Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdebase-runtime / userguide_standard-menu-entries.po
blob23124ccbf5a5dc36a0a909169e0248c9b0403746
1 # translation of userguide_standard-menu-entries.po to
2 # translation of userguide_the-filemanager.po to Russian
3 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@rambler.ru>, 2005.
4 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: userguide_standard-menu-entries\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:21+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-19 00:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
13 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #. Tag: author
22 #: standard-menu-entries.docbook:4
23 #, no-c-format
24 msgid "&Philip.Rodrigues;"
25 msgstr "&Philip.Rodrigues;"
27 #. Tag: title
28 #: standard-menu-entries.docbook:11
29 #, no-c-format
30 msgid "The Standard Menu Entries"
31 msgstr "Стандартные элементы меню"
33 #. Tag: para
34 #: standard-menu-entries.docbook:15
35 #, no-c-format
36 msgid ""
37 "One of the main ways that you'll control programs in &kde; is via the "
38 "program's menus. They provide access to nearly everything you'll need to do "
39 "with that program. So that you can more easily remember where things are in "
40 "the menus, and to help you learn new programs more easily, the menus have a "
41 "standard layout. This means that once you know how to open a file in one "
42 "program, you know how to open a file in any &kde; program. Let's take a look "
43 "at the standard menus:"
44 msgstr ""
45 "Один из основных способов, с помощью которого вы можете работать с "
46 "программами в &kde; - это меню. Обычно, оно предоставляет доступ почти ко "
47 "всей функциональности программ. Расположение элементов в меню легко "
48 "запомнить, т.к. его структура стандартна. Это означает, что если вы знаете "
49 "как открыть файл в определённой программе &kde;, то вы сможете открыть файл "
50 "в любой другой программе &kde;. Давайте рассмотрим стандартные меню:"
52 #. Tag: title
53 #: standard-menu-entries.docbook:28
54 #, no-c-format
55 msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
56 msgstr "Меню <guimenu>Файл</guimenu>"
58 #. Tag: menuchoice
59 #: standard-menu-entries.docbook:30
60 #, no-c-format
61 msgid ""
62 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap> </keycombo> </"
63 "shortcut><guimenuitem>New</guimenuitem>"
64 msgstr ""
65 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap> </keycombo> </"
66 "shortcut><guimenuitem>Создать</guimenuitem>"
68 #. Tag: para
69 #: standard-menu-entries.docbook:34
70 #, no-c-format
71 msgid ""
72 "This entry will start a new, blank document that's appropriate to the "
73 "program you're using. For example, in &kate; (the &kde; Advanced Text "
74 "Editor) this entry creates a new text file."
75 msgstr ""
76 "Этот элемент меню создаёт новый пустой документ, который связан с "
77 "используемой программой. Например, в &kate; (расширенный текстовый редактор "
78 "&kde;) этот элемет создаёт новый текстовый файл."
80 #. Tag: menuchoice
81 #: standard-menu-entries.docbook:41
82 #, no-c-format
83 msgid ""
84 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </"
85 "shortcut><guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
86 msgstr ""
87 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </"
88 "shortcut><guimenuitem>Открыть...</guimenuitem>"
90 #. Tag: para
91 #: standard-menu-entries.docbook:45
92 #, no-c-format
93 msgid ""
94 "The <guimenuitem>Open...</guimenuitem> menu entry displays the &kde; "
95 "<quote>Open File</quote> dialog box, where you can choose a file to open in "
96 "the program you're using. The <quote>Open File</quote> dialog is also "
97 "standardized, so it's the same for all &kde; programs. You can find out more "
98 "about using this dialog somewhere else in this guide ."
99 msgstr ""
100 "Элемент меню <guimenuitem>Открыть...</guimenuitem> отображает стандартный "
101 "диалог <quote>Открытие файла</quote> &kde;, где вы можете выбрать файл для "
102 "открытия в используемой программе. Диалог <quote>Открытие файла</quote> "
103 "также стандартизирован, поэтому он одинаков для всех программ &kde;. Больше "
104 "информации о использовании этого диалога вы можете найти в другом месте "
105 "этого руководства."
107 #. Tag: para
108 #: standard-menu-entries.docbook:51
109 #, no-c-format
110 msgid ""
111 "You probably noticed that this menu entry had an ellipsis (...) after the "
112 "name of the entry. This means that clicking on the entry will open a dialog "
113 "box of some kind. If you make any changes in the dialog box that appears, "
114 "they won't take effect until you click on the <guibutton>OK</guibutton> "
115 "button in the dialog. You can always ignore any changes you made, and close "
116 "the dialog, by clicking on the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
117 msgstr ""
118 "Вы, наверное, заметили, что этот элемент меню имеет многоточие (...) после "
119 "названия. Это означает, что щелчок на элементе открывает диалоговое окно. "
120 "Если вы делаете какие либо изменения в этом диалоговом окне, то они не будут "
121 "применены пока вы не нажмете кнопку <guibutton>OK</guibutton> в нем. Вы "
122 "всегда можете игнорировать любые изменения и закрывать диалог, щелчком на "
123 "кнопке <guibutton>Отмена</guibutton>."
125 #. Tag: menuchoice
126 #: standard-menu-entries.docbook:62
127 #, no-c-format
128 msgid ""
129 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </"
130 "shortcut><guimenuitem>Save</guimenuitem>"
131 msgstr ""
132 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </"
133 "shortcut><guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>"
135 #. Tag: para
136 #: standard-menu-entries.docbook:66
137 #, fuzzy, no-c-format
138 msgid ""
139 "This menu entry will save any changes you've made to the file that you are "
140 "currently working on. If this is the first time that you've saved the file, "
141 "the &kde; <quote>Save File</quote> dialog will appear, and ask you for a "
142 "name and location for the file."
143 msgstr ""
144 "Этот элемент меню сохраняет любые изменения в файл, над которым сейчас "
145 "работаете. Если это первое сохранение файла, то &kde; выведет диалог "
146 "<quote>Сохранение файла</quote>, и спросит о имени и местоположении "
147 "сохраняемого файла."
149 #. Tag: guimenuitem
150 #: standard-menu-entries.docbook:76
151 #, no-c-format
152 msgid "Save As..."
153 msgstr "Сохранить как..."
155 #. Tag: para
156 #: standard-menu-entries.docbook:78
157 #, fuzzy, no-c-format
158 msgid ""
159 "The <guimenuitem>Save As...</guimenuitem> menu entry will save the file "
160 "you're working on with a different name. The <quote>Save File</quote> dialog "
161 "appears, and you can choose a name and location as usual. Note that after "
162 "you save the file with <guimenuitem>Save As..</guimenuitem>, you will be "
163 "working on the <emphasis>new</emphasis> file. If you save changes, they will "
164 "be saved under the new filename. To make this a bit clearer, let's take an "
165 "example: <orderedlist> <listitem><para>You are working on a file called "
166 "<filename>hello.txt</filename> that contains the text <quote>Hello World!</"
167 "quote> </para> </listitem> <listitem><para>You use the <guimenuitem>Save "
168 "As...</guimenuitem> menu entry to save the file with the new name "
169 "<filename>newhello.txt</filename>. </para> </listitem> <listitem><para>You "
170 "add the text <quote>Nice to see you!</quote> to the file, and use the "
171 "<guimenuitem>Save</guimenuitem> menu entry to save these changes.</para> </"
172 "listitem> </orderedlist> Now, the file <filename>newhello.txt</filename> "
173 "contains the text <quote>Hello World! Nice to see you!</quote>, while the "
174 "file <filename>hello.txt</filename> contains only the text <quote>Hello "
175 "World!</quote>."
176 msgstr ""
177 "Элемент меню <guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem> сохраняет файл, над "
178 "которым вы сейчас работаете под другим именем. Открывается диалог "
179 "<quote>Сохранение файла</quote>, где вы можете указать имя и местоположение "
180 "как обычно. Заметьте, что после того как вы сохраняете файл с помощью "
181 "<guimenuitem>Сохранить как...</guimenuitem>, вы работаете с <emphasis>новым</"
182 "emphasis> файлом. Если вы сохраните изменения, то они будут сохранены под "
183 "новым именем файла. Если говорить проще, то вот пример: <orderedlist> "
184 "<listitem><para>Вы работаете над файлом с именем <filename>hello.txt</"
185 "filename>, который содержит текст <quote>Hello World!</quote> </para> </"
186 "listitem> <listitem><para>Вы используете элемент меню <guimenuitem>Сохранить "
187 "как...</guimenuitem> чтобы сохранить файл с новым именем <filename>newhello."
188 "txt</filename>. </para> </listitem> <listitem><para>Вы добавляете текст "
189 "<quote>Nice to see you!</quote> в файл, и используете элемент меню "
190 "<guimenuitem>Сохранить</guimenuitem> для сохранения этих измений.</para> </"
191 "listitem> </orderedlist>Теперь файл <filename>newhello.txt</filename> "
192 "содержит текст <quote>Hello World! Nice to see you!</quote>, тогда как файл "
193 "<filename>hello.txt</filename> содержить только <quote>Hello World!</quote>."
195 #. Tag: menuchoice
196 #: standard-menu-entries.docbook:115
197 #, no-c-format
198 msgid ""
199 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap> </keycombo> </"
200 "shortcut><guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
201 msgstr ""
202 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap> </keycombo> </"
203 "shortcut><guimenuitem>Печать...</guimenuitem>"
205 #. Tag: para
206 #: standard-menu-entries.docbook:119
207 #, fuzzy, no-c-format
208 msgid ""
209 "This menu entry displays the &kde; <quote>Print</quote> dialog, read to "
210 "print the current document. Youcan find more information about the options "
211 "available in this dialog in <xref linkend=\"printing-from-apps\"/>."
212 msgstr ""
213 "Этот элемент меню открывает диалог &kde; <quote>Печать</quote>, "
214 "предназначенный для печати текущего документа. Больше информации о опциях, "
215 "доступных в этом диалоге вы можете найти в <xref linkend=\"printing-from-apps"
216 "\"/>."
218 #. Tag: menuchoice
219 #: standard-menu-entries.docbook:127
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap> </keycombo> </"
223 "shortcut><guimenuitem>Close</guimenuitem>"
224 msgstr ""
225 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap> </keycombo> </"
226 "shortcut><guimenuitem>Закрыть</guimenuitem>"
228 #. Tag: para
229 #: standard-menu-entries.docbook:131
230 #, no-c-format
231 msgid ""
232 "This menu entry closes the current document. If you have made any changes "
233 "since you last saved the document, you will be asked whether you want to "
234 "save those changes. You can choose to <guibutton>Save</guibutton> or "
235 "<guibutton>Discard</guibutton> those changes. If you didn't really want to "
236 "close the file, just click <guibutton>Cancel</guibutton>."
237 msgstr ""
238 "Этот элемент меню закрывает текущий открытый документ. Если вы делали какие "
239 "либо изменения после последнего сохранения, то будет выдано предложение "
240 "сохранить документ. Вы можете выбрать <guibutton>Сохранить</guibutton> или "
241 "<guibutton>Не сохранять</guibutton> эти изменения. Если вы передумали "
242 "закрывать этот файл, просто выберите <guibutton>Отмена</guibutton>."
244 #. Tag: menuchoice
245 #: standard-menu-entries.docbook:141
246 #, no-c-format
247 msgid ""
248 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </"
249 "shortcut><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
250 msgstr ""
251 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </"
252 "shortcut><guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
254 #. Tag: para
255 #: standard-menu-entries.docbook:145
256 #, no-c-format
257 msgid ""
258 "Use this entry to close the program you're using. If you have unsaved "
259 "changes in any files, you will be asked whether you want to save them."
260 msgstr ""
261 "Этот элемент закрывает используемую программу. Если имеются несохранённые "
262 "изменения в файлах, то будет выдан запрос на сохранение."
264 #. Tag: title
265 #: standard-menu-entries.docbook:157
266 #, no-c-format
267 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> Menu"
268 msgstr "Меню <guimenu>Правка</guimenu>"
270 #. Tag: menuchoice
271 #: standard-menu-entries.docbook:160
272 #, no-c-format
273 msgid ""
274 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </"
275 "shortcut><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
276 msgstr ""
277 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </"
278 "shortcut><guimenuitem>Отменить</guimenuitem>"
280 #. Tag: para
281 #: standard-menu-entries.docbook:164
282 #, no-c-format
283 msgid ""
284 "Use this entry to remove the effect of the last action you performed in the "
285 "application. For example, if you deleted a line of text, the "
286 "<guimenuitem>Undo</guimenuitem> menu entry will replace that line."
287 msgstr ""
288 "Используйте этот элемент, для отмены последнего произведенного изменения в "
289 "программе. Например, если вы удалили строку текста, элемент меню "
290 "<guimenuitem>Отменить</guimenuitem> восстановит её."
292 #. Tag: menuchoice
293 #: standard-menu-entries.docbook:172
294 #, no-c-format
295 msgid ""
296 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </"
297 "keycombo> </shortcut><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
298 msgstr ""
299 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </"
300 "keycombo> </shortcut><guimenuitem>Повторить</guimenuitem>"
302 #. Tag: para
303 #: standard-menu-entries.docbook:176
304 #, no-c-format
305 msgid ""
306 "Use this menu entry to perform the last action that you removed with the "
307 "<guimenuitem>Undo</guimenuitem> menu entry. For example, if, as in the "
308 "example above, you had replaced a deleted line of text with "
309 "<guimenuitem>Undo</guimenuitem>, the <guimenuitem>Redo</guimenuitem> entry "
310 "would redo the action of deleting the line."
311 msgstr ""
312 "Используйте этот элемент меню для предотвращения последней отмены, "
313 "произведенной элементом меню <guimenuitem>Отменить</guimenuitem>. Например, "
314 "как в примере выше, вы восстановили строку текста с помощью "
315 "<guimenuitem>Отменить</guimenuitem>, то с помощью <guimenuitem>Повторить</"
316 "guimenuitem> вы повторите действие удаления строки."
318 #. Tag: menuchoice
319 #: standard-menu-entries.docbook:186
320 #, no-c-format
321 msgid ""
322 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </"
323 "shortcut><guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
324 msgstr ""
325 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </"
326 "shortcut><guimenuitem>Вырезать</guimenuitem>"
328 #. Tag: para
329 #: standard-menu-entries.docbook:190
330 #, no-c-format
331 msgid ""
332 "This menu entry cuts the contents of the current selection to the clipboard. "
333 "See <xref linkend=\"using-the-clipboard\"/> for more information."
334 msgstr ""
335 "Этот элемент меню вырезает содержание текущего выделения в буфер обмена. "
336 "Смотрите <xref linkend=\"using-the-clipboard\"/> для дополнительной "
337 "информации."
339 #. Tag: menuchoice
340 #: standard-menu-entries.docbook:198
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </"
344 "shortcut><guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
345 msgstr ""
346 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </"
347 "shortcut><guimenuitem>Скопировать</guimenuitem>"
349 #. Tag: para
350 #: standard-menu-entries.docbook:202
351 #, no-c-format
352 msgid ""
353 "This menu entry copies the contents of the current selection to the "
354 "clipboard. See <xref linkend=\"using-the-clipboard\"/> for more information."
355 msgstr ""
356 "Этот элемент меню копирует содержание текущего выделения в буфер обмена. "
357 "Смотрите <xref linkend=\"using-the-clipboard\"/> для дополнительной "
358 "информации."
360 #. Tag: menuchoice
361 #: standard-menu-entries.docbook:210
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </"
365 "shortcut><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
366 msgstr ""
367 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </"
368 "shortcut><guimenuitem>Вставить</guimenuitem>"
370 #. Tag: para
371 #: standard-menu-entries.docbook:214
372 #, no-c-format
373 msgid ""
374 "This menu entry inserts the contents of the clipboard in the current "
375 "document. The clipboard contents are inserted where the cursor is currently "
376 "positioned."
377 msgstr ""
378 "Этот элемент меню вставляет содержание буфера обмена в текущий документ. "
379 "Смотрите <xref linkend=\"using-the-clipboard\"/> для дополнительной "
380 "информации."
382 #. Tag: menuchoice
383 #: standard-menu-entries.docbook:221
384 #, no-c-format
385 msgid ""
386 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap> </keycombo> </"
387 "shortcut><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
388 msgstr ""
389 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap> </keycombo> </"
390 "shortcut><guimenuitem>Выделить всё</guimenuitem>"
392 #. Tag: para
393 #: standard-menu-entries.docbook:225
394 #, no-c-format
395 msgid "Use this item to select the whole of the current document."
396 msgstr "Используйте этот элемент меню для выделения всего текущего документа."
398 #. Tag: menuchoice
399 #: standard-menu-entries.docbook:231
400 #, no-c-format
401 msgid ""
402 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </"
403 "shortcut><guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
404 msgstr ""
405 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </"
406 "shortcut><guimenuitem>Найти...</guimenuitem>"
408 #. Tag: para
409 #: standard-menu-entries.docbook:235
410 #, no-c-format
411 msgid ""
412 "This menu entry displays the <guilabel>Find Text</guilabel> dialog, which "
413 "you can use to search for a particular word or phrase in the current "
414 "document."
415 msgstr ""
416 "Этот элемент меню отображает диалог <guilabel>Поиск текста</guilabel>, "
417 "который вы можете использовать для поиска какого-то слова в текущем "
418 "документе."
420 #. Tag: menuchoice
421 #: standard-menu-entries.docbook:243
422 #, no-c-format
423 msgid ""
424 "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap> </keycombo> </"
425 "shortcut><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
426 msgstr ""
427 "<shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap> </keycombo> </"
428 "shortcut><guimenuitem>Найти далее</guimenuitem>"
430 #. Tag: para
431 #: standard-menu-entries.docbook:247
432 #, no-c-format
433 msgid ""
434 "Use this item to find the next occurrence of the most recent text you "
435 "searched for using <guimenuitem>Find...</guimenuitem>."
436 msgstr ""
437 "Этот элемент меню используется для поиска следующего возникновения слова, "
438 "искавшегося с помощью <guimenuitem>Найти...</guimenuitem>."
440 #. Tag: title
441 #: standard-menu-entries.docbook:256
442 #, no-c-format
443 msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
444 msgstr "Меню <guimenu>Настройки</guimenu>"
446 #. Tag: guimenuitem
447 #: standard-menu-entries.docbook:259
448 #, no-c-format
449 msgid "Configure Shortcuts..."
450 msgstr "Комбинации клавиш..."
452 #. Tag: para
453 #: standard-menu-entries.docbook:260
454 #, no-c-format
455 msgid ""
456 "In the dialog displayed by this menu entry, you can change the keyboard "
457 "shortcuts used by the application. See <xref linkend=\"configure-shortcuts\"/"
458 ">."
459 msgstr ""
460 "В диалоге, вызаваемым этим элементом меню, вы можете настроить горячие "
461 "клавиши, используемые текущим приложением. См. <xref linkend=\"configure-"
462 "shortcuts\"/>."
464 #. Tag: guimenuitem
465 #: standard-menu-entries.docbook:268
466 #, no-c-format
467 msgid "Configure Toolbars..."
468 msgstr "Настроить панели инструментов...."
470 #. Tag: para
471 #: standard-menu-entries.docbook:271
472 #, no-c-format
473 msgid ""
474 "In the dialog displayed by this menu entry, you can change which buttons "
475 "appear on the application's toolbars. See <xref linkend=\"configuring-"
476 "toolbars\"/>."
477 msgstr ""
478 "В диалоге, вызаваемым этим элементом меню, вы можете настроить набор кнопок "
479 "на панелях инструментов. См. <xref linkend=\"configuring-toolbars\"/>."
481 #. Tag: guimenuitem
482 #: standard-menu-entries.docbook:279
483 #, no-c-format
484 msgid "Configure Notifications..."
485 msgstr "Настроить уведомления..."
487 #. Tag: para
488 #: standard-menu-entries.docbook:280
489 #, no-c-format
490 msgid ""
491 "In the dialog displayed by this menu entry, you can change the notifications "
492 "(sounds, error messages, &etc;) used by the application. See <xref linkend="
493 "\"configure-notifications\"/>."
494 msgstr ""
495 "В диалоге, отображаемым этим элементом меню, вы можете изменить оповещения "
496 "(звуки, сообщения об ошибках &etc;) используемые программами. См. <xref "
497 "linkend=\"configure-notifications\"/>."
499 #. Tag: guimenuitem
500 #: standard-menu-entries.docbook:289
501 #, fuzzy, no-c-format
502 msgid "Configure <replaceable>Application</replaceable>"
503 msgstr "Настроить <replaceable>Приложение</replaceable>"
505 #. Tag: para
506 #: standard-menu-entries.docbook:290
507 #, no-c-format
508 msgid ""
509 "In the dialog displayed by this menu entry, you can change settings relating "
510 "to how the application works in general."
511 msgstr ""
512 "В диалоге, отображаемым этим элементом меню, вы можете изменить настройки, "
513 "относящиеся к общей работе приложения."
515 #. Tag: chapter
516 #: standard-menu-entries.docbook:296
517 #, no-c-format
518 msgid "&help.menu.documentation;"
519 msgstr "&help.menu.documentation;"