1 # KDE3 - kdenetwork/krdc.po Russian translation
2 # Nick Shafff <shafff@ukr.net> 2003.
4 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
5 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
6 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
9 "Project-Id-Version: krdc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-28 20:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: bookmarkmanager.cpp:57
26 #: hostpreferences.cpp:192 hostpreferences.cpp:198
28 #| msgid "&Host Profiles"
29 msgid "Host Configuration"
30 msgstr "&Профили хостов"
32 #: hostpreferences.cpp:208
34 #| msgid "&Show this dialog again for this host"
35 msgid "Show this dialog again for this host"
36 msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста"
38 #: hostpreferences.cpp:212
39 msgid "Remember password (KWallet)"
40 msgstr "Сохранить пароль (KWallet)"
47 msgid "KDE remote desktop connection"
48 msgstr "Удалённое подключение к рабочей станции"
53 #| "(c) 2007, Urs Wolfer\n"
54 #| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
55 #| "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
56 #| "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
57 #| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
58 #| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
59 #| "(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
61 "(c) 2007-2008, Urs Wolfer\n"
62 "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
63 "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
64 "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
65 "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
66 "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
67 "(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
69 "(c) 2007, Urs Wolfer\n"
70 "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
71 "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
72 "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
73 "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
74 "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
75 "(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
82 msgid "Developer, Maintainer"
83 msgstr "Разработчик и сопроводитель"
90 msgid "Former Developer"
91 msgstr "Прежний разработчик"
94 msgid "Arend van Beelen jr."
95 msgstr "Arend van Beelen jr."
99 #| msgid "RDP backend"
100 msgid "Initial RDP backend"
101 msgstr "Базовая программа RDP"
108 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
112 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
116 msgid "VNC client library"
121 "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
125 msgid "URLs to connect after startup"
128 #: mainwindow.cpp:104
130 #| msgid "Remote desktop:"
131 msgid "Remote desktops"
132 msgstr "Удалённая система:"
134 #: mainwindow.cpp:130
136 #| msgid "Remote Desktop Connection"
137 msgid "KDE Remote Desktop Client started"
138 msgstr "Сетевой рабочий стол"
140 #: mainwindow.cpp:152
141 msgid "New VNC Connection..."
142 msgstr "Подключиться по VNC..."
144 #: mainwindow.cpp:160
145 msgid "New NX Connection..."
146 msgstr "Подключиться по NX..."
148 #: mainwindow.cpp:168
149 msgid "New RDP Connection..."
150 msgstr "Подключиться по RDP..."
152 #: mainwindow.cpp:176
153 msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
156 #: mainwindow.cpp:184
157 msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
158 msgstr "Занести снимок экрана в буфер обмена"
160 #: mainwindow.cpp:189 mainwindow.cpp:501
161 msgid "Switch to Fullscreen Mode"
162 msgstr "Перейти в полноэкранный режим"
164 #: mainwindow.cpp:195
168 msgstr "Только просмотр"
170 #: mainwindow.cpp:200
172 msgstr "Завершить сеанс"
174 #: mainwindow.cpp:207
175 msgid "Show Local Cursor"
176 msgstr "Показывать локальный курсор"
178 #: mainwindow.cpp:213
179 msgid "Grab all possible keys"
182 #: mainwindow.cpp:219
184 #| msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
185 msgid "Scale remote screen to fit window size"
187 "Изменить масштаб окна удалённого рабочего стола, чтобы он подходил для "
190 #: mainwindow.cpp:263
191 msgid "Remote desktop:"
192 msgstr "Удалённая система:"
194 #: mainwindow.cpp:271
195 msgctxt "Title for remote address input action"
199 #: mainwindow.cpp:276
205 #: mainwindow.cpp:280
209 #: mainwindow.cpp:306
211 #| msgid "The entered host does not have the required form."
212 msgid "The entered address does not have the required form."
213 msgstr "Имя хоста введено неправильно."
215 #: mainwindow.cpp:307
217 #| msgid "Malformed URL or Host"
218 msgid "Malformed URL"
219 msgstr "Неверный URL или хост"
221 #: mainwindow.cpp:330
222 msgid "The entered address cannot be handled."
225 #: mainwindow.cpp:331 mainwindow.cpp:338 config/hostpreferenceslist.cpp:124
229 #: mainwindow.cpp:336
231 msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
234 #: mainwindow.cpp:435
236 msgid "Connecting to %1"
237 msgstr "Подключение к %1"
239 #: mainwindow.cpp:439
241 #| msgid "Authenticating..."
242 msgid "Authenticating at %1"
243 msgstr "Авторизация..."
245 #: mainwindow.cpp:443
247 msgid "Preparing connection to %1"
250 #: mainwindow.cpp:447
252 msgid "Connected to %1"
253 msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
255 #: mainwindow.cpp:509
257 #| msgid "Remote Desktop Connection"
259 "window title when in fullscreen mode (for example displayed in tasklist)"
260 msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
261 msgstr "Сетевой рабочий стол"
263 #: mainwindow.cpp:575
265 "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so in "
269 #: mainwindow.cpp:635
270 msgid "Switch to Window Mode"
271 msgstr "&Перйти оконныйв режим"
273 #: mainwindow.cpp:651
277 #: mainwindow.cpp:663
278 msgid "Minimize Fullscreen Window"
281 #: mainwindow.cpp:677
282 msgid "Stick Toolbar"
285 #: mainwindow.cpp:785
286 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
289 #: mainwindow.cpp:786
293 #: mainwindow.cpp:855 mainwindow.cpp:923
297 #: mainwindow.cpp:870
299 "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br /"
303 #: mainwindow.cpp:883
304 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
307 #: mainwindow.cpp:892
308 msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
311 #: mainwindow.cpp:901
312 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
315 #: mainwindow.cpp:910
316 msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
319 #: mainwindow.cpp:933
321 "<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
324 "<html>Введите здесь адрес.<br /><i>Например: vncserver:1 (хост:порт / экран)"
327 #: mainwindow.cpp:944
329 "<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
332 #: mainwindow.cpp:955
334 "<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
335 "rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
338 #: mainwindow.cpp:968
339 msgid "Browse Local Network"
343 #. i18n: file krdcui.rc line 5
344 #: rc.cpp:3 rc.cpp:458
349 #. i18n: file krdcui.rc line 13
350 #: rc.cpp:6 rc.cpp:461
355 #. i18n: file krdcui.rc line 23
356 #: rc.cpp:9 rc.cpp:464
361 #. i18n: file krdcui.rc line 34
362 #: rc.cpp:12 rc.cpp:467
367 #. i18n: file krdcui.rc line 37
368 #: rc.cpp:15 rc.cpp:470
369 msgid "Remote View Toolbar"
370 msgstr "Показать панель инструментов"
373 #. i18n: file krdcui.rc line 45
374 #: rc.cpp:18 rc.cpp:473
377 msgid "Address Toolbar"
381 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
383 msgstr "Николай Шафоростов"
386 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
388 msgstr "shaforostoff@kde.ru"
391 #. i18n: file config/general.ui line 16
393 msgid "Remember open sessions for next startup"
397 #. i18n: file config/general.ui line 23
399 msgid "Use normal inputline for address input"
403 #. i18n: file config/general.ui line 30
406 #| msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
407 msgid "Show the preferences dialog for new connections"
408 msgstr "Не запрашивать &параметры для новых соединений"
411 #. i18n: file config/general.ui line 37
413 msgid "Send current username to server"
417 #. i18n: file config/general.ui line 44
419 msgid "Show start page"
423 #. i18n: file config/general.ui line 51
425 msgid "Remember passwords (KWallet)"
429 #. i18n: file config/general.ui line 58
431 msgid "Enable System Tray Icon"
435 #. i18n: file config/general.ui line 67
437 msgid "Background color of empty place:"
441 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 25
443 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 16
445 #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 16
446 #: rc.cpp:47 rc.cpp:248 rc.cpp:440
451 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 33
453 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 24
454 #: rc.cpp:50 rc.cpp:251
455 msgid "Desktop &resolution:"
456 msgstr "Разрешение &экрана:"
459 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 56
461 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 47
462 #: rc.cpp:53 rc.cpp:254
464 "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
465 "determines the size of the desktop that will be presented to you."
467 "Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет "
468 "размер видимой части рабочего стола."
471 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 63
473 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 54
474 #: rc.cpp:56 rc.cpp:257
475 msgid "Minimal (640x480)"
476 msgstr "Минимальное (640x480)"
479 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 68
481 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 59
482 #: rc.cpp:59 rc.cpp:260
483 msgid "Small (800x600)"
484 msgstr "Маленькое (640x480)"
487 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 73
489 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 64
490 #: rc.cpp:62 rc.cpp:263
491 msgid "Normal (1024x768)"
492 msgstr "Обычное (1024x768)"
495 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 78
497 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 69
498 #: rc.cpp:65 rc.cpp:266
499 msgid "Large (1280x1024)"
500 msgstr "Большое (1280x1024)"
503 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 83
505 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 74
506 #: rc.cpp:68 rc.cpp:269
507 msgid "Very Large (1600x1200)"
508 msgstr "Очень большое (1600x1200)широкие"
511 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 88
513 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 79
514 #: rc.cpp:71 rc.cpp:272
515 msgid "Current screen resolution"
519 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 93
521 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 84
522 #: rc.cpp:74 rc.cpp:275
523 msgid "Custom resolution (...)"
524 msgstr "Другое (...)"
527 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 106
529 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 97
530 #: rc.cpp:77 rc.cpp:278
535 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 122
537 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 113
538 #: rc.cpp:80 rc.cpp:281
540 "This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
541 "manually if you select Custom as desktop resolution above."
543 "Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры "
547 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 138
549 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 129
550 #: rc.cpp:83 rc.cpp:284
555 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 154
557 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 145
558 #: rc.cpp:86 rc.cpp:287
560 "This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
561 "manually if you select Custom as desktop resolution above."
563 "Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры "
567 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 171
570 #| msgid "Desktop &resolution:"
571 msgid "Desktop &type:"
572 msgstr "Разрешение &экрана:"
575 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 187
577 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
581 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 191
587 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 196
593 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 201
599 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 206
605 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 214
607 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 197
608 #: rc.cpp:107 rc.cpp:302
609 msgid "&Keyboard layout:"
610 msgstr "&Раскладка клавиатуры:"
613 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 230
615 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 213
616 #: rc.cpp:110 rc.cpp:305
618 "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
619 "send the correct keyboard codes to the server."
621 "Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на "
625 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 237
627 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 220
628 #: rc.cpp:113 rc.cpp:308
630 msgstr "Арабская (ar)"
633 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 242
635 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 225
636 #: rc.cpp:116 rc.cpp:311
638 msgstr "Чешская (cs)"
641 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 247
643 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 230
644 #: rc.cpp:119 rc.cpp:314
646 msgstr "Датская (da)"
649 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 252
651 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 235
652 #: rc.cpp:122 rc.cpp:317
654 msgstr "Немецкая (de)"
657 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 257
659 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 240
660 #: rc.cpp:125 rc.cpp:320
661 msgid "Swiss German (de-ch)"
662 msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)"
665 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 262
667 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 245
668 #: rc.cpp:128 rc.cpp:323
669 msgid "American Dvorak (en-dv)"
673 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 267
675 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 250
676 #: rc.cpp:131 rc.cpp:326
677 msgid "British English (en-gb)"
678 msgstr "Британская английская (en-gb)"
681 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 272
683 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 255
684 #: rc.cpp:134 rc.cpp:329
685 msgid "US English (en-us)"
686 msgstr "Американская английская (en-us)"
689 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 277
691 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 260
692 #: rc.cpp:137 rc.cpp:332
694 msgstr "Испанская (es)"
697 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 282
699 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 265
700 #: rc.cpp:140 rc.cpp:335
701 msgid "Estonian (et)"
702 msgstr "Эстонская (et)"
705 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 287
707 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 270
708 #: rc.cpp:143 rc.cpp:338
710 msgstr "Финская (fi)"
713 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 292
715 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 275
716 #: rc.cpp:146 rc.cpp:341
718 #| msgid "French (fr)"
720 msgstr "Французская (fr)"
723 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 297
725 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 280
726 #: rc.cpp:149 rc.cpp:344
728 msgstr "Французская (fr)"
731 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 302
733 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 285
734 #: rc.cpp:152 rc.cpp:347
736 msgid "Belgian (fr-be)"
737 msgstr "Бельгийская (fr-be)"
740 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 307
742 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 290
743 #: rc.cpp:155 rc.cpp:350
744 msgid "French Canadian (fr-ca)"
745 msgstr "Французская канадская (fr-ca)"
748 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 312
750 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 295
751 #: rc.cpp:158 rc.cpp:353
752 msgid "Swiss French (fr-ch)"
753 msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)"
756 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 317
758 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 300
759 #: rc.cpp:161 rc.cpp:356
764 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 322
766 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 305
767 #: rc.cpp:164 rc.cpp:359
768 msgid "Croatian (hr)"
769 msgstr "Хорватская (hr)"
772 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 327
774 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 310
775 #: rc.cpp:167 rc.cpp:362
776 msgid "Hungarian (hu)"
777 msgstr "Венгерская (hu)"
780 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 332
782 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 315
783 #: rc.cpp:170 rc.cpp:365
784 msgid "Icelandic (is)"
785 msgstr "Исландская (is)"
788 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 337
790 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 320
791 #: rc.cpp:173 rc.cpp:368
793 msgstr "Итальянская (it)"
796 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 342
798 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 325
799 #: rc.cpp:176 rc.cpp:371
800 msgid "Japanese (ja)"
801 msgstr "Японская (ja)"
804 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 347
806 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 330
807 #: rc.cpp:179 rc.cpp:374
809 #| msgid "Norwegian (no)"
811 msgstr "Норвежская (no)"
814 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 352
816 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 335
817 #: rc.cpp:182 rc.cpp:377
818 msgid "Lithuanian (lt)"
819 msgstr "Литовская (lt)"
822 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 357
824 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 340
825 #: rc.cpp:185 rc.cpp:380
827 msgstr "Латвийская (lv)"
830 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 362
832 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 345
833 #: rc.cpp:188 rc.cpp:383
834 msgid "Macedonian (mk)"
835 msgstr "Македонская (mk)"
838 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 367
840 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 350
841 #: rc.cpp:191 rc.cpp:386
843 msgstr "Голландская (nl)"
846 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 372
848 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 355
849 #: rc.cpp:194 rc.cpp:389
850 msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
851 msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)"
854 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 377
856 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 360
857 #: rc.cpp:197 rc.cpp:392
858 msgid "Norwegian (no)"
859 msgstr "Норвежская (no)"
862 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 382
864 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 365
865 #: rc.cpp:200 rc.cpp:395
867 msgstr "Польская (pl)"
870 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 387
872 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 370
873 #: rc.cpp:203 rc.cpp:398
874 msgid "Portuguese (pt)"
875 msgstr "Португальская (pt)"
878 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 392
880 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 375
881 #: rc.cpp:206 rc.cpp:401
882 msgid "Brazilian (pt-br)"
883 msgstr "Бразильская (pt-br)"
886 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 397
888 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 380
889 #: rc.cpp:209 rc.cpp:404
891 msgstr "Русская (ru)"
894 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 402
896 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 385
897 #: rc.cpp:212 rc.cpp:407
898 msgid "Slovenian (sl)"
899 msgstr "Словацкая (sl)"
902 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 407
904 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 390
905 #: rc.cpp:215 rc.cpp:410
907 msgstr "Швейцарская (sv)"
910 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 412
912 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 395
913 #: rc.cpp:218 rc.cpp:413
915 msgstr "Тайская (th)"
918 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 417
920 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 400
921 #: rc.cpp:221 rc.cpp:416
923 msgstr "Турецкая (tr)"
926 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 425
928 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
933 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 434
936 "The authentification on the NX server requires a private key. By default, it "
937 "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
938 "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
942 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 437
944 msgid "NoMachine Key"
948 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 452
950 msgid "Private Key Management"
954 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 464
957 "Use this textbox to edit the private key for the authentification on the NX "
962 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 479
964 msgid "Private DSA Key :"
968 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 489
970 msgid "Use this button to import the private key from a file."
974 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 492
980 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 162
982 msgid "Color &depth:"
983 msgstr "Битность &цвета:"
986 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 179
988 msgid "Low Color (8 Bit)"
989 msgstr "Low Color (8 бит)"
992 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 184
994 msgid "High Color (16 Bit)"
995 msgstr "High Color (16 бит)"
998 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 189
1000 msgid "True Color (24 Bit)"
1001 msgstr "True Color (24 бит)"
1004 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 408
1006 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1011 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 419
1013 msgid "On this computer"
1017 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 424
1019 msgid "On remote computer"
1023 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 429
1025 msgid "Disable sound"
1029 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 440
1032 #| msgid "Advanced options"
1033 msgid "Expert Options"
1034 msgstr "Дополнительные параметры"
1037 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 452
1040 #| msgid "Advanced options"
1041 msgid "Extra options:"
1042 msgstr "Дополнительные параметры"
1045 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 468
1047 msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
1051 #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 22
1054 #| msgid "Connection &type:"
1055 msgid "Connection type:"
1056 msgstr "Тип &соединения:"
1059 #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 38
1062 "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1063 "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1064 "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1065 "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1066 "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1067 "high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1068 "'Low Quality' mode."
1070 "Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас "
1071 "высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если "
1072 "удалённый компьютер подключён через модем."
1075 #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 42
1077 msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1078 msgstr "Высокое качество (локальная сеть)"
1081 #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 47
1083 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1084 msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)"
1087 #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 52
1089 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1090 msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)"
1092 #: config/hostpreferenceslist.cpp:53
1093 msgid "Configure..."
1096 #: config/hostpreferenceslist.cpp:59
1100 #: config/hostpreferenceslist.cpp:123
1101 msgid "The selected host cannot be handled."
1104 #: config/preferencesdialog.cpp:41
1105 msgctxt "General Config"
1109 #: config/preferencesdialog.cpp:41
1110 msgid "General Config"
1113 #: config/preferencesdialog.cpp:44
1119 #: config/preferencesdialog.cpp:44
1121 #| msgid "&Host Profiles"
1123 msgstr "&Профили хостов"
1125 #: config/preferencesdialog.cpp:50
1129 #: config/preferencesdialog.cpp:50
1133 #: config/preferencesdialog.cpp:66
1137 #: config/preferencesdialog.cpp:66
1141 #: nx/nxhostpreferences.cpp:244
1142 msgid "Open DSA Key File"
1145 #: nx/nxhostpreferences.cpp:244
1146 msgid "Key File (*.key);;All files (*.*)"
1149 #: nx/nxview.cpp:111 rdp/rdpview.cpp:121
1151 msgid "Enter Username"
1152 msgstr "Введите специальные комбинации клавиш."
1154 #: nx/nxview.cpp:112 rdp/rdpview.cpp:122
1155 msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1158 #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:136 vnc/vncview.cpp:206
1159 msgid "Access to the system requires a password."
1160 msgstr "Для доступа к системе необходим пароль."
1162 #: rdp/rdpview.cpp:237
1163 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
1164 msgstr "Не удаётся запустить rdesktop; проверьте, установлен ли rdesktop."
1166 #: rdp/rdpview.cpp:238 rdp/rdpview.cpp:248
1167 msgid "rdesktop Failure"
1168 msgstr "Ошибка rdesktop"
1170 #: rdp/rdpview.cpp:243
1171 msgid "Connection attempt to host failed."
1172 msgstr "Не удаётся подключиться к узлу."
1174 #: rdp/rdpview.cpp:244
1175 msgid "Connection Failure"
1176 msgstr "Ошибка подключения"
1178 #: rdp/rdpview.cpp:246
1181 "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
1182 "rdesktop 1.3.2 or greater is required."
1185 #: vnc/vncclientthread.cpp:147
1186 msgid "Server not found."
1189 #: vnc/vncclientthread.cpp:151
1191 #| msgid "Authentication failed. Connection aborted."
1192 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1193 msgstr "Ошибка идентификации. Соединение прервано."
1195 #: vnc/vncclientthread.cpp:154 vnc/vncclientthread.cpp:189
1197 #| msgid "Authentication Failure"
1198 msgid "VNC authentication failed."
1199 msgstr "Ошибка идентификации"
1201 #: vnc/vncclientthread.cpp:157
1202 msgid "VNC server closed connection."
1205 #: vnc/vncview.cpp:207
1207 #| msgid "Authentication Failure"
1208 msgid "Authentication failed. Please try again."
1209 msgstr "Ошибка идентификации"
1211 #: vnc/vncview.cpp:230
1215 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:53
1216 msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
1219 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:69
1223 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:70
1229 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:71
1233 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:72
1237 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:90
1239 msgstr "Соединиться"
1241 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:96
1245 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:106
1247 "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
1248 "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
1251 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:115
1253 "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your computer. "
1254 "Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote Desktop Services on "
1255 "your Local Network."
1259 #~| msgid "Special Keys"
1260 #~ msgid "Open Special Keys Dialog..."
1261 #~ msgstr "Сочетания клавиш"
1263 #~ msgid "Special Keys"
1264 #~ msgstr "Сочетания клавиш"
1267 #~| msgid "Start in fullscreen mode"
1268 #~ msgid "&Switch to Fullscreen Mode"
1269 #~ msgstr "Запускаться в полноэкранном режиме"
1272 #~| msgid "Fullscreen"
1273 #~ msgid "KRDC Fullscreen"
1274 #~ msgstr "Полный экран"
1276 #~ msgid "Enter Key Combination"
1277 #~ msgstr "Ввести комбинацию клавиш"
1279 #~ msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
1280 #~ msgstr "%1 - сетевой рабочий стол"
1283 #~ "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to "
1284 #~ "control it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If "
1285 #~ "the content does not fit your screen, click on the toolbar's full screen "
1286 #~ "button or scale button. To end the connection, just close the window."
1288 #~ "Здесь вы можете видеть рабочий стол компьютера, на котором вы работаете "
1289 #~ "по сети. Если пригласивший вас пользователь разрешит это, то вы также "
1290 #~ "сможете работать на нём мышью и клавиатурой. Если размер удалённого "
1291 #~ "рабочего стола не соответствует вашему, можете выбрать полноэкранный "
1292 #~ "режим или масштаб, нажав кнопку на панели инструментов. Чтобы прервать "
1293 #~ "соединение, просто закройте окно."
1295 #~ msgid "Establishing connection..."
1296 #~ msgstr "Установка соединения..."
1298 #~ msgid "Preparing desktop..."
1299 #~ msgstr "Подготовка рабочего стола..."
1302 #~ msgstr "Дополнительно"
1306 #~ msgstr "Включить/отключить автоскрытие"
1308 #~ msgid "Autohide on/off"
1309 #~ msgstr "Включить/отключить автоскрытие"
1314 #~ msgid "Scale view"
1318 #~ msgstr "Свернуть"
1321 #~ "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
1322 #~ "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
1323 #~ "nearest resolution."
1325 #~ "Переключиться в полноэкранный режим. Если экранные разрешения не "
1326 #~ "совпадают, будет автоматически подобрано наиболее подходящее."
1329 #~ msgid "Scale View"
1333 #~ "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del "
1334 #~ "to the remote host."
1336 #~ "Включить возможность отправки специальных комбинаций клавиш, например "
1339 #~ msgid "Original VNC viewer and protocol design"
1340 #~ msgstr "Просмотр VNC и работа по протоколам"
1342 #~ msgid "TightVNC encoding"
1343 #~ msgstr "Сжатие TightVNC"
1345 #~ msgid "ZLib encoding"
1346 #~ msgstr "Сжатие ZLib"
1348 #~ msgid "Start in regular window"
1349 #~ msgstr "Запускаться в обычном окне"
1351 #~ msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
1352 #~ msgstr "Низкое качество (сильное сжатие, 8-битный цвет)"
1354 #~ msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
1355 #~ msgstr "Среднее качество (сильное сжатие, с потерями)"
1357 #~ msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
1358 #~ msgstr "Высокое качество, по умолчанию (слабое сжатие)"
1360 #~ msgid "Start VNC in scaled mode"
1361 #~ msgstr "Запускать VNC масштабированным"
1363 #~ msgid "Show local cursor (VNC only)"
1364 #~ msgstr "Показывать локальный курсор (только VNC)"
1366 #~ msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
1367 #~ msgstr "Не учитывать список сжатия VNC"
1369 #~ msgid "Provide the password in a file"
1370 #~ msgstr "Обеспечить пароль в файле"
1372 #~ msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
1373 #~ msgstr "Имя узла, например 'localhost:1'"
1375 #~ msgid "The password file '%1' does not exist."
1376 #~ msgstr "Файл паролей '%1' не существует."
1378 #~ msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
1379 #~ msgstr "Неверно указано разрешение; правильный формат - ширинаXвысота"
1381 #~ msgid "&Preferences"
1382 #~ msgstr "&Параметры"
1385 #~ msgstr "неизвестно"
1387 #~ msgid "Shared Desktop"
1388 #~ msgstr "Общий компьютер"
1390 #~ msgid "Standalone Desktop"
1391 #~ msgstr "Отдельный компьютер"
1394 #~ msgid "Browse >>"
1395 #~ msgstr "&Обзор <<"
1399 #~ msgstr "&Обновить"
1402 #~ msgstr "по умолчанию"
1405 #~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
1406 #~ "support correctly."
1407 #~ msgstr "Обзор сети недоступен. Возможно, не установлен пакет для SLP."
1409 #~ msgid "Browsing Not Possible"
1410 #~ msgstr "Обзор недоступен"
1412 #~ msgid "An error occurred while scanning the network."
1413 #~ msgstr "При сканировании локальной сети произошла ошибка."
1415 #~ msgid "Error While Scanning"
1416 #~ msgstr "Ошибка сканирования сети"
1418 #~ msgid "Preferences"
1419 #~ msgstr "Параметры"
1421 #~ msgid "&VNC Defaults"
1422 #~ msgstr "Параметры &VNC по умолчанию"
1424 #~ msgid "RD&P Defaults"
1425 #~ msgstr "Параметры по умолчанию RD&P"
1428 #~ "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
1429 #~ "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
1430 #~ "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
1431 #~ "configure them."
1433 #~ "Все хосты, посещённые вами, и основные параметры соединения с ними. Чтобы "
1434 #~ "сбросить настройки хоста, удалите его из списка. При следующем соединении "
1435 #~ "потребуется указать параметры заново."
1437 #~ msgid "&Remove Selected Host"
1438 #~ msgstr "&Удалить выбранный хост"
1440 #~ msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
1441 #~ msgstr "Удалить выделенные хосты."
1443 #~ msgid "Remove &All Hosts"
1444 #~ msgstr "Удалить &все хосты"
1446 #~ msgid "Removes all hosts from the list."
1447 #~ msgstr "Удалить все хосты из списка."
1449 #~ msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
1451 #~ "Введите специальную комбинацию клавиш для отправки на удалённый хост:"
1454 #~ "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to "
1455 #~ "the remote side. Press Esc to cancel."
1457 #~ "Эта функция позволяет отправить комбинацию клавиш типа Ctrl+Alt+Del в "
1458 #~ "удалённую систему. Нажмите Esc для отмены."
1460 #~ msgid "Enter the hostname and display number"
1461 #~ msgstr "Введите имя хоста и номер дисплея"
1464 #~ "Enter the name and display number of the computer that you want to "
1465 #~ "connect to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be "
1466 #~ "any valid Internet address. The display numbers usually start at 0. If "
1467 #~ "you do not have a display number, try 0 or 1.\n"
1468 #~ "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
1470 #~ "Ведите имя и номер дисплея компьютера, к которому требуется подключиться, "
1471 #~ "в формате 'mycomputer:1'. Нумерация дисплеев обычно начинается с 0, "
1472 #~ "попробуйте указать 0 или 1, если вы не уверены.\n"
1473 #~ "Данная программа поддерживает только системы, использующие VNC."
1475 #~ msgid "Turn on/off the network browsing panel."
1476 #~ msgstr "Показать или скрыть панель просмотра сети"
1479 #~ "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take "
1480 #~ "a few seconds until all systems have responded."
1481 #~ msgstr "Сканировать сеть заново. Это может занять несколько секунд."
1486 #~ msgid "Enter a search term"
1487 #~ msgstr "Введите выражение для поиска компьютера"
1490 #~ "Enter a search term here if you want to search for a specific system, "
1491 #~ "then press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches "
1492 #~ "the search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If "
1493 #~ "you leave the field empty all systems will be displayed."
1495 #~ "Введите здесь имя компьютера и нажмите Enter. Все рабочие станции, "
1496 #~ "описание которых подходит введённому запросу, будут отображены в списке. "
1497 #~ "Поиск производится без учёта регистра. Если оставить это поле пустым, "
1498 #~ "будут отображены все системы."
1501 #~ msgstr "О&бласть:"
1504 #~ "An administrator can configure the network to have several scopes. If "
1505 #~ "this is the case, you can select the scope to scan here."
1507 #~ "Администратор может настроить сеть на несколько областей. Если это так, "
1508 #~ "вы можете выбрать область для сканирования в ней."
1511 #~ "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. "
1512 #~ "Note that an administrator can hide systems, so the list is not always "
1513 #~ "complete. Click on an item to select it, double-click it to connect "
1516 #~ "Здесь отображаются системы в сети, которые допускают подключение к себе. "
1517 #~ "Помните, что администратор всегда может скрыть часть из них, так что "
1518 #~ "список может быть неполным. Двойной щелчок на системе приведёт к "
1519 #~ "соединению с ней."
1521 #~ msgid "Use K&Wallet for passwords"
1522 #~ msgstr "Хранить пароли в K&Wallet"
1524 #~ msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
1525 #~ msgstr "Эта опция позволяет хранить пароли в KWallet."
1528 #~ "Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
1529 #~ "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles "
1530 #~ "will be taken. New hosts will be configured with the defaults."
1532 #~ "В этом режиме диалог параметров подключения к хосту показываться не "
1533 #~ "будет. Для известных хостов будут выбраны уже сохранённые профили, для "
1534 #~ "новых - будут использоваться параметры по умолчанию."
1537 #~ "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
1538 #~ "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
1539 #~ "down the connection considerably."
1541 #~ "Защита соединения. Только самые новые серверы поддерживают это. "
1542 #~ "Шифрование защищает трафик от прослушивания, но снижает скорость "
1545 #~ msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
1547 #~ "&Включить шифрование (безопасно, но работает медленнее и не всегда "
1551 #~ msgid "Show this dialog &again for this host"
1552 #~ msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста"
1554 #~ msgid "RDP Host Preferences for %1"
1555 #~ msgstr "Параметры хоста RDP для %1"
1557 #~ msgid "Please enter the password."
1558 #~ msgstr "Введите пароль."
1561 #~ "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
1564 #~ "Показать параметры: %1, разрешение: %2x%3, битность цвета %4, раскладка: %"
1565 #~ "5, бумажник: %6"
1573 #~ msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
1574 #~ msgstr "Подключение к локальной службе общего рабочего стола невозможно."
1576 #~ msgid "VNC Host Preferences for %1"
1577 #~ msgstr "Параметры хоста VNC для %1"
1579 #~ msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
1580 #~ msgstr "Удалённый хост использует несовместимый протокол."
1582 #~ msgid "The connection to the host has been interrupted."
1583 #~ msgstr "Соединение с узлом было прервано."
1585 #~ msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
1586 #~ msgstr "Подключение невозможно. Сервер не допускает новых подключений."
1588 #~ msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
1589 #~ msgstr "Подключение не выполнено. Сервер с указанным именем не найден."
1591 #~ msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
1593 #~ "Подключение не выполнено. Сервер по указанному адресу и порту не найден."
1595 #~ msgid "Unknown error."
1596 #~ msgstr "Неизвестная ошибка."
1598 #~ msgid "Unknown Error"
1599 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
1610 #~ msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
1611 #~ msgstr "Показать параметры: %1, качество: %2, бумажник: %3"
1614 #~ "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network "
1615 #~ "and select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
1616 #~ "\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
1617 #~ "<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' "
1618 #~ "with display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form "
1619 #~ "for the same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP "
1620 #~ "server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
1622 #~ "Введите адрес компьютера, к которому нужно подсоединиться, или выберите "
1623 #~ "таковой из сетевого списка. Поддерживаются серверы, совместимые с VNC и "
1624 #~ "RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Примеры</h3>пусть компьютер называется "
1625 #~ "'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>подключиться к серверу VNC на "
1626 #~ "'megan' на дисплей 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>то же самое в "
1627 #~ "развёрнутом виде</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>подключиться к "
1628 #~ "серверу RDP на 'megan'</td></tr></table>\">Примеры</a>"
1634 #~ msgstr "Протокол"
1636 #~ msgid "Medium (800x600)"
1637 #~ msgstr "Среднее (800x600)"