1 # translation of khelpcenter_help.po into Russian
2 # Translation of khelpcenter_help.po into Russian
3 # Copyright (C) 2001, KDE Russian translation Team.
4 # Olga Karpov <karpovolga@hotmail.com>, 2001.
5 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2003, 2005.
9 "Project-Id-Version: khelpcenter_help\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:21+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-19 17:44-0400\n"
13 "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "<date>2002-02-03</date> <releaseinfo>0.08.00</releaseinfo>"
26 msgstr "<date>2002-02-03</date> <releaseinfo>0.08.00</releaseinfo>"
31 msgid "&kde; Help System User Manual"
32 msgstr "Система помощи &kde;: руководство пользователя"
37 msgid "&kde; Help System"
38 msgstr "Система помощи &kde;"
44 "The &kde; help system is designed to make accessing the common &UNIX; help "
45 "systems (<application>man</application> and <application>info</application>) "
46 "simple, as well as the native &kde; documentation (&XML;)."
48 "Система помощи &kde; предназначена для того, чтобы упростить доступ к "
49 "стандартным системам помощи &UNIX; (<application>man</application> и "
50 "<application>info</application>), а также к документации по &kde; (&XML;)."
56 "All base &kde; applications come fully documented, thanks to the efforts of "
57 "the Documentation team. If you would like to help, please write to the "
58 "Documentation coordinator, Lauri Watts, at <email>lauri@kde.org</email> for "
59 "information. No experience is required, just enthusiasm and patience."
61 "Благодаря усилиям команды составителей документации, все базовые приложения "
62 "&kde; полностью документированы. Если вы хотите помочь, свяжитесь с Lauri "
63 "Watts, <email>lauri@kde.org</email>, координатором команды по "
64 "документированию. Нет необходимости в опыте, требуется лишь энтузиазм и "
71 #| "If you would like to help translating &kde; documentation to your native "
72 #| "language, the Translation coordinator is Thomas Diehl, <email>thd@kde."
73 #| "org</email>, and he would also welcome the help. More information, "
74 #| "including the coordinators for each language team, can be found on the "
75 #| "<ulink url=\"http://i18n.kde.org\">Internationalization web site</ulink>, "
76 #| "and in the <link linkend=\"contact\">Contact</link> section of this "
79 "If you would like to help translating &kde; documentation to your native "
80 "language, the Translation Coordinator is Albert Astals Cid, <email>aacid@kde."
81 "org</email>, and he would also welcome the help. More information, including "
82 "the coordinators for each language team, can be found on the <ulink url="
83 "\"http://l10n.kde.org\">Localization web site</ulink>, and in the <link "
84 "linkend=\"contact\">Contact</link> section of this document."
86 "Если вы хотите оказать содействие в переводе документации по &kde; на ваш "
87 "родной язык, координатор переводов, Thomas Diehl, <email>thd@kde.org</"
88 "email>, будет рад помощи. Более подробную информацию, включая имена "
89 "координаторов каждой команды переводчиков, можно найти на <ulink url="
90 "\"http://i18n.kde.org\">сайте интернационализации</ulink>, а также в разделе "
91 "<link linkend=\"contact\">Контактная информация</link> данного документа. "
92 "Русский перевод &kde; в настоящее время координирует Григорий Мохин "
93 "<email>mok@kde.ru</email>, а о том, как вы можете помочь команде "
94 "переводчиков, написано в разделе документации <ulink url=\"http://www.kde.ru"
95 "\">русского сайта</ulink> &kde;."
107 "&khelpcenter; is an integral part of the &kde; Base installation, and is "
108 "installed with every copy of &kde;. It can be found in the kdebase package, "
109 "and is available from the &kde-ftp;, or will be found in your operating "
110 "system kdebase package."
112 "Установка Центра помощи &kde;, &khelpcenter;, является неотъемлемой частью "
113 "установки базовых пакетов &kde; и происходит одновременно с установкой "
114 "&kde;. &khelpcenter; можно найти в пакете kdebase, на <ulink url=\"ftp://ftp."
115 "kde.org/\">&FTP;-сайте &kde; </ulink>, а также в пакете kdebase вашей "
116 "операционной системы."
121 msgid "Invoking Help"
122 msgstr "Вызов помощи"
127 msgid "&khelpcenter; can be called in several ways:"
128 msgstr "&khelpcenter; можно вызвать следующим образом:"
133 msgid "From the <guimenu>Help</guimenu> menu"
134 msgstr "Из меню <guimenu>Справка</guimenu>"
140 "The most common will probably be from within an application. Choose "
141 "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
142 "menuchoice> to open that application's help file, at the contents page."
144 "Самый обычный способ: для того, чтобы открыть файл помощи для того или иного "
145 "приложения, выберите в меню приложения <menuchoice><guimenu>Справка</"
146 "guimenu> <guimenuitem>Содержание</guimenuitem></menuchoice>."
151 msgid "From the <guimenu>K</guimenu> menu"
152 msgstr "Из <guimenu>K</guimenu>-меню"
158 "Choose the big <guiicon>K</guiicon> in your panel, and select "
159 "<guimenuitem>Help</guimenuitem> to open &khelpcenter;, starting at the "
160 "default welcome page."
162 "Нажмите на кнопку <guiicon>K</guiicon> на панели и выберите "
163 "<guimenuitem>Справка</guimenuitem>; появится главная страница системы помощи "
169 msgid "From the panel"
176 "By default, the &kicker; panel contains an icon to call &khelpcenter;. "
177 "Again, the default welcome page is displayed."
179 "Панель &kicker; по умолчанию содержит пиктограмму, вызывающую &khelpcenter;. "
180 "Опять-таки появится установленная по умолчанию главная страница."
185 msgid "From the command line"
186 msgstr "Из командной строки"
192 "&khelpcenter; may be started using a &URL; to display a file. &URL;s have "
193 "been added for <command>info</command> and <command>man</command> pages "
194 "also. You can use them as follows:"
196 "Можно запустить &khelpcenter; при помощи ссылки &URL;. Ссылки &URL; "
197 "добавлены также и для страниц <command>info</command> и <command>man</"
198 "command>. Их можно использовать следующим образом:"
203 msgid "An application help file"
204 msgstr "Файл помощи к определенному приложению"
210 "<command>khelpcenter</command> <option>help:/<replaceable>kedit</"
211 "replaceable></option>"
213 "<command>khelpcenter</command> <option>help:/<replaceable>kedit</"
214 "replaceable></option>"
219 msgid "Opens the &kedit; help file, at the contents page."
220 msgstr "Это открывает файл помощи к &kedit;."
225 msgid "A local &URL;"
226 msgstr "Локальная ссылка &URL;"
232 "<command>khelpcenter</command> <option>file:/ <replaceable>usr/local/src/qt/"
233 "html/index.html</replaceable></option>"
235 "<command>khelpcenter</command> <option>file:/ <replaceable>usr/local/src/qt/"
236 "html/index.html</replaceable></option>"
242 msgstr "Страница man"
248 "<command>khelpcenter</command> <option>man:/<replaceable>strcpy</"
249 "replaceable></option>"
251 "<command>khelpcenter</command> <option>man:/<replaceable>strcpy</"
252 "replaceable></option>"
258 msgstr "Страница Info"
264 "<command>khelpcenter</command> <option>info:/<replaceable>gcc</replaceable></"
267 "<command>khelpcenter</command> <option>info:/<replaceable>gcc</replaceable></"
274 "Invoking <command>khelpcenter</command> with no parameters opens the default "
277 "Вызов <command>khelpcenter</command> без указания параметров открывает "
278 "страницу, установленную по умолчанию."
283 msgid "The &khelpcenter; interface"
284 msgstr "Интерфейс &khelpcenter;"
289 msgid "The &khelpcenter; interface consists of two panes of information."
290 msgstr "Интерфейс &khelpcenter; состоит из двух информационных панелей."
296 "The toolbar and menus are explained further in <xref linkend=\"menu-and-"
299 "О панели инструментов и меню рассказывается в разделе <xref linkend=\"menu-"
300 "and-toolbar-ref\"/>."
306 "Documents contain their own navigation tools, enabling you to move either "
307 "sequentially through a document, using <guilabel>Next</guilabel>, "
308 "<guilabel>Previous</guilabel>, and <guilabel>Home</guilabel> links, or to "
309 "move around in a less structured manner, using hyperlinks."
311 "Документы содержат свои собственные средства навигации, позволяющие вам "
312 "пролистывать документ при помощи ссылок <guilabel>Следующая</guilabel>, "
313 "<guilabel>Предыдущая</guilabel>, и <guilabel>В начало</guilabel>, или читать "
314 "его в произвольном порядке по гиперссылкам."
320 "Links can take you to other parts of the same document, or to a different "
321 "document, and you can use the <guiicon>Back</guiicon> (Left pointing arrow) "
322 "or <guiicon>Forward</guiicon> (Right pointing arrow) icons on the toolbar to "
323 "move through the documents you have viewed in this session."
325 "Ссылки могут перенести вас в другие разделы того же документа или в другой "
326 "документ, а при помощи пиктограмм <guiicon>Назад</guiicon> (cтрелка с "
327 "указателем влево) и <guiicon>Вперед</guiicon> (cтрелка с указателем вправо) "
328 "на панели инструментов вы можете вернуться к документам, которые вы "
329 "просматривали в этом сеансе."
335 "The two panes display the contents of the help system, and the help files "
336 "themselves, on the left and right respectively."
338 "На двух панелях отображается содержание системы помощи (слева) и сами файлы "
344 msgid "The <guilabel>Contents</guilabel> pane"
345 msgstr "Панель <guilabel>Содержание</guilabel>"
351 "The <guilabel>Contents</guilabel> pane in &khelpcenter; is displayed on the "
352 "left hand side of the window. As you might expect, you can move the splitter "
353 "bar, to make sure you can comfortably read the contents of either pane."
355 "Панель <guilabel>Содержание</guilabel> в &khelpcenter; отображается в левой "
356 "части окна. Как и можно ожидать, граница, разделяющая обе части, "
357 "передвигается, чтобы можно было видеть все содержимое каждой панели."
363 "The <guilabel>Contents</guilabel> pane is further divided into two tabs, one "
364 "containing a <link linkend=\"contents-menu\">menu</link> showing all the "
365 "help information &khelpcenter; is aware of, and the other contains the &kde; "
366 "<link linkend=\"kde-glossary\">glossary</link> of terms."
368 "Панель <guilabel>Содержание</guilabel> поделена на две вкладки; на первой "
369 "содержится <link linkend=\"contents-menu\">меню</link>, показывающее всю "
370 "информацию, вошедшую в Центр помощи, а на второй - познакомиться с <link "
371 "linkend=\"kde-glossary\">глоссарием</link> терминов &kde;."
376 msgid "The <guilabel>Contents</guilabel> Menu"
377 msgstr "Меню <guilabel>Содержание</guilabel>"
383 "The <guilabel>Contents</guilabel> contains the following default entries:"
385 "<guilabel>Содержание</guilabel> содержит по умолчанию следующие разделы:"
396 msgid "Welcome to &kde; - an introduction to the K Desktop Environment."
397 msgstr "Добро пожаловать в &kde; - введение в графическую рабочую среду &kde;."
402 msgid "Introduction to &kde;"
403 msgstr "Введение в &kde;"
409 "The &kde; Quickstart guide. Contains a tour of the &kde; Interface and "
410 "specific help and tips on how to work smarter with &kde;."
412 "Обзор возможностей работы в графической среде &kde;. Здесь также содержатся "
413 "рекомендации, как наиболее эффективно использовать &kde;."
418 msgid "&kde; User's manual"
419 msgstr "Руководство пользователя &kde;"
425 "The &kde; User's manual is an in-depth exploration of &kde;, including "
426 "installation, configuration and customization, and use."
428 "Руководство пользователя &kde; - это обзор всех возможностей &kde;, включая "
429 "установку, настройку и использование."
434 msgid "Application manuals"
435 msgstr "Документация приложений"
441 "Native &kde; application documentation. All &kde; applications have "
442 "documentation in &XML; format, which are converted to <acronym>HTML</"
443 "acronym> when you view them. This section lists all the &kde; applications "
444 "with a brief description and a link to the full application documentation."
446 "Документация по &kde;-приложениям. Документация по всем приложениям &kde; "
447 "яранится в формате &XML; и преобразуется в формат <acronym>HTML</acronym> во "
448 "время просмотра. В этом разделе содержится перечень всех приложений &kde; с "
449 "кратким описанием их возможностей, а также ссылки на полную документацию по "
456 "The applications are displayed in a tree structure that echoes the default "
457 "structure of the <guimenu>K</guimenu> menu, making it easy to find the "
458 "application you are looking for."
460 "Приложения отображаются в виде дерева, повторяя структуру, которую имеет "
461 "<guimenu>K</guimenu>-меню по умолчанию. Это упрощает процесс поиска нужного "
467 msgid "&UNIX; manual pages"
468 msgstr "Man-страницы (документация по &UNIX;)"
474 "&UNIX; man pages are the traditional on-line documentation format for &UNIX; "
475 "systems. Most programs on your system will have a man page. In addition, man "
476 "pages exist for programming functions and file formats."
478 "Man-страницы - традиционный формат документации для систем &UNIX;. Для "
479 "большинства программ вашей системы существуют man-страницы. Также имеются "
480 "man-страницы по функциям программирования и форматам файлов."
485 msgid "Browse info pages"
486 msgstr "Просмотр info-страниц"
492 "TeXinfo documentation is used by many &GNU; applications, including "
493 "<command>gcc</command> (the C/C++ compiler), <command>emacs</command>, and "
496 "Документация TeXinfo используется многими приложениями &GNU;, включая "
497 "<command>gcc</command> (компилятор C/C++), <command>emacs</command> и др."
503 msgstr "Учебные руководства"
508 msgid "Short, task based or informational tutorials."
509 msgstr "Краткие, по темам или информационные руководства."
514 msgid "The &kde; FAQ"
515 msgstr "Вопросы и ответы по &kde;"
520 msgid "Frequently asked questions about &kde;, and their answers."
521 msgstr "Часто задаваемые вопросы по &kde; и ответы на них."
526 msgid "&kde; on the web"
527 msgstr "&kde; в Интернете"
533 "Links to &kde; on the web, both the official &kde; website, and other useful "
536 "Ссылки на &kde; в Интернете, как на официальный, так и на другие полезные "
542 msgid "Contact Information"
543 msgstr "Контактная информация"
549 "Information on how to contact &kde; developers, and how to join the &kde; "
552 "Информация о том, как связаться с разработчиками &kde; и как "
553 "зарегистрироваться в списках рассылки &kde;."
558 msgid "Supporting &kde;"
559 msgstr "Поддержка &kde;"
564 msgid "How to help, and how to get involved."
565 msgstr "О том, как помочь проекту KDE и как самому принять в нем участие."
571 "The <application>Man</application> and <application>Info</application> "
574 "Разделы <application>Man</application> и <application>Info</application>."
580 "Man pages are the standard &UNIX; manual pages, and have been in use for "
581 "many years on many operating systems. They are extremely thorough, and are "
582 "the very best place to get information about most &UNIX; commands and "
583 "applications. When people say <quote>RTFM</quote>, the Manual they are "
584 "referring to is very often the man page."
586 "Страницы man - это стандартные страницы документации по &UNIX;, которые "
587 "использовались в течение многих лет на многих операционных системах. Они "
588 "содержат подробнейшую информацию и являются самым лучшим источником сведений "
589 "о большинстве команд и приложений в &UNIX;-системах. Когда люди говорят вам "
590 "<quote>RTFM</quote>, читай руководство, то руководство, на которое они "
591 "ссылаются, часто является именно man-страницей."
597 "The man pages are not perfect. They tend to be in depth, but also extremely "
598 "technical, often written by developers, and for developers. In some cases "
599 "this makes them somewhat unfriendly, if not downright impossible for many "
600 "users to understand. They are, however, the best source of solid information "
601 "on most command line applications, and very often the only source."
603 "Man-страницы имеют некоторые недостатки. Они дают доскональную информацию, "
604 "но они также и чрезвычайно техничны; часто они написаны разработчиками и для "
605 "разработчиков. В некоторых случаях это делает их несколько недружелюбными, "
606 "или вовсе непонятными для многих пользователей. Однако, это наилучший, а "
607 "иногда и единственный источник надежной информации по большинству "
608 "приложений, использующих командную строку."
614 "If you've ever wondered what the number is when people write things like man"
615 "(1) it means which section of the manual the item is in. You will see "
616 "&khelpcenter; uses the numbers to divide the very many man pages into their "
617 "own sections, making it easier for you to find the information you're "
618 "looking for, if you're just browsing."
620 "Если вам когда-нибудь было интересно, что означают числа в выражениях, "
621 "например, man(1), это означает раздел, в котором они находятся в "
622 "руководстве. Вы увидите, что &khelpcenter; использует числа, чтобы поделить "
623 "очень многие man-страницы на разделы, что облегчает поиск нужной информации "
630 "Also available are the Info pages, intended to be a replacement for the man "
631 "pages. The maintainer of some applications no longer update the man pages, "
632 "so if there is both a man page and an info page available, the info page is "
633 "probably the most recent. Most applications have one or the other though. If "
634 "the application you are looking for help on is a &GNU; utility, you will "
635 "most likely find it has an info page, not a man page."
637 "Существуют также и info-страницы, предназначенные для замены man-страниц. "
638 "Разработчики некоторых приложений больше не обновляют man-страницы, и если "
639 "существуют одновременно и man-страница и info-страница, вероятно, более "
640 "свежей будет info. Однако, большинство приложений имеют или ту, или другую. "
641 "Если приложение, по которому вы ищете справочную информацию, является "
642 "утилитой &GNU;, вероятнее всего, вы найдете info-, а не man-страницу."
647 msgid "Navigating inside the <application>Info</application> pages"
648 msgstr "Просмотр <application>info</application>-страниц"
654 "Info documents are arranged hierarchically with each page called a node. All "
655 "info documents have a <guilabel>Top</guilabel> node, &ie; the opening page. "
656 "You can return to the <guilabel>Top</guilabel> of an info document by "
657 "pressing <guilabel>Top</guilabel>."
659 "Info-документы имеют древовидную структуру, и каждая страница называется "
660 "узлом. Все info-документы имеют <guilabel>верхний</guilabel> узел, то есть "
661 "вступительную часть. Можно вернуться к началу каждого документа, нажав "
662 "<guilabel>Наверх</guilabel>."
668 "<guibutton>Prev</guibutton> & <guibutton>Next</guibutton> are used to "
669 "move to the previous/next page at the current level of the hierarchy."
671 "<guibutton>Предыдущая</guibutton> и <guibutton>Следующая</guibutton> "
672 "используются для перехода на предыдущую/следующую страницу на том же уровне "
679 "Clicking on a menu item within a document moves you to a lower level in the "
680 "hierarchy. You may move up the hierarchy by pressing <guibutton>Up</"
683 "Нажатие на пункт меню в документе переводит на более низкий уровень в "
684 "иерархии. Можно перемещаться и наверх, нажав <guibutton>вверх</guibutton>."
690 "Man is treated similarly to info, with the section index being the Top node "
691 "and each man page on the level below. Man entries are one page long."
693 "Man-страницы организованы подобно info-страницам; индекс раздела является "
694 "верхним узлом, а каждая man-страница - на уровень ниже. Размер каждого "
695 "подраздела man-документации - одна страница."
700 msgid "The &kde; glossary"
701 msgstr "Глоссарий &kde;"
707 "The glossary provides a quick reference point, where you can look up the "
708 "definitions of words that may be unfamiliar to you. These range from &kde; "
709 "specific applications and technologies, through to general &UNIX; computing "
712 "Глоссарий является справочником, где можно найти определение незнакомых "
713 "слов, начиная со специфических приложений и технологий &kde; и заканчивая "
714 "общей &UNIX;-терминологией."
720 "In the left hand pane you will see a tree view, with two choices: "
721 "<guilabel>Alphabetically</guilabel> or <guilabel>By topic</guilabel>. Both "
722 "contain the same entries, sorted differently, to allow you to quickly find "
723 "the item of interest."
725 "На панели слева вы увидите два пункта: <guilabel>По алфавиту</guilabel> и "
726 "<guilabel>По теме</guilabel>. Оба пункта содержат одинаковые компоненты, "
727 "расположенные в разной последовательности, что позволяет быстро найти "
728 "интересующий элемент."
734 "Navigate down the tree views to the left, and items you select will be "
735 "displayed on the right."
737 "Элементы, которые вы выбираете, перемещаясь по дереву слева, отображаются "
743 msgid "The menus and toolbar"
744 msgstr "Меню и панель инструментов"
750 "&khelpcenter; has a very minimal interface, allowing you to concentrate on "
751 "getting help rather than learning how to use the help browser."
753 "&khelpcenter;, имеет минимальный интерфейс, позволяющий сосредоточиться на "
754 "получении информации, а не на изучении процедуры использования программы "
760 msgid "The icons available to you in the toolbar are as follows:"
761 msgstr "Пиктограммы на панели инструментов:"
766 msgid "Toolbar Icons"
767 msgstr "Пиктограммы инструментов"
778 msgid "Go to the previous page you viewed."
779 msgstr "Возврат к предыдущей странице"
791 "Go forward one page. This icon is only active if you have already used the "
792 "<guiicon>Back</guiicon> icon."
794 "Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы нажали "
795 "кнопку <guiicon>Назад</guiicon>."
804 #: help.docbook:544 help.docbook:598
806 msgid "Print the contents of the currently visible page."
807 msgstr "Напечатать содержимое просматриваемой страницы."
818 msgid "Find a word or words within the currently visible page."
819 msgstr "Найти слово или слова на просматриваемой странице."
824 msgid "Increase Font"
825 msgstr "Увеличить размер шрифта"
830 msgid "Increase the size of the text in the viewer pane."
831 msgstr "Увеличить размер текста на панели просмотра."
836 msgid "Decrease Font"
837 msgstr "Уменьшить размер шрифта"
843 "Decrease the size of the text in the viewer pane. This icon is only enabled "
844 "if you have previously enlarged the text."
846 "Уменьшить размер текста на панели просмотра. Эта возможно лишь в том случае, "
847 "если вы уже увеличивали текст."
852 msgid "The menus contain the following entries:"
853 msgstr "В меню есть следующие пункты:"
864 msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
865 msgstr "<guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Печать...</guimenuitem>"
871 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
872 "shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
874 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
875 "shortcut> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Выход</guimenuitem>"
880 msgid "Close and exit &khelpcenter;"
881 msgstr "Выход из &khelpcenter;"
893 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
894 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
896 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
897 "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Выделить все</guimenuitem>"
902 msgid "Select all the text in the current page."
903 msgstr "Выделить весь текст на просматриваемой странице."
909 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
910 "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
912 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
913 "shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Поиск...</guimenuitem>"
918 msgid "Find a word or words in the currently visible page."
919 msgstr "Найти слово или слова на просматриваемой странице."
930 msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>View Document Source</guimenuitem>"
932 "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Просмотреть исходный текст документа</"
939 "View the <acronym>HTML</acronym> source of the page you are currently "
941 msgstr "Просмотр исходного кода <acronym>HTML</acronym> страницы."
946 msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Set Encoding</guisubmenu>"
947 msgstr "<guimenu>Вид</guimenu> <guimenuitem>Кодировка</guimenuitem>"
953 "Change the encoding of the current page. Normally, the default setting of "
954 "<guimenuitem>Auto</guimenuitem> should be sufficient, but if you are having "
955 "problems viewing pages written in languages other than English, you may need "
956 "to choose a specific encoding in this menu."
958 "Задать кодировку просматриваемой страницы. Обычно настройку по умолчанию "
959 "<guimenuitem>Авто</guimenuitem> менять не приходится, но если у вас возникли "
960 "проблемы с просмотром страниц на родном (не английском) языке, попробуйте "
961 "явным образом указать кодировку через это меню."
966 msgid "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</guimenuitem>"
967 msgstr "<guimenu>Переход</guimenu> <guimenuitem>Назад</guimenuitem>"
972 msgid "Go back to the previous page you were viewing."
973 msgstr "Возврат к предыдущей просмотренной странице."
978 msgid "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
979 msgstr "<guimenu>Переход</guimenu> <guimenuitem>Вперед</guimenuitem>"
985 "If you have previously moved back with the back icon or menu entry, you can "
986 "work your way forward again with this menu entry."
988 "Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы "
989 "возвращались \"назад\"."
994 msgid "<guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>...</guimenuitem>"
995 msgstr "<guimenu>Переход</guimenu> <guimenuitem>...</guimenuitem>"
1001 "At the bottom of the <guimenu>Go</guimenu> menu, you will find a history "
1002 "list, of the last few pages you have looked at. Selecting one will take you "
1003 "directly back to that page."
1005 "Внизу меню <guimenu>Переход</guimenu> находится перечень недавно "
1006 "просмотренных страниц. Выберите одну из них, чтобы сразу попасть на нее."
1011 msgid "Credits and Licenses"
1012 msgstr "Разработчики и лицензирование"
1017 msgid "&khelpcenter;"
1018 msgstr "&khelpcenter;"
1023 msgid "Originally developed by &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;"
1024 msgstr "Первоначальная разработка - &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;"
1030 "The current maintainer is &Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
1032 "Текущее сопровождение - &Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
1037 msgid "&underFDL; &underGPL;"
1038 msgstr "&underFDL; &underGPL;"