Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdenetwork / krdc.po
blob4e2db700ffb985289c2c19b16af2bc8c8a9854fb
1 # KDE3 - kdenetwork/krdc.po Russian translation
2 # Nick Shafff <shafff@ukr.net> 2003.
4 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
5 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
6 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: krdc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-28 20:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: bookmarkmanager.cpp:57
23 msgid "History"
24 msgstr ""
26 #: hostpreferences.cpp:192 hostpreferences.cpp:198
27 #, fuzzy
28 #| msgid "&Host Profiles"
29 msgid "Host Configuration"
30 msgstr "&Профили хостов"
32 #: hostpreferences.cpp:208
33 #, fuzzy
34 #| msgid "&Show this dialog again for this host"
35 msgid "Show this dialog again for this host"
36 msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста"
38 #: hostpreferences.cpp:212
39 msgid "Remember password (KWallet)"
40 msgstr "Сохранить пароль (KWallet)"
42 #: main.cpp:35
43 msgid "KRDC"
44 msgstr "KRDC"
46 #: main.cpp:36
47 msgid "KDE remote desktop connection"
48 msgstr "Удалённое подключение к рабочей станции"
50 #: main.cpp:37
51 #, fuzzy
52 #| msgid ""
53 #| "(c) 2007, Urs Wolfer\n"
54 #| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
55 #| "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
56 #| "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
57 #| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
58 #| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
59 #| "(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
60 msgid ""
61 "(c) 2007-2008, Urs Wolfer\n"
62 "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
63 "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
64 "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
65 "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
66 "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
67 "(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
68 msgstr ""
69 "(c) 2007, Urs Wolfer\n"
70 "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
71 "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
72 "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
73 "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
74 "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
75 "(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
77 #: main.cpp:45
78 msgid "Urs Wolfer"
79 msgstr "Urs Wolfer"
81 #: main.cpp:45
82 msgid "Developer, Maintainer"
83 msgstr "Разработчик и сопроводитель"
85 #: main.cpp:46
86 msgid "Tim Jansen"
87 msgstr "Tim Jansen"
89 #: main.cpp:46
90 msgid "Former Developer"
91 msgstr "Прежний разработчик"
93 #: main.cpp:47
94 msgid "Arend van Beelen jr."
95 msgstr "Arend van Beelen jr."
97 #: main.cpp:47
98 #, fuzzy
99 #| msgid "RDP backend"
100 msgid "Initial RDP backend"
101 msgstr "Базовая программа RDP"
103 #: main.cpp:48
104 msgid "Brad Hards"
105 msgstr "Brad Hards"
107 #: main.cpp:48
108 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
109 msgstr ""
111 #: main.cpp:50
112 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
113 msgstr ""
115 #: main.cpp:50
116 msgid "VNC client library"
117 msgstr ""
119 #: main.cpp:56
120 msgid ""
121 "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
122 msgstr ""
124 #: main.cpp:57
125 msgid "URLs to connect after startup"
126 msgstr ""
128 #: mainwindow.cpp:104
129 #, fuzzy
130 #| msgid "Remote desktop:"
131 msgid "Remote desktops"
132 msgstr "Удалённая система:"
134 #: mainwindow.cpp:130
135 #, fuzzy
136 #| msgid "Remote Desktop Connection"
137 msgid "KDE Remote Desktop Client started"
138 msgstr "Сетевой рабочий стол"
140 #: mainwindow.cpp:152
141 msgid "New VNC Connection..."
142 msgstr "Подключиться по VNC..."
144 #: mainwindow.cpp:160
145 msgid "New NX Connection..."
146 msgstr "Подключиться по NX..."
148 #: mainwindow.cpp:168
149 msgid "New RDP Connection..."
150 msgstr "Подключиться по RDP..."
152 #: mainwindow.cpp:176
153 msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
154 msgstr ""
156 #: mainwindow.cpp:184
157 msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
158 msgstr "Занести снимок экрана в буфер обмена"
160 #: mainwindow.cpp:189 mainwindow.cpp:501
161 msgid "Switch to Fullscreen Mode"
162 msgstr "Перейти в полноэкранный режим"
164 #: mainwindow.cpp:195
165 #, fuzzy
166 #| msgid "View Only"
167 msgid "View Only"
168 msgstr "Только просмотр"
170 #: mainwindow.cpp:200
171 msgid "Log Out"
172 msgstr "Завершить сеанс"
174 #: mainwindow.cpp:207
175 msgid "Show Local Cursor"
176 msgstr "Показывать локальный курсор"
178 #: mainwindow.cpp:213
179 msgid "Grab all possible keys"
180 msgstr ""
182 #: mainwindow.cpp:219
183 #, fuzzy
184 #| msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
185 msgid "Scale remote screen to fit window size"
186 msgstr ""
187 "Изменить масштаб окна удалённого рабочего стола, чтобы он подходил для "
188 "вашего разрешения."
190 #: mainwindow.cpp:263
191 msgid "Remote desktop:"
192 msgstr "Удалённая система:"
194 #: mainwindow.cpp:271
195 msgctxt "Title for remote address input action"
196 msgid "Address"
197 msgstr "Адрес"
199 #: mainwindow.cpp:276
200 #, fuzzy
201 #| msgid "Address"
202 msgid "Goto Address"
203 msgstr "Адрес"
205 #: mainwindow.cpp:280
206 msgid "Bookmarks"
207 msgstr "Закладки"
209 #: mainwindow.cpp:306
210 #, fuzzy
211 #| msgid "The entered host does not have the required form."
212 msgid "The entered address does not have the required form."
213 msgstr "Имя хоста введено неправильно."
215 #: mainwindow.cpp:307
216 #, fuzzy
217 #| msgid "Malformed URL or Host"
218 msgid "Malformed URL"
219 msgstr "Неверный URL или хост"
221 #: mainwindow.cpp:330
222 msgid "The entered address cannot be handled."
223 msgstr ""
225 #: mainwindow.cpp:331 mainwindow.cpp:338 config/hostpreferenceslist.cpp:124
226 msgid "Unusable URL"
227 msgstr ""
229 #: mainwindow.cpp:336
230 #, kde-format
231 msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
232 msgstr ""
234 #: mainwindow.cpp:435
235 #, kde-format
236 msgid "Connecting to %1"
237 msgstr "Подключение к %1"
239 #: mainwindow.cpp:439
240 #, fuzzy, kde-format
241 #| msgid "Authenticating..."
242 msgid "Authenticating at %1"
243 msgstr "Авторизация..."
245 #: mainwindow.cpp:443
246 #, kde-format
247 msgid "Preparing connection to %1"
248 msgstr ""
250 #: mainwindow.cpp:447
251 #, kde-format
252 msgid "Connected to %1"
253 msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
255 #: mainwindow.cpp:509
256 #, fuzzy
257 #| msgid "Remote Desktop Connection"
258 msgctxt ""
259 "window title when in fullscreen mode (for example displayed in tasklist)"
260 msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
261 msgstr "Сетевой рабочий стол"
263 #: mainwindow.cpp:575
264 msgid ""
265 "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so in "
266 "the settings."
267 msgstr ""
269 #: mainwindow.cpp:635
270 msgid "Switch to Window Mode"
271 msgstr "&Перйти   оконныйв режим"
273 #: mainwindow.cpp:651
274 msgid "Switch to..."
275 msgstr ""
277 #: mainwindow.cpp:663
278 msgid "Minimize Fullscreen Window"
279 msgstr ""
281 #: mainwindow.cpp:677
282 msgid "Stick Toolbar"
283 msgstr ""
285 #: mainwindow.cpp:785
286 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
287 msgstr ""
289 #: mainwindow.cpp:786
290 msgid "Confirm Quit"
291 msgstr ""
293 #: mainwindow.cpp:855 mainwindow.cpp:923
294 msgid "Start Page"
295 msgstr ""
297 #: mainwindow.cpp:870
298 msgid ""
299 "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br /"
301 msgstr ""
303 #: mainwindow.cpp:883
304 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
305 msgstr ""
307 #: mainwindow.cpp:892
308 msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
309 msgstr ""
311 #: mainwindow.cpp:901
312 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
313 msgstr ""
315 #: mainwindow.cpp:910
316 msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
317 msgstr ""
319 #: mainwindow.cpp:933
320 msgid ""
321 "<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
322 "screen)</i></html>"
323 msgstr ""
324 "<html>Введите здесь адрес.<br /><i>Например: vncserver:1 (хост:порт / экран)"
325 "</i></html>"
327 #: mainwindow.cpp:944
328 msgid ""
329 "<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
330 msgstr ""
332 #: mainwindow.cpp:955
333 msgid ""
334 "<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
335 "rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
336 msgstr ""
338 #: mainwindow.cpp:968
339 msgid "Browse Local Network"
340 msgstr ""
342 #. i18n: tag text
343 #. i18n: file krdcui.rc line 5
344 #: rc.cpp:3 rc.cpp:458
345 msgid "&File"
346 msgstr "&Файл"
348 #. i18n: tag text
349 #. i18n: file krdcui.rc line 13
350 #: rc.cpp:6 rc.cpp:461
351 msgid "&Session"
352 msgstr "С&еанс"
354 #. i18n: tag text
355 #. i18n: file krdcui.rc line 23
356 #: rc.cpp:9 rc.cpp:464
357 msgid "&Settings"
358 msgstr "&Настройки"
360 #. i18n: tag text
361 #. i18n: file krdcui.rc line 34
362 #: rc.cpp:12 rc.cpp:467
363 msgid "&Help"
364 msgstr "Справка"
366 #. i18n: tag text
367 #. i18n: file krdcui.rc line 37
368 #: rc.cpp:15 rc.cpp:470
369 msgid "Remote View Toolbar"
370 msgstr "Показать панель инструментов"
372 #. i18n: tag text
373 #. i18n: file krdcui.rc line 45
374 #: rc.cpp:18 rc.cpp:473
375 #, fuzzy
376 #| msgid "Address"
377 msgid "Address Toolbar"
378 msgstr "Адрес"
380 #: rc.cpp:19
381 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
382 msgid "Your names"
383 msgstr "Николай Шафоростов"
385 #: rc.cpp:20
386 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
387 msgid "Your emails"
388 msgstr "shaforostoff@kde.ru"
390 #. i18n: tag string
391 #. i18n: file config/general.ui line 16
392 #: rc.cpp:23
393 msgid "Remember open sessions for next startup"
394 msgstr ""
396 #. i18n: tag string
397 #. i18n: file config/general.ui line 23
398 #: rc.cpp:26
399 msgid "Use normal inputline for address input"
400 msgstr ""
402 #. i18n: tag string
403 #. i18n: file config/general.ui line 30
404 #: rc.cpp:29
405 #, fuzzy
406 #| msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
407 msgid "Show the preferences dialog for new connections"
408 msgstr "Не запрашивать &параметры для новых соединений"
410 #. i18n: tag string
411 #. i18n: file config/general.ui line 37
412 #: rc.cpp:32
413 msgid "Send current username to server"
414 msgstr ""
416 #. i18n: tag string
417 #. i18n: file config/general.ui line 44
418 #: rc.cpp:35
419 msgid "Show start page"
420 msgstr ""
422 #. i18n: tag string
423 #. i18n: file config/general.ui line 51
424 #: rc.cpp:38
425 msgid "Remember passwords (KWallet)"
426 msgstr ""
428 #. i18n: tag string
429 #. i18n: file config/general.ui line 58
430 #: rc.cpp:41
431 msgid "Enable System Tray Icon"
432 msgstr ""
434 #. i18n: tag string
435 #. i18n: file config/general.ui line 67
436 #: rc.cpp:44
437 msgid "Background color of empty place:"
438 msgstr ""
440 #. i18n: tag string
441 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 25
442 #. i18n: tag string
443 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 16
444 #. i18n: tag string
445 #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 16
446 #: rc.cpp:47 rc.cpp:248 rc.cpp:440
447 msgid "Connection"
448 msgstr "Соединение"
450 #. i18n: tag string
451 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 33
452 #. i18n: tag string
453 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 24
454 #: rc.cpp:50 rc.cpp:251
455 msgid "Desktop &resolution:"
456 msgstr "Разрешение &экрана:"
458 #. i18n: tag string
459 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 56
460 #. i18n: tag string
461 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 47
462 #: rc.cpp:53 rc.cpp:254
463 msgid ""
464 "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
465 "determines the size of the desktop that will be presented to you."
466 msgstr ""
467 "Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет "
468 "размер видимой части рабочего стола."
470 #. i18n: tag string
471 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 63
472 #. i18n: tag string
473 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 54
474 #: rc.cpp:56 rc.cpp:257
475 msgid "Minimal (640x480)"
476 msgstr "Минимальное (640x480)"
478 #. i18n: tag string
479 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 68
480 #. i18n: tag string
481 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 59
482 #: rc.cpp:59 rc.cpp:260
483 msgid "Small (800x600)"
484 msgstr "Маленькое (640x480)"
486 #. i18n: tag string
487 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 73
488 #. i18n: tag string
489 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 64
490 #: rc.cpp:62 rc.cpp:263
491 msgid "Normal (1024x768)"
492 msgstr "Обычное (1024x768)"
494 #. i18n: tag string
495 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 78
496 #. i18n: tag string
497 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 69
498 #: rc.cpp:65 rc.cpp:266
499 msgid "Large (1280x1024)"
500 msgstr "Большое (1280x1024)"
502 #. i18n: tag string
503 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 83
504 #. i18n: tag string
505 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 74
506 #: rc.cpp:68 rc.cpp:269
507 msgid "Very Large (1600x1200)"
508 msgstr "Очень большое (1600x1200)широкие"
510 #. i18n: tag string
511 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 88
512 #. i18n: tag string
513 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 79
514 #: rc.cpp:71 rc.cpp:272
515 msgid "Current screen resolution"
516 msgstr "Текущее"
518 #. i18n: tag string
519 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 93
520 #. i18n: tag string
521 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 84
522 #: rc.cpp:74 rc.cpp:275
523 msgid "Custom resolution (...)"
524 msgstr "Другое (...)"
526 #. i18n: tag string
527 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 106
528 #. i18n: tag string
529 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 97
530 #: rc.cpp:77 rc.cpp:278
531 msgid "&Width:"
532 msgstr "&Ширина:"
534 #. i18n: tag string
535 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 122
536 #. i18n: tag string
537 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 113
538 #: rc.cpp:80 rc.cpp:281
539 msgid ""
540 "This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
541 "manually if you select Custom as desktop resolution above."
542 msgstr ""
543 "Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры "
544 "выберите Другое."
546 #. i18n: tag string
547 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 138
548 #. i18n: tag string
549 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 129
550 #: rc.cpp:83 rc.cpp:284
551 msgid "H&eight:"
552 msgstr "&Высота:"
554 #. i18n: tag string
555 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 154
556 #. i18n: tag string
557 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 145
558 #: rc.cpp:86 rc.cpp:287
559 msgid ""
560 "This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
561 "manually if you select Custom as desktop resolution above."
562 msgstr ""
563 "Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры "
564 "выберите Другое."
566 #. i18n: tag string
567 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 171
568 #: rc.cpp:89
569 #, fuzzy
570 #| msgid "Desktop &resolution:"
571 msgid "Desktop &type:"
572 msgstr "Разрешение &экрана:"
574 #. i18n: tag string
575 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 187
576 #: rc.cpp:92
577 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
578 msgstr ""
580 #. i18n: tag string
581 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 191
582 #: rc.cpp:95
583 msgid "KDE"
584 msgstr ""
586 #. i18n: tag string
587 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 196
588 #: rc.cpp:98
589 msgid "Gnome"
590 msgstr ""
592 #. i18n: tag string
593 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 201
594 #: rc.cpp:101
595 msgid "CDE"
596 msgstr ""
598 #. i18n: tag string
599 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 206
600 #: rc.cpp:104
601 msgid "XDM"
602 msgstr ""
604 #. i18n: tag string
605 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 214
606 #. i18n: tag string
607 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 197
608 #: rc.cpp:107 rc.cpp:302
609 msgid "&Keyboard layout:"
610 msgstr "&Раскладка клавиатуры:"
612 #. i18n: tag string
613 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 230
614 #. i18n: tag string
615 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 213
616 #: rc.cpp:110 rc.cpp:305
617 msgid ""
618 "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
619 "send the correct keyboard codes to the server."
620 msgstr ""
621 "Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на "
622 "сервер."
624 #. i18n: tag string
625 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 237
626 #. i18n: tag string
627 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 220
628 #: rc.cpp:113 rc.cpp:308
629 msgid "Arabic (ar)"
630 msgstr "Арабская (ar)"
632 #. i18n: tag string
633 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 242
634 #. i18n: tag string
635 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 225
636 #: rc.cpp:116 rc.cpp:311
637 msgid "Czech (cs)"
638 msgstr "Чешская (cs)"
640 #. i18n: tag string
641 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 247
642 #. i18n: tag string
643 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 230
644 #: rc.cpp:119 rc.cpp:314
645 msgid "Danish (da)"
646 msgstr "Датская (da)"
648 #. i18n: tag string
649 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 252
650 #. i18n: tag string
651 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 235
652 #: rc.cpp:122 rc.cpp:317
653 msgid "German (de)"
654 msgstr "Немецкая (de)"
656 #. i18n: tag string
657 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 257
658 #. i18n: tag string
659 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 240
660 #: rc.cpp:125 rc.cpp:320
661 msgid "Swiss German (de-ch)"
662 msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)"
664 #. i18n: tag string
665 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 262
666 #. i18n: tag string
667 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 245
668 #: rc.cpp:128 rc.cpp:323
669 msgid "American Dvorak (en-dv)"
670 msgstr ""
672 #. i18n: tag string
673 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 267
674 #. i18n: tag string
675 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 250
676 #: rc.cpp:131 rc.cpp:326
677 msgid "British English (en-gb)"
678 msgstr "Британская английская (en-gb)"
680 #. i18n: tag string
681 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 272
682 #. i18n: tag string
683 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 255
684 #: rc.cpp:134 rc.cpp:329
685 msgid "US English (en-us)"
686 msgstr "Американская английская (en-us)"
688 #. i18n: tag string
689 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 277
690 #. i18n: tag string
691 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 260
692 #: rc.cpp:137 rc.cpp:332
693 msgid "Spanish (es)"
694 msgstr "Испанская (es)"
696 #. i18n: tag string
697 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 282
698 #. i18n: tag string
699 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 265
700 #: rc.cpp:140 rc.cpp:335
701 msgid "Estonian (et)"
702 msgstr "Эстонская (et)"
704 #. i18n: tag string
705 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 287
706 #. i18n: tag string
707 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 270
708 #: rc.cpp:143 rc.cpp:338
709 msgid "Finnish (fi)"
710 msgstr "Финская (fi)"
712 #. i18n: tag string
713 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 292
714 #. i18n: tag string
715 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 275
716 #: rc.cpp:146 rc.cpp:341
717 #, fuzzy
718 #| msgid "French (fr)"
719 msgid "Faroese (fo)"
720 msgstr "Французская (fr)"
722 #. i18n: tag string
723 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 297
724 #. i18n: tag string
725 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 280
726 #: rc.cpp:149 rc.cpp:344
727 msgid "French (fr)"
728 msgstr "Французская (fr)"
730 #. i18n: tag string
731 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 302
732 #. i18n: tag string
733 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 285
734 #: rc.cpp:152 rc.cpp:347
735 #, fuzzy
736 msgid "Belgian (fr-be)"
737 msgstr "Бельгийская (fr-be)"
739 #. i18n: tag string
740 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 307
741 #. i18n: tag string
742 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 290
743 #: rc.cpp:155 rc.cpp:350
744 msgid "French Canadian (fr-ca)"
745 msgstr "Французская канадская (fr-ca)"
747 #. i18n: tag string
748 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 312
749 #. i18n: tag string
750 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 295
751 #: rc.cpp:158 rc.cpp:353
752 msgid "Swiss French (fr-ch)"
753 msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)"
755 #. i18n: tag string
756 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 317
757 #. i18n: tag string
758 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 300
759 #: rc.cpp:161 rc.cpp:356
760 msgid "Hebrew (he)"
761 msgstr ""
763 #. i18n: tag string
764 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 322
765 #. i18n: tag string
766 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 305
767 #: rc.cpp:164 rc.cpp:359
768 msgid "Croatian (hr)"
769 msgstr "Хорватская (hr)"
771 #. i18n: tag string
772 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 327
773 #. i18n: tag string
774 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 310
775 #: rc.cpp:167 rc.cpp:362
776 msgid "Hungarian (hu)"
777 msgstr "Венгерская (hu)"
779 #. i18n: tag string
780 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 332
781 #. i18n: tag string
782 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 315
783 #: rc.cpp:170 rc.cpp:365
784 msgid "Icelandic (is)"
785 msgstr "Исландская (is)"
787 #. i18n: tag string
788 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 337
789 #. i18n: tag string
790 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 320
791 #: rc.cpp:173 rc.cpp:368
792 msgid "Italian (it)"
793 msgstr "Итальянская (it)"
795 #. i18n: tag string
796 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 342
797 #. i18n: tag string
798 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 325
799 #: rc.cpp:176 rc.cpp:371
800 msgid "Japanese (ja)"
801 msgstr "Японская (ja)"
803 #. i18n: tag string
804 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 347
805 #. i18n: tag string
806 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 330
807 #: rc.cpp:179 rc.cpp:374
808 #, fuzzy
809 #| msgid "Norwegian (no)"
810 msgid "Korean (ko)"
811 msgstr "Норвежская (no)"
813 #. i18n: tag string
814 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 352
815 #. i18n: tag string
816 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 335
817 #: rc.cpp:182 rc.cpp:377
818 msgid "Lithuanian (lt)"
819 msgstr "Литовская (lt)"
821 #. i18n: tag string
822 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 357
823 #. i18n: tag string
824 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 340
825 #: rc.cpp:185 rc.cpp:380
826 msgid "Latvian (lv)"
827 msgstr "Латвийская (lv)"
829 #. i18n: tag string
830 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 362
831 #. i18n: tag string
832 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 345
833 #: rc.cpp:188 rc.cpp:383
834 msgid "Macedonian (mk)"
835 msgstr "Македонская (mk)"
837 #. i18n: tag string
838 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 367
839 #. i18n: tag string
840 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 350
841 #: rc.cpp:191 rc.cpp:386
842 msgid "Dutch (nl)"
843 msgstr "Голландская (nl)"
845 #. i18n: tag string
846 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 372
847 #. i18n: tag string
848 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 355
849 #: rc.cpp:194 rc.cpp:389
850 msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
851 msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)"
853 #. i18n: tag string
854 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 377
855 #. i18n: tag string
856 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 360
857 #: rc.cpp:197 rc.cpp:392
858 msgid "Norwegian (no)"
859 msgstr "Норвежская (no)"
861 #. i18n: tag string
862 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 382
863 #. i18n: tag string
864 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 365
865 #: rc.cpp:200 rc.cpp:395
866 msgid "Polish (pl)"
867 msgstr "Польская (pl)"
869 #. i18n: tag string
870 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 387
871 #. i18n: tag string
872 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 370
873 #: rc.cpp:203 rc.cpp:398
874 msgid "Portuguese (pt)"
875 msgstr "Португальская (pt)"
877 #. i18n: tag string
878 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 392
879 #. i18n: tag string
880 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 375
881 #: rc.cpp:206 rc.cpp:401
882 msgid "Brazilian (pt-br)"
883 msgstr "Бразильская (pt-br)"
885 #. i18n: tag string
886 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 397
887 #. i18n: tag string
888 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 380
889 #: rc.cpp:209 rc.cpp:404
890 msgid "Russian (ru)"
891 msgstr "Русская (ru)"
893 #. i18n: tag string
894 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 402
895 #. i18n: tag string
896 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 385
897 #: rc.cpp:212 rc.cpp:407
898 msgid "Slovenian (sl)"
899 msgstr "Словацкая (sl)"
901 #. i18n: tag string
902 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 407
903 #. i18n: tag string
904 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 390
905 #: rc.cpp:215 rc.cpp:410
906 msgid "Swedish (sv)"
907 msgstr "Швейцарская (sv)"
909 #. i18n: tag string
910 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 412
911 #. i18n: tag string
912 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 395
913 #: rc.cpp:218 rc.cpp:413
914 msgid "Thai (th)"
915 msgstr "Тайская (th)"
917 #. i18n: tag string
918 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 417
919 #. i18n: tag string
920 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 400
921 #: rc.cpp:221 rc.cpp:416
922 msgid "Turkish (tr)"
923 msgstr "Турецкая (tr)"
925 #. i18n: tag string
926 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 425
927 #: rc.cpp:224
928 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
929 msgid "Private key:"
930 msgstr ""
932 #. i18n: tag string
933 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 434
934 #: rc.cpp:227
935 msgid ""
936 "The authentification on the NX server requires a private key. By default, it "
937 "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
938 "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
939 msgstr ""
941 #. i18n: tag string
942 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 437
943 #: rc.cpp:230
944 msgid "NoMachine Key"
945 msgstr ""
947 #. i18n: tag string
948 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 452
949 #: rc.cpp:233
950 msgid "Private Key Management"
951 msgstr ""
953 #. i18n: tag string
954 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 464
955 #: rc.cpp:236
956 msgid ""
957 "Use this textbox to edit the private key for the authentification on the NX "
958 "server."
959 msgstr ""
961 #. i18n: tag string
962 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 479
963 #: rc.cpp:239
964 msgid "Private DSA Key :"
965 msgstr ""
967 #. i18n: tag string
968 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 489
969 #: rc.cpp:242
970 msgid "Use this button to import the private key from a file."
971 msgstr ""
973 #. i18n: tag string
974 #. i18n: file nx/nxpreferences.ui line 492
975 #: rc.cpp:245
976 msgid "Import ..."
977 msgstr ""
979 #. i18n: tag string
980 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 162
981 #: rc.cpp:290
982 msgid "Color &depth:"
983 msgstr "Битность &цвета:"
985 #. i18n: tag string
986 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 179
987 #: rc.cpp:293
988 msgid "Low Color (8 Bit)"
989 msgstr "Low Color (8 бит)"
991 #. i18n: tag string
992 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 184
993 #: rc.cpp:296
994 msgid "High Color (16 Bit)"
995 msgstr "High Color (16 бит)"
997 #. i18n: tag string
998 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 189
999 #: rc.cpp:299
1000 msgid "True Color (24 Bit)"
1001 msgstr "True Color (24 бит)"
1003 #. i18n: tag string
1004 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 408
1005 #: rc.cpp:419
1006 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
1007 msgid "Sound:"
1008 msgstr ""
1010 #. i18n: tag string
1011 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 419
1012 #: rc.cpp:422
1013 msgid "On this computer"
1014 msgstr ""
1016 #. i18n: tag string
1017 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 424
1018 #: rc.cpp:425
1019 msgid "On remote computer"
1020 msgstr ""
1022 #. i18n: tag string
1023 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 429
1024 #: rc.cpp:428
1025 msgid "Disable sound"
1026 msgstr ""
1028 #. i18n: tag string
1029 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 440
1030 #: rc.cpp:431
1031 #, fuzzy
1032 #| msgid "Advanced options"
1033 msgid "Expert Options"
1034 msgstr "Дополнительные параметры"
1036 #. i18n: tag string
1037 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 452
1038 #: rc.cpp:434
1039 #, fuzzy
1040 #| msgid "Advanced options"
1041 msgid "Extra options:"
1042 msgstr "Дополнительные параметры"
1044 #. i18n: tag string
1045 #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 468
1046 #: rc.cpp:437
1047 msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
1048 msgstr ""
1050 #. i18n: tag string
1051 #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 22
1052 #: rc.cpp:443
1053 #, fuzzy
1054 #| msgid "Connection &type:"
1055 msgid "Connection type:"
1056 msgstr "Тип &соединения:"
1058 #. i18n: tag string
1059 #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 38
1060 #: rc.cpp:446
1061 msgid ""
1062 "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
1063 "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
1064 "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
1065 "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
1066 "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
1067 "high speed connections and results in lower image quality, especially in "
1068 "'Low Quality' mode."
1069 msgstr ""
1070 "Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас "
1071 "высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если "
1072 "удалённый компьютер подключён через модем."
1074 #. i18n: tag string
1075 #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 42
1076 #: rc.cpp:449
1077 msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
1078 msgstr "Высокое качество (локальная сеть)"
1080 #. i18n: tag string
1081 #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 47
1082 #: rc.cpp:452
1083 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
1084 msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)"
1086 #. i18n: tag string
1087 #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 52
1088 #: rc.cpp:455
1089 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
1090 msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)"
1092 #: config/hostpreferenceslist.cpp:53
1093 msgid "Configure..."
1094 msgstr ""
1096 #: config/hostpreferenceslist.cpp:59
1097 msgid "Remove"
1098 msgstr ""
1100 #: config/hostpreferenceslist.cpp:123
1101 msgid "The selected host cannot be handled."
1102 msgstr ""
1104 #: config/preferencesdialog.cpp:41
1105 msgctxt "General Config"
1106 msgid "General"
1107 msgstr ""
1109 #: config/preferencesdialog.cpp:41
1110 msgid "General Config"
1111 msgstr ""
1113 #: config/preferencesdialog.cpp:44
1114 #, fuzzy
1115 #| msgid "Host"
1116 msgid "Hosts"
1117 msgstr "Хост"
1119 #: config/preferencesdialog.cpp:44
1120 #, fuzzy
1121 #| msgid "&Host Profiles"
1122 msgid "Host Config"
1123 msgstr "&Профили хостов"
1125 #: config/preferencesdialog.cpp:50
1126 msgid "VNC"
1127 msgstr ""
1129 #: config/preferencesdialog.cpp:50
1130 msgid "VNC Config"
1131 msgstr ""
1133 #: config/preferencesdialog.cpp:66
1134 msgid "RDP"
1135 msgstr ""
1137 #: config/preferencesdialog.cpp:66
1138 msgid "RDP Config"
1139 msgstr ""
1141 #: nx/nxhostpreferences.cpp:244
1142 msgid "Open DSA Key File"
1143 msgstr ""
1145 #: nx/nxhostpreferences.cpp:244
1146 msgid "Key File (*.key);;All files (*.*)"
1147 msgstr ""
1149 #: nx/nxview.cpp:111 rdp/rdpview.cpp:121
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Enter Username"
1152 msgstr "Введите специальные комбинации клавиш."
1154 #: nx/nxview.cpp:112 rdp/rdpview.cpp:122
1155 msgid "Please enter the username you would like to use for login."
1156 msgstr ""
1158 #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:136 vnc/vncview.cpp:206
1159 msgid "Access to the system requires a password."
1160 msgstr "Для доступа к системе необходим пароль."
1162 #: rdp/rdpview.cpp:237
1163 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
1164 msgstr "Не удаётся запустить rdesktop; проверьте, установлен ли rdesktop."
1166 #: rdp/rdpview.cpp:238 rdp/rdpview.cpp:248
1167 msgid "rdesktop Failure"
1168 msgstr "Ошибка rdesktop"
1170 #: rdp/rdpview.cpp:243
1171 msgid "Connection attempt to host failed."
1172 msgstr "Не удаётся подключиться к узлу."
1174 #: rdp/rdpview.cpp:244
1175 msgid "Connection Failure"
1176 msgstr "Ошибка подключения"
1178 #: rdp/rdpview.cpp:246
1179 #, kde-format
1180 msgid ""
1181 "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
1182 "rdesktop 1.3.2 or greater is required."
1183 msgstr ""
1185 #: vnc/vncclientthread.cpp:147
1186 msgid "Server not found."
1187 msgstr ""
1189 #: vnc/vncclientthread.cpp:151
1190 #, fuzzy
1191 #| msgid "Authentication failed. Connection aborted."
1192 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
1193 msgstr "Ошибка идентификации. Соединение прервано."
1195 #: vnc/vncclientthread.cpp:154 vnc/vncclientthread.cpp:189
1196 #, fuzzy
1197 #| msgid "Authentication Failure"
1198 msgid "VNC authentication failed."
1199 msgstr "Ошибка идентификации"
1201 #: vnc/vncclientthread.cpp:157
1202 msgid "VNC server closed connection."
1203 msgstr ""
1205 #: vnc/vncview.cpp:207
1206 #, fuzzy
1207 #| msgid "Authentication Failure"
1208 msgid "Authentication failed. Please try again."
1209 msgstr "Ошибка идентификации"
1211 #: vnc/vncview.cpp:230
1212 msgid "VNC failure"
1213 msgstr ""
1215 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:53
1216 msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
1217 msgstr ""
1219 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:69
1220 msgid "Type"
1221 msgstr "Тип"
1223 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:70
1224 #, fuzzy
1225 #| msgid "Host"
1226 msgid "Host"
1227 msgstr "Хост"
1229 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:71
1230 msgid "Port"
1231 msgstr ""
1233 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:72
1234 msgid "Description"
1235 msgstr ""
1237 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:90
1238 msgid "Connect"
1239 msgstr "Соединиться"
1241 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:96
1242 msgid "Close Tab"
1243 msgstr ""
1245 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:106
1246 msgid ""
1247 "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
1248 "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
1249 msgstr ""
1251 #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:115
1252 msgid ""
1253 "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your computer. "
1254 "Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote Desktop Services on "
1255 "your Local Network."
1256 msgstr ""
1258 #, fuzzy
1259 #~| msgid "Special Keys"
1260 #~ msgid "Open Special Keys Dialog..."
1261 #~ msgstr "Сочетания клавиш"
1263 #~ msgid "Special Keys"
1264 #~ msgstr "Сочетания клавиш"
1266 #, fuzzy
1267 #~| msgid "Start in fullscreen mode"
1268 #~ msgid "&Switch to Fullscreen Mode"
1269 #~ msgstr "Запускаться в полноэкранном режиме"
1271 #, fuzzy
1272 #~| msgid "Fullscreen"
1273 #~ msgid "KRDC Fullscreen"
1274 #~ msgstr "Полный экран"
1276 #~ msgid "Enter Key Combination"
1277 #~ msgstr "Ввести комбинацию клавиш"
1279 #~ msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
1280 #~ msgstr "%1 - сетевой рабочий стол"
1282 #~ msgid ""
1283 #~ "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to "
1284 #~ "control it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If "
1285 #~ "the content does not fit your screen, click on the toolbar's full screen "
1286 #~ "button or scale button. To end the connection, just close the window."
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "Здесь вы можете видеть рабочий стол компьютера, на котором вы работаете "
1289 #~ "по сети. Если пригласивший вас пользователь разрешит это, то вы также "
1290 #~ "сможете работать на нём мышью и клавиатурой. Если размер удалённого "
1291 #~ "рабочего стола не соответствует вашему, можете выбрать полноэкранный "
1292 #~ "режим или масштаб, нажав кнопку на панели инструментов. Чтобы прервать "
1293 #~ "соединение, просто закройте окно."
1295 #~ msgid "Establishing connection..."
1296 #~ msgstr "Установка соединения..."
1298 #~ msgid "Preparing desktop..."
1299 #~ msgstr "Подготовка рабочего стола..."
1301 #~ msgid "Advanced"
1302 #~ msgstr "Дополнительно"
1304 #, fuzzy
1305 #~ msgid "Autohide"
1306 #~ msgstr "Включить/отключить автоскрытие"
1308 #~ msgid "Autohide on/off"
1309 #~ msgstr "Включить/отключить автоскрытие"
1311 #~ msgid "Scale"
1312 #~ msgstr "Масштаб"
1314 #~ msgid "Scale view"
1315 #~ msgstr "Масштаб"
1317 #~ msgid "Minimize"
1318 #~ msgstr "Свернуть"
1320 #~ msgid ""
1321 #~ "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
1322 #~ "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
1323 #~ "nearest resolution."
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "Переключиться в полноэкранный режим. Если экранные разрешения не "
1326 #~ "совпадают, будет автоматически подобрано наиболее подходящее."
1328 #, fuzzy
1329 #~ msgid "Scale View"
1330 #~ msgstr "Масштаб"
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del "
1334 #~ "to the remote host."
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "Включить возможность отправки специальных комбинаций клавиш, например "
1337 #~ "Ctrl-Alt-Del."
1339 #~ msgid "Original VNC viewer and protocol design"
1340 #~ msgstr "Просмотр VNC и работа по протоколам"
1342 #~ msgid "TightVNC encoding"
1343 #~ msgstr "Сжатие TightVNC"
1345 #~ msgid "ZLib encoding"
1346 #~ msgstr "Сжатие ZLib"
1348 #~ msgid "Start in regular window"
1349 #~ msgstr "Запускаться в обычном окне"
1351 #~ msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
1352 #~ msgstr "Низкое качество (сильное сжатие, 8-битный цвет)"
1354 #~ msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
1355 #~ msgstr "Среднее качество (сильное сжатие, с потерями)"
1357 #~ msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
1358 #~ msgstr "Высокое качество, по умолчанию (слабое сжатие)"
1360 #~ msgid "Start VNC in scaled mode"
1361 #~ msgstr "Запускать VNC масштабированным"
1363 #~ msgid "Show local cursor (VNC only)"
1364 #~ msgstr "Показывать локальный курсор (только VNC)"
1366 #~ msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
1367 #~ msgstr "Не учитывать список сжатия VNC"
1369 #~ msgid "Provide the password in a file"
1370 #~ msgstr "Обеспечить пароль в файле"
1372 #~ msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
1373 #~ msgstr "Имя узла, например 'localhost:1'"
1375 #~ msgid "The password file '%1' does not exist."
1376 #~ msgstr "Файл паролей '%1' не существует."
1378 #~ msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
1379 #~ msgstr "Неверно указано разрешение; правильный формат -  ширинаXвысота"
1381 #~ msgid "&Preferences"
1382 #~ msgstr "&Параметры"
1384 #~ msgid "unknown"
1385 #~ msgstr "неизвестно"
1387 #~ msgid "Shared Desktop"
1388 #~ msgstr "Общий компьютер"
1390 #~ msgid "Standalone Desktop"
1391 #~ msgstr "Отдельный компьютер"
1393 #, fuzzy
1394 #~ msgid "Browse >>"
1395 #~ msgstr "&Обзор <<"
1397 #, fuzzy
1398 #~ msgid "Rescan"
1399 #~ msgstr "&Обновить"
1401 #~ msgid "default"
1402 #~ msgstr "по умолчанию"
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
1406 #~ "support correctly."
1407 #~ msgstr "Обзор сети недоступен. Возможно, не установлен пакет для SLP."
1409 #~ msgid "Browsing Not Possible"
1410 #~ msgstr "Обзор недоступен"
1412 #~ msgid "An error occurred while scanning the network."
1413 #~ msgstr "При сканировании локальной сети произошла ошибка."
1415 #~ msgid "Error While Scanning"
1416 #~ msgstr "Ошибка сканирования сети"
1418 #~ msgid "Preferences"
1419 #~ msgstr "Параметры"
1421 #~ msgid "&VNC Defaults"
1422 #~ msgstr "Параметры &VNC по умолчанию"
1424 #~ msgid "RD&P Defaults"
1425 #~ msgstr "Параметры по умолчанию RD&P"
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
1429 #~ "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
1430 #~ "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
1431 #~ "configure them."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "Все хосты, посещённые вами, и основные параметры соединения с ними. Чтобы "
1434 #~ "сбросить настройки хоста, удалите его из списка. При следующем соединении "
1435 #~ "потребуется указать параметры заново."
1437 #~ msgid "&Remove Selected Host"
1438 #~ msgstr "&Удалить выбранный хост"
1440 #~ msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
1441 #~ msgstr "Удалить выделенные хосты."
1443 #~ msgid "Remove &All Hosts"
1444 #~ msgstr "Удалить &все хосты"
1446 #~ msgid "Removes all hosts from the list."
1447 #~ msgstr "Удалить все хосты из списка."
1449 #~ msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Введите специальную комбинацию клавиш для отправки на удалённый хост:"
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to "
1455 #~ "the remote side. Press Esc to cancel."
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "Эта функция позволяет отправить комбинацию клавиш типа Ctrl+Alt+Del в "
1458 #~ "удалённую систему. Нажмите Esc для отмены."
1460 #~ msgid "Enter the hostname and display number"
1461 #~ msgstr "Введите имя хоста и номер дисплея"
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "Enter the name and display number of the computer that you want to "
1465 #~ "connect to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be "
1466 #~ "any valid Internet address. The display numbers usually start at 0. If "
1467 #~ "you do not have a display number, try 0 or 1.\n"
1468 #~ "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Ведите имя и номер дисплея компьютера, к которому требуется подключиться, "
1471 #~ "в формате 'mycomputer:1'. Нумерация дисплеев обычно начинается с 0, "
1472 #~ "попробуйте указать 0 или 1, если вы не уверены.\n"
1473 #~ "Данная программа поддерживает только системы, использующие VNC."
1475 #~ msgid "Turn on/off the network browsing panel."
1476 #~ msgstr "Показать или скрыть панель просмотра сети"
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take "
1480 #~ "a few seconds until all systems have responded."
1481 #~ msgstr "Сканировать сеть заново. Это может занять несколько секунд."
1483 #~ msgid "&Search:"
1484 #~ msgstr "&Поиск:"
1486 #~ msgid "Enter a search term"
1487 #~ msgstr "Введите выражение для поиска компьютера"
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "Enter a search term here if you want to search for a specific system, "
1491 #~ "then press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches "
1492 #~ "the search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If "
1493 #~ "you leave the field empty all systems will be displayed."
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "Введите здесь имя компьютера и нажмите Enter. Все рабочие станции, "
1496 #~ "описание которых подходит введённому запросу, будут отображены в списке. "
1497 #~ "Поиск производится без учёта регистра. Если оставить это поле пустым, "
1498 #~ "будут отображены все системы."
1500 #~ msgid "Scop&e:"
1501 #~ msgstr "О&бласть:"
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "An administrator can configure the network to have several scopes. If "
1505 #~ "this is the case, you can select the scope to scan here."
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Администратор может настроить сеть на несколько областей. Если это так, "
1508 #~ "вы можете выбрать область для сканирования в ней."
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. "
1512 #~ "Note that an administrator can hide systems, so the list is not always "
1513 #~ "complete. Click on an item to select it, double-click it to connect "
1514 #~ "immediately."
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "Здесь отображаются системы в сети, которые допускают подключение к себе. "
1517 #~ "Помните, что администратор всегда может скрыть часть из них, так что "
1518 #~ "список может быть неполным. Двойной щелчок на системе приведёт к "
1519 #~ "соединению с ней."
1521 #~ msgid "Use K&Wallet for passwords"
1522 #~ msgstr "Хранить пароли в K&Wallet"
1524 #~ msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
1525 #~ msgstr "Эта опция позволяет хранить пароли в KWallet."
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
1529 #~ "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles "
1530 #~ "will be taken. New hosts will be configured with the defaults."
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "В этом режиме диалог параметров подключения к хосту показываться не "
1533 #~ "будет. Для известных хостов будут выбраны уже сохранённые профили, для "
1534 #~ "новых - будут использоваться параметры по умолчанию."
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
1538 #~ "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
1539 #~ "down the connection considerably."
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Защита соединения. Только самые новые серверы поддерживают это. "
1542 #~ "Шифрование защищает трафик от прослушивания, но снижает скорость "
1543 #~ "соединения."
1545 #~ msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "&Включить шифрование (безопасно, но работает медленнее и не всегда "
1548 #~ "доступно)"
1550 #, fuzzy
1551 #~ msgid "Show this dialog &again for this host"
1552 #~ msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста"
1554 #~ msgid "RDP Host Preferences for %1"
1555 #~ msgstr "Параметры хоста RDP для %1"
1557 #~ msgid "Please enter the password."
1558 #~ msgstr "Введите пароль."
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
1562 #~ "KWallet: %6"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Показать параметры: %1, разрешение: %2x%3, битность цвета %4, раскладка: %"
1565 #~ "5, бумажник: %6"
1567 #~ msgid "yes"
1568 #~ msgstr "да"
1570 #~ msgid "no"
1571 #~ msgstr "нет"
1573 #~ msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
1574 #~ msgstr "Подключение к локальной службе общего рабочего стола невозможно."
1576 #~ msgid "VNC Host Preferences for %1"
1577 #~ msgstr "Параметры хоста VNC для %1"
1579 #~ msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
1580 #~ msgstr "Удалённый хост использует несовместимый протокол."
1582 #~ msgid "The connection to the host has been interrupted."
1583 #~ msgstr "Соединение с узлом было прервано."
1585 #~ msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
1586 #~ msgstr "Подключение невозможно. Сервер не допускает новых подключений."
1588 #~ msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
1589 #~ msgstr "Подключение не выполнено. Сервер с указанным именем не найден."
1591 #~ msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "Подключение не выполнено. Сервер по указанному адресу и порту не найден."
1595 #~ msgid "Unknown error."
1596 #~ msgstr "Неизвестная ошибка."
1598 #~ msgid "Unknown Error"
1599 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
1601 #~ msgid "High"
1602 #~ msgstr "Высокое"
1604 #~ msgid "Medium"
1605 #~ msgstr "Среднее"
1607 #~ msgid "Low"
1608 #~ msgstr "Низкое"
1610 #~ msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
1611 #~ msgstr "Показать параметры: %1, качество: %2, бумажник: %3"
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network "
1615 #~ "and select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
1616 #~ "\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
1617 #~ "<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' "
1618 #~ "with display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form "
1619 #~ "for the same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP "
1620 #~ "server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "Введите адрес компьютера, к которому нужно подсоединиться, или выберите "
1623 #~ "таковой из сетевого списка. Поддерживаются серверы, совместимые с VNC и "
1624 #~ "RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Примеры</h3>пусть компьютер называется "
1625 #~ "'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>подключиться к серверу VNC на "
1626 #~ "'megan' на дисплей 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>то же самое в "
1627 #~ "развёрнутом виде</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>подключиться к "
1628 #~ "серверу RDP на 'megan'</td></tr></table>\">Примеры</a>"
1630 #~ msgid "Name"
1631 #~ msgstr "Имя"
1633 #~ msgid "Protocol"
1634 #~ msgstr "Протокол"
1636 #~ msgid "Medium (800x600)"
1637 #~ msgstr "Среднее (800x600)"