1 # KDE3 - kmenuedit.pot Russian translation
2 # translation of kmenuedit.po to Russian
3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
5 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
9 "Project-Id-Version: kmenuedit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:24+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-09 15:43+0300\n"
13 "Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "The &kmenuedit; Handbook"
26 msgstr "Справочное руководство по &kmenuedit;"
31 msgid "&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail;"
32 msgstr "&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail;"
37 msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
38 msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
43 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
45 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</"
46 "firstname><surname>Баталов</"
47 "surname><affiliation><address><email>olegbatalov@mail.ru</email></address></"
48 "affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
53 msgid "&Milos.Prudek;"
54 msgstr "&Milos.Prudek;"
59 msgid "&kmenuedit; allows editing of the &kde; &kmenu;."
60 msgstr "&kmenuedit; позволяет редактировать главное меню &kde;."
65 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
66 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
71 msgid "KDE Menu Editor"
72 msgstr "Редактор меню KDE"
112 #, fuzzy, no-c-format
113 msgid "&kmenuedit; allows editing of &kde; &kmenu;."
114 msgstr "&kmenuedit; позволяет редактировать главное меню &kde;."
118 #, fuzzy, no-c-format
120 "&kmenuedit; can be started either by &RMB; clicking the &kmenu; button on "
121 "the panel and choosing <guimenuitem>Menu Editor</guimenuitem>, or by "
122 "choosing <guimenuitem>Menu Editor</guimenuitem> from the "
123 "<guisubmenu>Settings</guisubmenu> submenu of the &kmenu;."
125 "&kmenuedit; можно запустить щелчком правой кнопкой мыши по "
126 "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_k_button.png\" format="
127 "\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> кнопке <guiicon>K</guiicon> или "
128 "выбрав пункт <guimenuitem>Редактор меню</guimenuitem> из подменю "
129 "<guisubmenu>Настройка — Другие</guisubmenu> <guimenu>Главного</"
135 msgid "&kmenuedit; allows you to:"
136 msgstr "&kmenuedit; позволяет:"
140 #, fuzzy, no-c-format
141 msgid "View and edit the current &kmenu;"
142 msgstr "Просматривать и редактировать <guimenu>Главное</guimenu> меню"
146 #, fuzzy, no-c-format
148 "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem> and "
149 "<guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu items"
151 "<guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>, <guimenuitem>Копировать</guimenuitem> и "
152 "<guimenuitem>Вставлять</guimenuitem> пункты меню."
157 msgid "Create and delete submenus"
158 msgstr "Создавать и удалять подменю"
163 msgid "&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail;"
169 msgid "A Quick Start Guide to Adding an Entry to the &kmenu;"
176 "In this example, we will add &firefox; to the <guisubmenu>Internet</"
177 "guisubmenu> submenu."
184 "Most applications can be added with &kappfinder;, &firefox; can usually be "
185 "added that way, but was used for lack of a better example."
192 "To start off, we need to open &kmenuedit;, so &RMB; on the &kmenu;, click "
193 "<guimenuitem>Menu Editor</guimenuitem> to start &kmenuedit;. After "
194 "&kmenuedit; has started, select <guisubmenu>Internet</guisubmenu> as shown "
201 msgid "<screeninfo>Select <guisubmenu>Internet</guisubmenu></screeninfo>"
207 msgid "<phrase>Select <guisubmenu>Internet</guisubmenu></phrase>"
214 "Once you have selected <guisubmenu>Internet</guisubmenu>, click on "
215 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Item...</guimenuitem></"
216 "menuchoice>, opening the <guilabel>New Item</guilabel> dialog, as shown "
217 "below. Type the name of the program you want to add, in this case, type "
218 "<userinput>firefox</userinput>."
224 msgid "<guilabel>New Item</guilabel> dialog"
230 msgid "The <guilabel>New Item</guilabel> dialog."
237 "Press return, and you should see something like the picture below in the "
250 msgid "The new item created."
257 "Now lets fill in the <guilabel>Description:</guilabel>, in this case type "
258 "<userinput>Web Browser</userinput>. <note><para>The description and name "
259 "will be displayed on the &kmenu; as <quote>Web Browser (Firefox)</quote>.</"
260 "para></note> We will need to fill in the executable name in the "
261 "<guilabel>Command:</guilabel> field, in this instance we will type "
262 "<userinput><command>firefox</command></userinput>."
269 "Following the command, you can have several place holders which will be "
270 "replaced with actual values when the program is run:"
276 msgid "%f - a single file name"
283 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
290 msgid "%u - a single &URL;"
296 msgid "%U - a list of &URL;s"
302 msgid "%d - the folder of a file to open"
308 msgid "%D - a list of folders"
314 msgid "%i - the icon"
320 msgid "%m - the mini icon"
326 msgid "%c - the caption"
333 "For example: if you want to firefox to start your web browsing at www.kde."
334 "org - instead of <command>firefox</command> you would type <command>firefox %"
335 "u www.kde.org</command>."
342 "We would like to have a more creative icon, so we will click the generic "
343 "icon sitting beside <guilabel>Name:</guilabel>. It will bring the "
344 "<guilabel>Select Icon</guilabel> dialog which will let us choose the new "
345 "icon, as shown below."
351 msgid "<guilabel>Select Icon</guilabel> dialog"
357 msgid "The <guilabel>Select Icon</guilabel> dialog."
364 "We choose the firefox icon from the list, and press return. Your finished "
365 "screen should probably look something like the screenshot below."
371 msgid "Done screenshot"
377 msgid "This is what the completed menu item should looks like."
384 "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
385 "menuchoice>, wait for the <guilabel>Updating System Configuration</guilabel> "
386 "dialog to get finished, you should find &firefox; in the &kmenu; "
387 "<guisubmenu>Internet</guisubmenu> submenu!"
393 msgid "Using &kmenuedit;"
394 msgstr "Использование &kmenuedit;"
398 #, fuzzy, no-c-format
400 "The left application panel shows the &kmenu; structure. When you browse "
401 "items in the left panel, the right panel shows detailed information for the "
402 "highlighted menu item."
404 "На левой панели приложения изображена структура главного меню. При просмотре "
405 "элементов левой панели, на правой отображается подробная информация по "
406 "выбранному пункту меню."
411 msgid "General program information"
412 msgstr "Общая информация о программе"
416 #, fuzzy, no-c-format
422 #, fuzzy, no-c-format
424 "This is the name of your program as it appears in the &kmenu; menu. It can "
425 "be different from the real executable name. For instance the name of "
426 "<command>mc</command> executable is \"<application>Midnight Commander</"
429 "Это название программы, которое будет показано в <guimenu>Главном</guimenu> "
430 "меню. Оно может отличаться от реального имени исполняемого файла. Например, "
431 "для <command>mc</command> заголовок выглядит как \"<application>Midnight "
432 "Commander</application>\"."
442 #, fuzzy, no-c-format
444 "The description will be displayed together with the name in the &kmenu;. "
445 "This is entirely optional."
447 "В этом поле программа описывается более подробно (поле необязательно для "
452 #, fuzzy, no-c-format
454 msgstr "Длинный заголовок"
460 "Describe the program in greater detail in this field. This is entirely "
463 "В этом поле программа описывается более подробно (поле необязательно для "
468 #, fuzzy, no-c-format
476 "This is the name of the executable program. Make sure that you have "
477 "permission to run the program."
479 "Имя исполняемого файла программы. Убедитесь, что у вас есть права на запуск "
485 msgid "Enable launch feedback"
492 "If this box is checked, this will display feedback when an application is "
499 msgid "Place in system tray"
506 "When checked, the application's icon will show up in the panel system tray. "
507 "You will then be able to hide or show the application by clicking on the "
508 "system tray icon. Clicking on it using the &RMB; will allow also you to "
509 "undock, or quit the application."
516 msgstr "Список пиктограмм"
522 "Click this icon to display a choice of icons. Choose an icon for your "
524 msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы выбрать пиктограмму для программы."
528 #, fuzzy, no-c-format
530 msgstr "Рабочий каталог"
536 "Specify the work path of the program. This will be the current path when the "
537 "program launches. It does not need to be the same as the executable location."
539 "Укажите путь к рабочему каталогу программы. Этот каталог станет текущим при "
540 "запуске программы, причем это не обязательно должен быть каталог, в котором "
541 "находится исполняемый файл."
545 #, fuzzy, no-c-format
546 msgid "Run in terminal"
547 msgstr "Запускать в терминале"
553 "You must check this if your program requires terminal emulator in order to "
554 "run. This mainly applies to <link linkend=\"gloss-console-application"
555 "\">console applications</link>."
557 "Установите этот флажок, если программа требует для работы эмулятор "
558 "терминала. В основном это относится к <link linkend=\"gloss-console-"
559 "application\">консольным приложениям</link>."
563 #, fuzzy, no-c-format
564 msgid "Terminal options:"
565 msgstr "Параметры терминала"
570 msgid "Put all terminal options in this field."
571 msgstr "В этом поле можно указать все параметры терминала."
575 #, fuzzy, no-c-format
576 msgid "Run as a different user"
577 msgstr "Запускать от имени другого пользователя"
581 #, fuzzy, no-c-format
583 "If you want to run this program as a different user (not you), check this "
584 "checkbox, and provide the username in the <guilabel>Username:</guilabel> "
587 "Если хотите запустить программу от имени другого пользователя, установите "
588 "этот флажок и укажите его имя в поле <guilabel>Имя пользователя</guilabel>."
593 msgid "You can assign a special keyboard shortcut to launch your program."
594 msgstr "Также можно для запуска программы назначить свою комбинацию клавиш."
600 "Click the <guibutton>None</guibutton> button to the right of the "
601 "<guilabel>Current shortcut key:</guilabel> checkbox."
606 #, fuzzy, no-c-format
608 "A dialog box will pop up, allowing you to assign a <guilabel>Primary "
609 "shortcut:</guilabel> by pressing the key combination on your keyboard that "
610 "you want to be assigned to your program. It might be useful to assign a "
611 "second keybinding to the same item by checking the <guilabel>Alternate "
612 "shortcut:</guilabel> button, for example, if you often switch keyboard maps, "
613 "and some shortcuts are not as convenient to type at all times."
615 "Появится окно, в котором можно назначить еще одну комбинацию, выбрав вариант "
616 "<guilabel>Альтернативно</guilabel>. Это бывает полезно, например, если вы "
617 "часто меняете раскладки клавиатуры и неудобно использовать одну комбинацию."
621 #, fuzzy, no-c-format
623 "Click the <guiicon>x</guiicon> to clear the shortcut, if you made a mistake. "
624 "Check the <guilabel>Multi-key mode</guilabel> box if you want to assign a "
625 "shortcut that uses more than one key."
627 "Если бы ошиблись, нажмите кнопку рядом с переключателем, чтобы удалить "
628 "комбинацию. Чтобы использовать более одной клавиши, установите флажок "
629 "<guilabel>Многоклавишный</guilabel>."
634 msgid "The dialog will close when you have selected a keybinding."
640 msgid "Menu Reference"
641 msgstr "Описание меню"
645 #, fuzzy, no-c-format
647 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
648 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Item...</guimenuitem>"
650 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
651 "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
656 msgid "Adds new menu item."
657 msgstr "Добавить новый элемент меню."
661 #, fuzzy, no-c-format
662 msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New Submenu...</guimenuitem>"
664 "<guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>, <guimenuitem>Копировать</guimenuitem> и "
665 "<guimenuitem>Вставлять</guimenuitem> пункты меню."
670 msgid "Adds new submenu."
671 msgstr "Добавить новое подменю."
675 #, fuzzy, no-c-format
676 msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Separator</guimenuitem>"
678 "<guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>, <guimenuitem>Копировать</guimenuitem> и "
679 "<guimenuitem>Вставлять</guimenuitem> пункты меню."
683 #, fuzzy, no-c-format
684 msgid "Adds a new separator to the menu."
685 msgstr "Добавить новое подменю."
689 #, fuzzy, no-c-format
691 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
692 "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem>"
694 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
695 "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
700 msgid "Saves the menu"
707 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
708 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
710 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
711 "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
716 msgid "<action>Quits</action> &kmenuedit;."
717 msgstr "<action>Завершить работу</action> с &kmenuedit;."
721 #, fuzzy, no-c-format
723 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
724 "shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
726 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
727 "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
733 "<action>Cuts the current menu item to the clipboard.</action> If you want to "
734 "move menu item, you should first cut it to the clipboard, move to the "
735 "destination place using the left panel, and use the <guimenuitem>Paste</"
736 "guimenuitem> function to paste the menu item from the clipboard."
738 "<action>Вырезать текущий элемент меню и поместить его в буфер обмена</"
739 "action>. Если вы хотите переместить элемент меню, сперва нужно вырезать его, "
740 "перейти, используя левую панель, в место назначения и использовать функцию "
741 "<guimenuitem>Вставить</guimenuitem>."
745 #, fuzzy, no-c-format
747 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
748 "shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
750 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
751 "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
757 "<action>Copies the current menu item to the clipboard</action>. You can "
758 "later use the <guimenuitem>Paste</guimenuitem> function to paste the copied "
759 "menu itemfrom the clipboard to its destination. You can paste the same item "
762 "<action>Скопировать текущий элемент меню в буфер обмена</action>. После "
763 "этого можно использовать функцию <guimenuitem>Вставить</guimenuitem>, чтобы "
764 "поместить скопированный пункт в нужное место. Один и то же элемент можно "
765 "вставлять несколько раз."
769 #, fuzzy, no-c-format
771 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
772 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
774 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
775 "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
781 "<action>Paste menu item from the clipboard</action> to currently selected "
782 "place in the <guimenu>Main</guimenu> menu. You must first use "
783 "<guimenuitem>Cut</guimenuitem> or <guimenuitem>Copy</guimenuitem> before you "
784 "can <guimenuitem>Paste</guimenuitem>."
786 "<action>Вставить элемент меню из буфера обмена</action> в выбранную часть "
787 "<guimenu>Главного</guimenu> меню. Чтобы <guimenuitem>Вставить</guimenuitem> "
788 "элемент меню, сперва нужно его <guimenuitem>Вырезать</guimenuitem> или "
789 "<guimenuitem>Копировать</guimenuitem>."
793 #, fuzzy, no-c-format
795 "<shortcut><keycap>Delete</keycap></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
796 "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
798 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
799 "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
804 msgid "Deletes currently selected menu item."
805 msgstr "Удалить выбранный элемент меню."
809 #, fuzzy, no-c-format
811 "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show/Hide Toolbar</guimenuitem>"
813 "<guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>, <guimenuitem>Копировать</guimenuitem> и "
814 "<guimenuitem>Вставлять</guimenuitem> пункты меню."
819 msgid "Show or hide the toolbar"
824 #, fuzzy, no-c-format
826 "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
828 "<guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>, <guimenuitem>Копировать</guimenuitem> и "
829 "<guimenuitem>Вставлять</guimenuitem> пункты меню."
834 msgid "Customize the keyboard shortcuts"
839 #, fuzzy, no-c-format
841 "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
843 "<guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>, <guimenuitem>Копировать</guimenuitem> и "
844 "<guimenuitem>Вставлять</guimenuitem> пункты меню."
849 msgid "Customize the toolbar icons."
855 msgid "&help.menu.documentation;"
856 msgstr "&help.menu.documentation;"
861 msgid "Credits and License"
862 msgstr "Авторские права и лицензирование"
873 msgid "Program copyright © 2002, &Raffaele.Sandrini;"
874 msgstr "Программа © 2002, &Raffaele.Sandrini;"
879 msgid "Contributors:"
880 msgstr "Участники проекта:"
885 msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Original Author"
886 msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Оригинальный автор"
891 msgid "&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;"
892 msgstr "&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;"
897 msgid "&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail;"
898 msgstr "&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail;"
903 msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
904 msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
909 msgid "Documentation copyright © 2000 &Milos.Prudek;"
910 msgstr "Авторское право на документацию © 2000 &Milos.Prudek;"
915 msgid "Updated for &kde; 3.0 by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; 2002"
916 msgstr "Обновлено для &kde; 3.0 &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; 2002"
918 #. Tag: trans_comment
921 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
923 "<para>Перевод на русский - Екатерина С. Пыжова <email>haleth@yandex.ru</"
924 "email></para> <para>Обновление перевода - Олег "
925 "Баталов<email>olegbatalov@mail.ru</email></para> "
930 msgid "&underFDL; &underGPL;"
931 msgstr "&underFDL; &underGPL;"
942 msgid "Terminal emulator"
943 msgstr "Эмулятор терминала"
949 "Terminal emulator is simply a windowed shell; this is known as "
950 "<quote>command line window</quote> in some other environments. If you want "
951 "to use the shell, you should know at least a few of the system-level "
952 "commands for your operating system."
954 "Эмулятор терминала — это просто оболочка (shell) в окне; в других "
955 "системах это обычно называется <quote>командной строкой</quote>. Чтобы "
956 "использовать оболочку, вам нужно знать хотя бы несколько команд уровня "
969 "A small application that occupies very little memory and screen space, and "
970 "at the same time gives you some useful information or provides a control "
971 "shortcut. For instance the <application>Clock</application> applet shows "
972 "current time and date (and even a month diary if you click it), and "
973 "<application>System Monitor</application> applet shows how busy your machine "
974 "currently is in real-time."
976 "Небольшое приложение, требующее совсем немного памяти и места на экране, но "
977 "дающее некоторую полезную информацию или предоставляющее комбинацию клавиш. "
978 "Например, аплет <application>Часы</application> показывает текущие время и "
979 "дату (и даже календарь на месяц при щелчке), аплет <application>Системный "
980 "монитор</application> дает представление (в текущем времени) о том, "
981 "насколько занята в данный момент ваша машина."
986 msgid "Legacy Application"
987 msgstr "<quote>Чужое</quote> приложение"
993 "An X-window application which was not written with &kde; in mind. Such "
994 "applications run fine in &kde;. However, they are not warned automatically "
995 "when you shut down your &kde; session. You therefore must not forget to save "
996 "documents open in these applications before you log out from &kde;."
998 "Приложение X-window, которое было написано без расчета на &kde;. Такие "
999 "приложения прекрасно работают в &kde;, однако не получают автоматически "
1000 "сигнал при закрытии сеанса &kde;. Так что не забывайте сохранять открытые в "
1001 "таких приложениях документы перед выходом из &kde;."
1004 #: index.docbook:471
1007 "Additionally, many of these applications do not support copying and pasting "
1008 "from &kde; compliant applications. &Netscape; 4.x browser is a prominent "
1009 "example of such application <footnote><para>Some <ulink url=\"http://www."
1010 "gnome.org\">GNOME</ulink> applications may provide limited interoperability "
1011 "with the &kde;.</para></footnote>."
1013 "Также, многие из этих приложений не поддерживают копирование и вставку из "
1014 "приложений &kde;. Обозреватель &Netscape; 4.x яркий тому пример. Некоторые "
1015 "приложения <footnote><para><ulink url=\"http://www.gnome.org\">GNOME</ulink> "
1016 "имеют ограниченную поддержку взаимодействия с &kde;.</para></footnote>."
1019 #: index.docbook:481
1021 msgid "Console Application"
1022 msgstr "Консольные приложения"
1025 #: index.docbook:484
1028 "Application originally written for non-graphic, text oriented environment. "
1029 "Such applications run fine in &kde;. They must run within console emulator, "
1030 "like &konsole;. They are not warned automatically when you shut down your "
1031 "&kde; session. You therefore must not forget to save documents open in these "
1032 "applications before you log out from the &kde;."
1034 "Приложение, первоначально написанное в неграфической, ориентированной на "
1035 "текст среде. Такие приложения прекрасно работают в &kde;. Для этого им "
1036 "необходим эмулятор терминала, такой как &konsole;. Такие приложения не "
1037 "получают автоматически сигнал при закрытии сеанса &kde;. Так что не "
1038 "забывайте сохранять открытые в таких приложениях документы перед выходом из "
1042 #: index.docbook:491
1043 #, fuzzy, no-c-format
1045 "Console applications support copying and pasting from &kde;-compliant "
1046 "applications.Simply mark the text in the console application with your "
1047 "mouse, switch to the &kde;-compliant application and press <keycombo action="
1048 "\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo> to paste the text. If you "
1049 "want to copy from &kde; application to a console application, first mark the "
1050 "text with your mouse, press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</"
1051 "keycap></keycombo>, switch to the console application and press the middle "
1052 "button on your mouse<footnote><para>If your mouse does not have a middle "
1053 "button, you must press <mousebutton>left</mousebutton> and "
1054 "<mousebutton>right</mousebutton> button at the same time. This is called "
1055 "<quote>middle button emulation</quote> and it must be supported by your "
1056 "operating system to work.</para></footnote>."
1058 "Консольные приложения поддерживают копирование и вставку из собственных "
1059 "приложений &kde; или в них. Выделите текст в консольном приложении мышкой, "
1060 "переключитесь в приложение &kde; и нажмите <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; "
1061 "<keycap>V</keycap></keycombo> для вставки. Если вы хотите копировать из "
1062 "приложения &kde; в консольное приложение, сначала выделите текст, нажмите "
1063 "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo>, перейдите в "
1064 "консольное приложение и нажмите среднюю кнопку мыши.<footnote><para>Если у "
1065 "вашей мыши нет средней кнопки, можно нажать <mousebutton>левую</mousebutton> "
1066 "и <mousebutton>правую</mousebutton> кнопки одновременно. Это называется "
1067 "<quote>эмуляцией средней кнопки</quote> и должно поддерживаться вашей "
1068 "операционной системой.</para></footnote>."
1074 #~ "This field is similar to the Comment field. Describe the type of your "
1077 #~ "Это поле схоже с полем комментариев. Здесь можно описать тип программы."
1080 #~ "Click the empty button to the right of the <guilabel>Current key</"
1081 #~ "guilabel> checkbox and press the key combination on your keyboard that "
1082 #~ "you want to be assigned to your program."
1084 #~ "Для этого нажмите на кнопку справа от флажка <guilabel>Текущая клавиша</"
1085 #~ "guilabel>, и нажмите нужную комбинацию клавиш."
1088 #~ "By default the <guilabel>Auto-Close</guilabel> box is checked, and the "
1089 #~ "dialog will close when you have selected a keybinding. Uncheck it if you "
1090 #~ "want the dialog to stay open."
1092 #~ "По умолчанию установлен флажок <guilabel>Автозакрытие</guilabel>, так что "
1093 #~ "после выбора комбинации окно закроется. Если вы этого не хотите, снимите "
1097 #~ msgid "<guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>New Item</guimenuitem>"
1099 #~ "<guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>, <guimenuitem>Копировать</"
1100 #~ "guimenuitem> и <guimenuitem>Вставлять</guimenuitem> пункты меню."
1103 #~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
1105 #~ "<guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>, <guimenuitem>Копировать</"
1106 #~ "guimenuitem> и <guimenuitem>Вставлять</guimenuitem> пункты меню."
1109 #~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_new_item."
1110 #~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
1111 #~ "<guimenuitem>New Item</guimenuitem>"
1113 #~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_new_item."
1114 #~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Файл</"
1115 #~ "guimenu><guimenuitem>Новый элемент</guimenuitem>"
1118 #~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
1119 #~ "\"i_new_submenu.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
1120 #~ "inlinemediaobject>File</guimenu> <guimenuitem>New Submenu</guimenuitem>"
1122 #~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
1123 #~ "\"i_new_submenu.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
1124 #~ "inlinemediaobject>Файл</guimenu><guimenuitem>Новое подменю</guimenuitem>"
1127 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
1128 #~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
1129 #~ "\"i_cut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
1130 #~ "guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
1132 #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
1133 #~ "shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
1134 #~ "\"i_cut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Правка</"
1135 #~ "guimenu><guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>"
1138 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
1139 #~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
1140 #~ "\"i_copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
1141 #~ "guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
1143 #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
1144 #~ "shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
1145 #~ "\"i_copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Правка</"
1146 #~ "guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem>"
1149 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
1150 #~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
1151 #~ "\"i_paste.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
1152 #~ "guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
1154 #~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
1155 #~ "shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
1156 #~ "\"i_paste.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
1157 #~ "Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem>"
1160 #~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_delete.png"
1161 #~ "\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</guimenu> "
1162 #~ "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
1164 #~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_delete.png"
1165 #~ "\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Правка</guimenu> "
1166 #~ "<guimenuitem>Удалить</guimenuitem>"