Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdebase-workspace / kcontrol_kcmstyle.po
blob6f7f713f42b1b809ca7f5f97b207b5d9b6493d26
1 # KDE3 - kcontrol_kcmstyle.pot Russian translation
2 # translation of kcontrol_kcmstyle.po to Russian
3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kate S. Pyzhova <haleth@yandex.ru>, 2004.
5 # Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004.
6 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: kcontrol_kcmstyle\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:24+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-08-10 15:07+0300\n"
14 "Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #. Tag: author
24 #: index.docbook:12
25 #, no-c-format
26 msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
27 msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
29 #. Tag: trans_comment
30 #: index.docbook:13
31 #, no-c-format
32 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
33 msgstr ""
34 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Екатерина</"
35 "firstname><surname>Пыжова</surname> "
36 "<affiliation><address><email>haleth@yandex.ru</email></address></"
37 "affiliation> <contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
39 #. Tag: keyword
40 #: index.docbook:20
41 #, no-c-format
42 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
43 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
45 #. Tag: keyword
46 #: index.docbook:21
47 #, no-c-format
48 msgid "KControl"
49 msgstr "Центр настройки"
51 #. Tag: keyword
52 #: index.docbook:22
53 #, no-c-format
54 msgid "style"
55 msgstr "стиль"
57 #. Tag: title
58 #: index.docbook:26
59 #, no-c-format
60 msgid "Style"
61 msgstr "Стиль"
63 #. Tag: title
64 #: index.docbook:29
65 #, no-c-format
66 msgid "Introduction"
67 msgstr "Введение"
69 #. Tag: para
70 #: index.docbook:31
71 #, no-c-format
72 msgid ""
73 "This module is used to configure how the individual widgets are drawn by "
74 "&kde;."
75 msgstr ""
76 "В этом модуле можно настроить, как в &kde; выглядят отдельные графические "
77 "элементы."
79 #. Tag: para
80 #: index.docbook:34
81 #, no-c-format
82 msgid ""
83 "A <emphasis>Widget</emphasis> is a commonly-used programmer's term for "
84 "referring to User Interface elements such as buttons, menus, and scroll "
85 "bars. You can think of them as the fundamental pieces that are assembled to "
86 "make your application."
87 msgstr ""
88 "Термин <emphasis>Графический элемент</emphasis> обычно используется по "
89 "отношению к элементам пользовательского интерфейса: меню, кнопки и полосы "
90 "прокрутки. Их можно считать основными частями вашего приложения."
92 #. Tag: para
93 #: index.docbook:40
94 #, no-c-format
95 msgid ""
96 "You can configure how the widgets are drawn with this module, but to change "
97 "the color of the widgets, you should refer to the section entitled <ulink "
98 "url=\"help:/kcontrol/color/index.html\">Colors</ulink>."
99 msgstr ""
100 "В этом модуле можно настроить внешний вид графических элементов, однако, "
101 "чтобы изменить их цвет, вам придется воспользоваться модулем <ulink url="
102 "\"help:/kcontrol/color/index.html\">Цвета</ulink>."
104 #. Tag: para
105 #: index.docbook:45
106 #, fuzzy, no-c-format
107 msgid ""
108 "This panel is divided into three tabs: <guilabel>Style</guilabel>, "
109 "<guilabel>Effects</guilabel>, <guilabel>Toolbar</guilabel>."
110 msgstr ""
111 "Панель разделена на три вкладки: <guilabel>Стиль</guilabel>, "
112 "<guilabel>Эффекты</guilabel>, <guilabel>Разное</guilabel>."
114 #. Tag: title
115 #: index.docbook:49
116 #, no-c-format
117 msgid "<guilabel>Style</guilabel> tab"
118 msgstr "<guilabel>Стиль</guilabel> "
120 #. Tag: para
121 #: index.docbook:51
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "The top list box, labeled <guilabel>Widget Style</guilabel> contains a list "
125 "of the pre-defined styles. Each style has a name, and a brief description."
126 msgstr ""
127 "Список, помеченный как <guilabel>Стиль графических элементов</guilabel> "
128 "содержит список определенных заранее стилей. Каждый стиль имеет название и "
129 "краткое описание."
131 #. Tag: para
132 #: index.docbook:55
133 #, no-c-format
134 msgid ""
135 "To change styles, simply click on the style name, and a preview of the style "
136 "will be displayed in the preview box below the style list."
137 msgstr ""
138 "Чтобы выбрать стиль, щелкните по его названию, и он будет показан в окне "
139 "предварительного просмотра ниже."
141 #. Tag: para
142 #: index.docbook:58
143 #, no-c-format
144 msgid "The other options available here are:"
145 msgstr "Остальные параметры:"
147 #. Tag: guilabel
148 #: index.docbook:62
149 #, no-c-format
150 msgid "Show icons on buttons"
151 msgstr "Показывать пиктограммы на кнопках"
153 #. Tag: para
154 #: index.docbook:64
155 #, fuzzy, no-c-format
156 msgid ""
157 "If this option is selected, action buttons (like <guibutton>OK</guibutton> "
158 "and <guibutton>Apply</guibutton>) will have a small icon located within them "
159 "to act as a visual reference. If this option is not selected, then only text "
160 "will appear on the button."
161 msgstr ""
162 "При выборе этого варианта на кнопках действия (например, на кнопках "
163 "<guibutton>OK</guibutton> или <guibutton>Применить</guibutton>) будет "
164 "изображена небольшая пиктограмма. Если флажок не установлен, на кнопке будет "
165 "только название."
167 #. Tag: guilabel
168 #: index.docbook:72
169 #, no-c-format
170 msgid "Enable tooltips"
171 msgstr "Включить подсказки"
173 #. Tag: para
174 #: index.docbook:74
175 #, no-c-format
176 msgid "This will toggle tooltips off and on."
177 msgstr "Использовать всплывающие подсказки или нет."
179 #. Tag: title
180 #: index.docbook:93
181 #, no-c-format
182 msgid "<guilabel>Effects</guilabel> tab"
183 msgstr "<guilabel>Эффекты</guilabel>"
185 #. Tag: para
186 #: index.docbook:95
187 #, no-c-format
188 msgid ""
189 "If you click on the <guilabel>Effects</guilabel> tab, you will see the panel "
190 "is divided into two sections."
191 msgstr "Вкладка <guilabel>Эффекты</guilabel>, разделена на две части."
193 #. Tag: para
194 #: index.docbook:97
195 #, no-c-format
196 msgid ""
197 "At the top of the first section, is a checkbox labeled <guilabel>Enable GUI "
198 "effects</guilabel>. If there is no mark in front of this checkbox, then all "
199 "visual effects of this panel are disabled. To edit any of these effects, "
200 "simply place a mark in this checkbox."
201 msgstr ""
202 "Наверху первой расположен флажок <guilabel>Включить эффекты GUI</guilabel>. "
203 "Если он не установлен, ни один из эффектов на этой панели не будет доступен. "
204 "Чтобы настраивать эффекты, установите этот флажок."
206 #. Tag: para
207 #: index.docbook:102
208 #, fuzzy, no-c-format
209 msgid "Below that checkbox, are the following choices:"
210 msgstr "Под флажком расположены четыре выпадающих списка."
212 #. Tag: guilabel
213 #: index.docbook:105
214 #, fuzzy, no-c-format
215 msgid "Combobox effect:"
216 msgstr "Эффект выпадающих списков"
218 #. Tag: para
219 #: index.docbook:106
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "This combobox has two options. If this option is set to <guilabel>Animate</"
223 "guilabel> then when a combo box is selected, it will appear to scroll down. "
224 "If <guilabel>Disable</guilabel> is selected, then the combobox list appears "
225 "instantly."
226 msgstr ""
227 "Этот список содержит два варианта. Если выбран вариант "
228 "<guilabel>Анимировать</guilabel>, при выборе списка он будет "
229 "разворачиваться. Если выбрано <guilabel>Отключить</guilabel>, список будет "
230 "просто появляться на экране."
232 #. Tag: guilabel
233 #: index.docbook:112
234 #, fuzzy, no-c-format
235 msgid "Tool tip effect:"
236 msgstr "Эффект подсказок"
238 #. Tag: para
239 #: index.docbook:113
240 #, no-c-format
241 msgid ""
242 "This combobox has three options. If this option is set to <guilabel>Animate</"
243 "guilabel> then when a tool tip appears, it will have a short animation. If "
244 "<guilabel>Fade</guilabel> is selected, the tool tip appears to fade from the "
245 "background. If <guilabel>Disable</guilabel> is selected, then the tool tip "
246 "appears instantly."
247 msgstr ""
248 "В этом списке три варианта. Если выбран вариант <guilabel>Анимировать</"
249 "guilabel>, будет включена анимация при появлении подсказки. Если выбрано "
250 "<guilabel>Плавное исчезновение</guilabel>, подсказка будет медленно исчезать "
251 "с экрана. При варианте <guilabel>Отключить</guilabel> подсказка будет просто "
252 "появляться на экране."
254 #. Tag: guilabel
255 #: index.docbook:120
256 #, fuzzy, no-c-format
257 msgid "Menu effect:"
258 msgstr "Эффект меню"
260 #. Tag: para
261 #: index.docbook:121
262 #, no-c-format
263 msgid ""
264 "This combobox has four options. If this option is set to <guilabel>Animate</"
265 "guilabel> then when a menu list appears, it will appear to scroll downward. "
266 "If <guilabel>Fade</guilabel> is selected, the menu list appears to fade from "
267 "the background. If <guilabel>Make Transparent</guilabel> is selected, the "
268 "menu list will have a transparent look to it. The details of that "
269 "transparency is configured in the next part of the dialog. If "
270 "<guilabel>Disable</guilabel> is selected, then the menu list appears "
271 "instantly."
272 msgstr ""
273 "Этот список содержит четыре варианта. Если выбрано <guilabel>Анимировать</"
274 "guilabel>, при появлении, меню будет разворачиваться. При варианте "
275 "<guilabel>Плавное исчезновение</guilabel> меню будет постепенно исчезать с "
276 "экрана. Если выбран вариант <guilabel>Сделать полупрозрачным</guilabel>, "
277 "список меню будет прозрачным (настройки прозрачности приведены в следующей "
278 "части панели). При варианте <guilabel>Отключить</guilabel> меню будет просто "
279 "появляться на экране."
281 #. Tag: guilabel
282 #: index.docbook:130
283 #, fuzzy, no-c-format
284 msgid "Menu tear-off handles:"
285 msgstr "Рукоятка отделения меню"
287 #. Tag: para
288 #: index.docbook:131
289 #, no-c-format
290 msgid ""
291 "If this option is set to <guilabel>Disable</guilabel>, then no menus can be "
292 "separated from the application. If <guilabel>Application Level</guilabel> is "
293 "selected, then it is left up to each individual application to determine "
294 "which menus can be torn separated from the application."
295 msgstr ""
296 "Если выбран вариант <guilabel>Отключить</guilabel>, нельзя будет отделять "
297 "меню от приложений. При варианте <guilabel>Уровень приложения</guilabel> "
298 "каждое приложение решает само, какие меню можно отделять."
300 #. Tag: para
301 #: index.docbook:134
302 #, no-c-format
303 msgid ""
304 "Many applications do not have tear off menus. You cannot tell &kde; to force "
305 "an application to allow tear off menus. This is determined by the authors of "
306 "the application."
307 msgstr ""
308 "Многие приложения не имеют отделяемых меню. &kde; не может принудительно "
309 "отделять их. Эта возможность определяется авторами приложений."
311 #. Tag: para
312 #: index.docbook:139
313 #, no-c-format
314 msgid ""
315 "The next checkbox, labeled <guilabel>Menu drop shadow</guilabel> is used to "
316 "toggle the drop shadow behind all &kde; menus. A drop shadow is a dark, soft "
317 "line on the bottom and right sides of the menu, which give the menus the "
318 "appearance that the menu is lifted off the application, and the menu is "
319 "creating a shadow on the application."
320 msgstr ""
321 "Следующий флажок, помеченный как <guilabel>Меню отбрасывает тень</guilabel> "
322 "позволяет включить тени под всеми меню &kde;. Тень &mdash; размытая темная "
323 "линия у нижней и правой сторон меню, которая дает ощущение, будто меню "
324 "существует отдельно от приложения и отбрасывает на него тень."
326 #. Tag: para
327 #: index.docbook:143
328 #, fuzzy, no-c-format
329 msgid ""
330 "The next section only applies if the combobox labeled <guilabel>Menu Effect</"
331 "guilabel> is set to <guilabel>Make Transparent</guilabel>. You can use the "
332 "combo box labeled <guilabel>Menu transparency type:</guilabel> to select the "
333 "method &kde; uses to generate the transparency. You can use the slider to "
334 "determine the level of transparency in menus. A preview is visible on the "
335 "right side of this section."
336 msgstr ""
337 "Следующая часть доступна только если выбрано <guilabel>Эффект меню</"
338 "guilabel> / <guilabel>Сделать полупрозрачным</guilabel>. Выпадающий список "
339 "<guilabel>Тип полупрозрачности меню</guilabel> позволяет выбрать способ, "
340 "который &kde; использует для создания полупрозрачности. С помощью ползунка "
341 "настраивается степень прозрачности меню. Результат можно наблюдать в окне "
342 "предварительного просмотра справа."
344 #. Tag: title
345 #: index.docbook:151
346 #, fuzzy, no-c-format
347 msgid "<guilabel>Toolbar</guilabel> tab"
348 msgstr "<guilabel>Стиль</guilabel> "
350 #. Tag: guilabel
351 #: index.docbook:156
352 #, no-c-format
353 msgid "Highlight buttons under mouse."
354 msgstr "Подсвечивать кнопки под мышью"
356 #. Tag: para
357 #: index.docbook:158
358 #, no-c-format
359 msgid ""
360 "If there is a mark in this checkbox, when the mouse pointer is above a "
361 "toolbar button, that button will be highlighted with a square around the "
362 "button. This is a good visual indicator of which button will be selected "
363 "with a mouse click."
364 msgstr ""
365 "Если этот флажок установлен, при наведении указателя мыши на кнопку панели "
366 "инструментов, эта кнопка будет подсвечена. Это хороший визуальный индикатор "
367 "того, какая кнопка будет нажата."
369 #. Tag: guilabel
370 #: index.docbook:165
371 #, no-c-format
372 msgid "Transparent toolbars when moving"
373 msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при перемещении"
375 #. Tag: para
376 #: index.docbook:167
377 #, no-c-format
378 msgid ""
379 "As the title suggests, if this option is selected, the toolbars will be "
380 "transparent when you are moving them around on the screen."
381 msgstr ""
382 "Как ясно из названия, если этот флажок установлен, панели при перемещении их "
383 "по экрану становятся полупрозрачными."
385 #. Tag: guilabel
386 #: index.docbook:173
387 #, no-c-format
388 msgid "Text position"
389 msgstr "Расположение текста"
391 #. Tag: para
392 #: index.docbook:175
393 #, fuzzy, no-c-format
394 msgid ""
395 "This combo box lets you determine where on the button the text name of the "
396 "button will appear as the default. If <guilabel>Icon Only</guilabel> is "
397 "selected, then there is no text on the toolbar buttons. If <guilabel>Text "
398 "Only</guilabel> is selected, then the button's icon is replaced with a text "
399 "name of the button. If <guilabel>Text Alongside Icons</guilabel> is "
400 "selected, then the name of the button will be placed to the <emphasis>right</"
401 "emphasis> of the icon. If <guilabel>Text Under Icons</guilabel> is selected, "
402 "the default will be to have the text of the button <emphasis>below</"
403 "emphasis> the icon."
404 msgstr ""
405 "Этот выпадающий список позволяет определить, где по умолчанию на кнопке "
406 "будет располагаться название. Если выбран вариант <guilabel>Только "
407 "пиктограммы</guilabel>, не кнопках панелей инструментов не будет никаких "
408 "надписей. Если выбрано <guilabel>Только текст</guilabel>, пиктограмма будет "
409 "заменена названием кнопки. При варианте <guilabel>Текст рядом с "
410 "пиктограммами</guilabel>, название кнопки будет располагаться "
411 "<emphasis>справа</emphasis> от пиктограммы. Наконец, при выборе варианта "
412 "<guilabel>Текст под пиктограммами</guilabel> название кнопки по умолчанию "
413 "будет расположено <emphasis>под</emphasis> пиктограммой."
415 #. Tag: para
416 #: index.docbook:177
417 #, no-c-format
418 msgid ""
419 "This option only specifies the <emphasis>default</emphasis> location. Each "
420 "application can override the setting used in this panel."
421 msgstr ""
422 "Этот параметр определяет только расположение текста <emphasis>по умолчанию</"
423 "emphasis>. Каждое приложение может использовать свои настройки расположения "
424 "текста."
426 #~ msgid "Menubar on the top of the screen in the style of MacOS"
427 #~ msgstr "Панель меню вверху экрана, как в MacOS"
429 #~ msgid ""
430 #~ "This will turn on a menubar at the top of the screen. This menubar will "
431 #~ "reflect the menu options of the active application."
432 #~ msgstr ""
433 #~ "Включить меню, расположенное вверху экрана. Оно будет отражать пункты "
434 #~ "меню активного приложения."
436 #~ msgid "<guilabel>Miscellaneous</guilabel> tab"
437 #~ msgstr "<guilabel>Разное</guilabel>"
439 #~ msgid "This small section has six options."
440 #~ msgstr "В этом небольшом разделе расположены шесть параметров."