Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdenetwork / knewsticker.po
blob2f2d6457e3a4b5e5bd88db39444a028c142836d7
1 # translation of knewsticker.po into Russian
2 # KDE3 - knewsticker.pot Russian translation.
3 # translation of knewsticker.po to Russian
4 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Oleg Batalov <batalov@twiga.kz>, 2004.
6 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
7 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
8 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: knewsticker\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-08-19 17:51-0400\n"
16 "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #. Tag: title
26 #: index.docbook:13
27 #, no-c-format
28 msgid "The &knewsticker; Handbook"
29 msgstr "Руководство &knewsticker;"
31 #. Tag: author
32 #: index.docbook:16
33 #, no-c-format
34 msgid "&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;"
35 msgstr "&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;"
37 #. Tag: othercredit
38 #: index.docbook:17
39 #, no-c-format
40 msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
41 msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
43 #. Tag: trans_comment
44 #: index.docbook:18
45 #, no-c-format
46 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
47 msgstr ""
48 "<othercredit role=\"translator\"><firstname></firstname><surname></"
49 "surname><affiliation><address><email>batalov@twiga.kz</email></address></"
50 "affiliation><contrib></contrib></othercredit>"
52 #. Tag: holder
53 #: index.docbook:23
54 #, no-c-format
55 msgid "&Frerich.Raabe;"
56 msgstr "&Frerich.Raabe;"
58 #. Tag: para
59 #: index.docbook:32
60 #, no-c-format
61 msgid ""
62 "&knewsticker; is a news ticker applet for the &kde; panel (also known as "
63 "&kicker;)."
64 msgstr ""
65 "&knewsticker; - это монитор новостей для панели &kde; (известной как  "
66 "&kicker;)."
68 #. Tag: keyword
69 #: index.docbook:37
70 #, no-c-format
71 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
72 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
74 #. Tag: keyword
75 #: index.docbook:38
76 #, no-c-format
77 msgid "KNewsTicker"
78 msgstr "KNewsTicker "
80 #. Tag: keyword
81 #: index.docbook:39
82 #, no-c-format
83 msgid "kdenetwork"
84 msgstr "kdenetwork"
86 #. Tag: keyword
87 #: index.docbook:40
88 #, no-c-format
89 msgid "news ticker"
90 msgstr "news ticker"
92 #. Tag: keyword
93 #: index.docbook:41
94 #, no-c-format
95 msgid "applet"
96 msgstr "applet"
98 #. Tag: title
99 #: index.docbook:46
100 #, no-c-format
101 msgid "Introduction"
102 msgstr "Введение"
104 #. Tag: para
105 #: index.docbook:48
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "&knewsticker; is an applet for the &kde; panel (also known as &kicker;) "
109 "which provides an easy and convenient way to access the news as reported by "
110 "many news sites (such as <ulink url=\"http://slashdot.org\">Slashdot</"
111 "ulink>, <ulink url=\"http://lwn.net\">&Linux; Weekly News</ulink> or <ulink "
112 "url=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</ulink>)."
113 msgstr ""
114 "&knewsticker; является аплетом системной панели &kde; (также известной как "
115 "&kicker;) и предоставляет простой и удобный способ доступа к новостям с "
116 "некоторых сайтов (типа <ulink url=\"http://slashdot.org\">Slashdot</ulink>, "
117 "<ulink url=\"http://lwn.net\">&Linux; Weekly News</ulink> или <ulink url="
118 "\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</ulink>)."
120 #. Tag: para
121 #: index.docbook:54
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "To achieve this, &knewsticker; requires the news sites to provide a special "
125 "&RSS; file, which contains the headlines as well as pointers to the "
126 "corresponding full articles. Such files are very common these days, and "
127 "&knewsticker; already comes with a selection of good news sources which "
128 "provide such files."
129 msgstr ""
130 "Для этого &knewsticker; требует, чтобы сайты новостей имели специальный файл "
131 "в формате &RSS;, который содержит заголовки и ссылки на соответствующие "
132 "полные статьи. Сейчас такие файлы широко распространены, и &knewsticker; "
133 "содержит набор популярных сайтов новостей."
135 #. Tag: title
136 #: index.docbook:61
137 #, no-c-format
138 msgid "Brief Info On &RSS; Files"
139 msgstr "Краткая информация о файлах &RSS;"
141 #. Tag: para
142 #: index.docbook:63
143 #, no-c-format
144 msgid ""
145 "&RSS; files are becoming more and more popular these days, and this applet "
146 "is not the first application which takes advantage of them. But what are "
147 "&RSS; files? This section tries to give a brief answer to this question, as "
148 "well as pointers to other sources for further reference."
149 msgstr ""
150 "Файлы &RSS; становятся всё более популярными, и этот аплет - не первое "
151 "приложение, которое использует их. Но что из себя представляют файлы &RSS;? "
152 "Этот раздел попробует дать краткий ответ на этот вопрос и предоставит ссылки "
153 "на другие ресурсы по этой теме."
155 #. Tag: para
156 #: index.docbook:69
157 #, no-c-format
158 msgid ""
159 "The short answer: &RSS; is an <acronym>&XML;-based</acronym> format for "
160 "syndicating web content."
161 msgstr ""
162 "Коротко, &RSS; - это  <acronym>базирующийся на &XML;</acronym> формат для "
163 "получения содержимого из Интернет."
165 #. Tag: para
166 #: index.docbook:72
167 #, no-c-format
168 msgid ""
169 "&RSS; is often used as an acronym for <quote>Rich Site Summary</quote> "
170 "&ndash; that's not a common definition but it gives an idea on what the "
171 "creators of &RSS; had in mind. There is no consensus on what &RSS; stands "
172 "for, so it's actually not an acronym, it's a name."
173 msgstr ""
174 "&RSS; часто используется как сокращение для <quote>Rich Site Summary</quote> "
175 "(расширенного резюме сайта) &ndash; это не полное определение, но даёт "
176 "представление о том что создатели &RSS; имели в виду. Фактически &RSS; не "
177 "сокращение, а скорее название."
179 #. Tag: para
180 #: index.docbook:78
181 #, no-c-format
182 msgid ""
183 "&RSS; originated in 1999 and was invented by <ulink url=\"http://www."
184 "netscape.com\">NetScape</ulink> as a syndication format for their <ulink url="
185 "\"http://my.netscape.com\">my.netscape.com</ulink> website; this very first "
186 "&RSS; release was version 0.9. A few months after that, &Netscape; "
187 "introduced &RSS; version 0.91, which incorporated many features of the "
188 "<quote>&lt;scriptingNews&gt;</quote> format."
189 msgstr ""
190 "Первоначально &RSS; был разработан в 1999 году <ulink url=\"http://www."
191 "netscape.com\">NetScape</ulink> как формат поставки данных для их "
192 "собственного сайта <ulink url=\"http://my.netscape.com\">my.netscape.com</"
193 "ulink>. Самая первая версия &RSS; была выпущена под номером 0.9. Спустя "
194 "несколько месяцев &Netscape; выпустила &RSS; версии 0.91, который включал в "
195 "себя большинство особенностей формата <quote>&lt;scriptingNews&gt;</quote>."
197 #. Tag: para
198 #: index.docbook:86
199 #, no-c-format
200 msgid ""
201 "The basic concept of all &RSS; files is to provide a clean, simple and "
202 "portable way to distribute web content, in particular news: the news sites "
203 "provide an &RSS; file which basically contains a set of records, and each "
204 "record consists of a headline and a &URL; which points to the complete "
205 "article. The &RSS; file also contains other general information about the "
206 "particular news site, such as its name and the homepage, which is evaluated "
207 "by &knewsticker;."
208 msgstr ""
209 "Базовая концепция всех файлов &RSS; - предоставлять чистый, простой и "
210 "переносимый способ распространения содержимого интернет, в основном, "
211 "новостей: сайты новостей предоставляют файлы &RSS;, обычно содержащие "
212 "заголовок и &URL; ссылающийся на полную статью. Файл &RSS; также содержит "
213 "общую информацию о сайте новостей: его имя и адрес домашней страницы, "
214 "которая может быть использована &knewsticker;."
216 #. Tag: para
217 #: index.docbook:95
218 #, no-c-format
219 msgid ""
220 "Nowadays there are a few additional, more sophisticated versions of the "
221 "&RSS; format (<ulink url=\"http://backend.userland.com/rss091\">0.91</"
222 "ulink>, <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss092\">0.92</ulink>, "
223 "<ulink url=\"http://backend.userland.com/rss093\">0.93</ulink>, <ulink url="
224 "\"http://web.resource.org/rss/1.0/\">1.0</ulink> and the current format "
225 "version <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss\">2.0</ulink>) but the "
226 "first two versions still make up about 85% of the files provided on the web. "
227 "Nevertheless, all versions up to 2.0 can be processed with &knewsticker;!"
228 msgstr ""
229 "В настоящее время существует несколько расширенных версий формата &RSS; "
230 "(<ulink url=\"http://backend.userland.com/rss091\">0.91</ulink>, <ulink url="
231 "\"http://backend.userland.com/rss092\">0.92</ulink>, <ulink url=\"http://"
232 "backend.userland.com/rss093\">0.93</ulink>, <ulink url=\"http://web.resource."
233 "org/rss/1.0/\">1.0</ulink> и текущая версия формата  <ulink url=\"http://"
234 "backend.userland.com/rss\">2.0</ulink>), но первый две версии до сих пор "
235 "используются в 85% файлов, представленных в Интернете. Однако все версии "
236 "вплоть до 2.0 могут быть обработаны &knewsticker;!"
238 #. Tag: para
239 #: index.docbook:106
240 #, no-c-format
241 msgid ""
242 "Of course, this is only a short and highly incomplete attempt at explaining "
243 "the basic ideas behind &RSS; files. If you're interested in this topic, you "
244 "might want to visit any of the following links which point to further and "
245 "more complete sources on this:"
246 msgstr ""
247 "Конечно, это краткая и не очень полная попытка объяснить основные идеи, "
248 "заложенные в файлы &RSS;. Если вы интересуетесь этой темой, то можете "
249 "посетить одну из следующих ссылок, которые указывают на более полные "
250 "источники информации."
252 #. Tag: ulink
253 #: index.docbook:113
254 #, no-c-format
255 msgid "http://www.webreference.com/authoring/languages/xml/rss/intro/"
256 msgstr "http://www.webreference.com/authoring/languages/xml/rss/intro/"
258 #. Tag: para
259 #: index.docbook:114
260 #, no-c-format
261 msgid ""
262 "A very pragmatic introduction to the &RSS; format, with concrete examples "
263 "and guidelines. Together with the authoritative specifications, this makes a "
264 "good guide for people who are thinking about providing an &RSS; newsfeed on "
265 "their home page."
266 msgstr ""
267 "Очень прагматичное введение в формат &RSS;, с конкретными примерами и "
268 "рекомендациями. Совместно с авторитетными спецификациями это даёт очень "
269 "хорошее введение для людей, которые хотят использовать &RSS; на своих "
270 "домашних страницах."
272 #. Tag: ulink
273 #: index.docbook:122
274 #, no-c-format
275 msgid "http://www.oreillynet.com/rss/"
276 msgstr "http://www.oreillynet.com/rss/"
278 #. Tag: para
279 #: index.docbook:123
280 #, no-c-format
281 msgid ""
282 "The &RSS; page from O'Reilly features a lot of general articles about "
283 "employing and using &RSS; files, up to date news about the &RSS; development "
284 "community as well as vital information for web developers who are "
285 "considering taking advantage of &RSS;."
286 msgstr ""
287 "Страница &RSS; издательства O'Reilly содержит множество статей об "
288 "использовании файлов &RSS;, последние новости о &RSS;, информацию о "
289 "сообществе разработчиков, а также информация для веб-разработчиков, которые "
290 "хотят использовать &RSS;."
292 #. Tag: ulink
293 #: index.docbook:130
294 #, no-c-format
295 msgid "http://blogspace.com/rss/"
296 msgstr "http://blogspace.com/rss/"
298 #. Tag: para
299 #: index.docbook:131
300 #, no-c-format
301 msgid ""
302 "This page is another excellent source of news about the &RSS; development, "
303 "which is especially interesting to developers working with &RSS;-based "
304 "technology."
305 msgstr ""
306 "Это страница - другой превосходный источник новостей о развитии &RSS;, "
307 "которая особенно интересна разработчикам, работающим с технологиями, "
308 "базирующимися на &RSS;."
310 #. Tag: ulink
311 #: index.docbook:136
312 #, no-c-format
313 msgid "http://www.w3.org/RDF/"
314 msgstr "http://www.w3.org/RDF/"
316 #. Tag: para
317 #: index.docbook:137
318 #, no-c-format
319 msgid ""
320 "<emphasis>The</emphasis> authoritative source about <acronym>RDF</acronym>, "
321 "an &XML;-based language from which modern &RSS; versions are derived, "
322 "published by the <ulink url=\"http://www.w3.org\">World Wide Web Consortium</"
323 "ulink>. It features a comprehensive list of links to other sites on the "
324 "topic as well as a timeline of the <acronym>RDF</acronym> development, an "
325 "overview over the architecture, an archive with articles about <acronym>RDF</"
326 "acronym> as well as a carefully assembled list of tools for developers who "
327 "intend to work with <acronym>RDF</acronym>."
328 msgstr ""
329 "<emphasis>Авторитетный</emphasis> источник по <acronym>RDF</acronym>, "
330 "базирующемуся на языке &XML;, от которого происходят современные версии "
331 "&RSS;, издаётся <ulink url=\"http://www.w3.org\">Консорциумом World Wide "
332 "Web</ulink>. Он содержит ссылки на другие сайты по этой теме, а также "
333 "процесс развития <acronym>RDF</acronym>, обзоры архитектуры, архив статей о "
334 "<acronym>RDF</acronym>, тщательно подобранный список инструментальных "
335 "средств разработки для <acronym>RDF</acronym>."
337 #. Tag: para
338 #: index.docbook:149
339 #, no-c-format
340 msgid ""
341 "Developers will also want to check the authoritative specifications for the "
342 "various &RSS; versions:"
343 msgstr ""
344 "Разработчики могут использовать авторитетные спецификации различных версий "
345 "&RSS;:"
347 #. Tag: title
348 #: index.docbook:153
349 #, no-c-format
350 msgid "&RSS; Specifications"
351 msgstr "Спецификации &RSS;"
353 #. Tag: para
354 #: index.docbook:154
355 #, no-c-format
356 msgid ""
357 "Version 0.90: <ulink url=\"http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90."
358 "html\">http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html</ulink>"
359 msgstr ""
360 "Версия 0.90: <ulink url=\"http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html"
361 "\"> http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html</ulink>"
363 #. Tag: para
364 #: index.docbook:157
365 #, no-c-format
366 msgid ""
367 "Version 0.91: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss091\">http://"
368 "backend.userland.com/rss091</ulink>"
369 msgstr ""
370 "Версия 0.91: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss091\">http://"
371 "backend.userland.com/rss091</ulink>"
373 #. Tag: para
374 #: index.docbook:160
375 #, no-c-format
376 msgid ""
377 "Version 0.92: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss092\">http://"
378 "backend.userland.com/rss092</ulink>"
379 msgstr ""
380 "Версия 0.92: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss092\">http://"
381 "backend.userland.com/rss092</ulink>"
383 #. Tag: para
384 #: index.docbook:163
385 #, no-c-format
386 msgid ""
387 "Version 0.93: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss093\">http://"
388 "backend.userland.com/rss093</ulink>"
389 msgstr ""
390 "Версия 0.93: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss093\">http://"
391 "backend.userland.com/rss093</ulink>"
393 #. Tag: para
394 #: index.docbook:166
395 #, no-c-format
396 msgid ""
397 "Version 1.0: <ulink url=\"http://web.resource.org/rss/1.0/\">http://web."
398 "resource.org/rss/1.0/</ulink>"
399 msgstr ""
400 "Версия 1.0: <ulink url=\"http://web.resource.org/rss/1.0/\">http://web."
401 "resource.org/rss/1.0/</ulink>"
403 #. Tag: para
404 #: index.docbook:169
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "Version 2.0: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss\">http://backend."
408 "userland.com/rss</ulink>"
409 msgstr ""
410 "Версия 2.0: <ulink url=\"http://backend.userland.com/rss\">http://backend."
411 "userland.com/rss</ulink>"
413 #. Tag: para
414 #: index.docbook:174
415 #, no-c-format
416 msgid ""
417 "If you find any other sites or documents on this topic, and think they are "
418 "worth being mentioned here, don't hesitate to send them to &Frerich.Raabe; "
419 "&Frerich.Raabe.mail; so that they can be included in this document and help "
420 "everybody."
421 msgstr ""
422 "Если вы нашли другие сайты или документы по этой теме, и считаете, что они "
423 "стоят упоминания здесь, сообщите о них &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;, "
424 "чтобы они были включены в этот документ и помогли другим."
426 #. Tag: para
427 #: index.docbook:179
428 #, no-c-format
429 msgid "Thank you very much!"
430 msgstr "Заранее благодарю!"
432 #. Tag: title
433 #: index.docbook:184
434 #, no-c-format
435 msgid "Starting &knewsticker;"
436 msgstr "Запуск &knewsticker;"
438 #. Tag: screeninfo
439 #: index.docbook:187
440 #, no-c-format
441 msgid ""
442 "<screeninfo>Here is a screenshot of &knewsticker; in &kde;'s panel.</"
443 "screeninfo>"
444 msgstr ""
445 "<screeninfo>Это снимок экрана &knewsticker; в панели &kde;</screeninfo>"
447 #. Tag: phrase
448 #: index.docbook:192
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "<phrase>Here is a screenshot of &knewsticker; in &kde;'s panel.</phrase>"
452 msgstr "<phrase>Это снимок экрана &knewsticker; в панели &kde;</phrase>"
454 #. Tag: para
455 #: index.docbook:198
456 #, fuzzy, no-c-format
457 msgid ""
458 "&knewsticker; is started like every other &kicker; applet. You just have to "
459 "add it to the panel (or any child panel of the main one). To do so, just "
460 "right-click on the &kde; panel and choose <guimenuitem>Add Applet to Panel..."
461 "</guimenuitem> and <guilabel>News Ticker</guilabel> in the dialog."
462 msgstr ""
463 "&knewsticker; запускается также, как и другие аплеты &kicker;. Вы должны "
464 "только добавить его в панель (или любую дочернюю панель). Для этого щёлкните "
465 "правой кнопкой мыши на панели &kde; и выберите в контекстном меню "
466 "<menuchoice><guimenu>Добавить</guimenu> <guisubmenu>Аплет</guisubmenu> "
467 "<guimenuitem>&knewsticker;</guimenuitem> </menuchoice>."
469 #. Tag: screeninfo
470 #: index.docbook:205
471 #, no-c-format
472 msgid ""
473 "<screeninfo>Here is a screenshot of &knewsticker; in its own child panel.</"
474 "screeninfo>"
475 msgstr ""
476 "<screeninfo>Это снимок экрана &knewsticker; в дочерней панели.</screeninfo>"
478 #. Tag: phrase
479 #: index.docbook:210
480 #, no-c-format
481 msgid ""
482 "<phrase>Here is a screenshot of &knewsticker; in its own child panel.</"
483 "phrase>"
484 msgstr "<phrase>Это снимок экрана &knewsticker; в дочерней панели.</phrase>"
486 #. Tag: para
487 #: index.docbook:216
488 #, fuzzy, no-c-format
489 msgid ""
490 "Another good way to use &knewsticker; is to put it into its own child panel. "
491 "Just add a new child panel by choosing <menuchoice> <guimenu>New Panel</"
492 "guimenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem> </menuchoice> from the panel menu;. "
493 "Now you can simply right-click on the child panel and select &knewsticker; "
494 "as described above."
495 msgstr ""
496 "Другой способ использования &knewsticker; - это поместить его в дочернюю "
497 "панель. Создайте новую дочернюю панель, выбрав в контекстном меню панели "
498 "<menuchoice><guimenu>Добавить</guimenu> <guisubmenu>Панель</"
499 "guisubmenu><guimenuitem>Дочерняя панель</guimenuitem> </menuchoice>. Теперь "
500 "вы должны щёлкнуть правой кнопкой мыши на дочерней панели и выбрать "
501 "&knewsticker;, как было описано ранее."
503 #. Tag: screeninfo
504 #: index.docbook:223
505 #, no-c-format
506 msgid ""
507 "<screeninfo>Here is a screenshot of &knewsticker; in its own window.</"
508 "screeninfo>"
509 msgstr ""
510 "<screeninfo>Это снимок экрана  &knewsticker; в отдельном окне.</screeninfo>"
512 #. Tag: phrase
513 #: index.docbook:228
514 #, no-c-format
515 msgid ""
516 "<phrase>Here is a screenshot of &knewsticker; in its own window.</phrase>"
517 msgstr "<phrase>Это снимок экрана  &knewsticker; в отдельном окне.</phrase>"
519 #. Tag: para
520 #: index.docbook:234
521 #, fuzzy, no-c-format
522 msgid ""
523 "A third, popular, way to run &knewsticker; is by selecting <menuchoice> "
524 "<guimenu>Internet</guimenu><guisubmenu>More Applications</"
525 "guisubmenu><guimenuitem>&knewsticker; (News Ticker)</guimenuitem></"
526 "menuchoice> from the <guilabel>K</guilabel> menu. This will start "
527 "&knewsticker; and make it run in its own window which you can then resize "
528 "and move around as you wish."
529 msgstr ""
530 "Третий популярный способ запустить &knewsticker; - это выбрать в меню "
531 "<guilabel>K</guilabel> <menuchoice> <guimenu>Интернет</"
532 "guimenu><guimenuitem>&knewsticker; (Монитор новостей)</guimenuitem></"
533 "menuchoice>. Это запустит &knewsticker; в собственном окне. Вы можете "
534 "перемещать и изменять его размеры по своему усмотрению."
536 #. Tag: title
537 #: index.docbook:242
538 #, no-c-format
539 msgid "Configuring &knewsticker;"
540 msgstr "Настройка &knewsticker;"
542 #. Tag: para
543 #: index.docbook:244
544 #, no-c-format
545 msgid ""
546 "You can access &knewsticker;'s configuration dialog by right-clicking onto "
547 "the scroll text, or by clicking on the button with the arrow on it and "
548 "choosing the entry labelled <guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> "
549 "<imagedata fileref=\"preferences-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
550 "inlinemediaobject> Preferences</guimenuitem> in the menu."
551 msgstr ""
552 "Вы можете вызвать диалог настройки &knewsticker;, щёлкнув правой кнопкой "
553 "мыши на бегущей строке, либо щёлкнув на кнопке со стрелкой возле него и "
554 "выбрав к контекстном меню <guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> "
555 "<imagedata fileref=\"preferences-icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
556 "</inlinemediaobject>Настроить KNewsTicker...</guimenuitem>"
558 #. Tag: title
559 #: index.docbook:251
560 #, no-c-format
561 msgid "General Options"
562 msgstr "Общие параметры"
564 #. Tag: screeninfo
565 #: index.docbook:254
566 #, no-c-format
567 msgid ""
568 "<screeninfo>This is what the <guilabel>General</guilabel> tab of the "
569 "preferences dialog looks like.</screeninfo>"
570 msgstr ""
571 "<screeninfo>Вкладка <guilabel>Общие</guilabel> диалога настройки.</"
572 "screeninfo>"
574 #. Tag: phrase
575 #: index.docbook:259
576 #, no-c-format
577 msgid ""
578 "<phrase>This is what the <guilabel>General</guilabel> tab of the preferences "
579 "dialog looks like.</phrase>"
580 msgstr "<phrase>Вкладка <guilabel>Общие</guilabel> диалога настройки.</phrase>"
582 #. Tag: para
583 #: index.docbook:265
584 #, no-c-format
585 msgid ""
586 "Here you can define how fast the text should be scrolled around, what it "
587 "should look like as well as other options for the applet. Here is a brief "
588 "info on what each of the switches and buttons on this tab does:"
589 msgstr ""
590 "Здесь вы можете определить, с какой скоростью текст будет прокручиваться, и "
591 "указать другие параметры аплета. Далее представлена информация обо всех "
592 "параметрах этой вкладки:"
594 #. Tag: guilabel
595 #: index.docbook:271
596 #, no-c-format
597 msgid "Mousewheel sensitivity:"
598 msgstr "Чувствительность колёсика мыши:"
600 #. Tag: para
601 #: index.docbook:273
602 #, no-c-format
603 msgid ""
604 "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
605 "when using the mousewheel."
606 msgstr ""
607 "Этот бегунок позволяет определить скорость прокрутки текста при "
608 "использовании колёсика мыши."
610 #. Tag: guilabel
611 #: index.docbook:278
612 #, no-c-format
613 msgid "News query interval"
614 msgstr "Интервал запроса новостей"
616 #. Tag: para
617 #: index.docbook:280
618 #, no-c-format
619 msgid ""
620 "Here you can define in what intervals &knewsticker; queries the configured "
621 "news sources for new headlines. This depends generally on how fast you'd "
622 "like to hear about news and how much load you want to put on the network:"
623 msgstr ""
624 "Здесь вы определяете интервал, через который &knewsticker; будет опрашивать "
625 "серверы новостей на наличие новых заголовков. Он зависит от того, как быстро "
626 "вы хотите получать новости и какую нагрузку вы готовы создать в сети:"
628 #. Tag: para
629 #: index.docbook:286
630 #, no-c-format
631 msgid ""
632 "A lower value (lower than 15 minutes) enables you to be notified about news "
633 "very quickly if you want or need to. Please note, that it increases the "
634 "network traffic significantly, though. Therefore, such low values shouldn't "
635 "be used if you query popular news sites (such as <ulink url=\"http://"
636 "slashdot.org\">Slashdot</ulink> or <ulink url=\"http://freshmeat.net"
637 "\">Freshmeat</ulink>) as they have generally already enough work with "
638 "processing the incoming queries."
639 msgstr ""
640 "Малый интервал (меньше 15 минут) позволяет вам получать новости очень "
641 "быстро, если это вам необходимо. Обратите внимание, что это значительно "
642 "увеличит сетевой трафик. Поэтому малое значение интервала не должно "
643 "использоваться для популярных сайтов новостей (типа <ulink url=\"http://"
644 "slashdot.org\">Slashdot</ulink> или <ulink url=\"http://freshmeat.net"
645 "\">Freshmeat</ulink>) поскольку они достаточно сильно загружены обработкой "
646 "запросов."
648 #. Tag: para
649 #: index.docbook:297
650 #, no-c-format
651 msgid ""
652 "A higher value (higher than 45 minutes) won't make you hear about news that "
653 "quick. For non-time-critical applications, it should be suitable, though. "
654 "The positive aspect of longer intervals is that only very little load is put "
655 "on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
656 "administrators of the news sites you query."
657 msgstr ""
658 "Большое значение интервала (больше 45 минут) не позволит вам также быстро "
659 "получать новости. Хотя для некритичных по времени приложений это может быть "
660 "приемлемо. Положительный момент длительного интервала - это более низкая "
661 "загрузка сети, что сберегает её ресурсы и нервы администраторов сайтов "
662 "новостей."
664 #. Tag: para
665 #: index.docbook:305
666 #, no-c-format
667 msgid ""
668 "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
669 "cases."
670 msgstr ""
671 "Значение по умолчанию (30 минут) является оптимальным в большинстве случаев."
673 #. Tag: guilabel
674 #: index.docbook:310
675 #, no-c-format
676 msgid "Use custom names for news sites"
677 msgstr "Использовать другие имена для сайтов новостей"
679 #. Tag: para
680 #: index.docbook:312
681 #, no-c-format
682 msgid ""
683 "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
684 "list of news sources (available on the tab labeled <guilabel>News sources</"
685 "guilabel>) instead of the ones the news sites themselves report. This can be "
686 "handy for news sites which report a very long or useless name."
687 msgstr ""
688 "Установите этот параметр, чтобы использовать собственные имена сайтов "
689 "новостей (доступен на вкладке <guilabel>Источники новостей</guilabel>), "
690 "вместо предоставляемых сайтами. Это может быть удобно, если сайты "
691 "предоставляют очень длинные или бесполезные имена."
693 #. Tag: title
694 #: index.docbook:323
695 #, no-c-format
696 msgid "Configuration of the news sources"
697 msgstr "Настройка источников новостей"
699 #. Tag: screeninfo
700 #: index.docbook:326
701 #, no-c-format
702 msgid ""
703 "<screeninfo>This is what the <guilabel>News Sources</guilabel> tab of the "
704 "preferences dialog looks like.</screeninfo>"
705 msgstr ""
706 "<screeninfo>Вкладка <guilabel>Источники новостей</guilabel> диалога "
707 "настройки.</screeninfo>"
709 #. Tag: phrase
710 #: index.docbook:331
711 #, no-c-format
712 msgid ""
713 "<phrase>This is what the <guilabel>News Sources</guilabel> tab of the "
714 "preferences dialog looks like.</phrase>"
715 msgstr ""
716 "<phrase>Вкладка <guilabel>Источники новостей</guilabel> диалога настройки.</"
717 "phrase>"
719 #. Tag: para
720 #: index.docbook:337
721 #, no-c-format
722 msgid ""
723 "On this tab you can manage and maintain the list of news sites &knewsticker; "
724 "queries for news. Click on any entry with the right mouse button to open a "
725 "context menu which lets you remove the current entry, or add a new entry. At "
726 "the bottom of the page you can also find three buttons which have the same "
727 "effect."
728 msgstr ""
729 "На этой вкладке вы можете управлять списком сайтов новостей, которые будет "
730 "опрашивать &knewsticker;. Щелчок правой кнопкой мыши на имени сайта "
731 "открывает контекстное меню, которое позволяет вам удалить текущую запись или "
732 "добавить новую. В нижней части диалога расположены три кнопки, которые имеют "
733 "такое же предназначение."
735 #. Tag: title
736 #: index.docbook:344
737 #, no-c-format
738 msgid "Adding a news site"
739 msgstr "Добавление сайта новостей"
741 #. Tag: para
742 #: index.docbook:345
743 #, no-c-format
744 msgid ""
745 "There are four ways to <emphasis>add</emphasis> a new news site to the list:"
746 msgstr ""
747 "Существует четыре способа <emphasis>добавить</emphasis> новый сайт новостей "
748 "в список:"
750 #. Tag: para
751 #: index.docbook:349
752 #, no-c-format
753 msgid ""
754 "You can click on the button at the bottom labeled <guilabel>Add...</"
755 "guilabel>."
756 msgstr "Вы можете щёлкнуть на кнопке <guilabel>Добавить...</guilabel>."
758 #. Tag: para
759 #: index.docbook:353
760 #, no-c-format
761 msgid ""
762 "You can click with the right mouse button on the table and choose "
763 "<guimenuitem>Add news source</guimenuitem>."
764 msgstr ""
765 "Вы можете щёлкнуть правой кнопкой мыши на таблице и выбрать "
766 "<guimenuitem>Добавить новый источник</guimenuitem>."
768 #. Tag: para
769 #: index.docbook:357
770 #, no-c-format
771 msgid ""
772 "You can drag any &RSS; file from another application (such as &konqueror;) "
773 "onto the table. This adds a new entry to the list, sets the name to "
774 "<quote>Unknown</quote> and sets the maximum number of articles to 10."
775 msgstr ""
776 "Вы можете перенести в таблицу любой файл &RSS; из другого приложение (типа "
777 "&konqueror;). Это добавит новую запись в список под именем "
778 "<quote>Неизвестный</quote> и устанавливает максимальное количество "
779 "заголовков в 10."
781 #. Tag: para
782 #: index.docbook:363
783 #, no-c-format
784 msgid ""
785 "And finally, you can just click on any &RSS; file in the &konqueror; "
786 "filemanager to have it added to the list immediately."
787 msgstr ""
788 "И последнее: вы можете щёлкнуть на любом файле &RSS; в менеджере файлов "
789 "&konqueror; чтобы добавить его в список."
791 #. Tag: para
792 #: index.docbook:368
793 #, no-c-format
794 msgid ""
795 "Either way will cause the <link linkend=\"config-news-site-dialog\">News "
796 "site dialog</link> to show up, presenting you with a form to enter the "
797 "properties of the news site to add."
798 msgstr ""
799 "В любом случае появится <link linkend=\"config-news-site-dialog\">Диалог "
800 "источника новостей</link>, который позволяет настроить свойства добавляемого "
801 "источника новостей."
803 #. Tag: title
804 #: index.docbook:374
805 #, no-c-format
806 msgid "Modifying an existing news site"
807 msgstr "Изменение существующих сайтов новостей"
809 #. Tag: para
810 #: index.docbook:375
811 #, no-c-format
812 msgid "There are two ways to adjust the properties of an existing news site:"
813 msgstr ""
814 "Существует два способа настроить свойства существующего сайта новостей:"
816 #. Tag: para
817 #: index.docbook:379
818 #, no-c-format
819 msgid ""
820 "You can click on the button at the bottom labeled <guilabel>Modify...</"
821 "guilabel>."
822 msgstr "Вы можете нажать кнопку <guilabel>Изменить...</guilabel>."
824 #. Tag: para
825 #: index.docbook:383
826 #, no-c-format
827 msgid ""
828 "You can right-click with the right mouse button on the news site you'd like "
829 "to edit and choose <guimenuitem>Modify '...'</guimenuitem> from the menu."
830 msgstr ""
831 "Вы можете щёлкнуть правой кнопкой мыши на имени сайта и выбрать в "
832 "контекстном меню <guimenuitem>Изменить '...'</guimenuitem>"
834 #. Tag: para
835 #: index.docbook:388
836 #, no-c-format
837 msgid ""
838 "No matter which way you chose, it will cause the <link linkend=\"config-news-"
839 "site-dialog\">News site dialog</link> to pop up, showing the properties of "
840 "the selected news site."
841 msgstr ""
842 "Независимо от того, какой способ вы выбрали, появится <link linkend=\"config-"
843 "news-site-dialog\">Диалог источника новостей</link>, содержащий текущие "
844 "параметры выбранного сайта новостей."
846 #. Tag: title
847 #: index.docbook:394
848 #, no-c-format
849 msgid "Removing a news site"
850 msgstr "Удаление сайта новостей"
852 #. Tag: para
853 #: index.docbook:395
854 #, no-c-format
855 msgid ""
856 "Of course, you want to <emphasis>remove</emphasis> a news source from the "
857 "list sometimes. To do this, you can either"
858 msgstr ""
859 "Конечно, вы можете в любое время <emphasis>удалить</emphasis> сайт новостей "
860 "из списка. "
862 #. Tag: para
863 #: index.docbook:399
864 #, no-c-format
865 msgid ""
866 "click on the button at the bottom labeled <guilabel>Remove</guilabel>, or"
867 msgstr "Нажмите кнопку <guilabel>Удалить</guilabel>."
869 #. Tag: para
870 #: index.docbook:403
871 #, no-c-format
872 msgid ""
873 "right-click with the right mouse button on the news site you'd like to edit "
874 "and choose <guimenuitem>Remove '...'</guimenuitem> from the menu."
875 msgstr ""
876 "Щёлкните правой кнопкой мыши на имени сайта и выберите в контекстном меню "
877 "<guimenuitem>Удалить '...'</guimenuitem>"
879 #. Tag: para
880 #: index.docbook:408
881 #, no-c-format
882 msgid ""
883 "In both cases, a confirmation box will pop up and make sure you didn't "
884 "select the wrong entry."
885 msgstr ""
886 "В обоих случаях появится диалог подтверждения удаления сайта из списка."
888 #. Tag: para
889 #: index.docbook:410
890 #, no-c-format
891 msgid ""
892 "You can also remove multiple news sites at once by holding &Ctrl; while "
893 "clicking on the entries you wouldd like to remove, or by clicking the "
894 "<mousebutton>left</mousebutton> mousebutton and dragging the mouse over all "
895 "the entries you'd like to select."
896 msgstr ""
897 "Вы можете удалить несколько сайтов за один раз, удерживая нажатой клавишу "
898 "&Ctrl; и щёлкая на записях, которые вы хотите удалить, либо при нажатой "
899 "<mousebutton>левой</mousebutton> кнопке мыши перемещайте её по записям, "
900 "которые вы хотите выбрать."
902 #. Tag: title
903 #: index.docbook:417
904 #, no-c-format
905 msgid "The news site dialog"
906 msgstr "Диалог сайта новостей"
908 #. Tag: screeninfo
909 #: index.docbook:420
910 #, no-c-format
911 msgid ""
912 "<screeninfo>This is what the dialog for adding and editing news sites looks "
913 "like.</screeninfo>"
914 msgstr ""
915 "<screeninfo>Диалог для добавление и изменения сайтов новостей.</screeninfo>"
917 #. Tag: phrase
918 #: index.docbook:425
919 #, no-c-format
920 msgid ""
921 "<phrase>This is what the dialog for adding and editing news sites looks like."
922 "</phrase>"
923 msgstr "<phrase>Диалог для добавление и изменения сайтов новостей.</phrase>"
925 #. Tag: para
926 #: index.docbook:431
927 #, no-c-format
928 msgid ""
929 "When adding or modifying a news site, the news site dialog (shown above) "
930 "pops up and provides input facilities to edit the various properties of a "
931 "news site:"
932 msgstr ""
933 "При добавление либо изменении параметров сайта новостей, вы используете "
934 "соответствующий диалог (представленный выше), который позволяет изменять "
935 "различные параметры сайта:"
937 #. Tag: guilabel
938 #: index.docbook:437
939 #, no-c-format
940 msgid "Name:"
941 msgstr "Имя:"
943 #. Tag: para
944 #: index.docbook:439
945 #, no-c-format
946 msgid "This is the name of the news source."
947 msgstr "Это имя сайта новостей."
949 #. Tag: para
950 #: index.docbook:440
951 #, no-c-format
952 msgid ""
953 "This text will only be used if <guilabel>Use custom names for news sites</"
954 "guilabel> on the tab labeled <link linkend=\"config-general\">General</link> "
955 "is activated."
956 msgstr ""
957 "Этот текст будет использоваться только если во вкладке <link linkend="
958 "\"config-general\">Общие</link> установлен параметр <guilabel>Использовать "
959 "другие имена для сайтов новостей</guilabel>."
961 #. Tag: guilabel
962 #: index.docbook:447
963 #, no-c-format
964 msgid "Source file:"
965 msgstr "Файл источника новостей:"
967 #. Tag: para
968 #: index.docbook:449
969 #, no-c-format
970 msgid ""
971 "Here you can set the &URL; which references the &RSS; file of this news "
972 "site; this can either be a local file, or a file saved on a remote server. "
973 "You can also click on the button at the right to open a convenient file-"
974 "selection dialog and browse to the file you would like to use, instead of "
975 "typing the &URL; by hand."
976 msgstr ""
977 "Здесь вы можете указать &URL;, ссылающийся на файл &RSS; для этого сайта, "
978 "это может быть ссылка на локальный файл либо на файл, расположенным в сети. "
979 "Вы также можете нажать кнопку справа от поля и открыть диалог выбора файла и "
980 "в нём выбрать файл, который вы хотите использовать, вместо того, чтобы "
981 "набирать его &URL; вручную. "
983 #. Tag: guilabel
984 #: index.docbook:458
985 #, no-c-format
986 msgid "The file is a program"
987 msgstr "Файл является программой"
989 #. Tag: para
990 #: index.docbook:460
991 #, no-c-format
992 msgid ""
993 "If this file is checked, &knewsticker; will not assume that the &URL; (which "
994 "was specified in the <guilabel>Source file</guilabel> field) references an "
995 "&RSS; file, but rather that the &URL; refers a program (usually a script). "
996 "When querying this news site, &knewsticker; will execute the program and "
997 "treat whatever the program prints to stdout as &RSS; markup. This is very "
998 "convenient for conversion scripts which download an &HTML; file and process "
999 "it, producing &RSS; markup which is suitable for use with &knewsticker;."
1000 msgstr ""
1001 "Если опция включена, &knewsticker; будет предполагать что &URL; (указанный в "
1002 "поле <guilabel>Файл источника новостей</guilabel>) не является ссылкой на "
1003 "файл &RSS;, а указывает на программу (обычно сценарий). При выполнении "
1004 "запроса к этому сайту новостей &knewsticker; запустить программу и "
1005 "обработает её вывод как разметку &RSS;. Это очень удобно для преобразующих "
1006 "сценариев, которые загружают файл &HTML; и обрабатывают его, преобразуя в "
1007 "формат &RSS;, который пригоден для использования в &knewsticker;."
1009 #. Tag: para
1010 #: index.docbook:470
1011 #, no-c-format
1012 msgid ""
1013 "You can find some scripts which &eg; download stock data in the kdeaddons "
1014 "module, in the <filename class=\"directory\">knewsticker-scripts</filename> "
1015 "directory."
1016 msgstr ""
1017 "Вы можете найти некоторые сценарии в каталоге <filename class=\"directory"
1018 "\">knewsticker-scripts</filename> модуля kdeaddons."
1020 #. Tag: guilabel
1021 #: index.docbook:477
1022 #, no-c-format
1023 msgid "Category:"
1024 msgstr "Категория:"
1026 #. Tag: para
1027 #: index.docbook:479
1028 #, no-c-format
1029 msgid ""
1030 "Here you can specify into which category the news site belongs. Arranging "
1031 "the news sites into categories makes it much easier to maintain large lists "
1032 "of news sites."
1033 msgstr ""
1034 "Здесь вы можете указать категорию, которой принадлежит сайт. Разделение "
1035 "сайтов по категориям позволяет упростить управление большими списками сайтов "
1036 "новостей."
1038 #. Tag: guilabel
1039 #: index.docbook:485
1040 #, no-c-format
1041 msgid "Max. articles:"
1042 msgstr "Максимальное количество статей:"
1044 #. Tag: para
1045 #: index.docbook:487
1046 #, no-c-format
1047 msgid ""
1048 "This option lets you define how many articles &knewsticker; will cache for "
1049 "this news site; the value will never be exceeded."
1050 msgstr ""
1051 "Этот параметр определяет сколько статей с этого сайта &knewsticker; будет "
1052 "хранить в своём кэше. Это значение никогда не будет превышаться."
1054 #. Tag: para
1055 #: index.docbook:489
1056 #, no-c-format
1057 msgid ""
1058 "This is particularly handy for news sites which provide only three news "
1059 "items at once, but you'd like to see the last ten items (for instance); "
1060 "&knewsticker; will always download the three items and merge them into its "
1061 "list, caching the last seven items."
1062 msgstr ""
1063 "Это особенно удобно для сайтов, которые предоставляют только по три статьи "
1064 "за один раз, но вы хотите видеть, например, последние десять; &knewsticker; "
1065 "будет загружать эти три статьи и добавлять их в список содержащий предыдущие "
1066 "семь статей."
1068 #. Tag: guilabel
1069 #: index.docbook:496
1070 #, no-c-format
1071 msgid "Icon:"
1072 msgstr "Пиктограмма:"
1074 #. Tag: para
1075 #: index.docbook:498
1076 #, no-c-format
1077 msgid ""
1078 "Here you can specify a &URL; to an image file (preferably 16x16 pixels in "
1079 "size) which should be used for this news site. Icons make it much easier to "
1080 "distinguish multiple news sites, and see which news site a headline appeared "
1081 "on as it scrolls by in &knewsticker;."
1082 msgstr ""
1083 "Здесь вы можете указать &URL; файла изображения (предпочтительно размером "
1084 "16x16 точек), которое будет использоваться для этого сайта новостей. "
1085 "Пиктограммы позволяют различать множество сайтов новостей, и определить "
1086 "какому сайту принадлежит прокручиваемый в &knewsticker; заголовок."
1088 #. Tag: para
1089 #: index.docbook:507
1090 #, no-c-format
1091 msgid ""
1092 "At the button you will find the usual buttons. One of them deserves an extra "
1093 "note: clicking on the <guilabel>Suggest</guilabel> button will make "
1094 "&knewsticker; try to guess suitable values for most of the fields if you "
1095 "specify a &URL; to a valid source file."
1096 msgstr ""
1097 "В нижней части диалога вы можете найти несколько кнопок, одна из которых "
1098 "заслуживает особого внимания: нажатие кнопки <guilabel>Определить "
1099 "автоматически</guilabel> указывает &knewsticker; попытаться определить "
1100 "подходящие значения для большинства параметров, если вы указали &URL; "
1101 "корректного исходного файла."
1103 #. Tag: para
1104 #: index.docbook:512
1105 #, no-c-format
1106 msgid ""
1107 "This means that you can usually just paste a &URL; to an &RSS; file in the "
1108 "input field labeled <guilabel>Source file</guilabel>, press the "
1109 "<guilabel>Suggest</guilabel> button and then modify the suggested values as "
1110 "needed."
1111 msgstr ""
1112 "Это означает, что обычно вы можете только вставлять в поле <guilabel>Файл "
1113 "источника новостей</guilabel>, &URL; файла &RSS;, нажать кнопку "
1114 "<guilabel>Определить автоматически</guilabel> и затем изменить предложенные "
1115 "значения, если они вас чем-то не устраивают."
1117 #. Tag: title
1118 #: index.docbook:520
1119 #, no-c-format
1120 msgid "Filters"
1121 msgstr "Фильтры"
1123 #. Tag: screeninfo
1124 #: index.docbook:523
1125 #, no-c-format
1126 msgid ""
1127 "<screeninfo>This is what the <guilabel>Filters</guilabel> tab of the "
1128 "preferences dialog looks like.</screeninfo>"
1129 msgstr ""
1130 "<screeninfo>Вкладка <guilabel>Фильтры</guilabel> диалога настройки.</"
1131 "screeninfo>"
1133 #. Tag: phrase
1134 #: index.docbook:528
1135 #, no-c-format
1136 msgid ""
1137 "<phrase>This is what the <guilabel>Filters</guilabel> tab of the preferences "
1138 "dialog looks like.</phrase>"
1139 msgstr ""
1140 "<phrase>Вкладка <guilabel>Фильтры</guilabel> диалога настройки.</phrase>"
1142 #. Tag: para
1143 #: index.docbook:534
1144 #, no-c-format
1145 msgid ""
1146 "This tab allows you to define various filters which should be applied before "
1147 "showing the headlines in the scroll text."
1148 msgstr ""
1149 "Эта вкладка позволяет вам определить фильтры, которые будут применяться "
1150 "перед отображением заголовка в бегущей строке."
1152 #. Tag: para
1153 #: index.docbook:537
1154 #, no-c-format
1155 msgid ""
1156 "These filters only affect the headlines which are shown in the scrolltext; "
1157 "the menu will always show all of the headlines."
1158 msgstr ""
1159 "Эти фильтры затрагивают только заголовок, который прокручивается, в меню "
1160 "всегда будут представлены все заголовки."
1162 #. Tag: para
1163 #: index.docbook:539
1164 #, no-c-format
1165 msgid ""
1166 "The major part of the tab is occupied by a table which lists the currently "
1167 "configured filters. Each filter has a small checkable box - checking that "
1168 "box enables the filter, unchecking it temporarily disables it without "
1169 "removing it from the list."
1170 msgstr ""
1171 "Основная часть вкладки занята таблицей, содержащей текущие фильтры. Каждый "
1172 "фильтр имеет переключатель - выбор которого включает фильтр, отмена выбора "
1173 "временно отключает фильтр без удаления его из списка."
1175 #. Tag: para
1176 #: index.docbook:544
1177 #, no-c-format
1178 msgid ""
1179 "By default there are no filters, so chances are that the table is completely "
1180 "empty for you. Of course, this dialog provides you with ways to add new "
1181 "filters, and manage them in general:"
1182 msgstr ""
1183 "По умолчанию этот список пуст. Конечно, этот диалог предоставит вам "
1184 "возможность создавать фильтры и управлять ими."
1186 #. Tag: para
1187 #: index.docbook:550
1188 #, no-c-format
1189 msgid ""
1190 "To <emphasis>add</emphasis> a filter, simply enter the filter properties "
1191 "(see <link linkend=\"filter-components\">Filter Components</link> for a "
1192 "detailed description of the various filter properties) using the input "
1193 "fields in the box labeled <guilabel>Filter properties</guilabel> and then "
1194 "press the button labeled <guilabel>Add</guilabel>."
1195 msgstr ""
1196 "Чтобы <emphasis>добавить</emphasis> фильтр, просто установите его параметры "
1197 "(детальное описание различных параметров фильтра смотрите в <link linkend="
1198 "\"filter-components\">Компоненты фильтра</link>), используя поля ввода в "
1199 "разделе <guilabel>Свойства фильтра</guilabel> и нажмите кнопку "
1200 "<guilabel>Добавить</guilabel>."
1202 #. Tag: para
1203 #: index.docbook:558
1204 #, no-c-format
1205 msgid ""
1206 "To <emphasis>modify</emphasis> an existing filter, select the filter you "
1207 "would like to edit in the table by left-clicking on it and then change its "
1208 "properties in the box at the bottom."
1209 msgstr ""
1210 "Для изменения существующего фильтра выберите его в списке щелчком левой "
1211 "кнопки мыши и измените его параметры в рамке, расположенной ниже списка."
1213 #. Tag: para
1214 #: index.docbook:563
1215 #, no-c-format
1216 msgid ""
1217 "To <emphasis>remove</emphasis> a filter, select it in the table and then "
1218 "press the button labeled <guilabel>Remove</guilabel>."
1219 msgstr ""
1220 "Для <emphasis>удаления</emphasis> фильтра, выберите его в таблице и нажмите "
1221 "кнопку <guilabel>Удалить</guilabel>."
1223 #. Tag: title
1224 #: index.docbook:569 index.docbook:574
1225 #, no-c-format
1226 msgid "Filter Components"
1227 msgstr "Компоненты фильтра"
1229 #. Tag: para
1230 #: index.docbook:571
1231 #, no-c-format
1232 msgid "Each filter consists of four components:"
1233 msgstr "Каждый фильтр состоит из четырёх частей:"
1235 #. Tag: para
1236 #: index.docbook:576
1237 #, no-c-format
1238 msgid ""
1239 "Action &ndash; this can be either <guilabel>Show</guilabel> or "
1240 "<guilabel>Hide</guilabel> and defines what should happen to a headline in "
1241 "case this filter matches."
1242 msgstr ""
1243 "Действие &ndash; может быть <guilabel>Показать</guilabel> либо "
1244 "<guilabel>Скрыть</guilabel> и определяет, что произойдёт с заголовком, когда "
1245 "он будет соответствовать фильтру."
1247 #. Tag: para
1248 #: index.docbook:581
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "News sources &ndash; here you can define whether the filter affects only "
1252 "single news sources, or whether this filter should be applied to the "
1253 "headlines of all news sources."
1254 msgstr ""
1255 "Сайт новостей &ndash; здесь вы можете определить, на какой сайт новостей "
1256 "фильтр будет воздействовать, либо он будет применяться ко всем сайтам."
1258 #. Tag: para
1259 #: index.docbook:586
1260 #, no-c-format
1261 msgid ""
1262 "Condition &ndash; this is a verb which defines, together with the "
1263 "Expression, whether a filter matches. A condition can be &eg; "
1264 "<guilabel>contains</guilabel>, <guilabel>doesn't equal</guilabel> or "
1265 "<guilabel>matches</guilabel>. See below for a more detailed description."
1266 msgstr ""
1267 "Условие &ndash; это глагол, который совместно с выражением определяет "
1268 "соответствие фильтра. Условие может быть &eg; <guilabel>содержит</guilabel>, "
1269 "<guilabel>не равен</guilabel> либо <guilabel>соответствует</guilabel>. "
1270 "Дальше они описаны более подробно."
1272 #. Tag: para
1273 #: index.docbook:593
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "Expression - this is a user-defined string which forms the body of the "
1277 "filter, together with the Condition. See below for a more detailed "
1278 "description of this component."
1279 msgstr ""
1280 "Выражение - это определённое пользователем строка, которая совместно с "
1281 "условием формирует тело фильтра. Более подробное описание этого компонента "
1282 "смотрит ниже."
1284 #. Tag: para
1285 #: index.docbook:599
1286 #, no-c-format
1287 msgid ""
1288 "All these components can be configured using the facilities in the frame "
1289 "labeled <guilabel>Filter properties</guilabel>. The possible states of the "
1290 "Condition component deserve a special explanation:"
1291 msgstr ""
1292 "Все эти компоненты могут быть настроены с использованием средств в разделе  "
1293 "<guilabel>Свойства фильтра</guilabel>. Возможные состояния компоненты "
1294 "Условие заслуживают отдельного объяснения:"
1296 #. Tag: para
1297 #: index.docbook:605
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "<guilabel>contains</guilabel>, <guilabel>doesn't contain</guilabel>: this "
1301 "filter matches if the headline contains / doesn't contain the specified "
1302 "expression."
1303 msgstr ""
1304 "<guilabel>содержит</guilabel>, <guilabel>не содержит</guilabel>: этот фильтр "
1305 "соответствует, если заголовок содержит или не содержит указанное выражение."
1307 #. Tag: para
1308 #: index.docbook:608
1309 #, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "The expression isn't treated case-sensitively, so the expressions "
1312 "<quote>KDE</quote>, <quote>kDE</quote> or <quote>kde</quote> will all match "
1313 "headlines which contain <quote>KDE</quote>."
1314 msgstr ""
1315 "Выражение не зависит от регистра, так <quote>KDE</quote>, <quote>kDE</quote> "
1316 "либо <quote>kde</quote> будет соответствовать всем заголовкам, содержащим "
1317 "<quote>KDE</quote>."
1319 #. Tag: para
1320 #: index.docbook:613
1321 #, no-c-format
1322 msgid ""
1323 "<guilabel>equals</guilabel>, <guilabel>doesn't equal</guilabel>: this filter "
1324 "matches if the headline equals / doesn't equal the specified expression."
1325 msgstr ""
1326 "<guilabel>равен</guilabel>, <guilabel>не равен</guilabel>: фильтр "
1327 "соответствует если заголовок равняется или не равняется указанному выражению."
1329 #. Tag: para
1330 #: index.docbook:616
1331 #, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "The expression is treated case-sensitively, so of the expressions "
1334 "<quote>&Linux;</quote>, <quote>linux</quote> or <quote>LINUX</quote>, only "
1335 "the first will match <quote>&Linux;</quote>."
1336 msgstr ""
1337 "Выражение обрабатывается с учётом регистра, так что из <quote>Linux</quote>, "
1338 "<quote>linux</quote> и <quote>LINUX</quote> только первое будет "
1339 "соответствовать заголовку <quote>Linux</quote>."
1341 #. Tag: para
1342 #: index.docbook:621
1343 #, no-c-format
1344 msgid ""
1345 "<guilabel>matches</guilabel>: using this condition will make &knewsticker; "
1346 "treat the given expression as a <quote>regular expression</quote>. For "
1347 "further information on regular expressions you might want to read <ulink url="
1348 "\"http://www.evolt.org/article/rating/20/22700/\">this article</ulink> which "
1349 "was published at <ulink url=\"http://www.evolt.org\">www.evolt.org</ulink>."
1350 msgstr ""
1351 "<guilabel>соответствие</guilabel>: использование этого условия указывает "
1352 "&knewsticker; интерпретировать выражение как <quote>регулярное</quote>. "
1353 "Более подробную информацию о регулярных выражения вы можете найти <ulink url="
1354 "\"http://www.evolt.org/article/rating/20/22700/\">в этой статье</ulink> "
1355 "опубликованной <ulink url=\"http://www.evolt.org\">www.evolt.org</ulink>."
1357 #. Tag: title
1358 #: index.docbook:634
1359 #, no-c-format
1360 msgid "Scroller Preferences"
1361 msgstr "Свойства прокрутки"
1363 #. Tag: screeninfo
1364 #: index.docbook:637
1365 #, no-c-format
1366 msgid ""
1367 "<screeninfo>This is what the <guilabel>Scroller Preferences</guilabel> tab "
1368 "of the preferences dialog looks like.</screeninfo>"
1369 msgstr ""
1370 "<screeninfo>Вкладка <guilabel>Полоса прокрутки</guilabel> диалога настройки."
1371 "</screeninfo>"
1373 #. Tag: phrase
1374 #: index.docbook:642
1375 #, no-c-format
1376 msgid ""
1377 "<phrase>This is what the <guilabel>Scroller Preferences</guilabel> tab of "
1378 "the preferences dialog looks like.</phrase>"
1379 msgstr ""
1380 "<phrase>Вкладка <guilabel>Полоса прокрутки</guilabel> диалога настройки.</"
1381 "phrase>"
1383 #. Tag: para
1384 #: index.docbook:648
1385 #, no-c-format
1386 msgid ""
1387 "This tab lets you define various options which affect &knewsticker;'s scroll "
1388 "text:"
1389 msgstr ""
1390 "Эта вкладка позволяет определить некоторые параметры бегущей строки "
1391 "&knewsticker;:"
1393 #. Tag: guilabel
1394 #: index.docbook:653
1395 #, no-c-format
1396 msgid "Scrolling speed"
1397 msgstr "Скорость прокрутки"
1399 #. Tag: para
1400 #: index.docbook:655
1401 #, no-c-format
1402 msgid ""
1403 "This slider lets you define how fast the scrolltext should be scrolling. If "
1404 "you have rather little space on your taskbar (and therefore a rather small "
1405 "news ticker), you should probably set this to a lower value so that you have "
1406 "a chance to read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), a "
1407 "faster text is probably appropriate so that you have to wait for the next "
1408 "headline only as little as possible."
1409 msgstr ""
1410 "Этот ползунок определяет, с какой скорость будет прокручиваться текст. Если "
1411 "у вас мало места на панели, вы должны установить скорость поменьше, чтобы вы "
1412 "успевали прочесть заголовки. Для более длинных областей (и более быстрых "
1413 "глаз) высокая скорость является более подходящей, чтобы вам не приходилось "
1414 "долго ждать следующего заголовка."
1416 #. Tag: guilabel
1417 #: index.docbook:665
1418 #, no-c-format
1419 msgid "Direction of scrolling"
1420 msgstr "Направление прокрутки"
1422 #. Tag: para
1423 #: index.docbook:667
1424 #, no-c-format
1425 msgid ""
1426 "These options allow you to define in what direction the text should be "
1427 "scrolled, &eg; to the left or to the right, upwards or downwards. You can "
1428 "also rotate the text by 90 or 270 degrees here, which is not exactly "
1429 "readable but it makes sense for vertically aligned panels."
1430 msgstr ""
1431 "Эти параметры определяют в каком направлении текст будет прокручиваться, "
1432 "&eg;  влево либо вправо, вверх или вниз. Здесь вы также можете повернуть "
1433 "текст на 90 или 270 градусов, для лучшего чтения, что имеет смысл для "
1434 "вертикально расположенных панелей."
1436 #. Tag: guilabel
1437 #: index.docbook:675
1438 #, no-c-format
1439 msgid "Scrolltext font"
1440 msgstr "Шрифт"
1442 #. Tag: para
1443 #: index.docbook:677
1444 #, no-c-format
1445 msgid ""
1446 "Click on the button at the right labeled <guilabel>Choose Font...</guilabel> "
1447 "to choose the font which will be used for the scrolling text."
1448 msgstr ""
1449 "Нажмите кнопку <guilabel>Шрифт...</guilabel> для выбора шрифта, который "
1450 "будет использоваться для отображения прокручиваемого текста."
1452 #. Tag: para
1453 #: index.docbook:680
1454 #, no-c-format
1455 msgid ""
1456 "Certain fonts are harder to read than others, especially when they are used "
1457 "for a scrolltext, so you should probably choose a font which can even easily "
1458 "be read if it's moving."
1459 msgstr ""
1460 "Некоторые шрифты читаются тяжелее, чем другие, особенно когда они "
1461 "прокручиваются. Так что вы должны выбрать шрифт, который легко читается в "
1462 "движении."
1464 #. Tag: guilabel
1465 #: index.docbook:686
1466 #, no-c-format
1467 msgid "Foreground color"
1468 msgstr "Цвет текста"
1470 #. Tag: para
1471 #: index.docbook:688
1472 #, no-c-format
1473 msgid ""
1474 "Click this button open a convenient color-selection dialog which lets you "
1475 "choose the color which will be used for the foreground of the scrolling text "
1476 "(&ie; the color of the text itself)."
1477 msgstr ""
1478 "Нажатие этой кнопки открывает диалог выбора цвета прокручиваемого текста."
1480 #. Tag: guilabel
1481 #: index.docbook:694
1482 #, no-c-format
1483 msgid "Background color"
1484 msgstr "Цвет фона"
1486 #. Tag: para
1487 #: index.docbook:696
1488 #, no-c-format
1489 msgid ""
1490 "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
1491 "choose the color which will be used for the background of the scrolling text."
1492 msgstr "Нажатие этой кнопки открывает диалог выбора цвета фона аплета."
1494 #. Tag: guilabel
1495 #: index.docbook:702
1496 #, no-c-format
1497 msgid "Highlighted color"
1498 msgstr "Цвет выделения"
1500 #. Tag: para
1501 #: index.docbook:704
1502 #, no-c-format
1503 msgid ""
1504 "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
1505 "choose the color which will be used for the color of the headlines when they "
1506 "are highlighted (when you move the mouse over them)."
1507 msgstr ""
1508 "Нажатие этой кнопки открывает диалог выбора цвета, который будет "
1509 "использоваться для отображения подсвеченного текста (когда вы помещаете "
1510 "курсор мыши над ним)."
1512 #. Tag: guilabel
1513 #: index.docbook:711
1514 #, no-c-format
1515 msgid "Scroll the most recent headlines only"
1516 msgstr "Прокручивать только самые свежие новости"
1518 #. Tag: para
1519 #: index.docbook:713
1520 #, no-c-format
1521 msgid ""
1522 "Check this button to make the scrolltext show just the most recent headline "
1523 "for each news site, instead of showing every headline available from every "
1524 "news site."
1525 msgstr ""
1526 "Включите эту опцию, чтобы отображать только самые последние заголовки для "
1527 "каждого сайта новостей вместо показа всех доступных на сайте заголовков."
1529 #. Tag: guilabel
1530 #: index.docbook:719
1531 #, no-c-format
1532 msgid "Show icons"
1533 msgstr "Показывать пиктограммы"
1535 #. Tag: para
1536 #: index.docbook:721
1537 #, no-c-format
1538 msgid ""
1539 "Checking this box will make &knewsticker; show an icon (if available) in "
1540 "front of each headline which is scrolled along; this makes determining which "
1541 "news site provided each headline much easier."
1542 msgstr ""
1543 "Включение этой опции указывает &knewsticker; отображать пиктограмму (если "
1544 "она доступна) перед каждым заголовком, что позволяет легко определить, "
1545 "какому сайту принадлежит конкретный заголовок."
1547 #. Tag: guilabel
1548 #: index.docbook:728
1549 #, no-c-format
1550 msgid "Temporarily slowed scrolling"
1551 msgstr "Временно замедленная прокрутка"
1553 #. Tag: para
1554 #: index.docbook:730
1555 #, no-c-format
1556 msgid ""
1557 "Check this box to make &knewsticker; slow the scrolling down when you move "
1558 "the mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
1559 "dragging away the icons (if enabled) a lot easier."
1560 msgstr ""
1561 "Включение этой опции указывает &knewsticker; снижать скорость прокрутки, "
1562 "если вы перемещаете курсор мыши на прокручиваемый текст. Это делает щелчки "
1563 "на элементах намного более простыми."
1565 #. Tag: guilabel
1566 #: index.docbook:737
1567 #, no-c-format
1568 msgid "Underline highlighted headline"
1569 msgstr "Подчёркивать выделенную новость"
1571 #. Tag: para
1572 #: index.docbook:739
1573 #, no-c-format
1574 msgid ""
1575 "Check this box to have the currently highlighted headline (&ie; the headline "
1576 "which is currently under the mouse cursor) underlined."
1577 msgstr ""
1578 "Включите эту опцию, чтобы выделенный заголовок (находящийся под курсором "
1579 "мыши) подчёркивался."
1581 #. Tag: title
1582 #: index.docbook:749
1583 #, no-c-format
1584 msgid "Using &knewsticker;"
1585 msgstr "Использование &knewsticker;"
1587 #. Tag: para
1588 #: index.docbook:751
1589 #, no-c-format
1590 msgid ""
1591 "Using &knewsticker; is fairly straightforward and should give you no big "
1592 "problems, assuming that you have already <link linkend=\"configuration"
1593 "\">configured it</link>. No matter whether you are running &knewsticker; in "
1594 "the main panel, in its own child panel or in its own window, it appears as "
1595 "an area with a scrolling text and a button with a small arrow next to it."
1596 msgstr ""
1597 "Использование &knewsticker; является достаточно простым и не должно вызывать "
1598 "у вас затруднений, если вы уже <link linkend=\"configuration\">настроили "
1599 "&knewsticker;</link>. Независимо от того, выполняется ли &knewsticker; в "
1600 "главной, дочерней панели или в собственном окне, программа работает в виде "
1601 "бегущей строки и кнопки со стрелкой."
1603 #. Tag: title
1604 #: index.docbook:759
1605 #, no-c-format
1606 msgid "The Main Interface"
1607 msgstr "Основной интерфейс"
1609 #. Tag: para
1610 #: index.docbook:761
1611 #, no-c-format
1612 msgid ""
1613 "The area (it is white by default, but you can change the background color "
1614 "easily using the preferences dialog) with the scrolling text in it is called "
1615 "the <quote>news scroller</quote>. It keeps scrolling the downloaded "
1616 "headlines (or just the most recent headlines) continuously and provides easy "
1617 "access to the articles. If you see an interesting article, just click on it "
1618 "to open the &konqueror; web browser, showing the full article which belongs "
1619 "to the headline you clicked on. If you feel that a possibly interesting "
1620 "headline just scrolled out of view, you have some ways to influence the "
1621 "scrolling:"
1622 msgstr ""
1623 "Область (белая по умолчанию, но вы можете изменить цвет фона в диалоге "
1624 "параметров) с бегущим текстом называется <quote>полоса прокрутки новостей</"
1625 "quote>. Она прокручивает загруженные заголовки (либо недавние заголовки) и "
1626 "обеспечивает простой переход к статьям.  Если вы видите интересную статью, "
1627 "просто щёлкните по ней, чтобы открыть браузер &konqueror;, отображающий "
1628 "полную статью, на заголовке которой вы щёлкнули. Если вы заметили, что "
1629 "интересный заголовок был уже прокручен, у вас есть несколько способов "
1630 "повлиять на прокрутку."
1632 #. Tag: para
1633 #: index.docbook:773
1634 #, no-c-format
1635 msgid ""
1636 "You can click on the news scroller with the <mousebutton>left</mousebutton> "
1637 "mouse button and move the mouse around (while holding the <mousebutton>left</"
1638 "mousebutton> mouse button pressed down). The news scroller will continue "
1639 "scrolling as usual if you release the left mouse button again."
1640 msgstr ""
1641 "Вы можете щёлкнуть на полосе прокрутки <mousebutton>левой</mousebutton> "
1642 "кнопкой мыши и переместить мышь (при нажатой <mousebutton>левой</"
1643 "mousebutton> кнопке). Полоса прокрутки продолжит прокрутку, когда вы "
1644 "отпустите кнопку мыши."
1646 #. Tag: para
1647 #: index.docbook:780
1648 #, no-c-format
1649 msgid ""
1650 "If you own a so-called <quote>wheel mouse</quote>, you can use the wheel on "
1651 "your mouse to scroll the headlines back and forth."
1652 msgstr ""
1653 "Если у вас <quote>мышь с колёсиком</quote>, вы можете использовать его для "
1654 "прокручивания заголовков назад и вперёд."
1656 #. Tag: para
1657 #: index.docbook:785
1658 #, no-c-format
1659 msgid ""
1660 "There's also a very powerful <link linkend=\"contextmenu-descr\">context "
1661 "menu</link>, which you can access either by clicking on the news scroller "
1662 "with the <mousebutton>right</mousebutton> mouse button, or by clicking on "
1663 "the arrow button with the <mousebutton>left</mousebutton> button. This "
1664 "context menu is the most interesting part of the applet, as it contains "
1665 "about all the functionality."
1666 msgstr ""
1667 "Есть также очень мощное <link linkend=\"contextmenu-descr\">контекстное "
1668 "меню</link>, вызвать которое вы можете, щёлкнув <mousebutton>правой</"
1669 "mousebutton> кнопкой мыши на полосе прокрутки, либо нажав кнопку со "
1670 "стрелкой. Это меню - самая интересная часть аплета, поскольку содержит все "
1671 "функциональные возможности."
1673 #. Tag: title
1674 #: index.docbook:794
1675 #, no-c-format
1676 msgid "The Context Menu"
1677 msgstr "Контекстное меню"
1679 #. Tag: screeninfo
1680 #: index.docbook:797
1681 #, no-c-format
1682 msgid ""
1683 "<screeninfo>This is what the context menu of &knewsticker; looks like, when "
1684 "using just the default news sites.</screeninfo>"
1685 msgstr ""
1686 "<screeninfo>Контекстное меню &knewsticker; когда вы используете сайты "
1687 "новостей,  настроенные по умолчанию.</screeninfo>"
1689 #. Tag: phrase
1690 #: index.docbook:802
1691 #, no-c-format
1692 msgid ""
1693 "<phrase>This is what the context menu of &knewsticker; looks like, when "
1694 "using just the default news sites.</phrase>"
1695 msgstr ""
1696 "<phrase>Контекстное меню &knewsticker; когда вы используете сайты новостей,  "
1697 "настроенные по умолчанию.</phrase>"
1699 #. Tag: para
1700 #: index.docbook:808
1701 #, no-c-format
1702 msgid "The context menu is basically split into two functional parts:"
1703 msgstr "Контекстное меню разделено на две функциональные части."
1705 #. Tag: para
1706 #: index.docbook:810
1707 #, no-c-format
1708 msgid ""
1709 "The upper part shows a list of entries, each entry having a small icon like "
1710 "this <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"newssite-icon.png"
1711 "\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> next to it. This list "
1712 "represents the list of currently configured news sites. You can click on any "
1713 "of the news sources to open another menu which contains a listing of "
1714 "headlines which are available for that particular news site as well as an "
1715 "entry labeled <guilabel> <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
1716 "\"checknews-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
1717 "Check news</guilabel> to refresh the headline list for this news site. Each "
1718 "of the headlines has an <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
1719 "\"oldarticle-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> "
1720 "icon next to it indicating that that you have read that article already or "
1721 "the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"newarticle-icon.png"
1722 "\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> if it is still unread."
1723 msgstr ""
1724 "Верхняя часть содержит список серверов новостей. Каждый пункт имеет "
1725 "пиктограмму подобно <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
1726 "\"newssite-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>. "
1727 "Вы можете выбрать любой из источников новостей и откроется подменю, "
1728 "содержащее список заголовков статей, доступных на этом сервере и пункт "
1729 "<guilabel> <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"checknews-"
1730 "icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Проверить "
1731 "новости</guilabel> для обновления этого списка статей. Каждый пункт имеет "
1732 "пиктограмму <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"oldarticle-"
1733 "icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> означающую, "
1734 "читали ли вы эту статью или ещё нет <inlinemediaobject><imageobject> "
1735 "<imagedata fileref=\"newarticle-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
1736 "inlinemediaobject>."
1738 #. Tag: para
1739 #: index.docbook:828
1740 #, no-c-format
1741 msgid ""
1742 "The lower part currently shows five entries (explained from top to bottom):"
1743 msgstr "Нижняя часть содержит пять пунктов (описываются сверху вниз):"
1745 #. Tag: guilabel
1746 #: index.docbook:833
1747 #, no-c-format
1748 msgid "Check news"
1749 msgstr "Проверить новости"
1751 #. Tag: para
1752 #: index.docbook:835
1753 #, no-c-format
1754 msgid ""
1755 "This entry has a little <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
1756 "\"checknews-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> "
1757 "next to it. If you want to force &knewsticker; to check the configured news "
1758 "sites for new articles, you can click here."
1759 msgstr ""
1760 "Этот пункт имеет пиктограмму <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
1761 "fileref=\"checknews-icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
1762 "inlinemediaobject>. Если вы хотите, чтобы &knewsticker; проверил настроенные "
1763 "сайты на наличие новых статей, выберите его."
1765 #. Tag: para
1766 #: index.docbook:840
1767 #, no-c-format
1768 msgid ""
1769 "This does not reset the internal timer which queries the news sites for new "
1770 "headlines automatically in certain intervals."
1771 msgstr ""
1772 "Это не перезапустит внутренний таймер, который автоматически выполняет опрос "
1773 "сайтов через определённые промежутки времени."
1775 #. Tag: guilabel
1776 #: index.docbook:846
1777 #, no-c-format
1778 msgid "Offline mode"
1779 msgstr "Автономный режим"
1781 #. Tag: para
1782 #: index.docbook:848
1783 #, no-c-format
1784 msgid ""
1785 "This entry in the context menu has no icon associated with it. Click this "
1786 "button to enable a special <quote>offline mode</quote> which pauses the "
1787 "internal timer for querying the news sites and prevents any automatic "
1788 "download of new headlines. The offline mode comes in handy if you have to "
1789 "leave your computer for a while during which the system isn't connected to "
1790 "the Internet, as it saves you from all the error messages which pop up if "
1791 "any of the news sites couldn't be connected."
1792 msgstr ""
1793 "Этот пункт не имеет пиктограммы. Выберите его, чтобы установить специальный "
1794 "<quote>автономный режим</quote>, который приостанавливает внутренний таймер "
1795 "опроса серверов новостей. Автономный режим бывает полезен, когда вы "
1796 "оставляете свой компьютер на некоторое время не подключённым к Интернету. "
1797 "Это приостановит показ сообщений об ошибках, которые происходят при попытках "
1798 "опроса сервера новостей."
1800 #. Tag: para
1801 #: index.docbook:856
1802 #, no-c-format
1803 msgid ""
1804 "You can still force a reload for single news sites as well as for all the "
1805 "news sites by selecting the respective "
1806 "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"checknews-"
1807 "icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> Check news</"
1808 "guilabel> entry."
1809 msgstr ""
1810 "Выбирая соответствующий пункт "
1811 "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"checknews-"
1812 "icon.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> Проверить "
1813 "новости</guilabel>, вы можете вызвать загрузку свежих статей с одного или "
1814 "всех сайтов."
1816 #. Tag: guilabel
1817 #: index.docbook:864
1818 #, no-c-format
1819 msgid "Help"
1820 msgstr "Справка"
1822 #. Tag: para
1823 #: index.docbook:866
1824 #, no-c-format
1825 msgid ""
1826 "This entry is marked with a small <inlinemediaobject> "
1827 "<imageobject><imagedata fileref=\"help-icon.png\" format=\"PNG\"/> </"
1828 "imageobject></inlinemediaobject>. Clicking on this entry opens the "
1829 "&knewsticker; documentation (which you're reading in this moment) which "
1830 "details all the features and abilities of &knewsticker;."
1831 msgstr ""
1832 "Этот пункт отмечен пиктограммой <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
1833 "fileref=\"help-icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
1834 "inlinemediaobject>. Щелчок на нём откроет документацию по &knewsticker; "
1835 "(который вы сейчас читаете), который описывает все особенности и возможности "
1836 "&knewsticker;."
1838 #. Tag: guilabel
1839 #: index.docbook:875
1840 #, no-c-format
1841 msgid "About"
1842 msgstr "О программе &knewsticker;."
1844 #. Tag: para
1845 #: index.docbook:877
1846 #, no-c-format
1847 msgid ""
1848 "This entry is marked with a small <inlinemediaobject> "
1849 "<imageobject><imagedata fileref=\"knewsticker-icon.png\" format=\"PNG\"/> </"
1850 "imageobject></inlinemediaobject>. Clicking on this entry opens a small "
1851 "dialog showing who's to blame for &knewsticker; and credits people who "
1852 "contributed significant enhancements for it."
1853 msgstr ""
1854 "Этот пункт отмечен пиктограммой <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
1855 "fileref=\"knewsticker-icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
1856 "inlinemediaobject>. Щелчок на нём откроет небольшой диалог с информацией о "
1857 "разработчиках &knewsticker; и обо всех, кто принимал участие в разработке."
1859 #. Tag: guilabel
1860 #: index.docbook:886
1861 #, no-c-format
1862 msgid "Preferences"
1863 msgstr "Параметры"
1865 #. Tag: para
1866 #: index.docbook:888
1867 #, no-c-format
1868 msgid ""
1869 "This entry is easily recognizable due to the <inlinemediaobject> "
1870 "<imageobject><imagedata fileref=\"preferences-icon.png\" format=\"PNG\"/> </"
1871 "imageobject></inlinemediaobject> icon which is next to it. Select this entry "
1872 "to open the <link linkend=\"configuration\">preferences dialog</link> which "
1873 "lets you customize all of the properties of &knewsticker;"
1874 msgstr ""
1875 "Этот пункт легко опознаётся по пиктограмме <inlinemediaobject> "
1876 "<imageobject><imagedata fileref=\"preferences-icon.png\" format=\"PNG\"/> </"
1877 "imageobject></inlinemediaobject>. Выбор этого пункта откроет <link linkend="
1878 "\"configuration\">диалог настройки</link>, где вы можете настроить все опции "
1879 "&knewsticker;."
1881 #. Tag: title
1882 #: index.docbook:902
1883 #, no-c-format
1884 msgid "Frequently Asked Questions"
1885 msgstr "Часто задаваемые вопросы"
1887 #. Tag: chapter
1888 #: index.docbook:902
1889 #, no-c-format
1890 msgid "&reporting.bugs;"
1891 msgstr "&reporting.bugs;"
1893 #. Tag: para
1894 #: index.docbook:909
1895 #, no-c-format
1896 msgid "Where do I find the &RSS; file for the news site XYZ?"
1897 msgstr "Где я могу найти файлы &RSS; для сайта новостей XYZ?"
1899 #. Tag: para
1900 #: index.docbook:913
1901 #, no-c-format
1902 msgid ""
1903 "It's possible that the news site you're referring to doesn't provide any "
1904 "&RSS; file at all! Here's a short list of websites which provide thousands "
1905 "of &RSS; feeds, sorted by language and/or topic - for free:"
1906 msgstr ""
1907 "Возможно сайт, к которому вы обращаетесь, не предоставляет вообще никаких "
1908 "файлов &RSS;. Ниже представлен список сайтов, которые предоставляют доступ к "
1909 "тысячам  файлов &RSS;, отсортированных по языку и/или теме."
1911 #. Tag: ulink
1912 #: index.docbook:920
1913 #, no-c-format
1914 msgid "WebReference.com"
1915 msgstr "WebReference.com"
1917 #. Tag: ulink
1918 #: index.docbook:923
1919 #, no-c-format
1920 msgid "NewsIsFree"
1921 msgstr "NewsIsFree"
1923 #. Tag: ulink
1924 #: index.docbook:926
1925 #, no-c-format
1926 msgid "MoreOver"
1927 msgstr "MoreOver"
1929 #. Tag: para
1930 #: index.docbook:930
1931 #, no-c-format
1932 msgid ""
1933 "If you have found any interesting news sites which provide such a backend, "
1934 "don't hesitate to send them to &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; so that "
1935 "they can be included in future releases. Thank you!"
1936 msgstr ""
1937 "Если вы нашли любые интересные сайты, предоставляющие такие возможности, "
1938 "напишите о них &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;, чтобы они были включены "
1939 "в следующие выпуски!"
1941 #. Tag: para
1942 #: index.docbook:938
1943 #, no-c-format
1944 msgid ""
1945 "How can I make &knewsticker; open articles in another browser (&eg; Mozilla)?"
1946 msgstr ""
1947 "Как сделать, чтобы &knewsticker; открывал статьи в другом браузере "
1948 "(например, Mozilla)?"
1950 #. Tag: para
1951 #: index.docbook:942
1952 #, no-c-format
1953 msgid ""
1954 "&knewsticker; will use whatever browser you have associated with the text/"
1955 "html &MIME; type; the default browser used for viewing &HTML; pages is "
1956 "&konqueror;."
1957 msgstr ""
1958 "&knewsticker; использует браузер, который связан с типом &MIME; text/html. "
1959 "Браузер по умолчанию, используемый для страниц &HTML; - это &konqueror;."
1961 #. Tag: para
1962 #: index.docbook:945
1963 #, no-c-format
1964 msgid ""
1965 "You can find the dialog for changing this association by opening the &kde; "
1966 "control center and browsing to <menuchoice><guimenu>KDE Components</guimenu> "
1967 "<guisubmenu>File Associations</guisubmenu></menuchoice>."
1968 msgstr ""
1969 "Вы можете найти поменять привязку приложения к типу MIME в Центре управления "
1970 "&kde;: <menuchoice><guimenu>Компоненты KDE</guimenu> <guisubmenu>Привязки "
1971 "файлов</guisubmenu></menuchoice>."
1973 #. Tag: title
1974 #: index.docbook:955
1975 #, no-c-format
1976 msgid "Credits And License"
1977 msgstr "Авторы и лицензия"
1979 #. Tag: para
1980 #: index.docbook:957
1981 #, no-c-format
1982 msgid "&knewsticker;"
1983 msgstr "&knewsticker;"
1985 #. Tag: para
1986 #: index.docbook:959
1987 #, no-c-format
1988 msgid ""
1989 "Program copyright 2000, 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;"
1990 msgstr ""
1991 "Авторское право на программу 2000, 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich."
1992 "Raabe.mail;"
1994 #. Tag: para
1995 #: index.docbook:962
1996 #, no-c-format
1997 msgid "Contributors:"
1998 msgstr "Принимали участие:"
2000 #. Tag: para
2001 #: index.docbook:966
2002 #, no-c-format
2003 msgid "Malte Starostik <email>malte.starostik@t-online.de</email>"
2004 msgstr "Malte Starostik <email>malte.starostik@t-online.de</email>"
2006 #. Tag: para
2007 #: index.docbook:969
2008 #, no-c-format
2009 msgid "&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail;"
2010 msgstr "&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail;"
2012 #. Tag: para
2013 #: index.docbook:972
2014 #, no-c-format
2015 msgid "Adriaan de Groot <email>adrig@sci.kun.nl</email>"
2016 msgstr "Adriaan de Groot <email>adrig@sci.kun.nl</email>"
2018 #. Tag: para
2019 #: index.docbook:976
2020 #, no-c-format
2021 msgid ""
2022 "Documentation copyright 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;"
2023 msgstr ""
2024 "Авторское право на документацию 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich."
2025 "Raabe.mail;"
2027 #. Tag: trans_comment
2028 #: index.docbook:979
2029 #, no-c-format
2030 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
2031 msgstr ""
2032 "<para>Олег Баталов - Перевод на русский <email>batalov@twiga.kz</email></"
2033 "para><para>Редакция русского перевода - Григорий Мохин <email>mok@kde.ru</"
2034 "email></para>"
2036 #. Tag: chapter
2037 #: index.docbook:979
2038 #, no-c-format
2039 msgid "&underFDL; &underBSDLicense;"
2040 msgstr "&underFDL; &underBSDLicense;"
2042 #. Tag: title
2043 #: index.docbook:985
2044 #, no-c-format
2045 msgid "Glossary"
2046 msgstr "Глоссарий"
2048 #. Tag: para
2049 #: index.docbook:987
2050 #, no-c-format
2051 msgid ""
2052 "This chapter is intended to explain the various acronyms which have been "
2053 "used throughout the &knewsticker; documentation. If you feel any acronyms or "
2054 "terms are missing here, please don't hesitate to send an email to &Frerich."
2055 "Raabe; &Frerich.Raabe.mail; so that they can be added. Thank you!"
2056 msgstr ""
2057 "Эта глава предназначена для объяснения значений всевозможных сокращений, "
2058 "которые используются в документации &knewsticker;. Если вы видите, что "
2059 "некоторые сокращения отсутствуют в этом списке, сообщите об этом &Frerich."
2060 "Raabe; &Frerich.Raabe.mail;, чтобы они были сюда добавлены!"
2062 #. Tag: glossterm
2063 #: index.docbook:993
2064 #, no-c-format
2065 msgid "<glossterm>RDF</glossterm>"
2066 msgstr "<glossterm>RDF</glossterm>"
2068 #. Tag: para
2069 #: index.docbook:995
2070 #, no-c-format
2071 msgid ""
2072 "Resource Description Framework. A language derived from &XML; which "
2073 "describes metadata. Commonly used as a backend format for articles and other "
2074 "publications. For more detailed information on <acronym>RDF</acronym> files, "
2075 "you might want to go directly to the <ulink url=\"http://www.w3.org/RDF/"
2076 "\">official page on <acronym>RDF</acronym> files</ulink> at the <ulink url="
2077 "\"http://www.w3.org\">World Wide Web Consortium</ulink>."
2078 msgstr ""
2079 "Resource Description Framework (Структура описания ресурса). Язык, "
2080 "основанный на &XML;, который описывает метаданные. Обычно используется как "
2081 "внутренний формат для статей и других публикаций. Поле подробную информацию "
2082 "о файлах <acronym>RDF</acronym>, вы можете найти на <ulink url=\"http://www."
2083 "w3.org/RDF/\">официальной странице файлов <acronym>RDF</acronym></ulink> "
2084 "<ulink url=\"http://www.w3.org\">Консорциума World Wide Web</ulink>."
2086 #. Tag: glossterm
2087 #: index.docbook:1006
2088 #, no-c-format
2089 msgid "&RSS;"
2090 msgstr "&RSS;"
2092 #. Tag: para
2093 #: index.docbook:1008
2094 #, no-c-format
2095 msgid ""
2096 "The <acronym>RDF</acronym> Site Summary is actually an extension to the "
2097 "<acronym>RDF</acronym> language. Quoting the official <ulink url=\"http://"
2098 "www.purl.org/rss/1.0/\">&RSS; v1.0 specification</ulink>:"
2099 msgstr ""
2100 "<acronym>RDF</acronym> Site Summary (Резюме сайта RDF) -- расширение языка "
2101 "<acronym>RDF</acronym>. Цитата из официальной <ulink url=\"http://www.purl."
2102 "org/rss/1.0/\">спецификации &RSS; v1.0</ulink>:"
2104 #. Tag: quote
2105 #: index.docbook:1012
2106 #, no-c-format
2107 msgid ""
2108 "<acronym>RDF</acronym> Site Summary (&RSS;) is a lightweight multipurpose "
2109 "extensible metadata description and syndication format. &RSS; is an &XML; "
2110 "application, conforms to the <acronym>W3C</acronym>'s <acronym>RDF</acronym> "
2111 "specification and is extensible via &XML;-namespace and/or <acronym>RDF</"
2112 "acronym> based modularization."
2113 msgstr ""
2114 "<acronym>RDF</acronym> Site Summary (&RSS;) - облегчённое многоцелевое "
2115 "расширяемое описание метаданных и формат объединения в синдикаты. &RSS; "
2116 "является приложением &XML;, соответствует спецификации <acronym>W3C</"
2117 "acronym> <acronym>RDF</acronym> и расширяем через пространство имён &XML; и/"
2118 "или базирующийся на <acronym>RDF</acronym> модуляризации."
2120 #. Tag: glossterm
2121 #: index.docbook:1022
2122 #, no-c-format
2123 msgid "&XML;"
2124 msgstr "&XML;"
2126 #. Tag: para
2127 #: index.docbook:1024
2128 #, no-c-format
2129 msgid ""
2130 "The Extensible Markup Language is the <quote>universal format for structured "
2131 "documents and data on the Web</quote>. It's a derivative of <acronym>SGML</"
2132 "acronym> which fits the needs of the world wide web. You might want to check "
2133 "the the <ulink url=\"http://www.w3.org/XML/\">Extensible Markup Language</"
2134 "ulink> page at the <ulink url=\"http://www.w3.org\">World Wide Web "
2135 "Consortium</ulink> for further information."
2136 msgstr ""
2137 "Extensible Markup Language (расширяемый язык разметки) - "
2138 "<quote>универсальный формат для структурированных документов и данных в "
2139 "Интернете</quote>. Это производный язык от <acronym>SGML</acronym>, который "
2140 "соответствует потребностям Интернета. Для получения дополнительной "
2141 "информации вы можете посетить страницу <ulink url=\"http://www.w3.org/XML/"
2142 "\">расширяемого языка разметки</ulink> в <ulink url=\"http://www.w3.org"
2143 "\">Консорциуме World Wide Web</ulink>."
2145 #. Tag: glossterm
2146 #: index.docbook:1034
2147 #, no-c-format
2148 msgid "<glossterm>W3C</glossterm>"
2149 msgstr "<glossterm>W3C</glossterm>"
2151 #. Tag: para
2152 #: index.docbook:1036
2153 #, no-c-format
2154 msgid ""
2155 "An abbreviation for <quote>World Wide Web Consortium</quote>. Quoting the "
2156 "<ulink url=\"http://www.w3.org\">official homepage</ulink> of the "
2157 "<acronym>W3C</acronym>, <quote>the World Wide Web Consortium (<acronym>W3C</"
2158 "acronym>) develops interoperable technologies (specifications, guidelines, "
2159 "software, and tools) to lead the Web to its full potential as a forum for "
2160 "information, commerce, communication, and collective understanding</quote>"
2161 msgstr ""
2162 "Сокращение для <quote>Консорциум World Wide Web</quote>. Цитата с <ulink url="
2163 "\"http://www.w3.org\">официальной страницы</ulink> <acronym>W3C</acronym>, "
2164 "<quote>Консорциум  World Wide Web (<acronym>W3C</acronym>) разрабатывает "
2165 "технологии взаимодействия (спецификации, руководства, программное "
2166 "обеспечение и инструментарии), чтобы раскрыть полный потенциал сети как "
2167 "места для информации, торговли, общения и коллективного взаимопонимания</"
2168 "quote>."
2170 #. Tag: glossterm
2171 #: index.docbook:1046
2172 #, no-c-format
2173 msgid "&URL;"
2174 msgstr "&URL;"
2176 #. Tag: para
2177 #: index.docbook:1048
2178 #, no-c-format
2179 msgid ""
2180 "&URL; stands for <quote>Uniform Resource Locator</quote>, a specially "
2181 "formatted string which can reference resources like images, documents and "
2182 "other things on the Internet. Please refer to the corresponding <ulink url="
2183 "\"http://www.w3.org/Addressing/\">webpage</ulink> for more detailed "
2184 "information on this topic."
2185 msgstr ""
2186 "&URL; означает <quote>Uniform Resource Locator</quote> (универсальный "
2187 "указатель ресурса) -- специально оформленную строку, указывающую на какой-"
2188 "либо ресурс типа изображения, документа и другого объекта в Интернете. Более "
2189 "детальную информацию по этой теме вы можете найти на этой <ulink url="
2190 "\"http://www.w3.org/Addressing/\">странице</ulink>."
2192 #. Tag: glossterm
2193 #: index.docbook:1056
2194 #, no-c-format
2195 msgid "&DCOP;"
2196 msgstr "&DCOP;"
2198 #. Tag: para
2199 #: index.docbook:1058
2200 #, no-c-format
2201 msgid ""
2202 "The Desktop COmmunication Protocol is a way for applications to communicate "
2203 "to each other. For instance, &knewsticker;'s <link linkend=\"configuration"
2204 "\">configuration dialog</link> uses &DCOP; to tell the applet itself about "
2205 "the current configuration."
2206 msgstr ""
2207 "Desktop COmmunication Protocol (Протокол взаимодействия на рабочем столе) - "
2208 "способ связи между приложениями. Например, <link linkend=\"configuration"
2209 "\">диалог настройки</link> &knewsticker; использует &DCOP;, чтобы сообщить "
2210 "аплету текущие параметры."
2212 #. Tag: para
2213 #: index.docbook:1063
2214 #, no-c-format
2215 msgid ""
2216 "&knewsticker; provides an extensive <link linkend=\"develinfo\">&DCOP; "
2217 "interface</link>, which makes it possible to control many of &knewsticker;'s "
2218 "functions from the commandline."
2219 msgstr ""
2220 "&knewsticker; предоставляет <link linkend=\"develinfo\">интерфейс &DCOP;</"
2221 "link>, который позволяет управлять большинством функций &knewsticker; из "
2222 "командной строки."
2224 #. Tag: para
2225 #: index.docbook:1067
2226 #, no-c-format
2227 msgid ""
2228 "For more detailled information on &DCOP; you might want to visit <ulink url="
2229 "\"http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html"
2230 "\">http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html</"
2231 "ulink> for a complete explanation."
2232 msgstr ""
2233 "Более детальную информацию о &DCOP; можно найти по адресу <ulink url="
2234 "\"http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html\"> "
2235 "http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html</"
2236 "ulink>."
2238 #. Tag: title
2239 #: index.docbook:1076
2240 #, no-c-format
2241 msgid "Information For Developers And Advanced Users"
2242 msgstr "Информация для разработчиков и продвинутых пользователей"
2244 #. Tag: para
2245 #: index.docbook:1078
2246 #, no-c-format
2247 msgid ""
2248 "&knewsticker; features a currently rather extensive, and steadily growing "
2249 "&DCOP; interface. This is not only used to communicate with other "
2250 "applications, it makes it possible to control &knewsticker; with a shell "
2251 "script as well. The more the interface is extended, the more useful it will "
2252 "become and the more flexible &knewsticker; will be controllable from a "
2253 "script."
2254 msgstr ""
2255 "&knewsticker; имеет богатый и постоянно развивающийся интерфейс &DCOP;.  Он "
2256 "может использоваться не только для связи между приложениями, но и позволяет "
2257 "управлять &knewsticker; из сценариев. Чем больше возможностей предоставляет "
2258 "интерфейс, тем гибче можно управлять &knewsticker; из сценариев."
2260 #. Tag: para
2261 #: index.docbook:1085
2262 #, no-c-format
2263 msgid ""
2264 "To use these &DCOP; functions you can either use the <application>dcop</"
2265 "application> commandline program or use the more convenient "
2266 "<application>KDCOP</application> application. Both provide the same "
2267 "functionality so it's actually just a matter of taste which program you "
2268 "prefer. :-)"
2269 msgstr ""
2270 "Для вызова функций &DCOP; вы можете использовать утилиту командной строки "
2271 "<application>dcop</application>, либо удобное графическое приложение "
2272 "<application>KDCOP</application>. Обе они предоставляют одинаковые "
2273 "функциональные возможности, так что какую из программу использовать -- дело "
2274 "вашего личного вкуса. :-)"
2276 #. Tag: para
2277 #: index.docbook:1091
2278 #, no-c-format
2279 msgid ""
2280 "This chapter assumes that you're using the commandline program "
2281 "<application>dcop</application>. To access &knewsticker;'s &DCOP; functions "
2282 "make sure that &knewsticker; is <link linkend=\"starting-knewsticker"
2283 "\">started</link> and then just enter something like this at the console:"
2284 msgstr ""
2285 "В этой главе предполагается, что вы используете <application>dcop</"
2286 "application>. Для доступа к функциям &DCOP; &knewsticker; удостоверьтесь, "
2287 "что он <link linkend=\"starting-knewsticker\">запущен</link> и затем введите "
2288 "в консоли что-либо вроде:"
2290 #. Tag: screen
2291 #: index.docbook:1097
2292 #, no-c-format
2293 msgid ""
2294 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2295 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>[function]</option></userinput>"
2296 msgstr ""
2297 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2298 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>[function]</option></userinput> "
2300 #. Tag: para
2301 #: index.docbook:1099
2302 #, no-c-format
2303 msgid ""
2304 "If an error appears that tells you that <filename>dcop</filename> couldn't "
2305 "be found or executed, please check whether the file <filename>dcop</"
2306 "filename> exists in <filename class=\"directory\">$<envar>KDEDIR</envar>/"
2307 "bin</filename> and make sure its permissions are set appropriately."
2308 msgstr ""
2309 "Если появится ошибка, говорящая что <filename>dcop</filename> не может быть "
2310 "найден, проверьте, существует ли в каталоге <filename class=\"directory\">"
2311 "$<envar>KDEDIR</envar>/bin</filename> файл <filename>dcop</filename> и "
2312 "правильно ли у него установлены права доступа."
2314 #. Tag: para
2315 #: index.docbook:1105
2316 #, no-c-format
2317 msgid ""
2318 "In that command line, just replace <quote>[function]</quote> with the "
2319 "appropriate function name, &ie; type"
2320 msgstr ""
2321 "В командной строке замените <quote>[function]</quote> на реальное имя "
2322 "функции, то есть, наберите"
2324 #. Tag: screen
2325 #: index.docbook:1108 index.docbook:1130
2326 #, no-c-format
2327 msgid ""
2328 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2329 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>updateNews</option></userinput>"
2330 msgstr ""
2331 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2332 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>updateNews</option></userinput>"
2334 #. Tag: para
2335 #: index.docbook:1110
2336 #, no-c-format
2337 msgid ""
2338 "to make &knewsticker; check for new news items and download them if "
2339 "necessary."
2340 msgstr ""
2341 "чтобы указать &knewsticker; проверить сайты новостей и загрузить с них "
2342 "статьи,  если это необходимо."
2344 #. Tag: title
2345 #: index.docbook:1114
2346 #, no-c-format
2347 msgid "&DCOP; Reference"
2348 msgstr "Справочник по &DCOP;"
2350 #. Tag: para
2351 #: index.docbook:1116
2352 #, no-c-format
2353 msgid ""
2354 "In this section, all methods which are accessible via &knewsticker;'s &DCOP; "
2355 "interface are listed."
2356 msgstr "В этом разделе описаны все методы &DCOP; интерфейса &knewsticker;."
2358 #. Tag: command
2359 #: index.docbook:1121
2360 #, no-c-format
2361 msgid "updateNews"
2362 msgstr "updateNews"
2364 #. Tag: para
2365 #: index.docbook:1123
2366 #, no-c-format
2367 msgid ""
2368 "This function forces &knewsticker; to update the internal list of articles "
2369 "(&ie; it queries the list of news sources which has been <link linkend="
2370 "\"config-newssources\">configured</link> for new news) and downloads them "
2371 "when necessary."
2372 msgstr ""
2373 "Эта функция указывает &knewsticker; обновить внутренний список статей "
2374 "(например, опрашиваются источники новостей, которые были <link linkend="
2375 "\"config-newssources\">настроены</link>, на получение новых статей) и "
2376 "загрузить их при необходимости."
2378 #. Tag: para
2379 #: index.docbook:1127
2380 #, no-c-format
2381 msgid "This also works if &knewsticker; is currently in offline mode."
2382 msgstr ""
2383 "Эта функция работает только если &knewsticker; находится в автономном режиме."
2385 #. Tag: para
2386 #: index.docbook:1129 index.docbook:1143 index.docbook:1154 index.docbook:1166
2387 #: index.docbook:1175 index.docbook:1184 index.docbook:1201 index.docbook:1210
2388 #: index.docbook:1219 index.docbook:1229 index.docbook:1238 index.docbook:1248
2389 #: index.docbook:1258 index.docbook:1267 index.docbook:1279 index.docbook:1291
2390 #: index.docbook:1303 index.docbook:1313
2391 #, no-c-format
2392 msgid "Example:"
2393 msgstr "Пример:"
2395 #. Tag: command
2396 #: index.docbook:1134
2397 #, no-c-format
2398 msgid "reparseConfig"
2399 msgstr "reparseConfig"
2401 #. Tag: para
2402 #: index.docbook:1136
2403 #, no-c-format
2404 msgid ""
2405 "The <command>reparseConfig</command> command makes &knewsticker; reload its "
2406 "configuration from the configuration file. This function is used by the "
2407 "<link linkend=\"configuration\">configuration dialog</link> to talk to "
2408 "&knewsticker; but you can use it if you modified the configuration file by "
2409 "hand."
2410 msgstr ""
2411 "Команда <command>reparseConfig</command> указывает &knewsticker; "
2412 "перезагрузить параметры из файла конфигурации. Эта функция используется "
2413 "<link linkend=\"configuration\">диалогом настройки</link>, чтобы сообщить "
2414 "&knewsticker; об изменении параметров, но вы можете использовать её при "
2415 "ручном изменении файла конфигурации."
2417 #. Tag: para
2418 #: index.docbook:1141
2419 #, no-c-format
2420 msgid ""
2421 "The configuration file is saved in <filename>~/.kde/share/config/"
2422 "knewsticker_appletrc</filename>"
2423 msgstr ""
2424 "Параметры настройки сохраняются в файле <filename>~/.kde/share/config/"
2425 "knewsticker_appletrc</filename>"
2427 #. Tag: screen
2428 #: index.docbook:1144
2429 #, no-c-format
2430 msgid ""
2431 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2432 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>reparseConfig</option></"
2433 "userinput>"
2434 msgstr ""
2435 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2436 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>reparseConfig</option></"
2437 "userinput>"
2439 #. Tag: command
2440 #: index.docbook:1148
2441 #, no-c-format
2442 msgid "setOfflineMode [bool]"
2443 msgstr "setOfflineMode [bool]"
2445 #. Tag: para
2446 #: index.docbook:1150
2447 #, no-c-format
2448 msgid ""
2449 "You can call this function to define whether &knewsticker; is currently in "
2450 "the offline mode (&ie; whether &knewsticker; should query the <link linkend="
2451 "\"config-newssources\">configured news sites</link> for new news)."
2452 msgstr ""
2453 "Вы можете использовать эту функцию, чтобы перевести &knewsticker; в "
2454 "автономный режим (то есть должен ли &knewsticker; загружать статьи из <link "
2455 "linkend=\"config-newssources\">настроенных источников новостей</link>)."
2457 #. Tag: screen
2458 #: index.docbook:1155
2459 #, no-c-format
2460 msgid ""
2461 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2462 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>setOfflineMode</option> "
2463 "<option>true</option></userinput>"
2464 msgstr ""
2465 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2466 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>setOfflineMode</option> "
2467 "<option>true</option></userinput>"
2469 #. Tag: para
2470 #: index.docbook:1156
2471 #, no-c-format
2472 msgid "to enable the offline mode, or type"
2473 msgstr "для включения автономного режима, либо наберите"
2475 #. Tag: screen
2476 #: index.docbook:1157
2477 #, no-c-format
2478 msgid ""
2479 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2480 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>setOfflineMode</option> "
2481 "<option>false</option></userinput>"
2482 msgstr ""
2483 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2484 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>setOfflineMode</option> "
2485 "<option>false</option></userinput>"
2487 #. Tag: para
2488 #: index.docbook:1158
2489 #, no-c-format
2490 msgid "to disable offline mode."
2491 msgstr "для его отключения."
2493 #. Tag: command
2494 #: index.docbook:1162
2495 #, no-c-format
2496 msgid "interval"
2497 msgstr "interval"
2499 #. Tag: para
2500 #: index.docbook:1164
2501 #, no-c-format
2502 msgid "Returns the currently configured news query interval in minutes."
2503 msgstr "Возвращает установленный интервал опроса сайтов новостей в минутах."
2505 #. Tag: screen
2506 #: index.docbook:1167
2507 #, no-c-format
2508 msgid ""
2509 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2510 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>interval</option></userinput>\n"
2511 "                        30\n"
2512 "                        <prompt>%</prompt>"
2513 msgstr ""
2514 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2515 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>interval</option></userinput>\n"
2516 "                        30\n"
2517 "                        <prompt>%</prompt>"
2519 #. Tag: command
2520 #: index.docbook:1171
2521 #, no-c-format
2522 msgid "scrollingSpeed"
2523 msgstr "scrollingSpeed"
2525 #. Tag: para
2526 #: index.docbook:1173
2527 #, no-c-format
2528 msgid ""
2529 "Returns the currently configured scrolling speed. The returned scrolling "
2530 "speed is specified in pixels per second."
2531 msgstr ""
2532 "Возвращает установленную скорость прокрутки текста. Скорость указывается в "
2533 "точках в секунду."
2535 #. Tag: screen
2536 #: index.docbook:1176
2537 #, no-c-format
2538 msgid ""
2539 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2540 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollingSpeed</option></"
2541 "userinput>\n"
2542 "                        20\n"
2543 "                        <prompt>%</prompt>"
2544 msgstr ""
2545 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2546 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollingSpeed</option></"
2547 "userinput>\n"
2548 "                        20\n"
2549 "                        <prompt>%</prompt>"
2551 #. Tag: command
2552 #: index.docbook:1180
2553 #, no-c-format
2554 msgid "mouseWheelSpeed"
2555 msgstr "mouseWheelSpeed"
2557 #. Tag: para
2558 #: index.docbook:1182
2559 #, no-c-format
2560 msgid ""
2561 "Returns the number of pixels the scrolltext gets shifted per mousewheel step."
2562 msgstr ""
2563 "Возвращает количество точек прокрутки, приходящиеся на один шаг колёсика "
2564 "мыши."
2566 #. Tag: screen
2567 #: index.docbook:1185
2568 #, no-c-format
2569 msgid ""
2570 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2571 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>mouseWheelSpeed</option></"
2572 "userinput>\n"
2573 "                        15\n"
2574 "                        <prompt>%</prompt>"
2575 msgstr ""
2576 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2577 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>mouseWheelSpeed</option></"
2578 "userinput>\n"
2579 "                        15\n"
2580 "                        <prompt>%</prompt>"
2582 #. Tag: command
2583 #: index.docbook:1189
2584 #, no-c-format
2585 msgid "scrollingDirection"
2586 msgstr "scrollingDirection"
2588 #. Tag: para
2589 #: index.docbook:1191
2590 #, no-c-format
2591 msgid ""
2592 "Returns an integer which corresponds to the direction the scrolltext is "
2593 "scrolling in:"
2594 msgstr "Возвращает целое число, соответствующее направление прокрутки текста:"
2596 #. Tag: para
2597 #: index.docbook:1194
2598 #, no-c-format
2599 msgid "1 = To the left"
2600 msgstr "1 = влево"
2602 #. Tag: para
2603 #: index.docbook:1195
2604 #, no-c-format
2605 msgid "2 = To the right"
2606 msgstr "2 = вправо"
2608 #. Tag: para
2609 #: index.docbook:1196
2610 #, no-c-format
2611 msgid "3 = Upwards"
2612 msgstr "3 = вверх"
2614 #. Tag: para
2615 #: index.docbook:1197
2616 #, no-c-format
2617 msgid "4 = Downwards"
2618 msgstr "4 = вниз"
2620 #. Tag: para
2621 #: index.docbook:1198
2622 #, no-c-format
2623 msgid "5 = Upwards, rotated"
2624 msgstr "5 = вверх, повёрнуто"
2626 #. Tag: para
2627 #: index.docbook:1199
2628 #, no-c-format
2629 msgid "6 = Downwards, rotated"
2630 msgstr "6 = вниз, повёрнуто"
2632 #. Tag: screen
2633 #: index.docbook:1202
2634 #, no-c-format
2635 msgid ""
2636 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2637 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollingDirection</option></"
2638 "userinput>\n"
2639 "                        1\n"
2640 "                        <prompt>%</prompt>"
2641 msgstr ""
2642 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2643 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollingDirection</option></"
2644 "userinput>\n"
2645 "                        1\n"
2646 "                        <prompt>%</prompt>"
2648 #. Tag: command
2649 #: index.docbook:1206
2650 #, no-c-format
2651 msgid "customNames"
2652 msgstr "customNames"
2654 #. Tag: para
2655 #: index.docbook:1208
2656 #, no-c-format
2657 msgid ""
2658 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; uses "
2659 "custom names for the news sites."
2660 msgstr ""
2661 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, используются ли в "
2662 "&knewsticker; другие имена для источников новостей."
2664 #. Tag: screen
2665 #: index.docbook:1211
2666 #, no-c-format
2667 msgid ""
2668 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2669 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>customNames</option></"
2670 "userinput>\n"
2671 "                        false\n"
2672 "                        <prompt>%</prompt>"
2673 msgstr ""
2674 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2675 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>customNames</option></"
2676 "userinput>\n"
2677 "                        false\n"
2678 "                        <prompt>%</prompt>"
2680 #. Tag: command
2681 #: index.docbook:1215
2682 #, no-c-format
2683 msgid "endlessScrolling"
2684 msgstr "endlessScrolling"
2686 #. Tag: para
2687 #: index.docbook:1217
2688 #, no-c-format
2689 msgid ""
2690 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; has the "
2691 "endless scrolling option enabled."
2692 msgstr ""
2693 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, включена ли в "
2694 "&knewsticker; опция бесконечной прокрутки."
2696 #. Tag: screen
2697 #: index.docbook:1220
2698 #, no-c-format
2699 msgid ""
2700 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2701 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>endlessScrolling</option></"
2702 "userinput>\n"
2703 "                        true\n"
2704 "                        <prompt>%</prompt>"
2705 msgstr ""
2706 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2707 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>endlessScrolling</option></"
2708 "userinput>\n"
2709 "                        true\n"
2710 "                        <prompt>%</prompt>"
2712 #. Tag: command
2713 #: index.docbook:1224
2714 #, no-c-format
2715 msgid "scrollMostRecentOnly"
2716 msgstr "scrollMostRecentOnly"
2718 #. Tag: para
2719 #: index.docbook:1226
2720 #, no-c-format
2721 msgid ""
2722 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; "
2723 "currently only scrolls the most recent headlines for each news site."
2724 msgstr ""
2725 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, использует ли "
2726 "&knewsticker; только самые последние новости каждого сайта."
2728 #. Tag: screen
2729 #: index.docbook:1230
2730 #, no-c-format
2731 msgid ""
2732 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2733 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollMostRecentOnly</option></"
2734 "userinput>\n"
2735 "                        false\n"
2736 "                        <prompt>%</prompt>"
2737 msgstr ""
2738 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2739 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollMostRecentOnly</option></"
2740 "userinput>\n"
2741 "                        false\n"
2742 "                        <prompt>%</prompt>"
2744 #. Tag: command
2745 #: index.docbook:1234
2746 #, no-c-format
2747 msgid "offlineMode"
2748 msgstr "offlineMode"
2750 #. Tag: para
2751 #: index.docbook:1236
2752 #, no-c-format
2753 msgid ""
2754 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; is "
2755 "currently in offline mode."
2756 msgstr ""
2757 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, находится ли "
2758 "&knewsticker; в автономном режиме."
2760 #. Tag: screen
2761 #: index.docbook:1239
2762 #, no-c-format
2763 msgid ""
2764 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2765 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>offlineMode</option></"
2766 "userinput>\n"
2767 "                        false\n"
2768 "                        <prompt>%</prompt>"
2769 msgstr ""
2770 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2771 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>offlineMode</option></"
2772 "userinput>\n"
2773 "                        false\n"
2774 "                        <prompt>%</prompt>"
2776 #. Tag: command
2777 #: index.docbook:1243
2778 #, no-c-format
2779 msgid "underlineHighlighted"
2780 msgstr "underlineHighlighted"
2782 #. Tag: para
2783 #: index.docbook:1245
2784 #, no-c-format
2785 msgid ""
2786 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; was "
2787 "told to underline the headline which is currently below the mouse cursor."
2788 msgstr ""
2789 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, подчёркивает ли "
2790 "&knewsticker; выделенные заголовки, находящиеся под курсором мыши."
2792 #. Tag: screen
2793 #: index.docbook:1249
2794 #, no-c-format
2795 msgid ""
2796 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2797 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>underlineHighlighted</option></"
2798 "userinput>\n"
2799 "                        true\n"
2800 "                        <prompt>%</prompt>"
2801 msgstr ""
2802 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2803 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>underlineHighlighted</option></"
2804 "userinput>\n"
2805 "                        true\n"
2806 "                        <prompt>%</prompt>"
2808 #. Tag: command
2809 #: index.docbook:1253
2810 #, no-c-format
2811 msgid "showIcons"
2812 msgstr "showIcons"
2814 #. Tag: para
2815 #: index.docbook:1255
2816 #, no-c-format
2817 msgid ""
2818 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; "
2819 "currently shows the icon of the news site each particular headline was "
2820 "published at in front of the headline."
2821 msgstr ""
2822 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, отображает ли "
2823 "&knewsticker; пиктограммы соответствующих сайтов перед каждым заголовком."
2825 #. Tag: screen
2826 #: index.docbook:1259
2827 #, no-c-format
2828 msgid ""
2829 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2830 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>showIcons</option></userinput>\n"
2831 "                        true\n"
2832 "                        <prompt>%</prompt>"
2833 msgstr ""
2834 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2835 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>showIcons</option></userinput>\n"
2836 "                        true\n"
2837 "                        <prompt>%</prompt>"
2839 #. Tag: command
2840 #: index.docbook:1263
2841 #, no-c-format
2842 msgid "slowedScrolling"
2843 msgstr "slowedScrolling"
2845 #. Tag: para
2846 #: index.docbook:1265
2847 #, no-c-format
2848 msgid ""
2849 "Returns either 'true' or 'false', depending on whether &knewsticker; has the "
2850 "<quote>slowed scrolling</quote> feature activated."
2851 msgstr ""
2852 "Возвращает 'true' или 'false' в зависимости от того, установлен ли в "
2853 "&knewsticker; параметр <quote>замедление прокрутки</quote>."
2855 #. Tag: screen
2856 #: index.docbook:1268
2857 #, no-c-format
2858 msgid ""
2859 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2860 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>slowedScrolling</option></"
2861 "userinput>\n"
2862 "                        false\n"
2863 "                        <prompt>%</prompt>"
2864 msgstr ""
2865 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2866 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>slowedScrolling</option></"
2867 "userinput>\n"
2868 "                        false\n"
2869 "                        <prompt>%</prompt>"
2871 #. Tag: command
2872 #: index.docbook:1272
2873 #, no-c-format
2874 msgid "foregroundColor"
2875 msgstr "foregroundColor"
2877 #. Tag: para
2878 #: index.docbook:1274
2879 #, no-c-format
2880 msgid ""
2881 "Returns the currently configured foreground color as a string in the format "
2882 "<quote>#rrggbb</quote>, where <quote>rr</quote>, <quote>gg</quote> and "
2883 "<quote>bb</quote> are two-digit hexadecimal values representing the "
2884 "intensity of the red, green and blue components in a scale of 00-ff."
2885 msgstr ""
2886 "Возвращает текущий цвет текста в формате <quote>#rrggbb</quote>, где "
2887 "<quote>rr</quote>, <quote>gg</quote> и <quote>bb</quote> - двухзначные "
2888 "значения,  представляющие соответственно красную, зелёную и синюю компоненты "
2889 "в диапазоне 00-ff."
2891 #. Tag: screen
2892 #: index.docbook:1280
2893 #, no-c-format
2894 msgid ""
2895 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2896 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>foregroundColor</option></"
2897 "userinput>\n"
2898 "                        #804000\n"
2899 "                        <prompt>%</prompt>"
2900 msgstr ""
2901 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2902 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>foregroundColor</option></"
2903 "userinput>\n"
2904 "                        #804000\n"
2905 "                        <prompt>%</prompt>"
2907 #. Tag: command
2908 #: index.docbook:1284
2909 #, no-c-format
2910 msgid "backgroundColor"
2911 msgstr "backgroundColor"
2913 #. Tag: para
2914 #: index.docbook:1286
2915 #, no-c-format
2916 msgid ""
2917 "Returns the currently configured background color as a string in the format "
2918 "<quote>#rrggbb</quote>, where <quote>rr</quote>, <quote>gg</quote> and "
2919 "<quote>bb</quote> are two-digit hexadecimal values representing the "
2920 "intensity of the red, green and blue components in a scale of 00-ff."
2921 msgstr ""
2922 "Возвращает текущий цвет фона в формате <quote>#rrggbb</quote>, где "
2923 "<quote>rr</quote>, <quote>gg</quote> и <quote>bb</quote> - двухзначные "
2924 "значения,  представляющие соответственно красную, зелёную и синюю компоненты "
2925 "в диапазоне 00-ff."
2927 #. Tag: screen
2928 #: index.docbook:1292
2929 #, no-c-format
2930 msgid ""
2931 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2932 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>backgroundColor</option></"
2933 "userinput>\n"
2934 "                        #0030ff\n"
2935 "                        <prompt>%</prompt>"
2936 msgstr ""
2937 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2938 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>backgroundColor</option></"
2939 "userinput>\n"
2940 "                        #0030ff\n"
2941 "                        <prompt>%</prompt>"
2943 #. Tag: command
2944 #: index.docbook:1296
2945 #, no-c-format
2946 msgid "highlightedColor"
2947 msgstr "highlightedColor"
2949 #. Tag: para
2950 #: index.docbook:1298
2951 #, no-c-format
2952 msgid ""
2953 "Returns the currently configured highlight color as a string in the format "
2954 "<quote>#rrggbb</quote>, where <quote>rr</quote>, <quote>gg</quote> and "
2955 "<quote>bb</quote> are two-digit hexadecimal values representing the "
2956 "intensity of the red, green and blue components in a scale of 00-ff."
2957 msgstr ""
2958 "Возвращает текущий цвет подсвеченного текста в формате <quote>#rrggbb</"
2959 "quote>, где <quote>rr</quote>, <quote>gg</quote> и <quote>bb</quote> - "
2960 "двухзначные значения, представляющие соответственно красную, зелёную и синюю "
2961 "компоненты в диапазоне 00-ff."
2963 #. Tag: screen
2964 #: index.docbook:1304
2965 #, no-c-format
2966 msgid ""
2967 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2968 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>highlightedColor</option></"
2969 "userinput>\n"
2970 "                        #000080\n"
2971 "                        <prompt>%</prompt>"
2972 msgstr ""
2973 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
2974 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>highlightedColor</option></"
2975 "userinput>\n"
2976 "                        #000080\n"
2977 "                        <prompt>%</prompt>"
2979 #. Tag: command
2980 #: index.docbook:1308
2981 #, no-c-format
2982 msgid "newsSources"
2983 msgstr "newsSources"
2985 #. Tag: para
2986 #: index.docbook:1310
2987 #, no-c-format
2988 msgid ""
2989 "Returns the list of currently registered news sources. Note that this "
2990 "returns all news sources, not just the selected ones. In the output, each "
2991 "news source name will be printed on a line."
2992 msgstr ""
2993 "Возвращает список настроенных источников новостей. Обратите внимание, что "
2994 "возвращаются все источники новостей, а не только выбранные. Каждый источник "
2995 "выводится на отдельной строке."
2997 #. Tag: screen
2998 #: index.docbook:1314
2999 #, no-c-format
3000 msgid ""
3001 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
3002 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>newsSources</option></"
3003 "userinput>\n"
3004 "                        Freshmeat\n"
3005 "                        GNOME News\n"
3006 "                        dot.kde.org\n"
3007 "                        Slashdot.org\n"
3008 "                        <prompt>%</prompt>"
3009 msgstr ""
3010 "<prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</"
3011 "option> <option>KNewsTicker</option> <option>newsSources</option></"
3012 "userinput>\n"
3013 "                        Freshmeat\n"
3014 "                        GNOME News\n"
3015 "                        dot.kde.org\n"
3016 "                        Slashdot.org\n"
3017 "                        <prompt>%</prompt>"