</link>, который позволяет настроить свойства добавляемого "
801 "источника новостей."
806 msgid "Modifying an existing news site"
807 msgstr "Изменение существующих сайтов новостей"
812 msgid "There are two ways to adjust the properties of an existing news site:"
814 "Существует два способа настроить свойства существующего сайта новостей:"
820 "You can click on the button at the bottom labeled <guilabel>Modify...</"
822 msgstr "Вы можете нажать кнопку <guilabel>Изменить...</guilabel>."
828 "You can right-click with the right mouse button on the news site you'd like "
829 "to edit and choose <guimenuitem>Modify '...'</guimenuitem> from the menu."
831 "Вы можете щёлкнуть правой кнопкой мыши на имени сайта и выбрать в "
832 "контекстном меню <guimenuitem>Изменить '...'</guimenuitem>"
838 "No matter which way you chose, it will cause the <link linkend=\"config-news-"
839 "site-dialog\">News site dialog</link> to pop up, showing the properties of "
840 "the selected news site."
842 "Независимо от того, какой способ вы выбрали, появится <link linkend=\"config-"
843 "news-site-dialog\">Диалог источника новостей</link>, содержащий текущие "
844 "параметры выбранного сайта новостей."
849 msgid "Removing a news site"
850 msgstr "Удаление сайта новостей"
856 "Of course, you want to <emphasis>remove</emphasis> a news source from the "
857 "list sometimes. To do this, you can either"
859 "Конечно, вы можете в любое время <emphasis>удалить</emphasis> сайт новостей "
866 "click on the button at the bottom labeled <guilabel>Remove</guilabel>, or"
867 msgstr "Нажмите кнопку <guilabel>Удалить</guilabel>."
873 "right-click with the right mouse button on the news site you'd like to edit "
874 "and choose <guimenuitem>Remove '...'</guimenuitem> from the menu."
876 "Щёлкните правой кнопкой мыши на имени сайта и выберите в контекстном меню "
877 "<guimenuitem>Удалить '...'</guimenuitem>"
883 "In both cases, a confirmation box will pop up and make sure you didn't "
884 "select the wrong entry."
886 "В обоих случаях появится диалог подтверждения удаления сайта из списка."
892 "You can also remove multiple news sites at once by holding &Ctrl; while "
893 "clicking on the entries you wouldd like to remove, or by clicking the "
894 "<mousebutton>left</mousebutton> mousebutton and dragging the mouse over all "
895 "the entries you'd like to select."
897 "Вы можете удалить несколько сайтов за один раз, удерживая нажатой клавишу "
898 "&Ctrl; и щёлкая на записях, которые вы хотите удалить, либо при нажатой "
899 "<mousebutton>левой</mousebutton> кнопке мыши перемещайте её по записям, "
900 "которые вы хотите выбрать."
905 msgid "The news site dialog"
906 msgstr "Диалог сайта новостей"
912 "<screeninfo>This is what the dialog for adding and editing news sites looks "
915 "<screeninfo>Диалог для добавление и изменения сайтов новостей.</screeninfo>"
921 "<phrase>This is what the dialog for adding and editing news sites looks like."
923 msgstr "<phrase>Диалог для добавление и изменения сайтов новостей.</phrase>"
929 "When adding or modifying a news site, the news site dialog (shown above) "
930 "pops up and provides input facilities to edit the various properties of a "
933 "При добавление либо изменении параметров сайта новостей, вы используете "
934 "соответствующий диалог (представленный выше), который позволяет изменять "
935 "различные параметры сайта:"
946 msgid "This is the name of the news source."
947 msgstr "Это имя сайта новостей."
953 "This text will only be used if <guilabel>Use custom names for news sites</"
954 "guilabel> on the tab labeled <link linkend=\"config-general\">General</link> "
957 "Этот текст будет использоваться только если во вкладке <link linkend="
958 "\"config-general\">Общие</link> установлен параметр <guilabel>Использовать "
959 "другие имена для сайтов новостей</guilabel>."
965 msgstr "Файл источника новостей:"
971 "Here you can set the &URL; which references the &RSS; file of this news "
972 "site; this can either be a local file, or a file saved on a remote server. "
973 "You can also click on the button at the right to open a convenient file-"
974 "selection dialog and browse to the file you would like to use, instead of "
975 "typing the &URL; by hand."
977 "Здесь вы можете указать &URL;, ссылающийся на файл &RSS; для этого сайта, "
978 "это может быть ссылка на локальный файл либо на файл, расположенным в сети. "
979 "Вы также можете нажать кнопку справа от поля и открыть диалог выбора файла и "
980 "в нём выбрать файл, который вы хотите использовать, вместо того, чтобы "
981 "набирать его &URL; вручную. "
986 msgid "The file is a program"
987 msgstr "Файл является программой"
993 "If this file is checked, &knewsticker; will not assume that the &URL; (which "
994 "was specified in the <guilabel>Source file</guilabel> field) references an "
995 "&RSS; file, but rather that the &URL; refers a program (usually a script). "
996 "When querying this news site, &knewsticker; will execute the program and "
997 "treat whatever the program prints to stdout as &RSS; markup. This is very "
998 "convenient for conversion scripts which download an &HTML; file and process "
999 "it, producing &RSS; markup which is suitable for use with &knewsticker;."
1001 "Если опция включена, &knewsticker; будет предполагать что &URL; (указанный в "
1002 "поле <guilabel>Файл источника новостей</guilabel>) не является ссылкой на "
1003 "файл &RSS;, а указывает на программу (обычно сценарий). При выполнении "
1004 "запроса к этому сайту новостей &knewsticker; запустить программу и "
1005 "обработает её вывод как разметку &RSS;. Это очень удобно для преобразующих "
1006 "сценариев, которые загружают файл &HTML; и обрабатывают его, преобразуя в "
1007 "формат &RSS;, который пригоден для использования в &knewsticker;."
1010 #: index.docbook:470
1013 "You can find some scripts which ⪚ download stock data in the kdeaddons "
1014 "module, in the <filename class=\"directory\">knewsticker-scripts</filename> "
1017 "Вы можете найти некоторые сценарии в каталоге <filename class=\"directory"
1018 "\">knewsticker-scripts</filename> модуля kdeaddons."
1021 #: index.docbook:477
1027 #: index.docbook:479
1030 "Here you can specify into which category the news site belongs. Arranging "
1031 "the news sites into categories makes it much easier to maintain large lists "
1034 "Здесь вы можете указать категорию, которой принадлежит сайт. Разделение "
1035 "сайтов по категориям позволяет упростить управление большими списками сайтов "
1039 #: index.docbook:485
1041 msgid "Max. articles:"
1042 msgstr "Максимальное количество статей:"
1045 #: index.docbook:487
1048 "This option lets you define how many articles &knewsticker; will cache for "
1049 "this news site; the value will never be exceeded."
1051 "Этот параметр определяет сколько статей с этого сайта &knewsticker; будет "
1052 "хранить в своём кэше. Это значение никогда не будет превышаться."
1055 #: index.docbook:489
1058 "This is particularly handy for news sites which provide only three news "
1059 "items at once, but you'd like to see the last ten items (for instance); "
1060 "&knewsticker; will always download the three items and merge them into its "
1061 "list, caching the last seven items."
1063 "Это особенно удобно для сайтов, которые предоставляют только по три статьи "
1064 "за один раз, но вы хотите видеть, например, последние десять; &knewsticker; "
1065 "будет загружать эти три статьи и добавлять их в список содержащий предыдущие "
1069 #: index.docbook:496
1072 msgstr "Пиктограмма:"
1075 #: index.docbook:498
1078 "Here you can specify a &URL; to an image file (preferably 16x16 pixels in "
1079 "size) which should be used for this news site. Icons make it much easier to "
1080 "distinguish multiple news sites, and see which news site a headline appeared "
1081 "on as it scrolls by in &knewsticker;."
1083 "Здесь вы можете указать &URL; файла изображения (предпочтительно размером "
1084 "16x16 точек), которое будет использоваться для этого сайта новостей. "
1085 "Пиктограммы позволяют различать множество сайтов новостей, и определить "
1086 "какому сайту принадлежит прокручиваемый в &knewsticker; заголовок."
1089 #: index.docbook:507
1092 "At the button you will find the usual buttons. One of them deserves an extra "
1093 "note: clicking on the <guilabel>Suggest</guilabel> button will make "
1094 "&knewsticker; try to guess suitable values for most of the fields if you "
1095 "specify a &URL; to a valid source file."
1097 "В нижней части диалога вы можете найти несколько кнопок, одна из которых "
1098 "заслуживает особого внимания: нажатие кнопки <guilabel>Определить "
1099 "автоматически</guilabel> указывает &knewsticker; попытаться определить "
1100 "подходящие значения для большинства параметров, если вы указали &URL; "
1101 "корректного исходного файла."
1104 #: index.docbook:512
1107 "This means that you can usually just paste a &URL; to an &RSS; file in the "
1108 "input field labeled <guilabel>Source file</guilabel>, press the "
1109 "<guilabel>Suggest</guilabel> button and then modify the suggested values as "
1112 "Это означает, что обычно вы можете только вставлять в поле <guilabel>Файл "
1113 "источника новостей</guilabel>, &URL; файла &RSS;, нажать кнопку "
1114 "<guilabel>Определить автоматически</guilabel> и затем изменить предложенные "
1115 "значения, если они вас чем-то не устраивают."
1118 #: index.docbook:520
1124 #: index.docbook:523
1127 "<screeninfo>This is what the <guilabel>Filters</guilabel> tab of the "
1128 "preferences dialog looks like.</screeninfo>"
1130 "<screeninfo>Вкладка <guilabel>Фильтры</guilabel> диалога настройки.</"
1134 #: index.docbook:528
1137 "<phrase>This is what the <guilabel>Filters</guilabel> tab of the preferences "
1138 "dialog looks like.</phrase>"
1140 "<phrase>Вкладка <guilabel>Фильтры</guilabel> диалога настройки.</phrase>"
1143 #: index.docbook:534
1146 "This tab allows you to define various filters which should be applied before "
1147 "showing the headlines in the scroll text."
1149 "Эта вкладка позволяет вам определить фильтры, которые будут применяться "
1150 "перед отображением заголовка в бегущей строке."
1153 #: index.docbook:537
1156 "These filters only affect the headlines which are shown in the scrolltext; "
1157 "the menu will always show all of the headlines."
1159 "Эти фильтры затрагивают только заголовок, который прокручивается, в меню "
1160 "всегда будут представлены все заголовки."
1163 #: index.docbook:539
1166 "The major part of the tab is occupied by a table which lists the currently "
1167 "configured filters. Each filter has a small checkable box - checking that "
1168 "box enables the filter, unchecking it temporarily disables it without "
1169 "removing it from the list."
1171 "Основная часть вкладки занята таблицей, содержащей текущие фильтры. Каждый "
1172 "фильтр имеет переключатель - выбор которого включает фильтр, отмена выбора "
1173 "временно отключает фильтр без удаления его из списка."
1176 #: index.docbook:544
1179 "By default there are no filters, so chances are that the table is completely "
1180 "empty for you. Of course, this dialog provides you with ways to add new "
1181 "filters, and manage them in general:"
1183 "По умолчанию этот список пуст. Конечно, этот диалог предоставит вам "
1184 "возможность создавать фильтры и управлять ими."
1187 #: index.docbook:550
1190 "To <emphasis>add</emphasis> a filter, simply enter the filter properties "
1191 "(see <link linkend=\"filter-components\">Filter Components</link> for a "
1192 "detailed description of the various filter properties) using the input "
1193 "fields in the box labeled <guilabel>Filter properties</guilabel> and then "
1194 "press the button labeled <guilabel>Add</guilabel>."
1196 "Чтобы <emphasis>добавить</emphasis> фильтр, просто установите его параметры "
1197 "(детальное описание различных параметров фильтра смотрите в <link linkend="
1198 "\"filter-components\">Компоненты фильтра</link>), используя поля ввода в "
1199 "разделе <guilabel>Свойства фильтра</guilabel> и нажмите кнопку "
1200 "<guilabel>Добавить</guilabel>."
1203 #: index.docbook:558
1206 "To <emphasis>modify</emphasis> an existing filter, select the filter you "
1207 "would like to edit in the table by left-clicking on it and then change its "
1208 "properties in the box at the bottom."
1210 "Для изменения существующего фильтра выберите его в списке щелчком левой "
1211 "кнопки мыши и измените его параметры в рамке, расположенной ниже списка."
1214 #: index.docbook:563
1217 "To <emphasis>remove</emphasis> a filter, select it in the table and then "
1218 "press the button labeled <guilabel>Remove</guilabel>."
1220 "Для <emphasis>удаления</emphasis> фильтра, выберите его в таблице и нажмите "
1221 "кнопку <guilabel>Удалить</guilabel>."
1224 #: index.docbook:569 index.docbook:574
1226 msgid "Filter Components"
1227 msgstr "Компоненты фильтра"
1230 #: index.docbook:571
1232 msgid "Each filter consists of four components:"
1233 msgstr "Каждый фильтр состоит из четырёх частей:"
1236 #: index.docbook:576
1239 "Action – this can be either <guilabel>Show</guilabel> or "
1240 "<guilabel>Hide</guilabel> and defines what should happen to a headline in "
1241 "case this filter matches."
1243 "Действие – может быть <guilabel>Показать</guilabel> либо "
1244 "<guilabel>Скрыть</guilabel> и определяет, что произойдёт с заголовком, когда "
1245 "он будет соответствовать фильтру."
1248 #: index.docbook:581
1251 "News sources – here you can define whether the filter affects only "
1252 "single news sources, or whether this filter should be applied to the "
1253 "headlines of all news sources."
1255 "Сайт новостей – здесь вы можете определить, на какой сайт новостей "
1256 "фильтр будет воздействовать, либо он будет применяться ко всем сайтам."
1259 #: index.docbook:586
1262 "Condition – this is a verb which defines, together with the "
1263 "Expression, whether a filter matches. A condition can be ⪚ "
1264 "<guilabel>contains</guilabel>, <guilabel>doesn't equal</guilabel> or "
1265 "<guilabel>matches</guilabel>. See below for a more detailed description."
1267 "Условие – это глагол, который совместно с выражением определяет "
1268 "соответствие фильтра. Условие может быть ⪚ <guilabel>содержит</guilabel>, "
1269 "<guilabel>не равен</guilabel> либо <guilabel>соответствует</guilabel>. "
1270 "Дальше они описаны более подробно."
1273 #: index.docbook:593
1276 "Expression - this is a user-defined string which forms the body of the "
1277 "filter, together with the Condition. See below for a more detailed "
1278 "description of this component."
1280 "Выражение - это определённое пользователем строка, которая совместно с "
1281 "условием формирует тело фильтра. Более подробное описание этого компонента "
1285 #: index.docbook:599
1288 "All these components can be configured using the facilities in the frame "
1289 "labeled <guilabel>Filter properties</guilabel>. The possible states of the "
1290 "Condition component deserve a special explanation:"
1292 "Все эти компоненты могут быть настроены с использованием средств в разделе "
1293 "<guilabel>Свойства фильтра</guilabel>. Возможные состояния компоненты "
1294 "Условие заслуживают отдельного объяснения:"
1297 #: index.docbook:605
1300 "<guilabel>contains</guilabel>, <guilabel>doesn't contain</guilabel>: this "
1301 "filter matches if the headline contains / doesn't contain the specified "
1304 "<guilabel>содержит</guilabel>, <guilabel>не содержит</guilabel>: этот фильтр "
1305 "соответствует, если заголовок содержит или не содержит указанное выражение."
1308 #: index.docbook:608
1311 "The expression isn't treated case-sensitively, so the expressions "
1312 "<quote>KDE</quote>, <quote>kDE</quote> or <quote>kde</quote> will all match "
1313 "headlines which contain <quote>KDE</quote>."
1315 "Выражение не зависит от регистра, так <quote>KDE</quote>, <quote>kDE</quote> "
1316 "либо <quote>kde</quote> будет соответствовать всем заголовкам, содержащим "
1317 "<quote>KDE</quote>."
1320 #: index.docbook:613
1323 "<guilabel>equals</guilabel>, <guilabel>doesn't equal</guilabel>: this filter "
1324 "matches if the headline equals / doesn't equal the specified expression."
1326 "<guilabel>равен</guilabel>, <guilabel>не равен</guilabel>: фильтр "
1327 "соответствует если заголовок равняется или не равняется указанному выражению."
1330 #: index.docbook:616
1333 "The expression is treated case-sensitively, so of the expressions "
1334 "<quote>&Linux;</quote>, <quote>linux</quote> or <quote>LINUX</quote>, only "
1335 "the first will match <quote>&Linux;</quote>."
1337 "Выражение обрабатывается с учётом регистра, так что из <quote>Linux</quote>, "
1338 "<quote>linux</quote> и <quote>LINUX</quote> только первое будет "
1339 "соответствовать заголовку <quote>Linux</quote>."
1342 #: index.docbook:621
1345 "<guilabel>matches</guilabel>: using this condition will make &knewsticker; "
1346 "treat the given expression as a <quote>regular expression</quote>. For "
1347 "further information on regular expressions you might want to read <ulink url="
1348 "\"http://www.evolt.org/article/rating/20/22700/\">this article</ulink> which "
1349 "was published at <ulink url=\"http://www.evolt.org\">www.evolt.org</ulink>."
1351 "<guilabel>соответствие</guilabel>: использование этого условия указывает "
1352 "&knewsticker; интерпретировать выражение как <quote>регулярное</quote>. "
1353 "Более подробную информацию о регулярных выражения вы можете найти <ulink url="
1354 "\"http://www.evolt.org/article/rating/20/22700/\">в этой статье</ulink> "
1355 "опубликованной <ulink url=\"http://www.evolt.org\">www.evolt.org</ulink>."
1358 #: index.docbook:634
1360 msgid "Scroller Preferences"
1361 msgstr "Свойства прокрутки"
1364 #: index.docbook:637
1367 "<screeninfo>This is what the <guilabel>Scroller Preferences</guilabel> tab "
1368 "of the preferences dialog looks like.</screeninfo>"
1370 "<screeninfo>Вкладка <guilabel>Полоса прокрутки</guilabel> диалога настройки."
1374 #: index.docbook:642
1377 "<phrase>This is what the <guilabel>Scroller Preferences</guilabel> tab of "
1378 "the preferences dialog looks like.</phrase>"
1380 "<phrase>Вкладка <guilabel>Полоса прокрутки</guilabel> диалога настройки.</"
1384 #: index.docbook:648
1387 "This tab lets you define various options which affect &knewsticker;'s scroll "
1390 "Эта вкладка позволяет определить некоторые параметры бегущей строки "
1394 #: index.docbook:653
1396 msgid "Scrolling speed"
1397 msgstr "Скорость прокрутки"
1400 #: index.docbook:655
1403 "This slider lets you define how fast the scrolltext should be scrolling. If "
1404 "you have rather little space on your taskbar (and therefore a rather small "
1405 "news ticker), you should probably set this to a lower value so that you have "
1406 "a chance to read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), a "
1407 "faster text is probably appropriate so that you have to wait for the next "
1408 "headline only as little as possible."
1410 "Этот ползунок определяет, с какой скорость будет прокручиваться текст. Если "
1411 "у вас мало места на панели, вы должны установить скорость поменьше, чтобы вы "
1412 "успевали прочесть заголовки. Для более длинных областей (и более быстрых "
1413 "глаз) высокая скорость является более подходящей, чтобы вам не приходилось "
1414 "долго ждать следующего заголовка."
1417 #: index.docbook:665
1419 msgid "Direction of scrolling"
1420 msgstr "Направление прокрутки"
1423 #: index.docbook:667
1426 "These options allow you to define in what direction the text should be "
1427 "scrolled, ⪚ to the left or to the right, upwards or downwards. You can "
1428 "also rotate the text by 90 or 270 degrees here, which is not exactly "
1429 "readable but it makes sense for vertically aligned panels."
1431 "Эти параметры определяют в каком направлении текст будет прокручиваться, "
1432 "⪚ влево либо вправо, вверх или вниз. Здесь вы также можете повернуть "
1433 "текст на 90 или 270 градусов, для лучшего чтения, что имеет смысл для "
1434 "вертикально расположенных панелей."
1437 #: index.docbook:675
1439 msgid "Scrolltext font"
1443 #: index.docbook:677
1446 "Click on the button at the right labeled <guilabel>Choose Font...</guilabel> "
1447 "to choose the font which will be used for the scrolling text."
1449 "Нажмите кнопку <guilabel>Шрифт...</guilabel> для выбора шрифта, который "
1450 "будет использоваться для отображения прокручиваемого текста."
1453 #: index.docbook:680
1456 "Certain fonts are harder to read than others, especially when they are used "
1457 "for a scrolltext, so you should probably choose a font which can even easily "
1458 "be read if it's moving."
1460 "Некоторые шрифты читаются тяжелее, чем другие, особенно когда они "
1461 "прокручиваются. Так что вы должны выбрать шрифт, который легко читается в "
1465 #: index.docbook:686
1467 msgid "Foreground color"
1468 msgstr "Цвет текста"
1471 #: index.docbook:688
1474 "Click this button open a convenient color-selection dialog which lets you "
1475 "choose the color which will be used for the foreground of the scrolling text "
1476 "(&ie; the color of the text itself)."
1478 "Нажатие этой кнопки открывает диалог выбора цвета прокручиваемого текста."
1481 #: index.docbook:694
1483 msgid "Background color"
1487 #: index.docbook:696
1490 "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
1491 "choose the color which will be used for the background of the scrolling text."
1492 msgstr "Нажатие этой кнопки открывает диалог выбора цвета фона аплета."
1495 #: index.docbook:702
1497 msgid "Highlighted color"
1498 msgstr "Цвет выделения"
1501 #: index.docbook:704
1504 "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
1505 "choose the color which will be used for the color of the headlines when they "
1506 "are highlighted (when you move the mouse over them)."
1508 "Нажатие этой кнопки открывает диалог выбора цвета, который будет "
1509 "использоваться для отображения подсвеченного текста (когда вы помещаете "
1510 "курсор мыши над ним)."
1513 #: index.docbook:711
1515 msgid "Scroll the most recent headlines only"
1516 msgstr "Прокручивать только самые свежие новости"
1519 #: index.docbook:713
1522 "Check this button to make the scrolltext show just the most recent headline "
1523 "for each news site, instead of showing every headline available from every "
1526 "Включите эту опцию, чтобы отображать только самые последние заголовки для "
1527 "каждого сайта новостей вместо показа всех доступных на сайте заголовков."
1530 #: index.docbook:719
1533 msgstr "Показывать пиктограммы"
1536 #: index.docbook:721
1539 "Checking this box will make &knewsticker; show an icon (if available) in "
1540 "front of each headline which is scrolled along; this makes determining which "
1541 "news site provided each headline much easier."
1543 "Включение этой опции указывает &knewsticker; отображать пиктограмму (если "
1544 "она доступна) перед каждым заголовком, что позволяет легко определить, "
1545 "какому сайту принадлежит конкретный заголовок."
1548 #: index.docbook:728
1550 msgid "Temporarily slowed scrolling"
1551 msgstr "Временно замедленная прокрутка"
1554 #: index.docbook:730
1557 "Check this box to make &knewsticker; slow the scrolling down when you move "
1558 "the mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
1559 "dragging away the icons (if enabled) a lot easier."
1561 "Включение этой опции указывает &knewsticker; снижать скорость прокрутки, "
1562 "если вы перемещаете курсор мыши на прокручиваемый текст. Это делает щелчки "
1563 "на элементах намного более простыми."
1566 #: index.docbook:737
1568 msgid "Underline highlighted headline"
1569 msgstr "Подчёркивать выделенную новость"
1572 #: index.docbook:739
1575 "Check this box to have the currently highlighted headline (&ie; the headline "
1576 "which is currently under the mouse cursor) underlined."
1578 "Включите эту опцию, чтобы выделенный заголовок (находящийся под курсором "
1579 "мыши) подчёркивался."
1582 #: index.docbook:749
1584 msgid "Using &knewsticker;"
1585 msgstr "Использование &knewsticker;"
1588 #: index.docbook:751
1591 "Using &knewsticker; is fairly straightforward and should give you no big "
1592 "problems, assuming that you have already <link linkend=\"configuration"
1593 "\">configured it</link>. No matter whether you are running &knewsticker; in "
1594 "the main panel, in its own child panel or in its own window, it appears as "
1595 "an area with a scrolling text and a button with a small arrow next to it."
1597 "Использование &knewsticker; является достаточно простым и не должно вызывать "
1598 "у вас затруднений, если вы уже <link linkend=\"configuration\">настроили "
1599 "&knewsticker;</link>. Независимо от того, выполняется ли &knewsticker; в "
1600 "главной, дочерней панели или в собственном окне, программа работает в виде "
1601 "бегущей строки и кнопки со стрелкой."
1604 #: index.docbook:759
1606 msgid "The Main Interface"
1607 msgstr "Основной интерфейс"
1610 #: index.docbook:761
1613 "The area (it is white by default, but you can change the background color "
1614 "easily using the preferences dialog) with the scrolling text in it is called "
1615 "the <quote>news scroller</quote>. It keeps scrolling the downloaded "
1616 "headlines (or just the most recent headlines) continuously and provides easy "
1617 "access to the articles. If you see an interesting article, just click on it "
1618 "to open the &konqueror; web browser, showing the full article which belongs "
1619 "to the headline you clicked on. If you feel that a possibly interesting "
1620 "headline just scrolled out of view, you have some ways to influence the "
1623 "Область (белая по умолчанию, но вы можете изменить цвет фона в диалоге "
1624 "параметров) с бегущим текстом называется <quote>полоса прокрутки новостей</"
1625 "quote>. Она прокручивает загруженные заголовки (либо недавние заголовки) и "
1626 "обеспечивает простой переход к статьям. Если вы видите интересную статью, "
1627 "просто щёлкните по ней, чтобы открыть браузер &konqueror;, отображающий "
1628 "полную статью, на заголовке которой вы щёлкнули. Если вы заметили, что "
1629 "интересный заголовок был уже прокручен, у вас есть несколько способов "
1630 "повлиять на прокрутку."
1633 #: index.docbook:773
1636 "You can click on the news scroller with the <mousebutton>left</mousebutton> "
1637 "mouse button and move the mouse around (while holding the <mousebutton>left</"
1638 "mousebutton> mouse button pressed down). The news scroller will continue "
1639 "scrolling as usual if you release the left mouse button again."
1641 "Вы можете щёлкнуть на полосе прокрутки <mousebutton>левой</mousebutton> "
1642 "кнопкой мыши и переместить мышь (при нажатой <mousebutton>левой</"
1643 "mousebutton> кнопке). Полоса прокрутки продолжит прокрутку, когда вы "
1644 "отпустите кнопку мыши."
1647 #: index.docbook:780
1650 "If you own a so-called <quote>wheel mouse</quote>, you can use the wheel on "
1651 "your mouse to scroll the headlines back and forth."
1653 "Если у вас <quote>мышь с колёсиком</quote>, вы можете использовать его для "
1654 "прокручивания заголовков назад и вперёд."
1657 #: index.docbook:785
1660 "There's also a very powerful <link linkend=\"contextmenu-descr\">context "
1661 "menu</link>, which you can access either by clicking on the news scroller "
1662 "with the <mousebutton>right</mousebutton> mouse button, or by clicking on "
1663 "the arrow button with the <mousebutton>left</mousebutton> button. This "
1664 "context menu is the most interesting part of the applet, as it contains "
1665 "about all the functionality."
1667 "Есть также очень мощное <link linkend=\"contextmenu-descr\">контекстное "
1668 "меню</link>, вызвать которое вы можете, щёлкнув <mousebutton>правой</"
1669 "mousebutton> кнопкой мыши на полосе прокрутки, либо нажав кнопку со "
1670 "стрелкой. Это меню - самая интересная часть аплета, поскольку содержит все "
1671 "функциональные возможности."
1674 #: index.docbook:794
1676 msgid "The Context Menu"
1677 msgstr "Контекстное меню"
1680 #: index.docbook:797
1683 "<screeninfo>This is what the context menu of &knewsticker; looks like, when "
1684 "using just the default news sites.</screeninfo>"
1686 "<screeninfo>Контекстное меню &knewsticker; когда вы используете сайты "
1687 "новостей, настроенные по умолчанию.</screeninfo>"
1690 #: index.docbook:802
1693 "<phrase>This is what the context menu of &knewsticker; looks like, when "
1694 "using just the default news sites.</phrase>"
1696 "<phrase>Контекстное меню &knewsticker; когда вы используете сайты новостей, "
1697 "настроенные по умолчанию.</phrase>"
1700 #: index.docbook:808
1702 msgid "The context menu is basically split into two functional parts:"
1703 msgstr "Контекстное меню разделено на две функциональные части."
1706 #: index.docbook:810
1709 "The upper part shows a list of entries, each entry having a small icon like "
1710 "this <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"newssite-icon.png"
1711 "\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> next to it. This list "
1712 "represents the list of currently configured news sites. You can click on any "
1713 "of the news sources to open another menu which contains a listing of "
1714 "headlines which are available for that particular news site as well as an "
1715 "entry labeled <guilabel> <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
1716 "\"checknews-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
1717 "Check news</guilabel> to refresh the headline list for this news site. Each "
1718 "of the headlines has an <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
1719 "\"oldarticle-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> "
1720 "icon next to it indicating that that you have read that article already or "
1721 "the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"newarticle-icon.png"
1722 "\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> if it is still unread."
1724 "Верхняя часть содержит список серверов новостей. Каждый пункт имеет "
1725 "пиктограмму подобно <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
1726 "\"newssite-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>. "
1727 "Вы можете выбрать любой из источников новостей и откроется подменю, "
1728 "содержащее список заголовков статей, доступных на этом сервере и пункт "
1729 "<guilabel> <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"checknews-"
1730 "icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Проверить "
1731 "новости</guilabel> для обновления этого списка статей. Каждый пункт имеет "
1732 "пиктограмму <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"oldarticle-"
1733 "icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> означающую, "
1734 "читали ли вы эту статью или ещё нет <inlinemediaobject><imageobject> "
1735 "<imagedata fileref=\"newarticle-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
1736 "inlinemediaobject>."
1739 #: index.docbook:828
1742 "The lower part currently shows five entries (explained from top to bottom):"
1743 msgstr "Нижняя часть содержит пять пунктов (описываются сверху вниз):"
1746 #: index.docbook:833
1749 msgstr "Проверить новости"
1752 #: index.docbook:835
1755 "This entry has a little <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
1756 "\"checknews-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> "
1757 "next to it. If you want to force &knewsticker; to check the configured news "
1758 "sites for new articles, you can click here."
1760 "Этот пункт имеет пиктограмму <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
1761 "fileref=\"checknews-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
1762 "inlinemediaobject>. Если вы хотите, чтобы &knewsticker; проверил настроенные "
1763 "сайты на наличие новых статей, выберите его."
1766 #: index.docbook:840
1769 "This does not reset the internal timer which queries the news sites for new "
1770 "headlines automatically in certain intervals."
1772 "Это не перезапустит внутренний таймер, который автоматически выполняет опрос "
1773 "сайтов через определённые промежутки времени."
1776 #: index.docbook:846
1778 msgid "Offline mode"
1779 msgstr "Автономный режим"
1782 #: index.docbook:848
1785 "This entry in the context menu has no icon associated with it. Click this "
1786 "button to enable a special <quote>offline mode</quote> which pauses the "
1787 "internal timer for querying the news sites and prevents any automatic "
1788 "download of new headlines. The offline mode comes in handy if you have to "
1789 "leave your computer for a while during which the system isn't connected to "
1790 "the Internet, as it saves you from all the error messages which pop up if "
1791 "any of the news sites couldn't be connected."
1793 "Этот пункт не имеет пиктограммы. Выберите его, чтобы установить специальный "
1794 "<quote>автономный режим</quote>, который приостанавливает внутренний таймер "
1795 "опроса серверов новостей. Автономный режим бывает полезен, когда вы "
1796 "оставляете свой компьютер на некоторое время не подключённым к Интернету. "
1797 "Это приостановит показ сообщений об ошибках, которые происходят при попытках "
1798 "опроса сервера новостей."
1801 #: index.docbook:856
1804 "You can still force a reload for single news sites as well as for all the "
1805 "news sites by selecting the respective "
1806 "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"checknews-"
1807 "icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> Check news</"
1810 "Выбирая соответствующий пункт "
1811 "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"checknews-"
1812 "icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> Проверить "
1813 "новости</guilabel>, вы можете вызвать загрузку свежих статей с одного или "
1817 #: index.docbook:864
1823 #: index.docbook:866
1826 "This entry is marked with a small <inlinemediaobject> "
1827 "<imageobject><imagedata fileref=\"help-icon.png\" format=\"PNG\"/> </"
1828 "imageobject></inlinemediaobject>. Clicking on this entry opens the "
1829 "&knewsticker; documentation (which you're reading in this moment) which "
1830 "details all the features and abilities of &knewsticker;."
1832 "Этот пункт отмечен пиктограммой <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
1833 "fileref=\"help-icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
1834 "inlinemediaobject>. Щелчок на нём откроет документацию по &knewsticker; "
1835 "(который вы сейчас читаете), который описывает все особенности и возможности "
1839 #: index.docbook:875
1842 msgstr "О программе &knewsticker;."
1845 #: index.docbook:877
1848 "This entry is marked with a small <inlinemediaobject> "
1849 "<imageobject><imagedata fileref=\"knewsticker-icon.png\" format=\"PNG\"/> </"
1850 "imageobject></inlinemediaobject>. Clicking on this entry opens a small "
1851 "dialog showing who's to blame for &knewsticker; and credits people who "
1852 "contributed significant enhancements for it."
1854 "Этот пункт отмечен пиктограммой <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
1855 "fileref=\"knewsticker-icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
1856 "inlinemediaobject>. Щелчок на нём откроет небольшой диалог с информацией о "
1857 "разработчиках &knewsticker; и обо всех, кто принимал участие в разработке."
1860 #: index.docbook:886
1866 #: index.docbook:888
1869 "This entry is easily recognizable due to the <inlinemediaobject> "
1870 "<imageobject><imagedata fileref=\"preferences-icon.png\" format=\"PNG\"/> </"
1871 "imageobject></inlinemediaobject> icon which is next to it. Select this entry "
1872 "to open the <link linkend=\"configuration\">preferences dialog</link> which "
1873 "lets you customize all of the properties of &knewsticker;"
1875 "Этот пункт легко опознаётся по пиктограмме <inlinemediaobject> "
1876 "<imageobject><imagedata fileref=\"preferences-icon.png\" format=\"PNG\"/> </"
1877 "imageobject></inlinemediaobject>. Выбор этого пункта откроет <link linkend="
1878 "\"configuration\">диалог настройки</link>, где вы можете настроить все опции "
1882 #: index.docbook:902
1884 msgid "Frequently Asked Questions"
1885 msgstr "Часто задаваемые вопросы"
1888 #: index.docbook:902
1890 msgid "&reporting.bugs;"
1891 msgstr "&reporting.bugs;"
1894 #: index.docbook:909
1896 msgid "Where do I find the &RSS; file for the news site XYZ?"
1897 msgstr "Где я могу найти файлы &RSS; для сайта новостей XYZ?"
1900 #: index.docbook:913
1903 "It's possible that the news site you're referring to doesn't provide any "
1904 "&RSS; file at all! Here's a short list of websites which provide thousands "
1905 "of &RSS; feeds, sorted by language and/or topic - for free:"
1907 "Возможно сайт, к которому вы обращаетесь, не предоставляет вообще никаких "
1908 "файлов &RSS;. Ниже представлен список сайтов, которые предоставляют доступ к "
1909 "тысячам файлов &RSS;, отсортированных по языку и/или теме."
1912 #: index.docbook:920
1914 msgid "WebReference.com"
1915 msgstr "WebReference.com"
1918 #: index.docbook:923
1924 #: index.docbook:926
1930 #: index.docbook:930
1933 "If you have found any interesting news sites which provide such a backend, "
1934 "don't hesitate to send them to &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; so that "
1935 "they can be included in future releases. Thank you!"
1937 "Если вы нашли любые интересные сайты, предоставляющие такие возможности, "
1938 "напишите о них &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;, чтобы они были включены "
1939 "в следующие выпуски!"
1942 #: index.docbook:938
1945 "How can I make &knewsticker; open articles in another browser (⪚ Mozilla)?"
1947 "Как сделать, чтобы &knewsticker; открывал статьи в другом браузере "
1948 "(например, Mozilla)?"
1951 #: index.docbook:942
1954 "&knewsticker; will use whatever browser you have associated with the text/"
1955 "html &MIME; type; the default browser used for viewing &HTML; pages is "
1958 "&knewsticker; использует браузер, который связан с типом &MIME; text/html. "
1959 "Браузер по умолчанию, используемый для страниц &HTML; - это &konqueror;."
1962 #: index.docbook:945
1965 "You can find the dialog for changing this association by opening the &kde; "
1966 "control center and browsing to <menuchoice><guimenu>KDE Components</guimenu> "
1967 "<guisubmenu>File Associations</guisubmenu></menuchoice>."
1969 "Вы можете найти поменять привязку приложения к типу MIME в Центре управления "
1970 "&kde;: <menuchoice><guimenu>Компоненты KDE</guimenu> <guisubmenu>Привязки "
1971 "файлов</guisubmenu></menuchoice>."
1974 #: index.docbook:955
1976 msgid "Credits And License"
1977 msgstr "Авторы и лицензия"
1980 #: index.docbook:957
1982 msgid "&knewsticker;"
1983 msgstr "&knewsticker;"
1986 #: index.docbook:959
1989 "Program copyright 2000, 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;"
1991 "Авторское право на программу 2000, 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich."
1995 #: index.docbook:962
1997 msgid "Contributors:"
1998 msgstr "Принимали участие:"
2001 #: index.docbook:966
2003 msgid "Malte Starostik <email>malte.starostik@t-online.de</email>"
2004 msgstr "Malte Starostik <email>malte.starostik@t-online.de</email>"
2007 #: index.docbook:969
2009 msgid "&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail;"
2010 msgstr "&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail;"
2013 #: index.docbook:972
2015 msgid "Adriaan de Groot <email>adrig@sci.kun.nl</email>"
2016 msgstr "Adriaan de Groot <email>adrig@sci.kun.nl</email>"
2019 #: index.docbook:976
2022 "Documentation copyright 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;"
2024 "Авторское право на документацию 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich."
2027 #. Tag: trans_comment
2028 #: index.docbook:979
2030 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
2032 "<para>Олег Баталов - Перевод на русский <email>batalov@twiga.kz</email></"
2033 "para><para>Редакция русского перевода - Григорий Мохин <email>mok@kde.ru</"
2037 #: index.docbook:979
2039 msgid "&underFDL; &underBSDLicense;"
2040 msgstr "&underFDL; &underBSDLicense;"
2043 #: index.docbook:985
2049 #: index.docbook:987
2052 "This chapter is intended to explain the various acronyms which have been "
2053 "used throughout the &knewsticker; documentation. If you feel any acronyms or "
2054 "terms are missing here, please don't hesitate to send an email to &Frerich."
2055 "Raabe; &Frerich.Raabe.mail; so that they can be added. Thank you!"
2057 "Эта глава предназначена для объяснения значений всевозможных сокращений, "
2058 "которые используются в документации &knewsticker;. Если вы видите, что "
2059 "некоторые сокращения отсутствуют в этом списке, сообщите об этом &Frerich."
2060 "Raabe; &Frerich.Raabe.mail;, чтобы они были сюда добавлены!"
2063 #: index.docbook:993
2065 msgid "<glossterm>RDF</glossterm>"
2066 msgstr "<glossterm>RDF</glossterm>"
2069 #: index.docbook:995
2072 "Resource Description Framework. A language derived from &XML; which "
2073 "describes metadata. Commonly used as a backend format for articles and other "
2074 "publications. For more detailed information on <acronym>RDF</acronym> files, "
2075 "you might want to go directly to the <ulink url=\"http://www.w3.org/RDF/"
2076 "\">official page on <acronym>RDF</acronym> files</ulink> at the <ulink url="
2077 "\"http://www.w3.org\">World Wide Web Consortium</ulink>."
2079 "Resource Description Framework (Структура описания ресурса). Язык, "
2080 "основанный на &XML;, который описывает метаданные. Обычно используется как "
2081 "внутренний формат для статей и других публикаций. Поле подробную информацию "
2082 "о файлах <acronym>RDF</acronym>, вы можете найти на <ulink url=\"http://www."
2083 "w3.org/RDF/\">официальной странице файлов <acronym>RDF</acronym></ulink> "
2084 "<ulink url=\"http://www.w3.org\">Консорциума World Wide Web</ulink>."
2087 #: index.docbook:1006
2093 #: index.docbook:1008
2096 "The <acronym>RDF</acronym> Site Summary is actually an extension to the "
2097 "<acronym>RDF</acronym> language. Quoting the official <ulink url=\"http://"
2098 "www.purl.org/rss/1.0/\">&RSS; v1.0 specification</ulink>:"
2100 "<acronym>RDF</acronym> Site Summary (Резюме сайта RDF) -- расширение языка "
2101 "<acronym>RDF</acronym>. Цитата из официальной <ulink url=\"http://www.purl."
2102 "org/rss/1.0/\">спецификации &RSS; v1.0</ulink>:"
2105 #: index.docbook:1012
2108 "<acronym>RDF</acronym> Site Summary (&RSS;) is a lightweight multipurpose "
2109 "extensible metadata description and syndication format. &RSS; is an &XML; "
2110 "application, conforms to the <acronym>W3C</acronym>'s <acronym>RDF</acronym> "
2111 "specification and is extensible via &XML;-namespace and/or <acronym>RDF</"
2112 "acronym> based modularization."
2114 "<acronym>RDF</acronym> Site Summary (&RSS;) - облегчённое многоцелевое "
2115 "расширяемое описание метаданных и формат объединения в синдикаты. &RSS; "
2116 "является приложением &XML;, соответствует спецификации <acronym>W3C</"
2117 "acronym> <acronym>RDF</acronym> и расширяем через пространство имён &XML; и/"
2118 "или базирующийся на <acronym>RDF</acronym> модуляризации."
2121 #: index.docbook:1022
2127 #: index.docbook:1024
2130 "The Extensible Markup Language is the <quote>universal format for structured "
2131 "documents and data on the Web</quote>. It's a derivative of <acronym>SGML</"
2132 "acronym> which fits the needs of the world wide web. You might want to check "
2133 "the the <ulink url=\"http://www.w3.org/XML/\">Extensible Markup Language</"
2134 "ulink> page at the <ulink url=\"http://www.w3.org\">World Wide Web "
2135 "Consortium</ulink> for further information."
2137 "Extensible Markup Language (расширяемый язык разметки) - "
2138 "<quote>универсальный формат для структурированных документов и данных в "
2139 "Интернете</quote>. Это производный язык от <acronym>SGML</acronym>, который "
2140 "соответствует потребностям Интернета. Для получения дополнительной "
2141 "информации вы можете посетить страницу <ulink url=\"http://www.w3.org/XML/"
2142 "\">расширяемого языка разметки</ulink> в <ulink url=\"http://www.w3.org"
2143 "\">Консорциуме World Wide Web</ulink>."
2146 #: index.docbook:1034
2148 msgid "<glossterm>W3C</glossterm>"
2149 msgstr "<glossterm>W3C</glossterm>"
2152 #: index.docbook:1036
2155 "An abbreviation for <quote>World Wide Web Consortium</quote>. Quoting the "
2156 "<ulink url=\"http://www.w3.org\">official homepage</ulink> of the "
2157 "<acronym>W3C</acronym>, <quote>the World Wide Web Consortium (<acronym>W3C</"
2158 "acronym>) develops interoperable technologies (specifications, guidelines, "
2159 "software, and tools) to lead the Web to its full potential as a forum for "
2160 "information, commerce, communication, and collective understanding</quote>"
2162 "Сокращение для <quote>Консорциум World Wide Web</quote>. Цитата с <ulink url="
2163 "\"http://www.w3.org\">официальной страницы</ulink> <acronym>W3C</acronym>, "
2164 "<quote>Консорциум World Wide Web (<acronym>W3C</acronym>) разрабатывает "
2165 "технологии взаимодействия (спецификации, руководства, программное "
2166 "обеспечение и инструментарии), чтобы раскрыть полный потенциал сети как "
2167 "места для информации, торговли, общения и коллективного взаимопонимания</"
2171 #: index.docbook:1046
2177 #: index.docbook:1048
2180 "&URL; stands for <quote>Uniform Resource Locator</quote>, a specially "
2181 "formatted string which can reference resources like images, documents and "
2182 "other things on the Internet. Please refer to the corresponding <ulink url="
2183 "\"http://www.w3.org/Addressing/\">webpage</ulink> for more detailed "
2184 "information on this topic."
2186 "&URL; означает <quote>Uniform Resource Locator</quote> (универсальный "
2187 "указатель ресурса) -- специально оформленную строку, указывающую на какой-"
2188 "либо ресурс типа изображения, документа и другого объекта в Интернете. Более "
2189 "детальную информацию по этой теме вы можете найти на этой <ulink url="
2190 "\"http://www.w3.org/Addressing/\">странице</ulink>."
2193 #: index.docbook:1056
2199 #: index.docbook:1058
2202 "The Desktop COmmunication Protocol is a way for applications to communicate "
2203 "to each other. For instance, &knewsticker;'s <link linkend=\"configuration"
2204 "\">configuration dialog</link> uses &DCOP; to tell the applet itself about "
2205 "the current configuration."
2207 "Desktop COmmunication Protocol (Протокол взаимодействия на рабочем столе) - "
2208 "способ связи между приложениями. Например, <link linkend=\"configuration"
2209 "\">диалог настройки</link> &knewsticker; использует &DCOP;, чтобы сообщить "
2210 "аплету текущие параметры."
2213 #: index.docbook:1063
2216 "&knewsticker; provides an extensive <link linkend=\"develinfo\">&DCOP; "
2217 "interface</link>, which makes it possible to control many of &knewsticker;'s "
2218 "functions from the commandline."
2220 "&knewsticker; предоставляет <link linkend=\"develinfo\">интерфейс &DCOP;</"
2221 "link>, который позволяет управлять большинством функций &knewsticker; из "
2225 #: index.docbook:1067
2228 "For more detailled information on &DCOP; you might want to visit <ulink url="
2229 "\"http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html"
2230 "\">http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html</"
2231 "ulink> for a complete explanation."
2233 "Более детальную информацию о &DCOP; можно найти по адресу <ulink url="
2234 "\"http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html\"> "
2235 "http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html</"
2239 #: index.docbook:1076
2241 msgid "Information For Developers And Advanced Users"
2242 msgstr "Информация для разработчиков и продвинутых пользователей"
2245 #: index.docbook:1078
2248 "&knewsticker; features a currently rather extensive, and steadily growing "
2249 "&DCOP; interface. This is not only used to communicate with other "
2250 "applications, it makes it possible to control &knewsticker; with a shell "
2251 "script as well. The more the interface is extended, the more useful it will "
2252 "become and the more flexible &knewsticker; will be controllable from a "
2255 "&knewsticker; имеет богатый и постоянно развивающийся интерфейс &DCOP;. Он "
2256 "может использоваться не только для связи между приложениями, но и позволяет "
2257 "управлять &knewsticker; из сценариев. Чем больше возможностей предоставляет "
2258 "интерфейс, тем гибче можно управлять &knewsticker; из сценариев."
2261 #: index.docbook:1085
2264 "To use these &DCOP; functions you can either use the <application>dcop</"
2265 "application> commandline program or use the more convenient "
2266 "<application>KDCOP</application> application. Both provide the same "
2267 "functionality so it's actually just a matter of taste which program you "
2270 "Для вызова функций &DCOP; вы можете использовать утилиту командной строки "
2271 "<application>dcop</application>, либо удобное графическое приложение "
2272 "<application>KDCOP</application>. Обе они предоставляют одинаковые "
2273 "функциональные возможности, так что какую из программу использовать -- дело "
2274 "вашего личного вкуса. :-)"
2277 #: index.docbook:1091
2280 "This chapter assumes that you're using the commandline program "
2281 "<application>dcop</application>. To access &knewsticker;'s &DCOP; functions "
2282 "make sure that &knewsticker; is <link linkend=\"starting-knewsticker"
2283 "\">started</link> and then just enter something like this at the console:"
2285 "В этой главе предполагается, что вы используете <application>dcop</"
2286 "application>. Для доступа к функциям &DCOP; &knewsticker; удостоверьтесь, "
2287 "что он <link linkend=\"starting-knewsticker\">запущен</link> и затем введите "
2288 "в консоли что-либо вроде:"
2291 #: index.docbook:1097
2294 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2295 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>[function]</option></userinput>"
2297 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2298 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>[function]</option></userinput> "
2301 #: index.docbook:1099
2304 "If an error appears that tells you that <filename>dcop</filename> couldn't "
2305 "be found or executed, please check whether the file <filename>dcop</"
2306 "filename> exists in <filename class=\"directory\">$<envar>KDEDIR</envar>/"
2307 "bin</filename> and make sure its permissions are set appropriately."
2309 "Если появится ошибка, говорящая что <filename>dcop</filename> не может быть "
2310 "найден, проверьте, существует ли в каталоге <filename class=\"directory\">"
2311 "$<envar>KDEDIR</envar>/bin</filename> файл <filename>dcop</filename> и "
2312 "правильно ли у него установлены права доступа."
2315 #: index.docbook:1105
2318 "In that command line, just replace <quote>[function]</quote> with the "
2319 "appropriate function name, &ie; type"
2321 "В командной строке замените <quote>[function]</quote> на реальное имя "
2322 "функции, то есть, наберите"
2325 #: index.docbook:1108 index.docbook:1130
2328 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2329 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>updateNews</option></userinput>"
2331 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2332 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>updateNews</option></userinput>"
2335 #: index.docbook:1110
2338 "to make &knewsticker; check for new news items and download them if "
2341 "чтобы указать &knewsticker; проверить сайты новостей и загрузить с них "
2342 "статьи, если это необходимо."
2345 #: index.docbook:1114
2347 msgid "&DCOP; Reference"
2348 msgstr "Справочник по &DCOP;"
2351 #: index.docbook:1116
2354 "In this section, all methods which are accessible via &knewsticker;'s &DCOP; "
2355 "interface are listed."
2356 msgstr "В этом разделе описаны все методы &DCOP; интерфейса &knewsticker;."
2359 #: index.docbook:1121
2365 #: index.docbook:1123
2368 "This function forces &knewsticker; to update the internal list of articles "
2369 "(&ie; it queries the list of news sources which has been <link linkend="
2370 "\"config-newssources\">configured</link> for new news) and downloads them "
2373 "Эта функция указывает &knewsticker; обновить внутренний список статей "
2374 "(например, опрашиваются источники новостей, которые были <link linkend="
2375 "\"config-newssources\">настроены</link>, на получение новых статей) и "
2376 "загрузить их при необходимости."
2379 #: index.docbook:1127
2381 msgid "This also works if &knewsticker; is currently in offline mode."
2383 "Эта функция работает только если &knewsticker; находится в автономном режиме."
2386 #: index.docbook:1129 index.docbook:1143 index.docbook:1154 index.docbook:1166
2387 #: index.docbook:1175 index.docbook:1184 index.docbook:1201 index.docbook:1210
2388 #: index.docbook:1219 index.docbook:1229 index.docbook:1238 index.docbook:1248
2389 #: index.docbook:1258 index.docbook:1267 index.docbook:1279 index.docbook:1291
2390 #: index.docbook:1303 index.docbook:1313
2396 #: index.docbook:1134
2398 msgid "reparseConfig"
2399 msgstr "reparseConfig"
2402 #: index.docbook:1136
2405 "The <command>reparseConfig</command> command makes &knewsticker; reload its "
2406 "configuration from the configuration file. This function is used by the "
2407 "<link linkend=\"configuration\">configuration dialog</link> to talk to "
2408 "&knewsticker; but you can use it if you modified the configuration file by "
2411 "Команда <command>reparseConfig</command> указывает &knewsticker; "
2412 "перезагрузить параметры из файла конфигурации. Эта функция используется "
2413 "<link linkend=\"configuration\">диалогом настройки</link>, чтобы сообщить "
2414 "&knewsticker; об изменении параметров, но вы можете использовать её при "
2415 "ручном изменении файла конфигурации."
2418 #: index.docbook:1141
2421 "The configuration file is saved in <filename>~/.kde/share/config/"
2422 "knewsticker_appletrc</filename>"
2424 "Параметры настройки сохраняются в файле <filename>~/.kde/share/config/"
2425 "knewsticker_appletrc</filename>"
2428 #: index.docbook:1144
2431 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2432 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>reparseConfig</option></"
2435 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2436 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>reparseConfig</option></"
2440 #: index.docbook:1148
2442 msgid "setOfflineMode [bool]"
2443 msgstr "setOfflineMode [bool]"
2446 #: index.docbook:1150
2449 "You can call this function to define whether &knewsticker; is currently in "
2450 "the offline mode (&ie; whether &knewsticker; should query the <link linkend="
2451 "\"config-newssources\">configured news sites</link> for new news)."
2453 "Вы можете использовать эту функцию, чтобы перевести &knewsticker; в "
2454 "автономный режим (то есть должен ли &knewsticker; загружать статьи из <link "
2455 "linkend=\"config-newssources\">настроенных источников новостей</link>)."
2458 #: index.docbook:1155
2461 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2462 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>setOfflineMode</option> "
2463 "<option>true</option></userinput>"
2465 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2466 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>setOfflineMode</option> "
2467 "<option>true</option></userinput>"
2470 #: index.docbook:1156
2472 msgid "to enable the offline mode, or type"
2473 msgstr "для включения автономного режима, либо наберите"
2476 #: index.docbook:1157
2479 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2480 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>setOfflineMode</option> "
2481 "<option>false</option></userinput>"
2483 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2484 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>setOfflineMode</option> "
2485 "<option>false</option></userinput>"
2488 #: index.docbook:1158
2490 msgid "to disable offline mode."
2491 msgstr "для его отключения."
2494 #: index.docbook:1162
2500 #: index.docbook:1164
2502 msgid "Returns the currently configured news query interval in minutes."
2503 msgstr "Возвращает установленный интервал опроса сайтов новостей в минутах."
2506 #: index.docbook:1167
2509 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2510 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>interval</option></userinput>\n"
2512 " <prompt>%</prompt>"
2514 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2515 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>interval</option></userinput>\n"
2517 " <prompt>%</prompt>"
2520 #: index.docbook:1171
2522 msgid "scrollingSpeed"
2523 msgstr "scrollingSpeed"
2526 #: index.docbook:1173
2529 "Returns the currently configured scrolling speed. The returned scrolling "
2530 "speed is specified in pixels per second."
2532 "Возвращает установленную скорость прокрутки текста. Скорость указывается в "
2536 #: index.docbook:1176
2539 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2540 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollingSpeed</option></"
2543 " <prompt>%</prompt>"
2545 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2546 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollingSpeed</option></"
2549 " <prompt>%</prompt>"
2552 #: index.docbook:1180
2554 msgid "mouseWheelSpeed"
2555 msgstr "mouseWheelSpeed"
2558 #: index.docbook:1182
2561 "Returns the number of pixels the scrolltext gets shifted per mousewheel step."
2563 "Возвращает количество точек прокрутки, приходящиеся на один шаг колёсика "
2567 #: index.docbook:1185
2570 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2571 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>mouseWheelSpeed</option></"
2574 " <prompt>%</prompt>"
2576 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2577 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>mouseWheelSpeed</option></"
2580 " <prompt>%</prompt>"
2583 #: index.docbook:1189
2585 msgid "scrollingDirection"
2586 msgstr "scrollingDirection"
2589 #: index.docbook:1191
2592 "Returns an integer which corresponds to the direction the scrolltext is "
2594 msgstr "Возвращает целое число, соответствующее направление прокрутки текста:"
2597 #: index.docbook:1194
2599 msgid "1 = To the left"
2603 #: index.docbook:1195
2605 msgid "2 = To the right"
2609 #: index.docbook:1196
2615 #: index.docbook:1197
2617 msgid "4 = Downwards"
2621 #: index.docbook:1198
2623 msgid "5 = Upwards, rotated"
2624 msgstr "5 = вверх, повёрнуто"
2627 #: index.docbook:1199
2629 msgid "6 = Downwards, rotated"
2630 msgstr "6 = вниз, повёрнуто"
2633 #: index.docbook:1202
2636 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2637 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollingDirection</option></"
2640 " <prompt>%</prompt>"
2642 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2643 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollingDirection</option></"
2646 " <prompt>%</prompt>"
2649 #: index.docbook:1206
2652 msgstr "customNames"
2655 #: index.docbook:1208
2658 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; uses "
2659 "custom names for the news sites."
2661 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, используются ли в "
2662 "&knewsticker; другие имена для источников новостей."
2665 #: index.docbook:1211
2668 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2669 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>customNames</option></"
2672 " <prompt>%</prompt>"
2674 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2675 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>customNames</option></"
2678 " <prompt>%</prompt>"
2681 #: index.docbook:1215
2683 msgid "endlessScrolling"
2684 msgstr "endlessScrolling"
2687 #: index.docbook:1217
2690 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; has the "
2691 "endless scrolling option enabled."
2693 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, включена ли в "
2694 "&knewsticker; опция бесконечной прокрутки."
2697 #: index.docbook:1220
2700 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2701 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>endlessScrolling</option></"
2704 " <prompt>%</prompt>"
2706 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2707 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>endlessScrolling</option></"
2710 " <prompt>%</prompt>"
2713 #: index.docbook:1224
2715 msgid "scrollMostRecentOnly"
2716 msgstr "scrollMostRecentOnly"
2719 #: index.docbook:1226
2722 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; "
2723 "currently only scrolls the most recent headlines for each news site."
2725 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, использует ли "
2726 "&knewsticker; только самые последние новости каждого сайта."
2729 #: index.docbook:1230
2732 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2733 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollMostRecentOnly</option></"
2736 " <prompt>%</prompt>"
2738 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2739 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollMostRecentOnly</option></"
2742 " <prompt>%</prompt>"
2745 #: index.docbook:1234
2748 msgstr "offlineMode"
2751 #: index.docbook:1236
2754 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; is "
2755 "currently in offline mode."
2757 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, находится ли "
2758 "&knewsticker; в автономном режиме."
2761 #: index.docbook:1239
2764 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2765 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>offlineMode</option></"
2768 " <prompt>%</prompt>"
2770 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2771 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>offlineMode</option></"
2774 " <prompt>%</prompt>"
2777 #: index.docbook:1243
2779 msgid "underlineHighlighted"
2780 msgstr "underlineHighlighted"
2783 #: index.docbook:1245
2786 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; was "
2787 "told to underline the headline which is currently below the mouse cursor."
2789 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, подчёркивает ли "
2790 "&knewsticker; выделенные заголовки, находящиеся под курсором мыши."
2793 #: index.docbook:1249
2796 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2797 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>underlineHighlighted</option></"
2800 " <prompt>%</prompt>"
2802 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2803 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>underlineHighlighted</option></"
2806 " <prompt>%</prompt>"
2809 #: index.docbook:1253
2815 #: index.docbook:1255
2818 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; "
2819 "currently shows the icon of the news site each particular headline was "
2820 "published at in front of the headline."
2822 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, отображает ли "
2823 "&knewsticker; пиктограммы соответствующих сайтов перед каждым заголовком."
2826 #: index.docbook:1259
2829 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2830 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>showIcons</option></userinput>\n"
2832 " <prompt>%</prompt>"
2834 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2835 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>showIcons</option></userinput>\n"
2837 " <prompt>%</prompt>"
2840 #: index.docbook:1263
2842 msgid "slowedScrolling"
2843 msgstr "slowedScrolling"
2846 #: index.docbook:1265
2849 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; has the "
2850 "<quote>slowed scrolling</quote> feature activated."
2852 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, установлен ли в "
2853 "&knewsticker; параметр <quote>замедление прокрутки</quote>."
2856 #: index.docbook:1268
2859 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2860 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>slowedScrolling</option></"
2863 " <prompt>%</prompt>"
2865 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2866 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>slowedScrolling</option></"
2869 " <prompt>%</prompt>"
2872 #: index.docbook:1272
2874 msgid "foregroundColor"
2875 msgstr "foregroundColor"
2878 #: index.docbook:1274
2881 "Returns the currently configured foreground color as a string in the format "
2882 "<quote>#rrggbb</quote>, where <quote>rr</quote>, <quote>gg</quote> and "
2883 "<quote>bb</quote> are two-digit hexadecimal values representing the "
2884 "intensity of the red, green and blue components in a scale of 00-ff."
2886 "Возвращает текущий цвет текста в формате <quote>#rrggbb</quote>, где "
2887 "<quote>rr</quote>, <quote>gg</quote> и <quote>bb</quote> - двухзначные "
2888 "значения, представляющие соответственно красную, зелёную и синюю компоненты "
2889 "в диапазоне 00-ff."
2892 #: index.docbook:1280
2895 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2896 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>foregroundColor</option></"
2899 " <prompt>%</prompt>"
2901 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2902 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>foregroundColor</option></"
2905 " <prompt>%</prompt>"
2908 #: index.docbook:1284
2910 msgid "backgroundColor"
2911 msgstr "backgroundColor"
2914 #: index.docbook:1286
2917 "Returns the currently configured background color as a string in the format "
2918 "<quote>#rrggbb</quote>, where <quote>rr</quote>, <quote>gg</quote> and "
2919 "<quote>bb</quote> are two-digit hexadecimal values representing the "
2920 "intensity of the red, green and blue components in a scale of 00-ff."
2922 "Возвращает текущий цвет фона в формате <quote>#rrggbb</quote>, где "
2923 "<quote>rr</quote>, <quote>gg</quote> и <quote>bb</quote> - двухзначные "
2924 "значения, представляющие соответственно красную, зелёную и синюю компоненты "
2925 "в диапазоне 00-ff."
2928 #: index.docbook:1292
2931 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2932 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>backgroundColor</option></"
2935 " <prompt>%</prompt>"
2937 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2938 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>backgroundColor</option></"
2941 " <prompt>%</prompt>"
2944 #: index.docbook:1296
2946 msgid "highlightedColor"
2947 msgstr "highlightedColor"
2950 #: index.docbook:1298
2953 "Returns the currently configured highlight color as a string in the format "
2954 "<quote>#rrggbb</quote>, where <quote>rr</quote>, <quote>gg</quote> and "
2955 "<quote>bb</quote> are two-digit hexadecimal values representing the "
2956 "intensity of the red, green and blue components in a scale of 00-ff."
2958 "Возвращает текущий цвет подсвеченного текста в формате <quote>#rrggbb</"
2959 "quote>, где <quote>rr</quote>, <quote>gg</quote> и <quote>bb</quote> - "
2960 "двухзначные значения, представляющие соответственно красную, зелёную и синюю "
2961 "компоненты в диапазоне 00-ff."
2964 #: index.docbook:1304
2967 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2968 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>highlightedColor</option></"
2971 " <prompt>%</prompt>"
2973 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2974 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>highlightedColor</option></"
2977 " <prompt>%</prompt>"
2980 #: index.docbook:1308
2983 msgstr "newsSources"
2986 #: index.docbook:1310
2989 "Returns the list of currently registered news sources. Note that this "
2990 "returns all news sources, not just the selected ones. In the output, each "
2991 "news source name will be printed on a line."
2993 "Возвращает список настроенных источников новостей. Обратите внимание, что "
2994 "возвращаются все источники новостей, а не только выбранные. Каждый источник "
2995 "выводится на отдельной строке."
2998 #: index.docbook:1314
3001 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
3002 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>newsSources</option></"
3008 " <prompt>%</prompt>"
3010 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
3011 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>newsSources</option></"
3017 " <prompt>%</prompt>"