Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdebase-runtime / khelpcenter_help.po
blobce0788d5fdbed60d9a08b2886eee221b3055a08a
1 # translation of khelpcenter_help.po into Russian
2 # Translation of khelpcenter_help.po into Russian
3 # Copyright (C) 2001, KDE Russian translation Team.
4 # Olga Karpov <karpovolga@hotmail.com>, 2001.
5 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2003, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: khelpcenter_help\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:21+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-19 17:44-0400\n"
13 "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #. Tag: chapterinfo
23 #: help.docbook:4
24 #, no-c-format
25 msgid "<date>2002-02-03</date> <releaseinfo>0.08.00</releaseinfo>"
26 msgstr "<date>2002-02-03</date> <releaseinfo>0.08.00</releaseinfo>"
28 #. Tag: title
29 #: help.docbook:8
30 #, no-c-format
31 msgid "&kde; Help System User Manual"
32 msgstr "Система помощи &kde;: руководство пользователя"
34 #. Tag: title
35 #: help.docbook:12
36 #, no-c-format
37 msgid "&kde; Help System"
38 msgstr "Система помощи &kde;"
40 #. Tag: para
41 #: help.docbook:14
42 #, no-c-format
43 msgid ""
44 "The &kde; help system is designed to make accessing the common &UNIX; help "
45 "systems (<application>man</application> and <application>info</application>) "
46 "simple, as well as the native &kde; documentation (&XML;)."
47 msgstr ""
48 "Система помощи &kde; предназначена для того, чтобы упростить доступ к "
49 "стандартным системам помощи &UNIX; (<application>man</application> и "
50 "<application>info</application>), а также к документации по &kde; (&XML;)."
52 #. Tag: para
53 #: help.docbook:20
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "All base &kde; applications come fully documented, thanks to the efforts of "
57 "the Documentation team. If you would like to help, please write to the "
58 "Documentation coordinator, Lauri Watts, at <email>lauri@kde.org</email> for "
59 "information. No experience is required, just enthusiasm and patience."
60 msgstr ""
61 "Благодаря усилиям команды составителей документации, все базовые приложения "
62 "&kde; полностью документированы. Если вы хотите помочь, свяжитесь с Lauri "
63 "Watts, <email>lauri@kde.org</email>, координатором команды по "
64 "документированию. Нет необходимости в опыте, требуется лишь энтузиазм и "
65 "терпение."
67 #. Tag: para
68 #: help.docbook:27
69 #, fuzzy, no-c-format
70 #| msgid ""
71 #| "If you would like to help translating &kde; documentation to your native "
72 #| "language, the Translation coordinator is Thomas Diehl, <email>thd@kde."
73 #| "org</email>, and he would also welcome the help. More information, "
74 #| "including the coordinators for each language team, can be found on the "
75 #| "<ulink url=\"http://i18n.kde.org\">Internationalization web site</ulink>, "
76 #| "and in the <link linkend=\"contact\">Contact</link> section of this "
77 #| "document."
78 msgid ""
79 "If you would like to help translating &kde; documentation to your native "
80 "language, the Translation Coordinator is Albert Astals Cid, <email>aacid@kde."
81 "org</email>, and he would also welcome the help. More information, including "
82 "the coordinators for each language team, can be found on the <ulink url="
83 "\"http://l10n.kde.org\">Localization web site</ulink>, and in the <link "
84 "linkend=\"contact\">Contact</link> section of this document."
85 msgstr ""
86 "Если вы хотите оказать содействие в переводе документации по &kde; на ваш "
87 "родной язык, координатор переводов, Thomas Diehl, <email>thd@kde.org</"
88 "email>, будет рад помощи. Более подробную информацию, включая имена "
89 "координаторов каждой команды переводчиков, можно найти на <ulink url="
90 "\"http://i18n.kde.org\">сайте интернационализации</ulink>, а также в разделе "
91 "<link linkend=\"contact\">Контактная информация</link> данного документа. "
92 "Русский перевод &kde; в настоящее время координирует Григорий Мохин "
93 "<email>mok@kde.ru</email>, а о том, как вы можете помочь команде "
94 "переводчиков, написано в разделе документации <ulink url=\"http://www.kde.ru"
95 "\">русского сайта</ulink> &kde;."
97 #. Tag: title
98 #: help.docbook:38
99 #, no-c-format
100 msgid "Installation"
101 msgstr "Установка"
103 #. Tag: para
104 #: help.docbook:40
105 #, no-c-format
106 msgid ""
107 "&khelpcenter; is an integral part of the &kde; Base installation, and is "
108 "installed with every copy of &kde;. It can be found in the kdebase package, "
109 "and is available from the &kde-ftp;, or will be found in your operating "
110 "system kdebase package."
111 msgstr ""
112 "Установка Центра помощи &kde;, &khelpcenter;, является неотъемлемой частью "
113 "установки базовых пакетов &kde; и происходит одновременно с установкой "
114 "&kde;. &khelpcenter; можно найти в пакете kdebase, на <ulink url=\"ftp://ftp."
115 "kde.org/\">&FTP;-сайте &kde; </ulink>, а также в пакете kdebase вашей "
116 "операционной системы."
118 #. Tag: title
119 #: help.docbook:51
120 #, no-c-format
121 msgid "Invoking Help"
122 msgstr "Вызов помощи"
124 #. Tag: para
125 #: help.docbook:53
126 #, no-c-format
127 msgid "&khelpcenter; can be called in several ways:"
128 msgstr "&khelpcenter; можно вызвать следующим образом:"
130 #. Tag: term
131 #: help.docbook:59
132 #, no-c-format
133 msgid "From the <guimenu>Help</guimenu> menu"
134 msgstr "Из меню <guimenu>Справка</guimenu>"
136 #. Tag: para
137 #: help.docbook:61
138 #, no-c-format
139 msgid ""
140 "The most common will probably be from within an application. Choose "
141 "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
142 "menuchoice> to open that application's help file, at the contents page."
143 msgstr ""
144 "Самый обычный способ: для того, чтобы открыть файл помощи для того или иного "
145 "приложения, выберите в меню приложения <menuchoice><guimenu>Справка</"
146 "guimenu> <guimenuitem>Содержание</guimenuitem></menuchoice>."
148 #. Tag: term
149 #: help.docbook:71
150 #, no-c-format
151 msgid "From the <guimenu>K</guimenu> menu"
152 msgstr "Из <guimenu>K</guimenu>-меню"
154 #. Tag: para
155 #: help.docbook:73
156 #, no-c-format
157 msgid ""
158 "Choose the big <guiicon>K</guiicon> in your panel, and select "
159 "<guimenuitem>Help</guimenuitem> to open &khelpcenter;, starting at the "
160 "default welcome page."
161 msgstr ""
162 "Нажмите на кнопку <guiicon>K</guiicon> на панели и выберите "
163 "<guimenuitem>Справка</guimenuitem>; появится главная страница системы помощи "
164 "&khelpcenter;."
166 #. Tag: term
167 #: help.docbook:82
168 #, no-c-format
169 msgid "From the panel"
170 msgstr "На панели"
172 #. Tag: para
173 #: help.docbook:84
174 #, no-c-format
175 msgid ""
176 "By default, the &kicker; panel contains an icon to call &khelpcenter;. "
177 "Again, the default welcome page is displayed."
178 msgstr ""
179 "Панель &kicker; по умолчанию содержит пиктограмму, вызывающую &khelpcenter;. "
180 "Опять-таки появится установленная по умолчанию главная страница."
182 #. Tag: term
183 #: help.docbook:92
184 #, no-c-format
185 msgid "From the command line"
186 msgstr "Из командной строки"
188 #. Tag: para
189 #: help.docbook:94
190 #, no-c-format
191 msgid ""
192 "&khelpcenter; may be started using a &URL; to display a file. &URL;s have "
193 "been added for <command>info</command> and <command>man</command> pages "
194 "also. You can use them as follows:"
195 msgstr ""
196 "Можно запустить &khelpcenter; при помощи ссылки &URL;. Ссылки &URL; "
197 "добавлены также и для страниц <command>info</command> и <command>man</"
198 "command>. Их можно использовать следующим образом:"
200 #. Tag: term
201 #: help.docbook:103
202 #, no-c-format
203 msgid "An application help file"
204 msgstr "Файл помощи к определенному приложению"
206 #. Tag: para
207 #: help.docbook:105
208 #, no-c-format
209 msgid ""
210 "<command>khelpcenter</command> <option>help:/<replaceable>kedit</"
211 "replaceable></option>"
212 msgstr ""
213 "<command>khelpcenter</command> <option>help:/<replaceable>kedit</"
214 "replaceable></option>"
216 #. Tag: para
217 #: help.docbook:109
218 #, no-c-format
219 msgid "Opens the &kedit; help file, at the contents page."
220 msgstr "Это открывает файл помощи к &kedit;."
222 #. Tag: term
223 #: help.docbook:116
224 #, no-c-format
225 msgid "A local &URL;"
226 msgstr "Локальная ссылка &URL;"
228 #. Tag: para
229 #: help.docbook:117
230 #, no-c-format
231 msgid ""
232 "<command>khelpcenter</command> <option>file:/ <replaceable>usr/local/src/qt/"
233 "html/index.html</replaceable></option>"
234 msgstr ""
235 "<command>khelpcenter</command> <option>file:/ <replaceable>usr/local/src/qt/"
236 "html/index.html</replaceable></option>"
238 #. Tag: term
239 #: help.docbook:126
240 #, no-c-format
241 msgid "A Man page"
242 msgstr "Страница man"
244 #. Tag: para
245 #: help.docbook:128
246 #, no-c-format
247 msgid ""
248 "<command>khelpcenter</command> <option>man:/<replaceable>strcpy</"
249 "replaceable></option>"
250 msgstr ""
251 "<command>khelpcenter</command> <option>man:/<replaceable>strcpy</"
252 "replaceable></option>"
254 #. Tag: term
255 #: help.docbook:136
256 #, no-c-format
257 msgid "An Info page"
258 msgstr "Страница Info"
260 #. Tag: para
261 #: help.docbook:138
262 #, no-c-format
263 msgid ""
264 "<command>khelpcenter</command> <option>info:/<replaceable>gcc</replaceable></"
265 "option>"
266 msgstr ""
267 "<command>khelpcenter</command> <option>info:/<replaceable>gcc</replaceable></"
268 "option>"
270 #. Tag: para
271 #: help.docbook:146
272 #, no-c-format
273 msgid ""
274 "Invoking <command>khelpcenter</command> with no parameters opens the default "
275 "welcome page."
276 msgstr ""
277 "Вызов <command>khelpcenter</command> без указания параметров открывает "
278 "страницу, установленную по умолчанию."
280 #. Tag: title
281 #: help.docbook:157
282 #, no-c-format
283 msgid "The &khelpcenter; interface"
284 msgstr "Интерфейс &khelpcenter;"
286 #. Tag: para
287 #: help.docbook:159
288 #, no-c-format
289 msgid "The &khelpcenter; interface consists of two panes of information."
290 msgstr "Интерфейс &khelpcenter; состоит из двух информационных панелей."
292 #. Tag: para
293 #: help.docbook:163
294 #, no-c-format
295 msgid ""
296 "The toolbar and menus are explained further in <xref linkend=\"menu-and-"
297 "toolbar-ref\"/>."
298 msgstr ""
299 "О панели инструментов и меню рассказывается в разделе <xref linkend=\"menu-"
300 "and-toolbar-ref\"/>."
302 #. Tag: para
303 #: help.docbook:168
304 #, no-c-format
305 msgid ""
306 "Documents contain their own navigation tools, enabling you to move either "
307 "sequentially through a document, using <guilabel>Next</guilabel>, "
308 "<guilabel>Previous</guilabel>, and <guilabel>Home</guilabel> links, or to "
309 "move around in a less structured manner, using hyperlinks."
310 msgstr ""
311 "Документы содержат свои собственные средства навигации, позволяющие вам "
312 "пролистывать документ при помощи ссылок <guilabel>Следующая</guilabel>, "
313 "<guilabel>Предыдущая</guilabel>, и <guilabel>В начало</guilabel>, или читать "
314 "его в произвольном порядке по гиперссылкам."
316 #. Tag: para
317 #: help.docbook:176
318 #, no-c-format
319 msgid ""
320 "Links can take you to other parts of the same document, or to a different "
321 "document, and you can use the <guiicon>Back</guiicon> (Left pointing arrow) "
322 "or <guiicon>Forward</guiicon> (Right pointing arrow) icons on the toolbar to "
323 "move through the documents you have viewed in this session."
324 msgstr ""
325 "Ссылки могут перенести вас в другие разделы того же документа или в другой "
326 "документ, а при помощи пиктограмм <guiicon>Назад</guiicon> (cтрелка с "
327 "указателем влево) и <guiicon>Вперед</guiicon> (cтрелка с указателем вправо) "
328 "на панели инструментов вы можете вернуться к документам, которые вы "
329 "просматривали в этом сеансе."
331 #. Tag: para
332 #: help.docbook:184
333 #, no-c-format
334 msgid ""
335 "The two panes display the contents of the help system, and the help files "
336 "themselves, on the left and right respectively."
337 msgstr ""
338 "На двух панелях отображается содержание системы помощи (слева) и сами файлы "
339 "помощи (справа)."
341 #. Tag: title
342 #: help.docbook:190
343 #, no-c-format
344 msgid "The <guilabel>Contents</guilabel> pane"
345 msgstr "Панель <guilabel>Содержание</guilabel>"
347 #. Tag: para
348 #: help.docbook:192
349 #, no-c-format
350 msgid ""
351 "The <guilabel>Contents</guilabel> pane in &khelpcenter; is displayed on the "
352 "left hand side of the window. As you might expect, you can move the splitter "
353 "bar, to make sure you can comfortably read the contents of either pane."
354 msgstr ""
355 "Панель <guilabel>Содержание</guilabel> в &khelpcenter; отображается в левой "
356 "части окна. Как и можно ожидать, граница, разделяющая обе части, "
357 "передвигается, чтобы можно было видеть все содержимое каждой панели."
359 #. Tag: para
360 #: help.docbook:199
361 #, no-c-format
362 msgid ""
363 "The <guilabel>Contents</guilabel> pane is further divided into two tabs, one "
364 "containing a <link linkend=\"contents-menu\">menu</link> showing all the "
365 "help information &khelpcenter; is aware of, and the other contains the &kde; "
366 "<link linkend=\"kde-glossary\">glossary</link> of terms."
367 msgstr ""
368 "Панель <guilabel>Содержание</guilabel> поделена на две вкладки; на первой "
369 "содержится <link linkend=\"contents-menu\">меню</link>, показывающее всю  "
370 "информацию, вошедшую в Центр помощи, а на второй - познакомиться с <link "
371 "linkend=\"kde-glossary\">глоссарием</link> терминов &kde;."
373 #. Tag: title
374 #: help.docbook:208
375 #, no-c-format
376 msgid "The <guilabel>Contents</guilabel> Menu"
377 msgstr "Меню <guilabel>Содержание</guilabel>"
379 #. Tag: para
380 #: help.docbook:210
381 #, no-c-format
382 msgid ""
383 "The <guilabel>Contents</guilabel> contains the following default entries:"
384 msgstr ""
385 "<guilabel>Содержание</guilabel> содержит по умолчанию следующие разделы:"
387 #. Tag: guilabel
388 #: help.docbook:217
389 #, no-c-format
390 msgid "Introduction"
391 msgstr "Введение"
393 #. Tag: para
394 #: help.docbook:218
395 #, no-c-format
396 msgid "Welcome to &kde; - an introduction to the K Desktop Environment."
397 msgstr "Добро пожаловать в &kde; - введение в графическую рабочую среду &kde;."
399 #. Tag: guilabel
400 #: help.docbook:223
401 #, no-c-format
402 msgid "Introduction to &kde;"
403 msgstr "Введение в &kde;"
405 #. Tag: para
406 #: help.docbook:225
407 #, no-c-format
408 msgid ""
409 "The &kde; Quickstart guide. Contains a tour of the &kde; Interface and "
410 "specific help and tips on how to work smarter with &kde;."
411 msgstr ""
412 "Обзор возможностей работы в графической среде &kde;. Здесь также содержатся "
413 "рекомендации, как наиболее эффективно использовать &kde;."
415 #. Tag: guilabel
416 #: help.docbook:233
417 #, no-c-format
418 msgid "&kde; User's manual"
419 msgstr "Руководство пользователя &kde;"
421 #. Tag: para
422 #: help.docbook:235
423 #, no-c-format
424 msgid ""
425 "The &kde; User's manual is an in-depth exploration of &kde;, including "
426 "installation, configuration and customization, and use."
427 msgstr ""
428 "Руководство пользователя &kde; - это обзор всех возможностей &kde;, включая "
429 "установку, настройку и использование."
431 #. Tag: guilabel
432 #: help.docbook:243
433 #, no-c-format
434 msgid "Application manuals"
435 msgstr "Документация приложений"
437 #. Tag: para
438 #: help.docbook:245
439 #, no-c-format
440 msgid ""
441 "Native &kde; application documentation. All &kde; applications have "
442 "documentation in &XML; format, which are converted to <acronym>HTML</"
443 "acronym> when you view them. This section lists all the &kde; applications "
444 "with a brief description and a link to the full application documentation."
445 msgstr ""
446 "Документация по &kde;-приложениям. Документация по всем приложениям &kde; "
447 "яранится в формате &XML; и преобразуется в формат <acronym>HTML</acronym> во "
448 "время просмотра. В этом разделе содержится перечень всех приложений &kde; с "
449 "кратким описанием их возможностей, а также ссылки на полную документацию по "
450 "этим приложениям."
452 #. Tag: para
453 #: help.docbook:252
454 #, no-c-format
455 msgid ""
456 "The applications are displayed in a tree structure that echoes the default "
457 "structure of the <guimenu>K</guimenu> menu, making it easy to find the "
458 "application you are looking for."
459 msgstr ""
460 "Приложения отображаются в виде дерева, повторяя структуру, которую имеет "
461 "<guimenu>K</guimenu>-меню по умолчанию. Это упрощает процесс поиска нужного "
462 "вам приложения."
464 #. Tag: guilabel
465 #: help.docbook:261
466 #, no-c-format
467 msgid "&UNIX; manual pages"
468 msgstr "Man-страницы (документация по &UNIX;)"
470 #. Tag: para
471 #: help.docbook:263
472 #, no-c-format
473 msgid ""
474 "&UNIX; man pages are the traditional on-line documentation format for &UNIX; "
475 "systems. Most programs on your system will have a man page. In addition, man "
476 "pages exist for programming functions and file formats."
477 msgstr ""
478 "Man-страницы - традиционный формат документации для систем &UNIX;. Для "
479 "большинства программ вашей системы существуют man-страницы. Также имеются "
480 "man-страницы по функциям программирования и форматам файлов."
482 #. Tag: guilabel
483 #: help.docbook:273
484 #, no-c-format
485 msgid "Browse info pages"
486 msgstr "Просмотр info-страниц"
488 #. Tag: para
489 #: help.docbook:275
490 #, no-c-format
491 msgid ""
492 "TeXinfo documentation is used by many &GNU; applications, including "
493 "<command>gcc</command> (the C/C++ compiler), <command>emacs</command>, and "
494 "many others."
495 msgstr ""
496 "Документация TeXinfo используется многими приложениями &GNU;, включая "
497 "<command>gcc</command> (компилятор C/C++), <command>emacs</command> и др."
499 #. Tag: guilabel
500 #: help.docbook:284
501 #, no-c-format
502 msgid "Tutorials"
503 msgstr "Учебные руководства"
505 #. Tag: para
506 #: help.docbook:286
507 #, no-c-format
508 msgid "Short, task based or informational tutorials."
509 msgstr "Краткие, по темам или информационные руководства."
511 #. Tag: guilabel
512 #: help.docbook:293
513 #, no-c-format
514 msgid "The &kde; FAQ"
515 msgstr "Вопросы и ответы по &kde;"
517 #. Tag: para
518 #: help.docbook:295
519 #, no-c-format
520 msgid "Frequently asked questions about &kde;, and their answers."
521 msgstr "Часто задаваемые вопросы по &kde; и ответы на них."
523 #. Tag: guilabel
524 #: help.docbook:302
525 #, no-c-format
526 msgid "&kde; on the web"
527 msgstr "&kde; в Интернете"
529 #. Tag: para
530 #: help.docbook:304
531 #, no-c-format
532 msgid ""
533 "Links to &kde; on the web, both the official &kde; website, and other useful "
534 "sites."
535 msgstr ""
536 "Ссылки на &kde; в Интернете, как на официальный, так и на другие полезные "
537 "сайты."
539 #. Tag: guilabel
540 #: help.docbook:312
541 #, no-c-format
542 msgid "Contact Information"
543 msgstr "Контактная информация"
545 #. Tag: para
546 #: help.docbook:314
547 #, no-c-format
548 msgid ""
549 "Information on how to contact &kde; developers, and how to join the &kde; "
550 "mailing lists."
551 msgstr ""
552 "Информация о том, как связаться с разработчиками &kde; и как "
553 "зарегистрироваться в списках рассылки &kde;."
555 #. Tag: guilabel
556 #: help.docbook:322
557 #, no-c-format
558 msgid "Supporting &kde;"
559 msgstr "Поддержка &kde;"
561 #. Tag: para
562 #: help.docbook:324
563 #, no-c-format
564 msgid "How to help, and how to get involved."
565 msgstr "О том, как помочь проекту KDE и как самому принять в нем участие."
567 #. Tag: title
568 #: help.docbook:432
569 #, no-c-format
570 msgid ""
571 "The <application>Man</application> and <application>Info</application> "
572 "sections"
573 msgstr ""
574 "Разделы <application>Man</application> и <application>Info</application>."
576 #. Tag: para
577 #: help.docbook:435
578 #, no-c-format
579 msgid ""
580 "Man pages are the standard &UNIX; manual pages, and have been in use for "
581 "many years on many operating systems. They are extremely thorough, and are "
582 "the very best place to get information about most &UNIX; commands and "
583 "applications. When people say <quote>RTFM</quote>, the Manual they are "
584 "referring to is very often the man page."
585 msgstr ""
586 "Страницы man - это стандартные страницы документации по &UNIX;, которые "
587 "использовались в течение многих лет на многих операционных системах. Они "
588 "содержат подробнейшую информацию и являются самым лучшим источником сведений "
589 "о большинстве команд и приложений в &UNIX;-системах. Когда люди говорят вам "
590 "<quote>RTFM</quote>, читай руководство, то руководство, на которое они "
591 "ссылаются, часто является именно man-страницей."
593 #. Tag: para
594 #: help.docbook:442
595 #, no-c-format
596 msgid ""
597 "The man pages are not perfect. They tend to be in depth, but also extremely "
598 "technical, often written by developers, and for developers. In some cases "
599 "this makes them somewhat unfriendly, if not downright impossible for many "
600 "users to understand. They are, however, the best source of solid information "
601 "on most command line applications, and very often the only source."
602 msgstr ""
603 "Man-страницы имеют некоторые недостатки. Они дают доскональную информацию, "
604 "но они также и чрезвычайно техничны; часто они написаны разработчиками и для "
605 "разработчиков. В некоторых случаях это делает их несколько недружелюбными, "
606 "или вовсе непонятными для многих пользователей. Однако, это наилучший, а "
607 "иногда и единственный источник надежной информации по большинству "
608 "приложений, использующих командную строку."
610 #. Tag: para
611 #: help.docbook:449
612 #, no-c-format
613 msgid ""
614 "If you've ever wondered what the number is when people write things like man"
615 "(1) it means which section of the manual the item is in. You will see "
616 "&khelpcenter; uses the numbers to divide the very many man pages into their "
617 "own sections, making it easier for you to find the information you're "
618 "looking for, if you're just browsing."
619 msgstr ""
620 "Если вам когда-нибудь было интересно, что означают числа в выражениях, "
621 "например, man(1), это означает раздел, в котором они находятся в "
622 "руководстве. Вы увидите, что &khelpcenter; использует числа, чтобы поделить "
623 "очень многие man-страницы на разделы, что облегчает поиск нужной информации "
624 "при просмотре."
626 #. Tag: para
627 #: help.docbook:455
628 #, no-c-format
629 msgid ""
630 "Also available are the Info pages, intended to be a replacement for the man "
631 "pages. The maintainer of some applications no longer update the man pages, "
632 "so if there is both a man page and an info page available, the info page is "
633 "probably the most recent. Most applications have one or the other though. If "
634 "the application you are looking for help on is a &GNU; utility, you will "
635 "most likely find it has an info page, not a man page."
636 msgstr ""
637 "Существуют также и info-страницы, предназначенные для замены man-страниц. "
638 "Разработчики некоторых приложений больше не обновляют man-страницы, и если "
639 "существуют одновременно и man-страница и info-страница, вероятно, более "
640 "свежей будет info. Однако, большинство приложений имеют или ту, или другую. "
641 "Если приложение, по которому вы ищете справочную информацию, является "
642 "утилитой &GNU;, вероятнее всего, вы найдете info-, а не man-страницу."
644 #. Tag: title
645 #: help.docbook:464
646 #, no-c-format
647 msgid "Navigating inside the <application>Info</application> pages"
648 msgstr "Просмотр <application>info</application>-страниц"
650 #. Tag: para
651 #: help.docbook:466
652 #, no-c-format
653 msgid ""
654 "Info documents are arranged hierarchically with each page called a node. All "
655 "info documents have a <guilabel>Top</guilabel> node, &ie; the opening page. "
656 "You can return to the <guilabel>Top</guilabel> of an info document by "
657 "pressing <guilabel>Top</guilabel>."
658 msgstr ""
659 "Info-документы имеют древовидную структуру, и каждая страница называется "
660 "узлом. Все info-документы имеют <guilabel>верхний</guilabel> узел, то есть "
661 "вступительную часть. Можно вернуться к началу каждого документа, нажав "
662 "<guilabel>Наверх</guilabel>."
664 #. Tag: para
665 #: help.docbook:472
666 #, no-c-format
667 msgid ""
668 "<guibutton>Prev</guibutton> &amp; <guibutton>Next</guibutton> are used to "
669 "move to the previous/next page at the current level of the hierarchy."
670 msgstr ""
671 "<guibutton>Предыдущая</guibutton> и <guibutton>Следующая</guibutton> "
672 "используются для перехода на предыдущую/следующую страницу на том же уровне "
673 "иерархии."
675 #. Tag: para
676 #: help.docbook:476
677 #, no-c-format
678 msgid ""
679 "Clicking on a menu item within a document moves you to a lower level in the "
680 "hierarchy. You may move up the hierarchy by pressing <guibutton>Up</"
681 "guibutton>."
682 msgstr ""
683 "Нажатие на пункт меню в документе переводит на более низкий уровень в "
684 "иерархии. Можно перемещаться и наверх, нажав <guibutton>вверх</guibutton>."
686 #. Tag: para
687 #: help.docbook:480
688 #, no-c-format
689 msgid ""
690 "Man is treated similarly to info, with the section index being the Top node "
691 "and each man page on the level below. Man entries are one page long."
692 msgstr ""
693 "Man-страницы организованы подобно info-страницам; индекс раздела является "
694 "верхним узлом, а каждая man-страница - на уровень ниже. Размер каждого "
695 "подраздела man-документации - одна страница."
697 #. Tag: title
698 #: help.docbook:488
699 #, no-c-format
700 msgid "The &kde; glossary"
701 msgstr "Глоссарий &kde;"
703 #. Tag: para
704 #: help.docbook:490
705 #, no-c-format
706 msgid ""
707 "The glossary provides a quick reference point, where you can look up the "
708 "definitions of words that may be unfamiliar to you. These range from &kde; "
709 "specific applications and technologies, through to general &UNIX; computing "
710 "terms."
711 msgstr ""
712 "Глоссарий является справочником, где можно найти определение незнакомых "
713 "слов, начиная со специфических приложений и технологий &kde; и заканчивая "
714 "общей &UNIX;-терминологией."
716 #. Tag: para
717 #: help.docbook:497
718 #, no-c-format
719 msgid ""
720 "In the left hand pane you will see a tree view, with two choices: "
721 "<guilabel>Alphabetically</guilabel> or <guilabel>By topic</guilabel>. Both "
722 "contain the same entries, sorted differently, to allow you to quickly find "
723 "the item of interest."
724 msgstr ""
725 "На панели слева вы увидите два пункта: <guilabel>По алфавиту</guilabel> и "
726 "<guilabel>По теме</guilabel>. Оба пункта содержат одинаковые компоненты, "
727 "расположенные в разной последовательности, что позволяет быстро найти "
728 "интересующий элемент."
730 #. Tag: para
731 #: help.docbook:504
732 #, no-c-format
733 msgid ""
734 "Navigate down the tree views to the left, and items you select will be "
735 "displayed on the right."
736 msgstr ""
737 "Элементы, которые вы выбираете, перемещаясь по дереву слева, отображаются "
738 "справа."
740 #. Tag: title
741 #: help.docbook:512
742 #, no-c-format
743 msgid "The menus and toolbar"
744 msgstr "Меню и панель инструментов"
746 #. Tag: para
747 #: help.docbook:514
748 #, no-c-format
749 msgid ""
750 "&khelpcenter; has a very minimal interface, allowing you to concentrate on "
751 "getting help rather than learning how to use the help browser."
752 msgstr ""
753 "&khelpcenter;, имеет минимальный интерфейс, позволяющий сосредоточиться на "
754 "получении информации, а не на изучении процедуры использования программы "
755 "помощи."
757 #. Tag: para
758 #: help.docbook:519
759 #, no-c-format
760 msgid "The icons available to you in the toolbar are as follows:"
761 msgstr "Пиктограммы на панели инструментов:"
763 #. Tag: title
764 #: help.docbook:524
765 #, no-c-format
766 msgid "Toolbar Icons"
767 msgstr "Пиктограммы инструментов"
769 #. Tag: guiicon
770 #: help.docbook:528
771 #, no-c-format
772 msgid "Back"
773 msgstr "Назад"
775 #. Tag: para
776 #: help.docbook:530
777 #, no-c-format
778 msgid "Go to the previous page you viewed."
779 msgstr "Возврат к предыдущей странице"
781 #. Tag: guiicon
782 #: help.docbook:535
783 #, no-c-format
784 msgid "Forward"
785 msgstr "Вперед"
787 #. Tag: para
788 #: help.docbook:537
789 #, no-c-format
790 msgid ""
791 "Go forward one page. This icon is only active if you have already used the "
792 "<guiicon>Back</guiicon> icon."
793 msgstr ""
794 "Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы нажали "
795 "кнопку <guiicon>Назад</guiicon>."
797 #. Tag: guiicon
798 #: help.docbook:542
799 #, no-c-format
800 msgid "Print"
801 msgstr "Печать"
803 #. Tag: para
804 #: help.docbook:544 help.docbook:598
805 #, no-c-format
806 msgid "Print the contents of the currently visible page."
807 msgstr "Напечатать содержимое просматриваемой страницы."
809 #. Tag: guiicon
810 #: help.docbook:551
811 #, no-c-format
812 msgid "Find"
813 msgstr "Поиск"
815 #. Tag: para
816 #: help.docbook:553
817 #, no-c-format
818 msgid "Find a word or words within the currently visible page."
819 msgstr "Найти слово или слова на просматриваемой странице."
821 #. Tag: guiicon
822 #: help.docbook:560
823 #, no-c-format
824 msgid "Increase Font"
825 msgstr "Увеличить размер шрифта"
827 #. Tag: para
828 #: help.docbook:562
829 #, no-c-format
830 msgid "Increase the size of the text in the viewer pane."
831 msgstr "Увеличить размер текста на панели просмотра."
833 #. Tag: guiicon
834 #: help.docbook:569
835 #, no-c-format
836 msgid "Decrease Font"
837 msgstr "Уменьшить размер шрифта"
839 #. Tag: para
840 #: help.docbook:571
841 #, no-c-format
842 msgid ""
843 "Decrease the size of the text in the viewer pane. This icon is only enabled "
844 "if you have previously enlarged the text."
845 msgstr ""
846 "Уменьшить размер текста на панели просмотра. Эта возможно лишь в том случае, "
847 "если вы уже увеличивали текст."
849 #. Tag: para
850 #: help.docbook:580
851 #, no-c-format
852 msgid "The menus contain the following entries:"
853 msgstr "В меню есть следующие пункты:"
855 #. Tag: guimenu
856 #: help.docbook:586
857 #, no-c-format
858 msgid "File"
859 msgstr "Файл"
861 #. Tag: menuchoice
862 #: help.docbook:592
863 #, no-c-format
864 msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
865 msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Печать...</guimenuitem>"
867 #. Tag: menuchoice
868 #: help.docbook:606
869 #, no-c-format
870 msgid ""
871 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
872 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
873 msgstr ""
874 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
875 "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
877 #. Tag: para
878 #: help.docbook:615
879 #, no-c-format
880 msgid "Close and exit &khelpcenter;"
881 msgstr "Выход из &khelpcenter;"
883 #. Tag: guimenu
884 #: help.docbook:625
885 #, no-c-format
886 msgid "Edit"
887 msgstr "Правка"
889 #. Tag: menuchoice
890 #: help.docbook:630
891 #, no-c-format
892 msgid ""
893 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
894 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
895 msgstr ""
896 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
897 "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Выделить все</guimenuitem>"
899 #. Tag: para
900 #: help.docbook:637
901 #, no-c-format
902 msgid "Select all the text in the current page."
903 msgstr "Выделить весь текст на просматриваемой странице."
905 #. Tag: menuchoice
906 #: help.docbook:644
907 #, no-c-format
908 msgid ""
909 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
910 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
911 msgstr ""
912 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
913 "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Поиск...</guimenuitem>"
915 #. Tag: para
916 #: help.docbook:651
917 #, no-c-format
918 msgid "Find a word or words in the currently visible page."
919 msgstr "Найти слово или слова на просматриваемой странице."
921 #. Tag: guimenu
922 #: help.docbook:661
923 #, no-c-format
924 msgid "View"
925 msgstr "Вид"
927 #. Tag: menuchoice
928 #: help.docbook:665
929 #, no-c-format
930 msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>View Document Source</guimenuitem>"
931 msgstr ""
932 "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Просмотреть исходный текст документа</"
933 "guimenuitem>"
935 #. Tag: para
936 #: help.docbook:671
937 #, no-c-format
938 msgid ""
939 "View the <acronym>HTML</acronym> source of the page you are currently "
940 "viewing."
941 msgstr "Просмотр исходного кода <acronym>HTML</acronym> страницы."
943 #. Tag: menuchoice
944 #: help.docbook:679
945 #, no-c-format
946 msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Set Encoding</guisubmenu>"
947 msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Кодировка</guimenuitem>"
949 #. Tag: para
950 #: help.docbook:684
951 #, no-c-format
952 msgid ""
953 "Change the encoding of the current page. Normally, the default setting of "
954 "<guimenuitem>Auto</guimenuitem> should be sufficient, but if you are having "
955 "problems viewing pages written in languages other than English, you may need "
956 "to choose a specific encoding in this menu."
957 msgstr ""
958 "Задать кодировку просматриваемой страницы. Обычно настройку по умолчанию "
959 "<guimenuitem>Авто</guimenuitem> менять не приходится, но если у вас возникли "
960 "проблемы с просмотром страниц на родном (не английском) языке, попробуйте "
961 "явным образом указать кодировку через это меню."
963 #. Tag: menuchoice
964 #: help.docbook:697
965 #, no-c-format
966 msgid "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</guimenuitem>"
967 msgstr "<guimenu>Переход</guimenu> <guimenuitem>Назад</guimenuitem>"
969 #. Tag: para
970 #: help.docbook:700
971 #, no-c-format
972 msgid "Go back to the previous page you were viewing."
973 msgstr "Возврат к предыдущей просмотренной странице."
975 #. Tag: menuchoice
976 #: help.docbook:705
977 #, no-c-format
978 msgid "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
979 msgstr "<guimenu>Переход</guimenu> <guimenuitem>Вперед</guimenuitem>"
981 #. Tag: para
982 #: help.docbook:709
983 #, no-c-format
984 msgid ""
985 "If you have previously moved back with the back icon or menu entry, you can "
986 "work your way forward again with this menu entry."
987 msgstr ""
988 "Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы "
989 "возвращались \"назад\"."
991 #. Tag: menuchoice
992 #: help.docbook:716
993 #, no-c-format
994 msgid "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>...</guimenuitem>"
995 msgstr "<guimenu>Переход</guimenu> <guimenuitem>...</guimenuitem>"
997 #. Tag: para
998 #: help.docbook:720
999 #, no-c-format
1000 msgid ""
1001 "At the bottom of the <guimenu>Go</guimenu> menu, you will find a history "
1002 "list, of the last few pages you have looked at. Selecting one will take you "
1003 "directly back to that page."
1004 msgstr ""
1005 "Внизу меню <guimenu>Переход</guimenu> находится перечень недавно "
1006 "просмотренных страниц. Выберите одну из них, чтобы сразу попасть на нее."
1008 #. Tag: title
1009 #: help.docbook:730
1010 #, no-c-format
1011 msgid "Credits and Licenses"
1012 msgstr "Разработчики и лицензирование"
1014 #. Tag: para
1015 #: help.docbook:732
1016 #, no-c-format
1017 msgid "&khelpcenter;"
1018 msgstr "&khelpcenter;"
1020 #. Tag: para
1021 #: help.docbook:734
1022 #, no-c-format
1023 msgid "Originally developed by &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;"
1024 msgstr "Первоначальная разработка - &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;"
1026 #. Tag: para
1027 #: help.docbook:735
1028 #, no-c-format
1029 msgid ""
1030 "The current maintainer is &Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
1031 msgstr ""
1032 "Текущее сопровождение - &Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
1034 #. Tag: sect1
1035 #: help.docbook:735
1036 #, no-c-format
1037 msgid "&underFDL; &underGPL;"
1038 msgstr "&underFDL; &underGPL;"