Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdenetwork / kppp.po
blob3e9ccaf0e7ab8d9771111f6f5c4e0c9f10d979d6
1 # translation of kppp.po to Russian
2 # translation of kppp.po into Russian
3 # KDE3 - kppp.pot Russian translation
4 # KDE3 - kppp.pot Russian translation.
5 # Copyright (C) 1998, KDE Russian translation Team.
7 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998.
8 # Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
9 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
10 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
11 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: kppp\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-03-07 20:10+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-07-10 15:17+0300\n"
18 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <en@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
28 msgid "&Edit..."
29 msgstr "&Изменить..."
31 #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
32 msgid "Allows you to modify the selected account"
33 msgstr "Здесь можно изменить параметры выбранного соединения"
35 #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
36 msgid "&New..."
37 msgstr "&Создать..."
39 #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
40 msgid ""
41 "Create a new dialup connection\n"
42 "to the Internet"
43 msgstr ""
44 "Создать новое телефонное соединение\n"
45 "с Интернет"
47 #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
48 msgid "Co&py"
49 msgstr "&Копировать..."
51 #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
52 msgid ""
53 "Makes a copy of the selected account. All\n"
54 "settings of the selected account are copied\n"
55 "to a new account that you can modify to fit your\n"
56 "needs"
57 msgstr ""
58 "Создает копию существующего соединения. Все\n"
59 "настройки выбранного соединения будут скопированы,\n"
60 "а затем вы сможете изменить то, что\n"
61 "вам нужно."
63 #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
64 msgid "De&lete"
65 msgstr "&Удалить"
67 #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
68 msgid ""
69 "<p>Deletes the selected account\n"
70 "\n"
71 "<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
72 msgstr ""
73 "<p>Удаляет выбранное соединение\n"
74 "\n"
75 "<font color=\"red\"><b>Будьте осторожны!</b></font>"
77 #: accounts.cpp:116
78 msgid "Phone costs:"
79 msgstr "Стоимость:"
81 #: accounts.cpp:126
82 msgid ""
83 "<p>This shows the accumulated phone costs\n"
84 "for the selected account.\n"
85 "\n"
86 "<b>Important</b>: If you have more than one \n"
87 "account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
88 "of the phone costs of all your accounts!"
89 msgstr ""
90 "<p>Показывает общую стоимость\n"
91 "для выбранного соединения.\n"
92 "\n"
93 "<b>Внимание</b>! Если вы используете более чем одно соединение, \n"
94 "не забывайте, что это <b>НЕ</b> общая сумма \n"
95 "стоимости всех ваших подключений!"
97 #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
98 msgid "Volume:"
99 msgstr "Общий трафик:"
101 #: accounts.cpp:145
102 msgid ""
103 "<p>This shows the number of bytes transferred\n"
104 "for the selected account (not for all of your\n"
105 "accounts. You can select what to display in\n"
106 "the accounting dialog.\n"
107 "\n"
108 "<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
109 msgstr ""
110 "<p>Показывает число байт, переданных за время всех подключений\n"
111 "выбранного соединения (но не для всех ваших\n"
112 "подключений). Вы можете выбрать, что именно показывать,\n"
113 "в диалоге настроек соединения.\n"
114 "\n"
115 "Подробнее об этом см. <a href=\"#volaccounting\">ссылку</a>"
117 #: accounts.cpp:160
118 msgid "&Reset..."
119 msgstr "&Сброс..."
121 #: accounts.cpp:166
122 msgid "&View Logs"
123 msgstr "&Просмотр журнала"
125 #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
126 msgid "Maximum number of accounts reached."
127 msgstr "Достигнуто максимальное количество соединений."
129 #: accounts.cpp:272
130 msgid ""
131 "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
132 "dialog-based setup?\n"
133 "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
134 "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
135 msgstr ""
136 "Использовать для создания соединения мастера настройки или обычную "
137 "диалоговую настройку?\n"
138 "Во многих случаях использование мастера будет более легким и эффективным. "
139 "Однако для указания особых параметров лучше использовать стандартную "
140 "настройку на основе диалога."
142 #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
143 msgid "Create New Account"
144 msgstr "Создать новое соединение"
146 #: accounts.cpp:278
147 msgid "&Wizard"
148 msgstr "&Мастер"
150 #: accounts.cpp:278
151 msgid "&Manual Setup"
152 msgstr "Ручная &настройка"
154 #: accounts.cpp:316
155 msgid "No account selected."
156 msgstr "Не выбрано соединение."
158 #: accounts.cpp:330
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "Are you sure you want to delete\n"
162 "the account \"%1\"?"
163 msgstr ""
164 "Вы уверены, что следует удалить\n"
165 "соединение \"%1\"?"
167 #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
168 msgid "Confirm"
169 msgstr "Подтверждение"
171 #: accounts.cpp:333
172 msgid "Delete"
173 msgstr "Удалить"
175 #: accounts.cpp:357
176 msgid "New Account"
177 msgstr "Новое соединение"
179 #: accounts.cpp:360
180 msgid "Edit Account: "
181 msgstr "Изменить настройки соединения: "
183 #: accounts.cpp:367
184 msgid "Dial"
185 msgstr "Дозвон"
187 #: accounts.cpp:368
188 msgid "Dial Setup"
189 msgstr "Настройка дозвона"
191 #: accounts.cpp:374
192 msgid "IP"
193 msgstr "IP-адрес"
195 #: accounts.cpp:375
196 msgid "IP Setup"
197 msgstr "Настройки IP-адресов"
199 #: accounts.cpp:380
200 msgid "Gateway"
201 msgstr "Шлюз"
203 #: accounts.cpp:381
204 msgid "Gateway Setup"
205 msgstr "Настройка шлюза"
207 #: accounts.cpp:386
208 msgid "DNS"
209 msgstr "DNS-серверы"
211 #: accounts.cpp:387
212 msgid "DNS Servers"
213 msgstr "Серверы DNS"
215 #: accounts.cpp:392
216 msgid "Login Script"
217 msgstr "Скрипт подключения"
219 #: accounts.cpp:393
220 msgid "Edit Login Script"
221 msgstr "Редактировать скрипт подключения"
223 #: accounts.cpp:399
224 msgid "Execute"
225 msgstr "Выполнить"
227 #: accounts.cpp:400
228 msgid "Execute Programs"
229 msgstr "Выполнить команды"
231 #: accounts.cpp:405
232 msgid "Accounting"
233 msgstr "Учет"
235 #: accounts.cpp:428
236 msgid ""
237 "You must enter a unique\n"
238 "account name"
239 msgstr ""
240 "Следует указать другое\n"
241 "имя соединения"
243 #: accounts.cpp:433
244 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
245 msgstr "В скрипте подключения содержится неверная пара параметров Start/End"
247 #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
248 msgid "Byte"
249 msgstr "Принятые байты"
251 #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
252 msgid "KiB"
253 msgstr "КиБ"
255 #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
256 msgid "MiB"
257 msgstr "МиБ"
259 #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
260 msgid "GiB"
261 msgstr "ГиБ"
263 #: accounts.cpp:473
264 msgid "Reset Accounting"
265 msgstr "Сбросить учет"
267 #: accounts.cpp:482
268 msgid "What to Reset"
269 msgstr "Что сбрасывать"
271 #: accounts.cpp:488
272 msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
273 msgstr "&Сбросить накопленные стоимости"
275 #: accounts.cpp:491
276 msgid ""
277 "Check this to set the phone costs\n"
278 "to zero. Typically you will want to\n"
279 "do this once a month."
280 msgstr ""
281 "Отметьте этот флажок для обнуления стоимостей.\n"
282 "Как правило, это имеет смысл делать\n"
283 "один раз в месяц."
285 #: accounts.cpp:495
286 msgid "Reset &volume accounting"
287 msgstr "С&бросить объём трафика"
289 #: accounts.cpp:498
290 msgid ""
291 "Check this to set the volume accounting\n"
292 "to zero. Typically you will want to do this\n"
293 "once a month."
294 msgstr ""
295 "Отметьте этот флажок для обнуления объема трафика.\n"
296 "Как правило, это имеет смысл делать\n"
297 "один раз в месяц."
299 #: acctselect.cpp:66
300 msgid "&Enable accounting"
301 msgstr "&Включить учет"
303 #: acctselect.cpp:79
304 msgid "Check for rule updates"
305 msgstr "Обновить правила"
307 #: acctselect.cpp:89
308 msgid "Selected:"
309 msgstr "Выбрано:"
311 #: acctselect.cpp:102
312 msgid "Volume accounting:"
313 msgstr "Учет трафика:"
315 #: acctselect.cpp:104
316 msgid "No Accounting"
317 msgstr "Отключить учет"
319 #: acctselect.cpp:105
320 msgid "Bytes In"
321 msgstr "Принято байт"
323 #: acctselect.cpp:106
324 msgid "Bytes Out"
325 msgstr "Передано байт"
327 #: acctselect.cpp:107
328 msgid "Bytes In & Out"
329 msgstr "Всего принято и передано байт"
331 #: acctselect.cpp:267
332 msgid "Available Rules"
333 msgstr "Доступные правила"
335 #: acctselect.cpp:295
336 msgid "(none)"
337 msgstr "(нет)"
339 #: connect.cpp:118
340 msgid "Connecting to: "
341 msgstr "Установка соединения: "
343 #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
344 #: modeminfo.cpp:147
345 msgid "Unable to create modem lock file."
346 msgstr "Не удаётся создать lock-файл для модема."
348 #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
349 msgid "Looking for modem..."
350 msgstr "Поиск модема..."
352 #: connect.cpp:143
353 msgid "&Log"
354 msgstr "&Журнал"
356 #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
357 #, kde-format
358 msgid "Connecting to: %1"
359 msgstr "Подключение к %1"
361 #: connect.cpp:239 connect.cpp:240
362 msgid "Running pre-startup command..."
363 msgstr "Выполнение предварительных команд..."
365 #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
366 msgid "Modem device is locked."
367 msgstr "Модем уже используется и заблокирован."
369 #: connect.cpp:310 connect.cpp:311
370 msgid "Initializing modem..."
371 msgstr "Инициализация модема..."
373 #: connect.cpp:351
374 msgid "Setting "
375 msgstr "Устанавливается "
377 #: connect.cpp:374 connect.cpp:375
378 msgid "Setting speaker volume..."
379 msgstr "Установка громкости динамика модема..."
381 #: connect.cpp:390
382 msgid "Turning off dial tone waiting..."
383 msgstr "Отключение ожидания гудка в линии..."
385 #: connect.cpp:409
386 msgid "Waiting for callback..."
387 msgstr "Ожидание обратного вызова..."
389 #: connect.cpp:420
390 #, kde-format
391 msgid "Dialing %1"
392 msgstr "Набор номера %1"
394 #: connect.cpp:451
395 msgid "Line busy. Hanging up..."
396 msgstr "Линия занята. Отключение..."
398 #: connect.cpp:456
399 #, kde-format
400 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
401 msgstr "Линия занята. Пауза %1 с"
403 #: connect.cpp:477
404 msgid "No Dial Tone"
405 msgstr "Нет сигнала в линии"
407 #: connect.cpp:490
408 #, kde-format
409 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
410 msgstr "Нет несущей. Пауза %1 с"
412 #: connect.cpp:508
413 msgid "No Carrier"
414 msgstr "Нет несущей"
416 #: connect.cpp:519
417 msgid "Digital Line Protection Detected."
418 msgstr "Обнаружена цифровая линия."
420 #: connect.cpp:523
421 msgid ""
422 "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
423 "Please disconnect the phone line.\n"
424 "\n"
425 "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
426 "permanently damaged"
427 msgstr ""
428 "Получен сигнал защиты от подключения к цифровой линии.\n"
429 "Отключите модем от телефонной линии.\n"
430 "\n"
431 "Не пытайтесь подключиться к цифровой телефонной линии, иначе ваш модем может "
432 "сгореть."
434 #: connect.cpp:577
435 #, kde-format
436 msgid "Scanning %1"
437 msgstr "Опрос %1"
439 #: connect.cpp:587
440 #, kde-format
441 msgid "Saving %1"
442 msgstr "Сохранение %1"
444 #: connect.cpp:619
445 #, kde-format
446 msgid "Sending %1"
447 msgstr "Отправка %1"
449 #: connect.cpp:630
450 #, kde-format
451 msgid "Expecting %1"
452 msgstr "Ожидание %1"
454 #: connect.cpp:644
455 #, kde-format
456 msgid "Pause %1 seconds"
457 msgstr "Пауза %1 с"
459 #: connect.cpp:662
460 #, kde-format
461 msgid "Timeout %1 seconds"
462 msgstr "Таймаут %1 с"
464 #: connect.cpp:674 connect.cpp:675
465 msgid "Hangup"
466 msgstr "Отключение"
468 #: connect.cpp:688 connect.cpp:689
469 msgid "Answer"
470 msgstr "Ответ"
472 #: connect.cpp:697
473 #, kde-format
474 msgid "ID %1"
475 msgstr "ID %1"
477 #: connect.cpp:733
478 #, kde-format
479 msgid "Password %1"
480 msgstr "Пароль %1"
482 #: connect.cpp:781
483 #, kde-format
484 msgid "Prompting %1"
485 msgstr "Запрос %1"
487 #: connect.cpp:805
488 #, kde-format
489 msgid "PW Prompt %1"
490 msgstr "Запрос на ввод пароля %1"
492 #: connect.cpp:830
493 #, kde-format
494 msgid "Loop Start %1"
495 msgstr "Начало цикла %1"
497 #: connect.cpp:838
498 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
499 msgstr "ОШИБКА: Слишком глубоко вложенные циклы, сброс."
501 #: connect.cpp:841
502 msgid "Loops nested too deeply."
503 msgstr "Слишком глубокая вложенность циклов."
505 #: connect.cpp:855
506 #, kde-format
507 msgid "Loop End %1"
508 msgstr "Конец цикла %1"
510 #: connect.cpp:857
511 #, kde-format
512 msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
513 msgstr "Конец цикла (LoopEnd), не имеющего строки Start. Строка: %1"
515 #: connect.cpp:942
516 msgid "Starting pppd..."
517 msgstr "Запуск pppd..."
519 #: connect.cpp:1026
520 #, kde-format
521 msgid "Scan Var: %1"
522 msgstr "Считывание переменной: %1"
524 #: connect.cpp:1036
525 #, kde-format
526 msgid "Found: %1"
527 msgstr "Обнаружено: %1"
529 #: connect.cpp:1047
530 #, kde-format
531 msgid "Looping: %1"
532 msgstr "Цикл: %1"
534 #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
535 msgid "One moment please..."
536 msgstr "Подождите, пожалуйста..."
538 #: connect.cpp:1125
539 msgid "Script timed out."
540 msgstr "Время ожидания работы сценария кончилось."
542 #: connect.cpp:1140
543 #, kde-format
544 msgid "Scanning: %1"
545 msgstr "Считывание: %1"
547 #: connect.cpp:1149
548 #, kde-format
549 msgid "Expecting: %1"
550 msgstr "Ожидание: %1"
552 #: connect.cpp:1184
553 msgid "Logging on to network..."
554 msgstr "Вход в сеть..."
556 #: connect.cpp:1219
557 msgid "Running startup command..."
558 msgstr "Выполнение предварительных команд..."
560 #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
561 msgid "Done"
562 msgstr "Готово"
564 #: connect.cpp:1300 edit.cpp:164 general.cpp:281 modem.cpp:182
565 msgid "None"
566 msgstr "Отсутствует"
568 #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
569 msgid "Hardware [CRTSCTS]"
570 msgstr "Аппаратное [CRTSCTS]"
572 #: connect.cpp:1360
573 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
574 msgstr "Длина командной строки pppd с аргументами превысила 2024 символа."
576 #: conwindow.cpp:54
577 msgid "Connected at:"
578 msgstr "Соединение на скорости:"
580 #: conwindow.cpp:57
581 msgid "Time connected:"
582 msgstr "Время соединения:"
584 #: conwindow.cpp:64
585 msgid "Session bill:"
586 msgstr "Счет за сеанс:"
588 #: conwindow.cpp:66
589 msgid "Total bill:"
590 msgstr "Полный счет:"
592 #: conwindow.cpp:72
593 msgid "&Disconnect"
594 msgstr "&Разъединить"
596 #: conwindow.cpp:76
597 msgid "De&tails"
598 msgstr "П&одробности"
600 #: conwindow.cpp:273
601 #, kde-format
602 msgid ""
603 "Connection: %1\n"
604 "Connected at: %2\n"
605 "Time connected: %3"
606 msgstr ""
607 "Соединение: %1\n"
608 "Скорость: %2\n"
609 "Время на линии: %3"
611 #: conwindow.cpp:280
612 #, kde-format
613 msgid ""
614 "\n"
615 "Session Bill: %1\n"
616 "Total Bill: %2"
617 msgstr ""
618 "\n"
619 "Счет за сеанс: %1\n"
620 "Всего: %2"
622 #: debug.cpp:52
623 msgid "Login Script Debug Window"
624 msgstr "Окно отладки скрипта подключения"
626 #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
627 msgid "&Close"
628 msgstr "&Закрыть"
630 #: docking.cpp:58
631 msgid "Details"
632 msgstr "Подробности"
634 #: docking.cpp:60
635 msgid "Disconnect"
636 msgstr "Разъединить"
638 #: edit.cpp:60
639 msgid "Connection &name:"
640 msgstr "&Имя соединения:"
642 #: edit.cpp:68
643 msgid "Type in a unique name for this connection"
644 msgstr "Введите уникальное имя для этого соединения"
646 #: edit.cpp:74
647 msgid "P&hone number:"
648 msgstr "&Номер телефона:"
650 #: edit.cpp:87
651 msgid "&Add..."
652 msgstr "&Добавить..."
654 #: edit.cpp:88 edit.cpp:684 edit.cpp:913 pppdargs.cpp:91
655 msgid "&Remove"
656 msgstr "&Удалить"
658 #: edit.cpp:111
659 msgid ""
660 "<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
661 "can supply multiple numbers here, simply\n"
662 "click on \"Add\". You can arrange the\n"
663 "order the numbers are tried by using the\n"
664 "arrow buttons.\n"
665 "\n"
666 "When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
667 "try the next number and so on"
668 msgstr ""
669 "<p>Здесь задается телефонный номер для дозвона. \n"
670 "Можно указать несколько номеров, нажав\n"
671 "на \"Добавить\". Также можно выстроить\n"
672 "номера в нужном порядке, используя кнопки\n"
673 "со стрелками.\n"
674 "\n"
675 "Когда номер занят или не отвечает, <i>kppp</i> будет \n"
676 "пробовать набирать следующий и т. д."
678 #: edit.cpp:122
679 msgid "A&uthentication:"
680 msgstr "&Авторизация:"
682 #: edit.cpp:127
683 msgid "Script-based"
684 msgstr "С помощью скрипта"
686 #: edit.cpp:128
687 msgid "PAP"
688 msgstr "PAP"
690 #: edit.cpp:129
691 msgid "Terminal-based"
692 msgstr "Через терминальное окно"
694 #: edit.cpp:130
695 msgid "CHAP"
696 msgstr "CHAP"
698 #: edit.cpp:131
699 msgid "PAP/CHAP"
700 msgstr "PAP/CHAP"
702 #: edit.cpp:133
703 msgid ""
704 "<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
705 "the PPP server. Most universities still use\n"
706 "<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
707 "while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
708 "unsure, contact your ISP.\n"
709 "\n"
710 "If you can choose between PAP and CHAP,\n"
711 "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
712 "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
713 msgstr ""
714 "<p>Здесь задается способ авторизации на\n"
715 "PPP-сервере. В большинство университетов до сих пор используется\n"
716 "авторизация через <b>терминал</b>- или с помощью <b>скрипта</b>,\n"
717 "в то время как большинство Интернет-провайдеров используют <b>PAP</b> и/или "
718 "<b>CHAP</b>.\n"
719 "Если вы не уверены, уточните это у своего провайдера.\n"
720 "\n"
721 "Если у вас есть выбор между PAP и CHAP,\n"
722 "выбирайте CHAP, поскольку он безопаснее. Если вы\n"
723 "не уверены, что нужно, PAP или CHAP, выбирайте PAP/CHAP."
725 #: edit.cpp:146
726 msgid "Store &password"
727 msgstr "Со&хранить пароль"
729 #: edit.cpp:150
730 msgid ""
731 "<p>When this is turned on, your ISP password\n"
732 "will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
733 "you do not need to type it in every time.\n"
734 "\n"
735 "<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
736 "plain text in the config file, which is\n"
737 "readable only to you. Make sure nobody\n"
738 "gains access to this file!"
739 msgstr ""
740 "<p>При включении этой опции ваш пароль\n"
741 "будет сохранен в файле настроек <i>kppp</i>.\n"
742 "При этом вам не нужно будет вводить его всякий раз заново.\n"
743 "\n"
744 "<b><font color=\"red\">Предупреждение:</font> пароль будет сохранен\n"
745 "в файле настроек как обычный текст. Права на чтение этого файла есть только "
746 "у вас,\n"
747 "однако удостоверьтесь, что никто кроме вас не будет \n"
748 "иметь возможность его прочитать."
750 #: edit.cpp:159
751 msgid "&Callback type:"
752 msgstr "Тип &Callback:"
754 #: edit.cpp:165
755 msgid "Administrator-defined"
756 msgstr "Определяемый администратором"
758 #: edit.cpp:166
759 msgid "User-defined"
760 msgstr "Определяемый пользователем"
762 #: edit.cpp:170
763 msgid "Callback type"
764 msgstr "Тип Callback"
766 #: edit.cpp:175
767 msgid "Call&back number:"
768 msgstr "Номер Call&back:"
770 #: edit.cpp:182
771 msgid "Callback phone number"
772 msgstr "Номер для Callback"
774 #: edit.cpp:187
775 msgid "Customize &pppd Arguments..."
776 msgstr "Настройка аргументов &pppd..."
778 #: edit.cpp:330
779 msgid ""
780 "Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
781 "connection. The commands are run with your real user id, so\n"
782 "you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
783 "(unless, of course, you are root).\n"
784 "\n"
785 "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
786 "kppp might be unable to find it."
787 msgstr ""
788 "Здесь можно выбрать команду для запуска на разных стадиях\n"
789 "соединения. Команды запускаются от вашего подлинного имени, так что\n"
790 "вы не сможете запускать команды, требующие root-привилегий\n"
791 "(если только вы сами и не есть root).\n"
792 "\n"
793 "Указывайте полный путь к программам, иначе\n"
794 "kppp может их не найти!"
796 #: edit.cpp:346
797 msgid "&Before connect:"
798 msgstr "&Перед соединением:"
800 #: edit.cpp:353
801 msgid ""
802 "Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
803 "is established. It is called immediately before\n"
804 "dialing has begun.\n"
805 "\n"
806 "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
807 "modem."
808 msgstr ""
809 "Программа, которая запускается <b>перед</b> началом\n"
810 "соединения, а именно, непосредственно перед\n"
811 "началом набора номера.\n"
812 "\n"
813 "Может быть полезна для разблокирования модема,\n"
814 "например, если он используется программой HylaFAX."
816 #: edit.cpp:362
817 msgid "&Upon connect:"
818 msgstr "П&осле соединения:"
820 #: edit.cpp:369
821 msgid ""
822 "Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
823 "is established. When your program is called, all\n"
824 "preparations for an Internet connection are finished.\n"
825 "\n"
826 "Very useful for fetching mail and news"
827 msgstr ""
828 "Программа, которая запускается <b>после</b> установления\n"
829 "соединения. Когда эта программа работает, все\n"
830 "приготовления для соединения с Интернет\n"
831 "будут закончены.\n"
832 "\n"
833 "Очень полезно для получения почты и новостей"
835 #: edit.cpp:378
836 msgid "Before &disconnect:"
837 msgstr "П&еред разъединением:"
839 #: edit.cpp:386
840 msgid ""
841 "Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
842 "is closed. The connection will stay open until\n"
843 "the program exits."
844 msgstr ""
845 "Программа, которая запускается <b>перед</b> закрытием\n"
846 "соединения. Соединение будет оставаться открытым,\n"
847 "пока программа не отработает."
849 #: edit.cpp:393
850 msgid "U&pon disconnect:"
851 msgstr "По&сле разъединения:"
853 #: edit.cpp:402
854 msgid ""
855 "Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
856 "has been closed."
857 msgstr ""
858 "Программа, которая запускается <b>после</b> закрытия\n"
859 "соединения."
861 #: edit.cpp:447 edit.cpp:807
862 msgid "C&onfiguration"
863 msgstr "&Настройка:"
865 #: edit.cpp:456
866 msgid "Dynamic IP address"
867 msgstr "Динамический IP-адрес"
869 #: edit.cpp:458
870 msgid ""
871 "Select this option when your computer gets an\n"
872 "internet address (IP) every time a\n"
873 "connection is made.\n"
874 "\n"
875 "Almost every Internet Service Provider uses\n"
876 "this method, so this should be turned on."
877 msgstr ""
878 "Включите эту опцию, если компьютер получает\n"
879 "новый IP-адрес всякий раз при установке\n"
880 "соединения.\n"
881 "\n"
882 "Большинство провайдеров Интернет\n"
883 "используют именно этот метод."
885 #: edit.cpp:466
886 msgid "Static IP address"
887 msgstr "Статический IP-адрес"
889 #: edit.cpp:470
890 msgid ""
891 "Select this option when your computer has a\n"
892 "fixed internet address (IP). Most computers\n"
893 "don't have this, so you should probably select\n"
894 "dynamic IP addressing unless you know what you\n"
895 "are doing."
896 msgstr ""
897 "Включите эту опцию, если компьютер имеет\n"
898 "постоянный IP-адрес. Большинство компьютеров не имеют\n"
899 "постоянного адреса, так что скорее всего вам следует установить\n"
900 "опцию динамического IP-адреса, если вы не уверены\n"
901 "в обратном."
903 #: edit.cpp:480
904 msgid "&IP address:"
905 msgstr "&IP-адрес:"
907 #: edit.cpp:481
908 msgid ""
909 "If your computer has a permanent internet\n"
910 "address, you must supply your IP address here."
911 msgstr ""
912 "Если компьютер имеет постоянный IP-адрес,\n"
913 "его следует указать здесь."
915 #: edit.cpp:492
916 msgid "&Subnet mask:"
917 msgstr "&Маска подсети:"
919 #: edit.cpp:493
920 msgid ""
921 "<p>If your computer has a static Internet address,\n"
922 "you must supply a network mask here. In almost\n"
923 "all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
924 "but your mileage may vary.\n"
925 "\n"
926 "If unsure, contact your Internet Service Provider"
927 msgstr ""
928 "<p>Если компьютер имеет статический IP-адрес,\n"
929 "вы должны указать здесь маску подсети. В большинстве\n"
930 "случаев она будет равна <b>255.255.255.0</b>,\n"
931 "но может случиться и по-другому.\n"
932 "\n"
933 "Если не уверены, обратитесь к своему провайдеру."
935 #: edit.cpp:508
936 msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
937 msgstr "&Автоматическая установка имени машины по данному IP-адресу"
939 #: edit.cpp:514
940 msgid ""
941 "<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
942 "your hostname to match the IP address you\n"
943 "got from the PPP server. This may be useful\n"
944 "if you need to use a protocol which depends\n"
945 "on this information, but it can also cause several\n"
946 "<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
947 "\n"
948 "Do not enable this unless you really need it."
949 msgstr ""
950 "<p>Всякий раз при соединении имя\n"
951 "вашей машины будет меняться на то, что задает\n"
952 "PPP-сервер. Это может быть полезно,\n"
953 "если вы используете протокол, который зависит от этой\n"
954 "информации, но это может привести и к некоторым\n"
955 "<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">проблемам</a>.\n"
956 "\n"
957 "Не включайте этот режим, если этого не требуется"
959 #: edit.cpp:555
960 msgid ""
961 "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
962 "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
963 "are doing!\n"
964 "For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
965 "\"Frequently asked questions\"."
966 msgstr ""
967 "Установка этого параметра может вызвать некоторые проблемы с X-сервером и "
968 "приложениями во время соединения. Не используйте его, если в точности не "
969 "уверены в том, что вы делаете!\n"
970 "Подробнее об этом вы можете прочитать в документации в разделе \"Часто "
971 "задаваемые вопросы\"."
973 #: edit.cpp:562
974 msgid "Warning"
975 msgstr "Предупреждение"
977 #: edit.cpp:608
978 msgid "Domain &name:"
979 msgstr "&Домен:"
981 #: edit.cpp:615
982 msgid ""
983 "If you enter a domain name here, this domain\n"
984 "name is used for your computer while you are\n"
985 "connected. When the connection is closed, the\n"
986 "original domain name of your computer is\n"
987 "restored.\n"
988 "\n"
989 "If you leave this field blank, no changes are\n"
990 "made to the domain name."
991 msgstr ""
992 "Если задать здесь имя домена, это имя\n"
993 "будет использоваться вашим компьютером на время\n"
994 "соединения. Когда соединение закроется,\n"
995 "первоначальное имя вашего компьютера будет\n"
996 "восстановлено.\n"
997 "\n"
998 "Если оставить это поле пустым, никаких\n"
999 "изменений в имени сделано не будет."
1001 #: edit.cpp:627
1002 msgid "C&onfiguration:"
1003 msgstr "&Настройка:"
1005 #: edit.cpp:635
1006 msgid "Automatic"
1007 msgstr "Автоматическая"
1009 #: edit.cpp:642
1010 msgid "Manual"
1011 msgstr "Ручная"
1013 #: edit.cpp:646
1014 msgid "DNS &IP address:"
1015 msgstr "&IP-адрес сервера DNS:"
1017 #: edit.cpp:659
1018 msgid ""
1019 "<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
1020 "used while you are connected. When the\n"
1021 "connection is closed, this DNS entry will be\n"
1022 "removed again.\n"
1023 "\n"
1024 "To add a DNS server, type in the IP address of\n"
1025 "the DNS server here and click on <b>Add</b>"
1026 msgstr ""
1027 "<p>Позволяет задать адрес DNS-сервера,\n"
1028 "используемого на время соединения. После\n"
1029 "закрытия соединения, эта запись о DNS будет\n"
1030 "удалена.\n"
1031 "\n"
1032 "Чтобы добавить сервер DNS, введите его IP адрес\n"
1033 "и нажмите кнопку <b>Добавить</b>"
1035 #: edit.cpp:672 edit.cpp:909 pppdargs.cpp:86
1036 msgid "&Add"
1037 msgstr "&Добавить"
1039 #: edit.cpp:680
1040 msgid ""
1041 "Click this button to add the DNS server\n"
1042 "specified in the field above. The entry\n"
1043 "will then be added to the list below"
1044 msgstr ""
1045 "Нажмите эту кнопку для добавления DNS-сервера,\n"
1046 "указанного в поле выше. Запись будет\n"
1047 "добавлена в список"
1049 #: edit.cpp:691
1050 msgid ""
1051 "Click this button to remove the selected DNS\n"
1052 "server entry from the list below"
1053 msgstr ""
1054 "Нажмите эту кнопку для удаления выбранного \n"
1055 "DNS-сервера из списка"
1057 #: edit.cpp:694
1058 msgid "DNS address &list:"
1059 msgstr "Список адресов серверов &DNS:"
1061 #: edit.cpp:704
1062 msgid ""
1063 "<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
1064 "while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
1065 "<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1066 msgstr ""
1067 "<p>Показывает все серверы DNS, используемые\n"
1068 "во время соединения. Используйте кнопки <b>Добавить</b> или\n"
1069 "<b>Удалить</b> для изменения этого списка."
1071 #: edit.cpp:712
1072 msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1073 msgstr "&Закрыть доступ к существующим серверам DNS на время соединения"
1075 #: edit.cpp:717
1076 msgid ""
1077 "<p>When this option is selected, all DNS\n"
1078 "servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
1079 "temporary disabled while the dialup connection\n"
1080 "is established. After the connection is\n"
1081 "closed, the servers will be re-enabled\n"
1082 "\n"
1083 "Typically, there is no reason to use this\n"
1084 "option, but it may become useful under \n"
1085 "some circumstances."
1086 msgstr ""
1087 "<p>Когда выбрана эта опция, доступ ко всем серверам DNS,\n"
1088 "перечисленным в файле <tt>/etc/resolv.conf</tt>, будет\n"
1089 "отключен на время соединения.\n"
1090 "После закрытия соединения\n"
1091 "доступ к серверам будет вновь открыт.\n"
1092 "\n"
1093 "Обычно нет причин для включения этой\n"
1094 "опции, но при некоторых обстоятельствах она может \n"
1095 "пригодиться."
1097 #: edit.cpp:815
1098 msgid "Default gateway"
1099 msgstr "Шлюз по умолчанию"
1101 #: edit.cpp:818
1102 msgid ""
1103 "This makes the PPP peer computer (the computer\n"
1104 "you are connected to with your modem) to act as\n"
1105 "a gateway. Your computer will send all packets not\n"
1106 "going to a computer inside your local net to this\n"
1107 "computer, which will route these packets.\n"
1108 "\n"
1109 "This is the default for most ISPs, so you should\n"
1110 "probably leave this option on."
1111 msgstr ""
1112 "Эта опция задает, что ваш PPP-сосед (то есть тот компьютер,\n"
1113 "к которому вы подключились по модему) будет работать как\n"
1114 "шлюз. Ваш компьютер будет посылать все пакеты, \n"
1115 "не адресованные компьютерам локальной сети, \n"
1116 "на этот шлюз, который будет пересылать их дальше.\n"
1117 "\n"
1118 "Это работает по умолчанию для большинства провайдеров,\n"
1119 "поэтому оставьте опцию включенной."
1121 #: edit.cpp:829
1122 msgid "Static gateway"
1123 msgstr "Статический шлюз"
1125 #: edit.cpp:832
1126 msgid ""
1127 "<p>Allows you to specify which computer you want\n"
1128 "to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1129 msgstr ""
1130 "<p>Позволяет указать, какой компьютер будет\n"
1131 "использоваться как шлюз (см. выше <i>Шлюз по умолчанию</i>"
1133 #: edit.cpp:837
1134 msgid "Gateway &IP address:"
1135 msgstr "&IP-адрес шлюза:"
1137 #: edit.cpp:843
1138 msgid "&Assign the default route to this gateway"
1139 msgstr "Н&азначить этот шлюз маршрутом по умолчанию"
1141 #: edit.cpp:846
1142 msgid ""
1143 "If this option is enabled, all packets not\n"
1144 "going to the local net are routed through\n"
1145 "the PPP connection.\n"
1146 "\n"
1147 "Normally, you should turn this on"
1148 msgstr ""
1149 "Если эта опция включена, все пакеты, не\n"
1150 "адресованные в локальную сеть, маршрутизируются\n"
1151 "через PPP соединение.\n"
1152 "\n"
1153 "Как правило, эту опцию следует включить."
1155 #: edit.cpp:911
1156 msgid "&Insert"
1157 msgstr "&Вставить"
1159 #: edit.cpp:1225
1160 msgid "Add Phone Number"
1161 msgstr "Добавить номер телефона"
1163 #: edit.cpp:1238
1164 msgid "Enter a phone number:"
1165 msgstr "Номер телефона:"
1167 #: general.cpp:67
1168 msgid "pppd version:"
1169 msgstr "Версия pppd:"
1171 #: general.cpp:77
1172 msgid "pppd &timeout:"
1173 msgstr "&Таймаут pppd:"
1175 #: general.cpp:80 general.cpp:400 general.cpp:496
1176 msgid " sec"
1177 msgstr " с"
1179 #: general.cpp:84
1180 msgid ""
1181 "<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
1182 "to see if a PPP connection is established.\n"
1183 "If no connection is made in this time frame,\n"
1184 "<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
1185 msgstr ""
1186 "<i>kppp</i> будет ожидать установления\n"
1187 "PPP-соединения указанное число секунд.\n"
1188 "Если за это время соединение не будет установлено,\n"
1189 "<i>kppp</i> не будет далее пытаться его установить и закроет pppd."
1191 #: general.cpp:93
1192 msgid "Doc&k into panel on connect"
1193 msgstr "&Встроить в панель при соединении"
1195 #: general.cpp:95
1196 msgid ""
1197 "<p>After a connection is established, the\n"
1198 "window is minimized and a small icon\n"
1199 "in the KDE panel represents this window.\n"
1200 "\n"
1201 "Clicking on this icon will restore the\n"
1202 "window to its original location and\n"
1203 "size."
1204 msgstr ""
1205 "<p>При установлении соединения окно\n"
1206 "будет свернуто, и в панели задач KDE\n"
1207 "появится его пиктограмма.\n"
1208 "\n"
1209 "При щелчке на этой пиктограмме окно\n"
1210 "восстановит свои начальные размер\n"
1211 "и расположение."
1213 #: general.cpp:108
1214 msgid "A&utomatic redial on disconnect"
1215 msgstr "&Автодозвон при разъединении"
1217 #: general.cpp:114
1218 msgid ""
1219 "<p>When a connection is established and\n"
1220 "it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
1221 "will try to reconnect to the same account.\n"
1222 "\n"
1223 "See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
1224 msgstr ""
1225 "<p>Если соединение было разорвано или\n"
1226 "каким-либо образом утеряно, <i>kppp</i>\n"
1227 "попробует снова дозвониться до провайдера.\n"
1228 "\n"
1229 "Подробнее об этом см. <a href=\"#redial\">ссылку</a>."
1231 #: general.cpp:120
1232 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
1233 msgstr "Автодозвон при NO &CARRIER"
1235 #: general.cpp:126
1236 msgid ""
1237 "<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
1238 "the program will make a new attempt to redial\n"
1239 "instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
1240 "button."
1241 msgstr "<p>Попытаться пересоединиться когда модем возвращает NO CARRIER."
1243 #: general.cpp:131
1244 msgid "&Show clock on caption"
1245 msgstr "&Показывать время в строке заголовка"
1247 #: general.cpp:137
1248 msgid ""
1249 "When this option is checked, the window\n"
1250 "title shows the time since a connection\n"
1251 "was established. Very useful, so you \n"
1252 "should turn this on"
1253 msgstr ""
1254 "Заголовок окна будет показывать время\n"
1255 "с начала установления соединения.\n"
1256 "Это очень полезно и рекомендуется\n"
1257 "ко включению."
1259 #: general.cpp:142
1260 msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
1261 msgstr "&Разъединиться при остановке X-сервера"
1263 #: general.cpp:148
1264 msgid ""
1265 "<p>Checking this option will close any\n"
1266 "open connection when the X-server is\n"
1267 "shut down. You should enable this option\n"
1268 "unless you know what you are doing.\n"
1269 "\n"
1270 "See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1271 msgstr ""
1272 "<p>При включении этой опции все\n"
1273 "соединения будут закрываться при остановке X-сервера.\n"
1274 "Вы не должны отключать эту опцию, если\n"
1275 "не полностью уверены в том, зачем вы это делаете.\n"
1276 "\n"
1277 "Подробнее об этом см. <a href=\"#disxserver\">ссылку</a>."
1279 #: general.cpp:155
1280 msgid "&Quit on disconnect"
1281 msgstr "&Выход при разъединении"
1283 #: general.cpp:161
1284 msgid ""
1285 "When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1286 "will be closed when you disconnect"
1287 msgstr ""
1288 "Когда эта опция включена, <i>kppp</i> будет\n"
1289 "закрываться при завершении соединения"
1291 #: general.cpp:164
1292 msgid "Minimi&ze window on connect"
1293 msgstr "&Свернуть окно при соединении"
1295 #: general.cpp:170
1296 msgid ""
1297 "Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1298 "connection is established"
1299 msgstr ""
1300 "Сворачивает окно <i>kppp</i> в пиктограмму панели, когда\n"
1301 "соединение установлено"
1303 #: general.cpp:228
1304 msgid "Modem &name:"
1305 msgstr "&Имя модема:"
1307 #: general.cpp:236
1308 msgid "Type in a unique name for this modem"
1309 msgstr "Введите уникальное имя для этого модема"
1311 #: general.cpp:241
1312 msgid "Modem de&vice:"
1313 msgstr "&Устройство модема:"
1315 #: general.cpp:261
1316 msgid ""
1317 "This specifies the serial port your modem is attached \n"
1318 "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
1319 "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1320 "\n"
1321 "If you have an internal ISDN card with AT command\n"
1322 "emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1323 "should select one of the /dev/ttyIx devices."
1324 msgstr ""
1325 "Задает последовательный порт, к которому подключен ваш \n"
1326 "модем. На Linux-машинах c архитектурой x86 обычно это /dev/ttyS0 (COM1 для "
1327 "DOS) или /dev/ttyS1 (COM2 для DOS).\n"
1328 "\n"
1329 "Если у вас установлена внутренняя ISDN плата с эмуляцией команд AT\n"
1330 "(большинство карт под Linux их поддерживают), вы\n"
1331 "должны выбрать одно из устройств /dev/ttyIx."
1333 #: general.cpp:273
1334 msgid "&Flow control:"
1335 msgstr "&Управление потоком:"
1337 #: general.cpp:280
1338 msgid "Software [XON/XOFF]"
1339 msgstr "Программное [XON/XOFF]"
1341 #: general.cpp:291
1342 msgid ""
1343 "<p>Specifies how the serial port and modem\n"
1344 "communicate. You should not change this unless\n"
1345 "you know what you are doing.\n"
1346 "\n"
1347 "<b>Default</b>: CRTSCTS"
1348 msgstr ""
1349 "<p>Указывает, как последовательный порт и модем\n"
1350 "общаются между собой. Вы не должны менять настройку по умолчанию,\n"
1351 "если точно не уверены в том, зачем вы делаете.\n"
1352 "\n"
1353 "<b>По умолчанию:</b>: CRTSCTS"
1355 #: general.cpp:300
1356 msgid "&Line termination:"
1357 msgstr "&Окончание строки:"
1359 #: general.cpp:311
1360 msgid ""
1361 "<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
1362 "modem. Most modems will work fine with the\n"
1363 "default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
1364 "to the init string, you should try different\n"
1365 "settings here\n"
1366 "\n"
1367 "<b>Default</b>: CR/LF"
1368 msgstr ""
1369 "<p>Указывает, как AT команды посылаются на ваш\n"
1370 "модем. Большинство модемов работают с установкой по умолчанию\n"
1371 "<i>CR/LF</i>. Если ваш модем не отзывается на\n"
1372 "строку инициализации, вы должны попробовать другие установки\n"
1373 "\n"
1374 "<b>По умолчанию</b>: CR/LF"
1376 #: general.cpp:322
1377 msgid "Co&nnection speed:"
1378 msgstr "&Скорость соединения:"
1380 #: general.cpp:359
1381 msgid ""
1382 "Specifies the speed your modem and the serial\n"
1383 "port talk to each other. You should begin with\n"
1384 "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
1385 "that your serial port supports higher speeds).\n"
1386 "If you have connection problems, try to reduce\n"
1387 "this value."
1388 msgstr ""
1389 "Указывает, на какой скорости модем и последовательный\n"
1390 "порт общаются друг с другом. Вам стоит начать со скорости\n"
1391 "как минимум в 115200 бит/с или более, если ваш \n"
1392 "последовательный порт поддерживает более высокие скорости.\n"
1393 "Если будут проблемы с подключением, попробуйте снизить скорость."
1395 #: general.cpp:377
1396 msgid "&Use lock file"
1397 msgstr "&Использовать lock-файл"
1399 #: general.cpp:385
1400 msgid ""
1401 "<p>To prevent other programs from accessing the\n"
1402 "modem while a connection is established, a\n"
1403 "file can be created to indicate that the modem\n"
1404 "is in use. On Linux an example file would be\n"
1405 "<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1406 "Here you can select whether this locking will\n"
1407 "be done.\n"
1408 "\n"
1409 "<b>Default</b>: On"
1410 msgstr ""
1411 "<p>Для предотвращения доступа других программ к\n"
1412 "модему во время установленного соединения, будет\n"
1413 "создаваться lock-файл, показывающий, что модем уже\n"
1414 "используется. Например, в Linux - это файл\n"
1415 "<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1416 "Здесь вы можете указать, будет ли производиться\n"
1417 "такая блокировка.\n"
1418 "\n"
1419 "<b>По умолчанию</b>: On"
1421 #: general.cpp:398
1422 msgid "Modem &timeout:"
1423 msgstr "Та&ймаут модема:"
1425 #: general.cpp:406
1426 msgid ""
1427 "This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
1428 "<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
1429 "recommended value is 30 seconds."
1430 msgstr ""
1431 "Указывает, как долго <i>kppp</i> будет ожидать ответа\n"
1432 "<i>CONNECT</i> от модема. Рекомендуемое\n"
1433 "значение - 30 секунд."
1435 #: general.cpp:479
1436 msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1437 msgstr "&Дождаться сигнала в линии перед набором номера"
1439 #: general.cpp:484
1440 msgid ""
1441 "<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
1442 "from your phone line, indicating that it can\n"
1443 "start to dial a number. If your modem does not\n"
1444 "recognize this sound, or your local phone system\n"
1445 "does not emit such a tone, uncheck this option\n"
1446 "\n"
1447 "<b>Default:</b>: On"
1448 msgstr ""
1449 "Обычно модем ожидает сигнала в линии\n"
1450 "перед началом набора номера.\n"
1451 "Если ваш модем не распознает сигнал\n"
1452 "или местная телефонная сеть не выдает его,\n"
1453 "отмените эту опцию.\n"
1454 "\n"
1455 "<b>По умолчанию:</b>: включено"
1457 #: general.cpp:493
1458 msgid "B&usy wait:"
1459 msgstr "О&жидание при занятой линии:"
1461 #: general.cpp:501
1462 msgid ""
1463 "Specifies the number of seconds to wait before\n"
1464 "redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
1465 "necessary because some modems get stuck if the\n"
1466 "same number is busy too often.\n"
1467 "\n"
1468 "The default is 0 seconds, you should not change\n"
1469 "this unless you need to."
1470 msgstr ""
1471 "Указывает число секунд ожидания перед повторным\n"
1472 "дозвоном, если все вызываемые номера заняты. Это\n"
1473 "необходимо, так как некоторые модемы зависают,\n"
1474 "если номер слишком часто занят.\n"
1475 "\n"
1476 "Значение по умолчанию - 0 секунд. Его не следует изменять,\n"
1477 "если по каким-либо причинам вам это не нужно."
1479 #: general.cpp:514
1480 msgid "Modem &volume:"
1481 msgstr "&Громкость динамика модема:"
1483 #: general.cpp:529
1484 msgid ""
1485 "Most modems have a speaker which makes\n"
1486 "a lot of noise when dialing. Here you can\n"
1487 "either turn this completely off or select a\n"
1488 "lower volume.\n"
1489 "\n"
1490 "If this does not work for your modem,\n"
1491 "you must modify the modem volume command."
1492 msgstr ""
1493 "Большинство модемов имеют динамик, который\n"
1494 "громко пищит во время дозвона. Здесь вы можете\n"
1495 "или отключить его полностью, или установить ему\n"
1496 "пониженную громкость.\n"
1497 "\n"
1498 "Если это не работает с вашим модемом, следует\n"
1499 "изменить команды управления громкостью динамика."
1501 #: general.cpp:543
1502 msgid "Modem asserts CD line"
1503 msgstr "Модем проверяет сигнал несущей (CD)."
1505 #: general.cpp:551
1506 msgid ""
1507 "This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
1508 "is not responding. Unless you are having\n"
1509 "problems with this, do not modify this setting.\n"
1510 "\n"
1511 "<b>Default</b>: Off"
1512 msgstr ""
1513 "Управляет тем, как <i>kppp</i> обнаруживает, что модем\n"
1514 "не отвечает. Если у вас нет с этим проблем,\n"
1515 "не изменяйте установки по умолчанию.\n"
1516 "\n"
1517 "<b>По умолчанию</b>: отключено"
1519 #: general.cpp:558
1520 msgid "Mod&em Commands..."
1521 msgstr "&Команды модема..."
1523 #: general.cpp:560
1524 msgid ""
1525 "Allows you to change the AT command for\n"
1526 "your modem."
1527 msgstr ""
1528 "Здесь настраиваются AT-команды для\n"
1529 "вашего модема."
1531 #: general.cpp:563
1532 msgid "&Query Modem..."
1533 msgstr "&Опросить модем..."
1535 #: general.cpp:565
1536 msgid ""
1537 "Most modems support the ATI command set to\n"
1538 "find out vendor and revision of your modem.\n"
1539 "\n"
1540 "Press this button to query your modem for\n"
1541 "this information. It can be useful to help\n"
1542 "you set up the modem"
1543 msgstr ""
1544 "Большинство модемов поддерживают набор\n"
1545 "команд ATI для выдачи сведений о\n"
1546 "производителе и версии модема.\n"
1547 "\n"
1548 "Нажмите эту кнопку, чтобы запросить у модема\n"
1549 "эти сведения. Это может быть полезным для\n"
1550 "настройки модема."
1552 #: general.cpp:572
1553 msgid "&Terminal..."
1554 msgstr "Т&ерминал..."
1556 #: general.cpp:574
1557 msgid ""
1558 "Opens the built-in terminal program. You\n"
1559 "can use this if you want to play around\n"
1560 "with your modem's AT command set"
1561 msgstr ""
1562 "Открывает встроенную программу терминала. Вы\n"
1563 "можете ее использовать, если хотите поработать\n"
1564 "с набором AT-команд модема."
1566 #: general.cpp:649
1567 msgid "&Enable throughput graph"
1568 msgstr "&График трафика"
1570 #: general.cpp:653
1571 msgid "Graph Colors"
1572 msgstr "Цвета графика"
1574 #: general.cpp:658
1575 msgid "Bac&kground:"
1576 msgstr "&Цвет фона:"
1578 #: general.cpp:663
1579 msgid "&Text:"
1580 msgstr "Ц&вет текста:"
1582 #: general.cpp:668
1583 msgid "I&nput bytes:"
1584 msgstr "&Принятые байты:"
1586 #: general.cpp:673
1587 msgid "O&utput bytes:"
1588 msgstr "&Отправленные байты:"
1590 #: kpppwidget.cpp:121
1591 msgid "C&onnect to: "
1592 msgstr "&Соединение с: "
1594 #: kpppwidget.cpp:132
1595 msgid "Use &modem: "
1596 msgstr "Использовать &модем: "
1598 #: kpppwidget.cpp:143
1599 msgid "&Login ID:"
1600 msgstr "&Имя пользователя:"
1602 #: kpppwidget.cpp:152
1603 msgid ""
1604 "<p>Type in the username that you got from your\n"
1605 "ISP. This is especially important for PAP\n"
1606 "and CHAP. You may omit this when you use\n"
1607 "terminal-based or script-based authentication.\n"
1608 "\n"
1609 "<b>Important</b>: case is important here:\n"
1610 "<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
1611 msgstr ""
1612 "<p>Введите имя пользователя, которое\n"
1613 "вам предоставил провайдер. Это особенно важно для PAP\n"
1614 "и CHAP. Можно этим пренебречь, если вы используете\n"
1615 "авторизацию через терминал или скрипт.\n"
1616 "\n"
1617 "<b>Внимание</b>: большие и маленькие буквы различаются -\n"
1618 "<i>myusername</i> НЕ то же самое, что <i>MyUserName</i>."
1620 #: kpppwidget.cpp:163
1621 msgid "&Password:"
1622 msgstr "&Пароль:"
1624 #: kpppwidget.cpp:173
1625 msgid ""
1626 "<p>Type in the password that you got from your\n"
1627 "ISP. This is especially important for PAP\n"
1628 "and CHAP. You may omit this when you use\n"
1629 "terminal-based or script-based authentication.\n"
1630 "\n"
1631 "<b>Important</b>: case is important here:\n"
1632 "<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1633 msgstr ""
1634 "<p>Введите пароль, который вам предоставил\n"
1635 "провайдер. Это особенно важно для PAP\n"
1636 "и CHAP. Можно этим пренебречь, если вы используете\n"
1637 "авторизацию через терминал или скрипт.\n"
1638 "\n"
1639 "<b>Внимание</b>: большие и маленькие буквы различаются -\n"
1640 "<i>mypassword</i> НЕ то же самое, что <i>MyPassword</i>."
1642 #: kpppwidget.cpp:189
1643 msgid "Show lo&g window"
1644 msgstr "Показать окно &журнала"
1646 #: kpppwidget.cpp:196
1647 msgid ""
1648 "<p>This controls whether a log window is shown.\n"
1649 "A log window shows the communication between\n"
1650 "<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
1651 "in tracking down problems.\n"
1652 "\n"
1653 "Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1654 "problems"
1655 msgstr ""
1656 "<p>Будет выводиться окно отладки подключения.\n"
1657 "В этом окне будет показано общение между \n"
1658 "<i>kppp</i> и вашим модемом. Это поможет\n"
1659 "обнаружить проблемы с соединением.\n"
1660 "\n"
1661 "Отключите опцию, если всякий раз подключение\n"
1662 "происходит без проблем."
1664 #: kpppwidget.cpp:216
1665 msgid "Co&nfigure..."
1666 msgstr "На&строить..."
1668 #: kpppwidget.cpp:232
1669 msgid "&Connect"
1670 msgstr "&Подключиться"
1672 #: kpppwidget.cpp:330
1673 #, kde-format
1674 msgid ""
1675 "No such Modem:\n"
1676 "%1\n"
1677 "Falling back to default"
1678 msgstr ""
1679 "Нет таконо модема:\n"
1680 "%1\n"
1681 "Возврат к модему по умолчанию"
1683 #: kpppwidget.cpp:340
1684 #, kde-format
1685 msgid ""
1686 "No such Account:\n"
1687 "%1"
1688 msgstr ""
1689 "Нет такого соединения:\n"
1690 "%1"
1692 #: kpppwidget.cpp:400
1693 msgid "KPPP Configuration"
1694 msgstr "Параметры KPPP"
1696 #: kpppwidget.cpp:410
1697 msgid "&Accounts"
1698 msgstr "С&оединения"
1700 #: kpppwidget.cpp:411
1701 msgid "Account Setup"
1702 msgstr "Настройка соединения"
1704 #: kpppwidget.cpp:423
1705 msgid "&Modems"
1706 msgstr "&Модемы"
1708 #: kpppwidget.cpp:424
1709 msgid "Modems Setup"
1710 msgstr "Настройки модемов"
1712 #: kpppwidget.cpp:431
1713 msgid "&Graph"
1714 msgstr "&График"
1716 #: kpppwidget.cpp:432
1717 msgid "Throughput Graph"
1718 msgstr "График скорости"
1720 #: kpppwidget.cpp:438
1721 msgid "M&isc"
1722 msgstr "&Разное"
1724 #: kpppwidget.cpp:439
1725 msgid "Miscellaneous Settings"
1726 msgstr "Прочие параметры"
1728 #: kpppwidget.cpp:650
1729 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1730 msgstr "Превышено время ожидания установки PPP-соединения."
1732 #: kpppwidget.cpp:653
1733 msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1734 msgstr "<p>Неожиданное завершение работы демона pppd.</p>"
1736 #: kpppwidget.cpp:656
1737 #, kde-format
1738 msgid "<p>Exit status: %1"
1739 msgstr "<p>Код возврата: %1"
1741 #: kpppwidget.cpp:657
1742 #, kde-format
1743 msgid ""
1744 "</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1745 "at the kppp FAQ on   <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1746 msgstr ""
1747 "</p><p>Для подробных сведений о кодах ошибок см. 'man pppd' или kppp FAQ -  "
1748 "<a href=\"%1\">%1</a></p>"
1750 #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1751 msgid "Error"
1752 msgstr "Ошибка"
1754 #: kpppwidget.cpp:664
1755 msgid "&Details"
1756 msgstr "&Подробности"
1758 #: kpppwidget.cpp:697
1759 msgid ""
1760 "kppp's helper process just died.\n"
1761 "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1762 msgstr ""
1763 "Вспомогательный процесс kppp завершился.\n"
1764 "Поскольку дальнейшая работа невозможна, kppp будет закрыт."
1766 #: kpppwidget.cpp:739
1767 msgid ""
1768 "Cannot find the PPP daemon!\n"
1769 "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1770 msgstr ""
1771 "Не удалось найти демон pppd!\n"
1772 "Убедитесь, что pppd установлен и путь к нему указан правильно."
1774 #: kpppwidget.cpp:748
1775 #, kde-format
1776 msgid ""
1777 "kppp cannot execute:\n"
1778 " %1\n"
1779 "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1780 "executable."
1781 msgstr ""
1782 "Не удалось запустить kppp:\n"
1783 " %1\n"
1784 "Убедитесь, что программа kppp является исполняемой и имеет установленный "
1785 "SUID-бит."
1787 #: kpppwidget.cpp:769
1788 #, kde-format
1789 msgid ""
1790 "kppp can not find:\n"
1791 " %1\n"
1792 "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
1793 "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
1794 msgstr ""
1795 "Не удалось найти:\n"
1796 " %1\n"
1797 "Проверьте, правильно ли установлен модем, и/или исправьте путь к устройству "
1798 "модема во вкладке Модем диалога настройки программы."
1800 #: kpppwidget.cpp:786
1801 msgid ""
1802 "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1803 "you supply a username and a password."
1804 msgstr ""
1805 "Вы выбрали метод авторизации CHAP или PAP. Этот метод требует указания имени "
1806 "пользователя и пароля."
1808 #: kpppwidget.cpp:795
1809 #, kde-format
1810 msgid ""
1811 "Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1812 "file \"%1\""
1813 msgstr ""
1814 "Не удалось создать файл аутентификации\n"
1815 "PAP/CHAP: \"%1\""
1817 #: kpppwidget.cpp:804
1818 msgid "You must specify a telephone number."
1819 msgstr "Необходимо указать номер телефона."
1821 #: kpppwidget.cpp:838
1822 msgid "Disconnecting..."
1823 msgstr "Отключение..."
1825 #: kpppwidget.cpp:841
1826 msgid "Executing command before disconnection."
1827 msgstr "Выполняется команда перед разъединением."
1829 #: kpppwidget.cpp:855
1830 msgid "Announcing disconnection."
1831 msgstr "Предупреждение о разрыве связи"
1833 #: kpppwidget.cpp:907
1834 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1835 msgstr "Выход из kPPP приведет к завершению сеанса PPP."
1837 #: kpppwidget.cpp:908
1838 msgid "Quit kPPP?"
1839 msgstr "Выйти из kPPP?"
1841 #: kpppwidget.cpp:957
1842 #, kde-format
1843 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1844 msgstr "Не удаётся загрузить набор правил учёта \"%1\"."
1846 #: kpppwidget.cpp:1047
1847 msgid "Recent Changes in KPPP"
1848 msgstr "Последние изменения в kppp"
1850 #: kpppwidget.cpp:1062
1851 msgid ""
1852 "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1853 "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
1854 "but you can activate it whenever you want.\n"
1855 "\n"
1856 "To activate it, simply click on a control like\n"
1857 "a button or a label with the right mouse button.\n"
1858 "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1859 "will appear leading to Quickhelp.\n"
1860 "\n"
1861 "To test it, right-click somewhere in this text."
1862 msgstr ""
1863 "Начиная с версии 1.4.8, в kppp встроена\n"
1864 "\"Быстрая помощь\". Она похожа на всплывающую подсказку,\n"
1865 "но ее можно включать, когда пожелаете.\n"
1866 "\n"
1867 "Чтобы воспользоваться ей, просто щелкните правой кнопкой мыши\n"
1868 "на любом графическом элементе управления kppp, будь то кнопка или текст.\n"
1869 "Если элемент поддерживает \"Быструю помощь\", откроется всплывающее\n"
1870 "контекстное меню.\n"
1871 "\n"
1872 "Чтобы проверить работу справки, щелкните правой кнопкой мыши прямо на этом "
1873 "тексте."
1875 #: kpppwidget.cpp:1074
1876 msgid "Do not show this hint again"
1877 msgstr "Больше не показывать это сообщение"
1879 #: kpppwidget.cpp:1082
1880 msgid ""
1881 "This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
1882 "This window will stay open until you\n"
1883 "click a mouse button or a press a key.\n"
1884 msgstr ""
1885 "Это пример <b>Быстрой помощи</b>.\n"
1886 "Окно будет оставаться открытым, пока вы\n"
1887 "не нажмете на кнопку мыши или на клавишу.\n"
1889 #: loginterm.cpp:109
1890 msgid "Login Terminal Window"
1891 msgstr "Окно терминального входа"
1893 #: main.cpp:68
1894 msgid "A dialer and front-end to pppd"
1895 msgstr "Программа дозвона и интерфейс к pppd."
1897 #: main.cpp:193
1898 msgid "KPPP"
1899 msgstr "KPPP"
1901 #: main.cpp:195
1902 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1903 msgstr "(c) 1999-2002 Разработчики KPPP"
1905 #: main.cpp:196
1906 msgid "Harri Porten"
1907 msgstr "Harri Porten"
1909 #: main.cpp:196
1910 msgid "Current maintainer"
1911 msgstr "Ведущий проекта"
1913 #: main.cpp:197
1914 msgid "Bernd Wuebben"
1915 msgstr "Bernd Wuebben"
1917 #: main.cpp:197
1918 msgid "Original author"
1919 msgstr "Автор идеи"
1921 #: main.cpp:198
1922 msgid "Mario Weilguni"
1923 msgstr "Mario Weilguni"
1925 #: main.cpp:203
1926 msgid "Connect using 'account_name'"
1927 msgstr "Подключиться, используя 'account_name'"
1929 #: main.cpp:204
1930 msgid "Connect using 'modem_name'"
1931 msgstr "Подключиться, используя 'modem_name'"
1933 #: main.cpp:205
1934 msgid "Terminate an existing connection"
1935 msgstr "Завершить существующее соединение"
1937 #: main.cpp:206
1938 msgid "Quit after end of connection"
1939 msgstr "Выйти из kppp после разъединения"
1941 #: main.cpp:207
1942 msgid "Check syntax of rule_file"
1943 msgstr "Проверить синтаксис файла правил"
1945 #: main.cpp:208
1946 msgid "Enable test-mode"
1947 msgstr "Включить тестовый режим"
1949 #: main.cpp:209
1950 msgid "Use the specified device"
1951 msgstr "Использовать указанное устройство"
1953 #: main.cpp:243
1954 #, kde-format
1955 msgid ""
1956 "kppp can not create or read from\n"
1957 "%1."
1958 msgstr ""
1959 "kppp не может создать или прочитать из\n"
1960 "%1."
1962 #: main.cpp:274
1963 #, kde-format
1964 msgid ""
1965 "kppp has detected a %1 file.\n"
1966 "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
1967 "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
1968 "the pid file, and restart kppp.\n"
1969 "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
1970 "please click Continue to begin."
1971 msgstr ""
1972 "kppp обнаружил файл %1.\n"
1973 "Возможно, уже запущен другой экземпляр kppp с ID процесса %2.\n"
1974 "Проверьте, не запущен ли другой экземпляр kppp, удалите pid-файл и "
1975 "перезапустите kppp.\n"
1976 "Если вы уверены, что kppp никем больше не запущен, нажмите Продолжить."
1978 #: main.cpp:285
1979 msgid "Exit"
1980 msgstr "Выход"
1982 #: miniterm.cpp:62
1983 msgid "Kppp Mini-Terminal"
1984 msgstr "Мини-терминал kppp"
1986 #: miniterm.cpp:68
1987 msgid "&Reset Modem"
1988 msgstr "&Сброс Модема"
1990 #: miniterm.cpp:71
1991 msgid ""
1992 "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
1993 "\n"
1994 "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1995 "(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1996 "(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1997 "\n"
1998 "This program is published under the GNU GPL\n"
1999 "(GNU General Public License)"
2000 msgstr ""
2001 "MiniTerm - Эмуляция терминала для kPPP\n"
2002 "\n"
2003 "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
2004 "(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
2005 "(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
2006 "\n"
2007 "Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU GPL\n"
2008 "(GNU General Public License)"
2010 #: miniterm.cpp:80
2011 msgid "&File"
2012 msgstr "&Файл"
2014 #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
2015 msgid "&Modem"
2016 msgstr "&Модем"
2018 #: miniterm.cpp:117
2019 msgid "Close MiniTerm"
2020 msgstr "Закрыть MiniTerm"
2022 #: miniterm.cpp:118
2023 msgid "Reset Modem"
2024 msgstr "Сброс модема"
2026 #: miniterm.cpp:119
2027 msgid "Help"
2028 msgstr "Справка"
2030 #: miniterm.cpp:127
2031 msgid "Initializing Modem"
2032 msgstr "Инициализация модема"
2034 #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
2035 msgid "Modem Ready"
2036 msgstr "Модем готов"
2038 #: miniterm.cpp:194
2039 msgid "Hanging up..."
2040 msgstr "Отключение..."
2042 #: miniterm.cpp:208
2043 msgid "Resetting Modem"
2044 msgstr "Сброс модема"
2046 #: modem.cpp:126
2047 msgid "Unable to open modem."
2048 msgstr "Не удаётся открыть модем."
2050 #: modem.cpp:133
2051 msgid "Unable to detect state of CD line."
2052 msgstr "Не удаётся определить состояние сигнала CD."
2054 #: modem.cpp:139
2055 msgid "The modem is not ready."
2056 msgstr "Модем не готов."
2058 #: modem.cpp:155 modem.cpp:203
2059 msgid "The modem is busy."
2060 msgstr "Модем занят."
2062 #: modem.cpp:209
2063 msgid "Modem Ready."
2064 msgstr "Модем готов."
2066 #: modem.cpp:221
2067 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
2068 msgstr "Не удаётся восстановить состояние tty: tcsetattr()\n"
2070 #: modem.cpp:373
2071 msgid "The modem does not respond."
2072 msgstr "Модем не отвечает."
2074 #: modem.cpp:511
2075 msgid "Unknown speed"
2076 msgstr "Неизвестная скорость"
2078 #: modemcmds.cpp:56
2079 msgid "Edit Modem Commands"
2080 msgstr "Редактирование команд модема"
2082 #: modemcmds.cpp:96
2083 msgid "Pre-init delay (sec/100):"
2084 msgstr "Задержка перед инициализацией (с/100):"
2086 #: modemcmds.cpp:101
2087 #, kde-format
2088 msgid "Initialization string %1:"
2089 msgstr "Строка инициализации %1:"
2091 #: modemcmds.cpp:124
2092 msgid "Post-init delay (sec/100):"
2093 msgstr "Задержка после инициализации (с/100):"
2095 #: modemcmds.cpp:144
2096 msgid "Dialing speed (sec/100):"
2097 msgstr "Скорость набора (с/100):"
2099 #: modemcmds.cpp:149
2100 msgid "Init &response:"
2101 msgstr "&Отклик на инициализацию:"
2103 #: modemcmds.cpp:156
2104 msgid "No di&al tone detection:"
2105 msgstr "&Распознавание No Dialtone (нет сигнала в линии):"
2107 #: modemcmds.cpp:163
2108 msgid "Dial &string:"
2109 msgstr "&Строка набора номера:"
2111 #: modemcmds.cpp:170
2112 msgid "Co&nnect response:"
2113 msgstr "&Отклик на Connect (соединение):"
2115 #: modemcmds.cpp:177
2116 msgid "Busy response:"
2117 msgstr "Отклик на Busy (занято):"
2119 #: modemcmds.cpp:183
2120 msgid "No carr&ier response:"
2121 msgstr "О&тклик на No Carrier (нет несущей):"
2123 #: modemcmds.cpp:190
2124 msgid "No dial tone response:"
2125 msgstr "Отклик на No Dialtone (нет сигнала в линии)"
2127 #: modemcmds.cpp:196
2128 msgid "&Hangup string:"
2129 msgstr "С&трока \"повесить трубку\":"
2131 #: modemcmds.cpp:203
2132 msgid "Hangup response:"
2133 msgstr "Отклик на Hangup (повесить трубку):"
2135 #: modemcmds.cpp:209
2136 msgid "Answ&er string:"
2137 msgstr "Ст&рока ответа на входящий звонок:"
2139 #: modemcmds.cpp:216
2140 msgid "Ring response:"
2141 msgstr "Отклик на Ring (звонок):"
2143 #: modemcmds.cpp:222
2144 msgid "Ans&wer response:"
2145 msgstr "От&клик на Answer (ответ):"
2147 #: modemcmds.cpp:229
2148 msgid "DLP response:"
2149 msgstr "Отклик на сигнал DLP:"
2151 #: modemcmds.cpp:235
2152 msgid "Escape strin&g:"
2153 msgstr "&Escape-строка:"
2155 #: modemcmds.cpp:242
2156 msgid "Escape response:"
2157 msgstr "Отклик на Escape-строку:"
2159 #: modemcmds.cpp:264
2160 msgid "Guard time (sec/50):"
2161 msgstr "Защитный интервал (с/50):"
2163 #: modemcmds.cpp:267
2164 msgid "Volume off/low/high:"
2165 msgstr "Звук выкл./тихо/громко"
2167 #: modemdb.cpp:51
2168 msgid "Select Modem Type"
2169 msgstr "Выбрать тип модема"
2171 #: modemdb.cpp:55
2172 msgid ""
2173 "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2174 "then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
2175 "have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2176 msgstr ""
2177 "Для настройки модема сначала выберите производителя в списке слева, а затем "
2178 "модель из списка справа. Если вы не знаете, какой у вас модем, можете "
2179 "попробовать указать один из \"стандартных\" модемов."
2181 #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2182 msgid "<Generic>"
2183 msgstr "<Стандартный>"
2185 #: modemdb.cpp:216
2186 msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2187 msgstr "Hayes-совместимый модем"
2189 #: modeminfo.cpp:49
2190 msgid "ATI Query"
2191 msgstr "Запрос ATI"
2193 #: modeminfo.cpp:129
2194 msgid "Modem query timed out."
2195 msgstr "Таймаут опроса модема."
2197 #: modeminfo.cpp:262
2198 msgid "Modem Query Results"
2199 msgstr "Результаты опроса модема"
2201 #: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2202 msgid "Maximum number of modems reached."
2203 msgstr "Достигнуто максимальное количество соединений."
2205 #: modems.cpp:183
2206 msgid "No modem selected."
2207 msgstr "Не выбран модем."
2209 #: modems.cpp:197
2210 #, kde-format
2211 msgid ""
2212 "Are you sure you want to delete\n"
2213 "the modem \"%1\"?"
2214 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить модем \"%1\"?"
2216 #: modems.cpp:224
2217 msgid "New Modem"
2218 msgstr "Новый модем"
2220 #: modems.cpp:227
2221 msgid "Edit Modem: "
2222 msgstr "Редактирование модема;"
2224 #: modems.cpp:233
2225 msgid "&Device"
2226 msgstr "&Устройство"
2228 #: modems.cpp:234
2229 msgid "Serial Device"
2230 msgstr "Последовательное устройство"
2232 #: modems.cpp:240
2233 msgid "Modem Settings"
2234 msgstr "Параметры модема"
2236 #: modems.cpp:258
2237 msgid ""
2238 "You must enter a unique\n"
2239 "modem name"
2240 msgstr ""
2241 "Следует указать другое\n"
2242 "имя"
2244 #: pppdargs.cpp:50
2245 msgid "Customize pppd Arguments"
2246 msgstr "Настройка аргументов pppd"
2248 #: pppdargs.cpp:69
2249 msgid "Arg&ument:"
2250 msgstr "&Аргумент:"
2252 #: pppdata.cpp:65
2253 msgid ""
2254 "The application-specific config file could not be opened in either read-"
2255 "write or read-only mode.\n"
2256 "The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
2257 "command in your home directory:\n"
2258 "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2259 msgstr ""
2260 "Файл настроек данного приложения не может быть открыт ни для чтения и "
2261 "записи, ни только для чтения.\n"
2262 "Чтобы изменить права доступа к файлу, следует выполнить следующую команду в "
2263 "вашем домашнем каталоге (это можно сделать, только обладая root-"
2264 "привилегиями):\n"
2265 "chown {ваше имя пользователя} .kde/share/config/kppprc"
2267 #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
2268 #, kde-format
2269 msgid "%1_copy"
2270 msgstr "%1_copy"
2272 #: ppplog.cpp:62
2273 msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2274 msgstr "Не удаётся открыть ни один из файлов логов:"
2276 #: ppplog.cpp:136
2277 msgid ""
2278 "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2279 "connection.\n"
2280 "Please use the terminal-based login to verify"
2281 msgstr ""
2282 "pppd был запущен до того, как удаленный сервер был готов установить PPP-"
2283 "соединение.\n"
2284 "Используйте вход через терминал для проверки настроек."
2286 #: ppplog.cpp:141
2287 msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2288 msgstr "На удаленном компьютере не запущена программа PPP."
2290 #: ppplog.cpp:144
2291 msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2292 msgstr "Убедитесь, что вы правильно ввели имя пользователя и пароль."
2294 #: ppplog.cpp:147
2295 msgid ""
2296 "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2297 "and ~/.ppprc"
2298 msgstr ""
2299 "Нельзя передавать 'lock' как аргумент для pppd. Проверьте /etc/ppp/options и "
2300 "~/.ppprc"
2302 #: ppplog.cpp:151
2303 msgid ""
2304 "The remote system does not seem to answer to\n"
2305 "configuration request. Contact your provider."
2306 msgstr ""
2307 "Удаленная система на отвечает на запрос\n"
2308 "установки конфигурации. Свяжитесь с вашим провайдером."
2310 #: ppplog.cpp:155
2311 msgid ""
2312 "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2313 "list of valid arguments."
2314 msgstr ""
2315 "Вы передали неверный аргумент в pppd. См. `man pppd' для списка возможных "
2316 "аргументов."
2318 #: ppplog.cpp:173
2319 #, kde-format
2320 msgid ""
2321 "Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2322 "\"%1\"\n"
2323 "This may give you a hint why the the connection has failed."
2324 msgstr ""
2325 "От удаленной системы получено следующее сообщение:\n"
2326 "\"%1\"\n"
2327 "Это может послужить подсказкой, почему соединение не удалось."
2329 #: ppplog.cpp:192
2330 msgid "Unable to provide help."
2331 msgstr "Не удаётся создать сообщение об ошибке."
2333 #: ppplog.cpp:216
2334 msgid ""
2335 "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2336 "without the \"debug\" option.\n"
2337 "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
2338 "turn on the debug option.\n"
2339 "Shall I turn it on now?"
2340 msgstr ""
2341 "Не удалось вывести журнал PPP. Скорее всего, pppd был запущен не в режиме "
2342 "отладки (без параметра \"debug\").\n"
2343 "Без этого параметра не удаётся выяснить причины сбоев PPP, поэтому его "
2344 "следует включить.\n"
2345 "Сделать это сейчас?"
2347 #: ppplog.cpp:220
2348 msgid "Restart pppd"
2349 msgstr "Перезапустить pppd"
2351 #: ppplog.cpp:220
2352 msgid "Do Not Restart"
2353 msgstr "Не перезапускать"
2355 #: ppplog.cpp:225
2356 msgid ""
2357 "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2358 "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2359 "connection problem."
2360 msgstr ""
2361 "Включена опция \"debug\". Теперь можно попробовать пересоединиться. Если "
2362 "снова не удастся соединиться, то будет выведен журнал PPP, который сможет "
2363 "помочь в выяснении проблем соединения."
2365 #: ppplog.cpp:239
2366 msgid "PPP Log"
2367 msgstr "Журнал PPP"
2369 #: ppplog.cpp:240
2370 msgid "Write to File"
2371 msgstr "Записать в файл"
2373 #: ppplog.cpp:246
2374 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2375 msgstr "Диагноз kppp (не более чем догадка):"
2377 #: ppplog.cpp:274
2378 #, kde-format
2379 msgid ""
2380 "The PPP log has been saved\n"
2381 "as \"%1\".\n"
2382 "\n"
2383 "If you want to send a bug report, or have\n"
2384 "problems connecting to the Internet, please\n"
2385 "attach this file. It will help the maintainers\n"
2386 "to find the bug and to improve KPPP"
2387 msgstr ""
2388 "Журнал PPP сохранён\n"
2389 "как \"%1\"!\n"
2390 "\n"
2391 "Если вы хотите отправить сообщение об ошибке программы или\n"
2392 "проблемах соединения с Интернетом,\n"
2393 "вложите этот файл. Это поможет разработчикам\n"
2394 "найти ошибку и исправить kppp."
2396 #: pppstatdlg.cpp:65
2397 msgid "kppp Statistics"
2398 msgstr "Статистика kppp"
2400 #: pppstatdlg.cpp:72
2401 msgid "Statistics"
2402 msgstr "Статистика"
2404 #: pppstatdlg.cpp:100
2405 msgid "Local Addr:"
2406 msgstr "Локальный адрес:"
2408 #: pppstatdlg.cpp:106
2409 msgid "Remote Addr:"
2410 msgstr "Удаленный адрес:"
2412 #: pppstatdlg.cpp:133
2413 msgid "bytes in"
2414 msgstr "принято байт"
2416 #: pppstatdlg.cpp:134
2417 msgid "bytes out"
2418 msgstr "передано байт"
2420 #: pppstatdlg.cpp:136
2421 msgid "packets in"
2422 msgstr "принято пакетов"
2424 #: pppstatdlg.cpp:137
2425 msgid "packets out"
2426 msgstr "передано пакетов"
2428 #: pppstatdlg.cpp:139
2429 msgid "vjcomp in"
2430 msgstr "Со сжатием vj входящих"
2432 #: pppstatdlg.cpp:140
2433 msgid "vjcomp out"
2434 msgstr "Со сжатием vj исходящих"
2436 #: pppstatdlg.cpp:142
2437 msgid "vjunc in"
2438 msgstr "Несжатых входящих"
2440 #: pppstatdlg.cpp:143
2441 msgid "vjunc out"
2442 msgstr "Несжатых исходящих"
2444 #: pppstatdlg.cpp:145
2445 msgid "vjerr"
2446 msgstr "С ошибками сжатия"
2448 #: pppstatdlg.cpp:146
2449 msgid "non-vj"
2450 msgstr "Не vj"
2452 #: pppstatdlg.cpp:306
2453 #, kde-format
2454 msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
2455 msgstr "%1 (макс. %2) кб/с"
2457 #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2458 msgid "unavailable"
2459 msgstr "недоступно"
2461 #: providerdb.cpp:172
2462 msgid ""
2463 "You will be asked a few questions on information\n"
2464 "which is needed to establish an Internet connection\n"
2465 "with your Internet Service Provider (ISP).\n"
2466 "\n"
2467 "Make sure you have the registration form from your\n"
2468 "ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
2469 "help first. If any information is missing, contact\n"
2470 "your ISP."
2471 msgstr ""
2472 "Ответьте на несколько вопросов,\n"
2473 "чтобы создать соединение с Интернет\n"
2474 "через своего Интернет-провайдера.\n"
2475 "\n"
2476 "Приготовьте регистрационную форму, \n"
2477 "которую вам выдал провайдер. Если \n"
2478 "возникнут проблемы, сначала попробуйте \n"
2479 "воспользоваться выводимыми подсказками. Если это\n"
2480 "не помогает, обратитесь к вашему провайдеру."
2482 #: providerdb.cpp:192
2483 msgid ""
2484 "Select the location where you plan to use this\n"
2485 "account from the list below. If your country or\n"
2486 "location is not listed, you have to create the\n"
2487 "account with the normal, dialog based setup.\n"
2488 "\n"
2489 "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2490 "will start."
2491 msgstr ""
2492 "Из нижеприведенного списка выберите местоположение,\n"
2493 "откуда вы планируете использовать данное\n"
2494 "соединение. Если ваши страна или местоположение\n"
2495 "не указаны, вы можете создать соединение\n"
2496 "в режиме диалога настройки.\n"
2497 "\n"
2498 "Если вы нажмете \"Отменить\", запустится диалог\n"
2499 "настройки."
2501 #: providerdb.cpp:275
2502 msgid ""
2503 "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
2504 "the list below. If the ISP is not in this list,\n"
2505 "you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
2506 "account using the normal, dialog-based setup.\n"
2507 "\n"
2508 "Click on \"Next\" when you have finished your\n"
2509 "selection."
2510 msgstr ""
2511 "Выберите вашего провайдера Интернет из\n"
2512 "списка ниже. Если его нет в этом списке,\n"
2513 "щелкните на \"Отменить\" и создайте соединение\n"
2514 "в режиме диалога настройки.\n"
2515 "\n"
2516 "Нажмите \"Далее\", когда будете \n"
2517 "готовы."
2519 #: providerdb.cpp:354
2520 msgid ""
2521 "To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
2522 "and the password you got from your ISP. Type\n"
2523 "in this information in the fields below.\n"
2524 "\n"
2525 "Word case is important here."
2526 msgstr ""
2527 "Для соединения с провайдером kppp должен знать\n"
2528 "имя пользователя и пароль, которые дал вам\n"
2529 "провайдер. Введите эти данные ниже.\n"
2530 "\n"
2531 "Важно: большие и маленькие буквы различаются."
2533 #: providerdb.cpp:363
2534 msgid "Username:"
2535 msgstr "Имя пользователя:"
2537 #: providerdb.cpp:365
2538 msgid "Password:"
2539 msgstr "Пароль:"
2541 #: providerdb.cpp:410
2542 msgid ""
2543 "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
2544 "are using a telephone switch) you can specify\n"
2545 "it here. This prefix is dialed just before the\n"
2546 "phone number.\n"
2547 "\n"
2548 "If you have a telephone switch, you probably need\n"
2549 "to write \"0\" or \"0,\" here."
2550 msgstr ""
2551 "Если вам нужен специальный префикс набора (например,\n"
2552 "если вы используете телефонный коммутатор), его\n"
2553 "можно указать здесь. Этот префикс будет набран перед\n"
2554 "номером телефона.\n"
2555 "\n"
2556 "Если у вас телефонный коммутатор, попробуйте\n"
2557 "задать здесь \"0\" или \"9\"."
2559 #: providerdb.cpp:421
2560 msgid "Dial prefix:"
2561 msgstr "Префикс набора:"
2563 #: providerdb.cpp:448
2564 msgid ""
2565 "Finished!\n"
2566 "\n"
2567 "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
2568 "go back to the setup dialog. If you want to\n"
2569 "check the settings of the newly created account,\n"
2570 "you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2571 msgstr ""
2572 "Готово!\n"
2573 "\n"
2574 "Создано новое соединение. Нажмите \"Готово\", чтобы\n"
2575 "вернуться назад в диалог настройки. Если вы хотите\n"
2576 "проверить настройки только что созданного соединения,\n"
2577 "используйте кнопку \"Редактировать\" в диалоге настройки."
2579 #: rc.cpp:1
2580 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2581 msgid "Your names"
2582 msgstr "Const Kaplinsky,Виталий Лопатин,Григорий Мохин,Леонид Кантер"
2584 #: rc.cpp:2
2585 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2586 msgid "Your emails"
2587 msgstr "const@ce.cctpu.edu.ru,vitls@chat.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
2589 #: ruleset.cpp:539
2590 msgid "kppp: no rulefile specified\n"
2591 msgstr "kppp: не задан файл правил\n"
2593 #: ruleset.cpp:545
2594 #, c-format
2595 msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2596 msgstr "kppp: файл правил \"%s\" не найден\n"
2598 #: ruleset.cpp:550
2599 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2600 msgstr "kppp: файлы правил должны иметь расширение \".rst\"\n"
2602 #: ruleset.cpp:559
2603 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2604 msgstr "kppp: ошибка в наборе правил\n"
2606 #: ruleset.cpp:564
2607 #, c-format
2608 msgid "kppp: parse error in line %d\n"
2609 msgstr "kppp: ошибка в строке %d\n"
2611 #: ruleset.cpp:570
2612 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
2613 msgstr "kppp: файл правил не содержит правила по умолчанию\n"
2615 #: ruleset.cpp:575
2616 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2617 msgstr "kppp: файл правил не содержит строку \"name=...\"\n"
2619 #: ruleset.cpp:579
2620 msgid "kppp: rulefile is ok\n"
2621 msgstr "kppp: файл правил не содержит ошибок\n"
2623 #: runtests.cpp:219
2624 msgid ""
2625 "You are not allowed to dial out with kppp.\n"
2626 "Contact your system administrator."
2627 msgstr ""
2628 "Вам не разрешается пользоваться kppp.\n"
2629 "Обратитесь к системному администратору."
2631 #: runtests.cpp:230
2632 msgid ""
2633 "Cannot find the PPP daemon.\n"
2634 "Make sure that pppd is installed."
2635 msgstr ""
2636 "Не удаётся найти демон pppd.\n"
2637 "Убедитесь, что pppd установлен."
2639 #: runtests.cpp:240
2640 msgid ""
2641 "You do not have the permission to start pppd.\n"
2642 "Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2643 msgstr ""
2644 "Недостаточно прав для запуска pppd.\n"
2645 "Обратитесь системному администратору для получения доступа к pppd."
2647 #: runtests.cpp:253
2648 #, kde-format
2649 msgid ""
2650 "You do not have sufficient permission to run\n"
2651 "%1\n"
2652 ".Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2653 msgstr ""
2654 "Недостаточно прав для запуска\n"
2655 "%1\n"
2656 "Убедитесь, что владельцем kppp является root и SUID-бит установлен."
2658 #: runtests.cpp:265
2659 #, kde-format
2660 msgid ""
2661 "%1 is missing or can not be read.\n"
2662 "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
2663 "appropriate read and write permissions."
2664 msgstr ""
2665 "%1 отсутствует или не может быть прочитан.\n"
2666 "Попросите вашего системного администратора создать этот файл (даже пустой) с "
2667 "соответствующими правами на чтение и запись."