1 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
2 # Vladimir <vvgtr2@mail.ru>, 2005.
6 "Project-Id-Version: knetworkconf\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:18+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:20+0200\n"
10 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
11 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
13 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "&kde; Network Configuration"
23 msgstr "Настройка сети &kde; "
28 msgid "<firstname>Sean</firstname> <surname>Wheller</surname>"
29 msgstr "<firstname>Sean</firstname> <surname>Wheller</surname>"
35 "<orgname> <ulink url=\"http://www.inwords.co.za\">In Words Techdoc "
36 "Solutions</ulink> </orgname> <address><email>sean@inwords.co.za</email></"
39 "<orgname> <ulink url=\"http://www.inwords.co.za\">In Words Techdoc "
40 "Solutions</ulink> </orgname> <address><email>sean@inwords.co.za</email></"
46 msgid "<firstname>Christoph</firstname> <surname>Eckert</surname>"
47 msgstr "<firstname>Christoph</firstname> <surname>Eckert</surname>"
52 msgid "ce.at.christeck.de"
58 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
60 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Владимир</"
61 "firstname><surname>Рычков</surname><affiliation><address><email>vvgtr2@mail."
62 "ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
68 msgid "In Words Techdoc Solutions"
69 msgstr "In Words Techdoc Solutions"
74 msgid "Christoph Eckert"
75 msgstr "Christoph Eckert"
81 "This manual explains how to install and use &knetworkconf;, a module for "
82 "&kcontrolcenter; that enables management of Network Interfaces, Routing and "
85 "В этом разделе рассказывается, как установить и правильно использовать "
86 "&kappname;, модуль для &kcontrol;, который позволяет управлять сетевыми "
87 "интерфейсами, маршрутизацией и параметрами DNS."
92 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
93 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
121 #, fuzzy, no-c-format
123 "The &kcontrolcenter; provides users with a single integrated interface from "
124 "which to manage a wide variety of system and desktop settings and "
125 "preferences. &kcontrolcenter; can be started by selecting "
126 "<menuchoice><guimenu>K Menu</guimenu><guimenuitem>&kcontrolcenter;</"
127 "guimenuitem></menuchoice>."
129 "&kcontrolcenter; (&kcontrol;) обеспечивает пользователей единым средством "
130 "управления всевозможными сетевыми параметрами. &kcontrol; можно открыть "
131 "выбрав пункты меню <menuchoice><guimenu>K Menu</guimenu><guimenuitem>Центр "
132 "настройки KDE </guimenuitem></menuchoice>."
136 #, fuzzy, no-c-format
138 "The &knetworkconf; package was developed to enable users to manage TCP/IP "
139 "networking settings in the same way they manage other system settings from "
140 "&kcontrolcenter;. Tasks enabled by &knetworkconf; provide users with a "
141 "simple interface from which to perform the following tasks:"
143 "&kappname; создан для того, чтобы дать пользователю возможность управлять "
144 "настройками TCP/IP подобно другим системным параметрам -- с помощью "
145 "&kcontrol;. Функции, доступные в &kappname;, позволяют решать следующие "
151 msgid "Apply IP addresses to interfaces"
152 msgstr "Присвоить интерфейсу IP-адрес"
157 msgid "Apply netmasks to interfaces"
158 msgstr "Задать для интерфейса маску сети"
163 msgid "Start and stop interface activities"
164 msgstr "Запускать и останавливать сетевой интерфейс"
169 msgid "Configure Routing"
170 msgstr "Настраивать маршрутизацию"
175 msgid "Configure Host- and Domain Name"
176 msgstr "Задать имя хоста (сетевого узла) и доменное имя"
181 msgid "Configure Resolving"
182 msgstr "Настроить преобразование адресов и имён"
187 msgid "Manage known hosts"
188 msgstr "Управлять списком известных сетевых узлов"
192 #, fuzzy, no-c-format
194 "Once installed a new module called <guimenuitem>Network Settings</"
195 "guimenuitem> is displayed in the &kcontrolcenter;. To start the "
196 "<application>Network Settings</application> (&knetworkconf;) module select "
197 "<menuchoice> <guimenuitem>&kcontrolcenter;</guimenuitem> "
198 "<guimenuitem>Internet & Network</guimenuitem> <guimenuitem>Network "
199 "Settings</guimenuitem> </menuchoice> in the &kmenu;."
201 "После установки новый модуль <guibutton>Настройка сети</guibutton> доступен "
202 "в &kcontrol; в группе <guibutton>Интернет & Сеть</guibutton> . Для "
203 "запуска <application>Настройка сети</application> (&kappname;), выберите "
204 "<menuchoice> <guibutton>Индекс</guibutton> <guimenu>Интернет & Сеть</"
205 "guimenu> <guimenuitem>Настройка сети</guimenuitem> </menuchoice>."
209 #, fuzzy, no-c-format
210 msgid "&knetworkconf; in user mode"
211 msgstr "&kappname; в режиме пользователя"
215 #, fuzzy, no-c-format
217 "It is important to understand that &knetworkconf; cannot install networking "
218 "hardware. As such physical devices and their drivers must be properly "
219 "installed and configured in order for &knetworkconf; to display the device "
220 "and enable management of networking properties."
222 "Обратите внимание, что &kappname; не может устанавливать новое сетевое "
223 "оборудование. Таким образом, до запуска &kappname; сами сетевые устройства и "
224 "драйверы для них должны быть правильно установлены."
228 #, fuzzy, no-c-format
230 "In most cases drivers for networking hardware and other devices are "
231 "installed and configured while installing &Linux;. If you add networking "
232 "hardware after installation, you will have to define the drivers to be "
233 "loaded by editing one of the following files depending on your kernel "
236 "В подавляющем большинстве случаев, драйверы для сетевых устройств и прочего "
237 "оборудования, устанавливаются и настраиваются на этапе установки Linux. Если "
238 "вы добавляете новое сетевое оборудование уже после инсталляции, то вам нужно "
239 "указать, какие драйверы должны быть загружены. Это можно сделать "
240 "отредактировав один из следующих файлов, в зависимости от версии ядра Linux:"
245 msgid "&Linux; Kernel 2.4 and lower"
246 msgstr "&Linux; версии 2.4 и ниже"
251 msgid "/etc/modules.conf"
252 msgstr "/etc/modules.conf"
257 msgid "&Linux; Kernel 2.6 and higher"
258 msgstr "&Linux; версии 2.6 и выше "
263 msgid "/etc/modprobe.conf"
264 msgstr "/etc/modprobe.conf"
269 msgid "Using the Network Settings Module"
270 msgstr "Использование модуля Настройка сети"
274 #, fuzzy, no-c-format
276 "The <application>Network Settings</application> module is loaded when the "
277 "<guibutton>Network Settings</guibutton> option is selected in the "
278 "&kcontrolcenter; index. When started the <application>Network Settings</"
279 "application> module attempts to automatically detect the platform running on "
282 "Модуль <application>Настройка сети</application> загружается при выборе "
283 "опции <guibutton>Настройки сети</guibutton>в меню &kcontrol;. При запуске "
284 "модуль <application>Настройка сети</application> пытается автоматически "
285 "определить дистрибутив (платформу), работающий на вашем компьютере."
290 msgid "Detecting the platform"
297 "When the platform is not a recognized you will be prompted to manually "
298 "select the platform. Select a platform from the list that most closely "
299 "corresponds to your distro and its release. Check the <guibutton>Don't ask "
300 "again</guibutton> option to make this choice permanent. Next time "
301 "<guibutton>Network Settings</guibutton> is started the system will "
302 "automatically default to the selected platform option."
304 "В случае, если его не удастся определить автоматически, вам будет предложено "
305 "выбрать его вручную. Выберите из списка платформу, наиболее соответствующую "
306 "версии вашего дистрибутива. Установите переключатель <guibutton>Не "
307 "спрашивать снова</guibutton> чтобы запомнить этот выбор. И при следующем "
308 "запуске <guibutton>Настройки сети</guibutton> выбранная платформа будет "
309 "принята по умолчанию. "
315 "To manage the system network settings you must enter <quote>administrator "
316 "mode.</quote> Prior to this all options will be <quote>grayed,</quote> "
317 "meaning you can only navigate the interface and view properties. Editing is "
318 "disabled. To enter <quote>administrator mode</quote> click the "
319 "<guibutton>Administrator Mode</guibutton> button located bottom left of the "
320 "module. Enter your password when prompted."
322 "Для изменения системных настроек сети, вы должны получить привилегии "
323 "<quote>системного администратора. </quote> Иначе все опции будут "
324 "<quote>подсвечены серым цветом (недоступны)</quote>. Это значит, что вы "
325 "сможете только смотреть значения параметров, но не изменять их. Для "
326 "получения привилегий <quote>администратора</quote> нажмите кнопку "
327 "<guibutton>Режим администратора</guibutton> в левом нижнем углу модуля. "
328 "Введите ваш пароль в появившемся диалоге ввода пароля."
332 #, fuzzy, no-c-format
333 msgid "<screeninfo>&knetworkconf; in administrator mode</screeninfo>"
334 msgstr "<screeninfo>&kappname; в режиме с правами администратора</screeninfo>"
338 #, fuzzy, no-c-format
339 msgid "<phrase>&knetworkconf; in administrator mode</phrase>"
340 msgstr "<phrase>&kappname; в режиме с правами администратора</phrase>"
346 "Once in <quote>administrator mode</quote> all the modules functionality is "
347 "enable. Functionality is organized into three tabs:"
349 "Получив <quote>права администратора</quote>, вы можете использовать все "
350 "возможности модуля. Функции организованы в виде дерева."
355 msgid "Managing Network Interfaces"
356 msgstr "Управление сетевыми интерфейсами"
362 "The <guibutton>Network Interfaces</guibutton> tab is used to manage the "
363 "network communications devices installed on the system. All available "
364 "networking devices are listed. From the <guibutton>Network Interfaces</"
365 "guibutton> tab the following tasks can be accomplished:"
367 "Для управления установленными в системе сетевыми устройствами, используется "
368 "вкладка <guibutton>Сетевые интерфейсы</guibutton>. Там приведены все "
369 "доступные сетевые интерфейсы. На вкладке <guibutton>Сетевые интерфейсы</"
370 "guibutton> доступны следующие действия:"
374 #, fuzzy, no-c-format
375 msgid "The &knetworkconf; interface"
376 msgstr "Интерфейс &kappname;"
381 msgid "For each network device the following properties can be viewed:"
382 msgstr "Для каждого сетевого устройства можно просмотреть следующие свойства:"
394 "Shows the name of the network interfaces. For example, eth0, eth1, wlan0."
395 msgstr "Показывает имя сетевого интерфейса. Например eth0, eth1, wlan0."
406 msgid "Shows the currently assigned IP address."
407 msgstr "Текущий IP-адрес."
418 msgid "Shows the boot protocol."
419 msgstr "Протокол загрузки."
430 msgid "Shows the current state (up or down)."
431 msgstr "Показывает текущее состояние интерфейса (активен/неактивен)."
442 msgid "Shows the (freely assignable) comment."
443 msgstr "Показывает комментарий."
448 msgid "Configuring a Networking Device"
449 msgstr "Настройка сетевого устройства"
453 #, fuzzy, no-c-format
455 "The properties of listed network devices can be configured by selecting the "
456 "required device from the list then <action>clicking</action> the "
457 "<guibutton>Configure Interface...</guibutton> button to display the "
458 "<interface>Configure Device</interface> dialog."
460 "Для изменения параметров сетевого устройства нужно <action>выбрать</action> "
461 "его в списке, а затем нажать кнопку <guibutton>Настроить интерфейс</"
467 msgid "<screeninfo>Configuring a networking device</screeninfo>"
468 msgstr "<screeninfo>Настройка сетевого устройства</screeninfo>"
473 msgid "<phrase>Configuring a networking device</phrase>"
474 msgstr "<phrase>Настройка сетевого устройства</phrase>"
480 "By default only basic TCP/IP settings are available. Click the "
481 "<guibutton>Advanced Settings</guibutton> button to expand the dialog to "
482 "include advanced properties."
484 "По умолчанию доступны базовые настройки TCP/IP. Нажмите кнопку "
485 "<guibutton>Дополнительные настройки</guibutton>, чтобы развернуть диалог и "
486 "получить доступ к расширенным свойствам."
489 #: index.docbook:353 index.docbook:455 index.docbook:491
491 msgid "Advanced device configuration"
492 msgstr "Дополнительные настройки устройства"
497 msgid "Complete the dialog values are as follows:"
498 msgstr "В данном диалоге доступны следующие опции:"
504 msgstr "Автоматически"
510 "Select the <guibutton>Automatic</guibutton> radio button when the TCP/IP "
511 "settings are obtained from a DHCP server or BOOTP server node. In automatic "
512 "mode the TCP/IP settings for the system are configured when the system "
513 "services are started. The DHCP or BOOTP server sends all the required TCP/IP "
514 "information each time the system is started, there is no need to configure "
515 "any other settings. Use the drop-list to select <option>DHCP</option> or "
516 "<option>BOOTP</option> according to your system."
518 "Выберите опцию <guibutton>Автоматически</guibutton>, если настройки TCP/IP "
519 "должны определяться с помощью DHCP или BOOTP сервера. Настройки TCP/IP "
520 "устанавливаются в автоматическом режиме только если в системе запущены "
521 "соответствующие службы (DHCP или BOOTP). Серверы DHCP и BOOTP посылают все "
522 "настройки TCP/IP при каждом старте системы и нет нужды настраивать их "
523 "вручную. Из выпадающего списка выберите DHCP или BOOTP в соответствии с "
524 "нуждами вашей сети."
536 "Select the <guibutton>Manual</guibutton> radio button when you do not use "
537 "DHCP or BOOTP for TCP/IP configuration. In the <guibutton>IP address</"
538 "guibutton> field enter the TCP/IP address of the host. In the "
539 "<guibutton>Netmask</guibutton> field enter the subnetwork address."
541 "Установите переключатель <guibutton>Вручную</guibutton>? если не нужно "
542 "применять DHCP или BOOTP для настройки TCP/IP. В поле <guibutton>IP-адрес</"
543 "guibutton> введите TCP/IP адрес для текущего сетевого интерфейса. А в поле "
544 "<guibutton>Маска сети</guibutton>, введите маску вашей подсети."
549 msgid "Activate when the computer starts"
550 msgstr "Активировать при запуске компьютера"
556 "When checked this option will cause the system to initialize this network "
557 "interface while the system is booting. If you do not want the device "
558 "initialized leave this option unchecked."
560 "Если данная опция включена, то сетевой интерфейс будет активироваться в "
561 "процессе загрузки системы. Если в этом нет необходимости -- оставьте опцию "
573 msgid "Enter a descriptive name."
574 msgstr "Введите описание"
580 msgstr "Широковещательный"
586 "Enter the <quote>broadcast address</quote> used to communicate with all "
587 "hosts on the subnetwork."
589 "Введите <quote>широковещательный адрес</quote>. Этот адрес предназначен для "
590 "обращения сразу ко всем узлам вашей подсети."
596 "The values entered in this dialog will be displayed as the properties of the "
597 "device in the device list."
599 "Значения, которые вы укажите в данном диалоге, будут отображаться как "
600 "свойства устройства в списке оборудования."
606 "Make certain that the IP-address entered is not already in use on the "
607 "network. Entering an IP-address that is already on the network will result "
608 "in a TCP/IP conflict. Use <application>ping</application> from &konsole; to "
609 "check if the address you want to enter is in use or not. If you are not sure "
610 "how to complete this dialog, consult your network administrator."
612 "Если вы не уверены в том, что знаете как заполнить поля этого диалога, "
613 "обратитесь к системному администратору! Пожалуйста, убедитесь что введенный "
614 "вами IP-адрес не используется каким-либо устройством в вашей сети. "
615 "Дублирование IP-адреса приведет к неработоспособности TCP/IP. Воспользуйтесь "
616 "командой <application>ping</application> из &konsole; чтобы проверить, "
617 "назначен ли уже кем-то адрес который вы собираетесь ввести."
622 msgid "Enabling a Network Device"
623 msgstr "Включение сетевого устройства"
629 "Network devices may be enabled or disabled depending on system requirements. "
630 "To enable a disabled network device select the device from the list then "
631 "click <guibutton>Enable Interface</guibutton>."
633 "Сетевое устройство может быть включено либо выключено в зависимости от "
634 "потребностей системы. Включить неактивный сетевой интерфейс, можно выбрать "
635 "его в списке и нажать <guibutton>Активировать интерфейс</guibutton>."
640 msgid "Disabling Network Devices"
641 msgstr "Выключение сетевого устройства"
647 "Network devices may be enabled or disabled depending on system requirements. "
648 "To disable an enabled network device select the device from the list then "
649 "click <guibutton>Disable Interface</guibutton>."
651 "Сетевое устройство может быть включено либо выключено в зависимости от "
652 "потребностей системы. Для выключения активного сетевого интерфейса "
653 "достаточно выбрать его в списке и нажать кнопку <guibutton>Выключить "
654 "интерфейс</guibutton>."
659 msgid "Managing System Routing"
660 msgstr "Настройка маршрутизации"
666 "The <guibutton>Routes</guibutton> tab enables management of the system "
667 "routing configuration."
669 "Вкладка <guibutton>Маршруты</guibutton> позволяет настроить маршрутизацию в "
675 msgid "Default Gateway"
676 msgstr "Шлюз по умолчанию"
682 "This specifies the IP address of the host on the local subnetwork that "
683 "provides the physical connection to remote networks, and is used by default "
684 "when TCP/IP needs to communicate with computers on other subnetworks."
686 "Данное поле должно содержать IP-адрес узла из вашей локальной подсети, "
687 "который подключен к другим сетям. Этот адрес будет использоваться для работы "
688 "с компьютерами в других сетях."
694 "Select a device from the drop list to edit the <guibutton>Default Gateway</"
697 "Выберите сетевое устройство из выпадающего списка для редактирования "
698 "значения <guibutton>Шлюз по умолчанию</guibutton>."
704 "If your computer offers more than one network interface, select the "
705 "interface connected to network on which the gateway computer resides."
707 "Если на вашем компьютере установлено больше одного сетевого интерфейса, "
708 "выберите из них тот, который подключен к сети где есть шлюзовой компьютер."
713 msgid "Managing DNS Settings"
714 msgstr "Настройка параметров DNS"
720 "The <guibutton>Domain Name System</guibutton> tab enables management of the "
721 "system DNS configuration."
723 "Вкладка <guibutton>Система доменных им`н (DNS)</guibutton> даёт возможность "
724 "настроить параметры DNS."
735 msgid "The name by which the host will be known on the subnetwork."
736 msgstr "Это имя, под которым сетевой узел будет известен в вашей подсети."
747 msgid "The network domain in which the host resides."
748 msgstr "Имя домена, которому принадлежит сетевой узел."
753 msgid "Domain Name Servers"
760 "A list of DNS servers in order of preference (see <xref linkend=\"manage-dns"
763 "Список DNS-серверов в порядке приоритета (смотрите <xref linkend=\"manage-dns"
768 #, fuzzy, no-c-format
770 msgstr "Статические хосты"
776 "A list of known hosts on the subnetwork system (see <xref linkend=\"manage-"
779 "Список известных сетевых узлов в вашей подсети (смотрите <xref linkend="
780 "\"manage-hosts\"/>)."
785 msgid "Managing DNS Servers"
786 msgstr "Настройка DNS-серверов"
792 "A computer running DNS matches up a fully qualified domain with a proper IP "
793 "address. This is necessary because computers only understand the IP "
794 "addresses. When a computer requests http://www.somedomain.com the DNS "
795 "resolves this name to an IP-address such as 123.45.678.90."
797 "Компьютер с работающей DNS сопоставляет полное доменное имя с "
798 "соответствующим IP-адресом. Это важно, так как при сетевом взаимодействии "
799 "компьютеры используют именно IP-адреса. К примеру, если компьютер "
800 "запрашивает http://www.somedomain.com, DNS в ответ вернёт IP-адрес вида "
807 "The <guilabel>Domain Name Servers</guilabel> part of the <guibutton>Domain "
808 "Name System</guibutton> tab enables easy management of the list. Server "
809 "properties can be added, removed and edited. DNS records can be arranged in "
810 "order of preference by selecting a record and promoting or demoting the "
811 "record in the list using the <guibutton>Move Up</guibutton> or "
812 "<guibutton>Move Down</guibutton> buttons as required."
814 "Вкладка <guilabel>Серверы DNS</guilabel> (часть <guibutton>Система доменных "
815 "имён (DNS)</guibutton>), позволяет легко править список. Можно добавлять, "
816 "удалять и изменять записи о серверах. Записи DNS можно выстроить в требуемую "
817 "последовательность с помощью кнопок <guibutton>Переместить вверх</guibutton> "
818 "и <guibutton>Переместить вниз</guibutton>."
822 #, fuzzy, no-c-format
823 msgid "Adding a DNS server"
824 msgstr "<title>Добавление DNS-сервера</title>"
828 #, fuzzy, no-c-format
830 "From the <guilabel>Domain Name Servers</guilabel> group click the "
831 "<guibutton>Add...</guibutton> button. The <guilabel>Add New DNS Server</"
832 "guilabel> dialog is displayed."
834 "В группе <guilabel>Серверы DNS</guilabel> нажмите кнопку "
835 "<guibutton>Добавить</guibutton>. После этого появиться диалог "
836 "<interface>Добавить новый DNS сервер</interface>."
842 "Enter the IP-address of the DNS server then click <guibutton>Add</"
843 "guibutton>. The record is added to the DNS list."
845 "Введите IP-адрес DNS-сервера и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</"
846 "guibutton>. Новая запись появиться в списке DNS-серверов."
851 msgid "<title>Editing a DNS server record</title>"
852 msgstr "<title>Изменение записи о сервере DNS</title>"
856 #, fuzzy, no-c-format
858 "From the <guilabel>Domain Name Servers</guilabel> group select a DNS record "
859 "then click the <guibutton>Edit...</guibutton> button. The <guilabel>Edit "
860 "Server</guilabel> dialog is displayed."
862 "На вкладке <guilabel>Серверы DNS</guilabel> выберите запись DNS-сервера и "
863 "нажмите кнопку<guibutton>Изменить</guibutton>. Появится диалог "
864 "<interface>редактирования записи DNS-сервера</interface>."
869 msgid "<phrase>Editing a DNS server record</phrase>"
870 msgstr "<phrase>Редактирование записи DNS-сервера</phrase>"
876 "Modify the IP-address then click <guibutton>OK</guibutton>. The record is "
877 "updated to the DNS list."
879 "Измените IP-адрес и нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>. После этого "
880 "запись о сервере обновится."
885 msgid "Managing Static (Known) Hosts"
886 msgstr "Управление статическими (известными) хостами"
890 #, fuzzy, no-c-format
892 "The <guilabel>Static Hosts</guilabel> list describes a number of hostname-to-"
893 "address mappings for the TCP/IP subsystem. It is mostly used at boot time, "
894 "when no name servers are running. On small, closed network systems, it can "
895 "be used instead of Domain Name Servers."
897 "Список <guibutton>Статические хосты</guibutton> содержит строки соответствия "
898 "между именем хоста и IP-адресом. Часто этот список используется во время "
899 "загрузки компьютера, когда недоступны DNS-серверы. В небольших закрытых "
900 "сетях данный список можно использовать вместо DNS-сервера."
904 #, fuzzy, no-c-format
906 "By default, the <guilabel>Static Hosts</guilabel> list contains some records "
907 "describing the 'localhost' and a handful of special records for "
908 "hosts that support IPv6. This still-experimental version of IP is destined "
909 "to replace version 4."
911 "По умолчанию, список <guibutton>Статические хосты</guibutton> уже содержит "
912 "несколько записей. В том числе описывающих 'localhost' -- сам "
913 "компьютер, и специальные записи, поддерживающие IPv6. IPv6 -- это "
914 "экспериметальная версия протокола IP, которая призвана заменить текущую "
920 msgid "Adding Static Hosts"
921 msgstr "Добавление статических хостов"
925 #, fuzzy, no-c-format
927 "Click the <guibutton>Add...</guibutton> button. The <guilabel>Add New Static "
928 "Host</guilabel> dialog is displayed."
930 "Нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. Появится диалог "
931 "<interface>Добавление нового статического хоста</interface>."
935 #, fuzzy, no-c-format
937 "Enter the IP-address of the known host then click <guibutton>Add...</"
938 "guibutton>. The <guilabel>Add New Alias</guilabel> dialog is displayed."
940 "Введите IP-адрес статического сетевого узла и нажмите кнопку "
941 "<guibutton>Добавить</guibutton>. Появится диалог <interface>Добавление "
942 "нового псевдонима</interface>."
948 "Enter the name of the known host then click the <guibutton>Add</guibutton> "
949 "button. If the known host has multiple aliases click the <guibutton>Add</"
950 "guibutton> button again and enter another alias."
952 "Введите имя статического сетевого узла и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</"
953 "guibutton>. Если статический хост имеет несколько имён, снова нажмите кнопку "
954 "<guibutton>Добавить</guibutton> и введите ещё один псевдоним."
960 "When finished click <guibutton>OK</guibutton> to update the Static Hosts "
963 "Когда введете все псевдонимы статического хоста, нажмите кнопку "
964 "<guibutton>OK</guibutton> и список имен статических сетевых узлов обновится."
969 msgid "Editing Static Hosts"
970 msgstr "Редактирование статических хостов"
974 #, fuzzy, no-c-format
976 "Select a static host record from the list, then click the <guibutton>Edit..."
977 "</guibutton> button. The <guilabel>Edit Static Host</guilabel> dialog is "
980 "Выберите в списке одну из записей статического хоста. Нажмите кнопку "
981 "<guibutton>Редактировать</guibutton>, должен появиться диалог "
982 "<interface>редактирование статического хоста</interface>."
988 "Perform any of the following tasks, then click <guibutton>OK</guibutton> to "
989 "update the Static Hosts list."
991 "Выполнив любое из этих действий, нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton> "
992 "для обновления списка статических хостов."
998 "To change the IP-address, enter a new IP-address, then click <guibutton>OK</"
1001 "Изменить IP-адрес можно введя новый и нажав кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
1004 #: index.docbook:667
1005 #, fuzzy, no-c-format
1006 msgid "To add a new alias, click the <guibutton>Add...</guibutton> button."
1008 "Добавить новый псевдоним можно нажав кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>."
1011 #: index.docbook:671
1012 #, fuzzy, no-c-format
1014 "To change an alias value, select the alias record, then click "
1015 "<guibutton>Edit...</guibutton>."
1017 "Для изменения псевдонима выберите запись и нажмите кнопку "
1018 "<guibutton>Редактировать</guibutton>."
1021 #: index.docbook:675
1024 "To remove an alias, select an alias record then click <guibutton>Remove</"
1027 "Для удаления псевдонима выберите в списке запись и нажмите кнопку "
1028 "<guibutton>Удалить</guibutton>. "
1031 #: index.docbook:686
1033 msgid "Applying Changes"
1034 msgstr "Применить изменения"
1037 #: index.docbook:688
1038 #, fuzzy, no-c-format
1040 "Changes made via the <application>Network Settings</application> module are "
1041 "not automatically applied to the system environment. To apply the changes "
1042 "made, start &konsole; and execute the following command."
1044 "Изменения, сделанные с помощью модуля <application>Настройки сети</"
1045 "application>, начнут действовать в системе только после того, как вы "
1046 "запустите <application>Консоль</application> и выполните следующую команду."
1049 #: index.docbook:693
1052 "<userinput><command>/etc/init.d/networking</command> restart</userinput>"
1054 "<userinput><command>/etc/init.d/networking</command> restart</userinput>"
1057 #: index.docbook:698
1059 msgid "Installation"
1063 #: index.docbook:701
1065 msgid "Requirements"
1069 #: index.docbook:703
1070 #, fuzzy, no-c-format
1071 msgid "You need &kde; 3.x and QT 3.x installed to use knetwork-conf."
1073 "Для работы модуля настроек сети knetwork-conf, вам потребуется установленные "
1074 "версии KDE 3.x и QT 3.x."
1077 #: index.docbook:704
1079 msgid "knetwork-conf can be used with the following platforms:"
1081 "Модуль настроек сети knetwork-conf можно использовать на следующих "
1085 #: index.docbook:708
1086 #, fuzzy, no-c-format
1091 #: index.docbook:711
1093 msgid "<para>Conectiva</para>"
1094 msgstr "<para>Conectiva</para>"
1097 #: index.docbook:714
1099 msgid "<para>Debian</para>"
1100 msgstr "<para>Debian</para>"
1103 #: index.docbook:717
1105 msgid "<para>Fedora Core</para>"
1106 msgstr "<para>Fedora Core</para>"
1109 #: index.docbook:720
1111 msgid "<para>FreeBSD</para>"
1112 msgstr "<para>FreeBSD</para>"
1115 #: index.docbook:723
1117 msgid "<para>Gentoo</para>"
1118 msgstr "<para>Gentoo</para>"
1121 #: index.docbook:726
1122 #, fuzzy, no-c-format
1123 msgid "<para>&Mandrake;</para>"
1124 msgstr "<para>Mandrake</para>"
1127 #: index.docbook:729
1129 msgid "<para>PLD</para>"
1130 msgstr "<para>PLD</para>"
1133 #: index.docbook:732
1135 msgid "<para>OpenNA</para>"
1136 msgstr "<para>OpenNA</para>"
1139 #: index.docbook:735
1140 #, fuzzy, no-c-format
1141 msgid "<para>&RedHat;</para>"
1142 msgstr "<para>Red Hat</para>"
1145 #: index.docbook:738
1146 #, fuzzy, no-c-format
1147 msgid "<para>&SuSE;</para>"
1148 msgstr "<para>SuSE</para>"
1151 #: index.docbook:744
1153 msgid "How to obtain knetwork-conf"
1154 msgstr "Как получить модуль knetwork-conf"
1157 #: index.docbook:746
1160 "knetwork-conf's home page is at <ulink url=\"http://knetworkconf.sourceforge."
1161 "net\">http://knetworkconf.sourceforge.net</ulink> where you at least can "
1162 "download source packages."
1164 "Домашняя страница модуля knetwork-conf <ulink url=\"http://knetworkconf."
1165 "sourceforge.net\">http://knetworkconf.sourceforge.net</ulink>. Там вы "
1166 "сможете загрузить исходные коды."
1169 #: index.docbook:752
1171 msgid "Installing binaries"
1172 msgstr "Установка бинарных файлов"
1175 #: index.docbook:754
1176 #, fuzzy, no-c-format
1178 "When using the binary distributions (most often rpm packages), it is enough "
1179 "to have the &kde; and QT binaries installed."
1181 "Если вы используете дистрибутивы с бинарными файлами (например, это rpm), то "
1182 "достаточно иметь установленные KDE и QT."
1185 #: index.docbook:755
1186 #, fuzzy, no-c-format
1188 "Installing binaries is recommended for less experienced users. Simply "
1189 "download the rpm packages. Install them from &konsole; using "
1190 "<application>RPM</application> as follows:"
1192 "Для менее опытных пользователей рекомендуется установка именно из бинарных "
1193 "пакетов. Для этого просто загрузите пакеты и установите их в "
1194 "<application>Konsole</application> используя <application>RPM</application> "
1195 "как это показано ниже:"
1198 #: index.docbook:761
1200 msgid "rpm -i knetwork-conf-versionnumber.rpm"
1201 msgstr "rpm -i knetwork-conf-versionnumber.rpm"
1204 #: index.docbook:764
1207 "Alternatively, use a graphical front end like <application>kpackage</"
1208 "application> or the installation tool of your distribution."
1210 "Кроме того, вы можете использовать и приложение с графическим интерфейсом, "
1211 "такое как <application>kpackage</application>. Либо установите модуль с "
1212 "помощью специальной программы из вашего дистрибутива."
1215 #: index.docbook:770
1217 msgid "Compilation and Installation"
1218 msgstr "Компиляция и установка"
1221 #: index.docbook:772
1222 #, fuzzy, no-c-format
1224 "In this case, it is not enough to have the binaries of QT and &kde; "
1225 "installed; you also need the development packages which include libraries "
1228 "В этом случае, кроме бинарных фалов KDE и QT, вам потребуются и пакеты для "
1229 "разработки. Пакеты разработки содержат необходимые библиотеки и некоторую "
1230 "другую информацию."
1233 #: index.docbook:776
1234 #, fuzzy, no-c-format
1236 "Recommended for advanced users only. Otherwise, compiling &knetworkconf; is "
1237 "not difficult. The following commands should do it."
1239 "Установка из исходного кода рекомендуется только для опытных пользователей. "
1240 "Хотя, компиляция &kappname; не так и сложна. Обычно достаточно следующих "
1244 #: index.docbook:779
1247 "./configure --prefix=$(kde-config --prefix)\n"
1251 "./configure --prefix=$(kde-config --prefix)\n"
1256 #: index.docbook:782
1258 msgid "The command <command>make install</command> must be run as root."
1260 "Внимание! Команда <command>make install</command> должна быть выполнена от "
1261 "имени пользователя root."
1264 #: index.docbook:785
1267 "That should do it. Should you run into any problems, please let us know."
1268 msgstr "Если возникнут какие-либо проблемы - дайте нам знать."
1271 #: index.docbook:791
1273 msgid "Technical Information"
1274 msgstr "Техническая информация"
1277 #: index.docbook:793
1278 #, fuzzy, no-c-format
1280 "In the first section of this chapter, you'll find some valuable information "
1281 "about networking basics. In the second, all configuration files on your disk "
1282 "which can be changed by &knetworkconf; will be discussed."
1284 "В первой части этой главы содержится информация о базовых принципах работы в "
1285 "сети. Во второй -- приведен список всех конфигурационных файлов системы, "
1286 "которые могут быть изменены &kappname;."
1289 #: index.docbook:798
1291 msgid "IPv4 Networking"
1292 msgstr "Работа в сети с IPv4"
1295 #: index.docbook:800
1298 "This section cannot be a replacement for further lecture of IP-Networking. "
1299 "In this appendix, you'll only find the basic informations to get you started "
1300 "integrating your machine into a small (home) network."
1302 "Эта часть не претендует на роль полной лекции о работе в сети с IPv4 (IP "
1303 "протокол версии 4). Здесь собрана только базовая информация, которая поможет "
1304 "вам включить вашу машину в небольшую сеть (например домашнюю сеть)."
1307 #: index.docbook:805
1310 "Currently, IP-networking is done using TCP/IP version 4 (IPv4). IPv5 has "
1311 "never been used much. IPv6 is expected to get spread in the near future. So, "
1312 "this manual is based on the currently most spread IPv4."
1314 "В настоящее время, работа в большинстве IP-сетей идёт с применением "
1315 "протокола TCP/IP версии 4 (IPv4). Протокол IPv5 не получил широкого "
1316 "распространения. Ожидается, что протокол IPv6 будет распространён в "
1317 "ближайшем будущем. Этот документ посвящён IPv4, как наиболее часто "
1321 #: index.docbook:809
1324 "One of the most important informations for setting up an interface is the IP-"
1325 "address which you have to assign to the interface. In foreign networks, ⪚ "
1326 "your office, you have to ask the network administrator to tell you a valid "
1327 "IP-address, or you can use DHCP if this is available. In any case, you are "
1328 "not allowed to simply choose any IP-address!"
1330 "Одна из самых важных вещей, которую надо знать для настройки сетевого "
1331 "интерфейса -- это IP-адрес. Например, в сети вашего офиса вы должны "
1332 "спросить IP-адрес у системного администратора или воспользоваться DHCP. В "
1333 "любом случае нельзя просто так выбрать IP-адрес произвольно."
1336 #: index.docbook:815
1339 "If you want to set up a small (home) network of your own, you should use IP-"
1340 "addresses from a range which has especially reserved for this purpose to "
1341 "prevent IP-address-conflicts with the global (Internet) network. The "
1342 "addresses from the table shown below are not routed in the Internet, so it "
1343 "is save to use them as you like."
1345 "Если вы устанавливаете собственную маленькую сеть дома, то вы должны "
1346 "использовать IP-адрес из специально отведенных групп. Это предотвратит "
1347 "конфликты с глобальной сетью Интернет. Адреса, которые приведены в таблице, "
1348 "не пропускаются в глобальную сеть, то есть вы можете использовать их на ваше "
1352 #: index.docbook:821
1355 "Of course these machines can later be configured for Internet access by "
1356 "using a gateway machine."
1358 "Разумеется, машины с такими адресами могут быть настроены для доступа к "
1359 "глобальной сети! Это делается с помощью сетевых шлюзов."
1362 #: index.docbook:824
1364 msgid "You can freely use the following addresses:"
1365 msgstr "Вы можете свободно назначать следующие адреса."
1368 #: index.docbook:827
1370 msgid "IP-Addresses for private networks"
1371 msgstr "IP-адреса для частных сетей."
1374 #: index.docbook:831
1380 #: index.docbook:832
1386 #: index.docbook:837
1388 msgid "<entry>A</entry>"
1389 msgstr "<entry>A</entry>"
1392 #: index.docbook:838
1394 msgid "10.0.0.0 to 10.255.255.255"
1395 msgstr "с 10.0.0.0 по 10.255.255.255"
1398 #: index.docbook:841
1400 msgid "<entry>B</entry>"
1401 msgstr "<entry>B</entry>"
1404 #: index.docbook:842
1406 msgid "172.16.0.0 to 172.31.0.0"
1407 msgstr "с 172.16.0.0 по 172.31.0.0"
1410 #: index.docbook:845
1412 msgid "<entry>C</entry>"
1413 msgstr "<entry>C</entry>"
1416 #: index.docbook:846
1418 msgid "192.168.0.0 to 192.168.255.0"
1419 msgstr "с 192.168.0.0 по 192.168.255.0"
1422 #: index.docbook:852
1425 "For smaller networks, the most often used addresses are these in the range "
1426 "of 192.168.1.1 to 192.168.1.254. This is enough for networks up to over 250 "
1429 "Для маленьких сетей с количеством машин до 254, вполне достаточно адресов "
1430 "из диапазона от 192.168.1.1 до 192.168.1.254."
1433 #: index.docbook:856
1436 "Furthermore, the netmask is most often set to 255.255.255.0, so that all of "
1437 "these machines are members of the same subnet."
1439 "Более того, если маска сети задана как 255.255.255.0. то все эти 254 сетевых "
1440 "узла находятся в одной подсети."
1443 #: index.docbook:859
1444 #, fuzzy, no-c-format
1446 "Some addresses are reserved for special things, ⪚ 0.0.0.0 and 127.0.0.1. "
1447 "The first one is the so called default route, the second the loopback "
1448 "address. The default route is needed by IP routing."
1450 "Некоторые адреса зарезервированы для специальных целей. Это - 0.0.0.0 и "
1451 "127.0.0.1. Адрес 0.0.0.0 называется маршрутом по умолчанию, а 127.0.0.1 -- "
1452 "кольцевым (loopback) интерфейсом. Маршрут по умолчанию нужен для "
1453 "маршрутизации (определения пути) для IP-протокола."
1456 #: index.docbook:863
1459 "The network 127.0.0.1 is reserved for the IP-traffic which works on the "
1460 "local machine only. Usually, the address 127.0.0.1 is assigned to a special "
1461 "device, the so called loopback interface, which works like a closed circle."
1463 "Адрес 127.0.0.1 зарезервирован только для обозначения локальной машины. Как "
1464 "правило, адрес 127.0.0.1 присвоен специальному системному устройству - так "
1465 "называемому \"кольцевому интерфейсу\". Кольцевой интерфейс работает просто: "
1466 "всё что было в него отправлено - тут же из него и возвращается."
1469 #: index.docbook:868
1472 "A default gateway is a computer which connects two different networks. If "
1473 "you have configured a small network of your own, it is most likely that you "
1474 "want all (or some) of your machines to grant Internet access. But this is "
1475 "not possible directly, because these machines use local private IP-"
1476 "addresses, which are not routed in the Internet. The solution is a computer "
1477 "which translates between the two different networks. This computer uses at "
1478 "least two interfaces. One of them, maybe an Ethernet card, points to the "
1479 "local network, the other one, maybe an ISDN card, points to the Internet. In "
1480 "this case, both interfaces use different IP-addresses. This computer "
1481 "performs a so called network address translation (NAT, aka IP-forwarding). "
1482 "To enable a local machine the Internet access, you have only to tell them "
1483 "the default gateway, the local IP-address of the gateway-computer."
1485 "Шлюз по умолчанию -- это компьютер или специальное сетевое устройство, "
1486 "которое соединяет две разные сети. Возможно, если вы настроили собственную "
1487 "домашнюю сеть, вам захочется иметь доступ к сети Интернет. Но этого нельзя "
1488 "сделать используя ваши локальные адреса, потому что они не используются в "
1489 "глобальной сети. Решением будет компьютер, который передаёт данные между "
1490 "двумя разными сетями. Такой компьютер должен иметь, по крайней мере, два "
1491 "сетевых интерфейса. Скорее всего один из них - сетевая карта Ethernet, "
1492 "которая включена в вашу локальную сеть. Второй -- внешний сетевой интерфейс, "
1493 "как правило, является устройством цифрового доступа, это может быть xDSL-"
1494 "модем или что-то другое подключенное к сети Интернет. На обоих сетевых "
1495 "интерфейсах установлены разные IP-адреса. Этот компьютер выполняет так "
1496 "называемую \"трансляцию сетевых адресов\" (NAT - Network Adress Translation, "
1497 "так же называют IP-forwarding). Чтобы дать машинам из вашей локальной сети "
1498 "доступ к Интернет, вам всего лишь нужно указать им IP-адрес этого компьютера "
1499 "в качестве шлюза по умолчанию."
1502 #: index.docbook:885
1504 msgid "Configuration files"
1505 msgstr "Конфигурационные файлы"
1508 #: index.docbook:887
1509 #, fuzzy, no-c-format
1511 "In this section you'll find the configuration files which are touched by "
1512 "&knetworkconf; and where they reside in the file system of the different "
1515 "В этом разделе приведен список файлов, которые изменяются &kappname;. "
1516 "Указаны места этих файлов в файловых системах различных дистрибутивов."
1519 #: index.docbook:892
1522 msgstr "resolv.conf"
1525 #: index.docbook:893
1527 msgid "In this file, the list of name servers is stored."
1528 msgstr "В этом файле хранится список серверов имён."
1531 #: index.docbook:895
1533 msgid "Where to find resolv.conf"
1534 msgstr "Где искать resolv.conf"
1537 #: index.docbook:899
1543 #: index.docbook:900
1545 msgid "Release number"
1549 #: index.docbook:901 index.docbook:975
1555 #: index.docbook:906 index.docbook:980
1557 msgid "<entry>Conectiva</entry>"
1558 msgstr "<entry>Conectiva</entry>"
1561 #: index.docbook:907 index.docbook:932 index.docbook:1006
1563 msgid "<entry>9.2</entry>"
1564 msgstr "<entry>9.2</entry>"
1567 #: index.docbook:908 index.docbook:913 index.docbook:918 index.docbook:923
1568 #: index.docbook:928 index.docbook:933 index.docbook:938 index.docbook:943
1569 #: index.docbook:948 index.docbook:953
1571 msgid "/etc/resolv.conf"
1572 msgstr "/etc/resolv.conf"
1575 #: index.docbook:911 index.docbook:985
1577 msgid "<entry>Debian</entry>"
1578 msgstr "<entry>Debian</entry>"
1581 #: index.docbook:912 index.docbook:986
1583 msgid "<entry>3.0</entry>"
1584 msgstr "<entry>3.0</entry>"
1587 #: index.docbook:916 index.docbook:990
1589 msgid "<entry>Fedora Core</entry>"
1590 msgstr "<entry>Fedora Core</entry>"
1593 #: index.docbook:917 index.docbook:991 index.docbook:1016
1595 msgid "<entry>1</entry>"
1596 msgstr "<entry>1</entry>"
1599 #: index.docbook:921 index.docbook:995
1601 msgid "<entry>FreeBSD</entry>"
1602 msgstr "<entry>FreeBSD</entry>"
1605 #: index.docbook:922 index.docbook:996
1607 msgid "<entry>5</entry>"
1608 msgstr "<entry>5</entry>"
1611 #: index.docbook:926 index.docbook:1000
1613 msgid "<entry>Gentoo</entry>"
1614 msgstr "<entry>Gentoo</entry>"
1617 #: index.docbook:927
1623 #: index.docbook:931 index.docbook:1005
1624 #, fuzzy, no-c-format
1625 msgid "<entry>&Mandrake;</entry>"
1626 msgstr "<entry>Mandrake</entry>"
1629 #: index.docbook:936 index.docbook:1010
1631 msgid "<entry>PLD</entry>"
1632 msgstr "<entry>PLD</entry>"
1635 #: index.docbook:937 index.docbook:1011
1637 msgid "<entry>2.0</entry>"
1638 msgstr "<entry>2.0</entry>"
1641 #: index.docbook:941 index.docbook:1015
1643 msgid "<entry>OpenNA</entry>"
1644 msgstr "<entry>OpenNA</entry>"
1647 #: index.docbook:942
1649 msgid "<entry>1.0</entry>"
1650 msgstr "<entry>1.0</entry>"
1653 #: index.docbook:946 index.docbook:1020
1654 #, fuzzy, no-c-format
1655 msgid "<entry>&RedHat;</entry>"
1656 msgstr "<entry>Red Hat</entry>"
1659 #: index.docbook:947 index.docbook:952 index.docbook:981 index.docbook:1021
1660 #: index.docbook:1026
1662 msgid "<entry>9.0</entry>"
1663 msgstr "<entry>9.0</entry>"
1666 #: index.docbook:951 index.docbook:1025
1667 #, fuzzy, no-c-format
1668 msgid "<entry>&SuSE;</entry>"
1669 msgstr "<entry>SuSE</entry>"
1672 #: index.docbook:959
1675 "This file is sometimes dynamically changed by DSL-connections, so do not "
1676 "wonder if the file doesn't contain what you have put there when a DSL "
1677 "connection is established."
1679 "Иногда содержимое этого файла изменяется динамически DSL-соединениями. Не "
1680 "удивляйтесь, если в файле не будет строк, которые вы добавили до "
1681 "установления DSL-соединения."
1684 #: index.docbook:965
1690 #: index.docbook:966
1692 msgid "In this file, the list of known hosts is stored."
1693 msgstr "В этом файле хранится список имён известных сетевых узлов"
1696 #: index.docbook:969
1698 msgid "Where to find the file hosts"
1699 msgstr "Где искать файл hosts"
1702 #: index.docbook:973
1704 msgid "Distribution"
1705 msgstr "Дистрибутив"
1708 #: index.docbook:974
1710 msgid "Releasenumber"
1714 #: index.docbook:982 index.docbook:987 index.docbook:992 index.docbook:997
1715 #: index.docbook:1002 index.docbook:1007 index.docbook:1012 index.docbook:1017
1716 #: index.docbook:1022 index.docbook:1027
1722 #: index.docbook:1001
1728 #: index.docbook:1033
1729 #, fuzzy, no-c-format
1731 "On &SuSE; it is known that this file gets occasionally resorted by the "
1732 "script SuSEconfig. So do not wonder if you do not find in a state you have "
1735 "Известно что в SuSe скрипт SuSEconfig часто изменяет этот файл. Так что не "
1736 "удивляйтесь если вы увидите что-то неожиданное."
1739 #: index.docbook:1041
1741 msgid "Credits and license"
1742 msgstr "Список разработчиков и лицензия"
1745 #: index.docbook:1043
1751 #: index.docbook:1045
1753 msgid "Thanks to all who have worked on &kappname;:"
1754 msgstr "Спасибо всем, кто трудился над &kappname;!"
1757 #: index.docbook:1048
1760 msgstr "Разработчики"
1763 #: index.docbook:1050
1765 msgid "Juan Luis Baptiste <email>juan.baptiste@kdemail.net</email>"
1767 "Жан Луиз Биптист (Juan Luis Baptiste) <email>juan.baptiste@kdemail.net</"
1771 #: index.docbook:1054
1773 msgid "David Sansome <email>me@davidsansome.com</email>"
1774 msgstr "Дэвид Сэнсом (David Sansome) <email>me@davidsansome.com</email>"
1777 #: index.docbook:1057
1779 msgid "Carlos Garnacho <email>garnacho@tuxerver.net</email>"
1780 msgstr "Карлос Гарначо (Carlos Garnacho) <email>garnacho@tuxerver.net</email>"
1783 #: index.docbook:1060
1785 msgid "Simon Edwards <email>simon@simonzone.com</email>"
1786 msgstr "Саймон Эдвардс (Simon Edwards) <email>simon@simonzone.com</email>"
1789 #: index.docbook:1062
1791 msgid "Pedro Jurado Maquedo <email>pjmelenas@biwemail.com</email>"
1793 "Педро Джурадо Македо (Pedro Jurado Maquedo) <email>pjmelenas@biwemail.com</"
1797 #: index.docbook:1066
1799 msgid "Florian Fernandez <email>florian.fernandez2@wanadoo.fr</email>"
1801 "Флорин Фернандез (Florian Fernandez) <email>florian.fernandez2@wanadoo.fr</"
1805 #: index.docbook:1069
1807 msgid "Unai Garro <email>Unai.Garro@ee.ed.ac.uk</email>"
1808 msgstr "Унаи Гарро (Unai Garro) <email>Unai.Garro@ee.ed.ac.uk</email>"
1811 #: index.docbook:1072
1813 msgid "Christoph Eckert <email>mchristoph.eckert@t-online.de</email>"
1815 "Кристоф Эккерт (Christoph Eckert) <email>mchristoph.eckert@t-online.de</"
1819 #: index.docbook:1075
1821 msgid "Jaime Torres <email>jtorres@telecorp.net</email>"
1822 msgstr "Джейм Торрес (Jaime Torres) <email>jtorres@telecorp.net</email>"
1825 #: index.docbook:1078
1828 "All the others which I have forgotten to list here - you know who you are "
1829 "<email>you@foo.tld</email>"
1831 "Все, кого я забыл сюда вписать - вы знаете, кто вы! <email>you@foo.tld</"
1835 #: index.docbook:1084
1841 #: index.docbook:1086
1843 msgid "Christoph Eckert: <email>mchristoph.eckert@t-online.de</email>"
1845 "Кристоф Эккерт (Christoph Eckert): <email>mchristoph.eckert@t-online.de</"
1849 #: index.docbook:1090
1851 msgid "Sean Wheller: <email>sean@inwords.co.za</email>"
1852 msgstr "Син Веллер (Sean Wheller): <email>sean@inwords.co.za</email>"
1855 #: index.docbook:1096
1861 #: index.docbook:1098
1864 "The Copyright on &kappname;, at least for the years 2003 and 2004, is owned "
1865 "by Juan Luis Baptiste: (<email>juan.baptiste@kdemail.net</email>)."
1867 "Права на &kappname;, по крайней мере на 2003-2004 год, принадлежат Жану "
1868 "Луизу Биптисту (Juan Luis Baptiste): (<email>juan.baptiste@kdemail.net</"
1871 #. Tag: trans_comment
1872 #: index.docbook:1102
1873 #, fuzzy, no-c-format
1874 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
1876 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Владимир</"
1877 "firstname><surname>Рычков</surname><affiliation><address><email>vvgtr2@mail."
1878 "ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
1882 #: index.docbook:1102
1884 msgid "&underFDL; &underGPL;"
1885 msgstr "&underFDL; &underGPL;"
1887 #~ msgid "mchristoph.eckert.at.t-online.de"
1888 #~ msgstr "mchristoph.eckert.at.t-online.de"
1890 #~ msgid "Package-this-will-be-in"
1891 #~ msgstr "kdeadmin"
1893 #~ msgid "<screeninfo>Selecting a platform</screeninfo>"
1894 #~ msgstr "<screeninfo>Выбор платформы</screeninfo>"
1896 #~ msgid "<phrase>Selecting a platform</phrase>"
1897 #~ msgstr "<phrase>Выбор платформы</phrase>"
1899 #~ msgid "<phrase>Adding a DNS server</phrase>"
1900 #~ msgstr "<phrase>Добавление DNS-сервера</phrase>"
1902 #~ msgid "Adding static hosts"
1903 #~ msgstr "Добавление статических хостов"
1905 #~ msgid "Adding a static host"
1906 #~ msgstr "Добавление статического хоста"
1908 #~ msgid "Editing static hosts"
1909 #~ msgstr "Редактирование статических хостов"