1 # translation of kppp.po to Russian
2 # translation of kppp.po into Russian
3 # KDE3 - kppp.pot Russian translation
4 # KDE3 - kppp.pot Russian translation.
5 # Copyright (C) 1998, KDE Russian translation Team.
7 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998.
8 # Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
9 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
10 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
11 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005, 2008.
14 "Project-Id-Version: kppp\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-03-07 20:10+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-07-10 15:17+0300\n"
18 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <en@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
31 #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
32 msgid "Allows you to modify the selected account"
33 msgstr "Здесь можно изменить параметры выбранного соединения"
35 #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
39 #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
41 "Create a new dialup connection\n"
44 "Создать новое телефонное соединение\n"
47 #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
49 msgstr "&Копировать..."
51 #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
53 "Makes a copy of the selected account. All\n"
54 "settings of the selected account are copied\n"
55 "to a new account that you can modify to fit your\n"
58 "Создает копию существующего соединения. Все\n"
59 "настройки выбранного соединения будут скопированы,\n"
60 "а затем вы сможете изменить то, что\n"
63 #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
67 #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
69 "<p>Deletes the selected account\n"
71 "<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
73 "<p>Удаляет выбранное соединение\n"
75 "<font color=\"red\"><b>Будьте осторожны!</b></font>"
83 "<p>This shows the accumulated phone costs\n"
84 "for the selected account.\n"
86 "<b>Important</b>: If you have more than one \n"
87 "account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
88 "of the phone costs of all your accounts!"
90 "<p>Показывает общую стоимость\n"
91 "для выбранного соединения.\n"
93 "<b>Внимание</b>! Если вы используете более чем одно соединение, \n"
94 "не забывайте, что это <b>НЕ</b> общая сумма \n"
95 "стоимости всех ваших подключений!"
97 #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
99 msgstr "Общий трафик:"
103 "<p>This shows the number of bytes transferred\n"
104 "for the selected account (not for all of your\n"
105 "accounts. You can select what to display in\n"
106 "the accounting dialog.\n"
108 "<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
110 "<p>Показывает число байт, переданных за время всех подключений\n"
111 "выбранного соединения (но не для всех ваших\n"
112 "подключений). Вы можете выбрать, что именно показывать,\n"
113 "в диалоге настроек соединения.\n"
115 "Подробнее об этом см. <a href=\"#volaccounting\">ссылку</a>"
123 msgstr "&Просмотр журнала"
125 #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
126 msgid "Maximum number of accounts reached."
127 msgstr "Достигнуто максимальное количество соединений."
131 "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
132 "dialog-based setup?\n"
133 "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
134 "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
136 "Использовать для создания соединения мастера настройки или обычную "
137 "диалоговую настройку?\n"
138 "Во многих случаях использование мастера будет более легким и эффективным. "
139 "Однако для указания особых параметров лучше использовать стандартную "
140 "настройку на основе диалога."
142 #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
143 msgid "Create New Account"
144 msgstr "Создать новое соединение"
151 msgid "&Manual Setup"
152 msgstr "Ручная &настройка"
155 msgid "No account selected."
156 msgstr "Не выбрано соединение."
161 "Are you sure you want to delete\n"
162 "the account \"%1\"?"
164 "Вы уверены, что следует удалить\n"
167 #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
169 msgstr "Подтверждение"
177 msgstr "Новое соединение"
180 msgid "Edit Account: "
181 msgstr "Изменить настройки соединения: "
189 msgstr "Настройка дозвона"
197 msgstr "Настройки IP-адресов"
204 msgid "Gateway Setup"
205 msgstr "Настройка шлюза"
217 msgstr "Скрипт подключения"
220 msgid "Edit Login Script"
221 msgstr "Редактировать скрипт подключения"
228 msgid "Execute Programs"
229 msgstr "Выполнить команды"
237 "You must enter a unique\n"
240 "Следует указать другое\n"
244 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
245 msgstr "В скрипте подключения содержится неверная пара параметров Start/End"
247 #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
249 msgstr "Принятые байты"
251 #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
255 #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
259 #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
264 msgid "Reset Accounting"
265 msgstr "Сбросить учет"
268 msgid "What to Reset"
269 msgstr "Что сбрасывать"
272 msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
273 msgstr "&Сбросить накопленные стоимости"
277 "Check this to set the phone costs\n"
278 "to zero. Typically you will want to\n"
279 "do this once a month."
281 "Отметьте этот флажок для обнуления стоимостей.\n"
282 "Как правило, это имеет смысл делать\n"
286 msgid "Reset &volume accounting"
287 msgstr "С&бросить объём трафика"
291 "Check this to set the volume accounting\n"
292 "to zero. Typically you will want to do this\n"
295 "Отметьте этот флажок для обнуления объема трафика.\n"
296 "Как правило, это имеет смысл делать\n"
300 msgid "&Enable accounting"
301 msgstr "&Включить учет"
304 msgid "Check for rule updates"
305 msgstr "Обновить правила"
311 #: acctselect.cpp:102
312 msgid "Volume accounting:"
313 msgstr "Учет трафика:"
315 #: acctselect.cpp:104
316 msgid "No Accounting"
317 msgstr "Отключить учет"
319 #: acctselect.cpp:105
321 msgstr "Принято байт"
323 #: acctselect.cpp:106
325 msgstr "Передано байт"
327 #: acctselect.cpp:107
328 msgid "Bytes In & Out"
329 msgstr "Всего принято и передано байт"
331 #: acctselect.cpp:267
332 msgid "Available Rules"
333 msgstr "Доступные правила"
335 #: acctselect.cpp:295
340 msgid "Connecting to: "
341 msgstr "Установка соединения: "
343 #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
345 msgid "Unable to create modem lock file."
346 msgstr "Не удаётся создать lock-файл для модема."
348 #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
349 msgid "Looking for modem..."
350 msgstr "Поиск модема..."
356 #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
358 msgid "Connecting to: %1"
359 msgstr "Подключение к %1"
361 #: connect.cpp:239 connect.cpp:240
362 msgid "Running pre-startup command..."
363 msgstr "Выполнение предварительных команд..."
365 #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
366 msgid "Modem device is locked."
367 msgstr "Модем уже используется и заблокирован."
369 #: connect.cpp:310 connect.cpp:311
370 msgid "Initializing modem..."
371 msgstr "Инициализация модема..."
375 msgstr "Устанавливается "
377 #: connect.cpp:374 connect.cpp:375
378 msgid "Setting speaker volume..."
379 msgstr "Установка громкости динамика модема..."
382 msgid "Turning off dial tone waiting..."
383 msgstr "Отключение ожидания гудка в линии..."
386 msgid "Waiting for callback..."
387 msgstr "Ожидание обратного вызова..."
392 msgstr "Набор номера %1"
395 msgid "Line busy. Hanging up..."
396 msgstr "Линия занята. Отключение..."
400 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
401 msgstr "Линия занята. Пауза %1 с"
405 msgstr "Нет сигнала в линии"
409 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
410 msgstr "Нет несущей. Пауза %1 с"
417 msgid "Digital Line Protection Detected."
418 msgstr "Обнаружена цифровая линия."
422 "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
423 "Please disconnect the phone line.\n"
425 "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
426 "permanently damaged"
428 "Получен сигнал защиты от подключения к цифровой линии.\n"
429 "Отключите модем от телефонной линии.\n"
431 "Не пытайтесь подключиться к цифровой телефонной линии, иначе ваш модем может "
442 msgstr "Сохранение %1"
456 msgid "Pause %1 seconds"
461 msgid "Timeout %1 seconds"
462 msgstr "Таймаут %1 с"
464 #: connect.cpp:674 connect.cpp:675
468 #: connect.cpp:688 connect.cpp:689
490 msgstr "Запрос на ввод пароля %1"
494 msgid "Loop Start %1"
495 msgstr "Начало цикла %1"
498 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
499 msgstr "ОШИБКА: Слишком глубоко вложенные циклы, сброс."
502 msgid "Loops nested too deeply."
503 msgstr "Слишком глубокая вложенность циклов."
508 msgstr "Конец цикла %1"
512 msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
513 msgstr "Конец цикла (LoopEnd), не имеющего строки Start. Строка: %1"
516 msgid "Starting pppd..."
517 msgstr "Запуск pppd..."
522 msgstr "Считывание переменной: %1"
527 msgstr "Обнаружено: %1"
534 #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
535 msgid "One moment please..."
536 msgstr "Подождите, пожалуйста..."
539 msgid "Script timed out."
540 msgstr "Время ожидания работы сценария кончилось."
545 msgstr "Считывание: %1"
549 msgid "Expecting: %1"
550 msgstr "Ожидание: %1"
553 msgid "Logging on to network..."
554 msgstr "Вход в сеть..."
557 msgid "Running startup command..."
558 msgstr "Выполнение предварительных команд..."
560 #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
564 #: connect.cpp:1300 edit.cpp:164 general.cpp:281 modem.cpp:182
568 #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
569 msgid "Hardware [CRTSCTS]"
570 msgstr "Аппаратное [CRTSCTS]"
573 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
574 msgstr "Длина командной строки pppd с аргументами превысила 2024 символа."
577 msgid "Connected at:"
578 msgstr "Соединение на скорости:"
581 msgid "Time connected:"
582 msgstr "Время соединения:"
585 msgid "Session bill:"
586 msgstr "Счет за сеанс:"
590 msgstr "Полный счет:"
594 msgstr "&Разъединить"
598 msgstr "П&одробности"
619 "Счет за сеанс: %1\n"
623 msgid "Login Script Debug Window"
624 msgstr "Окно отладки скрипта подключения"
626 #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
639 msgid "Connection &name:"
640 msgstr "&Имя соединения:"
643 msgid "Type in a unique name for this connection"
644 msgstr "Введите уникальное имя для этого соединения"
647 msgid "P&hone number:"
648 msgstr "&Номер телефона:"
652 msgstr "&Добавить..."
654 #: edit.cpp:88 edit.cpp:684 edit.cpp:913 pppdargs.cpp:91
660 "<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
661 "can supply multiple numbers here, simply\n"
662 "click on \"Add\". You can arrange the\n"
663 "order the numbers are tried by using the\n"
666 "When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
667 "try the next number and so on"
669 "<p>Здесь задается телефонный номер для дозвона. \n"
670 "Можно указать несколько номеров, нажав\n"
671 "на \"Добавить\". Также можно выстроить\n"
672 "номера в нужном порядке, используя кнопки\n"
675 "Когда номер занят или не отвечает, <i>kppp</i> будет \n"
676 "пробовать набирать следующий и т. д."
679 msgid "A&uthentication:"
680 msgstr "&Авторизация:"
684 msgstr "С помощью скрипта"
691 msgid "Terminal-based"
692 msgstr "Через терминальное окно"
704 "<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
705 "the PPP server. Most universities still use\n"
706 "<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
707 "while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
708 "unsure, contact your ISP.\n"
710 "If you can choose between PAP and CHAP,\n"
711 "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
712 "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
714 "<p>Здесь задается способ авторизации на\n"
715 "PPP-сервере. В большинство университетов до сих пор используется\n"
716 "авторизация через <b>терминал</b>- или с помощью <b>скрипта</b>,\n"
717 "в то время как большинство Интернет-провайдеров используют <b>PAP</b> и/или "
719 "Если вы не уверены, уточните это у своего провайдера.\n"
721 "Если у вас есть выбор между PAP и CHAP,\n"
722 "выбирайте CHAP, поскольку он безопаснее. Если вы\n"
723 "не уверены, что нужно, PAP или CHAP, выбирайте PAP/CHAP."
726 msgid "Store &password"
727 msgstr "Со&хранить пароль"
731 "<p>When this is turned on, your ISP password\n"
732 "will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
733 "you do not need to type it in every time.\n"
735 "<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
736 "plain text in the config file, which is\n"
737 "readable only to you. Make sure nobody\n"
738 "gains access to this file!"
740 "<p>При включении этой опции ваш пароль\n"
741 "будет сохранен в файле настроек <i>kppp</i>.\n"
742 "При этом вам не нужно будет вводить его всякий раз заново.\n"
744 "<b><font color=\"red\">Предупреждение:</font> пароль будет сохранен\n"
745 "в файле настроек как обычный текст. Права на чтение этого файла есть только "
747 "однако удостоверьтесь, что никто кроме вас не будет \n"
748 "иметь возможность его прочитать."
751 msgid "&Callback type:"
752 msgstr "Тип &Callback:"
755 msgid "Administrator-defined"
756 msgstr "Определяемый администратором"
760 msgstr "Определяемый пользователем"
763 msgid "Callback type"
764 msgstr "Тип Callback"
767 msgid "Call&back number:"
768 msgstr "Номер Call&back:"
771 msgid "Callback phone number"
772 msgstr "Номер для Callback"
775 msgid "Customize &pppd Arguments..."
776 msgstr "Настройка аргументов &pppd..."
780 "Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
781 "connection. The commands are run with your real user id, so\n"
782 "you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
783 "(unless, of course, you are root).\n"
785 "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
786 "kppp might be unable to find it."
788 "Здесь можно выбрать команду для запуска на разных стадиях\n"
789 "соединения. Команды запускаются от вашего подлинного имени, так что\n"
790 "вы не сможете запускать команды, требующие root-привилегий\n"
791 "(если только вы сами и не есть root).\n"
793 "Указывайте полный путь к программам, иначе\n"
794 "kppp может их не найти!"
797 msgid "&Before connect:"
798 msgstr "&Перед соединением:"
802 "Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
803 "is established. It is called immediately before\n"
804 "dialing has begun.\n"
806 "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
809 "Программа, которая запускается <b>перед</b> началом\n"
810 "соединения, а именно, непосредственно перед\n"
811 "началом набора номера.\n"
813 "Может быть полезна для разблокирования модема,\n"
814 "например, если он используется программой HylaFAX."
817 msgid "&Upon connect:"
818 msgstr "П&осле соединения:"
822 "Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
823 "is established. When your program is called, all\n"
824 "preparations for an Internet connection are finished.\n"
826 "Very useful for fetching mail and news"
828 "Программа, которая запускается <b>после</b> установления\n"
829 "соединения. Когда эта программа работает, все\n"
830 "приготовления для соединения с Интернет\n"
833 "Очень полезно для получения почты и новостей"
836 msgid "Before &disconnect:"
837 msgstr "П&еред разъединением:"
841 "Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
842 "is closed. The connection will stay open until\n"
845 "Программа, которая запускается <b>перед</b> закрытием\n"
846 "соединения. Соединение будет оставаться открытым,\n"
847 "пока программа не отработает."
850 msgid "U&pon disconnect:"
851 msgstr "По&сле разъединения:"
855 "Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
858 "Программа, которая запускается <b>после</b> закрытия\n"
861 #: edit.cpp:447 edit.cpp:807
862 msgid "C&onfiguration"
866 msgid "Dynamic IP address"
867 msgstr "Динамический IP-адрес"
871 "Select this option when your computer gets an\n"
872 "internet address (IP) every time a\n"
873 "connection is made.\n"
875 "Almost every Internet Service Provider uses\n"
876 "this method, so this should be turned on."
878 "Включите эту опцию, если компьютер получает\n"
879 "новый IP-адрес всякий раз при установке\n"
882 "Большинство провайдеров Интернет\n"
883 "используют именно этот метод."
886 msgid "Static IP address"
887 msgstr "Статический IP-адрес"
891 "Select this option when your computer has a\n"
892 "fixed internet address (IP). Most computers\n"
893 "don't have this, so you should probably select\n"
894 "dynamic IP addressing unless you know what you\n"
897 "Включите эту опцию, если компьютер имеет\n"
898 "постоянный IP-адрес. Большинство компьютеров не имеют\n"
899 "постоянного адреса, так что скорее всего вам следует установить\n"
900 "опцию динамического IP-адреса, если вы не уверены\n"
909 "If your computer has a permanent internet\n"
910 "address, you must supply your IP address here."
912 "Если компьютер имеет постоянный IP-адрес,\n"
913 "его следует указать здесь."
916 msgid "&Subnet mask:"
917 msgstr "&Маска подсети:"
921 "<p>If your computer has a static Internet address,\n"
922 "you must supply a network mask here. In almost\n"
923 "all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
924 "but your mileage may vary.\n"
926 "If unsure, contact your Internet Service Provider"
928 "<p>Если компьютер имеет статический IP-адрес,\n"
929 "вы должны указать здесь маску подсети. В большинстве\n"
930 "случаев она будет равна <b>255.255.255.0</b>,\n"
931 "но может случиться и по-другому.\n"
933 "Если не уверены, обратитесь к своему провайдеру."
936 msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
937 msgstr "&Автоматическая установка имени машины по данному IP-адресу"
941 "<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
942 "your hostname to match the IP address you\n"
943 "got from the PPP server. This may be useful\n"
944 "if you need to use a protocol which depends\n"
945 "on this information, but it can also cause several\n"
946 "<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
948 "Do not enable this unless you really need it."
950 "<p>Всякий раз при соединении имя\n"
951 "вашей машины будет меняться на то, что задает\n"
952 "PPP-сервер. Это может быть полезно,\n"
953 "если вы используете протокол, который зависит от этой\n"
954 "информации, но это может привести и к некоторым\n"
955 "<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">проблемам</a>.\n"
957 "Не включайте этот режим, если этого не требуется"
961 "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
962 "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
964 "For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
965 "\"Frequently asked questions\"."
967 "Установка этого параметра может вызвать некоторые проблемы с X-сервером и "
968 "приложениями во время соединения. Не используйте его, если в точности не "
969 "уверены в том, что вы делаете!\n"
970 "Подробнее об этом вы можете прочитать в документации в разделе \"Часто "
971 "задаваемые вопросы\"."
975 msgstr "Предупреждение"
978 msgid "Domain &name:"
983 "If you enter a domain name here, this domain\n"
984 "name is used for your computer while you are\n"
985 "connected. When the connection is closed, the\n"
986 "original domain name of your computer is\n"
989 "If you leave this field blank, no changes are\n"
990 "made to the domain name."
992 "Если задать здесь имя домена, это имя\n"
993 "будет использоваться вашим компьютером на время\n"
994 "соединения. Когда соединение закроется,\n"
995 "первоначальное имя вашего компьютера будет\n"
998 "Если оставить это поле пустым, никаких\n"
999 "изменений в имени сделано не будет."
1002 msgid "C&onfiguration:"
1003 msgstr "&Настройка:"
1007 msgstr "Автоматическая"
1014 msgid "DNS &IP address:"
1015 msgstr "&IP-адрес сервера DNS:"
1019 "<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
1020 "used while you are connected. When the\n"
1021 "connection is closed, this DNS entry will be\n"
1024 "To add a DNS server, type in the IP address of\n"
1025 "the DNS server here and click on <b>Add</b>"
1027 "<p>Позволяет задать адрес DNS-сервера,\n"
1028 "используемого на время соединения. После\n"
1029 "закрытия соединения, эта запись о DNS будет\n"
1032 "Чтобы добавить сервер DNS, введите его IP адрес\n"
1033 "и нажмите кнопку <b>Добавить</b>"
1035 #: edit.cpp:672 edit.cpp:909 pppdargs.cpp:86
1041 "Click this button to add the DNS server\n"
1042 "specified in the field above. The entry\n"
1043 "will then be added to the list below"
1045 "Нажмите эту кнопку для добавления DNS-сервера,\n"
1046 "указанного в поле выше. Запись будет\n"
1047 "добавлена в список"
1051 "Click this button to remove the selected DNS\n"
1052 "server entry from the list below"
1054 "Нажмите эту кнопку для удаления выбранного \n"
1055 "DNS-сервера из списка"
1058 msgid "DNS address &list:"
1059 msgstr "Список адресов серверов &DNS:"
1063 "<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
1064 "while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
1065 "<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1067 "<p>Показывает все серверы DNS, используемые\n"
1068 "во время соединения. Используйте кнопки <b>Добавить</b> или\n"
1069 "<b>Удалить</b> для изменения этого списка."
1072 msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1073 msgstr "&Закрыть доступ к существующим серверам DNS на время соединения"
1077 "<p>When this option is selected, all DNS\n"
1078 "servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
1079 "temporary disabled while the dialup connection\n"
1080 "is established. After the connection is\n"
1081 "closed, the servers will be re-enabled\n"
1083 "Typically, there is no reason to use this\n"
1084 "option, but it may become useful under \n"
1085 "some circumstances."
1087 "<p>Когда выбрана эта опция, доступ ко всем серверам DNS,\n"
1088 "перечисленным в файле <tt>/etc/resolv.conf</tt>, будет\n"
1089 "отключен на время соединения.\n"
1090 "После закрытия соединения\n"
1091 "доступ к серверам будет вновь открыт.\n"
1093 "Обычно нет причин для включения этой\n"
1094 "опции, но при некоторых обстоятельствах она может \n"
1098 msgid "Default gateway"
1099 msgstr "Шлюз по умолчанию"
1103 "This makes the PPP peer computer (the computer\n"
1104 "you are connected to with your modem) to act as\n"
1105 "a gateway. Your computer will send all packets not\n"
1106 "going to a computer inside your local net to this\n"
1107 "computer, which will route these packets.\n"
1109 "This is the default for most ISPs, so you should\n"
1110 "probably leave this option on."
1112 "Эта опция задает, что ваш PPP-сосед (то есть тот компьютер,\n"
1113 "к которому вы подключились по модему) будет работать как\n"
1114 "шлюз. Ваш компьютер будет посылать все пакеты, \n"
1115 "не адресованные компьютерам локальной сети, \n"
1116 "на этот шлюз, который будет пересылать их дальше.\n"
1118 "Это работает по умолчанию для большинства провайдеров,\n"
1119 "поэтому оставьте опцию включенной."
1122 msgid "Static gateway"
1123 msgstr "Статический шлюз"
1127 "<p>Allows you to specify which computer you want\n"
1128 "to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1130 "<p>Позволяет указать, какой компьютер будет\n"
1131 "использоваться как шлюз (см. выше <i>Шлюз по умолчанию</i>"
1134 msgid "Gateway &IP address:"
1135 msgstr "&IP-адрес шлюза:"
1138 msgid "&Assign the default route to this gateway"
1139 msgstr "Н&азначить этот шлюз маршрутом по умолчанию"
1143 "If this option is enabled, all packets not\n"
1144 "going to the local net are routed through\n"
1145 "the PPP connection.\n"
1147 "Normally, you should turn this on"
1149 "Если эта опция включена, все пакеты, не\n"
1150 "адресованные в локальную сеть, маршрутизируются\n"
1151 "через PPP соединение.\n"
1153 "Как правило, эту опцию следует включить."
1160 msgid "Add Phone Number"
1161 msgstr "Добавить номер телефона"
1164 msgid "Enter a phone number:"
1165 msgstr "Номер телефона:"
1168 msgid "pppd version:"
1169 msgstr "Версия pppd:"
1172 msgid "pppd &timeout:"
1173 msgstr "&Таймаут pppd:"
1175 #: general.cpp:80 general.cpp:400 general.cpp:496
1181 "<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
1182 "to see if a PPP connection is established.\n"
1183 "If no connection is made in this time frame,\n"
1184 "<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
1186 "<i>kppp</i> будет ожидать установления\n"
1187 "PPP-соединения указанное число секунд.\n"
1188 "Если за это время соединение не будет установлено,\n"
1189 "<i>kppp</i> не будет далее пытаться его установить и закроет pppd."
1192 msgid "Doc&k into panel on connect"
1193 msgstr "&Встроить в панель при соединении"
1197 "<p>After a connection is established, the\n"
1198 "window is minimized and a small icon\n"
1199 "in the KDE panel represents this window.\n"
1201 "Clicking on this icon will restore the\n"
1202 "window to its original location and\n"
1205 "<p>При установлении соединения окно\n"
1206 "будет свернуто, и в панели задач KDE\n"
1207 "появится его пиктограмма.\n"
1209 "При щелчке на этой пиктограмме окно\n"
1210 "восстановит свои начальные размер\n"
1214 msgid "A&utomatic redial on disconnect"
1215 msgstr "&Автодозвон при разъединении"
1219 "<p>When a connection is established and\n"
1220 "it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
1221 "will try to reconnect to the same account.\n"
1223 "See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
1225 "<p>Если соединение было разорвано или\n"
1226 "каким-либо образом утеряно, <i>kppp</i>\n"
1227 "попробует снова дозвониться до провайдера.\n"
1229 "Подробнее об этом см. <a href=\"#redial\">ссылку</a>."
1232 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
1233 msgstr "Автодозвон при NO &CARRIER"
1237 "<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
1238 "the program will make a new attempt to redial\n"
1239 "instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
1241 msgstr "<p>Попытаться пересоединиться когда модем возвращает NO CARRIER."
1244 msgid "&Show clock on caption"
1245 msgstr "&Показывать время в строке заголовка"
1249 "When this option is checked, the window\n"
1250 "title shows the time since a connection\n"
1251 "was established. Very useful, so you \n"
1252 "should turn this on"
1254 "Заголовок окна будет показывать время\n"
1255 "с начала установления соединения.\n"
1256 "Это очень полезно и рекомендуется\n"
1260 msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
1261 msgstr "&Разъединиться при остановке X-сервера"
1265 "<p>Checking this option will close any\n"
1266 "open connection when the X-server is\n"
1267 "shut down. You should enable this option\n"
1268 "unless you know what you are doing.\n"
1270 "See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1272 "<p>При включении этой опции все\n"
1273 "соединения будут закрываться при остановке X-сервера.\n"
1274 "Вы не должны отключать эту опцию, если\n"
1275 "не полностью уверены в том, зачем вы это делаете.\n"
1277 "Подробнее об этом см. <a href=\"#disxserver\">ссылку</a>."
1280 msgid "&Quit on disconnect"
1281 msgstr "&Выход при разъединении"
1285 "When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1286 "will be closed when you disconnect"
1288 "Когда эта опция включена, <i>kppp</i> будет\n"
1289 "закрываться при завершении соединения"
1292 msgid "Minimi&ze window on connect"
1293 msgstr "&Свернуть окно при соединении"
1297 "Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1298 "connection is established"
1300 "Сворачивает окно <i>kppp</i> в пиктограмму панели, когда\n"
1301 "соединение установлено"
1304 msgid "Modem &name:"
1305 msgstr "&Имя модема:"
1308 msgid "Type in a unique name for this modem"
1309 msgstr "Введите уникальное имя для этого модема"
1312 msgid "Modem de&vice:"
1313 msgstr "&Устройство модема:"
1317 "This specifies the serial port your modem is attached \n"
1318 "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
1319 "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1321 "If you have an internal ISDN card with AT command\n"
1322 "emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1323 "should select one of the /dev/ttyIx devices."
1325 "Задает последовательный порт, к которому подключен ваш \n"
1326 "модем. На Linux-машинах c архитектурой x86 обычно это /dev/ttyS0 (COM1 для "
1327 "DOS) или /dev/ttyS1 (COM2 для DOS).\n"
1329 "Если у вас установлена внутренняя ISDN плата с эмуляцией команд AT\n"
1330 "(большинство карт под Linux их поддерживают), вы\n"
1331 "должны выбрать одно из устройств /dev/ttyIx."
1334 msgid "&Flow control:"
1335 msgstr "&Управление потоком:"
1338 msgid "Software [XON/XOFF]"
1339 msgstr "Программное [XON/XOFF]"
1343 "<p>Specifies how the serial port and modem\n"
1344 "communicate. You should not change this unless\n"
1345 "you know what you are doing.\n"
1347 "<b>Default</b>: CRTSCTS"
1349 "<p>Указывает, как последовательный порт и модем\n"
1350 "общаются между собой. Вы не должны менять настройку по умолчанию,\n"
1351 "если точно не уверены в том, зачем вы делаете.\n"
1353 "<b>По умолчанию:</b>: CRTSCTS"
1356 msgid "&Line termination:"
1357 msgstr "&Окончание строки:"
1361 "<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
1362 "modem. Most modems will work fine with the\n"
1363 "default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
1364 "to the init string, you should try different\n"
1367 "<b>Default</b>: CR/LF"
1369 "<p>Указывает, как AT команды посылаются на ваш\n"
1370 "модем. Большинство модемов работают с установкой по умолчанию\n"
1371 "<i>CR/LF</i>. Если ваш модем не отзывается на\n"
1372 "строку инициализации, вы должны попробовать другие установки\n"
1374 "<b>По умолчанию</b>: CR/LF"
1377 msgid "Co&nnection speed:"
1378 msgstr "&Скорость соединения:"
1382 "Specifies the speed your modem and the serial\n"
1383 "port talk to each other. You should begin with\n"
1384 "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
1385 "that your serial port supports higher speeds).\n"
1386 "If you have connection problems, try to reduce\n"
1389 "Указывает, на какой скорости модем и последовательный\n"
1390 "порт общаются друг с другом. Вам стоит начать со скорости\n"
1391 "как минимум в 115200 бит/с или более, если ваш \n"
1392 "последовательный порт поддерживает более высокие скорости.\n"
1393 "Если будут проблемы с подключением, попробуйте снизить скорость."
1396 msgid "&Use lock file"
1397 msgstr "&Использовать lock-файл"
1401 "<p>To prevent other programs from accessing the\n"
1402 "modem while a connection is established, a\n"
1403 "file can be created to indicate that the modem\n"
1404 "is in use. On Linux an example file would be\n"
1405 "<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1406 "Here you can select whether this locking will\n"
1409 "<b>Default</b>: On"
1411 "<p>Для предотвращения доступа других программ к\n"
1412 "модему во время установленного соединения, будет\n"
1413 "создаваться lock-файл, показывающий, что модем уже\n"
1414 "используется. Например, в Linux - это файл\n"
1415 "<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1416 "Здесь вы можете указать, будет ли производиться\n"
1417 "такая блокировка.\n"
1419 "<b>По умолчанию</b>: On"
1422 msgid "Modem &timeout:"
1423 msgstr "Та&ймаут модема:"
1427 "This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
1428 "<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
1429 "recommended value is 30 seconds."
1431 "Указывает, как долго <i>kppp</i> будет ожидать ответа\n"
1432 "<i>CONNECT</i> от модема. Рекомендуемое\n"
1433 "значение - 30 секунд."
1436 msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1437 msgstr "&Дождаться сигнала в линии перед набором номера"
1441 "<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
1442 "from your phone line, indicating that it can\n"
1443 "start to dial a number. If your modem does not\n"
1444 "recognize this sound, or your local phone system\n"
1445 "does not emit such a tone, uncheck this option\n"
1447 "<b>Default:</b>: On"
1449 "Обычно модем ожидает сигнала в линии\n"
1450 "перед началом набора номера.\n"
1451 "Если ваш модем не распознает сигнал\n"
1452 "или местная телефонная сеть не выдает его,\n"
1453 "отмените эту опцию.\n"
1455 "<b>По умолчанию:</b>: включено"
1459 msgstr "О&жидание при занятой линии:"
1463 "Specifies the number of seconds to wait before\n"
1464 "redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
1465 "necessary because some modems get stuck if the\n"
1466 "same number is busy too often.\n"
1468 "The default is 0 seconds, you should not change\n"
1469 "this unless you need to."
1471 "Указывает число секунд ожидания перед повторным\n"
1472 "дозвоном, если все вызываемые номера заняты. Это\n"
1473 "необходимо, так как некоторые модемы зависают,\n"
1474 "если номер слишком часто занят.\n"
1476 "Значение по умолчанию - 0 секунд. Его не следует изменять,\n"
1477 "если по каким-либо причинам вам это не нужно."
1480 msgid "Modem &volume:"
1481 msgstr "&Громкость динамика модема:"
1485 "Most modems have a speaker which makes\n"
1486 "a lot of noise when dialing. Here you can\n"
1487 "either turn this completely off or select a\n"
1490 "If this does not work for your modem,\n"
1491 "you must modify the modem volume command."
1493 "Большинство модемов имеют динамик, который\n"
1494 "громко пищит во время дозвона. Здесь вы можете\n"
1495 "или отключить его полностью, или установить ему\n"
1496 "пониженную громкость.\n"
1498 "Если это не работает с вашим модемом, следует\n"
1499 "изменить команды управления громкостью динамика."
1502 msgid "Modem asserts CD line"
1503 msgstr "Модем проверяет сигнал несущей (CD)."
1507 "This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
1508 "is not responding. Unless you are having\n"
1509 "problems with this, do not modify this setting.\n"
1511 "<b>Default</b>: Off"
1513 "Управляет тем, как <i>kppp</i> обнаруживает, что модем\n"
1514 "не отвечает. Если у вас нет с этим проблем,\n"
1515 "не изменяйте установки по умолчанию.\n"
1517 "<b>По умолчанию</b>: отключено"
1520 msgid "Mod&em Commands..."
1521 msgstr "&Команды модема..."
1525 "Allows you to change the AT command for\n"
1528 "Здесь настраиваются AT-команды для\n"
1532 msgid "&Query Modem..."
1533 msgstr "&Опросить модем..."
1537 "Most modems support the ATI command set to\n"
1538 "find out vendor and revision of your modem.\n"
1540 "Press this button to query your modem for\n"
1541 "this information. It can be useful to help\n"
1542 "you set up the modem"
1544 "Большинство модемов поддерживают набор\n"
1545 "команд ATI для выдачи сведений о\n"
1546 "производителе и версии модема.\n"
1548 "Нажмите эту кнопку, чтобы запросить у модема\n"
1549 "эти сведения. Это может быть полезным для\n"
1553 msgid "&Terminal..."
1554 msgstr "Т&ерминал..."
1558 "Opens the built-in terminal program. You\n"
1559 "can use this if you want to play around\n"
1560 "with your modem's AT command set"
1562 "Открывает встроенную программу терминала. Вы\n"
1563 "можете ее использовать, если хотите поработать\n"
1564 "с набором AT-команд модема."
1567 msgid "&Enable throughput graph"
1568 msgstr "&График трафика"
1571 msgid "Graph Colors"
1572 msgstr "Цвета графика"
1575 msgid "Bac&kground:"
1576 msgstr "&Цвет фона:"
1580 msgstr "Ц&вет текста:"
1583 msgid "I&nput bytes:"
1584 msgstr "&Принятые байты:"
1587 msgid "O&utput bytes:"
1588 msgstr "&Отправленные байты:"
1590 #: kpppwidget.cpp:121
1591 msgid "C&onnect to: "
1592 msgstr "&Соединение с: "
1594 #: kpppwidget.cpp:132
1595 msgid "Use &modem: "
1596 msgstr "Использовать &модем: "
1598 #: kpppwidget.cpp:143
1600 msgstr "&Имя пользователя:"
1602 #: kpppwidget.cpp:152
1604 "<p>Type in the username that you got from your\n"
1605 "ISP. This is especially important for PAP\n"
1606 "and CHAP. You may omit this when you use\n"
1607 "terminal-based or script-based authentication.\n"
1609 "<b>Important</b>: case is important here:\n"
1610 "<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
1612 "<p>Введите имя пользователя, которое\n"
1613 "вам предоставил провайдер. Это особенно важно для PAP\n"
1614 "и CHAP. Можно этим пренебречь, если вы используете\n"
1615 "авторизацию через терминал или скрипт.\n"
1617 "<b>Внимание</b>: большие и маленькие буквы различаются -\n"
1618 "<i>myusername</i> НЕ то же самое, что <i>MyUserName</i>."
1620 #: kpppwidget.cpp:163
1624 #: kpppwidget.cpp:173
1626 "<p>Type in the password that you got from your\n"
1627 "ISP. This is especially important for PAP\n"
1628 "and CHAP. You may omit this when you use\n"
1629 "terminal-based or script-based authentication.\n"
1631 "<b>Important</b>: case is important here:\n"
1632 "<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1634 "<p>Введите пароль, который вам предоставил\n"
1635 "провайдер. Это особенно важно для PAP\n"
1636 "и CHAP. Можно этим пренебречь, если вы используете\n"
1637 "авторизацию через терминал или скрипт.\n"
1639 "<b>Внимание</b>: большие и маленькие буквы различаются -\n"
1640 "<i>mypassword</i> НЕ то же самое, что <i>MyPassword</i>."
1642 #: kpppwidget.cpp:189
1643 msgid "Show lo&g window"
1644 msgstr "Показать окно &журнала"
1646 #: kpppwidget.cpp:196
1648 "<p>This controls whether a log window is shown.\n"
1649 "A log window shows the communication between\n"
1650 "<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
1651 "in tracking down problems.\n"
1653 "Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1656 "<p>Будет выводиться окно отладки подключения.\n"
1657 "В этом окне будет показано общение между \n"
1658 "<i>kppp</i> и вашим модемом. Это поможет\n"
1659 "обнаружить проблемы с соединением.\n"
1661 "Отключите опцию, если всякий раз подключение\n"
1662 "происходит без проблем."
1664 #: kpppwidget.cpp:216
1665 msgid "Co&nfigure..."
1666 msgstr "На&строить..."
1668 #: kpppwidget.cpp:232
1670 msgstr "&Подключиться"
1672 #: kpppwidget.cpp:330
1677 "Falling back to default"
1679 "Нет таконо модема:\n"
1681 "Возврат к модему по умолчанию"
1683 #: kpppwidget.cpp:340
1686 "No such Account:\n"
1689 "Нет такого соединения:\n"
1692 #: kpppwidget.cpp:400
1693 msgid "KPPP Configuration"
1694 msgstr "Параметры KPPP"
1696 #: kpppwidget.cpp:410
1698 msgstr "С&оединения"
1700 #: kpppwidget.cpp:411
1701 msgid "Account Setup"
1702 msgstr "Настройка соединения"
1704 #: kpppwidget.cpp:423
1708 #: kpppwidget.cpp:424
1709 msgid "Modems Setup"
1710 msgstr "Настройки модемов"
1712 #: kpppwidget.cpp:431
1716 #: kpppwidget.cpp:432
1717 msgid "Throughput Graph"
1718 msgstr "График скорости"
1720 #: kpppwidget.cpp:438
1724 #: kpppwidget.cpp:439
1725 msgid "Miscellaneous Settings"
1726 msgstr "Прочие параметры"
1728 #: kpppwidget.cpp:650
1729 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1730 msgstr "Превышено время ожидания установки PPP-соединения."
1732 #: kpppwidget.cpp:653
1733 msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1734 msgstr "<p>Неожиданное завершение работы демона pppd.</p>"
1736 #: kpppwidget.cpp:656
1738 msgid "<p>Exit status: %1"
1739 msgstr "<p>Код возврата: %1"
1741 #: kpppwidget.cpp:657
1744 "</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1745 "at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1747 "</p><p>Для подробных сведений о кодах ошибок см. 'man pppd' или kppp FAQ - "
1748 "<a href=\"%1\">%1</a></p>"
1750 #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1754 #: kpppwidget.cpp:664
1756 msgstr "&Подробности"
1758 #: kpppwidget.cpp:697
1760 "kppp's helper process just died.\n"
1761 "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1763 "Вспомогательный процесс kppp завершился.\n"
1764 "Поскольку дальнейшая работа невозможна, kppp будет закрыт."
1766 #: kpppwidget.cpp:739
1768 "Cannot find the PPP daemon!\n"
1769 "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1771 "Не удалось найти демон pppd!\n"
1772 "Убедитесь, что pppd установлен и путь к нему указан правильно."
1774 #: kpppwidget.cpp:748
1777 "kppp cannot execute:\n"
1779 "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1782 "Не удалось запустить kppp:\n"
1784 "Убедитесь, что программа kppp является исполняемой и имеет установленный "
1787 #: kpppwidget.cpp:769
1790 "kppp can not find:\n"
1792 "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
1793 "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
1795 "Не удалось найти:\n"
1797 "Проверьте, правильно ли установлен модем, и/или исправьте путь к устройству "
1798 "модема во вкладке Модем диалога настройки программы."
1800 #: kpppwidget.cpp:786
1802 "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1803 "you supply a username and a password."
1805 "Вы выбрали метод авторизации CHAP или PAP. Этот метод требует указания имени "
1806 "пользователя и пароля."
1808 #: kpppwidget.cpp:795
1811 "Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1814 "Не удалось создать файл аутентификации\n"
1817 #: kpppwidget.cpp:804
1818 msgid "You must specify a telephone number."
1819 msgstr "Необходимо указать номер телефона."
1821 #: kpppwidget.cpp:838
1822 msgid "Disconnecting..."
1823 msgstr "Отключение..."
1825 #: kpppwidget.cpp:841
1826 msgid "Executing command before disconnection."
1827 msgstr "Выполняется команда перед разъединением."
1829 #: kpppwidget.cpp:855
1830 msgid "Announcing disconnection."
1831 msgstr "Предупреждение о разрыве связи"
1833 #: kpppwidget.cpp:907
1834 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1835 msgstr "Выход из kPPP приведет к завершению сеанса PPP."
1837 #: kpppwidget.cpp:908
1839 msgstr "Выйти из kPPP?"
1841 #: kpppwidget.cpp:957
1843 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1844 msgstr "Не удаётся загрузить набор правил учёта \"%1\"."
1846 #: kpppwidget.cpp:1047
1847 msgid "Recent Changes in KPPP"
1848 msgstr "Последние изменения в kppp"
1850 #: kpppwidget.cpp:1062
1852 "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1853 "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
1854 "but you can activate it whenever you want.\n"
1856 "To activate it, simply click on a control like\n"
1857 "a button or a label with the right mouse button.\n"
1858 "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1859 "will appear leading to Quickhelp.\n"
1861 "To test it, right-click somewhere in this text."
1863 "Начиная с версии 1.4.8, в kppp встроена\n"
1864 "\"Быстрая помощь\". Она похожа на всплывающую подсказку,\n"
1865 "но ее можно включать, когда пожелаете.\n"
1867 "Чтобы воспользоваться ей, просто щелкните правой кнопкой мыши\n"
1868 "на любом графическом элементе управления kppp, будь то кнопка или текст.\n"
1869 "Если элемент поддерживает \"Быструю помощь\", откроется всплывающее\n"
1870 "контекстное меню.\n"
1872 "Чтобы проверить работу справки, щелкните правой кнопкой мыши прямо на этом "
1875 #: kpppwidget.cpp:1074
1876 msgid "Do not show this hint again"
1877 msgstr "Больше не показывать это сообщение"
1879 #: kpppwidget.cpp:1082
1881 "This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
1882 "This window will stay open until you\n"
1883 "click a mouse button or a press a key.\n"
1885 "Это пример <b>Быстрой помощи</b>.\n"
1886 "Окно будет оставаться открытым, пока вы\n"
1887 "не нажмете на кнопку мыши или на клавишу.\n"
1889 #: loginterm.cpp:109
1890 msgid "Login Terminal Window"
1891 msgstr "Окно терминального входа"
1894 msgid "A dialer and front-end to pppd"
1895 msgstr "Программа дозвона и интерфейс к pppd."
1902 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1903 msgstr "(c) 1999-2002 Разработчики KPPP"
1906 msgid "Harri Porten"
1907 msgstr "Harri Porten"
1910 msgid "Current maintainer"
1911 msgstr "Ведущий проекта"
1914 msgid "Bernd Wuebben"
1915 msgstr "Bernd Wuebben"
1918 msgid "Original author"
1922 msgid "Mario Weilguni"
1923 msgstr "Mario Weilguni"
1926 msgid "Connect using 'account_name'"
1927 msgstr "Подключиться, используя 'account_name'"
1930 msgid "Connect using 'modem_name'"
1931 msgstr "Подключиться, используя 'modem_name'"
1934 msgid "Terminate an existing connection"
1935 msgstr "Завершить существующее соединение"
1938 msgid "Quit after end of connection"
1939 msgstr "Выйти из kppp после разъединения"
1942 msgid "Check syntax of rule_file"
1943 msgstr "Проверить синтаксис файла правил"
1946 msgid "Enable test-mode"
1947 msgstr "Включить тестовый режим"
1950 msgid "Use the specified device"
1951 msgstr "Использовать указанное устройство"
1956 "kppp can not create or read from\n"
1959 "kppp не может создать или прочитать из\n"
1965 "kppp has detected a %1 file.\n"
1966 "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
1967 "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
1968 "the pid file, and restart kppp.\n"
1969 "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
1970 "please click Continue to begin."
1972 "kppp обнаружил файл %1.\n"
1973 "Возможно, уже запущен другой экземпляр kppp с ID процесса %2.\n"
1974 "Проверьте, не запущен ли другой экземпляр kppp, удалите pid-файл и "
1975 "перезапустите kppp.\n"
1976 "Если вы уверены, что kppp никем больше не запущен, нажмите Продолжить."
1983 msgid "Kppp Mini-Terminal"
1984 msgstr "Мини-терминал kppp"
1987 msgid "&Reset Modem"
1988 msgstr "&Сброс Модема"
1992 "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
1994 "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1995 "(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1996 "(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1998 "This program is published under the GNU GPL\n"
1999 "(GNU General Public License)"
2001 "MiniTerm - Эмуляция терминала для kPPP\n"
2003 "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
2004 "(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
2005 "(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
2007 "Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU GPL\n"
2008 "(GNU General Public License)"
2014 #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
2019 msgid "Close MiniTerm"
2020 msgstr "Закрыть MiniTerm"
2024 msgstr "Сброс модема"
2031 msgid "Initializing Modem"
2032 msgstr "Инициализация модема"
2034 #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
2036 msgstr "Модем готов"
2039 msgid "Hanging up..."
2040 msgstr "Отключение..."
2043 msgid "Resetting Modem"
2044 msgstr "Сброс модема"
2047 msgid "Unable to open modem."
2048 msgstr "Не удаётся открыть модем."
2051 msgid "Unable to detect state of CD line."
2052 msgstr "Не удаётся определить состояние сигнала CD."
2055 msgid "The modem is not ready."
2056 msgstr "Модем не готов."
2058 #: modem.cpp:155 modem.cpp:203
2059 msgid "The modem is busy."
2060 msgstr "Модем занят."
2063 msgid "Modem Ready."
2064 msgstr "Модем готов."
2067 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
2068 msgstr "Не удаётся восстановить состояние tty: tcsetattr()\n"
2071 msgid "The modem does not respond."
2072 msgstr "Модем не отвечает."
2075 msgid "Unknown speed"
2076 msgstr "Неизвестная скорость"
2079 msgid "Edit Modem Commands"
2080 msgstr "Редактирование команд модема"
2083 msgid "Pre-init delay (sec/100):"
2084 msgstr "Задержка перед инициализацией (с/100):"
2086 #: modemcmds.cpp:101
2088 msgid "Initialization string %1:"
2089 msgstr "Строка инициализации %1:"
2091 #: modemcmds.cpp:124
2092 msgid "Post-init delay (sec/100):"
2093 msgstr "Задержка после инициализации (с/100):"
2095 #: modemcmds.cpp:144
2096 msgid "Dialing speed (sec/100):"
2097 msgstr "Скорость набора (с/100):"
2099 #: modemcmds.cpp:149
2100 msgid "Init &response:"
2101 msgstr "&Отклик на инициализацию:"
2103 #: modemcmds.cpp:156
2104 msgid "No di&al tone detection:"
2105 msgstr "&Распознавание No Dialtone (нет сигнала в линии):"
2107 #: modemcmds.cpp:163
2108 msgid "Dial &string:"
2109 msgstr "&Строка набора номера:"
2111 #: modemcmds.cpp:170
2112 msgid "Co&nnect response:"
2113 msgstr "&Отклик на Connect (соединение):"
2115 #: modemcmds.cpp:177
2116 msgid "Busy response:"
2117 msgstr "Отклик на Busy (занято):"
2119 #: modemcmds.cpp:183
2120 msgid "No carr&ier response:"
2121 msgstr "О&тклик на No Carrier (нет несущей):"
2123 #: modemcmds.cpp:190
2124 msgid "No dial tone response:"
2125 msgstr "Отклик на No Dialtone (нет сигнала в линии)"
2127 #: modemcmds.cpp:196
2128 msgid "&Hangup string:"
2129 msgstr "С&трока \"повесить трубку\":"
2131 #: modemcmds.cpp:203
2132 msgid "Hangup response:"
2133 msgstr "Отклик на Hangup (повесить трубку):"
2135 #: modemcmds.cpp:209
2136 msgid "Answ&er string:"
2137 msgstr "Ст&рока ответа на входящий звонок:"
2139 #: modemcmds.cpp:216
2140 msgid "Ring response:"
2141 msgstr "Отклик на Ring (звонок):"
2143 #: modemcmds.cpp:222
2144 msgid "Ans&wer response:"
2145 msgstr "От&клик на Answer (ответ):"
2147 #: modemcmds.cpp:229
2148 msgid "DLP response:"
2149 msgstr "Отклик на сигнал DLP:"
2151 #: modemcmds.cpp:235
2152 msgid "Escape strin&g:"
2153 msgstr "&Escape-строка:"
2155 #: modemcmds.cpp:242
2156 msgid "Escape response:"
2157 msgstr "Отклик на Escape-строку:"
2159 #: modemcmds.cpp:264
2160 msgid "Guard time (sec/50):"
2161 msgstr "Защитный интервал (с/50):"
2163 #: modemcmds.cpp:267
2164 msgid "Volume off/low/high:"
2165 msgstr "Звук выкл./тихо/громко"
2168 msgid "Select Modem Type"
2169 msgstr "Выбрать тип модема"
2173 "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2174 "then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
2175 "have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2177 "Для настройки модема сначала выберите производителя в списке слева, а затем "
2178 "модель из списка справа. Если вы не знаете, какой у вас модем, можете "
2179 "попробовать указать один из \"стандартных\" модемов."
2181 #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2183 msgstr "<Стандартный>"
2186 msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2187 msgstr "Hayes-совместимый модем"
2193 #: modeminfo.cpp:129
2194 msgid "Modem query timed out."
2195 msgstr "Таймаут опроса модема."
2197 #: modeminfo.cpp:262
2198 msgid "Modem Query Results"
2199 msgstr "Результаты опроса модема"
2201 #: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2202 msgid "Maximum number of modems reached."
2203 msgstr "Достигнуто максимальное количество соединений."
2206 msgid "No modem selected."
2207 msgstr "Не выбран модем."
2212 "Are you sure you want to delete\n"
2214 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить модем \"%1\"?"
2218 msgstr "Новый модем"
2221 msgid "Edit Modem: "
2222 msgstr "Редактирование модема;"
2226 msgstr "&Устройство"
2229 msgid "Serial Device"
2230 msgstr "Последовательное устройство"
2233 msgid "Modem Settings"
2234 msgstr "Параметры модема"
2238 "You must enter a unique\n"
2241 "Следует указать другое\n"
2245 msgid "Customize pppd Arguments"
2246 msgstr "Настройка аргументов pppd"
2254 "The application-specific config file could not be opened in either read-"
2255 "write or read-only mode.\n"
2256 "The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
2257 "command in your home directory:\n"
2258 "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2260 "Файл настроек данного приложения не может быть открыт ни для чтения и "
2261 "записи, ни только для чтения.\n"
2262 "Чтобы изменить права доступа к файлу, следует выполнить следующую команду в "
2263 "вашем домашнем каталоге (это можно сделать, только обладая root-"
2265 "chown {ваше имя пользователя} .kde/share/config/kppprc"
2267 #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
2273 msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2274 msgstr "Не удаётся открыть ни один из файлов логов:"
2278 "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2280 "Please use the terminal-based login to verify"
2282 "pppd был запущен до того, как удаленный сервер был готов установить PPP-"
2284 "Используйте вход через терминал для проверки настроек."
2287 msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2288 msgstr "На удаленном компьютере не запущена программа PPP."
2291 msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2292 msgstr "Убедитесь, что вы правильно ввели имя пользователя и пароль."
2296 "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2299 "Нельзя передавать 'lock' как аргумент для pppd. Проверьте /etc/ppp/options и "
2304 "The remote system does not seem to answer to\n"
2305 "configuration request. Contact your provider."
2307 "Удаленная система на отвечает на запрос\n"
2308 "установки конфигурации. Свяжитесь с вашим провайдером."
2312 "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2313 "list of valid arguments."
2315 "Вы передали неверный аргумент в pppd. См. `man pppd' для списка возможных "
2321 "Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2323 "This may give you a hint why the the connection has failed."
2325 "От удаленной системы получено следующее сообщение:\n"
2327 "Это может послужить подсказкой, почему соединение не удалось."
2330 msgid "Unable to provide help."
2331 msgstr "Не удаётся создать сообщение об ошибке."
2335 "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2336 "without the \"debug\" option.\n"
2337 "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
2338 "turn on the debug option.\n"
2339 "Shall I turn it on now?"
2341 "Не удалось вывести журнал PPP. Скорее всего, pppd был запущен не в режиме "
2342 "отладки (без параметра \"debug\").\n"
2343 "Без этого параметра не удаётся выяснить причины сбоев PPP, поэтому его "
2344 "следует включить.\n"
2345 "Сделать это сейчас?"
2348 msgid "Restart pppd"
2349 msgstr "Перезапустить pppd"
2352 msgid "Do Not Restart"
2353 msgstr "Не перезапускать"
2357 "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2358 "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2359 "connection problem."
2361 "Включена опция \"debug\". Теперь можно попробовать пересоединиться. Если "
2362 "снова не удастся соединиться, то будет выведен журнал PPP, который сможет "
2363 "помочь в выяснении проблем соединения."
2370 msgid "Write to File"
2371 msgstr "Записать в файл"
2374 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2375 msgstr "Диагноз kppp (не более чем догадка):"
2380 "The PPP log has been saved\n"
2383 "If you want to send a bug report, or have\n"
2384 "problems connecting to the Internet, please\n"
2385 "attach this file. It will help the maintainers\n"
2386 "to find the bug and to improve KPPP"
2388 "Журнал PPP сохранён\n"
2391 "Если вы хотите отправить сообщение об ошибке программы или\n"
2392 "проблемах соединения с Интернетом,\n"
2393 "вложите этот файл. Это поможет разработчикам\n"
2394 "найти ошибку и исправить kppp."
2396 #: pppstatdlg.cpp:65
2397 msgid "kppp Statistics"
2398 msgstr "Статистика kppp"
2400 #: pppstatdlg.cpp:72
2404 #: pppstatdlg.cpp:100
2406 msgstr "Локальный адрес:"
2408 #: pppstatdlg.cpp:106
2409 msgid "Remote Addr:"
2410 msgstr "Удаленный адрес:"
2412 #: pppstatdlg.cpp:133
2414 msgstr "принято байт"
2416 #: pppstatdlg.cpp:134
2418 msgstr "передано байт"
2420 #: pppstatdlg.cpp:136
2422 msgstr "принято пакетов"
2424 #: pppstatdlg.cpp:137
2426 msgstr "передано пакетов"
2428 #: pppstatdlg.cpp:139
2430 msgstr "Со сжатием vj входящих"
2432 #: pppstatdlg.cpp:140
2434 msgstr "Со сжатием vj исходящих"
2436 #: pppstatdlg.cpp:142
2438 msgstr "Несжатых входящих"
2440 #: pppstatdlg.cpp:143
2442 msgstr "Несжатых исходящих"
2444 #: pppstatdlg.cpp:145
2446 msgstr "С ошибками сжатия"
2448 #: pppstatdlg.cpp:146
2452 #: pppstatdlg.cpp:306
2454 msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
2455 msgstr "%1 (макс. %2) кб/с"
2457 #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2461 #: providerdb.cpp:172
2463 "You will be asked a few questions on information\n"
2464 "which is needed to establish an Internet connection\n"
2465 "with your Internet Service Provider (ISP).\n"
2467 "Make sure you have the registration form from your\n"
2468 "ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
2469 "help first. If any information is missing, contact\n"
2472 "Ответьте на несколько вопросов,\n"
2473 "чтобы создать соединение с Интернет\n"
2474 "через своего Интернет-провайдера.\n"
2476 "Приготовьте регистрационную форму, \n"
2477 "которую вам выдал провайдер. Если \n"
2478 "возникнут проблемы, сначала попробуйте \n"
2479 "воспользоваться выводимыми подсказками. Если это\n"
2480 "не помогает, обратитесь к вашему провайдеру."
2482 #: providerdb.cpp:192
2484 "Select the location where you plan to use this\n"
2485 "account from the list below. If your country or\n"
2486 "location is not listed, you have to create the\n"
2487 "account with the normal, dialog based setup.\n"
2489 "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2492 "Из нижеприведенного списка выберите местоположение,\n"
2493 "откуда вы планируете использовать данное\n"
2494 "соединение. Если ваши страна или местоположение\n"
2495 "не указаны, вы можете создать соединение\n"
2496 "в режиме диалога настройки.\n"
2498 "Если вы нажмете \"Отменить\", запустится диалог\n"
2501 #: providerdb.cpp:275
2503 "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
2504 "the list below. If the ISP is not in this list,\n"
2505 "you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
2506 "account using the normal, dialog-based setup.\n"
2508 "Click on \"Next\" when you have finished your\n"
2511 "Выберите вашего провайдера Интернет из\n"
2512 "списка ниже. Если его нет в этом списке,\n"
2513 "щелкните на \"Отменить\" и создайте соединение\n"
2514 "в режиме диалога настройки.\n"
2516 "Нажмите \"Далее\", когда будете \n"
2519 #: providerdb.cpp:354
2521 "To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
2522 "and the password you got from your ISP. Type\n"
2523 "in this information in the fields below.\n"
2525 "Word case is important here."
2527 "Для соединения с провайдером kppp должен знать\n"
2528 "имя пользователя и пароль, которые дал вам\n"
2529 "провайдер. Введите эти данные ниже.\n"
2531 "Важно: большие и маленькие буквы различаются."
2533 #: providerdb.cpp:363
2535 msgstr "Имя пользователя:"
2537 #: providerdb.cpp:365
2541 #: providerdb.cpp:410
2543 "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
2544 "are using a telephone switch) you can specify\n"
2545 "it here. This prefix is dialed just before the\n"
2548 "If you have a telephone switch, you probably need\n"
2549 "to write \"0\" or \"0,\" here."
2551 "Если вам нужен специальный префикс набора (например,\n"
2552 "если вы используете телефонный коммутатор), его\n"
2553 "можно указать здесь. Этот префикс будет набран перед\n"
2554 "номером телефона.\n"
2556 "Если у вас телефонный коммутатор, попробуйте\n"
2557 "задать здесь \"0\" или \"9\"."
2559 #: providerdb.cpp:421
2560 msgid "Dial prefix:"
2561 msgstr "Префикс набора:"
2563 #: providerdb.cpp:448
2567 "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
2568 "go back to the setup dialog. If you want to\n"
2569 "check the settings of the newly created account,\n"
2570 "you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2574 "Создано новое соединение. Нажмите \"Готово\", чтобы\n"
2575 "вернуться назад в диалог настройки. Если вы хотите\n"
2576 "проверить настройки только что созданного соединения,\n"
2577 "используйте кнопку \"Редактировать\" в диалоге настройки."
2580 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2582 msgstr "Const Kaplinsky,Виталий Лопатин,Григорий Мохин,Леонид Кантер"
2585 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2587 msgstr "const@ce.cctpu.edu.ru,vitls@chat.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
2590 msgid "kppp: no rulefile specified\n"
2591 msgstr "kppp: не задан файл правил\n"
2595 msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2596 msgstr "kppp: файл правил \"%s\" не найден\n"
2599 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2600 msgstr "kppp: файлы правил должны иметь расширение \".rst\"\n"
2603 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2604 msgstr "kppp: ошибка в наборе правил\n"
2608 msgid "kppp: parse error in line %d\n"
2609 msgstr "kppp: ошибка в строке %d\n"
2612 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
2613 msgstr "kppp: файл правил не содержит правила по умолчанию\n"
2616 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2617 msgstr "kppp: файл правил не содержит строку \"name=...\"\n"
2620 msgid "kppp: rulefile is ok\n"
2621 msgstr "kppp: файл правил не содержит ошибок\n"
2625 "You are not allowed to dial out with kppp.\n"
2626 "Contact your system administrator."
2628 "Вам не разрешается пользоваться kppp.\n"
2629 "Обратитесь к системному администратору."
2633 "Cannot find the PPP daemon.\n"
2634 "Make sure that pppd is installed."
2636 "Не удаётся найти демон pppd.\n"
2637 "Убедитесь, что pppd установлен."
2641 "You do not have the permission to start pppd.\n"
2642 "Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2644 "Недостаточно прав для запуска pppd.\n"
2645 "Обратитесь системному администратору для получения доступа к pppd."
2650 "You do not have sufficient permission to run\n"
2652 ".Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2654 "Недостаточно прав для запуска\n"
2656 "Убедитесь, что владельцем kppp является root и SUID-бит установлен."
2661 "%1 is missing or can not be read.\n"
2662 "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
2663 "appropriate read and write permissions."
2665 "%1 отсутствует или не может быть прочитан.\n"
2666 "Попросите вашего системного администратора создать этот файл (даже пустой) с "
2667 "соответствующими правами на чтение и запись."