1 # translation of kio4.po to Russian
2 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
3 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
4 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
5 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005, 2008.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007.
7 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
8 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
9 # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
10 # Copyright (C) 2004-2006, KDE Russian translation team.
13 "Project-Id-Version: kio4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-31 08:21+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 15:50+0300\n"
17 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: kio/netaccess.cpp:105
27 msgid "File '%1' is not readable"
28 msgstr "Файл %1 недоступен для чтения"
30 #: kio/netaccess.cpp:438
32 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
33 msgstr "Ошибка: неизвестный протокол '%1'."
40 #: kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:143 kio/job.cpp:168 kio/fileundomanager.cpp:120
44 #: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:144 kio/fileundomanager.cpp:121
55 msgid "Creating directory"
56 msgstr "Создание папки"
58 #: kio/job.cpp:150 kio/fileundomanager.cpp:117
67 #: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162 kio/fileundomanager.cpp:124
74 msgstr "Запрос информации"
84 msgstr "Подключение файловой системы"
90 #: kio/job.cpp:175 kio/job.cpp:181
92 msgstr "Точка включения в общее дерево каталогов"
97 msgstr "Исключение из общего дерева каталогов"
99 #: kio/job.cpp:1965 kio/paste.cpp:63 kio/copyjob.cpp:1184 kio/copyjob.cpp:1712
100 #: kio/global.cpp:678
101 msgid "File Already Exists"
102 msgstr "Файл уже существует"
104 #: kio/kimageio.cpp:44
106 msgstr "Все изображения"
108 #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
112 #: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
116 #: kio/pastedialog.cpp:57
118 msgstr "Формат данных:"
120 #: kio/slaveinterface.cpp:488
121 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
122 msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён."
124 #: kio/slaveinterface.cpp:490 kio/tcpslavebase.cpp:656
128 #: kio/paste.cpp:47 kio/paste.cpp:117
129 msgid "Filename for clipboard content:"
130 msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
139 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
140 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
142 "Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
143 "выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
146 #: kio/paste.cpp:191 kio/paste.cpp:239
147 msgid "The clipboard is empty"
148 msgstr "Буфер обмена пуст"
150 #: kio/paste.cpp:203 kio/renamedialog.cpp:392 kio/kdirlister.cpp:299
157 "Недопустимая ссылка\n"
163 msgid_plural "&Paste %1 Files"
164 msgstr[0] "&Вставить %1 файл"
165 msgstr[1] "&Вставить %1 файла"
166 msgstr[2] "&Вставить %1 файлов"
171 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
172 msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку"
173 msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки"
174 msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок"
177 msgid "&Paste Clipboard Contents"
178 msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
180 #: kio/passworddialog.cpp:62
181 msgid "Authorization Dialog"
182 msgstr "Диалог авторизации"
184 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:219
186 msgctxt "Items in a folder"
188 msgid_plural "%1 items"
189 msgstr[0] "%1 элемент"
190 msgstr[1] "%1 элемента"
191 msgstr[2] "%1 элементов"
193 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:275 kio/kfileitemdelegate.cpp:279
194 msgctxt "@info mimetype"
198 #: kio/renamedialog.cpp:102
200 msgstr "Пе&реименовать"
202 #: kio/renamedialog.cpp:104
203 msgid "Suggest New &Name"
204 msgstr "Дать другое &имя"
206 #: kio/renamedialog.cpp:110
210 #: kio/renamedialog.cpp:113
212 msgstr "&Автоматически пропускать"
214 #: kio/renamedialog.cpp:118
218 #: kio/renamedialog.cpp:122
219 msgid "O&verwrite All"
220 msgstr "З&аменить все"
222 #: kio/renamedialog.cpp:128
226 #: kio/renamedialog.cpp:133
228 msgstr "Продолжить вс&е"
230 #: kio/renamedialog.cpp:145
233 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
234 "Please enter a new file name:"
236 "Это действие заменит имеющийся файл %1 новым.\n"
237 "Введите новое имя файла:"
239 #: kio/renamedialog.cpp:147
243 #: kio/renamedialog.cpp:194 kio/renamedialog.cpp:272
245 msgid "An older item named '%1' already exists."
246 msgstr "Элемент с именем %1 уже существует и является более старым."
248 #: kio/renamedialog.cpp:196 kio/renamedialog.cpp:274
250 msgid "A similar file named '%1' already exists."
251 msgstr "Похожий файл с именем %1 уже существует."
253 #: kio/renamedialog.cpp:198 kio/renamedialog.cpp:276
255 msgid "A newer item named '%1' already exists."
256 msgstr "Более новый элемент с именем %1 уже существует."
258 #: kio/renamedialog.cpp:210 kio/renamedialog.cpp:245
263 #: kio/renamedialog.cpp:218 kio/renamedialog.cpp:252
265 msgid "created on %1"
268 #: kio/renamedialog.cpp:225 kio/renamedialog.cpp:259
270 msgid "modified on %1"
273 #: kio/renamedialog.cpp:234
275 msgid "The source file is '%1'"
276 msgstr "Исходный файл - '%1'"
278 #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:53
279 msgid "The desktop is offline"
282 #: kio/chmodjob.cpp:213
285 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
286 "access to the file to perform the change.</qt>"
288 "<qt>Не удаётся изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно прав "
289 "для осуществления этих изменений.</qt>"
291 #: kio/chmodjob.cpp:213
293 msgstr "Пропу&стить файл"
295 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
296 msgid "Updating System Configuration"
297 msgstr "Обновление конфигурации системы"
299 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
300 msgid "Updating system configuration."
301 msgstr "Обновление конфигурации системы."
303 #: kio/kdirlister.cpp:309
306 "URL cannot be listed\n"
310 #: kio/tcpslavebase.cpp:260
312 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
314 "This means that a third party could observe your data in transit."
316 "Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n"
317 "Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной."
319 #: kio/tcpslavebase.cpp:266 kio/tcpslavebase.cpp:488
320 msgid "Security Information"
321 msgstr "Сведения о защите"
323 #: kio/tcpslavebase.cpp:267
324 msgid "C&ontinue Loading"
325 msgstr "Пр&одолжить загрузку"
327 #: kio/tcpslavebase.cpp:331
329 msgctxt "%1 is a host name"
330 msgid "%1: SSL negotiation failed"
331 msgstr "%1: Ошибка согласования SSL"
333 #: kio/tcpslavebase.cpp:482
335 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
336 "unless otherwise noted.\n"
337 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
340 "Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, "
341 "если не оговорено иначе.\n"
342 "Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные."
344 #: kio/tcpslavebase.cpp:489
345 msgid "Display SSL &Information"
346 msgstr "Показать &сведения SSL"
348 #: kio/tcpslavebase.cpp:490
350 msgstr "П&одключиться"
352 #: kio/tcpslavebase.cpp:627
353 msgid "Enter the certificate password:"
354 msgstr "Введите пароль сертификата:"
356 #: kio/tcpslavebase.cpp:628
357 msgid "SSL Certificate Password"
358 msgstr "Пароль сертификата SSL"
360 #: kio/tcpslavebase.cpp:641
361 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
362 msgstr "Не удаётся открыть сертификат. Попробуйте другой пароль."
364 #: kio/tcpslavebase.cpp:654
365 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
366 msgstr "Не удаётся осуществить процедуру установки сертификата клиента."
368 #: kio/tcpslavebase.cpp:712
370 #| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
372 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
375 "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n"
378 #: kio/tcpslavebase.cpp:761 kio/tcpslavebase.cpp:778 kio/tcpslavebase.cpp:880
379 #: kio/tcpslavebase.cpp:892
380 msgid "Server Authentication"
381 msgstr "Авторизация на сервере"
383 #: kio/tcpslavebase.cpp:762
385 msgstr "&Подробности"
387 #: kio/tcpslavebase.cpp:762
391 #: kio/tcpslavebase.cpp:775
392 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
393 msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?"
395 #: kio/tcpslavebase.cpp:779
399 #: kio/tcpslavebase.cpp:780
400 msgid "&Current Sessions Only"
401 msgstr "Только для &текущих сеансов"
403 #: kio/tcpslavebase.cpp:879
405 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
406 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
408 "Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того "
409 "сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?"
411 #: kio/tcpslavebase.cpp:891
413 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
414 "KDE Control Center."
416 "Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы "
417 "можете изменить эти параметры в Центре управления KDE."
419 #: kio/jobuidelegate.cpp:129 ../kfile/kdiroperator.cpp:744
421 msgid "Do you really want to delete this item?"
422 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
423 msgstr[0] "Удалить %1 элемент?"
424 msgstr[1] "Удалить %1 элемента?"
425 msgstr[2] "Удалить %1 элементов?"
427 #: kio/jobuidelegate.cpp:131 ../kfile/kdiroperator.cpp:746
429 msgstr "Удалить файлы"
431 #: kio/jobuidelegate.cpp:141
433 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
434 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
435 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %1 элемент из корзины?"
436 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %1 элемента из корзины?"
437 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %1 элементов из корзины?"
439 #: kio/jobuidelegate.cpp:143 ../kfile/kdiroperator.cpp:1612
440 msgid "Move to Trash"
441 msgstr "Выбросить в корзину"
443 #: kio/jobuidelegate.cpp:144
448 #: kio/skipdialog.cpp:40
452 #: kio/skipdialog.cpp:47
456 #: kio/skipdialog.cpp:50
458 msgstr "Пропустить все"
460 #: kio/copyjob.cpp:901 kio/global.cpp:688
461 msgid "Folder Already Exists"
462 msgstr "Папка уже существует"
464 #: kio/copyjob.cpp:1184 kio/copyjob.cpp:1712
465 msgid "Already Exists as Folder"
466 msgstr "Уже существует как папка"
469 msgid "Acquire Image"
470 msgstr "Сканировать изображение"
474 msgstr "Изображение для OCR"
479 msgid_plural "%1 days %2"
480 msgstr[0] "%1 день %2"
481 msgstr[1] "%1 дня %2"
482 msgstr[2] "%1 дней %2"
484 #: kio/global.cpp:123
486 msgstr "Элементы отсутствуют"
488 #: kio/global.cpp:123
491 msgid_plural "%1 Items"
492 msgstr[0] "%1 элемент"
493 msgstr[1] "%1 элемента"
494 msgstr[2] "%1 элементов"
496 #: kio/global.cpp:124
500 #: kio/global.cpp:124
503 msgid_plural "%1 Files"
506 msgstr[2] "%1 файлов"
508 #: kio/global.cpp:125
512 #: kio/global.cpp:125
515 msgid_plural "%1 Folders"
520 #: kio/global.cpp:127
525 #: kio/global.cpp:128
527 msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
528 msgid "%1 (%2, %3), %4"
529 msgstr "%1 (%2, %3), %4"
531 #: kio/global.cpp:130
533 msgctxt "Items (Folders, Files)"
537 #: kio/global.cpp:158
539 msgid "Could not read %1."
540 msgstr "Не удаётся прочитать %1"
542 #: kio/global.cpp:161
544 msgid "Could not write to %1."
545 msgstr "Не удаётся записать в %1."
547 #: kio/global.cpp:164
549 msgid "Could not start process %1."
550 msgstr "Не удаётся запустить процесс %1."
552 #: kio/global.cpp:167
556 "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
559 "Внутренняя ошибка\n"
560 "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n"
563 #: kio/global.cpp:170
565 msgid "Malformed URL %1."
566 msgstr "Неверный URL %1."
568 #: kio/global.cpp:173
570 msgid "The protocol %1 is not supported."
571 msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
573 #: kio/global.cpp:176
575 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
576 msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
578 #: kio/global.cpp:183
580 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
581 msgstr "%1 - это папка, хотя ожидался файл."
583 #: kio/global.cpp:186
585 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
586 msgstr "%1 - это файл, хотя ожидалась папка."
588 #: kio/global.cpp:189
590 msgid "The file or folder %1 does not exist."
591 msgstr "Файл или папка %1 не существует."
593 #: kio/global.cpp:192
595 msgid "A file named %1 already exists."
596 msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
598 #: kio/global.cpp:195
600 msgid "A folder named %1 already exists."
601 msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
603 #: kio/global.cpp:198
604 msgid "No hostname specified."
605 msgstr "Имя узла не указано."
607 #: kio/global.cpp:198
609 msgid "Unknown host %1"
610 msgstr "Неизвестный узел %1"
612 #: kio/global.cpp:201
614 msgid "Access denied to %1."
615 msgstr "Доступ к %1 запрещён."
617 #: kio/global.cpp:204
621 "Could not write to %1."
624 "Ошибка записи в %1."
626 #: kio/global.cpp:207
628 msgid "Could not enter folder %1."
629 msgstr "Не удаётся войти в папку %1."
631 #: kio/global.cpp:210
633 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
634 msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
636 #: kio/global.cpp:213
638 msgid "Found a cyclic link in %1."
639 msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
641 #: kio/global.cpp:219
643 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
644 msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
646 #: kio/global.cpp:222
648 msgid "Could not create socket for accessing %1."
649 msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
651 #: kio/global.cpp:225
653 msgid "Could not connect to host %1."
654 msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
656 #: kio/global.cpp:228
658 msgid "Connection to host %1 is broken."
659 msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
661 #: kio/global.cpp:231
663 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
664 msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
666 #: kio/global.cpp:234
669 "Could not mount device.\n"
670 "The reported error was:\n"
673 "Ошибка подключения устройства.\n"
674 "Сообщение об ошибке:\n"
677 #: kio/global.cpp:237
680 "Could not unmount device.\n"
681 "The reported error was:\n"
684 "Ошибка отключения устройства.\n"
685 "Сообщение об ошибке:\n"
688 #: kio/global.cpp:240
690 msgid "Could not read file %1."
691 msgstr "Ошибка чтения файла %1."
693 #: kio/global.cpp:243
695 msgid "Could not write to file %1."
696 msgstr "Ошибка записи в файл %1."
698 #: kio/global.cpp:246
700 msgid "Could not bind %1."
701 msgstr "Ошибка функции bind %1."
703 #: kio/global.cpp:249
705 msgid "Could not listen %1."
706 msgstr "Ошибка функции listen %1."
708 #: kio/global.cpp:252
710 msgid "Could not accept %1."
711 msgstr "Ошибка функции accept %1."
713 #: kio/global.cpp:258
715 msgid "Could not access %1."
716 msgstr "Ошибка доступа к %1."
718 #: kio/global.cpp:261
720 msgid "Could not terminate listing %1."
721 msgstr "Не удаётся остановить листинг %1."
723 #: kio/global.cpp:264
725 msgid "Could not make folder %1."
726 msgstr "Не удаётся создать папку %1."
728 #: kio/global.cpp:267
730 msgid "Could not remove folder %1."
731 msgstr "Не удаётся удалить папку %1."
733 #: kio/global.cpp:270
735 msgid "Could not resume file %1."
736 msgstr "Не удаётся продолжить получение файла %1."
738 #: kio/global.cpp:273
740 msgid "Could not rename file %1."
741 msgstr "Ошибка переименования файла %1."
743 #: kio/global.cpp:276
745 msgid "Could not change permissions for %1."
746 msgstr "Не удаётся изменить права для %1."
748 #: kio/global.cpp:279
750 msgid "Could not change ownership for %1."
751 msgstr "Не удалось изменить владельца %1."
753 #: kio/global.cpp:282
755 msgid "Could not delete file %1."
756 msgstr "Ошибка удаления файла %1."
758 #: kio/global.cpp:285
760 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
761 msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
763 #: kio/global.cpp:288
766 "Error. Out of memory.\n"
769 "Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
772 #: kio/global.cpp:291
775 "Unknown proxy host\n"
778 "Неизвестный прокси\n"
781 #: kio/global.cpp:294
783 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
784 msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
786 #: kio/global.cpp:297
789 "User canceled action\n"
792 "Пользователь отменил действие\n"
795 #: kio/global.cpp:300
798 "Internal error in server\n"
801 "Внутренняя ошибка сервера\n"
804 #: kio/global.cpp:303
807 "Timeout on server\n"
810 "Истекло время ожидания сервера\n"
813 #: kio/global.cpp:306
819 "Неизвестная ошибка\n"
822 #: kio/global.cpp:309
825 "Unknown interrupt\n"
828 "Неизвестное прерывание\n"
831 #: kio/global.cpp:320
834 "Could not delete original file %1.\n"
835 "Please check permissions."
837 "Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
838 "Проверьте права доступа."
840 #: kio/global.cpp:323
843 "Could not delete partial file %1.\n"
844 "Please check permissions."
846 "Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
847 "Проверьте права доступа."
849 #: kio/global.cpp:326
852 "Could not rename original file %1.\n"
853 "Please check permissions."
855 "Не удаётся переименовать исходный файл %1.\n"
856 "Проверьте права доступа."
858 #: kio/global.cpp:329
861 "Could not rename partial file %1.\n"
862 "Please check permissions."
864 "Не удаётся переименовать частичный файл %1.\n"
865 "Проверьте права доступа."
867 #: kio/global.cpp:332
870 "Could not create symlink %1.\n"
871 "Please check permissions."
873 "Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
874 "Проверьте права доступа."
876 #: kio/global.cpp:338
879 "Could not write file %1.\n"
882 "Ошибка записи файла %1.\n"
885 #: kio/global.cpp:341
888 "The source and destination are the same file.\n"
891 "Файл назначения совпадает с исходным.\n"
894 #: kio/global.cpp:347
896 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
897 msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
899 #: kio/global.cpp:350
900 msgid "Access to restricted port in POST denied."
901 msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён."
903 #: kio/global.cpp:353
906 "Unknown error code %1\n"
908 "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
910 "Неизвестная ошибка %1\n"
912 "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org"
914 #: kio/global.cpp:363
916 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
917 msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
919 #: kio/global.cpp:365
921 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
922 msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
924 #: kio/global.cpp:367
926 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
927 msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
929 #: kio/global.cpp:369
931 msgid "Writing to %1 is not supported."
932 msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
934 #: kio/global.cpp:371
936 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
937 msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
939 #: kio/global.cpp:373
941 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
942 msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
944 #: kio/global.cpp:375
946 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
947 msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
949 #: kio/global.cpp:377
951 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
952 msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
954 #: kio/global.cpp:379
956 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
957 msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
959 #: kio/global.cpp:381
961 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
962 msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
964 #: kio/global.cpp:383
966 msgid "Copying files within %1 is not supported."
967 msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
969 #: kio/global.cpp:385
971 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
972 msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
974 #: kio/global.cpp:387
976 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
977 msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
979 #: kio/global.cpp:389
981 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
982 msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
984 #: kio/global.cpp:391
986 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
987 msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1."
989 #: kio/global.cpp:393
991 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
992 msgstr "Использование suburls при помощи %1 не поддерживается."
994 #: kio/global.cpp:395
996 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
998 "Операция загрузки нескольких файлов (multiple get) не поддерживается "
1001 #: kio/global.cpp:397
1003 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1004 msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1."
1006 #: kio/global.cpp:399
1008 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1009 msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
1011 #: kio/global.cpp:419
1016 #: kio/global.cpp:427
1018 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1019 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1020 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1022 #: kio/global.cpp:431
1023 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1024 msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
1026 #: kio/global.cpp:433
1027 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1028 msgstr "<b>Описание запроса</b>:"
1030 #: kio/global.cpp:434
1032 msgid "<li>URL: %1</li>"
1033 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1035 #: kio/global.cpp:436
1037 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1038 msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
1040 #: kio/global.cpp:438
1042 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1043 msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
1045 #: kio/global.cpp:439
1047 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1048 msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li>"
1050 #: kio/global.cpp:442
1051 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1052 msgstr "<b>Возможные причины</b>:"
1054 #: kio/global.cpp:447
1055 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1056 msgstr "<b>Возможные решения</b>:"
1058 #: kio/global.cpp:505
1059 msgctxt "@info protocol"
1063 #: kio/global.cpp:515
1065 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1066 "administrator, or technical support group for further assistance."
1068 "Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей "
1069 "для получения дальнейшей помощи."
1071 #: kio/global.cpp:518
1072 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1073 msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
1075 #: kio/global.cpp:521
1076 msgid "Check your access permissions on this resource."
1077 msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу"
1079 #: kio/global.cpp:522
1081 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1084 "Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции "
1085 "над этим источником."
1087 #: kio/global.cpp:524
1088 msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1090 "Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
1093 #: kio/global.cpp:526
1095 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1096 "has locked the file."
1097 msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
1099 #: kio/global.cpp:528
1100 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1101 msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
1103 #: kio/global.cpp:530
1104 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1105 msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
1107 #: kio/global.cpp:531
1109 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1110 "submitting a full bug report as detailed below."
1112 "Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, "
1113 "пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
1115 #: kio/global.cpp:533
1117 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1118 "tools to update your software."
1120 "Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив "
1121 "должен предоставлять средства для обновления ПО."
1123 #: kio/global.cpp:535
1125 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1126 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1127 "software is provided by a third party, please contact them directly. "
1128 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1129 "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1130 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1131 "in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1133 "Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам "
1134 "этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа "
1135 "предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в "
1136 "программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку "
1137 "на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках KDE</a>. Затем, "
1138 "принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об ошибке, "
1139 "указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
1141 #: kio/global.cpp:543
1142 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1143 msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
1145 #: kio/global.cpp:546
1147 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1148 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1150 "Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время "
1151 "не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
1153 #: kio/global.cpp:549
1155 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1156 "the server and this computer."
1158 "Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером "
1159 "и этим компьютером."
1161 #: kio/global.cpp:551
1162 msgid "Try again, either now or at a later time."
1163 msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
1165 #: kio/global.cpp:552
1166 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1167 msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
1169 #: kio/global.cpp:553
1170 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1171 msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
1173 #: kio/global.cpp:554
1174 msgid "The specified resource may not exist."
1175 msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
1177 #: kio/global.cpp:555
1178 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1179 msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
1181 #: kio/global.cpp:556
1182 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1183 msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
1185 #: kio/global.cpp:558
1186 msgid "Check your network connection status."
1187 msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
1189 #: kio/global.cpp:562
1190 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1191 msgstr "Не удаётся открыть ресурс для чтения"
1193 #: kio/global.cpp:563
1196 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1197 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1199 "Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> не может "
1200 "быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
1202 #: kio/global.cpp:566
1203 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1204 msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
1206 #: kio/global.cpp:572
1207 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1208 msgstr "Не удаётся открыть ресурс для записи"
1210 #: kio/global.cpp:573
1213 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1214 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1216 "Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как "
1217 "требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи."
1219 #: kio/global.cpp:581
1221 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1222 msgstr "Не удаётся инициализировать протокол %1"
1224 #: kio/global.cpp:582
1225 msgid "Unable to Launch Process"
1226 msgstr "Не удаётся запустить процесс"
1228 #: kio/global.cpp:583
1231 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1232 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1235 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
1236 "<strong>%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по "
1237 "техническим причинам."
1239 #: kio/global.cpp:586
1241 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1242 "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1243 "incompatible with the current version and thus not start."
1245 "Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно "
1246 "не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло "
1247 "привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать её "
1250 #: kio/global.cpp:594
1251 msgid "Internal Error"
1252 msgstr "Внутренняя ошибка"
1254 #: kio/global.cpp:595
1257 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1258 "strong> protocol has reported an internal error."
1260 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
1261 "<strong>%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
1263 #: kio/global.cpp:603
1264 msgid "Improperly Formatted URL"
1265 msgstr "Неправильно сформированный URL"
1267 #: kio/global.cpp:604
1269 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1270 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1271 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1272 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1273 "strong></blockquote>"
1275 "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1276 "strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:"
1277 "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1278 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1280 #: kio/global.cpp:613
1282 msgid "Unsupported Protocol %1"
1283 msgstr "Неподдерживаемый протокол %1"
1285 #: kio/global.cpp:614
1288 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1289 "currently installed on this computer."
1291 "Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами KDE, "
1292 "установленными на этом компьютере."
1294 #: kio/global.cpp:617
1295 msgid "The requested protocol may not be supported."
1296 msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
1298 #: kio/global.cpp:618
1301 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1302 "may be incompatible."
1304 "Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
1307 #: kio/global.cpp:620
1309 "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1310 "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1311 "<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
1312 "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1314 "В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), "
1315 "поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска <a href=\"http://kde-apps."
1316 "org/\">http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
1317 "freshmeat.net/</a>."
1319 #: kio/global.cpp:629
1320 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1321 msgstr "URL не указывает на ресурс."
1323 #: kio/global.cpp:630
1324 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1325 msgstr "Протокол является фильтром"
1327 #: kio/global.cpp:631
1329 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1330 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1332 "Введенный вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1333 "strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
1335 #: kio/global.cpp:634
1337 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1338 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1339 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1340 "programming error."
1342 "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
1343 "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
1344 "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
1346 #: kio/global.cpp:642
1348 msgid "Unsupported Action: %1"
1349 msgstr "Неподдерживаемое действие: %1"
1351 #: kio/global.cpp:643
1354 "The requested action is not supported by the KDE program which is "
1355 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1357 "Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует "
1358 "протокол <strong>%1</strong>."
1360 #: kio/global.cpp:646
1362 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1363 "information should give you more information than is available to the KDE "
1364 "input/output architecture."
1366 "Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
1367 "должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
1368 "архитектуры ввода/вывода KDE."
1370 #: kio/global.cpp:649
1371 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1372 msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
1374 #: kio/global.cpp:654
1375 msgid "File Expected"
1376 msgstr "Ожидался файл"
1378 #: kio/global.cpp:655
1381 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1384 "В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка "
1385 "<strong>%1</strong>."
1387 #: kio/global.cpp:657
1388 msgid "This may be an error on the server side."
1389 msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
1391 #: kio/global.cpp:662
1392 msgid "Folder Expected"
1393 msgstr "Ожидалась папка"
1395 #: kio/global.cpp:663
1398 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1401 "В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл <strong>"
1404 #: kio/global.cpp:670
1405 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1406 msgstr "Файл или папка не существует"
1408 #: kio/global.cpp:671
1410 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1411 msgstr "Указанный файл или папка <strong>%1<strong> не существует."
1413 #: kio/global.cpp:679
1415 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1417 msgstr "Не удаётся создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
1419 #: kio/global.cpp:681
1420 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1421 msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
1423 #: kio/global.cpp:683
1424 msgid "Delete the current file and try again."
1425 msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
1427 #: kio/global.cpp:684
1428 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1429 msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
1431 #: kio/global.cpp:689
1433 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1434 "name already exists."
1436 "Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
1439 #: kio/global.cpp:691
1440 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1441 msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
1443 #: kio/global.cpp:693
1444 msgid "Delete the current folder and try again."
1445 msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
1447 #: kio/global.cpp:694
1448 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1449 msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
1451 #: kio/global.cpp:698
1452 msgid "Unknown Host"
1453 msgstr "Неизвестный узел"
1455 #: kio/global.cpp:699
1458 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1459 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1461 "Неизвестная ошибка сервера показывает, что сервер с требуемым именем, "
1462 "<strong>%1</strong>, не может быть найден в Интернете."
1464 #: kio/global.cpp:702
1466 msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1467 msgstr "Введенное вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
1469 #: kio/global.cpp:709
1470 msgid "Access Denied"
1471 msgstr "Доступ запрещён"
1473 #: kio/global.cpp:710
1475 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1476 msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, <strong>%1</strong>."
1478 #: kio/global.cpp:712 kio/global.cpp:928
1479 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1481 "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения "
1484 #: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:930
1485 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1486 msgstr "Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
1488 #: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:932 kio/global.cpp:944
1490 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1493 "Повторите запрос убедившись, что данные для подтверждения подлинности "
1494 "введены правильно."
1496 #: kio/global.cpp:722
1497 msgid "Write Access Denied"
1498 msgstr "Доступ для записи запрещён"
1500 #: kio/global.cpp:723
1503 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1505 msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена."
1507 #: kio/global.cpp:730
1508 msgid "Unable to Enter Folder"
1509 msgstr "Не удаётся войти в папку"
1511 #: kio/global.cpp:731
1514 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1515 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
1517 "Это означает, что все запросы на открытие папки<strong>%1</strong> были "
1520 #: kio/global.cpp:739
1521 msgid "Folder Listing Unavailable"
1522 msgstr "Список файлов в папке недоступен"
1524 #: kio/global.cpp:740
1526 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1527 msgstr "Протокол %1 не является файловой системой"
1529 #: kio/global.cpp:741
1531 "This means that a request was made which requires determining the contents "
1532 "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1535 "Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
1536 "папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить "
1539 #: kio/global.cpp:749
1540 msgid "Cyclic Link Detected"
1541 msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
1543 #: kio/global.cpp:750
1545 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1546 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1547 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1550 "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
1551 "другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате "
1552 "которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на "
1555 #: kio/global.cpp:754 kio/global.cpp:776
1557 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1558 "loop, and try again."
1560 "Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
1561 "попробуйте ещё раз."
1563 #: kio/global.cpp:763
1564 msgid "Request Aborted By User"
1565 msgstr "Запрос отменен пользователем"
1567 #: kio/global.cpp:764 kio/global.cpp:1065
1568 msgid "The request was not completed because it was aborted."
1569 msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван. "
1571 #: kio/global.cpp:766 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:1067
1572 msgid "Retry the request."
1573 msgstr "Повторите запрос"
1575 #: kio/global.cpp:770
1576 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1577 msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
1579 #: kio/global.cpp:771
1581 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1582 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1583 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1584 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1586 "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
1587 "другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка "
1588 "(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то "
1589 "есть файл оказался ссылкой на самого себя."
1591 #: kio/global.cpp:781
1592 msgid "Could Not Create Network Connection"
1593 msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
1595 #: kio/global.cpp:782
1596 msgid "Could Not Create Socket"
1597 msgstr "Ошибка создания сокета"
1599 #: kio/global.cpp:783
1601 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
1602 "communications (a socket) could not be created."
1604 "Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или "
1605 "сетевое соединение (socket) не могло быть создано."
1607 #: kio/global.cpp:785 kio/global.cpp:898 kio/global.cpp:909 kio/global.cpp:918
1609 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1610 "interface may not be enabled."
1612 "Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
1615 #: kio/global.cpp:791
1616 msgid "Connection to Server Refused"
1617 msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
1619 #: kio/global.cpp:792
1622 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1624 msgstr "Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером."
1626 #: kio/global.cpp:794
1628 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1629 "to allow requests."
1630 msgstr "Сервер, подключенный к Интернет, не настроен для обработки запросов."
1632 #: kio/global.cpp:796
1635 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1636 "the requested service (%1)."
1638 "Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключенном в "
1639 "настоящее время к Интернету."
1641 #: kio/global.cpp:798
1643 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1644 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1645 "preventing this request."
1647 "Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
1648 "защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
1650 #: kio/global.cpp:805
1651 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1652 msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
1654 #: kio/global.cpp:806
1657 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1658 "was closed at an unexpected point in the communication."
1660 "Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно "
1663 #: kio/global.cpp:809
1665 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1666 "connection as a response to the error."
1668 "Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
1671 #: kio/global.cpp:815
1672 msgid "URL Resource Invalid"
1673 msgstr "Неверный ресурс URL"
1675 #: kio/global.cpp:816
1677 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1678 msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
1680 #: kio/global.cpp:817
1683 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1684 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1685 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1687 "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1688 "strong>ocator (Универсальный указатель ресурса, URL), не ссылается на "
1689 "механизм доступа к ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
1691 #: kio/global.cpp:822
1693 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1694 "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1695 "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1696 "programming error."
1698 "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
1699 "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
1700 "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
1702 #: kio/global.cpp:830
1703 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1704 msgstr "Не удаётся инициализировать устройство ввода/вывода"
1706 #: kio/global.cpp:831
1707 msgid "Could Not Mount Device"
1708 msgstr "Ошибка подключения устройства"
1710 #: kio/global.cpp:832
1713 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1714 "error was: <strong>%1</strong>"
1716 "Запрашиваемое устройство не может быть инициализировано (\"присоединено\"). "
1717 "Ошибка: <strong>%1</strong>"
1719 #: kio/global.cpp:835
1721 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1722 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1723 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1725 "Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
1726 "может отсутствовать носитель (то есть CD-ROM в приводе CD), или же "
1727 "периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено."
1729 #: kio/global.cpp:839
1731 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1732 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1735 "Нет прав на инициализацию («присоединение») устройства. В системах UNIX для "
1736 "инициализации необходимы права администратора."
1738 #: kio/global.cpp:843
1740 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1741 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1743 "Убедитесь что устройство готово. Сменные носитель должен быть установлен, а "
1744 "портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
1745 "попробуйте ещё раз."
1747 #: kio/global.cpp:849
1748 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1749 msgstr "Не удаётся отсоединить устройство ввода/вывода"
1751 #: kio/global.cpp:850
1752 msgid "Could Not Unmount Device"
1753 msgstr "Не удаётся отключить устройство"
1755 #: kio/global.cpp:851
1758 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1759 "reported error was: <strong>%1</strong>"
1760 msgstr "Устройство не может быть отсоединено. Ошибка: <strong>%1</strong>"
1762 #: kio/global.cpp:854
1764 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1765 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1766 "this device may cause the device to remain in use."
1768 "Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
1769 "приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера "
1770 "или нахождение на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство "
1771 "останется занятым."
1773 #: kio/global.cpp:858
1775 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1776 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1777 "uninitialize a device."
1779 "Нет прав на отсоединение устройства. В системах UNIX для отсоединения "
1780 "необходимы права администратора."
1782 #: kio/global.cpp:862
1783 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1785 "Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё "
1788 #: kio/global.cpp:867
1789 msgid "Cannot Read From Resource"
1790 msgstr "Ошибка чтения из источника"
1792 #: kio/global.cpp:868
1795 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1796 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1798 "Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> удалось открыть, при чтении "
1799 "его содержимого произошла ошибка."
1801 #: kio/global.cpp:871
1802 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1803 msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
1805 #: kio/global.cpp:880
1806 msgid "Cannot Write to Resource"
1807 msgstr "Не удаётся записать в ресурс"
1809 #: kio/global.cpp:881
1812 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1813 "opened, an error occurred while writing to the resource."
1815 "Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе "
1816 "записи в него произошла ошибка."
1818 #: kio/global.cpp:884
1819 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1820 msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
1822 #: kio/global.cpp:893 kio/global.cpp:904
1823 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1824 msgstr "Не удаётся слушать (listen) сетевые подключения"
1826 #: kio/global.cpp:894
1827 msgid "Could Not Bind"
1828 msgstr "Ошибка функции bind"
1830 #: kio/global.cpp:895 kio/global.cpp:906
1832 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
1833 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1834 "network connections."
1836 "Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (socket) не "
1837 "может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
1839 #: kio/global.cpp:905
1840 msgid "Could Not Listen"
1841 msgstr "Ошибка функции listen"
1843 #: kio/global.cpp:915
1844 msgid "Could Not Accept Network Connection"
1845 msgstr "Не удаётся принимать сетевые соединения"
1847 #: kio/global.cpp:916
1849 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1850 "to accept an incoming network connection."
1852 "Это техническая ошибка - сбой при попытке принять входящее сетевое "
1855 #: kio/global.cpp:920
1856 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1857 msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
1859 #: kio/global.cpp:925
1861 msgid "Could Not Login: %1"
1862 msgstr "Не удалось войти на %1"
1864 #: kio/global.cpp:926
1865 msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1866 msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
1868 #: kio/global.cpp:937
1869 msgid "Could Not Determine Resource Status"
1870 msgstr "Не удаётся определить состояние ресурса"
1872 #: kio/global.cpp:938
1873 msgid "Could Not Stat Resource"
1874 msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
1876 #: kio/global.cpp:939
1879 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1880 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1882 "Попытка получить информацию о состоянии ресурса <strong>%1</strong>, такую "
1883 "как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
1885 #: kio/global.cpp:942
1886 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1887 msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
1889 #: kio/global.cpp:950
1890 msgid "Could Not Cancel Listing"
1891 msgstr "Ошибка прерывания листинга"
1893 #: kio/global.cpp:951
1894 msgid "FIXME: Document this"
1895 msgstr "FIXME: должно быть описание"
1897 #: kio/global.cpp:955
1898 msgid "Could Not Create Folder"
1899 msgstr "Ошибка создания папки"
1901 #: kio/global.cpp:956
1902 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1903 msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
1905 #: kio/global.cpp:957
1906 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1907 msgstr "Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
1909 #: kio/global.cpp:964
1910 msgid "Could Not Remove Folder"
1911 msgstr "Не удаётся удалить папку"
1913 #: kio/global.cpp:965
1915 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1916 msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>."
1918 #: kio/global.cpp:967
1919 msgid "The specified folder may not exist."
1920 msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
1922 #: kio/global.cpp:968
1923 msgid "The specified folder may not be empty."
1924 msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
1926 #: kio/global.cpp:971
1927 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1928 msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
1930 #: kio/global.cpp:976
1931 msgid "Could Not Resume File Transfer"
1932 msgstr "Не удаётся докачать файл"
1934 #: kio/global.cpp:977
1937 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1938 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1940 "В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> должна быть "
1941 "продолжена с определённого места. Это не было возможно."
1943 #: kio/global.cpp:980
1944 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1945 msgstr "Протокол или сервер не поддерживают докачку."
1947 #: kio/global.cpp:982
1948 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1949 msgstr "Повторите запрос без попытки продолжить докачку."
1951 #: kio/global.cpp:987
1952 msgid "Could Not Rename Resource"
1953 msgstr "Ошибка переименования источника"
1955 #: kio/global.cpp:988
1957 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1958 msgstr "Сбой попытки переименования ресурса <strong>%1</strong>."
1960 #: kio/global.cpp:996
1961 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1962 msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
1964 #: kio/global.cpp:997
1967 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1969 msgstr "Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса <strong>%1</strong>."
1971 #: kio/global.cpp:1004
1972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1973 msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса"
1975 #: kio/global.cpp:1005
1978 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1980 msgstr "Не удалось изменить права доступа ресурса <strong>%1</strong>."
1982 #: kio/global.cpp:1012
1983 msgid "Could Not Delete Resource"
1984 msgstr "Ошибка удаления источника"
1986 #: kio/global.cpp:1013
1988 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1989 msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса <strong>%1</strong>."
1991 #: kio/global.cpp:1020
1992 msgid "Unexpected Program Termination"
1993 msgstr "Неожиданное завершение программы"
1995 #: kio/global.cpp:1021
1998 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1999 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2001 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
2002 "<strong>%1</strong>, была неожиданно прервана."
2004 #: kio/global.cpp:1029
2005 msgid "Out of Memory"
2006 msgstr "Недостаточно памяти"
2008 #: kio/global.cpp:1030
2011 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2012 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2014 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
2015 "<strong>%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения."
2017 #: kio/global.cpp:1038
2018 msgid "Unknown Proxy Host"
2019 msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
2021 #: kio/global.cpp:1039
2024 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2025 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2026 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2028 "При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>, "
2029 "произошла ошибка \"неизвестный узел\". Эта ошибка означает, что сервер с "
2030 "таким именем не может быть найден в сети Интернет."
2032 #: kio/global.cpp:1043
2034 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2035 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2036 "problems recently, this is unlikely."
2038 "Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-"
2039 "сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
2042 #: kio/global.cpp:1047
2043 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2044 msgstr "Проверьте настройки прокси и повторите ещё раз."
2046 #: kio/global.cpp:1052
2048 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2049 msgstr "Сбой идентификации: метод %1 не поддерживается"
2051 #: kio/global.cpp:1054
2054 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2055 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2056 "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2058 "Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой "
2059 "произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
2060 "компонентом KDE, реализующей протокол %1."
2062 #: kio/global.cpp:1058
2064 "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
2065 "a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
2067 "Заполните отчёт об ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
2068 "kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду KDE о неподдерживаемом методе "
2071 #: kio/global.cpp:1064
2072 msgid "Request Aborted"
2073 msgstr "Запрос прерван"
2075 #: kio/global.cpp:1071
2076 msgid "Internal Error in Server"
2077 msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
2079 #: kio/global.cpp:1072
2082 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2083 "protocol has reported an internal error: %2."
2085 "Программа на сервере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>%1</"
2086 "strong>, сообщила о внутренней ошибке: %2."
2088 #: kio/global.cpp:1075
2090 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2091 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2093 "Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните "
2094 "пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже."
2096 #: kio/global.cpp:1078
2097 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2098 msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
2100 #: kio/global.cpp:1080
2102 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2103 "report directly to them."
2105 "Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, "
2106 "сообщите об ошибке непосредственно им."
2108 #: kio/global.cpp:1085
2109 msgid "Timeout Error"
2110 msgstr "Время ожидания истекло"
2112 #: kio/global.cpp:1086
2115 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2116 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2117 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2118 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2119 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2120 "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
2122 "Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное "
2123 "время: <ul> <li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> "
2124 "<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> <li>Истекло время ожидания "
2125 "доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> Необходимо отметить, что эти "
2126 "параметры можно настроить в Центре управления KDE, в разделе Сеть -> "
2129 #: kio/global.cpp:1097
2130 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2131 msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
2133 #: kio/global.cpp:1103
2134 msgid "Unknown Error"
2135 msgstr "Неизвестная ошибка"
2137 #: kio/global.cpp:1104
2140 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2141 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2143 "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>%"
2144 "1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
2146 #: kio/global.cpp:1112
2147 msgid "Unknown Interruption"
2148 msgstr "Неизвестное прерывание"
2150 #: kio/global.cpp:1113
2153 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2154 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2156 "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>%"
2157 "1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
2159 #: kio/global.cpp:1121
2160 msgid "Could Not Delete Original File"
2161 msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
2163 #: kio/global.cpp:1122
2166 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2167 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2168 "strong> could not be deleted."
2170 "Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего "
2171 "в конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</strong> не "
2172 "может быть удалён."
2174 #: kio/global.cpp:1131
2175 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2176 msgstr "Ошибка удаления временного файла"
2178 #: kio/global.cpp:1132
2181 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2182 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2183 "strong> could not be deleted."
2185 "Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
2186 "записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> не может "
2189 #: kio/global.cpp:1141
2190 msgid "Could Not Rename Original File"
2191 msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
2193 #: kio/global.cpp:1142
2196 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
2197 "1</strong>, however it could not be renamed."
2199 "Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>%1</"
2200 "strong>, но он не может быть переименован."
2202 #: kio/global.cpp:1150
2203 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2204 msgstr "Ошибка переименования временного файла"
2206 #: kio/global.cpp:1151
2209 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
2210 "1</strong>, however it could not be created."
2212 "Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</"
2213 "strong>, но он не может быть создан."
2215 #: kio/global.cpp:1159
2216 msgid "Could Not Create Link"
2217 msgstr "Ошибка создания ссылки"
2219 #: kio/global.cpp:1160
2220 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2221 msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
2223 #: kio/global.cpp:1161
2225 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2226 msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
2228 #: kio/global.cpp:1168
2230 msgstr "Нет содержимого"
2232 #: kio/global.cpp:1173
2234 msgstr "Диск переполнен"
2236 #: kio/global.cpp:1174
2239 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2240 "inadequate disk space."
2242 "Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки "
2243 "дискового пространства."
2245 #: kio/global.cpp:1176
2247 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2248 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2249 "3) obtain more storage capacity."
2251 "Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и "
2252 "временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-"
2253 "R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя."
2255 #: kio/global.cpp:1183
2256 msgid "Source and Destination Files Identical"
2257 msgstr "Источник и приёмник совпадают"
2259 #: kio/global.cpp:1184
2261 "The operation could not be completed because the source and destination "
2262 "files are the same file."
2264 "Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
2265 "одним и тем же файлом."
2267 #: kio/global.cpp:1186
2268 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2269 msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
2271 #: kio/global.cpp:1197
2272 msgid "Undocumented Error"
2273 msgstr "Недокументированная ошибка"
2275 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2276 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2279 msgstr " (по умолчанию)"
2284 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2285 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2287 "<qt>Не удаётся войти в <b>%1</b>.\n"
2288 "У вас нет необходимых для этой операции прав доступа.</qt>"
2293 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2296 "<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности он "
2297 "не будет запущен.</qt>"
2301 msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2302 msgstr "<qt>У вас нет прав для выполнения <b>%1</b>.</qt>"
2305 msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2306 msgstr "У вас нет прав для выбора приложения в котором следует открыть файл."
2310 msgstr "Открыть с помощью:"
2313 msgid "You are not authorized to execute this file."
2314 msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла"
2318 msgid "Launching %1"
2319 msgstr "Запускается %1"
2323 msgid "Error processing Exec field in %1"
2324 msgstr "Ошибка при обработке поля Exec в %1"
2327 msgid "You are not authorized to execute this service."
2328 msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы."
2333 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2336 "<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> не "
2339 #: kio/krun.cpp:1461
2341 msgid "Could not find the program '%1'"
2342 msgstr "Не удаётся найти программу '%1'"
2344 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:50
2346 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2347 msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
2349 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
2352 "The desktop entry of type\n"
2356 "Неизвестная запись \n"
2360 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:79 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
2361 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:257
2364 "The desktop entry file\n"
2366 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2370 "имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
2372 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:123
2375 "The desktop entry file\n"
2377 "is of type Link but has no URL=... entry."
2381 "имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
2383 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:163
2387 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
2391 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
2395 #: kio/kfileitem.cpp:955
2397 msgid "(Symbolic Link to %1)"
2398 msgstr "(символическая ссылка на %1)"
2400 #: kio/kfileitem.cpp:957
2402 msgid "(%1, Link to %2)"
2403 msgstr "(%1, ссылка на %2)"
2405 #: kio/kfileitem.cpp:961
2407 msgid " (Points to %1)"
2408 msgstr " (Указывает на %1)"
2410 #: kio/kfileitem.cpp:988 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:216
2414 #: kio/kfileitem.cpp:989 kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
2418 #: kio/kfileitem.cpp:993
2420 msgid "Link to %1 (%2)"
2421 msgstr "Ссылка на %1 (%2)"
2423 #: kio/kfileitem.cpp:998 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
2427 #: kio/kfileitem.cpp:1003 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1063
2431 #: kio/kfileitem.cpp:1006
2435 #: kio/kfileitem.cpp:1007
2436 msgid "Permissions:"
2439 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2441 msgid "No service implementing %1"
2442 msgstr "Нет службы, реализующей %1"
2444 #: kio/fileundomanager.cpp:116
2445 msgid "Creating directory"
2446 msgstr "Создание папки"
2448 #: kio/fileundomanager.cpp:119
2450 msgstr "Перемещение"
2452 #: kio/fileundomanager.cpp:123
2456 #: kio/fileundomanager.cpp:277
2460 #: kio/fileundomanager.cpp:281
2462 msgstr "О&тменить: Копирование"
2464 #: kio/fileundomanager.cpp:283
2466 msgstr "О&тменить: Ссылка"
2468 #: kio/fileundomanager.cpp:285
2470 msgstr "О&тменить: Перемещение"
2472 #: kio/fileundomanager.cpp:287
2473 msgid "Und&o: Rename"
2474 msgstr "Отменить: Переименование"
2476 #: kio/fileundomanager.cpp:289
2477 msgid "Und&o: Trash"
2478 msgstr "Отменить: В корзину"
2480 #: kio/fileundomanager.cpp:291
2481 msgid "Und&o: Create Folder"
2482 msgstr "Отменить: Создание папки"
2484 #: kio/fileundomanager.cpp:757
2487 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2489 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2490 "Are you sure you want to delete %4?"
2493 #: kio/fileundomanager.cpp:760
2494 msgid "Undo File Copy Confirmation"
2495 msgstr "Отменить подтверждение копирования файла"
2497 #: kio/slave.cpp:406
2499 msgid "Unknown protocol '%1'."
2500 msgstr "Неизвестный протокол '%1'."
2502 #: kio/slave.cpp:414
2504 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2505 msgstr "Не удалось найти io-slave для протокола '%1'."
2507 #: kio/slave.cpp:432
2509 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2510 msgstr "Не удаётся обратиться к klauncher: %1"
2512 #: kio/slave.cpp:440
2515 "Unable to create io-slave:\n"
2516 "klauncher said: %1"
2518 "Не удаётся создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
2519 "Сообщение klauncher: %1"
2521 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2525 #: kio/kmimetypechooser.cpp:89
2527 msgstr "Комментарий"
2529 #: kio/kmimetypechooser.cpp:93
2533 #: kio/kmimetypechooser.cpp:106
2535 msgstr "&Изменить..."
2537 #: kio/kmimetypechooser.cpp:116
2538 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2539 msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
2541 #: kio/connection.cpp:211
2543 msgid "Unable to create io-slave: %1"
2544 msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1"
2546 #: kio/kdirmodel.cpp:667
2547 msgctxt "@title:column"
2551 #: kio/kdirmodel.cpp:669
2552 msgctxt "@title:column"
2556 #: kio/kdirmodel.cpp:671
2557 msgctxt "@title:column"
2561 #: kio/kdirmodel.cpp:673
2562 msgctxt "@title:column"
2564 msgstr "Права доступа"
2566 #: kio/kdirmodel.cpp:675
2567 msgctxt "@title:column"
2571 #: kio/kdirmodel.cpp:677
2572 msgctxt "@title:column"
2576 #: kio/kdirmodel.cpp:679
2577 msgctxt "@title:column"
2581 #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
2582 msgid "Certificate password"
2583 msgstr "Пароль сертификата"
2585 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
2586 msgid "KDE SSL Information"
2587 msgstr "Информация о SSL в KDE"
2589 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80
2591 #| msgid "Subject line"
2595 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
2601 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 kssl/ksslinfodialog.cpp:136
2602 msgid "Current connection is secured with SSL."
2603 msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
2605 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:94 kssl/ksslinfodialog.cpp:149
2606 msgid "Current connection is not secured with SSL."
2607 msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
2609 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:98
2610 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
2611 msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL."
2613 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:139
2614 msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
2616 "Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части "
2619 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:145
2620 #| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
2621 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
2623 "Часть этого документа защищена при помощи SSL, но основная часть "
2626 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:205
2628 #| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
2629 msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
2630 msgstr "%1 бит, используя %2 ,бит %3-битного ключа"
2633 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 43
2634 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:328 rc.cpp:66
2635 msgid "Organization:"
2636 msgstr "Организация:"
2639 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 70
2640 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:335 rc.cpp:72
2641 msgid "Organizational unit:"
2642 msgstr "Подразделение организации:"
2644 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:342
2646 msgstr "Местонахождение:"
2648 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:349
2649 msgctxt "Federal State"
2654 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 97
2655 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:356 rc.cpp:78
2660 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 16
2661 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:363 rc.cpp:60
2662 msgid "Common name:"
2665 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:370
2667 msgstr "Электр. почта:"
2669 #: kssl/ksslcertificate.cpp:204
2670 msgid "Signature Algorithm: "
2671 msgstr "Алгоритм подписи: "
2673 #: kssl/ksslcertificate.cpp:205
2677 #: kssl/ksslcertificate.cpp:208
2678 msgid "Signature Contents:"
2679 msgstr "Подпись содержит:"
2681 #: kssl/ksslcertificate.cpp:348
2683 msgid "Unknown key algorithm"
2684 msgstr "Неизвестный алгоритм ключа"
2686 #: kssl/ksslcertificate.cpp:352
2688 msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
2689 msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)"
2691 #: kssl/ksslcertificate.cpp:354
2695 #: kssl/ksslcertificate.cpp:368
2696 msgid "Exponent: 0x"
2697 msgstr "Exponent: 0x"
2699 #: kssl/ksslcertificate.cpp:377
2701 msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
2702 msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)"
2704 #: kssl/ksslcertificate.cpp:379
2708 #: kssl/ksslcertificate.cpp:393
2709 msgid "160 bit prime factor: "
2710 msgstr "160 bit prime factor: "
2712 #: kssl/ksslcertificate.cpp:421
2713 msgid "Public key: "
2714 msgstr "Публичный ключ: "
2716 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
2717 msgid "The certificate is valid."
2718 msgstr "Сертификат действителен."
2720 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
2722 "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
2723 "Authority) certificate can not be found."
2726 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
2729 #| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
2730 #| "certificate is not verified."
2732 "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
2733 "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
2735 "Не удаётся найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты. поэтому "
2736 "сертификат не проверен."
2738 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
2740 "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
2741 "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
2744 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
2746 "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
2747 "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
2748 "the expected result."
2751 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
2753 "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
2754 "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
2755 "certificate you wanted to use."
2758 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
2760 #| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
2761 #| "certificate is not verified."
2763 "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
2765 msgstr "Подпись сертификата недействительна. Это означает, что сертификат не может быть проверен."
2767 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
2770 #| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
2771 #| "certificate is not verified."
2773 "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
2774 "that the CRL can not be verified."
2776 "Не удаётся найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты. поэтому "
2777 "сертификат не проверен."
2779 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
2780 #| msgid "The certificate is invalid."
2781 msgid "The certificate is not valid, yet."
2782 msgstr "Сертификат еще не действителен."
2784 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
2785 #| msgid "The certificate is invalid."
2786 msgid "The certificate is not valid, any more."
2787 msgstr "Сертификат уже не действителен."
2789 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
2791 #| msgid "The certificate is invalid."
2792 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
2793 msgstr "Сертификат недействителен."
2795 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
2796 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
2799 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
2800 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
2803 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
2805 #| msgid "The certificate is invalid."
2807 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
2809 msgstr "Сертификат недействителен."
2811 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
2813 #| msgid "The certificate is invalid."
2815 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
2817 msgstr "Сертификат недействителен."
2819 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
2820 msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
2821 msgstr "Процессу OpenSSL не хватает памяти."
2823 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
2825 "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
2826 "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
2830 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
2832 "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
2833 "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
2836 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
2838 "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
2839 "your trust chain is broken."
2842 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
2844 "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
2845 "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
2846 "to import it into the list of trusted certificates."
2849 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
2850 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
2851 msgstr "Цепочка сертификата длиннее максимально допустимой глубины."
2853 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
2854 #| msgid "Certificate has been revoked."
2855 msgid "The certificate has been revoked."
2856 msgstr "Сертификат был отозван."
2858 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
2860 #| msgid "The certificate is invalid."
2861 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
2862 msgstr "Сертификат недействителен."
2864 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
2866 "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
2867 "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
2870 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
2872 "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
2873 "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
2876 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
2878 "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
2879 "to use this certificate for."
2882 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
2884 "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
2885 "purpose you tried to use it for."
2888 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
2891 #| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
2894 "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
2897 "IP-адрес узла %1 не соответствует тому адресу, на который был выдан "
2900 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
2903 #| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
2906 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
2907 "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
2909 "IP-адрес узла %1 не соответствует тому адресу, на который был выдан "
2912 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
2914 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
2915 "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
2919 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
2921 "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
2925 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
2926 msgid "OpenSSL could not be verified."
2929 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
2931 "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
2932 "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
2933 "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
2934 "verified. If you see this message, please let the author of the software you "
2935 "are using know that he or she should use the new, more specific error "
2939 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
2941 "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
2942 "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
2943 "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
2944 "author of the software you are using know that he or she should use the new, "
2945 "more specific error messages."
2948 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
2950 "Certificate signing authority root files could not be found so the "
2951 "certificate is not verified."
2953 "Не удаётся найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты. поэтому "
2954 "сертификат не проверен."
2956 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
2957 msgid "SSL support was not found."
2958 msgstr "Поддержка SSL не найдена."
2960 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
2961 msgid "Private key test failed."
2962 msgstr "Сбой проверки секретного ключа."
2964 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
2965 msgid "The certificate has not been issued for this host."
2966 msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла."
2968 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
2969 msgid "This certificate is not relevant."
2970 msgstr "Сертификат недействителен."
2972 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
2973 msgid "The certificate is invalid."
2974 msgstr "Сертификат недействителен."
2976 #: kssl/ksslutils.cpp:78
2980 #: kssl/ksslkeygen.cpp:83
2981 msgid "KDE Certificate Request"
2982 msgstr "Запрос сертификата KDE"
2984 #: kssl/ksslkeygen.cpp:90
2985 msgid "KDE Certificate Request - Password"
2986 msgstr "Запрос сертификата KDE - Пароль"
2988 #: kssl/ksslkeygen.cpp:125
2989 msgid "Unsupported key size."
2990 msgstr "Неподдерживаемый размер ключа."
2992 #: kssl/ksslkeygen.cpp:131
2996 #: kssl/ksslkeygen.cpp:132
2997 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
2998 msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..."
3000 #: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3001 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
3002 msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?"
3004 #: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3008 #: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3009 msgid "Do Not Store"
3010 msgstr "Не сохранять"
3012 #: kssl/ksslkeygen.cpp:261
3013 msgid "2048 (High Grade)"
3014 msgstr "2048 (Высокая стойкость)"
3016 #: kssl/ksslkeygen.cpp:262
3017 msgid "1024 (Medium Grade)"
3018 msgstr "1024 (Средняя стойкость)"
3020 #: kssl/ksslkeygen.cpp:263
3021 msgid "768 (Low Grade)"
3022 msgstr "768 (Низкая стойкость)"
3024 #: kssl/ksslkeygen.cpp:264
3025 msgid "512 (Low Grade)"
3026 msgstr "512 (Низкая стойкость)"
3028 #: kssl/ksslkeygen.cpp:266
3029 msgid "No SSL support."
3030 msgstr "Нет поддержки SSL"
3032 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:63
3036 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:71
3037 msgid "Save selection for this host."
3038 msgstr "Сохранить параметры для этого узла."
3040 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:80
3041 msgid "Send certificate"
3042 msgstr "Отправить сертификат"
3044 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
3045 msgid "Do not send a certificate"
3046 msgstr "Не отправлять сертификат"
3048 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:89
3049 msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
3050 msgstr "Диалог KDE сертификата SSL"
3052 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
3055 "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
3056 "to use from the list below:"
3058 "Сервер <b>%1</b> требует сертификат.<br /><br />Выберите сертификат из "
3061 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
3064 "The proxy configuration script is invalid:\n"
3067 "Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
3070 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
3073 "The proxy configuration script returned an error:\n"
3076 "Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
3079 #: misc/kpac/downloader.cpp:81
3082 "Could not download the proxy configuration script:\n"
3085 "Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси:\n"
3088 #: misc/kpac/downloader.cpp:83
3089 msgid "Could not download the proxy configuration script"
3090 msgstr "Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси"
3092 #: misc/kpac/discovery.cpp:117
3093 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3094 msgstr "Не удаётся найти подходящий сценарий настройки прокси"
3096 #: misc/kwalletd/main.cpp:38 misc/kwalletd/main.cpp:39
3097 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:308 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:396
3098 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:602
3099 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:614 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623
3100 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:628 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1133
3101 msgid "KDE Wallet Service"
3102 msgstr "Служба бумажника KDE"
3104 #: misc/kwalletd/main.cpp:40
3105 msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
3106 msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
3108 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:389
3111 "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
3112 "password for this wallet below.</qt>"
3114 "<qt>Среда KDE запросила открытие бумажника <b>%1</b>. Введите ниже пароль "
3115 "для этого бумажника.</qt>"
3117 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:391
3120 "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
3121 "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
3123 "<qt>Приложение <b>%1</b> запросило открытие бумажника <b>%2</b>. Введите "
3124 "ниже пароль для бумажника.</qt>"
3126 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:395 ../kfile/kfilewidget.cpp:1796
3130 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:403 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:440
3133 #| "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error "
3136 "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
3139 "<qt>Ошибка при открытии бумажника '<b>%1</b>'. Попробуйте ещё раз.<br>(Код "
3140 "ошибки %2: %3)</qt>"
3142 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:420
3144 "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
3145 "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
3146 "click cancel to deny the application's request."
3148 "Среда KDE запросила открыть бумажник. Бумажник используется для хранения "
3149 "важных данных в защищённом виде. Введите пароль, чтобы открыть бумажник, или "
3150 "нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить запрос приложения."
3152 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:422
3155 "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
3156 "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
3157 "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
3160 "<qt>Приложение <b>%1</b> запросило открытие бумажника KDE. Бумажник "
3161 "используется для хранения важных данных в защищённом виде. Введите пароль, "
3162 "чтобы открыть бумажник, или нажмите «Отмена», чтобы отклонить запрос "
3165 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:426
3168 "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
3169 "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
3172 "<qt>Среда KDE запросила создание нового бумажника с именем <b>%1</b>. "
3173 "Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите «Отмена», чтобы отклонить "
3174 "запрос приложения.</qt>"
3176 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
3179 "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
3180 "'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
3181 "application's request.</qt>"
3183 "<qt>Приложение <b>%1</b> запросило создание нового бумажника с именем <b>%2</"
3184 "b>. Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите «Отмена», чтобы "
3185 "отклонить запрос приложения.</qt>"
3187 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:433
3191 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:513
3193 msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
3194 msgstr "<qt>Среда KDE запросила доступ к открытому бумажнику '<b>%1</b>'.</qt>"
3196 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:515
3199 "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
3201 msgstr "<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило доступ к бумажнику '<b>%2</b>'</qt>"
3203 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:602
3205 "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
3208 "Не удаётся открыть бумажник. Чтобы изменить пароль, бумажник должен быть "
3211 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:613
3213 msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
3214 msgstr "<qt>Выберите новый пароль для бумажника <b>%1</b>.</qt>"
3216 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623
3217 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
3218 msgstr "Ошибка шифрования бумажника. Пароль не был изменён."
3220 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:628
3221 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
3222 msgstr "Ошибка повторного открытия бумажника. Данные могут быть утрачены."
3224 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1133
3226 "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
3227 "application may be misbehaving."
3229 "Имели место неоднократные ошибочные попытки получить доступ к этому "
3230 "бумажнику. Приложение может вести себя неправильно."
3232 #: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:139
3233 msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
3234 msgstr "<qt>Пароль пуст. <b>(это может быть небезопасно)</b></qt>"
3236 #: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:141
3237 msgid "Passwords match."
3238 msgstr "Пароли совпадают."
3240 #: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:144
3241 msgid "Passwords do not match."
3242 msgstr "Пароли не совпадают."
3244 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
3245 msgid "telnet service"
3246 msgstr "сервис telnet"
3248 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
3249 msgid "telnet protocol handler"
3250 msgstr "обработчик протокола telnet"
3252 #: misc/ktelnetservice.cpp:74
3254 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3255 msgstr "У вас недостаточно прав для доступа к протоколу %1."
3257 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:44
3258 msgid "Error connecting to server."
3259 msgstr "Ошибка связи с сервером."
3261 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:47
3262 msgid "Not connected."
3263 msgstr "Нет соединения."
3265 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:50
3266 msgid "Connection timed out."
3267 msgstr "Истекло время ожидания соединения."
3269 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:53
3270 msgid "Time out waiting for server interaction."
3271 msgstr "Истекло время ожидания сервера."
3273 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:57
3275 msgid "Server said: \"%1\""
3276 msgstr "Сообщение сервера: \"%1\""
3278 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:72
3279 msgid "KSendBugMail"
3280 msgstr "KSendBugMail"
3282 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
3283 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
3284 msgstr "Посылает небольшой отчёт об ошибке на submit@bugs.kde.org"
3286 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
3287 msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
3288 msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
3290 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3291 msgid "Stephan Kulow"
3292 msgstr "Stephan Kulow"
3294 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3298 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:78
3299 msgid "Subject line"
3302 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
3306 #: misc/kmailservice.cpp:30
3307 msgid "KMailService"
3308 msgstr "KMailService"
3310 #: misc/kmailservice.cpp:30
3311 msgid "Mail service"
3312 msgstr "Почтовая служба"
3314 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
3316 msgstr "Расположение:"
3318 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:131 kfile/kicondialog.cpp:573
3319 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
3320 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
3321 #: kfile/kfiledialog.cpp:396 kfile/kfiledialog.cpp:405
3322 #: kfile/kfiledialog.cpp:431 kfile/kfiledialog.cpp:447
3323 #: kfile/kfiledialog.cpp:455 kfile/kfiledialog.cpp:474
3324 #: kfile/kfiledialog.cpp:495 kfile/kfiledialog.cpp:550
3328 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3330 msgstr "П&редварительный просмотр"
3332 #: kfile/kicondialog.cpp:262 kfile/kicondialog.cpp:274
3334 msgstr "Выберите значок"
3336 #: kfile/kicondialog.cpp:295
3338 msgstr "Источник значков"
3340 #: kfile/kicondialog.cpp:305
3341 msgid "S&ystem icons:"
3342 msgstr "&Системные значки:"
3344 #: kfile/kicondialog.cpp:311
3345 msgid "O&ther icons:"
3346 msgstr "&Прочие значки:"
3349 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 204
3350 #: kfile/kicondialog.cpp:314 rc.cpp:292
3352 msgstr "&Просмотр..."
3354 #: kfile/kicondialog.cpp:326
3358 #: kfile/kicondialog.cpp:333
3359 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3360 msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
3362 #: kfile/kicondialog.cpp:354
3366 #: kfile/kicondialog.cpp:355
3370 #: kfile/kicondialog.cpp:356
3371 msgid "Applications"
3374 #: kfile/kicondialog.cpp:357
3378 #: kfile/kicondialog.cpp:358
3382 #: kfile/kicondialog.cpp:359
3386 #: kfile/kicondialog.cpp:360
3390 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3392 msgstr "Файловые системы"
3394 #: kfile/kicondialog.cpp:362
3395 msgid "International"
3396 msgstr "Международная тематика"
3398 #: kfile/kicondialog.cpp:363
3402 #: kfile/kicondialog.cpp:364
3404 msgstr "Точки входа"
3406 #: kfile/kicondialog.cpp:365
3410 #: kfile/kicondialog.cpp:571
3411 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3412 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3414 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:162
3418 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3422 #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3423 msgid "Owning Group"
3424 msgstr "Владеющая группа"
3426 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3427 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
3429 msgstr "Все остальные"
3431 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:474
3435 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3437 msgstr "Именованный пользователь"
3439 #: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3441 msgstr "Именованная группа"
3443 #: kfile/kacleditwidget.cpp:100
3444 msgid "Add Entry..."
3445 msgstr "Добавить запись..."
3447 #: kfile/kacleditwidget.cpp:104
3448 msgid "Edit Entry..."
3449 msgstr "Изменить запись..."
3451 #: kfile/kacleditwidget.cpp:108
3452 msgid "Delete Entry"
3453 msgstr "Удалить запись"
3455 #: kfile/kacleditwidget.cpp:309
3457 msgstr " (по умолчанию)"
3459 #: kfile/kacleditwidget.cpp:433
3460 msgid "Edit ACL Entry"
3461 msgstr "Изменить запись ACL"
3463 #: kfile/kacleditwidget.cpp:443
3467 #: kfile/kacleditwidget.cpp:450
3468 msgid "Default for new files in this folder"
3469 msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
3471 #: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3472 #| msgid "Named User"
3474 msgstr "Именованный пользователь"
3476 #: kfile/kacleditwidget.cpp:484
3477 #| msgid "Named Group"
3479 msgstr "Именованная группа"
3481 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3483 msgstr "Пользователь: "
3485 #: kfile/kacleditwidget.cpp:510
3489 #: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3493 #: kfile/kacleditwidget.cpp:631
3497 #: kfile/kacleditwidget.cpp:632
3498 msgctxt "read permission"
3502 #: kfile/kacleditwidget.cpp:633
3503 msgctxt "write permission"
3507 #: kfile/kacleditwidget.cpp:634
3508 msgctxt "execute permission"
3512 #: kfile/kacleditwidget.cpp:635
3514 msgstr "Эффективный бит"
3516 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3520 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 kfile/kencodingfiledialog.cpp:204
3521 #: kfile/kfiledialog.cpp:615 kfile/kfiledialog.cpp:637
3522 #: kfile/kfiledialog.cpp:674 kfile/kfiledialog.cpp:699
3524 msgstr "Сохранить как"
3526 #: kfile/kfiledialog.cpp:120
3527 #| msgid "*|All Files"
3529 msgstr "*|Все файлы"
3531 #: kfile/kurlrequester.cpp:234
3532 msgid "Open file dialog"
3533 msgstr "Выбор файла или папки"
3535 #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
3537 msgstr "Имя устройства"
3539 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:266
3540 msgid "Known Applications"
3541 msgstr "Известные приложения"
3543 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:470
3545 msgstr "Открыть с помощью"
3547 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:475
3550 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3551 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3553 "<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в списке, "
3554 "введите её имя или нажмите на кнопку \"Просмотр\".</qt>"
3556 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
3557 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3558 msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
3560 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:508
3562 msgid "Choose Application for %1"
3563 msgstr "Выбор приложения для %1"
3565 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:509
3568 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3569 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3571 "<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>. Если программы нет "
3572 "в списке, введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр».</qt>"
3574 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:524
3575 msgid "Choose Application"
3576 msgstr "Выбор приложения"
3578 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:525
3580 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3581 "the browse button.</qt>"
3583 "<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или "
3584 "нажмите кнопку обзора.</qt>"
3586 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:589
3588 "Following the command, you can have several place holders which will be "
3589 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3590 "%f - a single file name\n"
3591 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3593 "%u - a single URL\n"
3594 "%U - a list of URLs\n"
3595 "%d - the directory of the file to open\n"
3596 "%D - a list of directories\n"
3598 "%m - the mini-icon\n"
3601 "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
3602 "реальными значениями при запуске программы:\n"
3603 "%f - имя одного файла\n"
3604 "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
3605 "несколько файлов одновременно\n"
3607 "%U - список из нескольких URL\n"
3608 "%d - папка открываемого файла\n"
3609 "%D - список папок\n"
3611 "%m - мини-значок\n"
3612 "%c - строка заголовка"
3614 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:624
3615 msgid "Run in &terminal"
3616 msgstr "Запускать в &терминале"
3618 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
3619 msgid "&Do not close when command exits"
3620 msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
3622 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
3623 msgid "&Remember application association for this type of file"
3624 msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
3626 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:794
3629 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3631 msgstr "Не удаётся извлечь имя исполняемого файла из '%1', введите, пожалуйста, действительное имя программы."
3633 #: kfile/kmetaprops.cpp:101
3635 msgstr "&Метаданные"
3637 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
3638 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
3639 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
3641 msgid "Properties for %1"
3642 msgstr "Свойства %1"
3644 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
3646 msgid "Properties for 1 item"
3647 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3648 msgstr[0] "Свойства %1 объекта"
3649 msgstr[1] "Свойства %1 объектов"
3650 msgstr[2] "Свойства %1 объектов"
3652 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:769
3656 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:969
3657 msgid "Create new file type"
3658 msgstr "Создать новый тип файла"
3660 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
3661 msgid "Edit file type"
3662 msgstr "Изменить тип файла"
3664 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
3666 msgstr "Содержание:"
3668 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1021
3672 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
3676 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1032 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223
3680 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1040
3682 msgstr "Указывает на:"
3684 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053
3688 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1073
3690 msgstr "Последний доступ:"
3692 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1091
3694 msgstr "Точка монтирования:"
3696 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2753
3697 #| msgid "Device name"
3698 msgid "Device usage:"
3699 msgstr "Использовано:"
3701 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
3703 #| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3704 #| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3705 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3706 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3707 msgstr "%1 из %2 (использовано %3%)"
3709 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1202 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218
3712 msgid_plural "%1 files"
3714 msgstr[1] "%1 файла"
3715 msgstr[2] "%1 файлов"
3717 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
3719 msgid "1 sub-folder"
3720 msgid_plural "%1 sub-folders"
3721 msgstr[0] "%1 вложенная папка"
3722 msgstr[1] "%1 вложенные папки"
3723 msgstr[2] "%1 вложенных папок"
3725 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
3728 "Calculating... %1 (%2)\n"
3731 "Подсчёт... %1 (%2)\n"
3734 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
3735 msgid "Calculating..."
3736 msgstr "Вычисление..."
3738 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
3741 msgstr "Не менее %1"
3743 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1302
3744 msgid "The new file name is empty."
3745 msgstr "Новое имя файла пустое."
3747 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1435 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2630
3748 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2935 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3189
3751 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3754 "<qt>Не удалось сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>.</"
3757 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3758 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3760 msgstr "Нет доступа"
3762 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3766 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3767 msgid "Can Read & Write"
3768 msgstr "Чтение и запись"
3770 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3771 msgid "Can View Content"
3772 msgstr "Просмотр содержимого"
3774 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3775 msgid "Can View & Modify Content"
3776 msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
3778 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3779 msgid "Can View Content & Read"
3780 msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
3782 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3783 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3784 msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
3786 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3787 msgid "&Permissions"
3790 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1638 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
3791 msgid "Access Permissions"
3792 msgstr "Права доступа"
3794 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
3795 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3796 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3797 msgstr[0] "Этот файл является ссылкой и не имеет прав."
3798 msgstr[1] "Эти %1 файла являются ссылками и не имеют прав."
3799 msgstr[2] "Эти %1 файлов являются ссылками и не имеют прав."
3801 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3802 msgid "Only the owner can change permissions."
3803 msgstr "Только владелец может изменять права."
3805 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
3809 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
3810 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3811 msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
3813 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
3817 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
3818 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3819 msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
3821 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
3823 msgstr "&Остальные:"
3825 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
3827 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3828 "group, are allowed to do."
3830 "Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
3831 "владельцами или участниками группы."
3833 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
3834 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3835 msgstr "Только владелец может переименовывать и изменять содержимое"
3837 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
3838 msgid "Is &executable"
3839 msgstr "Является &выполняемым"
3841 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
3843 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3844 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3845 "requires the 'Modify Content' permission."
3847 "Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
3848 "удалять или переименовывать входящие в неё файлы и папки. Другие "
3849 "пользователи могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами "
3850 "\"Изменять содержимое\"."
3852 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1691
3854 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3855 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3857 "Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл "
3858 "только для программ и скриптов."
3860 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
3861 msgid "A&dvanced Permissions"
3862 msgstr "Дополнительные &права"
3864 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
3866 msgstr "Владелец и группа"
3868 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
3872 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1802
3876 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1845
3877 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3878 msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому"
3880 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
3881 msgid "Advanced Permissions"
3882 msgstr "Дополнительные права"
3884 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
3888 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
3896 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3900 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3901 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3902 msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
3904 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
3905 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3906 msgstr "Флаг \"Чтение\" позволяет читать содержимое файла."
3908 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
3916 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
3920 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
3922 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3923 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3925 "Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
3926 "удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
3928 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
3929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3930 msgstr "Флаг \"Запись\" позволяет изменять содержимое файла."
3932 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
3933 msgctxt "Enter folder"
3937 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3938 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3939 msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
3941 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3945 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3946 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3947 msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
3949 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
3951 msgstr "Специальные"
3953 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3955 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3956 "be seen in the right hand column."
3958 "Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно "
3959 "увидеть в крайней правой колонке."
3961 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3963 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3966 "Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайней правой "
3969 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
3973 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
3977 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3981 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3983 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3986 "Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов "
3989 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
3991 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3992 "the permissions of the owner."
3994 "Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
3995 "выполняться с правами его владельца."
3997 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
4001 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
4002 msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
4004 "Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех "
4007 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
4009 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4010 "the permissions of the group."
4012 "Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
4013 "выполняться с правами группы."
4015 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
4016 msgctxt "File permission"
4020 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
4022 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
4023 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
4025 "Если флаг \"Sticky\" установлен для папки, только владелец и root могут "
4026 "удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать "
4027 "любой, у кого есть право записи."
4029 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
4031 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
4034 "Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
4037 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180
4041 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
4042 msgid "Varying (No Change)"
4043 msgstr "Переменные (не изменять)"
4045 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2294
4046 msgid "This file uses advanced permissions"
4047 msgid_plural "These files use advanced permissions."
4048 msgstr[0] "Этот файл использует дополнительные права."
4049 msgstr[1] "Эти %1 файла используют дополнительные права."
4050 msgstr[2] "Эти %1 файлов используют дополнительные права."
4052 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
4053 msgid "This folder uses advanced permissions."
4054 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
4055 msgstr[0] "Эта папка использует дополнительные права."
4056 msgstr[1] "Эти %1 папки используют дополнительные права."
4057 msgstr[2] "Эти %1 папок используют дополнительные права."
4059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2331
4060 msgid "These files use advanced permissions."
4061 msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
4063 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2549
4067 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
4071 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2685
4073 msgstr "&Устройство"
4075 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
4076 msgid "Device (/dev/fd0):"
4077 msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
4079 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2718
4081 msgstr "Устройство:"
4083 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
4085 msgstr "Только для чтения"
4087 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
4088 msgid "File system:"
4089 msgstr "Файловая система:"
4091 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
4092 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4093 msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
4095 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
4096 msgid "Mount point:"
4097 msgstr "Точка монтирования:"
4099 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
4100 msgid "Unmounted Icon"
4101 msgstr "Значок «отключено»"
4103 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2895
4105 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4106 msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
4107 msgstr "%1 из %2 (использовано %3%)"
4109 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2992
4110 msgid "&Application"
4111 msgstr "&Приложение"
4113 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3120
4115 msgid "Add File Type for %1"
4116 msgstr "Добавить тип файла для %1"
4118 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3121
4119 msgid "Select one or more file types to add:"
4120 msgstr "Выберите один или более типов:"
4122 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
4123 msgid "Only executables on local file systems are supported."
4124 msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
4126 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3277
4128 msgid "Advanced Options for %1"
4129 msgstr "Дополнительные параметры для %1"
4131 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
4133 msgstr "&Сделать общим"
4135 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
4136 msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4137 msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими."
4139 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:143
4141 msgstr "Не является общим"
4143 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:148
4147 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:160
4149 "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4151 msgstr "Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows (Samba)."
4153 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:167
4154 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4155 msgstr "Вы также можете изменить настройки доступа к общим файлам."
4157 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 kfile/kfilesharedialog.cpp:195
4158 msgid "Configure File Sharing..."
4159 msgstr "Общие файлы..."
4161 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:180
4162 msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4164 "Ошибка выполнения команды filesharelist. Убедитесь, что программа "
4165 "установлена в $PATH или /usr/sbin."
4167 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
4168 msgid "You need to be authorized to share folders."
4169 msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими."
4171 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:190
4172 msgid "File sharing is disabled."
4173 msgstr "Разделение файлов запрещено."
4175 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:257
4177 msgid "Sharing folder '%1' failed."
4178 msgstr "Не удаётся сделать общей папку '%1'."
4180 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:258
4183 "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4184 "script 'fileshareset' is set suid root."
4186 "Ошибка при создании общей папки '%1'. Проверьте, установлен ли бит suid для "
4187 "скрипта Perl 'fileshareset'."
4189 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:263
4191 msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4192 msgstr "Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих папок."
4194 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:264
4197 "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4198 "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
4200 "Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих. Проверьте, установлен ли бит "
4201 "suid для скрипта Perl 'fileshareset'."
4204 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4206 msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер"
4209 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4211 msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
4214 #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 35
4217 "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4218 "very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4220 "Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый пароль, "
4221 "который будет использоваться для шифрования вашего закрытого ключа."
4224 #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 48
4226 msgid "&Repeat password:"
4227 msgstr "&Повторите пароль:"
4230 #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 58
4232 msgid "&Choose password:"
4233 msgstr "&Введите пароль:"
4236 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 16
4242 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 30
4244 #| msgid "IP address:"
4249 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 44
4251 #| msgid "IP address:"
4256 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 58
4258 #| msgid "Description:"
4260 msgstr "Шифрование:"
4263 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 72
4266 msgstr "Подробности:"
4269 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 86
4271 #| msgid "SSL version:"
4272 msgid "SSL Version:"
4273 msgstr "Версия SSL:"
4276 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 100
4278 #| msgid "Certificate"
4279 msgid "Certificate Chain"
4280 msgstr "Цепочка сертификата"
4283 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 126
4291 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 140
4293 #| msgid "Valid from:"
4294 msgid "Validity period:"
4295 msgstr "Срок действия:"
4298 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 154
4300 #| msgid "Serial number:"
4301 msgid "Serial Number:"
4302 msgstr "Серийный номер:"
4305 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 168
4307 #| msgid "MD5 digest:"
4309 msgstr "Дайджест MD5:"
4312 #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 35
4315 "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4316 "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4317 "at any time, and this will abort the transaction."
4319 "Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот "
4320 "мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно "
4321 "прервать в любой момент."
4324 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 23
4330 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 50
4332 msgid "Acme Sundry Products Company"
4333 msgstr "Acme Sundry Products Company"
4336 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 77
4338 msgid "Fraud Department"
4339 msgstr "Fraud Department"
4342 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 104
4349 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 124
4351 #| msgctxt "Federal State"
4357 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 131
4363 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 151
4370 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 158
4372 msgid "Lakeridge Meadows"
4373 msgstr "Лэйкридж Мидоуз"
4376 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 27
4378 msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
4379 msgstr "<u>KWallet</u> - Система Бумажника KDE"
4382 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 46
4385 "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
4386 "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
4387 "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
4388 "about KWallet and help you configure it for the first time."
4390 "Добро пожаловать в KWallet, Систему Бумажника KDE. KWallet. KWallet "
4391 "позволяет сохранить ваши пароли и другие личные данные в зашифрованном "
4392 "файле, что делает невозможным доступ других к этой информации. Этот мастер "
4393 "расскажет вам о программе KWallet и поможет настроить её для первого "
4397 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 83
4399 msgid "&Basic setup (recommended)"
4400 msgstr "&Стандартная настройка (рекомендуется)"
4403 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 93
4405 msgid "&Advanced setup"
4406 msgstr "&Дополнительные параметры"
4409 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 16
4412 "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
4413 "other information such as web form data and cookies. If you would like "
4414 "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
4415 "password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
4416 "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
4419 "Различные приложения могут пытаться использовать бумажник KDE для хранения "
4420 "паролей и другой информации, такой как данные веб-форм или файлы cookies. "
4421 "Если вы хотите, чтобы эти приложения могли использовать бумажник, включите "
4422 "его сейчас и выберите пароль. Выбранный вами пароль <i>не может</i> быть "
4423 "восстановлен в случае утраты, и позволяет каждому, кто его знает, получить "
4424 "всю сохранённую в бумажнике информацию."
4427 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 29
4429 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
4430 msgstr "Да, я хочу использовать бумажник KDE для хранения личной информации."
4433 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 88
4435 msgid "Enter a new password:"
4436 msgstr "Введите новый пароль:"
4439 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 104
4441 msgid "Verify password:"
4442 msgstr "Повторите пароль:"
4445 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageexplanation.ui line 16
4448 "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
4449 "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
4450 "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
4451 "the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
4452 "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
4453 "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
4454 "wallet to a remote system."
4456 "Система Бумажника KDE сохраняет данные в <i>бумажнике</i> на вашем жёстком "
4457 "диске. Данные сохраняются только в зашифрованном виде, в настоящее время "
4458 "для этого используется алгоритм blowfish в качестве ключа. Когда бумажник "
4459 "открыт, запускается приложение управления бумажником и появляется значок в "
4460 "системном лотке. Вы можете использовать это приложение для управления "
4461 "вашими бумажниками. Оно позволяет даже легко переносить бумажники и их "
4462 "содержимое с одной машины на другую."
4465 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 16
4468 "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
4469 "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
4470 "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
4471 "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
4474 "Система Бумажника KDE позволяет управлять уровнем защиты ваших личных "
4475 "данных. Некоторые из этих параметров влияют на удобство использования. "
4476 "Хотя стандартные параметры подходят большинству пользователей, вы можете "
4477 "изменить некоторые из них по своему желанию сейчас или позже, открыв модуль "
4478 "управления KWallet."
4481 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 48
4483 msgid "Automatically close idle wallets"
4484 msgstr "Автоматически закрывать неиспользуемые бумажники"
4487 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 55
4489 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
4490 msgstr "Сохранять сетевые и локальные пароли в отдельных файлах бумажника"
4493 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 52
4496 msgstr "Позволить &однократно"
4499 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 62
4501 msgid "Allow &Always"
4502 msgstr "Позволять &всегда"
4505 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 69
4511 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 76
4513 msgid "Deny &Forever"
4514 msgstr "Запретить &навсегда"
4517 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 22
4521 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4522 "terminal when launching a program"
4527 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 50
4530 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
4531 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
4534 "Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением "
4535 "текстового режима или если если вам необходима информация, которую это "
4536 "приложение выводит в окно терминала."
4539 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 53
4541 msgid "&Run in terminal"
4542 msgstr "В&ыполнять в терминале"
4545 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 60
4547 msgid "&Terminal options:"
4548 msgstr "Параметры &терминала:"
4551 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 70
4554 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
4555 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4558 "Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную "
4559 "информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете "
4560 "увидеть эту информацию."
4563 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 73
4565 msgid "Do not &close when command exits"
4566 msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
4569 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 86
4573 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4574 "when launching a program"
4579 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 98
4582 "Check this option if you want to run this application with a different user "
4583 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4584 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
4585 "required to use this option."
4587 "Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим "
4588 "идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID "
4589 "пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для "
4590 "использования этого параметра необходим пароль пользователя."
4593 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 101
4595 msgid "Ru&n as a different user"
4596 msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
4599 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 124
4601 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4602 msgstr "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
4605 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 127
4608 msgstr "&Имя пользователя:"
4611 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 137
4613 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4614 msgstr "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
4617 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 147
4621 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4627 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 159
4630 "Check this option if you want to make clear that your application has "
4631 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4633 "Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение "
4634 "действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде "
4635 "курсора занятости или мигания элемента панели задач."
4638 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 162
4640 msgid "Enable &launch feedback"
4641 msgstr "Включить &отклик запуска"
4644 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
4647 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4650 "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
4654 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
4656 msgid "&Place in system tray"
4657 msgstr "&Разместить в системном лотке"
4660 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 179
4662 msgid "&DBUS registration:"
4663 msgstr "Регистрация DBUS:"
4666 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 190
4672 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 195
4674 msgid "Multiple Instances"
4675 msgstr "Несколько экземпляров"
4678 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
4680 msgid "Single Instance"
4681 msgstr "Один экземпляр"
4684 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
4686 msgid "Run Until Finished"
4687 msgstr "Выполнять до завершения"
4690 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
4692 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 73
4693 #: rc.cpp:210 rc.cpp:218
4695 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4696 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4697 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4698 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4699 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4700 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
4701 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
4702 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
4703 "extensions and mimetypes.</p>\n"
4704 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4705 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4706 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4707 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
4710 "<qt><p>Этот список показывает, какой из типов mime может обрабатывать ваше "
4711 "приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
4712 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
4713 "электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
4714 "основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>. Пример: \"bmp"
4715 "\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид "
4716 "изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
4717 "типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
4718 "обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n"
4719 "<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, "
4720 "которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> ниже. Если в "
4721 "списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, "
4722 "нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
4725 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 55
4727 msgid "&Supported file types:"
4728 msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
4731 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 86
4737 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 91
4743 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 99
4745 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 112
4746 #: rc.cpp:229 rc.cpp:235
4748 "Type the name you want to give to this application here. This application "
4749 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4751 "Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение "
4752 "появится под этим именем в меню и в панели."
4755 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 102
4761 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 119
4763 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 132
4764 #: rc.cpp:238 rc.cpp:244
4766 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4767 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4769 "Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, "
4770 "для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести \"Удалённый "
4774 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 122
4775 #: rc.cpp:241 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
4776 msgid "&Description:"
4780 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 139
4782 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 152
4783 #: rc.cpp:247 rc.cpp:253
4784 msgid "Type any comment you think is useful here."
4785 msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
4788 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 142
4791 msgstr "Комм&ентарий:"
4794 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 170
4796 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 194
4797 #: rc.cpp:257 rc.cpp:275
4800 "Type the command to start this application here.\n"
4802 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4803 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4804 "%f - a single file name\n"
4805 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4807 "%u - a single URL\n"
4808 "%U - a list of URLs\n"
4809 "%d - the directory of the file to open\n"
4810 "%D - a list of directories\n"
4812 "%m - the mini-icon\n"
4815 "Введите команду для запуска этого приложения.\n"
4817 "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
4818 "реальными значениями при запуске программы:\n"
4819 "%f - имя одного файла\n"
4820 "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
4821 "несколько файлов одновременно\n"
4823 "%U - список из нескольких URL\n"
4824 "%d - папка открываемого файла\n"
4825 "%D - список папок\n"
4827 "%m - мини-значок\n"
4828 "%c - строка заголовка"
4831 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 173
4837 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 201
4840 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
4842 msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
4845 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 211
4847 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
4848 #: rc.cpp:295 rc.cpp:301
4849 msgid "Sets the working directory for your application."
4850 msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
4853 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 214
4856 msgstr "&Рабочий путь:"
4859 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 231
4862 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4863 "application can handle."
4865 "Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), "
4866 "которые может поддерживать это приложение."
4869 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 234
4872 msgstr "Добавить..."
4875 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 257
4878 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4879 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4881 "Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать "
4882 "это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
4885 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 260
4891 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 283
4894 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
4895 "DBUS options or to run it as a different user."
4897 "Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о "
4898 "начале запуска, параметры DBUS или запустить от имени другого пользователя."
4901 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 286
4903 msgid "Ad&vanced Options"
4904 msgstr "До&полнительные параметры"
4906 #: httpfilter/httpfilter.cc:276
4907 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
4908 msgstr "Неожиданное прерывание данных, некоторая информация может быть утрачена."
4910 #: httpfilter/httpfilter.cc:333
4911 msgid "Receiving corrupt data."
4912 msgstr "Сбой получения данных."
4914 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4915 #| msgid "Hide Bookmarks"
4916 msgid "Hide in toolbar"
4917 msgstr "Скрыть на панели инструментов"
4919 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4920 #| msgid "Show toolbar"
4921 msgid "Show in toolbar"
4922 msgstr "Показать на панели инструментов"
4924 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4925 msgid "Open in New Window"
4926 msgstr "Открыть в новом окне"
4928 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4929 msgid "Open in New Tab"
4930 msgstr "Открыть в новой вкладке"
4932 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:114 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:118
4933 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4934 msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
4936 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:154
4937 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4938 msgstr "<!-- Этот файл был создан программой Konqueror -->"
4940 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:157 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:158
4941 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:325 ../kfile/kfilewidget.cpp:2267
4945 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
4946 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:117
4947 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4948 msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)"
4950 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:266
4951 msgid "Add Bookmark Here"
4952 msgstr "Добавить закладку"
4954 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:271
4955 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4956 msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
4958 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:274
4959 msgid "Delete Folder"
4960 msgstr "Удалить папку"
4962 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:280 ../kfile/kdiroperator.cpp:1690
4966 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:285
4967 msgid "Copy Link Address"
4968 msgstr "Копировать ссылку"
4970 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:288
4971 msgid "Delete Bookmark"
4972 msgstr "Удалить закладку"
4974 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:294 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4975 msgid "Open Folder in Tabs"
4976 msgstr "Открыть папку во вкладках"
4978 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:319
4979 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4980 msgstr "Не удаётся добавить закладку с пустым URL."
4982 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:351
4985 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4988 "Вы действительно хотите удалить папку закладок\n"
4991 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4994 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4997 "Вы действительно хотите удалить закладку\n"
5000 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
5001 msgid "Bookmark Folder Deletion"
5002 msgstr "Удаление папки закладок"
5004 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
5005 msgid "Bookmark Deletion"
5006 msgstr "Удаление закладки"
5008 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:457
5009 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
5010 msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."
5012 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:479
5013 msgid "Add Bookmark"
5014 msgstr "Добавить закладку"
5016 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
5017 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
5018 msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
5020 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:507
5021 #| msgid "&New Bookmark Folder..."
5022 msgid "New Bookmark Folder..."
5023 msgstr "Создать папку закладок..."
5025 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:510
5026 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
5027 msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
5029 #: bookmarks/kbookmark.cc:321
5030 msgid "--- separator ---"
5031 msgstr "--- разделитель ---"
5033 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:411
5036 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
5037 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
5038 "as possible, which is most likely a full hard drive."
5040 "Не удаётся сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение "
5041 "об ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть "
5042 "исправлена как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
5044 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:22
5046 msgctxt "@action:button"
5050 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:23
5051 #| msgid "Bookmark Properties"
5052 msgctxt "@title:window"
5053 msgid "Bookmark Properties"
5054 msgstr "Свойства закладки"
5056 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:48 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:77
5058 msgctxt "@action:button"
5062 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:49
5063 #| msgid "Add Bookmark"
5064 msgctxt "@title:window"
5065 msgid "Add Bookmark"
5066 msgstr "Добавить закладку"
5068 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:50 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
5069 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
5070 #| msgid "&New Folder..."
5071 msgctxt "@action:button"
5072 msgid "&New Folder..."
5073 msgstr "&Создать папку..."
5075 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:78
5076 #| msgid "Add Bookmarks"
5077 msgctxt "@title:window"
5078 msgid "Add Bookmarks"
5079 msgstr "Добавление закладок"
5081 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:223
5082 #| msgid "Select Folder"
5083 msgctxt "@title:window"
5084 msgid "Select Folder"
5085 msgstr "Выбор папки"
5087 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:129 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:119
5088 #| msgid "New Folder"
5089 msgctxt "@title:window"
5091 msgstr "Новая папка"
5093 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:255
5095 msgctxt "@label:textbox"
5099 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:259
5100 msgctxt "@label:textbox"
5102 msgstr "Расположение:"
5104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:289
5105 #| msgid "Create New Bookmark Folder"
5106 msgctxt "@title:window"
5107 msgid "Create New Bookmark Folder"
5108 msgstr "Создание новой папки закладок"
5110 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:290
5112 #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
5113 msgctxt "@title:window"
5114 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
5115 msgstr "Создание новой папки закладок в %1"
5117 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:293
5118 #| msgid "New folder:"
5119 msgctxt "@label:textbox"
5121 msgstr "Новая папка:"
5123 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:320
5125 msgid "Opening connection to host %1"
5126 msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
5128 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:338
5130 msgid "Connected to host %1"
5131 msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
5133 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:377
5144 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:406
5145 msgid "Sending login information"
5146 msgstr "Посылаются сведения для авторизации"
5148 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
5152 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5159 "Login username: %1 password: [скрыто]\n"
5165 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:462 ../kioslave/http/http.cpp:4904
5166 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5167 msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль"
5169 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:464 ../kioslave/http/http.cpp:4912
5173 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:465
5178 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
5180 msgstr "Авторизован успешно"
5182 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:557
5184 msgid "Could not login to %1."
5185 msgstr "Не удалось авторизоваться %1."
5187 #: ../kioslave/file/file.cpp:206
5189 msgid "Setting ACL for %1"
5190 msgstr "Устанавливаются ACL для %1"
5192 #: ../kioslave/file/file.cpp:235
5194 #| msgid "Could not enter folder %1."
5195 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5196 msgstr "Не удаётся получить идентификатор пользователя для имени пользователя %1"
5198 #: ../kioslave/file/file.cpp:248
5200 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5201 msgstr "Не удаётся получить идентификатор группы для имени группы %1"
5203 #: ../kioslave/file/file.cpp:791 ../kioslave/file/file.cpp:1026
5206 "Could not change permissions for\n"
5209 "Не удаётся изменить права доступа для\n"
5212 #: ../kioslave/file/file.cpp:957
5214 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5215 msgstr "Не удаётся скопировать файл из %1 в %2. (Ошибка: %3)"
5217 #: ../kioslave/file/file.cpp:1372
5219 msgid "No media in device for %1"
5220 msgstr "Нет носителя в устройстве для %1"
5222 #: ../kioslave/file/file.cpp:1522
5223 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5224 msgstr "Носитель не вставлен или не распознан."
5226 #: ../kioslave/file/file.cpp:1532 ../kioslave/file/file.cpp:1733
5227 msgid "\"vold\" is not running."
5228 msgstr "Не запущен \"vold\"."
5230 #: ../kioslave/file/file.cpp:1567
5231 msgid "Could not find program \"mount\""
5232 msgstr "Не удаётся найти программу \"mount\""
5234 #: ../kioslave/file/file.cpp:1746
5235 msgid "Could not find program \"umount\""
5236 msgstr "Не удаётся найти программу \"umount\""
5238 #: ../kioslave/file/file.cpp:1834
5240 msgid "Could not read %1"
5241 msgstr "Ошибка чтения %1"
5243 #: ../kioslave/http/http.cpp:483
5244 msgid "No host specified."
5245 msgstr "Узел не указан."
5247 #: ../kioslave/http/http.cpp:1441
5248 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5249 msgstr "В противном случае запрос имел бы успех."
5251 #: ../kioslave/http/http.cpp:1445
5252 #| msgid "retrieve property values"
5253 msgctxt "request type"
5254 msgid "retrieve property values"
5255 msgstr "получить значения свойства"
5257 #: ../kioslave/http/http.cpp:1448
5258 #| msgid "set property values"
5259 msgctxt "request type"
5260 msgid "set property values"
5261 msgstr "установить значения свойства"
5263 #: ../kioslave/http/http.cpp:1451
5264 msgctxt "request type"
5265 msgid "create the requested folder"
5266 msgstr "создать требуемую папку"
5268 #: ../kioslave/http/http.cpp:1454
5269 msgctxt "request type"
5270 msgid "copy the specified file or folder"
5271 msgstr "скопировать указанный файл или папку"
5273 #: ../kioslave/http/http.cpp:1457
5274 msgctxt "request type"
5275 msgid "move the specified file or folder"
5276 msgstr "перестить указанный файл или папку"
5278 #: ../kioslave/http/http.cpp:1460
5279 msgctxt "request type"
5280 msgid "search in the specified folder"
5281 msgstr "поиск в указанной папке"
5283 #: ../kioslave/http/http.cpp:1463
5284 msgctxt "request type"
5285 msgid "lock the specified file or folder"
5286 msgstr "заблокировать доступ к указанному файлу или папке из других приложений"
5288 #: ../kioslave/http/http.cpp:1466
5289 msgctxt "request type"
5290 msgid "unlock the specified file or folder"
5291 msgstr "разблокировать доступ к указанному файлу или папке"
5293 #: ../kioslave/http/http.cpp:1469
5294 msgctxt "request type"
5295 msgid "delete the specified file or folder"
5296 msgstr "удаление указанного файла или папки"
5298 #: ../kioslave/http/http.cpp:1472
5299 msgctxt "request type"
5300 msgid "query the server's capabilities"
5301 msgstr "запрос сведений о возможностях сервера"
5303 #: ../kioslave/http/http.cpp:1475
5304 msgctxt "request type"
5305 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5306 msgstr "получение содержимого указанного файла или папки"
5308 #: ../kioslave/http/http.cpp:1487
5310 #| msgctxt "%1: code, %2: request type"
5311 #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5312 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5313 msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
5314 msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) произошла при попытке запроса %2."
5316 #: ../kioslave/http/http.cpp:1495
5317 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5318 msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
5320 #: ../kioslave/http/http.cpp:1537
5322 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5324 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5326 msgstr "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
5328 #: ../kioslave/http/http.cpp:1551 ../kioslave/http/http.cpp:1656
5330 msgctxt "%1: request type"
5331 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5332 msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1."
5334 #: ../kioslave/http/http.cpp:1558
5335 msgid "The specified folder already exists."
5336 msgstr "Указанная папка уже существует."
5338 #: ../kioslave/http/http.cpp:1564 ../kioslave/http/http.cpp:1661
5340 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5341 "intermediate collections (folders) have been created."
5343 "Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более "
5344 "промежуточные коллекции (папки)."
5346 #: ../kioslave/http/http.cpp:1573
5349 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5350 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5351 "requesting that files are not overwritten. %1"
5354 #: ../kioslave/http/http.cpp:1583
5356 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5357 msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
5359 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5360 msgid "The server does not support the request type of the body."
5361 msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип элемента \"тело\"."
5363 #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 ../kioslave/http/http.cpp:1668
5365 msgctxt "%1: request type"
5366 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5367 msgstr "Не удаётся %1, потому что ресурс заблокирован."
5369 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5370 msgid "This action was prevented by another error."
5371 msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
5373 #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 ../kioslave/http/http.cpp:1673
5375 msgctxt "%1: request type"
5377 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5379 msgstr "Не удаётся %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или папку."
5381 #: ../kioslave/http/http.cpp:1612 ../kioslave/http/http.cpp:1679
5383 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5384 "of the resource after the execution of this method."
5386 "Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса "
5387 "после выполнения этого метода."
5389 #: ../kioslave/http/http.cpp:1634
5391 msgctxt "request type"
5393 msgstr "отправка %1"
5395 #: ../kioslave/http/http.cpp:1645
5397 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5398 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5399 msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
5401 #: ../kioslave/http/http.cpp:2395
5403 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5404 msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
5406 #: ../kioslave/http/http.cpp:2829
5407 msgid "Server processing request, please wait..."
5408 msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..."
5410 #: ../kioslave/http/http.cpp:3653
5411 msgid "Requesting data to send"
5412 msgstr "Запрос данных для отправки"
5414 #: ../kioslave/http/http.cpp:3690
5416 msgid "Sending data to %1"
5417 msgstr "Отсылаются данные на %1"
5419 #: ../kioslave/http/http.cpp:4096
5421 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5422 msgstr "Получение %1 с %2..."
5424 #: ../kioslave/http/http.cpp:4102
5426 msgid "Retrieving from %1..."
5427 msgstr "Получение данных с %1..."
5429 #: ../kioslave/http/http.cpp:4887 ../kioslave/http/http.cpp:5079
5430 msgid "Authentication Failed."
5431 msgstr "Ошибка идентификации."
5433 #: ../kioslave/http/http.cpp:4889 ../kioslave/http/http.cpp:5080
5434 msgid "Proxy Authentication Failed."
5435 msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере."
5437 #: ../kioslave/http/http.cpp:4891
5438 #| msgid " Do you want to retry?"
5439 msgid " Do you want to retry?"
5440 msgstr " Попробовать ещё раз?"
5442 #: ../kioslave/http/http.cpp:4892
5443 msgid "Authentication"
5444 msgstr "Авторизация"
5446 #: ../kioslave/http/http.cpp:4913 ../kioslave/http/http.cpp:4930
5448 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5449 msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
5451 #: ../kioslave/http/http.cpp:4920
5453 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5454 "below before you are allowed to access any sites."
5456 "Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь "
5457 "через него доступ к другим сайтам."
5459 #: ../kioslave/http/http.cpp:4929
5463 #: ../kioslave/http/http.cpp:4967
5465 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
5466 msgstr "Для %1 требуется идентификация, но она отключена."
5468 #: ../kioslave/http/http.cpp:5447
5469 msgid "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
5471 "Неподдерживаемый метод: возможен сбой идентификации. Пожалуйста, заполните "
5472 "сообщение об ошибке."
5474 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:199
5475 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:200
5476 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5477 msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP"
5479 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:203
5480 msgid "Empty the cache"
5481 msgstr "Очистить кэш"
5483 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5484 msgid "HTTP Cookie Daemon"
5485 msgstr "Демон HTTP cookie"
5487 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5488 msgid "HTTP cookie daemon"
5489 msgstr "Демон HTTP cookie"
5491 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5492 msgid "Shut down cookie jar"
5493 msgstr "Закрыть хранилищe cookie"
5495 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5496 msgid "Remove cookies for domain"
5497 msgstr "Удалить все cookie для домена"
5499 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5500 msgid "Remove all cookies"
5501 msgstr "Удалить все cookie"
5503 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5504 msgid "Reload configuration file"
5505 msgstr "Перечитать файл конфигурации"
5507 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:70
5508 msgid "Cookie Alert"
5509 msgstr "Предупреждение о файле \"cookie\""
5511 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
5513 msgid "You received a cookie from"
5514 msgid_plural "You received %1 cookies from"
5515 msgstr[0] "Получен %1 файл \"cookie\" с сервера"
5516 msgstr[1] "Получено %1 файла \"cookie\" с сервера"
5517 msgstr[2] "Получено %1 файлов \"cookie\" с сервера"
5519 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:117
5520 msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5521 msgstr " <b>[Подмена домена!]</b>"
5523 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
5524 msgid "Do you want to accept or reject?"
5525 msgstr "Принять или отклонить?"
5527 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5528 msgid "Apply Choice To"
5529 msgstr "Поступать так же"
5531 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
5532 msgid "&Only this cookie"
5533 msgstr "&Только с этим cookie-файлом"
5535 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
5536 msgid "&Only these cookies"
5537 msgstr "&Только с этими cookie-файлами"
5539 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
5541 "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5542 "if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
5545 "Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить только этот cookie-файл. "
5546 "Когда придёт следующий cookie-файл, этот запрос будет выведен снова.<em>(см. "
5547 "раздел «Веб-браузер/Cookie» в Системных параметрах KDE)</em>."
5549 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:138
5550 msgid "All cookies from this do&main"
5551 msgstr "Cо всеми cookie-файлами с этого &домена"
5553 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
5555 "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5556 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5557 "This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
5558 "Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5560 "Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все cookie-файлы, "
5561 "приходящие с этого сайта. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию для "
5562 "всех cookie-файлов, приходящих с этого сайта, и отменить это действие можно "
5563 "будет только вручную, исправив настройки в Системных параметрах KDE <em>(см. "
5564 "раздел «Веб-браузер/Cookie»)</em>."
5566 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:147
5567 msgid "All &cookies"
5568 msgstr "&Со всеми cookie-файлами"
5570 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:150
5572 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5573 "option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
5574 "all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5576 "Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все cookie-файлы, "
5577 "приходящие откуда бы то ни было. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию "
5578 "для всех cookie и изменяете общие настройки для cookie, установленные в "
5579 "Системных параметрах KDE <em>(см. раздел «Веб-браузер/Cookie»)</em>."
5581 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:164
5585 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5589 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
5590 msgid "See or modify the cookie information"
5591 msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
5593 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:209
5594 msgid "Cookie Details"
5595 msgstr "Сведения о cookie"
5597 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
5601 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:231
5603 msgstr "Срок действия до:"
5605 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:238
5609 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
5613 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:252
5615 msgstr "Срок действия:"
5617 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
5618 msgctxt "Next cookie"
5620 msgstr "&Следующий >>"
5622 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
5623 msgid "Show details of the next cookie"
5624 msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
5626 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:293
5627 msgid "Not specified"
5630 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
5631 msgid "End of Session"
5632 msgstr "Конец сеанса"
5634 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:307
5635 msgid "Secure servers only"
5636 msgstr "Только защищённые серверы"
5638 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
5639 msgid "Secure servers, page scripts"
5640 msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
5642 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
5646 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
5647 msgid "Servers, page scripts"
5648 msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
5650 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5651 msgid "kio_metainfo"
5652 msgstr "kio_metainfo"
5654 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5656 msgid "No metainfo for %1"
5657 msgstr "Нет метаданных для %1"
5659 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:422
5660 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgstr "Очистить корзину"
5664 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:428
5666 msgid "&Edit '%1'..."
5667 msgstr "&Изменить \"%1\"..."
5669 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:431
5672 msgstr "С&крыть \"%1\""
5674 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:438
5675 msgid "&Show All Entries"
5676 msgstr "Показать все элементы"
5678 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:448
5680 msgid "&Remove '%1'"
5681 msgstr "&Удалить \"%1\""
5683 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:464
5685 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5686 msgstr "Вы действительно хотите очистить корзину? Все элементы будут удалены."
5688 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:468
5689 msgctxt "@action:button"
5691 msgstr "Очистить корзину"
5693 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1661
5695 msgstr "*|Все файлы"
5697 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:181
5698 msgid "All Supported Files"
5699 msgstr "Все поддерживаемые файлы"
5701 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:242
5703 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5704 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5705 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
5707 "<qt>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
5708 "дополнения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
5709 "режим в меню <b>Завершение текста</b>."
5711 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:308
5716 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:371
5717 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5718 msgstr "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
5720 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:373
5721 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5722 msgstr "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
5724 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:376
5725 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5726 msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
5728 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:379
5729 msgid "Click this button to create a new folder."
5730 msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
5732 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:385
5733 msgid "Show Places Navigation Panel"
5734 msgstr "Показать панель быстрого доступа"
5736 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
5737 msgid "Show Bookmarks"
5738 msgstr "Показать закладки"
5740 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:397
5744 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:399
5746 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5747 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5748 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5749 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5750 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5752 "<qt>Это меню параметров диалога файлов. Могут быть настроены различные "
5753 "аспекты диалога:<ul><li>способ сортировки файлов</li><li>способы "
5754 "представления (значками, списком)</li><li>отображение скрытых файлов</"
5755 "li><li>панель Быстрого доступа</li><li>предварительный просмотр файлов</li> "
5756 "<li>отделение папок от файлов</li></ul></qt>"
5758 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:445 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
5760 msgstr "&Расположение:"
5762 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:481
5764 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5765 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5766 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5767 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5769 "<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
5770 "подпадающих под фильтр, не будут показаны. <p>Вы можете выбрать готовый "
5771 "фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. </"
5772 "p><p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</p></qt>"
5774 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
5778 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:714 ../kfile/kfilewidget.cpp:763
5779 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1598
5780 msgid "You can only select local files."
5781 msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
5783 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:715 ../kfile/kfilewidget.cpp:764
5784 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1599
5785 msgid "Remote Files Not Accepted"
5786 msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
5788 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:754
5792 "does not appear to be a valid URL.\n"
5795 "не похоже на правильный URL.\n"
5797 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:754
5799 msgstr "Неверный URL"
5801 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1189
5802 msgid "This is the name to save the file as."
5803 msgstr "Это имя, под которым будет сохранен файл."
5805 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1194
5807 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5808 "listing several files, separated by spaces."
5810 "Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
5811 "они должны быть разделены пробелами."
5813 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1201
5814 msgid "This is the name of the file to open."
5815 msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
5817 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1375
5819 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5820 msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Перезаписать этот файл?"
5822 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1376
5823 #| msgid "O&verwrite All"
5824 msgid "Overwrite File?"
5825 msgstr "Перезаписать файл?"
5827 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1530
5829 "The chosen filenames do not\n"
5830 "appear to be valid."
5832 "Похоже, выбранные имена\n"
5833 "файлов недействительны."
5835 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1532
5836 msgid "Invalid Filenames"
5837 msgstr "Неверные имена файлов"
5839 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1561
5842 "The requested filenames\n"
5844 "do not appear to be valid;\n"
5845 "make sure every filename is enclosed in double quotes."
5847 "Запрошенные имена файлов\n"
5849 "являются неверными.\n"
5850 "Попробуйте заключить каждое имя в двойные кавычки."
5852 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1565
5853 msgid "Filename Error"
5854 msgstr "Ошибка имени файла"
5856 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1658
5857 msgid "*|All Folders"
5858 msgstr "*|Все папки"
5860 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1952
5862 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5863 msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
5865 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1953
5867 msgid "the extension <b>%1</b>"
5868 msgstr "расширение <b>%1</b>"
5870 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1961
5871 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5872 msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
5874 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1962
5875 msgid "a suitable extension"
5876 msgstr "подходящее расширение"
5878 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
5881 "This option enables some convenient features for saving files with "
5882 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5883 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5884 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5885 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5886 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5887 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5888 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5889 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5890 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5891 "enabled as it makes your files more manageable."
5893 "Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
5894 "расширениями:<br /><ol><li>Любое расширение, указанное в текстовой области "
5895 "<b>%1</b>, будет обновлено, если тип сохраняемого файла.<br /><br /></"
5896 "li><li>Если расширение не было указано в текстовой области <b>%2</b> во "
5897 "время нажатия кнопки <b>Сохранить</b>, %3 будет добавлено в конце имени "
5898 "файла. Это расширение основано на выбранном вами типе файла.<br /><br />Если "
5899 "вы не хотите, чтобы KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот "
5900 "параметр. Его также можно временно подавить, введя в конце имени файла точку "
5901 "(точка будет автоматически удалена).</li></ol>Если вы не уверены, оставьте "
5902 "этот параметр включенным, так как он делает ваши файлы более управляемыми."
5904 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2271
5906 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5907 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5908 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5909 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5911 "<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение."
5912 "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, "
5913 "изменить или выбрать закладку. <br /><br />Эти закладки специфичны для "
5914 "диалога файлов, но работают так же, как и все остальные закладки KDE.</qt>"
5916 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:101
5917 msgctxt "Home Directory"
5919 msgstr "Домашняя папка"
5921 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
5925 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:107 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:110
5927 msgstr "Корневая папка"
5929 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:113
5933 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:687
5936 msgstr "&Извлечь %1"
5938 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:689
5940 msgid "&Safely Remove '%1'"
5941 msgstr "&Безопасно извлечь \"%1\""
5943 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:691
5945 msgid "&Unmount '%1'"
5946 msgstr "&Отключить '%1'"
5948 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:752
5950 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5951 msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, система ответила: %2"
5953 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5955 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5956 msgstr "Ошибка при обращении к %1"
5958 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:658
5960 msgstr "Другой путь"
5962 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:115 ../kfile/kdiroperator.cpp:662
5963 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:670
5965 msgstr "Новая папка"
5967 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:120
5969 msgctxt "@label:textbox"
5971 "Create new folder in:\n"
5974 "Создать новую папку в:\n"
5977 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:143 ../kfile/kdiroperator.cpp:697
5979 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5980 msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
5982 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:147 ../kfile/kdiroperator.cpp:700
5983 msgid "You do not have permission to create that folder."
5984 msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
5986 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:225
5987 msgctxt "@action:button"
5988 msgid "New Folder..."
5989 msgstr "Создать папку..."
5991 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:263
5992 msgctxt "@action:inmenu"
5993 msgid "New Folder..."
5994 msgstr "Создать папку..."
5996 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:270
5997 msgctxt "@option:check"
5998 msgid "Show Hidden Folders"
5999 msgstr "Показывать скрытые папки"
6001 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
6002 msgid "Edit Places Entry"
6003 msgstr "Изменить запись панели быстрого доступа"
6005 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:99
6007 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6008 "description should consist of one or two words that will help you remember "
6009 "what this entry refers to.</qt>"
6011 "<qt>Это текст, который появится на панели Быстрого доступа.<br /><br /"
6012 ">Описание должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам "
6013 "запомнить, к чему относится эта запись.</qt>"
6015 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6018 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6019 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6020 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6021 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6023 "<qt>Это адрес связанный с записью. Может быть использован любой "
6024 "действительный URL. Например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
6025 ">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Кнопка рядом с полем ввода "
6026 "текста открывает соответствующий URL.</qt>"
6028 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
6030 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6031 "on the button to select a different icon.</qt>"
6033 "<qt>Это значок, который появится на панели Быстрого доступа.<br /><br /"
6034 ">Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.</qt>"
6036 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6037 msgid "Choose an &icon:"
6038 msgstr "Выбор &значка:"
6040 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6042 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6043 msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6045 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6048 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6049 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6050 "entry will be available in all applications.</qt>"
6052 "<qt>Установите этот параметр, если запись должна отображаться только при "
6053 "использовании текущего приложения (%1).<br /><br />Если параметр не "
6054 "установлен, запись будет доступна для всех приложений.</qt>"
6056 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:184
6057 msgid "Show Hidden Folders"
6058 msgstr "Показывать скрытые папки"
6060 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:671
6063 "Create new folder in:\n"
6066 "Создать новую папку в:\n"
6069 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:715
6070 msgid "You did not select a file to delete."
6071 msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
6073 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:716
6074 msgid "Nothing to Delete"
6075 msgstr "Нечего удалять"
6077 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:737
6080 "<qt>Do you really want to delete\n"
6081 " <b>'%1'</b>?</qt>"
6084 " <b>'%1'</b>?</qt>"
6086 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:739
6088 msgstr "Удалить файл"
6090 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:777
6091 msgid "You did not select a file to trash."
6092 msgstr "Файл для удаления не выбран."
6094 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:778
6095 msgid "Nothing to Trash"
6096 msgstr "Нечего удалять"
6098 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
6101 "<qt>Do you really want to trash\n"
6102 " <b>'%1'</b>?</qt>"
6104 "<qt>Выбросить в корзину\n"
6105 " <b>'%1'</b>?</qt>"
6107 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
6109 msgstr "Удалить файл"
6111 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:798 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6116 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:802
6118 msgid "translators: not called for n == 1"
6119 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6120 msgstr[0] "Поместить %1 элемент в корзину?"
6121 msgstr[1] "Поместить %1 элемента в корзину?"
6122 msgstr[2] "Поместить %1 элементов в корзину?"
6124 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:804
6126 msgstr "Выбросить в корзину"
6128 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:931 ../kfile/kdiroperator.cpp:1048
6129 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6130 msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
6132 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1590
6136 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1594
6137 msgid "Parent Folder"
6138 msgstr "Родительская папка"
6140 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1601
6142 msgstr "Домашняя папка"
6144 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1604
6148 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1607
6149 msgid "New Folder..."
6150 msgstr "Создать папку..."
6152 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1618
6156 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1625
6160 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1628
6164 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1632
6168 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1636
6172 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1640
6176 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1644
6178 msgstr "В порядке убывания"
6180 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1654
6182 msgstr "Краткое представление"
6184 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1659
6185 msgid "Detailed View"
6188 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1664
6189 #| msgid "Detailed View"
6191 msgstr "В виде дерева"
6193 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1669
6194 #| msgid "Detailed View"
6195 msgid "Detailed Tree View"
6196 msgstr "В виде подробного дерева"
6198 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1680
6199 msgid "Show Hidden Files"
6200 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6202 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1684
6203 msgid "Show Preview"
6204 msgstr "Предварительный просмотр"
6206 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1697
6210 #: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:76
6211 msgid "Click for Location Navigation"
6214 #: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:78
6215 msgid "Click to Edit Location"
6216 msgstr "Редактировать путь"
6218 #: ../kfile/kurlupbutton.cpp:30
6219 #| msgid "Parent Folder"
6220 msgctxt "@info:tooltip"
6221 msgid "Parent Folder"
6222 msgstr "Родительская папка"
6224 #: ../kfile/kurlbutton.cpp:90
6228 #: ../kfile/kurlbutton.cpp:94
6232 #: ../kfile/kurlbutton.cpp:101
6236 #: ../kfile/kurlbutton.cpp:104