Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdelibs / kio4.po
blob7c00869db7279db6f19ae72a04ff73af6048e0e5
1 # translation of kio4.po to Russian
2 # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
3 #  Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
4 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
5 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005, 2008.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007.
7 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
8 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
9 # Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
10 # Copyright (C) 2004-2006, KDE Russian translation team.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: kio4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-31 08:21+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 15:50+0300\n"
17 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: kio/netaccess.cpp:105
26 #, kde-format
27 msgid "File '%1' is not readable"
28 msgstr "Файл %1 недоступен для чтения"
30 #: kio/netaccess.cpp:438
31 #, kde-format
32 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
33 msgstr "Ошибка: неизвестный протокол '%1'."
35 #: kio/job.cpp:135
36 msgctxt "@title job"
37 msgid "Moving"
38 msgstr "Перемещение"
40 #: kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:143 kio/job.cpp:168 kio/fileundomanager.cpp:120
41 msgid "Source"
42 msgstr "Источник"
44 #: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:144 kio/fileundomanager.cpp:121
45 msgid "Destination"
46 msgstr "Назначение"
48 #: kio/job.cpp:142
49 msgctxt "@title job"
50 msgid "Copying"
51 msgstr "Копирование"
53 #: kio/job.cpp:149
54 msgctxt "@title job"
55 msgid "Creating directory"
56 msgstr "Создание папки"
58 #: kio/job.cpp:150 kio/fileundomanager.cpp:117
59 msgid "Directory"
60 msgstr "Каталог"
62 #: kio/job.cpp:155
63 msgctxt "@title job"
64 msgid "Deleting"
65 msgstr "Удаление"
67 #: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162 kio/fileundomanager.cpp:124
68 msgid "File"
69 msgstr "Файл"
71 #: kio/job.cpp:161
72 msgctxt "@title job"
73 msgid "Stating"
74 msgstr "Запрос информации"
76 #: kio/job.cpp:167
77 msgctxt "@title job"
78 msgid "Transferring"
79 msgstr "Передача"
81 #: kio/job.cpp:173
82 msgctxt "@title job"
83 msgid "Mounting"
84 msgstr "Подключение файловой системы"
86 #: kio/job.cpp:174
87 msgid "Device"
88 msgstr "Устройство"
90 #: kio/job.cpp:175 kio/job.cpp:181
91 msgid "Mountpoint"
92 msgstr "Точка включения в общее дерево каталогов"
94 #: kio/job.cpp:180
95 msgctxt "@title job"
96 msgid "Unmounting"
97 msgstr "Исключение из общего дерева каталогов"
99 #: kio/job.cpp:1965 kio/paste.cpp:63 kio/copyjob.cpp:1184 kio/copyjob.cpp:1712
100 #: kio/global.cpp:678
101 msgid "File Already Exists"
102 msgstr "Файл уже существует"
104 #: kio/kimageio.cpp:44
105 msgid "All Pictures"
106 msgstr "Все изображения"
108 #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
109 msgid "&Yes"
110 msgstr "&Да"
112 #: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
113 msgid "&No"
114 msgstr "&Нет"
116 #: kio/pastedialog.cpp:57
117 msgid "Data format:"
118 msgstr "Формат данных:"
120 #: kio/slaveinterface.cpp:488
121 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
122 msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён."
124 #: kio/slaveinterface.cpp:490 kio/tcpslavebase.cpp:656
125 msgid "SSL"
126 msgstr "SSL"
128 #: kio/paste.cpp:47 kio/paste.cpp:117
129 msgid "Filename for clipboard content:"
130 msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
132 #: kio/paste.cpp:110
133 #, kde-format
134 msgid "%1 (%2)"
135 msgstr "%1 (%2)"
137 #: kio/paste.cpp:126
138 msgid ""
139 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
140 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
141 msgstr ""
142 "Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
143 "выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
144 "вставить."
146 #: kio/paste.cpp:191 kio/paste.cpp:239
147 msgid "The clipboard is empty"
148 msgstr "Буфер обмена пуст"
150 #: kio/paste.cpp:203 kio/renamedialog.cpp:392 kio/kdirlister.cpp:299
151 #: kio/krun.cpp:816
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "Malformed URL\n"
155 "%1"
156 msgstr ""
157 "Недопустимая ссылка\n"
158 "%1"
160 #: kio/paste.cpp:282
161 #, kde-format
162 msgid "&Paste File"
163 msgid_plural "&Paste %1 Files"
164 msgstr[0] "&Вставить %1 файл"
165 msgstr[1] "&Вставить %1 файла"
166 msgstr[2] "&Вставить %1 файлов"
168 #: kio/paste.cpp:284
169 #, kde-format
170 msgid "&Paste URL"
171 msgid_plural "&Paste %1 URLs"
172 msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку"
173 msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки"
174 msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок"
176 #: kio/paste.cpp:286
177 msgid "&Paste Clipboard Contents"
178 msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
180 #: kio/passworddialog.cpp:62
181 msgid "Authorization Dialog"
182 msgstr "Диалог авторизации"
184 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:219
185 #, kde-format
186 msgctxt "Items in a folder"
187 msgid "1 item"
188 msgid_plural "%1 items"
189 msgstr[0] "%1 элемент"
190 msgstr[1] "%1 элемента"
191 msgstr[2] "%1 элементов"
193 #: kio/kfileitemdelegate.cpp:275 kio/kfileitemdelegate.cpp:279
194 msgctxt "@info mimetype"
195 msgid "Unknown"
196 msgstr "Неопределён"
198 #: kio/renamedialog.cpp:102
199 msgid "&Rename"
200 msgstr "Пе&реименовать"
202 #: kio/renamedialog.cpp:104
203 msgid "Suggest New &Name"
204 msgstr "Дать другое &имя"
206 #: kio/renamedialog.cpp:110
207 msgid "&Skip"
208 msgstr "Пропу&стить"
210 #: kio/renamedialog.cpp:113
211 msgid "&Auto Skip"
212 msgstr "&Автоматически пропускать"
214 #: kio/renamedialog.cpp:118
215 msgid "&Overwrite"
216 msgstr "&Заменить"
218 #: kio/renamedialog.cpp:122
219 msgid "O&verwrite All"
220 msgstr "З&аменить все"
222 #: kio/renamedialog.cpp:128
223 msgid "&Resume"
224 msgstr "П&родолжить"
226 #: kio/renamedialog.cpp:133
227 msgid "R&esume All"
228 msgstr "Продолжить вс&е"
230 #: kio/renamedialog.cpp:145
231 #, kde-format
232 msgid ""
233 "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
234 "Please enter a new file name:"
235 msgstr ""
236 "Это действие заменит имеющийся файл %1 новым.\n"
237 "Введите новое имя файла:"
239 #: kio/renamedialog.cpp:147
240 msgid "C&ontinue"
241 msgstr "Пр&одолжить"
243 #: kio/renamedialog.cpp:194 kio/renamedialog.cpp:272
244 #, kde-format
245 msgid "An older item named '%1' already exists."
246 msgstr "Элемент с именем %1 уже существует и является более старым."
248 #: kio/renamedialog.cpp:196 kio/renamedialog.cpp:274
249 #, kde-format
250 msgid "A similar file named '%1' already exists."
251 msgstr "Похожий файл с именем %1 уже существует."
253 #: kio/renamedialog.cpp:198 kio/renamedialog.cpp:276
254 #, kde-format
255 msgid "A newer item named '%1' already exists."
256 msgstr "Более новый элемент с именем %1 уже существует."
258 #: kio/renamedialog.cpp:210 kio/renamedialog.cpp:245
259 #, kde-format
260 msgid "size %1"
261 msgstr "размер : %1"
263 #: kio/renamedialog.cpp:218 kio/renamedialog.cpp:252
264 #, kde-format
265 msgid "created on %1"
266 msgstr "создан %1"
268 #: kio/renamedialog.cpp:225 kio/renamedialog.cpp:259
269 #, kde-format
270 msgid "modified on %1"
271 msgstr "изменён %1"
273 #: kio/renamedialog.cpp:234
274 #, kde-format
275 msgid "The source file is '%1'"
276 msgstr "Исходный файл - '%1'"
278 #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:53
279 msgid "The desktop is offline"
280 msgstr ""
282 #: kio/chmodjob.cpp:213
283 #, kde-format
284 msgid ""
285 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
286 "access to the file to perform the change.</qt>"
287 msgstr ""
288 "<qt>Не удаётся изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно прав "
289 "для осуществления этих изменений.</qt>"
291 #: kio/chmodjob.cpp:213
292 msgid "&Skip File"
293 msgstr "Пропу&стить файл"
295 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
296 msgid "Updating System Configuration"
297 msgstr "Обновление конфигурации системы"
299 #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
300 msgid "Updating system configuration."
301 msgstr "Обновление конфигурации системы."
303 #: kio/kdirlister.cpp:309
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "URL cannot be listed\n"
307 "%1"
308 msgstr ""
310 #: kio/tcpslavebase.cpp:260
311 msgid ""
312 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
313 "encrypted.\n"
314 "This means that a third party could observe your data in transit."
315 msgstr ""
316 "Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n"
317 "Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной."
319 #: kio/tcpslavebase.cpp:266 kio/tcpslavebase.cpp:488
320 msgid "Security Information"
321 msgstr "Сведения о защите"
323 #: kio/tcpslavebase.cpp:267
324 msgid "C&ontinue Loading"
325 msgstr "Пр&одолжить загрузку"
327 #: kio/tcpslavebase.cpp:331
328 #, kde-format
329 msgctxt "%1 is a host name"
330 msgid "%1: SSL negotiation failed"
331 msgstr "%1: Ошибка согласования SSL"
333 #: kio/tcpslavebase.cpp:482
334 msgid ""
335 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
336 "unless otherwise noted.\n"
337 "This means that no third party will be able to easily observe your data in "
338 "transit."
339 msgstr ""
340 "Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, "
341 "если не оговорено иначе.\n"
342 "Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные."
344 #: kio/tcpslavebase.cpp:489
345 msgid "Display SSL &Information"
346 msgstr "Показать &сведения SSL"
348 #: kio/tcpslavebase.cpp:490
349 msgid "C&onnect"
350 msgstr "П&одключиться"
352 #: kio/tcpslavebase.cpp:627
353 msgid "Enter the certificate password:"
354 msgstr "Введите пароль сертификата:"
356 #: kio/tcpslavebase.cpp:628
357 msgid "SSL Certificate Password"
358 msgstr "Пароль сертификата SSL"
360 #: kio/tcpslavebase.cpp:641
361 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
362 msgstr "Не удаётся открыть сертификат. Попробуйте другой пароль."
364 #: kio/tcpslavebase.cpp:654
365 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
366 msgstr "Не удаётся осуществить процедуру установки сертификата клиента."
368 #: kio/tcpslavebase.cpp:712
369 #, kde-format
370 #| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
371 msgid ""
372 "The server failed the authenticity check (%1).\n"
373 "\n"
374 msgstr ""
375 "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n"
376 "\n"
378 #: kio/tcpslavebase.cpp:761 kio/tcpslavebase.cpp:778 kio/tcpslavebase.cpp:880
379 #: kio/tcpslavebase.cpp:892
380 msgid "Server Authentication"
381 msgstr "Авторизация на сервере"
383 #: kio/tcpslavebase.cpp:762
384 msgid "&Details"
385 msgstr "&Подробности"
387 #: kio/tcpslavebase.cpp:762
388 msgid "Co&ntinue"
389 msgstr "Пр&одолжить"
391 #: kio/tcpslavebase.cpp:775
392 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
393 msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?"
395 #: kio/tcpslavebase.cpp:779
396 msgid "&Forever"
397 msgstr "&Навсегда"
399 #: kio/tcpslavebase.cpp:780
400 msgid "&Current Sessions Only"
401 msgstr "Только для &текущих сеансов"
403 #: kio/tcpslavebase.cpp:879
404 msgid ""
405 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
406 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
407 msgstr ""
408 "Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того "
409 "сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?"
411 #: kio/tcpslavebase.cpp:891
412 msgid ""
413 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
414 "KDE Control Center."
415 msgstr ""
416 "Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы "
417 "можете изменить эти параметры в Центре управления KDE."
419 #: kio/jobuidelegate.cpp:129 ../kfile/kdiroperator.cpp:744
420 #, kde-format
421 msgid "Do you really want to delete this item?"
422 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
423 msgstr[0] "Удалить %1 элемент?"
424 msgstr[1] "Удалить %1 элемента?"
425 msgstr[2] "Удалить %1 элементов?"
427 #: kio/jobuidelegate.cpp:131 ../kfile/kdiroperator.cpp:746
428 msgid "Delete Files"
429 msgstr "Удалить файлы"
431 #: kio/jobuidelegate.cpp:141
432 #, kde-format
433 msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
434 msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
435 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %1 элемент из корзины?"
436 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %1 элемента из корзины?"
437 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %1 элементов из корзины?"
439 #: kio/jobuidelegate.cpp:143 ../kfile/kdiroperator.cpp:1612
440 msgid "Move to Trash"
441 msgstr "Выбросить в корзину"
443 #: kio/jobuidelegate.cpp:144
444 msgctxt "Verb"
445 msgid "&Trash"
446 msgstr "В &корзину"
448 #: kio/skipdialog.cpp:40
449 msgid "Information"
450 msgstr "Информация"
452 #: kio/skipdialog.cpp:47
453 msgid "Skip"
454 msgstr "Пропустить"
456 #: kio/skipdialog.cpp:50
457 msgid "AutoSkip"
458 msgstr "Пропустить все"
460 #: kio/copyjob.cpp:901 kio/global.cpp:688
461 msgid "Folder Already Exists"
462 msgstr "Папка уже существует"
464 #: kio/copyjob.cpp:1184 kio/copyjob.cpp:1712
465 msgid "Already Exists as Folder"
466 msgstr "Уже существует как папка"
468 #: kio/kscan.cpp:50
469 msgid "Acquire Image"
470 msgstr "Сканировать изображение"
472 #: kio/kscan.cpp:99
473 msgid "OCR Image"
474 msgstr "Изображение для OCR"
476 #: kio/global.cpp:93
477 #, kde-format
478 msgid "1 day %2"
479 msgid_plural "%1 days %2"
480 msgstr[0] "%1 день %2"
481 msgstr[1] "%1 дня %2"
482 msgstr[2] "%1 дней %2"
484 #: kio/global.cpp:123
485 msgid "No Items"
486 msgstr "Элементы отсутствуют"
488 #: kio/global.cpp:123
489 #, kde-format
490 msgid "One Item"
491 msgid_plural "%1 Items"
492 msgstr[0] "%1 элемент"
493 msgstr[1] "%1 элемента"
494 msgstr[2] "%1 элементов"
496 #: kio/global.cpp:124
497 msgid "No Files"
498 msgstr "Нет файлов"
500 #: kio/global.cpp:124
501 #, kde-format
502 msgid "One File"
503 msgid_plural "%1 Files"
504 msgstr[0] "%1 файл"
505 msgstr[1] "%1 файла"
506 msgstr[2] "%1 файлов"
508 #: kio/global.cpp:125
509 msgid "No Folders"
510 msgstr "Нет папок"
512 #: kio/global.cpp:125
513 #, kde-format
514 msgid "One Folder"
515 msgid_plural "%1 Folders"
516 msgstr[0] "%1 папка"
517 msgstr[1] "%1 папки"
518 msgstr[2] "%1 папок"
520 #: kio/global.cpp:127
521 #, kde-format
522 msgid "(%1 Total)"
523 msgstr "(всего %1)"
525 #: kio/global.cpp:128
526 #, kde-format
527 msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
528 msgid "%1 (%2, %3), %4"
529 msgstr "%1 (%2, %3), %4"
531 #: kio/global.cpp:130
532 #, kde-format
533 msgctxt "Items (Folders, Files)"
534 msgid "%1 (%2, %3)"
535 msgstr "%1 (%2, %3)"
537 #: kio/global.cpp:158
538 #, kde-format
539 msgid "Could not read %1."
540 msgstr "Не удаётся прочитать %1"
542 #: kio/global.cpp:161
543 #, kde-format
544 msgid "Could not write to %1."
545 msgstr "Не удаётся записать в %1."
547 #: kio/global.cpp:164
548 #, kde-format
549 msgid "Could not start process %1."
550 msgstr "Не удаётся запустить процесс %1."
552 #: kio/global.cpp:167
553 #, kde-format
554 msgid ""
555 "Internal Error\n"
556 "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
557 "%1"
558 msgstr ""
559 "Внутренняя ошибка\n"
560 "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n"
561 "%1"
563 #: kio/global.cpp:170
564 #, kde-format
565 msgid "Malformed URL %1."
566 msgstr "Неверный URL %1."
568 #: kio/global.cpp:173
569 #, kde-format
570 msgid "The protocol %1 is not supported."
571 msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
573 #: kio/global.cpp:176
574 #, kde-format
575 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
576 msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
578 #: kio/global.cpp:183
579 #, kde-format
580 msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
581 msgstr "%1 - это папка, хотя ожидался файл."
583 #: kio/global.cpp:186
584 #, kde-format
585 msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
586 msgstr "%1 - это файл, хотя ожидалась папка."
588 #: kio/global.cpp:189
589 #, kde-format
590 msgid "The file or folder %1 does not exist."
591 msgstr "Файл или папка %1 не существует."
593 #: kio/global.cpp:192
594 #, kde-format
595 msgid "A file named %1 already exists."
596 msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
598 #: kio/global.cpp:195
599 #, kde-format
600 msgid "A folder named %1 already exists."
601 msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
603 #: kio/global.cpp:198
604 msgid "No hostname specified."
605 msgstr "Имя узла не указано."
607 #: kio/global.cpp:198
608 #, kde-format
609 msgid "Unknown host %1"
610 msgstr "Неизвестный узел %1"
612 #: kio/global.cpp:201
613 #, kde-format
614 msgid "Access denied to %1."
615 msgstr "Доступ к %1 запрещён."
617 #: kio/global.cpp:204
618 #, kde-format
619 msgid ""
620 "Access denied.\n"
621 "Could not write to %1."
622 msgstr ""
623 "Доступ запрещён\n"
624 "Ошибка записи в %1."
626 #: kio/global.cpp:207
627 #, kde-format
628 msgid "Could not enter folder %1."
629 msgstr "Не удаётся войти в папку %1."
631 #: kio/global.cpp:210
632 #, kde-format
633 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
634 msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
636 #: kio/global.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Found a cyclic link in %1."
639 msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
641 #: kio/global.cpp:219
642 #, kde-format
643 msgid "Found a cyclic link while copying %1."
644 msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
646 #: kio/global.cpp:222
647 #, kde-format
648 msgid "Could not create socket for accessing %1."
649 msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
651 #: kio/global.cpp:225
652 #, kde-format
653 msgid "Could not connect to host %1."
654 msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
656 #: kio/global.cpp:228
657 #, kde-format
658 msgid "Connection to host %1 is broken."
659 msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
661 #: kio/global.cpp:231
662 #, kde-format
663 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
664 msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
666 #: kio/global.cpp:234
667 #, kde-format
668 msgid ""
669 "Could not mount device.\n"
670 "The reported error was:\n"
671 "%1"
672 msgstr ""
673 "Ошибка подключения устройства.\n"
674 "Сообщение об ошибке:\n"
675 "%1"
677 #: kio/global.cpp:237
678 #, kde-format
679 msgid ""
680 "Could not unmount device.\n"
681 "The reported error was:\n"
682 "%1"
683 msgstr ""
684 "Ошибка отключения устройства.\n"
685 "Сообщение об ошибке:\n"
686 "%1"
688 #: kio/global.cpp:240
689 #, kde-format
690 msgid "Could not read file %1."
691 msgstr "Ошибка чтения файла %1."
693 #: kio/global.cpp:243
694 #, kde-format
695 msgid "Could not write to file %1."
696 msgstr "Ошибка записи в файл %1."
698 #: kio/global.cpp:246
699 #, kde-format
700 msgid "Could not bind %1."
701 msgstr "Ошибка функции bind %1."
703 #: kio/global.cpp:249
704 #, kde-format
705 msgid "Could not listen %1."
706 msgstr "Ошибка функции listen %1."
708 #: kio/global.cpp:252
709 #, kde-format
710 msgid "Could not accept %1."
711 msgstr "Ошибка функции accept %1."
713 #: kio/global.cpp:258
714 #, kde-format
715 msgid "Could not access %1."
716 msgstr "Ошибка доступа к %1."
718 #: kio/global.cpp:261
719 #, kde-format
720 msgid "Could not terminate listing %1."
721 msgstr "Не удаётся остановить листинг %1."
723 #: kio/global.cpp:264
724 #, kde-format
725 msgid "Could not make folder %1."
726 msgstr "Не удаётся создать папку %1."
728 #: kio/global.cpp:267
729 #, kde-format
730 msgid "Could not remove folder %1."
731 msgstr "Не удаётся удалить папку %1."
733 #: kio/global.cpp:270
734 #, kde-format
735 msgid "Could not resume file %1."
736 msgstr "Не удаётся продолжить получение файла %1."
738 #: kio/global.cpp:273
739 #, kde-format
740 msgid "Could not rename file %1."
741 msgstr "Ошибка переименования файла %1."
743 #: kio/global.cpp:276
744 #, kde-format
745 msgid "Could not change permissions for %1."
746 msgstr "Не удаётся изменить права для %1."
748 #: kio/global.cpp:279
749 #, kde-format
750 msgid "Could not change ownership for %1."
751 msgstr "Не удалось изменить владельца %1."
753 #: kio/global.cpp:282
754 #, kde-format
755 msgid "Could not delete file %1."
756 msgstr "Ошибка удаления файла %1."
758 #: kio/global.cpp:285
759 #, kde-format
760 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
761 msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
763 #: kio/global.cpp:288
764 #, kde-format
765 msgid ""
766 "Error. Out of memory.\n"
767 "%1"
768 msgstr ""
769 "Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
770 "%1"
772 #: kio/global.cpp:291
773 #, kde-format
774 msgid ""
775 "Unknown proxy host\n"
776 "%1"
777 msgstr ""
778 "Неизвестный прокси\n"
779 "%1"
781 #: kio/global.cpp:294
782 #, kde-format
783 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
784 msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
786 #: kio/global.cpp:297
787 #, kde-format
788 msgid ""
789 "User canceled action\n"
790 "%1"
791 msgstr ""
792 "Пользователь отменил действие\n"
793 "%1"
795 #: kio/global.cpp:300
796 #, kde-format
797 msgid ""
798 "Internal error in server\n"
799 "%1"
800 msgstr ""
801 "Внутренняя ошибка сервера\n"
802 "%1"
804 #: kio/global.cpp:303
805 #, kde-format
806 msgid ""
807 "Timeout on server\n"
808 "%1"
809 msgstr ""
810 "Истекло время ожидания сервера\n"
811 "%1"
813 #: kio/global.cpp:306
814 #, kde-format
815 msgid ""
816 "Unknown error\n"
817 "%1"
818 msgstr ""
819 "Неизвестная ошибка\n"
820 "%1"
822 #: kio/global.cpp:309
823 #, kde-format
824 msgid ""
825 "Unknown interrupt\n"
826 "%1"
827 msgstr ""
828 "Неизвестное прерывание\n"
829 "%1"
831 #: kio/global.cpp:320
832 #, kde-format
833 msgid ""
834 "Could not delete original file %1.\n"
835 "Please check permissions."
836 msgstr ""
837 "Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
838 "Проверьте права доступа."
840 #: kio/global.cpp:323
841 #, kde-format
842 msgid ""
843 "Could not delete partial file %1.\n"
844 "Please check permissions."
845 msgstr ""
846 "Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
847 "Проверьте права доступа."
849 #: kio/global.cpp:326
850 #, kde-format
851 msgid ""
852 "Could not rename original file %1.\n"
853 "Please check permissions."
854 msgstr ""
855 "Не удаётся переименовать исходный файл %1.\n"
856 "Проверьте права доступа."
858 #: kio/global.cpp:329
859 #, kde-format
860 msgid ""
861 "Could not rename partial file %1.\n"
862 "Please check permissions."
863 msgstr ""
864 "Не удаётся переименовать частичный файл %1.\n"
865 "Проверьте права доступа."
867 #: kio/global.cpp:332
868 #, kde-format
869 msgid ""
870 "Could not create symlink %1.\n"
871 "Please check permissions."
872 msgstr ""
873 "Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
874 "Проверьте права доступа."
876 #: kio/global.cpp:338
877 #, kde-format
878 msgid ""
879 "Could not write file %1.\n"
880 "Disk full."
881 msgstr ""
882 "Ошибка записи файла %1.\n"
883 "Диск переполнен."
885 #: kio/global.cpp:341
886 #, kde-format
887 msgid ""
888 "The source and destination are the same file.\n"
889 "%1"
890 msgstr ""
891 "Файл назначения совпадает с исходным.\n"
892 "%1"
894 #: kio/global.cpp:347
895 #, kde-format
896 msgid "%1 is required by the server, but is not available."
897 msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
899 #: kio/global.cpp:350
900 msgid "Access to restricted port in POST denied."
901 msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён."
903 #: kio/global.cpp:353
904 #, kde-format
905 msgid ""
906 "Unknown error code %1\n"
907 "%2\n"
908 "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
909 msgstr ""
910 "Неизвестная ошибка %1\n"
911 "%2\n"
912 "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org"
914 #: kio/global.cpp:363
915 #, kde-format
916 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
917 msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
919 #: kio/global.cpp:365
920 #, kde-format
921 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
922 msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
924 #: kio/global.cpp:367
925 #, kde-format
926 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
927 msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
929 #: kio/global.cpp:369
930 #, kde-format
931 msgid "Writing to %1 is not supported."
932 msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
934 #: kio/global.cpp:371
935 #, kde-format
936 msgid "There are no special actions available for protocol %1."
937 msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
939 #: kio/global.cpp:373
940 #, kde-format
941 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
942 msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
944 #: kio/global.cpp:375
945 #, kde-format
946 msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
947 msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
949 #: kio/global.cpp:377
950 #, kde-format
951 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
952 msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
954 #: kio/global.cpp:379
955 #, kde-format
956 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
957 msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
959 #: kio/global.cpp:381
960 #, kde-format
961 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
962 msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
964 #: kio/global.cpp:383
965 #, kde-format
966 msgid "Copying files within %1 is not supported."
967 msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
969 #: kio/global.cpp:385
970 #, kde-format
971 msgid "Deleting files from %1 is not supported."
972 msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
974 #: kio/global.cpp:387
975 #, kde-format
976 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
977 msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
979 #: kio/global.cpp:389
980 #, kde-format
981 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
982 msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
984 #: kio/global.cpp:391
985 #, kde-format
986 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
987 msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1."
989 #: kio/global.cpp:393
990 #, kde-format
991 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
992 msgstr "Использование suburls при помощи %1 не поддерживается."
994 #: kio/global.cpp:395
995 #, kde-format
996 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
997 msgstr ""
998 "Операция загрузки нескольких файлов (multiple get) не поддерживается "
999 "протоколом %1."
1001 #: kio/global.cpp:397
1002 #, kde-format
1003 msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1004 msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1."
1006 #: kio/global.cpp:399
1007 #, kde-format
1008 msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1009 msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
1011 #: kio/global.cpp:419
1012 msgctxt "@info url"
1013 msgid "(unknown)"
1014 msgstr "<неизв.>"
1016 #: kio/global.cpp:427
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1019 msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1020 msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1022 #: kio/global.cpp:431
1023 msgid "<b>Technical reason</b>: "
1024 msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
1026 #: kio/global.cpp:433
1027 msgid "<b>Details of the request</b>:"
1028 msgstr "<b>Описание запроса</b>:"
1030 #: kio/global.cpp:434
1031 #, kde-format
1032 msgid "<li>URL: %1</li>"
1033 msgstr "<li>URL: %1</li>"
1035 #: kio/global.cpp:436
1036 #, kde-format
1037 msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1038 msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
1040 #: kio/global.cpp:438
1041 #, kde-format
1042 msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1043 msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
1045 #: kio/global.cpp:439
1046 #, kde-format
1047 msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1048 msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li>"
1050 #: kio/global.cpp:442
1051 msgid "<b>Possible causes</b>:"
1052 msgstr "<b>Возможные причины</b>:"
1054 #: kio/global.cpp:447
1055 msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1056 msgstr "<b>Возможные решения</b>:"
1058 #: kio/global.cpp:505
1059 msgctxt "@info protocol"
1060 msgid "(unknown)"
1061 msgstr "<неизв.>"
1063 #: kio/global.cpp:515
1064 msgid ""
1065 "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1066 "administrator, or technical support group for further assistance."
1067 msgstr ""
1068 "Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей "
1069 "для получения дальнейшей помощи."
1071 #: kio/global.cpp:518
1072 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1073 msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
1075 #: kio/global.cpp:521
1076 msgid "Check your access permissions on this resource."
1077 msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу"
1079 #: kio/global.cpp:522
1080 msgid ""
1081 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1082 "on this resource."
1083 msgstr ""
1084 "Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции "
1085 "над этим источником."
1087 #: kio/global.cpp:524
1088 msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1089 msgstr ""
1090 "Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
1091 "приложением."
1093 #: kio/global.cpp:526
1094 msgid ""
1095 "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1096 "has locked the file."
1097 msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
1099 #: kio/global.cpp:528
1100 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1101 msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
1103 #: kio/global.cpp:530
1104 msgid "You may have encountered a bug in the program."
1105 msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
1107 #: kio/global.cpp:531
1108 msgid ""
1109 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1110 "submitting a full bug report as detailed below."
1111 msgstr ""
1112 "Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, "
1113 "пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
1115 #: kio/global.cpp:533
1116 msgid ""
1117 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1118 "tools to update your software."
1119 msgstr ""
1120 "Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив "
1121 "должен предоставлять средства для обновления ПО."
1123 #: kio/global.cpp:535
1124 msgid ""
1125 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1126 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1127 "software is provided by a third party, please contact them directly. "
1128 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1129 "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1130 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1131 "in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1132 msgstr ""
1133 "Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам "
1134 "этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа "
1135 "предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в "
1136 "программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку "
1137 "на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках KDE</a>. Затем, "
1138 "принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об ошибке, "
1139 "указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
1141 #: kio/global.cpp:543
1142 msgid "There may have been a problem with your network connection."
1143 msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
1145 #: kio/global.cpp:546
1146 msgid ""
1147 "There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1148 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1149 msgstr ""
1150 "Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время "
1151 "не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
1153 #: kio/global.cpp:549
1154 msgid ""
1155 "There may have been a problem at some point along the network path between "
1156 "the server and this computer."
1157 msgstr ""
1158 "Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером "
1159 "и этим компьютером."
1161 #: kio/global.cpp:551
1162 msgid "Try again, either now or at a later time."
1163 msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
1165 #: kio/global.cpp:552
1166 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1167 msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
1169 #: kio/global.cpp:553
1170 msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1171 msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
1173 #: kio/global.cpp:554
1174 msgid "The specified resource may not exist."
1175 msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
1177 #: kio/global.cpp:555
1178 msgid "You may have incorrectly typed the location."
1179 msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
1181 #: kio/global.cpp:556
1182 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1183 msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
1185 #: kio/global.cpp:558
1186 msgid "Check your network connection status."
1187 msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
1189 #: kio/global.cpp:562
1190 msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1191 msgstr "Не удаётся открыть ресурс для чтения"
1193 #: kio/global.cpp:563
1194 #, kde-format
1195 msgid ""
1196 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1197 "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1198 msgstr ""
1199 "Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> не может "
1200 "быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
1202 #: kio/global.cpp:566
1203 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1204 msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
1206 #: kio/global.cpp:572
1207 msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1208 msgstr "Не удаётся открыть ресурс для записи"
1210 #: kio/global.cpp:573
1211 #, kde-format
1212 msgid ""
1213 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1214 "requested, because access with permission to write could not be obtained."
1215 msgstr ""
1216 "Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как "
1217 "требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи."
1219 #: kio/global.cpp:581
1220 #, kde-format
1221 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1222 msgstr "Не удаётся инициализировать протокол %1"
1224 #: kio/global.cpp:582
1225 msgid "Unable to Launch Process"
1226 msgstr "Не удаётся запустить процесс"
1228 #: kio/global.cpp:583
1229 #, kde-format
1230 msgid ""
1231 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1232 "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1233 "reasons."
1234 msgstr ""
1235 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
1236 "<strong>%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по "
1237 "техническим причинам."
1239 #: kio/global.cpp:586
1240 msgid ""
1241 "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1242 "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1243 "incompatible with the current version and thus not start."
1244 msgstr ""
1245 "Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно "
1246 "не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло "
1247 "привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать её "
1248 "выполнению."
1250 #: kio/global.cpp:594
1251 msgid "Internal Error"
1252 msgstr "Внутренняя ошибка"
1254 #: kio/global.cpp:595
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1258 "strong> protocol has reported an internal error."
1259 msgstr ""
1260 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
1261 "<strong>%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
1263 #: kio/global.cpp:603
1264 msgid "Improperly Formatted URL"
1265 msgstr "Неправильно сформированный URL"
1267 #: kio/global.cpp:604
1268 msgid ""
1269 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1270 "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1271 "of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1272 "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1273 "strong></blockquote>"
1274 msgstr ""
1275 "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1276 "strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:"
1277 "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
1278 "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1280 #: kio/global.cpp:613
1281 #, kde-format
1282 msgid "Unsupported Protocol %1"
1283 msgstr "Неподдерживаемый протокол %1"
1285 #: kio/global.cpp:614
1286 #, kde-format
1287 msgid ""
1288 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1289 "currently installed on this computer."
1290 msgstr ""
1291 "Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами KDE, "
1292 "установленными на этом компьютере."
1294 #: kio/global.cpp:617
1295 msgid "The requested protocol may not be supported."
1296 msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
1298 #: kio/global.cpp:618
1299 #, kde-format
1300 msgid ""
1301 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1302 "may be incompatible."
1303 msgstr ""
1304 "Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
1305 "несовместимы."
1307 #: kio/global.cpp:620
1308 msgid ""
1309 "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1310 "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1311 "<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
1312 "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1313 msgstr ""
1314 "В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), "
1315 "поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска <a href=\"http://kde-apps."
1316 "org/\">http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
1317 "freshmeat.net/</a>."
1319 #: kio/global.cpp:629
1320 msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1321 msgstr "URL не указывает на ресурс."
1323 #: kio/global.cpp:630
1324 msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1325 msgstr "Протокол является фильтром"
1327 #: kio/global.cpp:631
1328 msgid ""
1329 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1330 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1331 msgstr ""
1332 "Введенный вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1333 "strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
1335 #: kio/global.cpp:634
1336 msgid ""
1337 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1338 "protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1339 "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1340 "programming error."
1341 msgstr ""
1342 "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
1343 "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
1344 "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
1346 #: kio/global.cpp:642
1347 #, kde-format
1348 msgid "Unsupported Action: %1"
1349 msgstr "Неподдерживаемое действие: %1"
1351 #: kio/global.cpp:643
1352 #, kde-format
1353 msgid ""
1354 "The requested action is not supported by the KDE program which is "
1355 "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1356 msgstr ""
1357 "Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует "
1358 "протокол <strong>%1</strong>."
1360 #: kio/global.cpp:646
1361 msgid ""
1362 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1363 "information should give you more information than is available to the KDE "
1364 "input/output architecture."
1365 msgstr ""
1366 "Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
1367 "должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
1368 "архитектуры ввода/вывода KDE."
1370 #: kio/global.cpp:649
1371 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1372 msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
1374 #: kio/global.cpp:654
1375 msgid "File Expected"
1376 msgstr "Ожидался файл"
1378 #: kio/global.cpp:655
1379 #, kde-format
1380 msgid ""
1381 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1382 "found instead."
1383 msgstr ""
1384 "В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка "
1385 "<strong>%1</strong>."
1387 #: kio/global.cpp:657
1388 msgid "This may be an error on the server side."
1389 msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
1391 #: kio/global.cpp:662
1392 msgid "Folder Expected"
1393 msgstr "Ожидалась папка"
1395 #: kio/global.cpp:663
1396 #, kde-format
1397 msgid ""
1398 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1399 "found instead."
1400 msgstr ""
1401 "В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл <strong>"
1402 "%1</strong>."
1404 #: kio/global.cpp:670
1405 msgid "File or Folder Does Not Exist"
1406 msgstr "Файл или папка не существует"
1408 #: kio/global.cpp:671
1409 #, kde-format
1410 msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1411 msgstr "Указанный файл или папка <strong>%1<strong> не существует."
1413 #: kio/global.cpp:679
1414 msgid ""
1415 "The requested file could not be created because a file with the same name "
1416 "already exists."
1417 msgstr "Не удаётся создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
1419 #: kio/global.cpp:681
1420 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1421 msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
1423 #: kio/global.cpp:683
1424 msgid "Delete the current file and try again."
1425 msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
1427 #: kio/global.cpp:684
1428 msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1429 msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
1431 #: kio/global.cpp:689
1432 msgid ""
1433 "The requested folder could not be created because a folder with the same "
1434 "name already exists."
1435 msgstr ""
1436 "Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
1437 "существует."
1439 #: kio/global.cpp:691
1440 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1441 msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
1443 #: kio/global.cpp:693
1444 msgid "Delete the current folder and try again."
1445 msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
1447 #: kio/global.cpp:694
1448 msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1449 msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
1451 #: kio/global.cpp:698
1452 msgid "Unknown Host"
1453 msgstr "Неизвестный узел"
1455 #: kio/global.cpp:699
1456 #, kde-format
1457 msgid ""
1458 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1459 "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1460 msgstr ""
1461 "Неизвестная ошибка сервера показывает, что сервер с требуемым именем, "
1462 "<strong>%1</strong>, не может быть найден в Интернете."
1464 #: kio/global.cpp:702
1465 #, kde-format
1466 msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1467 msgstr "Введенное вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
1469 #: kio/global.cpp:709
1470 msgid "Access Denied"
1471 msgstr "Доступ запрещён"
1473 #: kio/global.cpp:710
1474 #, kde-format
1475 msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1476 msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, <strong>%1</strong>."
1478 #: kio/global.cpp:712 kio/global.cpp:928
1479 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1480 msgstr ""
1481 "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения "
1482 "подлинности."
1484 #: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:930
1485 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1486 msgstr "Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
1488 #: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:932 kio/global.cpp:944
1489 msgid ""
1490 "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1491 "correctly."
1492 msgstr ""
1493 "Повторите запрос убедившись, что данные для подтверждения подлинности "
1494 "введены правильно."
1496 #: kio/global.cpp:722
1497 msgid "Write Access Denied"
1498 msgstr "Доступ для записи запрещён"
1500 #: kio/global.cpp:723
1501 #, kde-format
1502 msgid ""
1503 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1504 "rejected."
1505 msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена."
1507 #: kio/global.cpp:730
1508 msgid "Unable to Enter Folder"
1509 msgstr "Не удаётся войти в папку"
1511 #: kio/global.cpp:731
1512 #, kde-format
1513 msgid ""
1514 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1515 "folder <strong>%1</strong> was rejected."
1516 msgstr ""
1517 "Это означает, что все запросы на открытие папки<strong>%1</strong> были "
1518 "отвергнуты."
1520 #: kio/global.cpp:739
1521 msgid "Folder Listing Unavailable"
1522 msgstr "Список файлов в папке недоступен"
1524 #: kio/global.cpp:740
1525 #, kde-format
1526 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1527 msgstr "Протокол %1 не является файловой системой"
1529 #: kio/global.cpp:741
1530 msgid ""
1531 "This means that a request was made which requires determining the contents "
1532 "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1533 "so."
1534 msgstr ""
1535 "Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
1536 "папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить "
1537 "список файлов."
1539 #: kio/global.cpp:749
1540 msgid "Cyclic Link Detected"
1541 msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
1543 #: kio/global.cpp:750
1544 msgid ""
1545 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1546 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1547 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1548 "itself."
1549 msgstr ""
1550 "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
1551 "другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате "
1552 "которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на "
1553 "самого себя."
1555 #: kio/global.cpp:754 kio/global.cpp:776
1556 msgid ""
1557 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1558 "loop, and try again."
1559 msgstr ""
1560 "Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
1561 "попробуйте ещё раз."
1563 #: kio/global.cpp:763
1564 msgid "Request Aborted By User"
1565 msgstr "Запрос отменен пользователем"
1567 #: kio/global.cpp:764 kio/global.cpp:1065
1568 msgid "The request was not completed because it was aborted."
1569 msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван. "
1571 #: kio/global.cpp:766 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:1067
1572 msgid "Retry the request."
1573 msgstr "Повторите запрос"
1575 #: kio/global.cpp:770
1576 msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1577 msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
1579 #: kio/global.cpp:771
1580 msgid ""
1581 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1582 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1583 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1584 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1585 msgstr ""
1586 "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
1587 "другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка "
1588 "(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то "
1589 "есть файл оказался ссылкой на самого себя."
1591 #: kio/global.cpp:781
1592 msgid "Could Not Create Network Connection"
1593 msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
1595 #: kio/global.cpp:782
1596 msgid "Could Not Create Socket"
1597 msgstr "Ошибка создания сокета"
1599 #: kio/global.cpp:783
1600 msgid ""
1601 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
1602 "communications (a socket) could not be created."
1603 msgstr ""
1604 "Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или "
1605 "сетевое соединение (socket) не могло быть создано."
1607 #: kio/global.cpp:785 kio/global.cpp:898 kio/global.cpp:909 kio/global.cpp:918
1608 msgid ""
1609 "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1610 "interface may not be enabled."
1611 msgstr ""
1612 "Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
1613 "активирован."
1615 #: kio/global.cpp:791
1616 msgid "Connection to Server Refused"
1617 msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
1619 #: kio/global.cpp:792
1620 #, kde-format
1621 msgid ""
1622 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1623 "connection."
1624 msgstr "Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером."
1626 #: kio/global.cpp:794
1627 msgid ""
1628 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1629 "to allow requests."
1630 msgstr "Сервер, подключенный к Интернет, не настроен для обработки запросов."
1632 #: kio/global.cpp:796
1633 #, kde-format
1634 msgid ""
1635 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1636 "the requested service (%1)."
1637 msgstr ""
1638 "Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключенном в "
1639 "настоящее время к Интернету."
1641 #: kio/global.cpp:798
1642 msgid ""
1643 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1644 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1645 "preventing this request."
1646 msgstr ""
1647 "Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
1648 "защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
1650 #: kio/global.cpp:805
1651 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1652 msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
1654 #: kio/global.cpp:806
1655 #, kde-format
1656 msgid ""
1657 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1658 "was closed at an unexpected point in the communication."
1659 msgstr ""
1660 "Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно "
1661 "закрыто."
1663 #: kio/global.cpp:809
1664 msgid ""
1665 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1666 "connection as a response to the error."
1667 msgstr ""
1668 "Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
1669 "сервером."
1671 #: kio/global.cpp:815
1672 msgid "URL Resource Invalid"
1673 msgstr "Неверный ресурс URL"
1675 #: kio/global.cpp:816
1676 #, kde-format
1677 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1678 msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
1680 #: kio/global.cpp:817
1681 #, kde-format
1682 msgid ""
1683 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1684 "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1685 "accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1686 msgstr ""
1687 "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1688 "strong>ocator (Универсальный указатель ресурса, URL), не ссылается на "
1689 "механизм доступа к ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
1691 #: kio/global.cpp:822
1692 msgid ""
1693 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1694 "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1695 "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1696 "programming error."
1697 msgstr ""
1698 "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
1699 "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
1700 "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
1702 #: kio/global.cpp:830
1703 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1704 msgstr "Не удаётся инициализировать устройство ввода/вывода"
1706 #: kio/global.cpp:831
1707 msgid "Could Not Mount Device"
1708 msgstr "Ошибка подключения устройства"
1710 #: kio/global.cpp:832
1711 #, kde-format
1712 msgid ""
1713 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1714 "error was: <strong>%1</strong>"
1715 msgstr ""
1716 "Запрашиваемое устройство не может быть инициализировано (\"присоединено\"). "
1717 "Ошибка: <strong>%1</strong>"
1719 #: kio/global.cpp:835
1720 msgid ""
1721 "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1722 "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1723 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1724 msgstr ""
1725 "Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
1726 "может отсутствовать носитель (то есть CD-ROM в приводе CD), или же "
1727 "периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено."
1729 #: kio/global.cpp:839
1730 msgid ""
1731 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1732 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1733 "device."
1734 msgstr ""
1735 "Нет прав на инициализацию («присоединение») устройства. В системах UNIX для "
1736 "инициализации необходимы права администратора."
1738 #: kio/global.cpp:843
1739 msgid ""
1740 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1741 "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1742 msgstr ""
1743 "Убедитесь что устройство готово. Сменные носитель должен быть установлен, а "
1744 "портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
1745 "попробуйте ещё раз."
1747 #: kio/global.cpp:849
1748 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1749 msgstr "Не удаётся отсоединить устройство ввода/вывода"
1751 #: kio/global.cpp:850
1752 msgid "Could Not Unmount Device"
1753 msgstr "Не удаётся отключить устройство"
1755 #: kio/global.cpp:851
1756 #, kde-format
1757 msgid ""
1758 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1759 "reported error was: <strong>%1</strong>"
1760 msgstr "Устройство не может быть отсоединено. Ошибка: <strong>%1</strong>"
1762 #: kio/global.cpp:854
1763 msgid ""
1764 "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1765 "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1766 "this device may cause the device to remain in use."
1767 msgstr ""
1768 "Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
1769 "приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера "
1770 "или нахождение на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство "
1771 "останется занятым."
1773 #: kio/global.cpp:858
1774 msgid ""
1775 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1776 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1777 "uninitialize a device."
1778 msgstr ""
1779 "Нет прав на отсоединение устройства. В системах UNIX для отсоединения "
1780 "необходимы права администратора."
1782 #: kio/global.cpp:862
1783 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1784 msgstr ""
1785 "Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё "
1786 "раз."
1788 #: kio/global.cpp:867
1789 msgid "Cannot Read From Resource"
1790 msgstr "Ошибка чтения из источника"
1792 #: kio/global.cpp:868
1793 #, kde-format
1794 msgid ""
1795 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1796 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1797 msgstr ""
1798 "Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> удалось открыть, при чтении "
1799 "его содержимого произошла ошибка."
1801 #: kio/global.cpp:871
1802 msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1803 msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
1805 #: kio/global.cpp:880
1806 msgid "Cannot Write to Resource"
1807 msgstr "Не удаётся записать в ресурс"
1809 #: kio/global.cpp:881
1810 #, kde-format
1811 msgid ""
1812 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1813 "opened, an error occurred while writing to the resource."
1814 msgstr ""
1815 "Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе "
1816 "записи в него произошла ошибка."
1818 #: kio/global.cpp:884
1819 msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1820 msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
1822 #: kio/global.cpp:893 kio/global.cpp:904
1823 msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1824 msgstr "Не удаётся слушать (listen) сетевые подключения"
1826 #: kio/global.cpp:894
1827 msgid "Could Not Bind"
1828 msgstr "Ошибка функции bind"
1830 #: kio/global.cpp:895 kio/global.cpp:906
1831 msgid ""
1832 "This is a fairly technical error in which a required device for network "
1833 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1834 "network connections."
1835 msgstr ""
1836 "Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (socket) не "
1837 "может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
1839 #: kio/global.cpp:905
1840 msgid "Could Not Listen"
1841 msgstr "Ошибка функции listen"
1843 #: kio/global.cpp:915
1844 msgid "Could Not Accept Network Connection"
1845 msgstr "Не удаётся принимать сетевые соединения"
1847 #: kio/global.cpp:916
1848 msgid ""
1849 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1850 "to accept an incoming network connection."
1851 msgstr ""
1852 "Это техническая ошибка - сбой при попытке принять входящее сетевое "
1853 "соединение."
1855 #: kio/global.cpp:920
1856 msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1857 msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
1859 #: kio/global.cpp:925
1860 #, kde-format
1861 msgid "Could Not Login: %1"
1862 msgstr "Не удалось войти на %1"
1864 #: kio/global.cpp:926
1865 msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1866 msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
1868 #: kio/global.cpp:937
1869 msgid "Could Not Determine Resource Status"
1870 msgstr "Не удаётся определить состояние ресурса"
1872 #: kio/global.cpp:938
1873 msgid "Could Not Stat Resource"
1874 msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
1876 #: kio/global.cpp:939
1877 #, kde-format
1878 msgid ""
1879 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1880 "%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1881 msgstr ""
1882 "Попытка получить информацию о состоянии ресурса <strong>%1</strong>, такую "
1883 "как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
1885 #: kio/global.cpp:942
1886 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1887 msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
1889 #: kio/global.cpp:950
1890 msgid "Could Not Cancel Listing"
1891 msgstr "Ошибка прерывания листинга"
1893 #: kio/global.cpp:951
1894 msgid "FIXME: Document this"
1895 msgstr "FIXME: должно быть описание"
1897 #: kio/global.cpp:955
1898 msgid "Could Not Create Folder"
1899 msgstr "Ошибка создания папки"
1901 #: kio/global.cpp:956
1902 msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1903 msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
1905 #: kio/global.cpp:957
1906 msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1907 msgstr "Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
1909 #: kio/global.cpp:964
1910 msgid "Could Not Remove Folder"
1911 msgstr "Не удаётся удалить папку"
1913 #: kio/global.cpp:965
1914 #, kde-format
1915 msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1916 msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>."
1918 #: kio/global.cpp:967
1919 msgid "The specified folder may not exist."
1920 msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
1922 #: kio/global.cpp:968
1923 msgid "The specified folder may not be empty."
1924 msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
1926 #: kio/global.cpp:971
1927 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1928 msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
1930 #: kio/global.cpp:976
1931 msgid "Could Not Resume File Transfer"
1932 msgstr "Не удаётся докачать файл"
1934 #: kio/global.cpp:977
1935 #, kde-format
1936 msgid ""
1937 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1938 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1939 msgstr ""
1940 "В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> должна быть "
1941 "продолжена с определённого места. Это не было возможно."
1943 #: kio/global.cpp:980
1944 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1945 msgstr "Протокол или сервер не поддерживают докачку."
1947 #: kio/global.cpp:982
1948 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1949 msgstr "Повторите запрос без попытки продолжить докачку."
1951 #: kio/global.cpp:987
1952 msgid "Could Not Rename Resource"
1953 msgstr "Ошибка переименования источника"
1955 #: kio/global.cpp:988
1956 #, kde-format
1957 msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1958 msgstr "Сбой попытки переименования ресурса <strong>%1</strong>."
1960 #: kio/global.cpp:996
1961 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1962 msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
1964 #: kio/global.cpp:997
1965 #, kde-format
1966 msgid ""
1967 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1968 "strong> failed."
1969 msgstr "Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса <strong>%1</strong>."
1971 #: kio/global.cpp:1004
1972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1973 msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса"
1975 #: kio/global.cpp:1005
1976 #, kde-format
1977 msgid ""
1978 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1979 "strong> failed."
1980 msgstr "Не удалось изменить права доступа ресурса <strong>%1</strong>."
1982 #: kio/global.cpp:1012
1983 msgid "Could Not Delete Resource"
1984 msgstr "Ошибка удаления источника"
1986 #: kio/global.cpp:1013
1987 #, kde-format
1988 msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1989 msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса <strong>%1</strong>."
1991 #: kio/global.cpp:1020
1992 msgid "Unexpected Program Termination"
1993 msgstr "Неожиданное завершение программы"
1995 #: kio/global.cpp:1021
1996 #, kde-format
1997 msgid ""
1998 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1999 "strong> protocol has unexpectedly terminated."
2000 msgstr ""
2001 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
2002 "<strong>%1</strong>, была неожиданно прервана."
2004 #: kio/global.cpp:1029
2005 msgid "Out of Memory"
2006 msgstr "Недостаточно памяти"
2008 #: kio/global.cpp:1030
2009 #, kde-format
2010 msgid ""
2011 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2012 "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2013 msgstr ""
2014 "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
2015 "<strong>%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения."
2017 #: kio/global.cpp:1038
2018 msgid "Unknown Proxy Host"
2019 msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
2021 #: kio/global.cpp:1039
2022 #, kde-format
2023 msgid ""
2024 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2025 "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2026 "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2027 msgstr ""
2028 "При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>, "
2029 "произошла ошибка \"неизвестный узел\". Эта ошибка означает, что сервер с "
2030 "таким именем не может быть найден в сети Интернет."
2032 #: kio/global.cpp:1043
2033 msgid ""
2034 "There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2035 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2036 "problems recently, this is unlikely."
2037 msgstr ""
2038 "Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-"
2039 "сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
2040 "маловероятно."
2042 #: kio/global.cpp:1047
2043 msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2044 msgstr "Проверьте настройки прокси и повторите ещё раз."
2046 #: kio/global.cpp:1052
2047 #, kde-format
2048 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2049 msgstr "Сбой идентификации: метод %1 не поддерживается"
2051 #: kio/global.cpp:1054
2052 #, kde-format
2053 msgid ""
2054 "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2055 "authentication failed because the method that the server is using is not "
2056 "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2057 msgstr ""
2058 "Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой "
2059 "произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
2060 "компонентом KDE, реализующей протокол %1."
2062 #: kio/global.cpp:1058
2063 msgid ""
2064 "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
2065 "a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
2066 msgstr ""
2067 "Заполните отчёт об ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
2068 "kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду KDE о неподдерживаемом методе "
2069 "идентификации."
2071 #: kio/global.cpp:1064
2072 msgid "Request Aborted"
2073 msgstr "Запрос прерван"
2075 #: kio/global.cpp:1071
2076 msgid "Internal Error in Server"
2077 msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
2079 #: kio/global.cpp:1072
2080 #, kde-format
2081 msgid ""
2082 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2083 "protocol has reported an internal error: %2."
2084 msgstr ""
2085 "Программа на сервере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>%1</"
2086 "strong>, сообщила о внутренней ошибке: %2."
2088 #: kio/global.cpp:1075
2089 msgid ""
2090 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2091 "consider submitting a full bug report as detailed below."
2092 msgstr ""
2093 "Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните "
2094 "пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже."
2096 #: kio/global.cpp:1078
2097 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2098 msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
2100 #: kio/global.cpp:1080
2101 msgid ""
2102 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2103 "report directly to them."
2104 msgstr ""
2105 "Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, "
2106 "сообщите об ошибке непосредственно им."
2108 #: kio/global.cpp:1085
2109 msgid "Timeout Error"
2110 msgstr "Время ожидания истекло"
2112 #: kio/global.cpp:1086
2113 #, kde-format
2114 msgid ""
2115 "Although contact was made with the server, a response was not received "
2116 "within the amount of time allocated for the request as follows:"
2117 "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2118 "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2119 "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2120 "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
2121 msgstr ""
2122 "Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное "
2123 "время: <ul> <li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> "
2124 "<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> <li>Истекло время ожидания "
2125 "доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> Необходимо отметить, что эти "
2126 "параметры можно настроить в Центре управления KDE, в разделе Сеть -> "
2127 "Свойства."
2129 #: kio/global.cpp:1097
2130 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2131 msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
2133 #: kio/global.cpp:1103
2134 msgid "Unknown Error"
2135 msgstr "Неизвестная ошибка"
2137 #: kio/global.cpp:1104
2138 #, kde-format
2139 msgid ""
2140 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2141 "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2142 msgstr ""
2143 "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>%"
2144 "1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
2146 #: kio/global.cpp:1112
2147 msgid "Unknown Interruption"
2148 msgstr "Неизвестное прерывание"
2150 #: kio/global.cpp:1113
2151 #, kde-format
2152 msgid ""
2153 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2154 "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2155 msgstr ""
2156 "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>%"
2157 "1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
2159 #: kio/global.cpp:1121
2160 msgid "Could Not Delete Original File"
2161 msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
2163 #: kio/global.cpp:1122
2164 #, kde-format
2165 msgid ""
2166 "The requested operation required the deleting of the original file, most "
2167 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2168 "strong> could not be deleted."
2169 msgstr ""
2170 "Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего "
2171 "в конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</strong> не "
2172 "может быть удалён."
2174 #: kio/global.cpp:1131
2175 msgid "Could Not Delete Temporary File"
2176 msgstr "Ошибка удаления временного файла"
2178 #: kio/global.cpp:1132
2179 #, kde-format
2180 msgid ""
2181 "The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2182 "to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2183 "strong> could not be deleted."
2184 msgstr ""
2185 "Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
2186 "записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> не может "
2187 "быть удалён."
2189 #: kio/global.cpp:1141
2190 msgid "Could Not Rename Original File"
2191 msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
2193 #: kio/global.cpp:1142
2194 #, kde-format
2195 msgid ""
2196 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
2197 "1</strong>, however it could not be renamed."
2198 msgstr ""
2199 "Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>%1</"
2200 "strong>, но он не может быть переименован."
2202 #: kio/global.cpp:1150
2203 msgid "Could Not Rename Temporary File"
2204 msgstr "Ошибка переименования временного файла"
2206 #: kio/global.cpp:1151
2207 #, kde-format
2208 msgid ""
2209 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
2210 "1</strong>, however it could not be created."
2211 msgstr ""
2212 "Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</"
2213 "strong>, но он не может быть создан."
2215 #: kio/global.cpp:1159
2216 msgid "Could Not Create Link"
2217 msgstr "Ошибка создания ссылки"
2219 #: kio/global.cpp:1160
2220 msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2221 msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
2223 #: kio/global.cpp:1161
2224 #, kde-format
2225 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2226 msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
2228 #: kio/global.cpp:1168
2229 msgid "No Content"
2230 msgstr "Нет содержимого"
2232 #: kio/global.cpp:1173
2233 msgid "Disk Full"
2234 msgstr "Диск переполнен"
2236 #: kio/global.cpp:1174
2237 #, kde-format
2238 msgid ""
2239 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2240 "inadequate disk space."
2241 msgstr ""
2242 "Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки "
2243 "дискового пространства."
2245 #: kio/global.cpp:1176
2246 msgid ""
2247 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2248 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2249 "3) obtain more storage capacity."
2250 msgstr ""
2251 "Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и "
2252 "временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-"
2253 "R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя."
2255 #: kio/global.cpp:1183
2256 msgid "Source and Destination Files Identical"
2257 msgstr "Источник и приёмник совпадают"
2259 #: kio/global.cpp:1184
2260 msgid ""
2261 "The operation could not be completed because the source and destination "
2262 "files are the same file."
2263 msgstr ""
2264 "Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
2265 "одним и тем же файлом."
2267 #: kio/global.cpp:1186
2268 msgid "Choose a different filename for the destination file."
2269 msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
2271 #: kio/global.cpp:1197
2272 msgid "Undocumented Error"
2273 msgstr "Недокументированная ошибка"
2275 #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2276 #: kio/kemailsettings.cpp:261
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Default"
2279 msgstr " (по умолчанию)"
2281 #: kio/krun.cpp:107
2282 #, kde-format
2283 msgid ""
2284 "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2285 "You do not have access rights to this location.</qt>"
2286 msgstr ""
2287 "<qt>Не удаётся войти в <b>%1</b>.\n"
2288 "У вас нет необходимых для этой операции прав доступа.</qt>"
2290 #: kio/krun.cpp:144
2291 #, kde-format
2292 msgid ""
2293 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2294 "started.</qt>"
2295 msgstr ""
2296 "<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности он "
2297 "не будет запущен.</qt>"
2299 #: kio/krun.cpp:151
2300 #, kde-format
2301 msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2302 msgstr "<qt>У вас нет прав для выполнения <b>%1</b>.</qt>"
2304 #: kio/krun.cpp:177
2305 msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2306 msgstr "У вас нет прав для выбора приложения в котором следует открыть файл."
2308 #: kio/krun.cpp:189
2309 msgid "Open with:"
2310 msgstr "Открыть с помощью:"
2312 #: kio/krun.cpp:490
2313 msgid "You are not authorized to execute this file."
2314 msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла"
2316 #: kio/krun.cpp:511
2317 #, kde-format
2318 msgid "Launching %1"
2319 msgstr "Запускается %1"
2321 #: kio/krun.cpp:617
2322 #, kde-format
2323 msgid "Error processing Exec field in %1"
2324 msgstr "Ошибка при обработке поля Exec в %1"
2326 #: kio/krun.cpp:684
2327 msgid "You are not authorized to execute this service."
2328 msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы."
2330 #: kio/krun.cpp:852
2331 #, kde-format
2332 msgid ""
2333 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2334 "not exist.</qt>"
2335 msgstr ""
2336 "<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> не "
2337 "существует.</qt>"
2339 #: kio/krun.cpp:1461
2340 #, kde-format
2341 msgid "Could not find the program '%1'"
2342 msgstr "Не удаётся найти программу '%1'"
2344 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:50
2345 #, kde-format
2346 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2347 msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
2349 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
2350 #, kde-format
2351 msgid ""
2352 "The desktop entry of type\n"
2353 "%1\n"
2354 "is unknown."
2355 msgstr ""
2356 "Неизвестная запись \n"
2357 "'%1'\n"
2358 "в файле .desktop."
2360 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:79 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
2361 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:257
2362 #, kde-format
2363 msgid ""
2364 "The desktop entry file\n"
2365 "%1\n"
2366 "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2367 msgstr ""
2368 "Файл .desktop\n"
2369 "%1\n"
2370 "имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
2372 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:123
2373 #, kde-format
2374 msgid ""
2375 "The desktop entry file\n"
2376 "%1\n"
2377 "is of type Link but has no URL=... entry."
2378 msgstr ""
2379 "Файл .desktop\n"
2380 "%1\n"
2381 "имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
2383 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:163
2384 msgid "Mount"
2385 msgstr "Подключить"
2387 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
2388 msgid "Eject"
2389 msgstr "Извлечь"
2391 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
2392 msgid "Unmount"
2393 msgstr "Отключить"
2395 #: kio/kfileitem.cpp:955
2396 #, kde-format
2397 msgid "(Symbolic Link to %1)"
2398 msgstr "(символическая ссылка на %1)"
2400 #: kio/kfileitem.cpp:957
2401 #, kde-format
2402 msgid "(%1, Link to %2)"
2403 msgstr "(%1, ссылка на %2)"
2405 #: kio/kfileitem.cpp:961
2406 #, kde-format
2407 msgid " (Points to %1)"
2408 msgstr " (Указывает на %1)"
2410 #: kio/kfileitem.cpp:988 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:216
2411 msgid "Name:"
2412 msgstr "Имя:"
2414 #: kio/kfileitem.cpp:989 kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
2415 msgid "Type:"
2416 msgstr "Тип:"
2418 #: kio/kfileitem.cpp:993
2419 #, kde-format
2420 msgid "Link to %1 (%2)"
2421 msgstr "Ссылка на %1 (%2)"
2423 #: kio/kfileitem.cpp:998 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
2424 msgid "Size:"
2425 msgstr "Размер:"
2427 #: kio/kfileitem.cpp:1003 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1063
2428 msgid "Modified:"
2429 msgstr "Изменён:"
2431 #: kio/kfileitem.cpp:1006
2432 msgid "Owner:"
2433 msgstr "Владелец:"
2435 #: kio/kfileitem.cpp:1007
2436 msgid "Permissions:"
2437 msgstr "Права:"
2439 #: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2440 #, kde-format
2441 msgid "No service implementing %1"
2442 msgstr "Нет службы, реализующей %1"
2444 #: kio/fileundomanager.cpp:116
2445 msgid "Creating directory"
2446 msgstr "Создание папки"
2448 #: kio/fileundomanager.cpp:119
2449 msgid "Moving"
2450 msgstr "Перемещение"
2452 #: kio/fileundomanager.cpp:123
2453 msgid "Deleting"
2454 msgstr "Удаление"
2456 #: kio/fileundomanager.cpp:277
2457 msgid "Und&o"
2458 msgstr "О&тменить"
2460 #: kio/fileundomanager.cpp:281
2461 msgid "Und&o: Copy"
2462 msgstr "О&тменить: Копирование"
2464 #: kio/fileundomanager.cpp:283
2465 msgid "Und&o: Link"
2466 msgstr "О&тменить: Ссылка"
2468 #: kio/fileundomanager.cpp:285
2469 msgid "Und&o: Move"
2470 msgstr "О&тменить: Перемещение"
2472 #: kio/fileundomanager.cpp:287
2473 msgid "Und&o: Rename"
2474 msgstr "Отменить: Переименование"
2476 #: kio/fileundomanager.cpp:289
2477 msgid "Und&o: Trash"
2478 msgstr "Отменить: В корзину"
2480 #: kio/fileundomanager.cpp:291
2481 msgid "Und&o: Create Folder"
2482 msgstr "Отменить: Создание папки"
2484 #: kio/fileundomanager.cpp:757
2485 #, kde-format
2486 msgid ""
2487 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2488 "modified at %3.\n"
2489 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2490 "Are you sure you want to delete %4?"
2491 msgstr ""
2493 #: kio/fileundomanager.cpp:760
2494 msgid "Undo File Copy Confirmation"
2495 msgstr "Отменить подтверждение копирования файла"
2497 #: kio/slave.cpp:406
2498 #, kde-format
2499 msgid "Unknown protocol '%1'."
2500 msgstr "Неизвестный протокол '%1'."
2502 #: kio/slave.cpp:414
2503 #, kde-format
2504 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2505 msgstr "Не удалось найти io-slave для протокола '%1'."
2507 #: kio/slave.cpp:432
2508 #, kde-format
2509 msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2510 msgstr "Не удаётся обратиться к klauncher: %1"
2512 #: kio/slave.cpp:440
2513 #, kde-format
2514 msgid ""
2515 "Unable to create io-slave:\n"
2516 "klauncher said: %1"
2517 msgstr ""
2518 "Не удаётся создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
2519 "Сообщение klauncher: %1"
2521 #: kio/kmimetypechooser.cpp:85
2522 msgid "Mime Type"
2523 msgstr "Тип MIME"
2525 #: kio/kmimetypechooser.cpp:89
2526 msgid "Comment"
2527 msgstr "Комментарий"
2529 #: kio/kmimetypechooser.cpp:93
2530 msgid "Patterns"
2531 msgstr "Шаблоны"
2533 #: kio/kmimetypechooser.cpp:106
2534 msgid "&Edit..."
2535 msgstr "&Изменить..."
2537 #: kio/kmimetypechooser.cpp:116
2538 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2539 msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
2541 #: kio/connection.cpp:211
2542 #, kde-format
2543 msgid "Unable to create io-slave: %1"
2544 msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1"
2546 #: kio/kdirmodel.cpp:667
2547 msgctxt "@title:column"
2548 msgid "Name"
2549 msgstr "Имя"
2551 #: kio/kdirmodel.cpp:669
2552 msgctxt "@title:column"
2553 msgid "Size"
2554 msgstr "Размер"
2556 #: kio/kdirmodel.cpp:671
2557 msgctxt "@title:column"
2558 msgid "Date"
2559 msgstr "Дата"
2561 #: kio/kdirmodel.cpp:673
2562 msgctxt "@title:column"
2563 msgid "Permissions"
2564 msgstr "Права доступа"
2566 #: kio/kdirmodel.cpp:675
2567 msgctxt "@title:column"
2568 msgid "Owner"
2569 msgstr "Владелец"
2571 #: kio/kdirmodel.cpp:677
2572 msgctxt "@title:column"
2573 msgid "Group"
2574 msgstr "Группа"
2576 #: kio/kdirmodel.cpp:679
2577 msgctxt "@title:column"
2578 msgid "Type"
2579 msgstr "Тип"
2581 #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
2582 msgid "Certificate password"
2583 msgstr "Пароль сертификата"
2585 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
2586 msgid "KDE SSL Information"
2587 msgstr "Информация о SSL в KDE"
2589 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80
2590 #, fuzzy
2591 #| msgid "Subject line"
2592 msgid "Subject"
2593 msgstr "Тема"
2595 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
2596 #, fuzzy
2597 #| msgid "Issuer:"
2598 msgid "Issuer"
2599 msgstr "Подписан:"
2601 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 kssl/ksslinfodialog.cpp:136
2602 msgid "Current connection is secured with SSL."
2603 msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
2605 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:94 kssl/ksslinfodialog.cpp:149
2606 msgid "Current connection is not secured with SSL."
2607 msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
2609 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:98
2610 msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
2611 msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL."
2613 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:139
2614 msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
2615 msgstr ""
2616 "Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части "
2617 "не защищены."
2619 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:145
2620 #| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
2621 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
2622 msgstr ""
2623 "Часть этого документа защищена при помощи SSL, но основная часть "
2624 "не защищена."
2626 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:205
2627 #, kde-format
2628 #| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
2629 msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
2630 msgstr "%1 бит, используя %2 ,бит %3-битного ключа"
2632 #. i18n: tag string
2633 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 43
2634 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:328 rc.cpp:66
2635 msgid "Organization:"
2636 msgstr "Организация:"
2638 #. i18n: tag string
2639 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 70
2640 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:335 rc.cpp:72
2641 msgid "Organizational unit:"
2642 msgstr "Подразделение организации:"
2644 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:342
2645 msgid "Locality:"
2646 msgstr "Местонахождение:"
2648 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:349
2649 msgctxt "Federal State"
2650 msgid "State:"
2651 msgstr "Штат:"
2653 #. i18n: tag string
2654 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 97
2655 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:356 rc.cpp:78
2656 msgid "Country:"
2657 msgstr "Страна:"
2659 #. i18n: tag string
2660 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 16
2661 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:363 rc.cpp:60
2662 msgid "Common name:"
2663 msgstr "Общее имя:"
2665 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:370
2666 msgid "Email:"
2667 msgstr "Электр. почта:"
2669 #: kssl/ksslcertificate.cpp:204
2670 msgid "Signature Algorithm: "
2671 msgstr "Алгоритм подписи: "
2673 #: kssl/ksslcertificate.cpp:205
2674 msgid "Unknown"
2675 msgstr "Неизв."
2677 #: kssl/ksslcertificate.cpp:208
2678 msgid "Signature Contents:"
2679 msgstr "Подпись содержит:"
2681 #: kssl/ksslcertificate.cpp:348
2682 msgctxt "Unknown"
2683 msgid "Unknown key algorithm"
2684 msgstr "Неизвестный алгоритм ключа"
2686 #: kssl/ksslcertificate.cpp:352
2687 #, kde-format
2688 msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
2689 msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)"
2691 #: kssl/ksslcertificate.cpp:354
2692 msgid "Modulus: "
2693 msgstr "Modulus: "
2695 #: kssl/ksslcertificate.cpp:368
2696 msgid "Exponent: 0x"
2697 msgstr "Exponent: 0x"
2699 #: kssl/ksslcertificate.cpp:377
2700 #, kde-format
2701 msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
2702 msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)"
2704 #: kssl/ksslcertificate.cpp:379
2705 msgid "Prime: "
2706 msgstr "Prime: "
2708 #: kssl/ksslcertificate.cpp:393
2709 msgid "160 bit prime factor: "
2710 msgstr "160 bit prime factor: "
2712 #: kssl/ksslcertificate.cpp:421
2713 msgid "Public key: "
2714 msgstr "Публичный ключ: "
2716 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
2717 msgid "The certificate is valid."
2718 msgstr "Сертификат действителен."
2720 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
2721 msgid ""
2722 "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
2723 "Authority) certificate can not be found."
2724 msgstr ""
2726 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
2727 #, fuzzy
2728 #| msgid ""
2729 #| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
2730 #| "certificate is not verified."
2731 msgid ""
2732 "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
2733 "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
2734 msgstr ""
2735 "Не удаётся найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты. поэтому "
2736 "сертификат не проверен."
2738 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
2739 msgid ""
2740 "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
2741 "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
2742 msgstr ""
2744 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
2745 msgid ""
2746 "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
2747 "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
2748 "the expected result."
2749 msgstr ""
2751 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
2752 msgid ""
2753 "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
2754 "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
2755 "certificate you wanted to use."
2756 msgstr ""
2758 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
2759 #| msgid ""
2760 #| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
2761 #| "certificate is not verified."
2762 msgid ""
2763 "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
2764 "not be verified."
2765 msgstr "Подпись сертификата недействительна. Это означает, что сертификат не может быть проверен."
2767 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
2768 #, fuzzy
2769 #| msgid ""
2770 #| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
2771 #| "certificate is not verified."
2772 msgid ""
2773 "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
2774 "that the CRL can not be verified."
2775 msgstr ""
2776 "Не удаётся найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты. поэтому "
2777 "сертификат не проверен."
2779 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
2780 #| msgid "The certificate is invalid."
2781 msgid "The certificate is not valid, yet."
2782 msgstr "Сертификат еще не действителен."
2784 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
2785 #| msgid "The certificate is invalid."
2786 msgid "The certificate is not valid, any more."
2787 msgstr "Сертификат уже не действителен."
2789 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
2790 #, fuzzy
2791 #| msgid "The certificate is invalid."
2792 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
2793 msgstr "Сертификат недействителен."
2795 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
2796 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
2797 msgstr ""
2799 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
2800 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
2801 msgstr ""
2803 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
2804 #, fuzzy
2805 #| msgid "The certificate is invalid."
2806 msgid ""
2807 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
2808 "field is invalid."
2809 msgstr "Сертификат недействителен."
2811 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
2812 #, fuzzy
2813 #| msgid "The certificate is invalid."
2814 msgid ""
2815 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
2816 "field is invalid."
2817 msgstr "Сертификат недействителен."
2819 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
2820 msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
2821 msgstr "Процессу OpenSSL не хватает памяти."
2823 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
2824 msgid ""
2825 "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
2826 "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
2827 "certificates."
2828 msgstr ""
2830 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
2831 msgid ""
2832 "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
2833 "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
2834 msgstr ""
2836 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
2837 msgid ""
2838 "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
2839 "your trust chain is broken."
2840 msgstr ""
2842 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
2843 msgid ""
2844 "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
2845 "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
2846 "to import it into the list of trusted certificates."
2847 msgstr ""
2849 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
2850 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
2851 msgstr "Цепочка сертификата длиннее максимально допустимой глубины."
2853 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
2854 #| msgid "Certificate has been revoked."
2855 msgid "The certificate has been revoked."
2856 msgstr "Сертификат был отозван."
2858 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
2859 #, fuzzy
2860 #| msgid "The certificate is invalid."
2861 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
2862 msgstr "Сертификат недействителен."
2864 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
2865 msgid ""
2866 "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
2867 "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
2868 msgstr ""
2870 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
2871 msgid ""
2872 "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
2873 "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
2874 msgstr ""
2876 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
2877 msgid ""
2878 "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
2879 "to use this certificate for."
2880 msgstr ""
2882 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
2883 msgid ""
2884 "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
2885 "purpose you tried to use it for."
2886 msgstr ""
2888 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
2889 #, fuzzy
2890 #| msgid ""
2891 #| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
2892 #| "issued to."
2893 msgid ""
2894 "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
2895 "the certificate."
2896 msgstr ""
2897 "IP-адрес узла %1 не соответствует тому адресу, на который был выдан "
2898 "сертификат."
2900 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
2901 #, fuzzy
2902 #| msgid ""
2903 #| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
2904 #| "issued to."
2905 msgid ""
2906 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
2907 "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
2908 msgstr ""
2909 "IP-адрес узла %1 не соответствует тому адресу, на который был выдан "
2910 "сертификат."
2912 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
2913 msgid ""
2914 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
2915 "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
2916 "trying to use."
2917 msgstr ""
2919 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
2920 msgid ""
2921 "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
2922 "certificates."
2923 msgstr ""
2925 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
2926 msgid "OpenSSL could not be verified."
2927 msgstr ""
2929 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
2930 msgid ""
2931 "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
2932 "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
2933 "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
2934 "verified. If you see this message, please let the author of the software you "
2935 "are using know that he or she should use the new, more specific error "
2936 "messages."
2937 msgstr ""
2939 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
2940 msgid ""
2941 "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
2942 "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
2943 "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
2944 "author of the software you are using know that he or she should use the new, "
2945 "more specific error messages."
2946 msgstr ""
2948 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
2949 msgid ""
2950 "Certificate signing authority root files could not be found so the "
2951 "certificate is not verified."
2952 msgstr ""
2953 "Не удаётся найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты. поэтому "
2954 "сертификат не проверен."
2956 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
2957 msgid "SSL support was not found."
2958 msgstr "Поддержка SSL не найдена."
2960 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
2961 msgid "Private key test failed."
2962 msgstr "Сбой проверки секретного ключа."
2964 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
2965 msgid "The certificate has not been issued for this host."
2966 msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла."
2968 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
2969 msgid "This certificate is not relevant."
2970 msgstr "Сертификат недействителен."
2972 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
2973 msgid "The certificate is invalid."
2974 msgstr "Сертификат недействителен."
2976 #: kssl/ksslutils.cpp:78
2977 msgid "GMT"
2978 msgstr "GMT"
2980 #: kssl/ksslkeygen.cpp:83
2981 msgid "KDE Certificate Request"
2982 msgstr "Запрос сертификата KDE"
2984 #: kssl/ksslkeygen.cpp:90
2985 msgid "KDE Certificate Request - Password"
2986 msgstr "Запрос сертификата KDE - Пароль"
2988 #: kssl/ksslkeygen.cpp:125
2989 msgid "Unsupported key size."
2990 msgstr "Неподдерживаемый размер ключа."
2992 #: kssl/ksslkeygen.cpp:131
2993 msgid "KDE"
2994 msgstr "KDE"
2996 #: kssl/ksslkeygen.cpp:132
2997 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
2998 msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..."
3000 #: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3001 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
3002 msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?"
3004 #: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3005 msgid "Store"
3006 msgstr "Сохранить"
3008 #: kssl/ksslkeygen.cpp:145
3009 msgid "Do Not Store"
3010 msgstr "Не сохранять"
3012 #: kssl/ksslkeygen.cpp:261
3013 msgid "2048 (High Grade)"
3014 msgstr "2048 (Высокая стойкость)"
3016 #: kssl/ksslkeygen.cpp:262
3017 msgid "1024 (Medium Grade)"
3018 msgstr "1024 (Средняя стойкость)"
3020 #: kssl/ksslkeygen.cpp:263
3021 msgid "768  (Low Grade)"
3022 msgstr "768 (Низкая стойкость)"
3024 #: kssl/ksslkeygen.cpp:264
3025 msgid "512  (Low Grade)"
3026 msgstr "512  (Низкая стойкость)"
3028 #: kssl/ksslkeygen.cpp:266
3029 msgid "No SSL support."
3030 msgstr "Нет поддержки SSL"
3032 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:63
3033 msgid "Certificate"
3034 msgstr "Сертификат"
3036 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:71
3037 msgid "Save selection for this host."
3038 msgstr "Сохранить параметры для этого узла."
3040 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:80
3041 msgid "Send certificate"
3042 msgstr "Отправить сертификат"
3044 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
3045 msgid "Do not send a certificate"
3046 msgstr "Не отправлять сертификат"
3048 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:89
3049 msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
3050 msgstr "Диалог KDE сертификата SSL"
3052 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
3053 #, kde-format
3054 msgid ""
3055 "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
3056 "to use from the list below:"
3057 msgstr ""
3058 "Сервер <b>%1</b> требует сертификат.<br /><br />Выберите сертификат из "
3059 "списка:"
3061 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
3062 #, kde-format
3063 msgid ""
3064 "The proxy configuration script is invalid:\n"
3065 "%1"
3066 msgstr ""
3067 "Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
3068 "%1"
3070 #: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
3071 #, kde-format
3072 msgid ""
3073 "The proxy configuration script returned an error:\n"
3074 "%1"
3075 msgstr ""
3076 "Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
3077 "%1"
3079 #: misc/kpac/downloader.cpp:81
3080 #, kde-format
3081 msgid ""
3082 "Could not download the proxy configuration script:\n"
3083 "%1"
3084 msgstr ""
3085 "Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси:\n"
3086 "%1"
3088 #: misc/kpac/downloader.cpp:83
3089 msgid "Could not download the proxy configuration script"
3090 msgstr "Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси"
3092 #: misc/kpac/discovery.cpp:117
3093 msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3094 msgstr "Не удаётся найти подходящий сценарий настройки прокси"
3096 #: misc/kwalletd/main.cpp:38 misc/kwalletd/main.cpp:39
3097 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:308 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:396
3098 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:602
3099 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:614 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623
3100 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:628 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1133
3101 msgid "KDE Wallet Service"
3102 msgstr "Служба бумажника KDE"
3104 #: misc/kwalletd/main.cpp:40
3105 msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
3106 msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
3108 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:389
3109 #, kde-format
3110 msgid ""
3111 "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
3112 "password for this wallet below.</qt>"
3113 msgstr ""
3114 "<qt>Среда KDE запросила открытие бумажника <b>%1</b>. Введите ниже пароль "
3115 "для этого бумажника.</qt>"
3117 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:391
3118 #, kde-format
3119 msgid ""
3120 "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
3121 "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
3122 msgstr ""
3123 "<qt>Приложение <b>%1</b> запросило открытие бумажника <b>%2</b>. Введите "
3124 "ниже пароль для бумажника.</qt>"
3126 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:395 ../kfile/kfilewidget.cpp:1796
3127 msgid "&Open"
3128 msgstr "&Открыть"
3130 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:403 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:440
3131 #, kde-format
3132 #| msgid ""
3133 #| "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error "
3134 #| "code %2: %3)"
3135 msgid ""
3136 "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
3137 "%2: %3)</qt>"
3138 msgstr ""
3139 "<qt>Ошибка при открытии бумажника '<b>%1</b>'. Попробуйте ещё раз.<br>(Код "
3140 "ошибки %2: %3)</qt>"
3142 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:420
3143 msgid ""
3144 "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
3145 "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
3146 "click cancel to deny the application's request."
3147 msgstr ""
3148 "Среда KDE запросила открыть бумажник. Бумажник используется для хранения "
3149 "важных данных в защищённом виде. Введите пароль, чтобы открыть бумажник, или "
3150 "нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить запрос приложения."
3152 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:422
3153 #, kde-format
3154 msgid ""
3155 "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
3156 "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
3157 "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
3158 "qt>"
3159 msgstr ""
3160 "<qt>Приложение <b>%1</b> запросило открытие бумажника KDE. Бумажник "
3161 "используется для хранения важных данных в защищённом виде. Введите пароль, "
3162 "чтобы открыть бумажник, или нажмите «Отмена», чтобы отклонить запрос "
3163 "приложения.</qt>"
3165 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:426
3166 #, kde-format
3167 msgid ""
3168 "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
3169 "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
3170 "request.</qt>"
3171 msgstr ""
3172 "<qt>Среда KDE запросила создание нового бумажника с именем <b>%1</b>. "
3173 "Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите «Отмена», чтобы отклонить "
3174 "запрос приложения.</qt>"
3176 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
3177 #, kde-format
3178 msgid ""
3179 "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
3180 "'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
3181 "application's request.</qt>"
3182 msgstr ""
3183 "<qt>Приложение <b>%1</b> запросило создание нового бумажника с именем <b>%2</"
3184 "b>. Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите «Отмена», чтобы "
3185 "отклонить запрос приложения.</qt>"
3187 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:433
3188 msgid "C&reate"
3189 msgstr "&Создать"
3191 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:513
3192 #, kde-format
3193 msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
3194 msgstr "<qt>Среда KDE запросила доступ к открытому бумажнику '<b>%1</b>'.</qt>"
3196 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:515
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
3200 "2</b>'.</qt>"
3201 msgstr "<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило доступ к бумажнику  '<b>%2</b>'</qt>"
3203 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:602
3204 msgid ""
3205 "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
3206 "password."
3207 msgstr ""
3208 "Не удаётся открыть бумажник. Чтобы изменить пароль, бумажник должен быть "
3209 "открыт."
3211 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:613
3212 #, kde-format
3213 msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
3214 msgstr "<qt>Выберите новый пароль для бумажника <b>%1</b>.</qt>"
3216 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623
3217 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
3218 msgstr "Ошибка шифрования бумажника. Пароль не был изменён."
3220 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:628
3221 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
3222 msgstr "Ошибка повторного открытия бумажника. Данные могут быть утрачены."
3224 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1133
3225 msgid ""
3226 "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
3227 "application may be misbehaving."
3228 msgstr ""
3229 "Имели место неоднократные ошибочные попытки получить доступ к этому "
3230 "бумажнику. Приложение может вести себя неправильно."
3232 #: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:139
3233 msgid "<qt>Password is empty.  <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
3234 msgstr "<qt>Пароль пуст.  <b>(это может быть небезопасно)</b></qt>"
3236 #: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:141
3237 msgid "Passwords match."
3238 msgstr "Пароли совпадают."
3240 #: misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:144
3241 msgid "Passwords do not match."
3242 msgstr "Пароли не совпадают."
3244 #: misc/ktelnetservice.cpp:39
3245 msgid "telnet service"
3246 msgstr "сервис telnet"
3248 #: misc/ktelnetservice.cpp:40
3249 msgid "telnet protocol handler"
3250 msgstr "обработчик протокола telnet"
3252 #: misc/ktelnetservice.cpp:74
3253 #, kde-format
3254 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3255 msgstr "У вас недостаточно прав для доступа к протоколу %1."
3257 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:44
3258 msgid "Error connecting to server."
3259 msgstr "Ошибка связи с сервером."
3261 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:47
3262 msgid "Not connected."
3263 msgstr "Нет соединения."
3265 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:50
3266 msgid "Connection timed out."
3267 msgstr "Истекло время ожидания соединения."
3269 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:53
3270 msgid "Time out waiting for server interaction."
3271 msgstr "Истекло время ожидания сервера."
3273 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:57
3274 #, kde-format
3275 msgid "Server said: \"%1\""
3276 msgstr "Сообщение сервера: \"%1\""
3278 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:72
3279 msgid "KSendBugMail"
3280 msgstr "KSendBugMail"
3282 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
3283 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
3284 msgstr "Посылает небольшой отчёт об ошибке на submit@bugs.kde.org"
3286 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
3287 msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
3288 msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
3290 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3291 msgid "Stephan Kulow"
3292 msgstr "Stephan Kulow"
3294 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
3295 msgid "Author"
3296 msgstr "Автор"
3298 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:78
3299 msgid "Subject line"
3300 msgstr "Тема"
3302 #: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
3303 msgid "Recipient"
3304 msgstr "Адресат"
3306 #: misc/kmailservice.cpp:30
3307 msgid "KMailService"
3308 msgstr "KMailService"
3310 #: misc/kmailservice.cpp:30
3311 msgid "Mail service"
3312 msgstr "Почтовая служба"
3314 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
3315 msgid "Location:"
3316 msgstr "Расположение:"
3318 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:131 kfile/kicondialog.cpp:573
3319 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
3320 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
3321 #: kfile/kfiledialog.cpp:396 kfile/kfiledialog.cpp:405
3322 #: kfile/kfiledialog.cpp:431 kfile/kfiledialog.cpp:447
3323 #: kfile/kfiledialog.cpp:455 kfile/kfiledialog.cpp:474
3324 #: kfile/kfiledialog.cpp:495 kfile/kfiledialog.cpp:550
3325 msgid "Open"
3326 msgstr "Открыть"
3328 #: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3329 msgid "P&review"
3330 msgstr "П&редварительный просмотр"
3332 #: kfile/kicondialog.cpp:262 kfile/kicondialog.cpp:274
3333 msgid "Select Icon"
3334 msgstr "Выберите значок"
3336 #: kfile/kicondialog.cpp:295
3337 msgid "Icon Source"
3338 msgstr "Источник значков"
3340 #: kfile/kicondialog.cpp:305
3341 msgid "S&ystem icons:"
3342 msgstr "&Системные значки:"
3344 #: kfile/kicondialog.cpp:311
3345 msgid "O&ther icons:"
3346 msgstr "&Прочие значки:"
3348 #. i18n: tag string
3349 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 204
3350 #: kfile/kicondialog.cpp:314 rc.cpp:292
3351 msgid "&Browse..."
3352 msgstr "&Просмотр..."
3354 #: kfile/kicondialog.cpp:326
3355 msgid "&Search:"
3356 msgstr "&Искать:"
3358 #: kfile/kicondialog.cpp:333
3359 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3360 msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
3362 #: kfile/kicondialog.cpp:354
3363 msgid "Actions"
3364 msgstr "Действия"
3366 #: kfile/kicondialog.cpp:355
3367 msgid "Animations"
3368 msgstr "Анимация"
3370 #: kfile/kicondialog.cpp:356
3371 msgid "Applications"
3372 msgstr "Приложения"
3374 #: kfile/kicondialog.cpp:357
3375 msgid "Categories"
3376 msgstr "Категории"
3378 #: kfile/kicondialog.cpp:358
3379 msgid "Devices"
3380 msgstr "Устройства"
3382 #: kfile/kicondialog.cpp:359
3383 msgid "Emblems"
3384 msgstr "Эмблемы"
3386 #: kfile/kicondialog.cpp:360
3387 msgid "Emotes"
3388 msgstr "Смайлики"
3390 #: kfile/kicondialog.cpp:361
3391 msgid "Filesystems"
3392 msgstr "Файловые системы"
3394 #: kfile/kicondialog.cpp:362
3395 msgid "International"
3396 msgstr "Международная тематика"
3398 #: kfile/kicondialog.cpp:363
3399 msgid "Mimetypes"
3400 msgstr "Типы MIME"
3402 #: kfile/kicondialog.cpp:364
3403 msgid "Places"
3404 msgstr "Точки входа"
3406 #: kfile/kicondialog.cpp:365
3407 msgid "Status"
3408 msgstr "Состояние"
3410 #: kfile/kicondialog.cpp:571
3411 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3412 msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3414 #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:162
3415 msgid "<Error>"
3416 msgstr "<Ошибка>"
3418 #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3419 msgid "Owner"
3420 msgstr "Владелец"
3422 #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3423 msgid "Owning Group"
3424 msgstr "Владеющая группа"
3426 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3427 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
3428 msgid "Others"
3429 msgstr "Все остальные"
3431 #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:474
3432 msgid "Mask"
3433 msgstr "Маска"
3435 #: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3436 msgid "Named User"
3437 msgstr "Именованный пользователь"
3439 #: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3440 msgid "Named Group"
3441 msgstr "Именованная группа"
3443 #: kfile/kacleditwidget.cpp:100
3444 msgid "Add Entry..."
3445 msgstr "Добавить запись..."
3447 #: kfile/kacleditwidget.cpp:104
3448 msgid "Edit Entry..."
3449 msgstr "Изменить запись..."
3451 #: kfile/kacleditwidget.cpp:108
3452 msgid "Delete Entry"
3453 msgstr "Удалить запись"
3455 #: kfile/kacleditwidget.cpp:309
3456 msgid " (Default)"
3457 msgstr " (по умолчанию)"
3459 #: kfile/kacleditwidget.cpp:433
3460 msgid "Edit ACL Entry"
3461 msgstr "Изменить запись ACL"
3463 #: kfile/kacleditwidget.cpp:443
3464 msgid "Entry Type"
3465 msgstr "Тип записи"
3467 #: kfile/kacleditwidget.cpp:450
3468 msgid "Default for new files in this folder"
3469 msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
3471 #: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3472 #| msgid "Named User"
3473 msgid "Named user"
3474 msgstr "Именованный пользователь"
3476 #: kfile/kacleditwidget.cpp:484
3477 #| msgid "Named Group"
3478 msgid "Named group"
3479 msgstr "Именованная группа"
3481 #: kfile/kacleditwidget.cpp:504
3482 msgid "User: "
3483 msgstr "Пользователь: "
3485 #: kfile/kacleditwidget.cpp:510
3486 msgid "Group: "
3487 msgstr "Группа: "
3489 #: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3490 msgid "Type"
3491 msgstr "Тип"
3493 #: kfile/kacleditwidget.cpp:631
3494 msgid "Name"
3495 msgstr "Имя"
3497 #: kfile/kacleditwidget.cpp:632
3498 msgctxt "read permission"
3499 msgid "r"
3500 msgstr "r"
3502 #: kfile/kacleditwidget.cpp:633
3503 msgctxt "write permission"
3504 msgid "w"
3505 msgstr "w"
3507 #: kfile/kacleditwidget.cpp:634
3508 msgctxt "execute permission"
3509 msgid "x"
3510 msgstr "x"
3512 #: kfile/kacleditwidget.cpp:635
3513 msgid "Effective"
3514 msgstr "Эффективный бит"
3516 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3517 msgid "Encoding:"
3518 msgstr "Кодировка:"
3520 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 kfile/kencodingfiledialog.cpp:204
3521 #: kfile/kfiledialog.cpp:615 kfile/kfiledialog.cpp:637
3522 #: kfile/kfiledialog.cpp:674 kfile/kfiledialog.cpp:699
3523 msgid "Save As"
3524 msgstr "Сохранить как"
3526 #: kfile/kfiledialog.cpp:120
3527 #| msgid "*|All Files"
3528 msgid "*|All files"
3529 msgstr "*|Все файлы"
3531 #: kfile/kurlrequester.cpp:234
3532 msgid "Open file dialog"
3533 msgstr "Выбор файла или папки"
3535 #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:115
3536 msgid "Device name"
3537 msgstr "Имя устройства"
3539 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:266
3540 msgid "Known Applications"
3541 msgstr "Известные приложения"
3543 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:470
3544 msgid "Open With"
3545 msgstr "Открыть с помощью"
3547 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:475
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3551 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3552 msgstr ""
3553 "<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в списке, "
3554 "введите её имя или нажмите на кнопку \"Просмотр\".</qt>"
3556 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
3557 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3558 msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
3560 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:508
3561 #, kde-format
3562 msgid "Choose Application for %1"
3563 msgstr "Выбор приложения для %1"
3565 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:509
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3569 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3570 msgstr ""
3571 "<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>. Если программы нет "
3572 "в списке, введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр».</qt>"
3574 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:524
3575 msgid "Choose Application"
3576 msgstr "Выбор приложения"
3578 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:525
3579 msgid ""
3580 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3581 "the browse button.</qt>"
3582 msgstr ""
3583 "<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или "
3584 "нажмите кнопку обзора.</qt>"
3586 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:589
3587 msgid ""
3588 "Following the command, you can have several place holders which will be "
3589 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3590 "%f - a single file name\n"
3591 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3592 "at once\n"
3593 "%u - a single URL\n"
3594 "%U - a list of URLs\n"
3595 "%d - the directory of the file to open\n"
3596 "%D - a list of directories\n"
3597 "%i - the icon\n"
3598 "%m - the mini-icon\n"
3599 "%c - the comment"
3600 msgstr ""
3601 "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
3602 "реальными значениями при запуске программы:\n"
3603 "%f - имя одного файла\n"
3604 "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
3605 "несколько файлов одновременно\n"
3606 "%u - один URL\n"
3607 "%U - список из нескольких URL\n"
3608 "%d - папка открываемого файла\n"
3609 "%D - список папок\n"
3610 "%i - значок\n"
3611 "%m - мини-значок\n"
3612 "%c - строка заголовка"
3614 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:624
3615 msgid "Run in &terminal"
3616 msgstr "Запускать в &терминале"
3618 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
3619 msgid "&Do not close when command exits"
3620 msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
3622 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
3623 msgid "&Remember application association for this type of file"
3624 msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
3626 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:794
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3630 "name."
3631 msgstr "Не удаётся извлечь имя исполняемого файла из '%1', введите, пожалуйста, действительное имя программы."
3633 #: kfile/kmetaprops.cpp:101
3634 msgid "&Meta Info"
3635 msgstr "&Метаданные"
3637 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
3638 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
3639 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
3640 #, kde-format
3641 msgid "Properties for %1"
3642 msgstr "Свойства %1"
3644 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
3645 #, kde-format
3646 msgid "Properties for 1 item"
3647 msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3648 msgstr[0] "Свойства %1 объекта"
3649 msgstr[1] "Свойства %1 объектов"
3650 msgstr[2] "Свойства %1 объектов"
3652 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:769
3653 msgid "&General"
3654 msgstr "&Общие"
3656 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:969
3657 msgid "Create new file type"
3658 msgstr "Создать новый тип файла"
3660 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
3661 msgid "Edit file type"
3662 msgstr "Изменить тип файла"
3664 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
3665 msgid "Contents:"
3666 msgstr "Содержание:"
3668 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1021
3669 msgid "Calculate"
3670 msgstr "Вычислить"
3672 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
3673 msgid "Stop"
3674 msgstr "Остановить"
3676 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1032 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223
3677 msgid "Refresh"
3678 msgstr "Обновить"
3680 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1040
3681 msgid "Points to:"
3682 msgstr "Указывает на:"
3684 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053
3685 msgid "Created:"
3686 msgstr "Создан:"
3688 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1073
3689 msgid "Accessed:"
3690 msgstr "Последний доступ:"
3692 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1091
3693 msgid "Mounted on:"
3694 msgstr "Точка монтирования:"
3696 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2753
3697 #| msgid "Device name"
3698 msgid "Device usage:"
3699 msgstr "Использовано:"
3701 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
3702 #, kde-format
3703 #| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3704 #| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
3705 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3706 msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3707 msgstr "%1 из %2 (использовано %3%)"
3709 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1202 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218
3710 #, kde-format
3711 msgid "1 file"
3712 msgid_plural "%1 files"
3713 msgstr[0] "%1 файл"
3714 msgstr[1] "%1 файла"
3715 msgstr[2] "%1 файлов"
3717 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
3718 #, kde-format
3719 msgid "1 sub-folder"
3720 msgid_plural "%1 sub-folders"
3721 msgstr[0] "%1 вложенная папка"
3722 msgstr[1] "%1 вложенные папки"
3723 msgstr[2] "%1 вложенных папок"
3725 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
3726 #, kde-format
3727 msgid ""
3728 "Calculating... %1 (%2)\n"
3729 "%3, %4"
3730 msgstr ""
3731 "Подсчёт... %1 (%2)\n"
3732 "%3, %4"
3734 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
3735 msgid "Calculating..."
3736 msgstr "Вычисление..."
3738 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
3739 #, kde-format
3740 msgid "At least %1"
3741 msgstr "Не менее %1"
3743 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1302
3744 msgid "The new file name is empty."
3745 msgstr "Новое имя файла пустое."
3747 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1435 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2630
3748 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2935 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3189
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3752 "<b>%1</b>.</qt>"
3753 msgstr ""
3754 "<qt>Не удалось сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>.</"
3755 "qt>"
3757 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
3758 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
3759 msgid "Forbidden"
3760 msgstr "Нет доступа"
3762 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
3763 msgid "Can Read"
3764 msgstr "Чтение"
3766 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
3767 msgid "Can Read & Write"
3768 msgstr "Чтение и запись"
3770 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
3771 msgid "Can View Content"
3772 msgstr "Просмотр содержимого"
3774 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
3775 msgid "Can View & Modify Content"
3776 msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
3778 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
3779 msgid "Can View Content & Read"
3780 msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
3782 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
3783 msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3784 msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
3786 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
3787 msgid "&Permissions"
3788 msgstr "&Права"
3790 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1638 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
3791 msgid "Access Permissions"
3792 msgstr "Права доступа"
3794 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
3795 msgid "This file is a link and does not have permissions."
3796 msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3797 msgstr[0] "Этот файл является ссылкой и не имеет прав."
3798 msgstr[1] "Эти %1 файла являются ссылками и не имеют прав."
3799 msgstr[2] "Эти %1 файлов являются ссылками и не имеют прав."
3801 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
3802 msgid "Only the owner can change permissions."
3803 msgstr "Только владелец может изменять права."
3805 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
3806 msgid "O&wner:"
3807 msgstr "&Владелец:"
3809 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
3810 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3811 msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
3813 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
3814 msgid "Gro&up:"
3815 msgstr "&Группа:"
3817 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669
3818 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3819 msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
3821 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
3822 msgid "O&thers:"
3823 msgstr "&Остальные:"
3825 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
3826 msgid ""
3827 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3828 "group, are allowed to do."
3829 msgstr ""
3830 "Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
3831 "владельцами или участниками группы."
3833 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
3834 msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3835 msgstr "Только владелец может переименовывать и изменять содержимое"
3837 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
3838 msgid "Is &executable"
3839 msgstr "Является &выполняемым"
3841 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
3842 msgid ""
3843 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3844 "contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3845 "requires the 'Modify Content' permission."
3846 msgstr ""
3847 "Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
3848 "удалять или переименовывать входящие в неё файлы и папки. Другие "
3849 "пользователи могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами "
3850 "\"Изменять содержимое\"."
3852 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1691
3853 msgid ""
3854 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3855 "programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3856 msgstr ""
3857 "Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл "
3858 "только для программ и скриптов."
3860 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
3861 msgid "A&dvanced Permissions"
3862 msgstr "Дополнительные &права"
3864 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
3865 msgid "Ownership"
3866 msgstr "Владелец и группа"
3868 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
3869 msgid "User:"
3870 msgstr "Владелец:"
3872 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1802
3873 msgid "Group:"
3874 msgstr "Группа:"
3876 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1845
3877 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3878 msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому"
3880 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
3881 msgid "Advanced Permissions"
3882 msgstr "Дополнительные права"
3884 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
3885 msgid "Class"
3886 msgstr "Класс"
3888 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
3889 msgid ""
3890 "Show\n"
3891 "Entries"
3892 msgstr ""
3893 "Чтение\n"
3894 "списка файлов"
3896 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
3897 msgid "Read"
3898 msgstr "Чтение"
3900 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
3901 msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3902 msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
3904 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
3905 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3906 msgstr "Флаг \"Чтение\" позволяет читать содержимое файла."
3908 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
3909 msgid ""
3910 "Write\n"
3911 "Entries"
3912 msgstr ""
3913 "Изменение\n"
3914 "списка файлов"
3916 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
3917 msgid "Write"
3918 msgstr "Запись"
3920 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930
3921 msgid ""
3922 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3923 "and renaming can be limited using the Sticky flag."
3924 msgstr ""
3925 "Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
3926 "удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
3928 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
3929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3930 msgstr "Флаг \"Запись\" позволяет изменять содержимое файла."
3932 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
3933 msgctxt "Enter folder"
3934 msgid "Enter"
3935 msgstr "Открывать"
3937 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
3938 msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3939 msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
3941 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3942 msgid "Exec"
3943 msgstr "Выполнение"
3945 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3946 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3947 msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
3949 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
3950 msgid "Special"
3951 msgstr "Специальные"
3953 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3954 msgid ""
3955 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3956 "be seen in the right hand column."
3957 msgstr ""
3958 "Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно "
3959 "увидеть в крайней правой колонке."
3961 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
3962 msgid ""
3963 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3964 "column."
3965 msgstr ""
3966 "Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайней правой "
3967 "колонке."
3969 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
3970 msgid "User"
3971 msgstr "Владелец"
3973 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
3974 msgid "Group"
3975 msgstr "Группа"
3977 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3978 msgid "Set UID"
3979 msgstr "Бит SUID"
3981 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3982 msgid ""
3983 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3984 "files."
3985 msgstr ""
3986 "Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов "
3987 "в этой папке."
3989 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
3990 msgid ""
3991 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3992 "the permissions of the owner."
3993 msgstr ""
3994 "Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
3995 "выполняться с правами его владельца."
3997 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
3998 msgid "Set GID"
3999 msgstr "Бит SGID"
4001 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
4002 msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
4003 msgstr ""
4004 "Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех "
4005 "новых файлов."
4007 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
4008 msgid ""
4009 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4010 "the permissions of the group."
4011 msgstr ""
4012 "Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
4013 "выполняться с правами группы."
4015 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
4016 msgctxt "File permission"
4017 msgid "Sticky"
4018 msgstr "Бит sticky"
4020 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
4021 msgid ""
4022 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
4023 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
4024 msgstr ""
4025 "Если флаг \"Sticky\" установлен для папки, только владелец и root могут "
4026 "удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать "
4027 "любой, у кого есть право записи."
4029 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
4030 msgid ""
4031 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
4032 "systems"
4033 msgstr ""
4034 "Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
4035 "другими системами"
4037 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180
4038 msgid "Link"
4039 msgstr "Ссылка"
4041 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
4042 msgid "Varying (No Change)"
4043 msgstr "Переменные (не изменять)"
4045 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2294
4046 msgid "This file uses advanced permissions"
4047 msgid_plural "These files use advanced permissions."
4048 msgstr[0] "Этот файл использует дополнительные права."
4049 msgstr[1] "Эти %1 файла используют дополнительные права."
4050 msgstr[2] "Эти %1 файлов используют дополнительные права."
4052 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
4053 msgid "This folder uses advanced permissions."
4054 msgid_plural "These folders use advanced permissions."
4055 msgstr[0] "Эта папка использует дополнительные права."
4056 msgstr[1] "Эти %1 папки используют дополнительные права."
4057 msgstr[2] "Эти %1 папок используют дополнительные права."
4059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2331
4060 msgid "These files use advanced permissions."
4061 msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
4063 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2549
4064 msgid "U&RL"
4065 msgstr "U&RL"
4067 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
4068 msgid "URL:"
4069 msgstr "URL:"
4071 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2685
4072 msgid "De&vice"
4073 msgstr "&Устройство"
4075 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
4076 msgid "Device (/dev/fd0):"
4077 msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
4079 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2718
4080 msgid "Device:"
4081 msgstr "Устройство:"
4083 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
4084 msgid "Read only"
4085 msgstr "Только для чтения"
4087 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
4088 msgid "File system:"
4089 msgstr "Файловая система:"
4091 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
4092 msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4093 msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
4095 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
4096 msgid "Mount point:"
4097 msgstr "Точка монтирования:"
4099 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
4100 msgid "Unmounted Icon"
4101 msgstr "Значок «отключено»"
4103 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2895
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4106 msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
4107 msgstr "%1 из %2 (использовано %3%)"
4109 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2992
4110 msgid "&Application"
4111 msgstr "&Приложение"
4113 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3120
4114 #, kde-format
4115 msgid "Add File Type for %1"
4116 msgstr "Добавить тип файла для %1"
4118 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3121
4119 msgid "Select one or more file types to add:"
4120 msgstr "Выберите один или более типов:"
4122 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
4123 msgid "Only executables on local file systems are supported."
4124 msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
4126 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3277
4127 #, kde-format
4128 msgid "Advanced Options for %1"
4129 msgstr "Дополнительные параметры для %1"
4131 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
4132 msgid "&Share"
4133 msgstr "&Сделать общим"
4135 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
4136 msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4137 msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими."
4139 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:143
4140 msgid "Not shared"
4141 msgstr "Не является общим"
4143 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:148
4144 msgid "Shared"
4145 msgstr "Общий"
4147 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:160
4148 msgid ""
4149 "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4150 "(Samba)."
4151 msgstr "Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows (Samba)."
4153 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:167
4154 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4155 msgstr "Вы также можете изменить настройки доступа к общим файлам."
4157 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 kfile/kfilesharedialog.cpp:195
4158 msgid "Configure File Sharing..."
4159 msgstr "Общие файлы..."
4161 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:180
4162 msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4163 msgstr ""
4164 "Ошибка выполнения команды filesharelist. Убедитесь, что программа "
4165 "установлена в $PATH или /usr/sbin."
4167 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
4168 msgid "You need to be authorized to share folders."
4169 msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими."
4171 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:190
4172 msgid "File sharing is disabled."
4173 msgstr "Разделение файлов запрещено."
4175 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:257
4176 #, kde-format
4177 msgid "Sharing folder '%1' failed."
4178 msgstr "Не удаётся сделать общей папку '%1'."
4180 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:258
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4184 "script 'fileshareset' is set suid root."
4185 msgstr ""
4186 "Ошибка при создании общей папки '%1'. Проверьте, установлен ли бит suid для "
4187 "скрипта Perl 'fileshareset'."
4189 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:263
4190 #, kde-format
4191 msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4192 msgstr "Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих папок."
4194 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:264
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4198 "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
4199 msgstr ""
4200 "Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих. Проверьте, установлен ли бит "
4201 "suid для скрипта Perl 'fileshareset'."
4203 #: rc.cpp:1
4204 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4205 msgid "Your names"
4206 msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер"
4208 #: rc.cpp:2
4209 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4210 msgid "Your emails"
4211 msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
4213 #. i18n: tag string
4214 #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 35
4215 #: rc.cpp:5
4216 msgid ""
4217 "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4218 "very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4219 msgstr ""
4220 "Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый пароль, "
4221 "который будет использоваться для шифрования вашего закрытого ключа."
4223 #. i18n: tag string
4224 #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 48
4225 #: rc.cpp:8
4226 msgid "&Repeat password:"
4227 msgstr "&Повторите пароль:"
4229 #. i18n: tag string
4230 #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 58
4231 #: rc.cpp:11
4232 msgid "&Choose password:"
4233 msgstr "&Введите пароль:"
4235 #. i18n: tag string
4236 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 16
4237 #: rc.cpp:14
4238 msgid "[padlock]"
4239 msgstr ""
4241 #. i18n: tag string
4242 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 30
4243 #: rc.cpp:18
4244 #| msgid "IP address:"
4245 msgid "Address:"
4246 msgstr "Адрес:"
4248 #. i18n: tag string
4249 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 44
4250 #: rc.cpp:22
4251 #| msgid "IP address:"
4252 msgid "IP Address:"
4253 msgstr "IP-адрес:"
4255 #. i18n: tag string
4256 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 58
4257 #: rc.cpp:26
4258 #| msgid "Description:"
4259 msgid "Encryption:"
4260 msgstr "Шифрование:"
4262 #. i18n: tag string
4263 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 72
4264 #: rc.cpp:30
4265 msgid "Details:"
4266 msgstr "Подробности:"
4268 #. i18n: tag string
4269 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 86
4270 #: rc.cpp:34
4271 #| msgid "SSL version:"
4272 msgid "SSL Version:"
4273 msgstr "Версия SSL:"
4275 #. i18n: tag string
4276 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 100
4277 #: rc.cpp:38
4278 #| msgid "Certificate"
4279 msgid "Certificate Chain"
4280 msgstr "Цепочка сертификата"
4282 #. i18n: tag string
4283 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 126
4284 #: rc.cpp:41
4285 #, fuzzy
4286 #| msgid "Created:"
4287 msgid "Trusted:"
4288 msgstr "Создан:"
4290 #. i18n: tag string
4291 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 140
4292 #: rc.cpp:45
4293 #| msgid "Valid from:"
4294 msgid "Validity period:"
4295 msgstr "Срок действия:"
4297 #. i18n: tag string
4298 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 154
4299 #: rc.cpp:49
4300 #| msgid "Serial number:"
4301 msgid "Serial Number:"
4302 msgstr "Серийный номер:"
4304 #. i18n: tag string
4305 #. i18n: file ./kssl/sslinfo.ui line 168
4306 #: rc.cpp:53
4307 #| msgid "MD5 digest:"
4308 msgid "MD5 Digest:"
4309 msgstr "Дайджест MD5:"
4311 #. i18n: tag string
4312 #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 35
4313 #: rc.cpp:57
4314 msgid ""
4315 "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4316 "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4317 "at any time, and this will abort the transaction."
4318 msgstr ""
4319 "Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот "
4320 "мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно "
4321 "прервать в любой момент."
4323 #. i18n: tag string
4324 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 23
4325 #: rc.cpp:63
4326 msgid "Acme Co."
4327 msgstr "Acme Co."
4329 #. i18n: tag string
4330 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 50
4331 #: rc.cpp:69
4332 msgid "Acme Sundry Products Company"
4333 msgstr "Acme Sundry Products Company"
4335 #. i18n: tag string
4336 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 77
4337 #: rc.cpp:75
4338 msgid "Fraud Department"
4339 msgstr "Fraud Department"
4341 #. i18n: tag string
4342 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 104
4343 #: rc.cpp:81
4344 #| msgid "Can Read"
4345 msgid "Canada"
4346 msgstr "Канада"
4348 #. i18n: tag string
4349 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 124
4350 #: rc.cpp:84
4351 #| msgctxt "Federal State"
4352 #| msgid "State:"
4353 msgid "State:"
4354 msgstr "Штат:"
4356 #. i18n: tag string
4357 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 131
4358 #: rc.cpp:87
4359 msgid "Quebec"
4360 msgstr "Квебек"
4362 #. i18n: tag string
4363 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 151
4364 #: rc.cpp:90
4365 #| msgid "Country:"
4366 msgid "City:"
4367 msgstr "Город:"
4369 #. i18n: tag string
4370 #. i18n: file ./kssl/certificateparty.ui line 158
4371 #: rc.cpp:93
4372 msgid "Lakeridge Meadows"
4373 msgstr "Лэйкридж Мидоуз"
4375 #. i18n: tag string
4376 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 27
4377 #: rc.cpp:96
4378 msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
4379 msgstr "<u>KWallet</u> - Система Бумажника KDE"
4381 #. i18n: tag string
4382 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 46
4383 #: rc.cpp:99
4384 msgid ""
4385 "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
4386 "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
4387 "preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
4388 "about KWallet and help you configure it for the first time."
4389 msgstr ""
4390 "Добро пожаловать в KWallet, Систему Бумажника KDE. KWallet.  KWallet "
4391 "позволяет сохранить ваши пароли и другие личные данные в зашифрованном "
4392 "файле, что делает невозможным доступ других к этой информации.  Этот мастер "
4393 "расскажет вам о программе KWallet и поможет настроить её для первого "
4394 "использования."
4396 #. i18n: tag string
4397 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 83
4398 #: rc.cpp:102
4399 msgid "&Basic setup (recommended)"
4400 msgstr "&Стандартная настройка (рекомендуется)"
4402 #. i18n: tag string
4403 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageintro.ui line 93
4404 #: rc.cpp:105
4405 msgid "&Advanced setup"
4406 msgstr "&Дополнительные параметры"
4408 #. i18n: tag string
4409 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 16
4410 #: rc.cpp:108
4411 msgid ""
4412 "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
4413 "other information such as web form data and cookies.  If you would like "
4414 "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
4415 "password.  The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
4416 "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
4417 "in the wallet."
4418 msgstr ""
4419 "Различные приложения могут пытаться использовать бумажник KDE для хранения "
4420 "паролей и другой информации, такой как данные веб-форм или файлы cookies.  "
4421 "Если вы хотите, чтобы эти приложения могли использовать бумажник, включите "
4422 "его сейчас и выберите пароль.  Выбранный вами пароль <i>не может</i> быть "
4423 "восстановлен в случае утраты, и позволяет каждому, кто его знает, получить "
4424 "всю сохранённую в бумажнике информацию."
4426 #. i18n: tag string
4427 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 29
4428 #: rc.cpp:111
4429 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
4430 msgstr "Да, я хочу использовать бумажник KDE для хранения личной информации."
4432 #. i18n: tag string
4433 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 88
4434 #: rc.cpp:114
4435 msgid "Enter a new password:"
4436 msgstr "Введите новый пароль:"
4438 #. i18n: tag string
4439 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpagepassword.ui line 104
4440 #: rc.cpp:117
4441 msgid "Verify password:"
4442 msgstr "Повторите пароль:"
4444 #. i18n: tag string
4445 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageexplanation.ui line 16
4446 #: rc.cpp:120
4447 msgid ""
4448 "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
4449 "hard disk.  The data is only written in encrypted form, presently using the "
4450 "blowfish algorithm with your password as the key.  When a wallet is opened, "
4451 "the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
4452 "tray.  You can use this application to manage your wallets.  It even permits "
4453 "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
4454 "wallet to a remote system."
4455 msgstr ""
4456 "Система Бумажника KDE сохраняет данные в <i>бумажнике</i> на вашем жёстком "
4457 "диске.  Данные сохраняются только в зашифрованном виде, в настоящее время "
4458 "для этого используется алгоритм blowfish в качестве ключа. Когда бумажник "
4459 "открыт, запускается приложение управления бумажником и появляется значок в "
4460 "системном лотке.  Вы можете использовать это приложение для управления "
4461 "вашими бумажниками.  Оно позволяет даже легко переносить бумажники и их "
4462 "содержимое с одной машины на другую."
4464 #. i18n: tag string
4465 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 16
4466 #: rc.cpp:123
4467 msgid ""
4468 "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
4469 "personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the "
4470 "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
4471 "change some of them.  You may further tune these settings from the KWallet "
4472 "control module."
4473 msgstr ""
4474 "Система Бумажника KDE позволяет управлять уровнем защиты ваших личных "
4475 "данных.  Некоторые из этих параметров влияют на удобство использования.  "
4476 "Хотя стандартные параметры подходят большинству пользователей, вы можете "
4477 "изменить некоторые из них по своему желанию сейчас или позже, открыв модуль "
4478 "управления KWallet."
4480 #. i18n: tag string
4481 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 48
4482 #: rc.cpp:126
4483 msgid "Automatically close idle wallets"
4484 msgstr "Автоматически закрывать неиспользуемые бумажники"
4486 #. i18n: tag string
4487 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizardpageoptions.ui line 55
4488 #: rc.cpp:129
4489 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
4490 msgstr "Сохранять сетевые и локальные пароли в отдельных файлах бумажника"
4492 #. i18n: tag string
4493 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 52
4494 #: rc.cpp:132
4495 msgid "Allow &Once"
4496 msgstr "Позволить &однократно"
4498 #. i18n: tag string
4499 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 62
4500 #: rc.cpp:135
4501 msgid "Allow &Always"
4502 msgstr "Позволять &всегда"
4504 #. i18n: tag string
4505 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 69
4506 #: rc.cpp:138
4507 msgid "&Deny"
4508 msgstr "&Запретить"
4510 #. i18n: tag string
4511 #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 76
4512 #: rc.cpp:141
4513 msgid "Deny &Forever"
4514 msgstr "Запретить &навсегда"
4516 #. i18n: tag string
4517 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 22
4518 #: rc.cpp:144
4519 #| msgid "Terminal"
4520 msgctxt ""
4521 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4522 "terminal when launching a program"
4523 msgid "Terminal"
4524 msgstr "Терминал"
4526 #. i18n: tag string
4527 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 50
4528 #: rc.cpp:147
4529 msgid ""
4530 "Check this option if the application you want to run is a text mode "
4531 "application or if you want the information that is provided by the terminal "
4532 "emulator window."
4533 msgstr ""
4534 "Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением "
4535 "текстового режима или если если вам необходима информация, которую это "
4536 "приложение выводит в окно терминала."
4538 #. i18n: tag string
4539 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 53
4540 #: rc.cpp:150
4541 msgid "&Run in terminal"
4542 msgstr "В&ыполнять в терминале"
4544 #. i18n: tag string
4545 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 60
4546 #: rc.cpp:153
4547 msgid "&Terminal options:"
4548 msgstr "Параметры &терминала:"
4550 #. i18n: tag string
4551 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 70
4552 #: rc.cpp:156
4553 msgid ""
4554 "Check this option if the text mode application offers relevant information "
4555 "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4556 "information."
4557 msgstr ""
4558 "Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную "
4559 "информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете "
4560 "увидеть эту информацию."
4562 #. i18n: tag string
4563 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 73
4564 #: rc.cpp:159
4565 msgid "Do not &close when command exits"
4566 msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
4568 #. i18n: tag string
4569 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 86
4570 #: rc.cpp:162
4571 #| msgid "User"
4572 msgctxt ""
4573 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4574 "when launching a program"
4575 msgid "User"
4576 msgstr "Владелец"
4578 #. i18n: tag string
4579 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 98
4580 #: rc.cpp:165
4581 msgid ""
4582 "Check this option if you want to run this application with a different user "
4583 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4584 "determines file access and other permissions. The password of the user is "
4585 "required to use this option."
4586 msgstr ""
4587 "Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим "
4588 "идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID "
4589 "пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для "
4590 "использования этого параметра необходим пароль пользователя."
4592 #. i18n: tag string
4593 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 101
4594 #: rc.cpp:168
4595 msgid "Ru&n as a different user"
4596 msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
4598 #. i18n: tag string
4599 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 124
4600 #: rc.cpp:171
4601 msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4602 msgstr "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
4604 #. i18n: tag string
4605 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 127
4606 #: rc.cpp:174
4607 msgid "&Username:"
4608 msgstr "&Имя пользователя:"
4610 #. i18n: tag string
4611 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 137
4612 #: rc.cpp:177
4613 msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4614 msgstr "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
4616 #. i18n: tag string
4617 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 147
4618 #: rc.cpp:180
4619 #| msgid "Startup"
4620 msgctxt ""
4621 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4622 "program startup"
4623 msgid "Startup"
4624 msgstr "Запуск"
4626 #. i18n: tag string
4627 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 159
4628 #: rc.cpp:183
4629 msgid ""
4630 "Check this option if you want to make clear that your application has "
4631 "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4632 msgstr ""
4633 "Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение "
4634 "действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде "
4635 "курсора занятости или мигания элемента панели задач."
4637 #. i18n: tag string
4638 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 162
4639 #: rc.cpp:186
4640 msgid "Enable &launch feedback"
4641 msgstr "Включить &отклик запуска"
4643 #. i18n: tag string
4644 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
4645 #: rc.cpp:189
4646 msgid ""
4647 "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4648 "application."
4649 msgstr ""
4650 "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
4651 "системном лотке."
4653 #. i18n: tag string
4654 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
4655 #: rc.cpp:192
4656 msgid "&Place in system tray"
4657 msgstr "&Разместить в системном лотке"
4659 #. i18n: tag string
4660 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 179
4661 #: rc.cpp:195
4662 msgid "&DBUS registration:"
4663 msgstr "Регистрация DBUS:"
4665 #. i18n: tag string
4666 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 190
4667 #: rc.cpp:198
4668 msgid "None"
4669 msgstr "Нет"
4671 #. i18n: tag string
4672 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 195
4673 #: rc.cpp:201
4674 msgid "Multiple Instances"
4675 msgstr "Несколько экземпляров"
4677 #. i18n: tag string
4678 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
4679 #: rc.cpp:204
4680 msgid "Single Instance"
4681 msgstr "Один экземпляр"
4683 #. i18n: tag string
4684 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
4685 #: rc.cpp:207
4686 msgid "Run Until Finished"
4687 msgstr "Выполнять до завершения"
4689 #. i18n: tag string
4690 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
4691 #. i18n: tag string
4692 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 73
4693 #: rc.cpp:210 rc.cpp:218
4694 msgid ""
4695 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4696 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4697 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4698 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4699 "<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4700 "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
4701 "u>. To know which application should open each type of file, the system "
4702 "should be informed about the abilities of each application to handle these "
4703 "extensions and mimetypes.</p>\n"
4704 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4705 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4706 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4707 "remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
4708 "qt>"
4709 msgstr ""
4710 "<qt><p>Этот список показывает, какой из типов mime может обрабатывать ваше "
4711 "приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
4712 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
4713 "электронной почты) -  стандартный протокол для определения типа данных на "
4714 "основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>. Пример: \"bmp"
4715 "\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид "
4716 "изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
4717 "типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
4718 "обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n"
4719 "<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, "
4720 "которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> ниже. Если в "
4721 "списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, "
4722 "нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
4724 #. i18n: tag string
4725 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 55
4726 #: rc.cpp:215
4727 msgid "&Supported file types:"
4728 msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
4730 #. i18n: tag string
4731 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 86
4732 #: rc.cpp:223
4733 msgid "Mimetype"
4734 msgstr "Тип MIME"
4736 #. i18n: tag string
4737 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 91
4738 #: rc.cpp:226
4739 msgid "Description"
4740 msgstr "Описание"
4742 #. i18n: tag string
4743 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 99
4744 #. i18n: tag string
4745 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 112
4746 #: rc.cpp:229 rc.cpp:235
4747 msgid ""
4748 "Type the name you want to give to this application here. This application "
4749 "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4750 msgstr ""
4751 "Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение "
4752 "появится под этим именем в меню и в панели."
4754 #. i18n: tag string
4755 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 102
4756 #: rc.cpp:232
4757 msgid "&Name:"
4758 msgstr "&Имя:"
4760 #. i18n: tag string
4761 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 119
4762 #. i18n: tag string
4763 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 132
4764 #: rc.cpp:238 rc.cpp:244
4765 msgid ""
4766 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4767 "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4768 msgstr ""
4769 "Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, "
4770 "для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести \"Удалённый "
4771 "доступ к сети\"."
4773 #. i18n: tag string
4774 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 122
4775 #: rc.cpp:241 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
4776 msgid "&Description:"
4777 msgstr "&Описание:"
4779 #. i18n: tag string
4780 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 139
4781 #. i18n: tag string
4782 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 152
4783 #: rc.cpp:247 rc.cpp:253
4784 msgid "Type any comment you think is useful here."
4785 msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
4787 #. i18n: tag string
4788 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 142
4789 #: rc.cpp:250
4790 msgid "Comm&ent:"
4791 msgstr "Комм&ентарий:"
4793 #. i18n: tag string
4794 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 170
4795 #. i18n: tag string
4796 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 194
4797 #: rc.cpp:257 rc.cpp:275
4798 #, no-c-format
4799 msgid ""
4800 "Type the command to start this application here.\n"
4801 "\n"
4802 "Following the command, you can have several place holders which will be "
4803 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4804 "%f - a single file name\n"
4805 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4806 "at once\n"
4807 "%u - a single URL\n"
4808 "%U - a list of URLs\n"
4809 "%d - the directory of the file to open\n"
4810 "%D - a list of directories\n"
4811 "%i - the icon\n"
4812 "%m - the mini-icon\n"
4813 "%c - the caption"
4814 msgstr ""
4815 "Введите команду для запуска этого приложения.\n"
4816 "\n"
4817 "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
4818 "реальными значениями при запуске программы:\n"
4819 "%f - имя одного файла\n"
4820 "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
4821 "несколько файлов одновременно\n"
4822 "%u - один URL\n"
4823 "%U - список из нескольких URL\n"
4824 "%d - папка открываемого файла\n"
4825 "%D - список папок\n"
4826 "%i - значок\n"
4827 "%m - мини-значок\n"
4828 "%c - строка заголовка"
4830 #. i18n: tag string
4831 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 173
4832 #: rc.cpp:271
4833 msgid "Co&mmand:"
4834 msgstr "Ко&манда:"
4836 #. i18n: tag string
4837 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 201
4838 #: rc.cpp:289
4839 msgid ""
4840 "Click here to browse your file system in order to find the desired "
4841 "executable."
4842 msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
4844 #. i18n: tag string
4845 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 211
4846 #. i18n: tag string
4847 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
4848 #: rc.cpp:295 rc.cpp:301
4849 msgid "Sets the working directory for your application."
4850 msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
4852 #. i18n: tag string
4853 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 214
4854 #: rc.cpp:298
4855 msgid "&Work path:"
4856 msgstr "&Рабочий путь:"
4858 #. i18n: tag string
4859 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 231
4860 #: rc.cpp:304
4861 msgid ""
4862 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4863 "application can handle."
4864 msgstr ""
4865 "Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), "
4866 "которые может поддерживать это приложение."
4868 #. i18n: tag string
4869 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 234
4870 #: rc.cpp:307
4871 msgid "Add..."
4872 msgstr "Добавить..."
4874 #. i18n: tag string
4875 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 257
4876 #: rc.cpp:310
4877 msgid ""
4878 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4879 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4880 msgstr ""
4881 "Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать "
4882 "это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
4884 #. i18n: tag string
4885 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 260
4886 #: rc.cpp:313
4887 msgid "Remove"
4888 msgstr "Удалить"
4890 #. i18n: tag string
4891 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 283
4892 #: rc.cpp:316
4893 msgid ""
4894 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
4895 "DBUS options or to run it as a different user."
4896 msgstr ""
4897 "Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о "
4898 "начале запуска, параметры DBUS или запустить от имени другого пользователя."
4900 #. i18n: tag string
4901 #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 286
4902 #: rc.cpp:319
4903 msgid "Ad&vanced Options"
4904 msgstr "До&полнительные параметры"
4906 #: httpfilter/httpfilter.cc:276
4907 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
4908 msgstr "Неожиданное прерывание данных, некоторая информация может быть утрачена."
4910 #: httpfilter/httpfilter.cc:333
4911 msgid "Receiving corrupt data."
4912 msgstr "Сбой получения данных."
4914 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4915 #| msgid "Hide Bookmarks"
4916 msgid "Hide in toolbar"
4917 msgstr "Скрыть на панели инструментов"
4919 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4920 #| msgid "Show toolbar"
4921 msgid "Show in toolbar"
4922 msgstr "Показать на панели инструментов"
4924 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4925 msgid "Open in New Window"
4926 msgstr "Открыть в новом окне"
4928 #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4929 msgid "Open in New Tab"
4930 msgstr "Открыть в новой вкладке"
4932 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:114 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:118
4933 msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4934 msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
4936 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:154
4937 msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4938 msgstr "<!-- Этот файл был создан программой Konqueror -->"
4940 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:157 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:158
4941 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:325 ../kfile/kfilewidget.cpp:2267
4942 msgid "Bookmarks"
4943 msgstr "Закладки"
4945 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
4946 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:117
4947 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4948 msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)"
4950 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:266
4951 msgid "Add Bookmark Here"
4952 msgstr "Добавить закладку"
4954 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:271
4955 msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4956 msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
4958 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:274
4959 msgid "Delete Folder"
4960 msgstr "Удалить папку"
4962 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:280 ../kfile/kdiroperator.cpp:1690
4963 msgid "Properties"
4964 msgstr "Свойства"
4966 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:285
4967 msgid "Copy Link Address"
4968 msgstr "Копировать ссылку"
4970 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:288
4971 msgid "Delete Bookmark"
4972 msgstr "Удалить закладку"
4974 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:294 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
4975 msgid "Open Folder in Tabs"
4976 msgstr "Открыть папку во вкладках"
4978 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:319
4979 msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4980 msgstr "Не удаётся добавить закладку с пустым URL."
4982 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:351
4983 #, kde-format
4984 msgid ""
4985 "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4986 "\"%1\"?"
4987 msgstr ""
4988 "Вы действительно хотите удалить папку закладок\n"
4989 "\"%1\"?"
4991 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4992 #, kde-format
4993 msgid ""
4994 "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4995 "\"%1\"?"
4996 msgstr ""
4997 "Вы действительно хотите удалить закладку\n"
4998 "\"%1\"?"
5000 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
5001 msgid "Bookmark Folder Deletion"
5002 msgstr "Удаление папки закладок"
5004 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
5005 msgid "Bookmark Deletion"
5006 msgstr "Удаление закладки"
5008 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:457
5009 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
5010 msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."
5012 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:479
5013 msgid "Add Bookmark"
5014 msgstr "Добавить закладку"
5016 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
5017 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
5018 msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
5020 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:507
5021 #| msgid "&New Bookmark Folder..."
5022 msgid "New Bookmark Folder..."
5023 msgstr "Создать папку закладок..."
5025 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:510
5026 msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
5027 msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
5029 #: bookmarks/kbookmark.cc:321
5030 msgid "--- separator ---"
5031 msgstr "--- разделитель ---"
5033 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:411
5034 #, kde-format
5035 msgid ""
5036 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
5037 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
5038 "as possible, which is most likely a full hard drive."
5039 msgstr ""
5040 "Не удаётся сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение "
5041 "об ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть "
5042 "исправлена как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
5044 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:22
5045 #| msgid "Date"
5046 msgctxt "@action:button"
5047 msgid "Update"
5048 msgstr "Обновить"
5050 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:23
5051 #| msgid "Bookmark Properties"
5052 msgctxt "@title:window"
5053 msgid "Bookmark Properties"
5054 msgstr "Свойства закладки"
5056 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:48 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:77
5057 #| msgid "&Add"
5058 msgctxt "@action:button"
5059 msgid "Add"
5060 msgstr "Добавить"
5062 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:49
5063 #| msgid "Add Bookmark"
5064 msgctxt "@title:window"
5065 msgid "Add Bookmark"
5066 msgstr "Добавить закладку"
5068 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:50 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
5069 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
5070 #| msgid "&New Folder..."
5071 msgctxt "@action:button"
5072 msgid "&New Folder..."
5073 msgstr "&Создать папку..."
5075 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:78
5076 #| msgid "Add Bookmarks"
5077 msgctxt "@title:window"
5078 msgid "Add Bookmarks"
5079 msgstr "Добавление закладок"
5081 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:223
5082 #| msgid "Select Folder"
5083 msgctxt "@title:window"
5084 msgid "Select Folder"
5085 msgstr "Выбор папки"
5087 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:129 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:119
5088 #| msgid "New Folder"
5089 msgctxt "@title:window"
5090 msgid "New Folder"
5091 msgstr "Новая папка"
5093 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:255
5094 #| msgid "Name:"
5095 msgctxt "@label:textbox"
5096 msgid "Name:"
5097 msgstr "Имя:"
5099 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:259
5100 msgctxt "@label:textbox"
5101 msgid "Location:"
5102 msgstr "Расположение:"
5104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:289
5105 #| msgid "Create New Bookmark Folder"
5106 msgctxt "@title:window"
5107 msgid "Create New Bookmark Folder"
5108 msgstr "Создание новой папки закладок"
5110 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:290
5111 #, kde-format
5112 #| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
5113 msgctxt "@title:window"
5114 msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
5115 msgstr "Создание новой папки закладок в %1"
5117 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:293
5118 #| msgid "New folder:"
5119 msgctxt "@label:textbox"
5120 msgid "New folder:"
5121 msgstr "Новая папка:"
5123 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:320
5124 #, kde-format
5125 msgid "Opening connection to host %1"
5126 msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
5128 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:338
5129 #, kde-format
5130 msgid "Connected to host %1"
5131 msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
5133 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:377
5134 #, kde-format
5135 msgid ""
5136 "%1.\n"
5137 "\n"
5138 "Reason: %2"
5139 msgstr ""
5140 "%1.\n"
5141 "\n"
5142 "Причина: %2"
5144 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:406
5145 msgid "Sending login information"
5146 msgstr "Посылаются сведения для авторизации"
5148 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
5149 #, kde-format
5150 msgid ""
5151 "Message sent:\n"
5152 "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5153 "\n"
5154 "Server replied:\n"
5155 "%2\n"
5156 "\n"
5157 msgstr ""
5158 "Передано:\n"
5159 "Login username: %1 password: [скрыто]\n"
5160 "\n"
5161 "Сервер ответил:\n"
5162 "%2\n"
5163 "\n"
5165 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:462 ../kioslave/http/http.cpp:4904
5166 msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5167 msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль"
5169 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:464 ../kioslave/http/http.cpp:4912
5170 msgid "Site:"
5171 msgstr "Сайт:"
5173 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:465
5174 #, kde-format
5175 msgid "<b>%1</b>"
5176 msgstr "<b>%1</b>"
5178 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
5179 msgid "Login OK"
5180 msgstr "Авторизован успешно"
5182 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:557
5183 #, kde-format
5184 msgid "Could not login to %1."
5185 msgstr "Не удалось авторизоваться %1."
5187 #: ../kioslave/file/file.cpp:206
5188 #, kde-format
5189 msgid "Setting ACL for %1"
5190 msgstr "Устанавливаются ACL для %1"
5192 #: ../kioslave/file/file.cpp:235
5193 #, kde-format
5194 #| msgid "Could not enter folder %1."
5195 msgid "Could not get user id for given user name %1"
5196 msgstr "Не удаётся получить идентификатор пользователя для имени пользователя %1"
5198 #: ../kioslave/file/file.cpp:248
5199 #, kde-format
5200 msgid "Could not get group id for given group name %1"
5201 msgstr "Не удаётся получить идентификатор группы для имени группы %1"
5203 #: ../kioslave/file/file.cpp:791 ../kioslave/file/file.cpp:1026
5204 #, kde-format
5205 msgid ""
5206 "Could not change permissions for\n"
5207 "%1"
5208 msgstr ""
5209 "Не удаётся изменить права доступа для\n"
5210 "%1"
5212 #: ../kioslave/file/file.cpp:957
5213 #, kde-format
5214 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5215 msgstr "Не удаётся скопировать файл из %1 в %2. (Ошибка: %3)"
5217 #: ../kioslave/file/file.cpp:1372
5218 #, kde-format
5219 msgid "No media in device for %1"
5220 msgstr "Нет носителя в устройстве для %1"
5222 #: ../kioslave/file/file.cpp:1522
5223 msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5224 msgstr "Носитель не вставлен или не распознан."
5226 #: ../kioslave/file/file.cpp:1532 ../kioslave/file/file.cpp:1733
5227 msgid "\"vold\" is not running."
5228 msgstr "Не запущен \"vold\"."
5230 #: ../kioslave/file/file.cpp:1567
5231 msgid "Could not find program \"mount\""
5232 msgstr "Не удаётся найти программу \"mount\""
5234 #: ../kioslave/file/file.cpp:1746
5235 msgid "Could not find program \"umount\""
5236 msgstr "Не удаётся найти программу \"umount\""
5238 #: ../kioslave/file/file.cpp:1834
5239 #, kde-format
5240 msgid "Could not read %1"
5241 msgstr "Ошибка чтения %1"
5243 #: ../kioslave/http/http.cpp:483
5244 msgid "No host specified."
5245 msgstr "Узел не указан."
5247 #: ../kioslave/http/http.cpp:1441
5248 msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5249 msgstr "В противном случае запрос имел бы успех."
5251 #: ../kioslave/http/http.cpp:1445
5252 #| msgid "retrieve property values"
5253 msgctxt "request type"
5254 msgid "retrieve property values"
5255 msgstr "получить значения свойства"
5257 #: ../kioslave/http/http.cpp:1448
5258 #| msgid "set property values"
5259 msgctxt "request type"
5260 msgid "set property values"
5261 msgstr "установить значения свойства"
5263 #: ../kioslave/http/http.cpp:1451
5264 msgctxt "request type"
5265 msgid "create the requested folder"
5266 msgstr "создать требуемую папку"
5268 #: ../kioslave/http/http.cpp:1454
5269 msgctxt "request type"
5270 msgid "copy the specified file or folder"
5271 msgstr "скопировать указанный файл или папку"
5273 #: ../kioslave/http/http.cpp:1457
5274 msgctxt "request type"
5275 msgid "move the specified file or folder"
5276 msgstr "перестить указанный файл или папку"
5278 #: ../kioslave/http/http.cpp:1460
5279 msgctxt "request type"
5280 msgid "search in the specified folder"
5281 msgstr "поиск в указанной папке"
5283 #: ../kioslave/http/http.cpp:1463
5284 msgctxt "request type"
5285 msgid "lock the specified file or folder"
5286 msgstr "заблокировать доступ к указанному файлу или папке из других приложений"
5288 #: ../kioslave/http/http.cpp:1466
5289 msgctxt "request type"
5290 msgid "unlock the specified file or folder"
5291 msgstr "разблокировать доступ к указанному файлу или папке"
5293 #: ../kioslave/http/http.cpp:1469
5294 msgctxt "request type"
5295 msgid "delete the specified file or folder"
5296 msgstr "удаление указанного файла или папки"
5298 #: ../kioslave/http/http.cpp:1472
5299 msgctxt "request type"
5300 msgid "query the server's capabilities"
5301 msgstr "запрос сведений о возможностях сервера"
5303 #: ../kioslave/http/http.cpp:1475
5304 msgctxt "request type"
5305 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5306 msgstr "получение содержимого указанного файла или папки"
5308 #: ../kioslave/http/http.cpp:1487
5309 #, kde-format
5310 #| msgctxt "%1: code, %2: request type"
5311 #| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5312 msgctxt "%1: code, %2: request type"
5313 msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
5314 msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) произошла при попытке запроса %2."
5316 #: ../kioslave/http/http.cpp:1495
5317 msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5318 msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
5320 #: ../kioslave/http/http.cpp:1537
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "%1: request type, %2: url"
5323 msgid ""
5324 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5325 "below."
5326 msgstr "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
5328 #: ../kioslave/http/http.cpp:1551 ../kioslave/http/http.cpp:1656
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "%1: request type"
5331 msgid "Access was denied while attempting to %1."
5332 msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1."
5334 #: ../kioslave/http/http.cpp:1558
5335 msgid "The specified folder already exists."
5336 msgstr "Указанная папка уже существует."
5338 #: ../kioslave/http/http.cpp:1564 ../kioslave/http/http.cpp:1661
5339 msgid ""
5340 "A resource cannot be created at the destination until one or more "
5341 "intermediate collections (folders) have been created."
5342 msgstr ""
5343 "Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более "
5344 "промежуточные коллекции (папки)."
5346 #: ../kioslave/http/http.cpp:1573
5347 #, kde-format
5348 msgid ""
5349 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5350 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5351 "requesting that files are not overwritten. %1"
5352 msgstr ""
5354 #: ../kioslave/http/http.cpp:1583
5355 #, kde-format
5356 msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5357 msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
5359 #: ../kioslave/http/http.cpp:1589
5360 msgid "The server does not support the request type of the body."
5361 msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип элемента \"тело\"."
5363 #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 ../kioslave/http/http.cpp:1668
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "%1: request type"
5366 msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5367 msgstr "Не удаётся %1, потому что ресурс заблокирован."
5369 #: ../kioslave/http/http.cpp:1598
5370 msgid "This action was prevented by another error."
5371 msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
5373 #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 ../kioslave/http/http.cpp:1673
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "%1: request type"
5376 msgid ""
5377 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5378 "folder."
5379 msgstr "Не удаётся %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или папку."
5381 #: ../kioslave/http/http.cpp:1612 ../kioslave/http/http.cpp:1679
5382 msgid ""
5383 "The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5384 "of the resource after the execution of this method."
5385 msgstr ""
5386 "Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса "
5387 "после выполнения этого метода."
5389 #: ../kioslave/http/http.cpp:1634
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "request type"
5392 msgid "upload %1"
5393 msgstr "отправка %1"
5395 #: ../kioslave/http/http.cpp:1645
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5398 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5399 msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
5401 #: ../kioslave/http/http.cpp:2395
5402 #, kde-format
5403 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5404 msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
5406 #: ../kioslave/http/http.cpp:2829
5407 msgid "Server processing request, please wait..."
5408 msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..."
5410 #: ../kioslave/http/http.cpp:3653
5411 msgid "Requesting data to send"
5412 msgstr "Запрос данных для отправки"
5414 #: ../kioslave/http/http.cpp:3690
5415 #, kde-format
5416 msgid "Sending data to %1"
5417 msgstr "Отсылаются данные на %1"
5419 #: ../kioslave/http/http.cpp:4096
5420 #, kde-format
5421 msgid "Retrieving %1 from %2..."
5422 msgstr "Получение %1 с %2..."
5424 #: ../kioslave/http/http.cpp:4102
5425 #, kde-format
5426 msgid "Retrieving from %1..."
5427 msgstr "Получение данных с %1..."
5429 #: ../kioslave/http/http.cpp:4887 ../kioslave/http/http.cpp:5079
5430 msgid "Authentication Failed."
5431 msgstr "Ошибка идентификации."
5433 #: ../kioslave/http/http.cpp:4889 ../kioslave/http/http.cpp:5080
5434 msgid "Proxy Authentication Failed."
5435 msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере."
5437 #: ../kioslave/http/http.cpp:4891
5438 #| msgid "  Do you want to retry?"
5439 msgid " Do you want to retry?"
5440 msgstr " Попробовать ещё раз?"
5442 #: ../kioslave/http/http.cpp:4892
5443 msgid "Authentication"
5444 msgstr "Авторизация"
5446 #: ../kioslave/http/http.cpp:4913 ../kioslave/http/http.cpp:4930
5447 #, kde-format
5448 msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5449 msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
5451 #: ../kioslave/http/http.cpp:4920
5452 msgid ""
5453 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5454 "below before you are allowed to access any sites."
5455 msgstr ""
5456 "Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь "
5457 "через него доступ к другим сайтам."
5459 #: ../kioslave/http/http.cpp:4929
5460 msgid "Proxy:"
5461 msgstr "Прокси:"
5463 #: ../kioslave/http/http.cpp:4967
5464 #, kde-format
5465 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
5466 msgstr "Для %1 требуется идентификация, но она отключена."
5468 #: ../kioslave/http/http.cpp:5447
5469 msgid "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
5470 msgstr ""
5471 "Неподдерживаемый метод: возможен сбой идентификации. Пожалуйста, заполните "
5472 "сообщение об ошибке."
5474 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:199
5475 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:200
5476 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5477 msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP"
5479 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:203
5480 msgid "Empty the cache"
5481 msgstr "Очистить кэш"
5483 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5484 msgid "HTTP Cookie Daemon"
5485 msgstr "Демон HTTP cookie"
5487 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5488 msgid "HTTP cookie daemon"
5489 msgstr "Демон HTTP cookie"
5491 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5492 msgid "Shut down cookie jar"
5493 msgstr "Закрыть хранилищe cookie"
5495 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5496 msgid "Remove cookies for domain"
5497 msgstr "Удалить все cookie для домена"
5499 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5500 msgid "Remove all cookies"
5501 msgstr "Удалить все cookie"
5503 #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5504 msgid "Reload configuration file"
5505 msgstr "Перечитать файл конфигурации"
5507 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:70
5508 msgid "Cookie Alert"
5509 msgstr "Предупреждение о файле \"cookie\""
5511 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
5512 #, kde-format
5513 msgid "You received a cookie from"
5514 msgid_plural "You received %1 cookies from"
5515 msgstr[0] "Получен %1 файл \"cookie\" с сервера"
5516 msgstr[1] "Получено %1 файла \"cookie\" с сервера"
5517 msgstr[2] "Получено %1 файлов \"cookie\" с сервера"
5519 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:117
5520 msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5521 msgstr " <b>[Подмена домена!]</b>"
5523 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
5524 msgid "Do you want to accept or reject?"
5525 msgstr "Принять или отклонить?"
5527 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5528 msgid "Apply Choice To"
5529 msgstr "Поступать так же"
5531 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
5532 msgid "&Only this cookie"
5533 msgstr "&Только с этим cookie-файлом"
5535 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
5536 msgid "&Only these cookies"
5537 msgstr "&Только с этими cookie-файлами"
5539 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
5540 msgid ""
5541 "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5542 "if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
5543 "Center)</em>."
5544 msgstr ""
5545 "Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить только этот cookie-файл. "
5546 "Когда придёт следующий cookie-файл, этот запрос будет выведен снова.<em>(см. "
5547 "раздел «Веб-браузер/Cookie» в Системных параметрах KDE)</em>."
5549 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:138
5550 msgid "All cookies from this do&main"
5551 msgstr "Cо всеми cookie-файлами с этого &домена"
5553 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
5554 msgid ""
5555 "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5556 "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5557 "This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
5558 "Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5559 msgstr ""
5560 "Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все cookie-файлы, "
5561 "приходящие с этого сайта. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию для "
5562 "всех cookie-файлов, приходящих с этого сайта, и отменить это действие можно "
5563 "будет только вручную, исправив настройки в Системных параметрах KDE <em>(см. "
5564 "раздел «Веб-браузер/Cookie»)</em>."
5566 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:147
5567 msgid "All &cookies"
5568 msgstr "&Со всеми cookie-файлами"
5570 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:150
5571 msgid ""
5572 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5573 "option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
5574 "all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5575 msgstr ""
5576 "Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все cookie-файлы, "
5577 "приходящие откуда бы то ни было. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию "
5578 "для всех cookie и изменяете общие настройки для cookie, установленные в "
5579 "Системных параметрах KDE <em>(см. раздел «Веб-браузер/Cookie»)</em>."
5581 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:164
5582 msgid "&Accept"
5583 msgstr "&Принять"
5585 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5586 msgid "&Reject"
5587 msgstr "&Отклонить"
5589 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
5590 msgid "See or modify the cookie information"
5591 msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
5593 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:209
5594 msgid "Cookie Details"
5595 msgstr "Сведения о cookie"
5597 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
5598 msgid "Value:"
5599 msgstr "Значение:"
5601 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:231
5602 msgid "Expires:"
5603 msgstr "Срок действия до:"
5605 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:238
5606 msgid "Path:"
5607 msgstr "Путь:"
5609 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
5610 msgid "Domain:"
5611 msgstr "Домен:"
5613 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:252
5614 msgid "Exposure:"
5615 msgstr "Срок действия:"
5617 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
5618 msgctxt "Next cookie"
5619 msgid "&Next >>"
5620 msgstr "&Следующий >>"
5622 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
5623 msgid "Show details of the next cookie"
5624 msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
5626 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:293
5627 msgid "Not specified"
5628 msgstr "Не указано"
5630 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
5631 msgid "End of Session"
5632 msgstr "Конец сеанса"
5634 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:307
5635 msgid "Secure servers only"
5636 msgstr "Только защищённые серверы"
5638 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
5639 msgid "Secure servers, page scripts"
5640 msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
5642 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
5643 msgid "Servers"
5644 msgstr "Серверы"
5646 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
5647 msgid "Servers, page scripts"
5648 msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
5650 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5651 msgid "kio_metainfo"
5652 msgstr "kio_metainfo"
5654 #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5655 #, kde-format
5656 msgid "No metainfo for %1"
5657 msgstr "Нет метаданных для %1"
5659 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:422
5660 msgctxt "@action:inmenu"
5661 msgid "Empty Trash"
5662 msgstr "Очистить корзину"
5664 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:428
5665 #, kde-format
5666 msgid "&Edit '%1'..."
5667 msgstr "&Изменить \"%1\"..."
5669 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:431
5670 #, kde-format
5671 msgid "&Hide '%1'"
5672 msgstr "С&крыть \"%1\""
5674 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:438
5675 msgid "&Show All Entries"
5676 msgstr "Показать все элементы"
5678 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:448
5679 #, kde-format
5680 msgid "&Remove '%1'"
5681 msgstr "&Удалить \"%1\""
5683 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:464
5684 msgctxt "@info"
5685 msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5686 msgstr "Вы действительно хотите очистить корзину? Все элементы будут удалены."
5688 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:468
5689 msgctxt "@action:button"
5690 msgid "Empty Trash"
5691 msgstr "Очистить корзину"
5693 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1661
5694 msgid "*|All Files"
5695 msgstr "*|Все файлы"
5697 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:181
5698 msgid "All Supported Files"
5699 msgstr "Все поддерживаемые файлы"
5701 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:242
5702 msgid ""
5703 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5704 "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5705 "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
5706 msgstr ""
5707 "<qt>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
5708 "дополнения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
5709 "режим в меню <b>Завершение текста</b>."
5711 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:308
5712 #, kde-format
5713 msgid "Drive: %1"
5714 msgstr "Диск: %1"
5716 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:371
5717 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5718 msgstr "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
5720 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:373
5721 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5722 msgstr "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
5724 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:376
5725 msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5726 msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
5728 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:379
5729 msgid "Click this button to create a new folder."
5730 msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
5732 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:385
5733 msgid "Show Places Navigation Panel"
5734 msgstr "Показать панель быстрого доступа"
5736 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
5737 msgid "Show Bookmarks"
5738 msgstr "Показать закладки"
5740 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:397
5741 msgid "Options"
5742 msgstr "Параметры"
5744 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:399
5745 msgid ""
5746 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5747 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5748 "li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5749 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5750 "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5751 msgstr ""
5752 "<qt>Это меню параметров диалога файлов. Могут быть настроены различные "
5753 "аспекты диалога:<ul><li>способ сортировки файлов</li><li>способы  "
5754 "представления (значками, списком)</li><li>отображение скрытых файлов</"
5755 "li><li>панель Быстрого доступа</li><li>предварительный просмотр файлов</li> "
5756 "<li>отделение папок от файлов</li></ul></qt>"
5758 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:445 ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:116
5759 msgid "&Location:"
5760 msgstr "&Расположение:"
5762 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:481
5763 msgid ""
5764 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5765 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5766 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5767 "into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5768 msgstr ""
5769 "<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
5770 "подпадающих под фильтр, не будут показаны. <p>Вы можете выбрать готовый "
5771 "фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. </"
5772 "p><p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</p></qt>"
5774 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
5775 msgid "&Filter:"
5776 msgstr "&Фильтр:"
5778 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:714 ../kfile/kfilewidget.cpp:763
5779 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1598
5780 msgid "You can only select local files."
5781 msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
5783 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:715 ../kfile/kfilewidget.cpp:764
5784 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1599
5785 msgid "Remote Files Not Accepted"
5786 msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
5788 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:754
5789 #, kde-format
5790 msgid ""
5791 "%1\n"
5792 "does not appear to be a valid URL.\n"
5793 msgstr ""
5794 "%1\n"
5795 "не похоже на правильный URL.\n"
5797 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:754
5798 msgid "Invalid URL"
5799 msgstr "Неверный URL"
5801 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1189
5802 msgid "This is the name to save the file as."
5803 msgstr "Это имя, под которым будет сохранен файл."
5805 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1194
5806 msgid ""
5807 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5808 "listing several files, separated by spaces."
5809 msgstr ""
5810 "Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
5811 "они должны быть разделены пробелами."
5813 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1201
5814 msgid "This is the name of the file to open."
5815 msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
5817 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1375
5818 #, kde-format
5819 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5820 msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Перезаписать этот файл?"
5822 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1376
5823 #| msgid "O&verwrite All"
5824 msgid "Overwrite File?"
5825 msgstr "Перезаписать файл?"
5827 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1530
5828 msgid ""
5829 "The chosen filenames do not\n"
5830 "appear to be valid."
5831 msgstr ""
5832 "Похоже, выбранные имена\n"
5833 "файлов недействительны."
5835 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1532
5836 msgid "Invalid Filenames"
5837 msgstr "Неверные имена файлов"
5839 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1561
5840 #, kde-format
5841 msgid ""
5842 "The requested filenames\n"
5843 "%1\n"
5844 "do not appear to be valid;\n"
5845 "make sure every filename is enclosed in double quotes."
5846 msgstr ""
5847 "Запрошенные имена файлов\n"
5848 "%1\n"
5849 "являются неверными.\n"
5850 "Попробуйте заключить каждое имя в двойные кавычки."
5852 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1565
5853 msgid "Filename Error"
5854 msgstr "Ошибка имени файла"
5856 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1658
5857 msgid "*|All Folders"
5858 msgstr "*|Все папки"
5860 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1952
5861 #, kde-format
5862 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5863 msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
5865 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1953
5866 #, kde-format
5867 msgid "the extension <b>%1</b>"
5868 msgstr "расширение <b>%1</b>"
5870 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1961
5871 msgid "Automatically select filename e&xtension"
5872 msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
5874 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1962
5875 msgid "a suitable extension"
5876 msgstr "подходящее расширение"
5878 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
5879 #, kde-format
5880 msgid ""
5881 "This option enables some convenient features for saving files with "
5882 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5883 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5884 "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5885 "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5886 "filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5887 "that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5888 "an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5889 "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5890 "period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5891 "enabled as it makes your files more manageable."
5892 msgstr ""
5893 "Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
5894 "расширениями:<br /><ol><li>Любое расширение, указанное в текстовой области "
5895 "<b>%1</b>, будет обновлено, если тип сохраняемого файла.<br /><br /></"
5896 "li><li>Если расширение не было указано в текстовой области <b>%2</b> во "
5897 "время нажатия кнопки <b>Сохранить</b>, %3 будет добавлено в конце имени "
5898 "файла. Это расширение основано на выбранном вами типе файла.<br /><br />Если "
5899 "вы не хотите, чтобы KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот "
5900 "параметр. Его также можно временно подавить, введя в конце имени файла точку "
5901 "(точка будет автоматически удалена).</li></ol>Если вы не уверены, оставьте "
5902 "этот параметр включенным, так как он делает ваши файлы более управляемыми."
5904 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2271
5905 msgid ""
5906 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5907 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5908 "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5909 "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5910 msgstr ""
5911 "<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение."
5912 "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, "
5913 "изменить или выбрать закладку. <br /><br />Эти закладки специфичны для "
5914 "диалога файлов, но работают так же, как и все остальные закладки KDE.</qt>"
5916 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:101
5917 msgctxt "Home Directory"
5918 msgid "Home"
5919 msgstr "Домашняя папка"
5921 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
5922 msgid "Network"
5923 msgstr "Сеть"
5925 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:107 ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:110
5926 msgid "Root"
5927 msgstr "Корневая папка"
5929 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:113
5930 msgid "Trash"
5931 msgstr "Корзина"
5933 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:687
5934 #, kde-format
5935 msgid "&Eject '%1'"
5936 msgstr "&Извлечь %1"
5938 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:689
5939 #, kde-format
5940 msgid "&Safely Remove '%1'"
5941 msgstr "&Безопасно извлечь \"%1\""
5943 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:691
5944 #, kde-format
5945 msgid "&Unmount '%1'"
5946 msgstr "&Отключить '%1'"
5948 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:752
5949 #, kde-format
5950 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5951 msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, система ответила: %2"
5953 #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
5954 #, kde-format
5955 msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5956 msgstr "Ошибка при обращении к %1"
5958 #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:658
5959 msgid "Custom Path"
5960 msgstr "Другой путь"
5962 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:115 ../kfile/kdiroperator.cpp:662
5963 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:670
5964 msgid "New Folder"
5965 msgstr "Новая папка"
5967 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:120
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@label:textbox"
5970 msgid ""
5971 "Create new folder in:\n"
5972 "%1"
5973 msgstr ""
5974 "Создать новую папку в:\n"
5975 "%1"
5977 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:143 ../kfile/kdiroperator.cpp:697
5978 #, kde-format
5979 msgid "A file or folder named %1 already exists."
5980 msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
5982 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:147 ../kfile/kdiroperator.cpp:700
5983 msgid "You do not have permission to create that folder."
5984 msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
5986 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:225
5987 msgctxt "@action:button"
5988 msgid "New Folder..."
5989 msgstr "Создать папку..."
5991 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:263
5992 msgctxt "@action:inmenu"
5993 msgid "New Folder..."
5994 msgstr "Создать папку..."
5996 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:270
5997 msgctxt "@option:check"
5998 msgid "Show Hidden Folders"
5999 msgstr "Показывать скрытые папки"
6001 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
6002 msgid "Edit Places Entry"
6003 msgstr "Изменить запись панели быстрого доступа"
6005 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:99
6006 msgid ""
6007 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6008 "description should consist of one or two words that will help you remember "
6009 "what this entry refers to.</qt>"
6010 msgstr ""
6011 "<qt>Это текст, который появится на панели Быстрого доступа.<br /><br /"
6012 ">Описание должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам "
6013 "запомнить, к чему относится эта запись.</qt>"
6015 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
6016 #, kde-format
6017 msgid ""
6018 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6019 "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6020 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6021 "edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6022 msgstr ""
6023 "<qt>Это адрес связанный с записью. Может быть использован любой "
6024 "действительный URL. Например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
6025 ">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Кнопка рядом с полем ввода "
6026 "текста открывает соответствующий URL.</qt>"
6028 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
6029 msgid ""
6030 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6031 "on the button to select a different icon.</qt>"
6032 msgstr ""
6033 "<qt>Это значок, который появится на панели Быстрого доступа.<br /><br /"
6034 ">Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.</qt>"
6036 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6037 msgid "Choose an &icon:"
6038 msgstr "Выбор &значка:"
6040 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6041 #, kde-format
6042 msgid "&Only show when using this application (%1)"
6043 msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6045 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6046 #, kde-format
6047 msgid ""
6048 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6049 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6050 "entry will be available in all applications.</qt>"
6051 msgstr ""
6052 "<qt>Установите этот параметр, если запись должна отображаться только при "
6053 "использовании текущего приложения (%1).<br /><br />Если параметр не "
6054 "установлен, запись будет доступна для всех приложений.</qt>"
6056 #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:184
6057 msgid "Show Hidden Folders"
6058 msgstr "Показывать скрытые папки"
6060 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:671
6061 #, kde-format
6062 msgid ""
6063 "Create new folder in:\n"
6064 "%1"
6065 msgstr ""
6066 "Создать новую папку в:\n"
6067 "%1"
6069 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:715
6070 msgid "You did not select a file to delete."
6071 msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
6073 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:716
6074 msgid "Nothing to Delete"
6075 msgstr "Нечего удалять"
6077 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:737
6078 #, kde-format
6079 msgid ""
6080 "<qt>Do you really want to delete\n"
6081 " <b>'%1'</b>?</qt>"
6082 msgstr ""
6083 "<qt>Удалить\n"
6084 " <b>'%1'</b>?</qt>"
6086 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:739
6087 msgid "Delete File"
6088 msgstr "Удалить файл"
6090 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:777
6091 msgid "You did not select a file to trash."
6092 msgstr "Файл для удаления не выбран."
6094 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:778
6095 msgid "Nothing to Trash"
6096 msgstr "Нечего удалять"
6098 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
6099 #, kde-format
6100 msgid ""
6101 "<qt>Do you really want to trash\n"
6102 " <b>'%1'</b>?</qt>"
6103 msgstr ""
6104 "<qt>Выбросить в корзину\n"
6105 " <b>'%1'</b>?</qt>"
6107 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
6108 msgid "Trash File"
6109 msgstr "Удалить файл"
6111 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:798 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6112 msgctxt "to trash"
6113 msgid "&Trash"
6114 msgstr "В &корзину"
6116 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:802
6117 #, kde-format
6118 msgid "translators: not called for n == 1"
6119 msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6120 msgstr[0] "Поместить %1 элемент в корзину?"
6121 msgstr[1] "Поместить %1 элемента в корзину?"
6122 msgstr[2] "Поместить %1 элементов в корзину?"
6124 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:804
6125 msgid "Trash Files"
6126 msgstr "Выбросить в корзину"
6128 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:931 ../kfile/kdiroperator.cpp:1048
6129 msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6130 msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
6132 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1590
6133 msgid "Menu"
6134 msgstr "Меню"
6136 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1594
6137 msgid "Parent Folder"
6138 msgstr "Родительская папка"
6140 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1601
6141 msgid "Home Folder"
6142 msgstr "Домашняя папка"
6144 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1604
6145 msgid "Reload"
6146 msgstr "Обновить"
6148 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1607
6149 msgid "New Folder..."
6150 msgstr "Создать папку..."
6152 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1618
6153 msgid "Delete"
6154 msgstr "Удалить"
6156 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1625
6157 msgid "Sorting"
6158 msgstr "Сортировка"
6160 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1628
6161 msgid "By Name"
6162 msgstr "По имени"
6164 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1632
6165 msgid "By Size"
6166 msgstr "По размеру"
6168 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1636
6169 msgid "By Date"
6170 msgstr "По дате"
6172 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1640
6173 msgid "By Type"
6174 msgstr "По типу"
6176 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1644
6177 msgid "Descending"
6178 msgstr "В порядке убывания"
6180 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1654
6181 msgid "Short View"
6182 msgstr "Краткое представление"
6184 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1659
6185 msgid "Detailed View"
6186 msgstr "Таблица"
6188 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1664
6189 #| msgid "Detailed View"
6190 msgid "Tree View"
6191 msgstr "В виде дерева"
6193 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1669
6194 #| msgid "Detailed View"
6195 msgid "Detailed Tree View"
6196 msgstr "В виде подробного дерева"
6198 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1680
6199 msgid "Show Hidden Files"
6200 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6202 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1684
6203 msgid "Show Preview"
6204 msgstr "Предварительный просмотр"
6206 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1697
6207 msgid "&View"
6208 msgstr "&Вид"
6210 #: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:76
6211 msgid "Click for Location Navigation"
6212 msgstr ""
6214 #: ../kfile/kurltogglebutton.cpp:78
6215 msgid "Click to Edit Location"
6216 msgstr "Редактировать путь"
6218 #: ../kfile/kurlupbutton.cpp:30
6219 #| msgid "Parent Folder"
6220 msgctxt "@info:tooltip"
6221 msgid "Parent Folder"
6222 msgstr "Родительская папка"
6224 #: ../kfile/kurlbutton.cpp:90
6225 msgid "Copy"
6226 msgstr "Копировать"
6228 #: ../kfile/kurlbutton.cpp:94
6229 msgid "Paste"
6230 msgstr "Вставить"
6232 #: ../kfile/kurlbutton.cpp:101
6233 msgid "Edit"
6234 msgstr "Изменить"
6236 #: ../kfile/kurlbutton.cpp:104
6237 msgid "Navigate"
6238 msgstr "Перейти"