Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdebase-runtime / kcontrol_kdm.po
blob4bb74c0c98f4485896ca781083bc5a7d52f4495f
1 # translation of kcontrol_kdm.po to Russian
2 # Translation of kcontrol_kdm.po into Russian
3 # Copyright (C) 2003, KDE Russian Team.
5 # Ivan Kashucov <dolphin210@yandex.ru>, 2003.
6 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
7 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: kcontrol_kdm\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:21+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-08 20:16+0300\n"
14 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #. Tag: author
24 #: index.docbook:12
25 #, no-c-format
26 msgid "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;"
27 msgstr "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;"
29 #. Tag: author
30 #: index.docbook:13
31 #, no-c-format
32 msgid "&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail;"
33 msgstr "&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail;"
35 #. Tag: author
36 #: index.docbook:14
37 #, no-c-format
38 msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
39 msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
41 #. Tag: trans_comment
42 #: index.docbook:15
43 #, no-c-format
44 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
45 msgstr ""
46 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван</firstname> "
47 "<surname>Кашуков</surname> <affiliation><address><email>dolphin210@yandex."
48 "ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
49 "othercredit>"
51 #. Tag: keyword
52 #: index.docbook:22
53 #, no-c-format
54 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
55 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
57 #. Tag: keyword
58 #: index.docbook:23
59 #, no-c-format
60 msgid "KControl"
61 msgstr "Центр управления"
63 #. Tag: keyword
64 #: index.docbook:24
65 #, no-c-format
66 msgid "KDM configuration"
67 msgstr "Конфигурация KDM"
69 #. Tag: keyword
70 #: index.docbook:25
71 #, no-c-format
72 msgid "login manager"
73 msgstr "менеджер входа в систему"
75 #. Tag: keyword
76 #: index.docbook:26
77 #, no-c-format
78 msgid "login"
79 msgstr "вход в систему"
81 #. Tag: title
82 #: index.docbook:31
83 #, no-c-format
84 msgid "Login Manager"
85 msgstr "Менеджер входа в систему"
87 #. Tag: para
88 #: index.docbook:33
89 #, no-c-format
90 msgid ""
91 "Using this module, you can configure the &kde; graphical login manager, "
92 "&kdm;. You can change how the login screen looks, who has access using the "
93 "login manager and who can shutdown the computer."
94 msgstr ""
95 "В этом модуле вы можете настроить различные параметры &kdm;, менеджера входа "
96 "в систему &kde;, а именно: его оформление, список пользователей, которым "
97 "разрешается входить в систему, и пользователей, которым разрешается "
98 "выключать компьютер."
100 #. Tag: para
101 #: index.docbook:38
102 #, no-c-format
103 msgid ""
104 "In order to organize all of these options, this module is divided into six "
105 "sections: <link linkend=\"kdmconfig-appearance\"><guilabel>Appearance</"
106 "guilabel></link>, <link linkend=\"kdmconfig-font\"><guilabel>Font</"
107 "guilabel></link>, <link linkend=\"kdmconfig-background"
108 "\"><guilabel>Background</guilabel></link>, <link linkend=\"kdmconfig-sessions"
109 "\"><guilabel>Sessions</guilabel></link>, <link linkend=\"kdmconfig-users"
110 "\"><guilabel>Users</guilabel></link> and <link linkend=\"kdmconfig-"
111 "convenience\"><guilabel>Convenience</guilabel></link>."
112 msgstr ""
113 "Этот модуль делится на 6 секций: <link linkend=\"kdmconfig-appearance"
114 "\"><guilabel>Внешний вид</guilabel></link>, <link linkend=\"kdmconfig-font"
115 "\"><guilabel>Шрифт</guilabel></link>, <link linkend=\"kdmconfig-background"
116 "\"><guilabel>Фон</guilabel></link>, <link linkend=\"kdmconfig-sessions"
117 "\"><guilabel>Сеансы</guilabel></link>, <link linkend=\"kdmconfig-users"
118 "\"><guilabel>Пользователи</guilabel></link> и <link linkend=\"kdmconfig-"
119 "convenience\"><guilabel>Удобства</guilabel></link>."
121 #. Tag: para
122 #: index.docbook:49
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "You can switch between the sections using the tabs at the top of the window."
126 msgstr ""
127 "Вы можете переключаться между секциями, используя закладки вверху окна."
129 #. Tag: para
130 #: index.docbook:52
131 #, no-c-format
132 msgid ""
133 "If you are not currently logged in as a superuser, you will need to click "
134 "the <guibutton>Administrator Mode</guibutton> Button. You will then be asked "
135 "for a superuser password. Entering a correct password will allow you to "
136 "modify the settings of this module."
137 msgstr ""
138 "Если вы запустили Центр управления KDE как обычный пользователь, нажмите "
139 "кнопку <guibutton>Администратор</guibutton>. Система запросит у вас root-"
140 "пароль."
142 #. Tag: title
143 #: index.docbook:59
144 #, no-c-format
145 msgid "Appearance"
146 msgstr "Внешний вид"
148 #. Tag: para
149 #: index.docbook:61
150 #, no-c-format
151 msgid ""
152 "From this page you can change the visual appearance of &kdm;, &kde;'s "
153 "graphical login manager."
154 msgstr ""
155 "Здесь вы можете настроить внешний вид &kdm;, графического менеджера входа в "
156 "систему (&kde;)."
158 #. Tag: para
159 #: index.docbook:64
160 #, no-c-format
161 msgid ""
162 "The greeting string is the title of the login screen. If the string contains "
163 "the word <computeroutput>HOSTNAME</computeroutput> it will be translated to "
164 "the domainless name of the machine &kdm; is installed on."
165 msgstr ""
166 "Это строка, которая будет выведена в окне входа в систему. Слово "
167 "<computeroutput>HOSTNAME</computeroutput> в ней система заменит на имя "
168 "компьютера (без имени домена), на котором установлен &kdm;."
170 #. Tag: para
171 #: index.docbook:69
172 #, no-c-format
173 msgid ""
174 "You can then choose to show either the current system time, a logo or "
175 "nothing special in the login box. Make your choice in the radio buttons "
176 "labeled <guilabel>Logo area</guilabel>. Using the <guilabel>Positions</"
177 "guilabel> setting, you can choose to either center the content of the logo "
178 "area or to position it using fixed coordinates."
179 msgstr ""
180 "При входе пользователя система может отображать текущее время, логотип либо "
181 "ничего не отображать. Сделайте выбор с помощью переключателей "
182 "<guilabel>Область логотипа</guilabel>. Используя переключатели "
183 "<guilabel>Позиция</guilabel>, вы можете выбрать положение окна на экране (по "
184 "центру либо по заданным координатам)."
186 #. Tag: para
187 #: index.docbook:76
188 #, no-c-format
189 msgid "If you chose <guilabel>Show logo</guilabel> you can now choose a logo:"
190 msgstr ""
191 "Если вы выбрали <guilabel>Показать лого</guilabel>, можете задать "
192 "изображение здесь."
194 #. Tag: para
195 #: index.docbook:81
196 #, no-c-format
197 msgid "Drop an image file on the image button."
198 msgstr "Перетащите изображение на кнопку."
200 #. Tag: para
201 #: index.docbook:84
202 #, no-c-format
203 msgid ""
204 "Click on the image button and select a new image from the image chooser "
205 "dialog."
206 msgstr "Нажмите на кнопку и выберите изображение с помощью диалогового окна."
208 #. Tag: para
209 #: index.docbook:89
210 #, no-c-format
211 msgid ""
212 "If you do not specify a logo the default <filename>$<envar>KDEDIR</envar>/"
213 "share/apps/kdm/pics/kdelogo.png</filename> will be displayed."
214 msgstr ""
215 "По умолчанию будет выведено изображение <filename>$<envar>KDEDIR</envar>/"
216 "share/apps/kdm/pics/kdelogo.png</filename>."
218 #. Tag: para
219 #: index.docbook:93
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "While &kde;'s style depends on the settings of the user logged in, the style "
223 "used by &kdm; can be configured using the <guilabel>GUI Style</guilabel> "
224 "option."
225 msgstr ""
226 "Так как стиль &kde; зависит от установок текущего пользователя, стиль &kdm; "
227 "можно настроить через опцию <guilabel>Стиль GUI</guilabel>."
229 #. Tag: para
230 #: index.docbook:97
231 #, no-c-format
232 msgid ""
233 "Below that, you have two dropdown boxes to choose the language and the "
234 "country for your login box."
235 msgstr ""
236 "С помощью списков выбора внизу вы можете выбрать свой язык и страну для "
237 "строки приглашения."
239 #. Tag: title
240 #: index.docbook:103
241 #, no-c-format
242 msgid "Font"
243 msgstr "Шрифт"
245 #. Tag: para
246 #: index.docbook:105
247 #, no-c-format
248 msgid ""
249 "From this section of the module you can change the fonts used in the login "
250 "window."
251 msgstr ""
252 "Здесь вы можете выбрать шрифты, которые будут использоваться в окне входа в "
253 "систему."
255 #. Tag: para
256 #: index.docbook:108
257 #, no-c-format
258 msgid ""
259 "You can select three different font styles from the drop down box "
260 "(<guilabel>Greeting</guilabel>, <guilabel>Fail</guilabel>, "
261 "<guilabel>Standard</guilabel>). When you click on the <guibutton>Change "
262 "font</guibutton> button a dialog appears from which you can select the new "
263 "characteristics for the font style."
264 msgstr ""
265 "Вы можете выбрать, какой шрифт следует заменить: <guilabel>Приглашение</"
266 "guilabel>, <guilabel>Ошибка</guilabel> или <guilabel>Стандартный</guilabel>. "
267 "Когда вы нажмёте на кнопку <guibutton>Изменить шрифт...</guibutton>, "
268 "появится диалоговое окно, в котором вы сможете задать новый шрифт."
270 #. Tag: para
271 #: index.docbook:116
272 #, no-c-format
273 msgid ""
274 "The <guilabel>Greeting</guilabel> font is the font used for the title "
275 "(Greeting String)."
276 msgstr "Шрифт <guilabel>приглашения</guilabel> используется в заголовке окна."
278 #. Tag: para
279 #: index.docbook:120
280 #, no-c-format
281 msgid "The <guilabel>Fail</guilabel> font is used when a login fails."
282 msgstr ""
283 "Шрифт <guilabel>ошибки</guilabel> используется, если вход в систему "
284 "завершился неудачно."
286 #. Tag: para
287 #: index.docbook:123
288 #, no-c-format
289 msgid ""
290 "The <guilabel>Standard</guilabel> font is used in all other places in the "
291 "login window."
292 msgstr ""
293 "<guilabel>Стандартный</guilabel> шрифт используется во всех остальных "
294 "случаях."
296 #. Tag: para
297 #: index.docbook:128
298 #, no-c-format
299 msgid ""
300 "An example of each font can be seen in the <guilabel>Example</guilabel> Box."
301 msgstr "Каждый шрифт можно просмотреть в окне <guilabel>Пример</guilabel>."
303 #. Tag: title
304 #: index.docbook:134
305 #, no-c-format
306 msgid "Background"
307 msgstr "Фон"
309 #. Tag: para
310 #: index.docbook:136
311 #, no-c-format
312 msgid ""
313 "Here you can change the desktop background which will be displayed when a "
314 "user logs in. You can have a single color or an image as a background. If "
315 "you have an image as the background and select center, the selected "
316 "background color will be used around the image if it isn't large enough to "
317 "cover the entire desktop."
318 msgstr ""
319 "Здесь можно изменить фон рабочего стола, который будет отображаться при "
320 "входе пользователя в систему. В качестве фона можно использовать один цвет "
321 "или картинку. Если вы установите картинку и расположите её в центре экрана, "
322 "выбранный цвет фона займёт свободную площадь."
324 #. Tag: para
325 #: index.docbook:142
326 #, no-c-format
327 msgid ""
328 "The background colors and effects are controlled by the options on the tab "
329 "labeled <guilabel>Background</guilabel> and you select a background image "
330 "and its placement from the options on the tab labeled <guilabel>Wallpaper</"
331 "guilabel>."
332 msgstr ""
333 "На вкладке <guilabel>Фон</guilabel> вы можете изменить цвет фона и эффекты. "
334 "На вкладке <guilabel>Обои</guilabel> можно выбрать рисунок фона и его "
335 "расположение."
337 #. Tag: para
338 #: index.docbook:147
339 #, no-c-format
340 msgid ""
341 "To change the default background color(s) simply click either of the color "
342 "buttons and select a new color."
343 msgstr ""
344 "Чтобы изменить цвет(а) фона по умолчанию, нажмите на любую из кнопок цвета и "
345 "выберите новый цвет."
347 #. Tag: para
348 #: index.docbook:150
349 #, no-c-format
350 msgid ""
351 "The dropdown box above the color buttons provides you with several different "
352 "blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the "
353 "small monitor at the top of the window. Your choices are:"
354 msgstr ""
355 "С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете "
356 "просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор:"
358 #. Tag: term
359 #: index.docbook:157
360 #, no-c-format
361 msgid "Flat"
362 msgstr "Плоский"
364 #. Tag: para
365 #: index.docbook:158
366 #, no-c-format
367 msgid ""
368 "By choosing this mode, you select one color (using the color button labeled "
369 "<guibutton>Color 1</guibutton>), and the entire background is covered with "
370 "this one color."
371 msgstr ""
372 "При этом режиме цвет, выбранный с помощью кнопки <guibutton>Цвет 1</"
373 "guibutton>, займёт весь фон."
375 #. Tag: term
376 #: index.docbook:163
377 #, no-c-format
378 msgid "Pattern"
379 msgstr "Маска"
381 #. Tag: para
382 #: index.docbook:164
383 #, no-c-format
384 msgid ""
385 "By choosing this mode, you select two colors (using both color buttons)."
386 msgstr ""
387 "При этом режиме вам надо выбрать два цвета (используя кнопки Цвет 1 и Цвет 2)"
389 #. Tag: para
390 #: index.docbook:165
391 #, no-c-format
392 msgid ""
393 "You then select a pattern by clicking <guilabel>Setup</guilabel>. This opens "
394 "a new dialog window, which gives you the opportunity to select a pattern. "
395 "Simply click once on the pattern of your choice, then click on <guilabel>OK</"
396 "guilabel>, and &kde; will render the pattern you selected using the two "
397 "colors you selected. For more on patterns, see the section <ulink url="
398 "\"help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-patterns\">Background: Adding, "
399 "Removing and Modifying Patterns</ulink>."
400 msgstr ""
401 "Чтобы выбрать маску, нажмите на кнопку <guilabel>Настройка</guilabel>. "
402 "Выберите маску в диалоговом окне, щёлкните на выбранной маске и нажмите "
403 "<guilabel>Применить</guilabel>, и &kde; установит выбранную маску, используя "
404 "два установленных вами цвета. Чтобы добавить другие маски, см. <ulink url="
405 "\"help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-patterns\">Фон: Установка, "
406 "Удаление и Изменение масок</ulink>."
408 #. Tag: term
409 #: index.docbook:174
410 #, no-c-format
411 msgid "Background Program"
412 msgstr "Фоновая программа"
414 #. Tag: para
415 #: index.docbook:175
416 #, no-c-format
417 msgid ""
418 "By selecting this option, you can have &kde; use an external program to "
419 "determine the background. This can be any program of your choosing. For more "
420 "information on this option, see the section entitled <ulink url=\"help:/"
421 "kcontrol/background/index.html#bkgnd-programs\">Background: Using an "
422 "external program</ulink>."
423 msgstr ""
424 "При этой опции &kde; использует внешнюю программу для определения фона. Это "
425 "может быть любая программа на ваш выбор. Для получения информации по этой "
426 "опции см. <ulink url=\"help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-programs"
427 "\">Фон: Использование внешней программы</ulink>."
429 #. Tag: term
430 #: index.docbook:181
431 #, no-c-format
432 msgid "Horizontal Gradient"
433 msgstr "Горизонтальный градиент"
435 #. Tag: para
436 #: index.docbook:182
437 #, no-c-format
438 msgid ""
439 "By choosing this mode, you select two colors (using both color buttons). "
440 "&kde; will then start with the color selected by <guilabel>Color 1</"
441 "guilabel> on the left edge of the screen, and slowly transform into the "
442 "color selected by <guilabel>Color 2</guilabel> by the time it gets to the "
443 "right edge of the screen."
444 msgstr ""
445 "В этом режиме вы выбираете два цвета, используя обе кнопки цвета. &kde; "
446 "создаст фон, используя плавный переход между цветами, которые заданы опциями "
447 "<guilabel>Цвет 1</guilabel> (у левого края экрана) и <guilabel>Цвет 2</"
448 "guilabel> (у правого края)."
450 #. Tag: term
451 #: index.docbook:189
452 #, no-c-format
453 msgid "Vertical Gradient"
454 msgstr "Вертикальный градиент"
456 #. Tag: para
457 #: index.docbook:190
458 #, no-c-format
459 msgid ""
460 "By choosing this mode, you select two colors (using both color buttons). "
461 "&kde; will then start with the color selected by <guilabel>Color 1</"
462 "guilabel> on the top edge of the screen, and slowly transform into the color "
463 "selected by <guilabel>Color 2</guilabel> as it moves to the bottom of the "
464 "screen."
465 msgstr ""
466 "В этом режиме вы выбираете два цвета, используя обе кнопки цвета. &kde; "
467 "создаст фон, используя плавный переход между цветами, которые заданы опциями "
468 "<guilabel>Цвет 1</guilabel> (у верхнего края экрана) и <guilabel>Цвет 2</"
469 "guilabel> (у нижнего края)."
471 #. Tag: term
472 #: index.docbook:197
473 #, no-c-format
474 msgid "Pyramid Gradient"
475 msgstr "Пирамидальный градиент"
477 #. Tag: para
478 #: index.docbook:198
479 #, no-c-format
480 msgid ""
481 "By choosing this mode, you select two colors (using both color buttons). "
482 "&kde; will then start with the color selected by <guilabel>Color 1</"
483 "guilabel> in each corner of the screen, and slowly transform into the color "
484 "selected by <guilabel>Color 2</guilabel> as it moves to the center of the "
485 "screen."
486 msgstr ""
487 "При этом режиме вы выбираете два цвета, используя обе кнопки цвета.&kde; "
488 "создаст фон, используя используя плавный между цветами, которые заданы "
489 "опциями <guilabel>Цвет 1</guilabel> (в каждом углу экрана) и <guilabel>Цвет "
490 "2</guilabel> (в центре)."
492 #. Tag: term
493 #: index.docbook:205
494 #, no-c-format
495 msgid "Pipecross Gradient"
496 msgstr "Крестообразный градиент"
498 #. Tag: para
499 #: index.docbook:206
500 #, no-c-format
501 msgid ""
502 "By choosing this mode, you select two colors (using both color buttons). "
503 "&kde; will then start with the color selected by <guilabel>Color 1</"
504 "guilabel> in each corner of the screen, and slowly transform into the color "
505 "selected by <guilabel>Color 2</guilabel> as it moves to the center of the "
506 "screen. The <quote>shape</quote> of this gradient is different then the "
507 "pyramid gradient."
508 msgstr ""
509 "При этом режиме вы выбираете два цвета, используя обе кнопки цвета.&kde; "
510 "создаст фон, используя используя плавный между цветами, которые заданы "
511 "опциями <guilabel>Цвет 1</guilabel> (в каждом углу экрана) и <guilabel>Цвет "
512 "2</guilabel> (в центре). Итоговая <quote>фигура</quote> будет отличаться от "
513 "пирамиды."
515 #. Tag: term
516 #: index.docbook:214
517 #, no-c-format
518 msgid "Elliptic Gradient"
519 msgstr "Эллиптический градиент"
521 #. Tag: para
522 #: index.docbook:215
523 #, no-c-format
524 msgid ""
525 "By choosing this mode, you select two colors (using both color buttons). "
526 "&kde; will then start with the color selected by <guilabel>Color 2</"
527 "guilabel> in the center of the screen, and slowly transform into the color "
528 "selected by <guilabel>Color 1</guilabel> as it moves to the edges, in an "
529 "elliptical pattern."
530 msgstr ""
531 "При этом режиме вы выбираете два цвета, используя обе кнопки цвета.&kde; "
532 "создаст фон, используя используя плавный между цветами, которые заданы "
533 "опциями <guilabel>Цвет 1</guilabel> (в центре экрана) и <guilabel>Цвет 2</"
534 "guilabel> (по типу овала)."
536 #. Tag: para
537 #: index.docbook:223
538 #, no-c-format
539 msgid ""
540 "The setup button is only needed for if you select <guilabel>Background "
541 "program</guilabel> or <guilabel>Patterns</guilabel>. In these instances, "
542 "another window will appear to configure the specifics."
543 msgstr ""
544 "Кнопка настройки понадобится, если вы выбрали опцию <guilabel>Фоновая "
545 "программа</guilabel> или <guilabel>Маска</guilabel>. При нажатии на кнопку "
546 "появится окно настройки."
548 #. Tag: emphasis
549 #: index.docbook:226
550 #, no-c-format
551 msgid "Wallpaper"
552 msgstr "Обои"
554 #. Tag: para
555 #: index.docbook:227
556 #, no-c-format
557 msgid ""
558 "To select a new background image first, click on the <guilabel>Wallpapers</"
559 "guilabel> tab, then you can either select an image from the drop-down list "
560 "labeled <guilabel>Wallpaper</guilabel> or select <guibutton>Browse...</"
561 "guibutton> and select an image file from a file selector."
562 msgstr ""
563 "Чтобы выбрать обои, перейдите на закладку <guilabel>Обои</guilabel>. Там вы "
564 "сможете выбрать картинку с помощью списка выбора <guilabel>Обои</guilabel> "
565 "или с помощью диалогового окна <guibutton>Обзор...</guibutton>"
567 #. Tag: para
568 #: index.docbook:233
569 #, no-c-format
570 msgid "The image can be displayed in six different ways:"
571 msgstr "Шесть способов отображения обоев:"
573 #. Tag: term
574 #: index.docbook:236
575 #, no-c-format
576 msgid "No wallpaper"
577 msgstr "Без обоев"
579 #. Tag: para
580 #: index.docbook:237
581 #, no-c-format
582 msgid "No image is displayed. Just the background colors."
583 msgstr "Отображаются только фоновые цвета."
585 #. Tag: term
586 #: index.docbook:240
587 #, no-c-format
588 msgid "Centered"
589 msgstr "В центре"
591 #. Tag: para
592 #: index.docbook:241
593 #, no-c-format
594 msgid ""
595 "The image will be centered on the screen. The background colors will be "
596 "present anywhere the image does not cover."
597 msgstr ""
598 "Рисунок будет отображаться по центру экрана. Фоновые цвета займут всё "
599 "свободное место."
601 #. Tag: term
602 #: index.docbook:245
603 #, no-c-format
604 msgid "Tiled"
605 msgstr "Черепицей"
607 #. Tag: para
608 #: index.docbook:246
609 #, no-c-format
610 msgid ""
611 "The image will be duplicated until it fills the entire desktop. The first "
612 "image will be placed in the upper left corner of the screen, and duplicated "
613 "downward and to the right."
614 msgstr ""
615 "Копии рисунка заполнят весь рабочий стол. Первый рисунок будет расположен в "
616 "верхнем левом углу экрана."
618 #. Tag: term
619 #: index.docbook:251
620 #, no-c-format
621 msgid "Center Tiled"
622 msgstr "Черепицей в центре"
624 #. Tag: para
625 #: index.docbook:252
626 #, no-c-format
627 msgid ""
628 "The image will be duplicated until it fills the entire desktop. The first "
629 "image will be placed in the center of the screen, and duplicated upward, "
630 "downward to the right, and to the left."
631 msgstr ""
632 "Копии рисунка заполнят весь рабочий стол. Первый рисунок будет расположен в "
633 "центре экрана."
635 #. Tag: term
636 #: index.docbook:257
637 #, no-c-format
638 msgid "Centered Maxpect"
639 msgstr "Масштабировать"
641 #. Tag: para
642 #: index.docbook:258
643 #, no-c-format
644 msgid ""
645 "The image will be placed in the center of the screen. It will be scaled to "
646 "fit the desktop, but it will not change the aspect ratio of the original "
647 "image. This will provide you with an image that is not distorted."
648 msgstr ""
649 "Рисунок поместится в центр экрана и будет увеличен под размер рабочего "
650 "стола. Пропорции рисунка не изменятся, поэтому он не будет искажён."
652 #. Tag: term
653 #: index.docbook:264
654 #, no-c-format
655 msgid "Scaled"
656 msgstr "Растянуть"
658 #. Tag: para
659 #: index.docbook:265
660 #, no-c-format
661 msgid ""
662 "The image will be scaled to fit the desktop. It will be stretched to fit all "
663 "four corners."
664 msgstr "Рисунок будет растянут по всей площади рабочего стола."
666 #. Tag: title
667 #: index.docbook:273
668 #, no-c-format
669 msgid "Sessions"
670 msgstr "Сеансы"
672 #. Tag: guilabel
673 #: index.docbook:275
674 #, no-c-format
675 msgid "Allow to shutdown"
676 msgstr "Разрешить выключать компьютер"
678 #. Tag: para
679 #: index.docbook:276
680 #, no-c-format
681 msgid "Use this dropdown box to choose who is allowed to shut down:"
682 msgstr ""
683 "Используйте этот список, чтобы выбрать, кому разрешено выключать компьютер."
685 #. Tag: para
686 #: index.docbook:279
687 #, no-c-format
688 msgid ""
689 "<guilabel>None</guilabel>: No one can shutdown the computer using &kdm;. You "
690 "must be logged in, and execute a command."
691 msgstr ""
692 "<guilabel>Никому</guilabel>: никто не может выключить компьютер с помощью "
693 "&kdm;, для этого необходимо будет войти в систему."
695 #. Tag: para
696 #: index.docbook:283
697 #, no-c-format
698 msgid ""
699 "<guilabel>All</guilabel>: Everyone can shutdown the computer using &kdm;."
700 msgstr ""
701 "<guilabel>Каждому</guilabel>: любой может выключить компьютер с помощью "
702 "&kdm;."
704 #. Tag: para
705 #: index.docbook:286
706 #, no-c-format
707 msgid ""
708 "<guilabel>Root only</guilabel>: &kdm; requires that the <systemitem>root</"
709 "systemitem> password be entered before shutting down the computer."
710 msgstr ""
711 "<guilabel>Только root</guilabel>: перед выключением компьютера &kdm; "
712 "затребует пароль root."
714 #. Tag: para
715 #: index.docbook:289
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "<guilabel>Console only</guilabel>: The user must be at this console, to shut "
719 "down the computer."
720 msgstr ""
721 "<guilabel>Только с консоли</guilabel>: компьютер можно выключить только с "
722 "консоли."
724 #. Tag: emphasis
725 #: index.docbook:293
726 #, no-c-format
727 msgid "Commands"
728 msgstr "Команды"
730 #. Tag: para
731 #: index.docbook:294
732 #, no-c-format
733 msgid "Use these 3 blanks to define the exact shutdown command."
734 msgstr "Используйте эти три поля, чтобы задать команды выключения."
736 #. Tag: para
737 #: index.docbook:295
738 #, no-c-format
739 msgid "The shutdown command defaults to:"
740 msgstr "Команда выключения по умолчанию:"
742 #. Tag: command
743 #: index.docbook:297
744 #, no-c-format
745 msgid "/sbin/shutdown"
746 msgstr "/sbin/shutdown"
748 #. Tag: para
749 #: index.docbook:299
750 #, no-c-format
751 msgid "The restart command defaults to:"
752 msgstr "Команда перезагрузки по умолчанию:"
754 #. Tag: command
755 #: index.docbook:301
756 #, no-c-format
757 msgid "/sbin/reboot"
758 msgstr "/sbin/reboot"
760 #. Tag: para
761 #: index.docbook:303
762 #, no-c-format
763 msgid ""
764 "The Console mode (which restarts the computer as a console only terminal) "
765 "defaults to:"
766 msgstr ""
767 "Режим консоли (с консоли перезагружается только терминал) по умолчанию:"
769 #. Tag: command
770 #: index.docbook:306
771 #, no-c-format
772 msgid "/sbin/init <option>3</option>"
773 msgstr "/sbin/init <option>3</option>"
775 #. Tag: para
776 #: index.docbook:308
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "When <guilabel>Show boot options</guilabel> is enabled, &kdm; will on reboot "
780 "offer you options for the lilo boot manager. For this feature to work, you "
781 "will need to supply the correct paths to your <command>lilo</command> "
782 "command and to lilo's map file."
783 msgstr ""
784 "Когда переключатель <guilabel>Показать опции загрузки</guilabel> включён, "
785 "&kdm; в меню перезагрузки опции Lilo. Вам необходимо будет указать каталоги "
786 "команд <command>lilo</command> и каталог map-файла lilo."
788 #. Tag: title
789 #: index.docbook:315
790 #, no-c-format
791 msgid "Session types"
792 msgstr "Типы сеансов"
794 #. Tag: para
795 #: index.docbook:317
796 #, no-c-format
797 msgid "Define which session types should be accessible from the login window."
798 msgstr "Заданные типы сеансов будут доступны в окне входа в систему."
800 #. Tag: para
801 #: index.docbook:320
802 #, no-c-format
803 msgid ""
804 "For more information on this subject, look at <filename class=\"directory\">/"
805 "etc/X11/xdm/Xsession</filename> to find your <application>xdm</application> "
806 "setup files. Also review the <ulink url=\"man:xdm\">xdm man pages</ulink>, "
807 "especially under the SESSION PROGRAM section."
808 msgstr ""
809 "Подробнее от этом можно прочитать в разделе <filename class=\"directory\">/"
810 "etc/X11/xdm/Xsession</filename>, чтобы найти ваши файлы установки "
811 "<application>xdm</application>. Также см. <ulink url=\"man:xdm\">xdm man "
812 "pages</ulink> по программам сеансов."
814 #. Tag: para
815 #: index.docbook:326
816 #, no-c-format
817 msgid ""
818 "To add a session, type its name in the blank entitled <guilabel>New types</"
819 "guilabel>, and click <guibutton>Add new</guibutton>."
820 msgstr ""
821 "Чтобы добавить тип сеанса, введите его название в поле <guilabel>Новый тип</"
822 "guilabel> и нажмите <guibutton>Добавить</guibutton>."
824 #. Tag: para
825 #: index.docbook:330
826 #, no-c-format
827 msgid ""
828 "To remove a session, select the session from the list and click "
829 "<guibutton>Remove</guibutton>."
830 msgstr ""
831 "Чтобы удалить тип сеанса, щёлкните по типу из списка и нажмите "
832 "<guibutton>Удалить</guibutton>."
834 #. Tag: title
835 #: index.docbook:339
836 #, no-c-format
837 msgid "Users"
838 msgstr "Пользователи"
840 #. Tag: para
841 #: index.docbook:341
842 #, no-c-format
843 msgid ""
844 "From here you can change the way users are represented in the login window."
845 msgstr ""
846 "Здесь вы можете выбрать способ представления пользователей в окне входа в "
847 "систему."
849 #. Tag: para
850 #: index.docbook:344
851 #, no-c-format
852 msgid ""
853 "As you look on this window, you will see three lists (All users, selected "
854 "users, and no-show users). You also see an image box, and a set of options "
855 "along the right side of the window."
856 msgstr ""
857 "В этом окне три списка (Все пользователи, выбранные пользователи и скрытые "
858 "пользователи), окно просмотра рисунка и набор опций у правой границы."
860 #. Tag: para
861 #: index.docbook:348
862 #, no-c-format
863 msgid ""
864 "The first thing you must decide, is if you are going to show users or not."
865 msgstr "Решите, будет ли менеджер входа в систему показывать пользователей."
867 #. Tag: para
868 #: index.docbook:352
869 #, no-c-format
870 msgid ""
871 "If you choose to show users, then the login window will show images (which "
872 "you select), of a list of users. When someone is ready to login, they select "
873 "their user name/image, enter their password, and they are granted access."
874 msgstr ""
875 "Если ваш выбор - показывать пользователей, в окне входа в систему список "
876 "пользователей с выбранными рисунками. Перед входом пользователь выбирает имя/"
877 "рисунок и вводит пароль."
879 #. Tag: para
880 #: index.docbook:357
881 #, no-c-format
882 msgid ""
883 "If you choose not to show users, then the login window will be more "
884 "traditional. Users will need to type their username, and password to gain "
885 "entrance. This is the preferred way if you have many users on this terminal."
886 msgstr ""
887 "Если ваш выбор - не показывать пользователей, для входа необходимо будет "
888 "напечатать имя и пароль. Рекомендуется, если на компьютере много "
889 "пользователей."
891 #. Tag: title
892 #: index.docbook:363
893 #, no-c-format
894 msgid "To show (and sort) or not to show users"
895 msgstr "Показывать (и сортировать) или не показывать пользователей"
897 #. Tag: para
898 #: index.docbook:365
899 #, no-c-format
900 msgid "Along the right edge of the window are two check boxes:"
901 msgstr "У правого края окна есть два переключателя:"
903 #. Tag: para
904 #: index.docbook:367
905 #, no-c-format
906 msgid ""
907 "If <guilabel>Show users</guilabel> is selected, you have chosen to show "
908 "images of users, instead of making them type their login name."
909 msgstr ""
910 "Если выбрано <guilabel>Показывать пользователей</guilabel>, при входе в "
911 "систему будут показаны пользователи и связанные с ними картинки. При этом "
912 "необязательно будет вводить имя с клавиатуры."
914 #. Tag: para
915 #: index.docbook:371
916 #, no-c-format
917 msgid ""
918 "If <guilabel>Sort users</guilabel> is selected, then the list of users will "
919 "be sorted alphabetically in the login window. If unchecked, users will be "
920 "listed in the same order as they are on this page. If <guilabel>Show users</"
921 "guilabel> is not checked, this has no effect."
922 msgstr ""
923 "Если выбрано <guilabel>Сортировать пользователей</guilabel>, в окне входа в "
924 "систему пользователи будут отсортированы по алфавиту. Если не выбрано, "
925 "пользователи будут отображаться в порядке, в котором они указаны в списке. "
926 "Если не выбрана опция <guilabel>Показывать пользователей</guilabel>, "
927 "сортировка не имеет значения."
929 #. Tag: title
930 #: index.docbook:380
931 #, no-c-format
932 msgid "How to determine which users to show and which users to hide"
933 msgstr "Как определить, каких пользователей показывать"
935 #. Tag: para
936 #: index.docbook:382
937 #, no-c-format
938 msgid ""
939 "Below the user image box, and above the <guilabel>Show users</guilabel> "
940 "check box, is a set of two radio buttions:"
941 msgstr ""
942 "Между окном предосмотра рисунка и опцией <guilabel>Показывать пользователей</"
943 "guilabel> есть два переключателя:"
945 #. Tag: para
946 #: index.docbook:386
947 #, no-c-format
948 msgid ""
949 "Show only selected users: If this option is selected, only the users "
950 "contained in the list labelled <guilabel>Selected Users</guilabel>, will be "
951 "displayed in the login window. If <guilabel>Show users</guilabel> is not "
952 "checked, this has no effect."
953 msgstr ""
954 "Показывать только выбранных пользователей: в окне входа в систему будут "
955 "отображаться только пользователи из списка <guilabel>Выбранные пользователи</"
956 "guilabel>. Если не выбрано <guilabel>Показывать пользователей</guilabel>, "
957 "эта опция не имеет значения."
959 #. Tag: para
960 #: index.docbook:390
961 #, no-c-format
962 msgid ""
963 "Show all users but no-show users: If this option is selected, all users will "
964 "be listed, <emphasis>except</emphasis> those users contained in the list "
965 "entitled <guilabel>No show users</guilabel>. If <guilabel>Show users</"
966 "guilabel> is not checked, this has no effect."
967 msgstr ""
968 "Показывать всех, кроме скрытых: будут отображаться все пользователи, кроме "
969 "пользователей из списка <guilabel>Скрытые пользователи</guilabel>. Если не "
970 "выбрано <guilabel>Показывать пользователей</guilabel>, эта опция не имеет "
971 "значения."
973 #. Tag: title
974 #: index.docbook:399
975 #, no-c-format
976 msgid "Select users"
977 msgstr "Выбранные пользователи"
979 #. Tag: para
980 #: index.docbook:401
981 #, no-c-format
982 msgid ""
983 "This page contains three listboxes. The large listbox on the left shows all "
984 "the users on the system which might be a genuine user."
985 msgstr ""
986 "На этой странице три списка. Список слева показывает всех подлинных "
987 "пользователей."
989 #. Tag: para
990 #: index.docbook:404
991 #, no-c-format
992 msgid ""
993 "The top rightmost listbox shows the selected users and the bottom rightmost "
994 "listbox shows the users we don't want displayed in the login window."
995 msgstr ""
996 "Список вверху справа показывает выбранных пользователей, список внизу справа "
997 "показывает пользователей, которые не будут отображаться в окне входа в "
998 "систему."
1000 #. Tag: para
1001 #: index.docbook:408
1002 #, no-c-format
1003 msgid ""
1004 "To move a user from one listbox to another you click on the username in the "
1005 "listbox and click <guibutton>&gt;&gt;</guibutton> to move the user from the "
1006 "leftmost box the the rightmost box or <guibutton>&lt;&lt;</guibutton> to "
1007 "move the user from the rightmost box to the leftmost box."
1008 msgstr ""
1009 "Выберите имя пользователя и нажмите <guibutton>&gt;&gt;</guibutton>, чтобы "
1010 "переместить имя из левого списка в правый; нажмите <guibutton>&lt;&lt;</"
1011 "guibutton>, чтобы переместить имя из правого списка в левый."
1013 #. Tag: title
1014 #: index.docbook:417
1015 #, no-c-format
1016 msgid "Images"
1017 msgstr "Рисунки"
1019 #. Tag: para
1020 #: index.docbook:419
1021 #, no-c-format
1022 msgid ""
1023 "This section of the manual only applies if <guilabel>Show users</guilabel> "
1024 "is selected. If it is not, this image box has no effect."
1025 msgstr ""
1026 "Этот раздел имеет значение, только если выбрана опция <guilabel>Показывать "
1027 "пользователей</guilabel>."
1029 #. Tag: para
1030 #: index.docbook:423
1031 #, no-c-format
1032 msgid ""
1033 "Every user on the system can be represented by a image. The image for the "
1034 "user is kept in a file called <filename>$<envar>KDEDIR</envar>/share/apps/"
1035 "kdm/pics/users/$<envar>USER</envar>.xpm.</filename> If the user doesn't have "
1036 "such a file the file <filename>$<envar>KDEDIR</envar>/share/apps/kdm/pics/"
1037 "users/default.xpm</filename> will be used instead."
1038 msgstr ""
1039 "Каждый пользователь системы может быть представлен изображением. Рисунок "
1040 "содержится в файле <filename>$<envar>KDEDIR</envar>/share/apps/kdm/pics/"
1041 "users/$<envar>USER</envar>.xpm.</filename>. Если у пользователя нет такого "
1042 "файла, будет отображаться рисунок <filename>$<envar>KDEDIR</envar>/share/"
1043 "apps/kdm/pics/users/default.xpm</filename>."
1045 #. Tag: para
1046 #: index.docbook:430
1047 #, no-c-format
1048 msgid ""
1049 "To assign a new image to a user just select the user in one of the listboxes "
1050 "and either drop an imagefile on the image button to the right or click on "
1051 "the image button and select a new image from the image selector."
1052 msgstr ""
1053 "Чтобы применить новый рисунок, выберите пользователя в одном из списков и "
1054 "перетащите рисунок на кнопку или щёлкните по кнопке и выберите изображение в "
1055 "диалоговом окне."
1057 #. Tag: para
1058 #: index.docbook:435
1059 #, no-c-format
1060 msgid ""
1061 "If no user is currently selected you will be asked if you want to change the "
1062 "default image."
1063 msgstr ""
1064 "Если пользователь не выбран, вам будет предложено изменить рисунок по "
1065 "умолчанию."
1067 #. Tag: para
1068 #: index.docbook:438
1069 #, no-c-format
1070 msgid ""
1071 "The replacement is performed by a &konqueror; process so if the image file "
1072 "already exists you will be prompted by &konqueror; if you want to replace "
1073 "it. If you confirm the image will be replaced - you will <emphasis>not</"
1074 "emphasis> have to press the <guibutton>Apply</guibutton> button."
1075 msgstr ""
1076 "Перемещение выполняется программой &konqueror;. Если рисунок уже задан, "
1077 "&konqueror; спросит вас, действительно ли вы хотите заменить его. При "
1078 "подтверждении рисунок будет изменён - вам <emphasis>не</emphasis> надо будет "
1079 "нажимать кнопку <guibutton>Применить</guibutton>."
1081 #. Tag: title
1082 #: index.docbook:449
1083 #, no-c-format
1084 msgid "Convenience"
1085 msgstr "Удобство"
1087 #. Tag: para
1088 #: index.docbook:451
1089 #, no-c-format
1090 msgid ""
1091 "In the <guilabel>convenience</guilabel> tab you can configure some options "
1092 "that make life easier for lazy people, like auto login or disabling "
1093 "passwords."
1094 msgstr ""
1095 "На вкладке <guilabel>Удобство</guilabel> вы можете настроить опции, "
1096 "идеальные для лентяев, например, автоматический вход в систему или вход без "
1097 "пароля."
1099 #. Tag: para
1100 #: index.docbook:455
1101 #, no-c-format
1102 msgid ""
1103 "Please think more than twice before using these options. Every option in the "
1104 "<guilabel>convenience</guilabel> tab is well-suited to seriously compromise "
1105 "your system security. Practically, these options are only to be used in a "
1106 "completely non-critical environment, &eg; a private computer at home."
1107 msgstr ""
1108 "Подумайте перед тем, как использовать эти опции. Каждая из них нарушает "
1109 "безопасность вашей системы. Используйте их только в системе, полностью не "
1110 "нуждающейся в безопасности, например, свой домашний компьютер."
1112 #. Tag: title
1113 #: index.docbook:462
1114 #, no-c-format
1115 msgid "Automatic Login"
1116 msgstr "Автоматический вход в систему"
1118 #. Tag: para
1119 #: index.docbook:464
1120 #, no-c-format
1121 msgid ""
1122 "Automatic login will give anyone access to a certain account on your system "
1123 "without doing any authentication. You can enable it using the option "
1124 "<guilabel>Enable auto-login</guilabel>."
1125 msgstr ""
1126 "Автоматический вход в систему позволяет каждому входить в систему безо "
1127 "всякой проверки. Его можно установить переключателем <guilabel>Включить "
1128 "автоматический вход в систему</guilabel>."
1130 #. Tag: para
1131 #: index.docbook:468
1132 #, no-c-format
1133 msgid ""
1134 "Automatic login comes in two flavors: <guilabel>truly automatic login</"
1135 "guilabel> acts like you would expect automatic login to, &ie; &kdm; will "
1136 "automatically login without expecting any input from the user. Enable this "
1137 "using the <guilabel>Truly automatic login</guilabel> option. If this option "
1138 "is not enabled, &kdm; will start normally, enabling you to login as any "
1139 "user, and will only perform automatic login if you kill the X server, &eg; "
1140 "by pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;<keycap>Backspace</"
1141 "keycap></keycombo>."
1142 msgstr ""
1143 "Существует две разновидности автоматического входа в систему. Первая - "
1144 "<guilabel>Полностью автоматический вход в систему</guilabel>: &kdm; "
1145 "автоматически вводит пользователя в систему без всяких действий с его "
1146 "стороны (включается опцией <guilabel>Полностью автоматический вход в "
1147 "систему</guilabel>). Если опция не включена, &kdm; запустится в обычном "
1148 "режиме и осуществит автоматический вход только при отключении Х - сервера, "
1149 "например, если вы нажмёте <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Alt;"
1150 "<keycap>Backspace</keycap></keycombo>."
1152 #. Tag: para
1153 #: index.docbook:477
1154 #, no-c-format
1155 msgid ""
1156 "You can choose the account to be used for automatic login in the list below."
1157 msgstr ""
1158 "Вы можете выбрать учётную запись, используемую для автоматического входа в "
1159 "систему, из списка."
1161 #. Tag: title
1162 #: index.docbook:483
1163 #, no-c-format
1164 msgid "Password-less Login"
1165 msgstr "Вход без пароля"
1167 #. Tag: para
1168 #: index.docbook:485
1169 #, no-c-format
1170 msgid ""
1171 "Using this feature, you can allow certain users to login without having to "
1172 "provide their password. Enable this feature using the <guilabel>Enable "
1173 "password-less logins</guilabel> option."
1174 msgstr ""
1175 "Вы можете позволить пользователям входить в систему без указания пароля "
1176 "(переключатель <guilabel>Разрешить вход без пароля</guilabel>)."
1178 #. Tag: para
1179 #: index.docbook:489
1180 #, no-c-format
1181 msgid ""
1182 "Below this option you will see a list of users for which a password is "
1183 "required, as well as a (by default, empty) list of users that do not need to "
1184 "provide a password. When <guilabel>Enable password-less logins</guilabel> is "
1185 "enabled, you can move users from one list into the other, by selecting them "
1186 "and then clicking the <guibutton>&gt;&gt;</guibutton> and <guibutton>&lt;&lt;"
1187 "</guibutton> buttons."
1188 msgstr ""
1189 "Под этим переключателем находится список пользователей, у которых система "
1190 "затребует пароль, и (пустой по умолчанию) список пользователей, которым не "
1191 "надо вводить пароль. Чтобы переместить пользователя из одного списка в "
1192 "другой, выделите его имя и нажмите на кнопку <guibutton>&gt;&gt;</guibutton> "
1193 "или <guibutton>&lt;&lt;</guibutton>."
1195 #. Tag: para
1196 #: index.docbook:497
1197 #, no-c-format
1198 msgid ""
1199 "Again, this option should only be used in a safe environment. If you enable "
1200 "it on a rather public system you should take care that only users with heavy "
1201 "access restrictions are granted password-less login, &eg; <systemitem>guest</"
1202 "systemitem>."
1203 msgstr ""
1204 "Напомним, что эту опцию следует использовать только на компьютерах, не "
1205 "нуждающихся в безопасности. Если вашей машиной пользуются довольно много "
1206 "людей, позаботьтесь, чтобы этой возможностью обладали только пользователи с "
1207 "очень ограниченными возможностями, например, <systemitem>guest</systemitem>."
1209 #. Tag: para
1210 #: index.docbook:503
1211 #, no-c-format
1212 msgid ""
1213 "The <guilabel>Automatically login after X server crash</guilabel> option "
1214 "allows you to skip the authentication procedure when your X server "
1215 "accidentally crashed. <guilabel>Show previous user</guilabel> will show the "
1216 "name of the last login already entered into the login field in &kdm;. Some "
1217 "site administrators would consider even this a possible security weakness, "
1218 "because potential attackers then know at least one valid login."
1219 msgstr ""
1220 "<guilabel>Автоматический вход в систему после сбоя Х-сервера</guilabel> "
1221 "позволит вам войти в систему, пропустив процедуру регистрации, после сбоя Х "
1222 "- сервера.Если включена опция <guilabel>Показывать предыдущего пользователя</"
1223 "guilabel>, &kdm; будет выводить имя последнего пользователя, входившего в "
1224 "систему, в поле имени. Администраторы сайтов должны рассматривать это как "
1225 "уязвимость, так как потенциальные взломщики будут знать как минимум одно "
1226 "подлинное имя пользователя."