Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdebase-runtime / faq_configkde.po
blob0b99e81b89b1587b30a37676fc30dc4f5accb385
1 # translation of faq_configkde.po into Russian
2 # Translation of khelpcenter_faq_configkde.po into Russian
3 # Copyright (C) 2001, KDE Russian translation Team.
5 # Olga Karpov <karpovolga@hotmail.com>, 2001.
6 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002, 2003, 2005.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
8 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: faq_configkde\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:21+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-07-29 18:13+0300\n"
15 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #. Tag: title
25 #: configkde.docbook:6
26 #, no-c-format
27 msgid "Configuring &kde;"
28 msgstr "Настройка &kde;"
30 #. Tag: para
31 #: configkde.docbook:11
32 #, no-c-format
33 msgid "How do I set the language used by &kde;?"
34 msgstr "Как установить язык, используемый в &kde;?"
36 #. Tag: para
37 #: configkde.docbook:15
38 #, no-c-format
39 msgid ""
40 "There are two ways to set the language &kde; uses in the messages it will "
41 "display:"
42 msgstr ""
43 "Существует два способа, как установить язык, используемый для сообщений "
44 "&kde;:"
46 #. Tag: term
47 #: configkde.docbook:19
48 #, no-c-format
49 msgid "Using the <application>&kde; Control Center</application>"
50 msgstr "Через Центр управления &kde;"
52 #. Tag: para
53 #: configkde.docbook:20
54 #, no-c-format
55 msgid ""
56 "Fire up the <application>&kde; Control Center</application> and select "
57 "<guimenu>Regional &amp; Accessibility</guimenu> followed by "
58 "<guimenuitem>Country/Region &amp; Language</guimenuitem>. You can select "
59 "your language and location here. If &kde; cannot find a translation in the "
60 "first language chosen, it will fall back on the default language. This is "
61 "usually (American) English by default."
62 msgstr ""
63 "Запустите Центр управления &kde;, выберите <guimenu>Персональные</guimenu> и "
64 "затем <guimenuitem>Страна и язык</guimenuitem>. Здесь вы можете задать язык "
65 "и ваше местонахождение. Если &kde; не может найти перевод на первый "
66 "выбранный язык, используется язык, установленный по умолчанию. Обычно это "
67 "английский."
69 #. Tag: para
70 #: configkde.docbook:26
71 #, no-c-format
72 msgid ""
73 "Using the <application>&kde; Control Center</application> is the preferred "
74 "way of choosing languages in &kde;."
75 msgstr ""
76 "Предпочтительней выбирать языки в &kde;, используя Центр управления &kde;."
78 #. Tag: term
79 #: configkde.docbook:29
80 #, no-c-format
81 msgid "Using the <envar>KDE_LANG</envar> environment variable"
82 msgstr "Используя переменную окружения <envar>KDE_LANG</envar>"
84 #. Tag: para
85 #: configkde.docbook:30
86 #, no-c-format
87 msgid ""
88 "The second method uses the standard locale setting on your system. To change "
89 "the language, simply set the environment variable <envar>KDE_LANG</envar> "
90 "accordingly. For example, if your shell is <application>bash</application>, "
91 "execute <userinput><command>export</command> <envar>KDE_LANG</envar>=de</"
92 "userinput> to set German as the language used."
93 msgstr ""
94 "Второй метод использует стандартные локальные настройки в вашей системе. Для "
95 "того чтобы изменить язык, задайте переменную окружения <envar>KDE_LANG</"
96 "envar>. Например, если вы используете оболочку <application>bash</"
97 "application>, то для того чтобы основным языком был русский, выполните "
98 "<userinput><command>export</command><envar> KDE_LANG</envar>=ru_RU.KOI8-R</"
99 "userinput>."
101 #. Tag: para
102 #: configkde.docbook:43
103 #, no-c-format
104 msgid "Is there any keyboard switcher for international keyboards for &kde;?"
105 msgstr ""
106 "Существует ли в &kde; переключатель клавиатуры для международных раскладок?"
108 #. Tag: para
109 #: configkde.docbook:47
110 #, no-c-format
111 msgid ""
112 "Yes, you can configure it using the <application>&kde; Control Center</"
113 "application> <guimenu>Regional &amp; Accessibility</guimenu> "
114 "<guimenuitem>Keyboard Layout</guimenuitem> configuration page."
115 msgstr ""
116 "Да. Он настраивается через Центр управления &kde;, пункт меню "
117 "<guimenu>Регион и специальные возможности</guimenu> - <guimenuitem>Раскладка "
118 "клавиатуры</guimenuitem>."
120 #. Tag: para
121 #: configkde.docbook:58
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "How do I replace the standard text login screen with the &kde; login screen?"
125 msgstr ""
126 "Как заменить стандартную строку текстового приглашения на вход в систему на "
127 "экран &kde;?"
129 #. Tag: para
130 #: configkde.docbook:62
131 #, no-c-format
132 msgid ""
133 "Your distribution/&UNIX; flavor may have its own setup tools to change this "
134 "(&eg; <application>YaST</application> on &SuSE; &Linux;). This will be the "
135 "safest way to enable the &kde; login screen. However, if for some reason you "
136 "do not wish to use these tools, the following instructions may be useful."
137 msgstr ""
138 "Возможно, поставшик вашего дистрибутива уже позаботился об этом (например, "
139 "<application>YaST</application> на &SuSE; &Linux;). Это самый надёжный "
140 "способ включать заставку &kde;. Если по какой-либо причине вы не хотите "
141 "использовать эти средства, то читайте дальше."
143 #. Tag: para
144 #: configkde.docbook:66
145 #, no-c-format
146 msgid ""
147 "First, you need to change to the <quote>xdm runlevel</quote> (runlevel 5 on "
148 "&RedHat; and &SuSE; systems) by editing your <filename>/etc/inittab</"
149 "filename> file. In the file, you should have a line saying <userinput>id:3:"
150 "initdefault:</userinput>. Change it to <userinput>id:5:initdefault:</"
151 "userinput>. Now, at the end of the file, comment out the following line: "
152 "<literal>x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon</literal> and replace it "
153 "with <userinput>x:5:respawn:<replaceable>/opt/kde/</replaceable>bin/kdm -"
154 "nodaemon</userinput>."
155 msgstr ""
156 "Во-первых, вам нужно изменить <quote>xdm runlevel</quote> (на runlevel 5 на "
157 "системах &RedHat;, и &SuSE;), отредактировав файл <filename>/etc/inittab</"
158 "filename>. В этом файле найдите строку с <userinput>id:3:initdefault:</"
159 "userinput>. Поменяйте её на <userinput>id:5:initdefault:</userinput>. Затем "
160 "закомментируйте следующую строку в конце файла: <userinput>x:5:respawn:/usr/"
161 "bin/X11/xdm -nodaemon</userinput> и замените её на <userinput>x:5:respawn:"
162 "<replaceable>/opt/kde/</replaceable>bin/kdm -nodaemon</userinput>."
164 #. Tag: para
165 #: configkde.docbook:76
166 #, no-c-format
167 msgid "The location of &kdm; may differ on your system."
168 msgstr "Расположение &kdm; на вашей системе может быть и другим."
170 #. Tag: para
171 #: configkde.docbook:78
172 #, no-c-format
173 msgid ""
174 "For changes to take effect immediately, type <command>init 5</command> (for "
175 "&RedHat; systems) at the shell prompt."
176 msgstr ""
177 "Для того, чтобы изменения произошли сразу же, напечатайте в командной строке "
178 "<command>init 5</command> (для систем &RedHat;)."
180 #. Tag: para
181 #: configkde.docbook:80
182 #, no-c-format
183 msgid ""
184 "It is risky to initiate a graphical login without checking beforehand "
185 "whether it works. If it fails to work, you would be in for a hard time "
186 "getting back...."
187 msgstr ""
188 "Рискованно запускать графический вход в систему, не убедившись, что он "
189 "работает. Если он не функционирует, вам будет довольно трудно оттуда "
190 "выбраться..."
192 #. Tag: para
193 #: configkde.docbook:85
194 #, no-c-format
195 msgid ""
196 "For FreeBSD, you should edit the file <filename>/etc/ttys</filename> and "
197 "change one of the lines that look like <programlisting>ttyv8   \"/usr/X11R6/"
198 "bin/xdm -nodaemon\"  xterm   off secure</programlisting> to instead say "
199 "<userinput>ttyv8 \"/usr/local/bin/kdm -nodaemon\" xterm off secure</"
200 "userinput>."
201 msgstr ""
202 "На FreeBSD отредактируйте файл <filename>/etc/ttys</filename> и замените "
203 "строку, содержащую нечто наподобие <programlisting>ttyv8   \"/usr/X11R6/bin/"
204 "xdm -nodaemon\"  xterm   off secure</programlisting> на, скажем, "
205 "<userinput>ttyv8 \"/usr/local/bin/kdm -nodaemon\" xterm off secure</"
206 "userinput>."
208 #. Tag: para
209 #: configkde.docbook:97
210 #, no-c-format
211 msgid ""
212 "I would like to click the &LMB; anywhere on the desktop and have the "
213 "<guimenu>K</guimenu> menu displayed."
214 msgstr ""
215 "Я хочу, чтобы щелчок левой кнопки мыши в любом месте на экране рабочего "
216 "стола вызывал <guimenu>K</guimenu>-меню."
218 #. Tag: para
219 #: configkde.docbook:101
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "Open the <application>&kde; Control Center</application> and choose "
223 "<menuchoice><guisubmenu>Desktop</guisubmenu> <guisubmenu>Behavior</"
224 "guisubmenu></menuchoice>. You can now choose the behavior of mouse clicks on "
225 "the desktop. To have the <guimenu>K</guimenu> menu open from a single &LMB; "
226 "click, change the entry labeled <guilabel>Left button</guilabel> to say "
227 "<guilabel>Application Menu</guilabel>."
228 msgstr ""
229 "Войдите в <application>Центр управления &kde;</application> и выберите "
230 "<menuchoice><guisubmenu>Рабочий стол</guisubmenu> <guisubmenu>Поведение</"
231 "guisubmenu></menuchoice>. Здесь можно указать, что именно будет происходить "
232 "в результате щелчка мыши на рабочем столе. Для того, чтобы <guimenu>K</"
233 "guimenu>-меню вызывалось одиночным щелчком левой кнопки мыши, выберите около "
234 "строки <guilabel>левой кнопкой</guilabel> параметр <guilabel>Меню "
235 "приложений</guilabel>."
237 #. Tag: para
238 #: configkde.docbook:113
239 #, no-c-format
240 msgid "Where do I find information regarding &kde; themes?"
241 msgstr "Где можно найти сведения о темах &kde;?"
243 #. Tag: para
244 #: configkde.docbook:116
245 #, no-c-format
246 msgid ""
247 "Visit <ulink url=\"http://www.kde-look.org\">http://www.kde-look.org</ulink> "
248 "for a wide range of KDE themes and theming resources."
249 msgstr ""
250 "Каталог тем KDE и других пакетов связанных с оформлением: <ulink url="
251 "\"http://www.kde-look.org\">http://www.kde-look.org</ulink>."
253 #. Tag: para
254 #: configkde.docbook:123
255 #, no-c-format
256 msgid "How do I change &MIME; Types?"
257 msgstr "Как изменять типы &MIME;?"
259 #. Tag: para
260 #: configkde.docbook:126
261 #, no-c-format
262 msgid ""
263 "If you are using &konqueror;, do this instead: first, open a &konqueror; "
264 "window and choose <menuchoice><guimenu>Settings</"
265 "guimenu><guimenuitem>Configure Konqueror</guimenuitem></menuchoice>, then "
266 "<guilabel>File Associations</guilabel>. Find the type you want to change "
267 "(&eg; <literal>text/english</literal> or <literal>image/gif</literal>), and "
268 "set the application preference order to whatever you want."
269 msgstr ""
270 "Если вы используете &konqueror;, вместо этого сперва откройте окно настройки "
271 "&konqueror; и выберите <menuchoice><guimenu>Настройка</"
272 "guimenu><guimenuitem>Настроить Konqueror</guimenuitem></menuchoice>, и затем "
273 "<guilabel>Привязки файлов</guilabel>. Выберите тип, который хотите изменить, "
274 "(например, <literal>text/english</literal> или <literal>image/gif</literal>) "
275 "и установите приоритет приложений."
277 #. Tag: para
278 #: configkde.docbook:138
279 #, no-c-format
280 msgid "&kde; (&kdm;) does not read my <filename>.bash_profile</filename>!"
281 msgstr "&kde; (&kdm;) не читает мой <filename>.bash_profile</filename>!"
283 #. Tag: para
284 #: configkde.docbook:142
285 #, no-c-format
286 msgid ""
287 "The login managers<application>xdm</application> and &kdm; do not run a "
288 "login shell, so <filename>.profile</filename>, <filename>.bash_profile</"
289 "filename>, &etc; are not sourced. When the user logs in, <application>xdm</"
290 "application> runs <command>Xstartup</command> as root and then "
291 "<command>Xsession</command> as user. So the normal practice is to add "
292 "statements in <filename>Xsession</filename> to source the user profile. "
293 "Please edit your <filename>Xsession</filename> and <filename>.xsession</"
294 "filename> files."
295 msgstr ""
296 "<application>xdm</application> (и &kdm;) не запускает login shell, поэтому "
297 "такие файлы, как <filename>.profile</filename>, <filename>.bash_profile</"
298 "filename> просто игнорируются. При загрузке <application>xdm</application> "
299 "сначала запускает <command>Xstartup</command> как администратор, а затем "
300 "<command>Xsession</command> как пользователь. Поэтому, чтобы добавить "
301 "профиль пользователя, обычно вносят соответствующие дополнения в файл "
302 "<filename>Xsession</filename>. Отредактируйте файлы <filename>Xsession</"
303 "filename> и <filename>.xsession</filename>."
305 #. Tag: para
306 #: configkde.docbook:156
307 #, no-c-format
308 msgid "How do I use &TrueType; fonts in &kde;?"
309 msgstr "Как использовать в &kde; шрифты &TrueType;?"
311 #. Tag: para
312 #: configkde.docbook:160
313 #, no-c-format
314 msgid ""
315 "You need to install &TrueType; font support into your &X-Window; "
316 "configuration. Please take a look at <ulink url=\"http://x.themes.org/\">x."
317 "themes.org</ulink> for the fonts, and <ulink url=\"http://www.dcs.ed.ac.uk/"
318 "home/jec/programs/xfsft/\">xfsft: &TrueType; Font Support For X11</ulink> or "
319 "<ulink url=\"http://X-TT.dsl.gr.jp/\">X-&TrueType; Server Project Home Page</"
320 "ulink> for the font servers."
321 msgstr ""
322 "Нужно установить в &X-Window; поддержку шрифтов &TrueType;. Шрифты можно "
323 "найти на странице <ulink url=\"http://x.themes.org/\">x.themes.org</ulink>, "
324 "а серверы шрифтов - на <ulink url=\"http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/"
325 "programs/xfsft/\">xfsft: &TrueType; Font Support For X11</ulink> и <ulink "
326 "url=\"http://X-TT.dsl.gr.jp/\">X-&TrueType; Server Project Home Page</ulink>."
328 #. Tag: para
329 #: configkde.docbook:168
330 #, no-c-format
331 msgid ""
332 "If you have a bunch of &TrueType; fonts from &Microsoft; &Windows;, edit the "
333 "<filename>XF86Config</filename> file to get the fonts from the font folder. "
334 "Then just tell &kde; to use these new fonts with the font administrator "
335 "utility."
336 msgstr ""
337 "Если у вас есть набор шрифтов &TrueType; из &Microsoft; &Windows;, включите "
338 "в файл <filename>XF86Config</filename> строку доступа к каталогу с этими "
339 "шрифтами. А затем дайте указание &kde; использовать новые шрифты при помощи "
340 "администратора шрифтов."
342 #. Tag: para
343 #: configkde.docbook:178
344 #, no-c-format
345 msgid "Is it possible to enter, show and work with the Euro Symbol in &kde;?"
346 msgstr "Есть ли возможность вводить символ Евро в &kde; и работать с ним?"
348 #. Tag: para
349 #: configkde.docbook:182
350 #, no-c-format
351 msgid ""
352 "Yes and no. For details, look here: <ulink url=\"http://www.koffice.org/"
353 "kword/euro.php\">http://www.koffice.org/kword/euro.php</ulink>."
354 msgstr ""
355 "И да, и нет. За дополнительной информацией обращайтесь на:  <ulink url="
356 "\"http://www.koffice.org/kword/euro.php\">http://www.koffice.org/kword/euro."
357 "php</ulink>."
359 #. Tag: para
360 #: configkde.docbook:188
361 #, no-c-format
362 msgid "How do I run a program at &kde; startup?"
363 msgstr "Как выполнить программу при запуске &kde;?"
365 #. Tag: para
366 #: configkde.docbook:190
367 #, no-c-format
368 msgid ""
369 "There are many ways to do that. If what you want to do is to run some "
370 "scripts that would set some environment variables (for example, to start "
371 "<command>gpg-agent</command>, <command>ssh-agent</command> and others), you "
372 "can put these scripts into <filename class=\"directory\">$<envar>KDEHOME</"
373 "envar>/env/</filename> and make sure their names end in <literal role="
374 "\"extension\">.sh</literal>. $<envar>KDEHOME</envar> is usually a folder "
375 "named <filename class=\"directory\">.kde</filename> (note the period at the "
376 "beginning) in your home folder. If you want scripts to be executed for all "
377 "&kde; users, you can put them under <filename class=\"directory\">"
378 "$<envar>KDEDIR</envar>/env/</filename>, where $<envar>KDEDIR</envar> is the "
379 "prefix &kde; was installed to (you can find this out using the command "
380 "<userinput><command>kde-config</command> --prefix</userinput>)."
381 msgstr ""
382 "Это можно сделать несколькими способами. Если вам нужно выполнить какие-либо "
383 "сценарии, например, задающие переменные среды (нужные программам "
384 "<command>gpg-agent</command> или <command>ssh-agent</command> и пр.), "
385 "сохраните эти сценарии в каталоге <filename class=\"directory\">"
386 "$<envar>KDEHOME</envar>/env/</filename>. Их имена должны иметь расширение "
387 "<literal role=\"extension\">.sh</literal>. Обычно $<envar>KDEHOME</envar> - "
388 "это папка <filename class=\"directory\">.kde</filename> (с точкой в начале) "
389 "в вашем домашнем каталоге. Если сценарии должны выполняться для всех "
390 "пользователей &kde;, сохраните их в каталоге <filename class=\"directory\">"
391 "$<envar>KDEDIR</envar>/env/</filename>, где $<envar>KDEDIR</envar> - каталог "
392 "установки &kde;. Точные названия каталогов можно узнать, запустив "
393 "<userinput><command>kde-config</command> --prefix</userinput>)."
395 #. Tag: para
396 #: configkde.docbook:201
397 #, no-c-format
398 msgid ""
399 "If you wish to start a program after &kde; has started, you may want to use "
400 "the <filename class=\"directory\">Autostart</filename> folder. To add "
401 "entries to the <filename class=\"directory\">Autostart</filename> folder:"
402 msgstr ""
403 "Если программу нужно выполнить после запуска &kde;, поместите её в папку "
404 "<filename class=\"directory\">Автозапуск</filename>. Для этого выполните "
405 "следующие действия:"
407 #. Tag: para
408 #: configkde.docbook:205
409 #, no-c-format
410 msgid "Open &konqueror;."
411 msgstr "Откройте &konqueror;."
413 #. Tag: para
414 #: configkde.docbook:207
415 #, no-c-format
416 msgid ""
417 "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Autostart</guimenuitem> "
418 "</menuchoice> from the menubar."
419 msgstr ""
420 "Выберите в меню <menuchoice><guimenu>Перейти</"
421 "guimenu><guimenuitem>Автозапуск</guimenuitem> </menuchoice>."
423 #. Tag: para
424 #: configkde.docbook:210
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "Right-click in the window view area and select "
428 "<menuchoice><guisubmenu>Create New</guisubmenu><guisubmenu>File</"
429 "guisubmenu><guimenuitem>Link to Application</guimenuitem> </menuchoice>"
430 msgstr ""
431 "Щёлкните правой кнопкой мыши на свободном месте в окне и выберите "
432 "<menuchoice><guisubmenu>Создать</guisubmenu><guisubmenu>Файл</"
433 "guisubmenu><guimenuitem>Ссылка на приложение</guimenuitem> </menuchoice>"
435 #. Tag: para
436 #: configkde.docbook:214
437 #, no-c-format
438 msgid ""
439 "Click on the <guilabel>Application</guilabel> tab in the window that appears "
440 "and enter the name of the command to run in the <guilabel>Command</guilabel> "
441 "text box."
442 msgstr ""
443 "Щёлкните на вкладке <guilabel>Приложение</guilabel> в открывшемся окне и "
444 "введите имя команды в поле ввода <guilabel>Команда</guilabel>."
446 #. Tag: para
447 #: configkde.docbook:226
448 #, no-c-format
449 msgid ""
450 "How can I allow more than one user to be logged in a at a time? Can &kde; do "
451 "<quote>fast user switching</quote>?"
452 msgstr ""
453 "Могут ли одновременно работать несколько пользователей? Возможно ли в &kde; "
454 "<quote>быстрое переключение пользователей</quote>?"
456 #. Tag: para
457 #: configkde.docbook:230
458 #, no-c-format
459 msgid ""
460 "To enable more than one user to log in at one time on the same computer "
461 "(sometimes referred to as <quote>fast user switching</quote>) you need to "
462 "tell the program that logs you in that it can use more than one session (or, "
463 "in &X-Window; terms, <quote>display</quote>) at a time."
464 msgstr ""
465 "Одновременная работа нескольких пользователей на одном и том же компьютере, "
466 "иногда называемая <quote>быстрое переключение пользователей</quote>, "
467 "возможна при использовании нескольких сеансов. Для этого вход в систему "
468 "должен осуществляться с указанием сеанса (или, в терминологии &X-Window;, "
469 "<quote>дисплея</quote>)."
471 #. Tag: para
472 #: configkde.docbook:235
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "In &kde;, this program is called &kdm; which stands for <quote>&kde; Display "
476 "Manager</quote>. If you are not using &kdm; as your login screen then you "
477 "will need to consult the documentation for the software you are using on how "
478 "to accomplish multiple sessions."
479 msgstr ""
480 "В &kde; эта программа называется &kdm; - <quote>&kde; Display Manager</"
481 "quote>. Если вы не работаете с &kdm;, то прочитайте в документации по своей "
482 "программе, как в ней работать со множественными сеансами."
484 #. Tag: para
485 #: configkde.docbook:240
486 #, no-c-format
487 msgid ""
488 "By default, this will be configured at installation time automatically if "
489 "&kdm; supports virtual terminals on your system (currently Linux only). If "
490 "it was not configured automatically, consult the &kdm; manual, section "
491 "<ulink url=\"help:/kdm/kdmrc-xservers\">Specifying permanent &X-Server;s</"
492 "ulink>. After modifying kdmrc, you will have to let &kdm; know about it; "
493 "just invoke <command>killall -HUP kdm</command>."
494 msgstr ""
495 "По умолчанию это настраивается автоматически во время установки, если &kdm; "
496 "поддерживает виртуальные терминалы (в настоящее время эта функция доступна "
497 "только в Linux). В противном случае обратитесь к руководству &kdm;, раздел "
498 "<ulink url=\"help:/kdm/kdmrc-xservers\">Задание постоянного Х-сервера</"
499 "ulink>. Для того чтобы изменения в kdmrc вступили в силу, отправьте сигнал "
500 "&kdm; командой  <command>killall -HUP kdm</command>."
502 #~ msgid ""
503 #~ "Go to <ulink url=\"http://kde.themes.org/\">http://kde.themes.org/</"
504 #~ "ulink> or <ulink url=\"http://www.kde-look.org\">http://www.kde-look.org</"
505 #~ "ulink>."
506 #~ msgstr ""
507 #~ "Посетите сайт <ulink url=\"http://kde.themes.org/\">http://kde.themes.org/"
508 #~ "</ulink> или <ulink url=\"http://www.kde-look.org\">http://www.kde-look."
509 #~ "org</ulink>."