Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdegames / kreversi.po
blobfd7b83adbb9552163384203ac1b73cbe02ff69cb
1 # translation of kreversi.po into Russian
2 # KDE3 - kdegames/kreversi.po Russian translation.
3 # Copyright (C) 2004 KDE Team.
4 # Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
5 # Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
6 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: kreversi\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:01+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-10-05 12:20+0400\n"
14 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: highscores.cpp:48
24 msgid "Very easy"
25 msgstr ""
27 #: highscores.cpp:48
28 msgid "Easy"
29 msgstr ""
31 #: highscores.cpp:48 mainwindow.cpp:143
32 msgid "Normal"
33 msgstr ""
35 #: highscores.cpp:49
36 msgid "Hard"
37 msgstr ""
39 #: highscores.cpp:49
40 msgid "Very Hard"
41 msgstr ""
43 #: highscores.cpp:49
44 msgid "Unbeatable"
45 msgstr ""
47 #: highscores.cpp:49
48 msgid "Champion"
49 msgstr ""
51 #: kreversiscene.cpp:521
52 msgid "Computer can not move. It is your turn again."
53 msgstr ""
55 #: kreversiscene.cpp:529
56 msgid "You can not perform any move. Computer makes next turn now."
57 msgstr ""
59 #: main.cpp:34
60 #, fuzzy
61 msgid "KDE Reversi Board Game"
62 msgstr "Настольная игра для KDE"
64 #: main.cpp:38
65 msgid "KReversi"
66 msgstr "Реверси"
68 #: main.cpp:40
69 msgid ""
70 "(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n"
71 "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
72 "(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
73 msgstr ""
75 #: main.cpp:42
76 msgid "Mario Weilguni"
77 msgstr ""
79 #: main.cpp:42 main.cpp:43
80 msgid "Original author"
81 msgstr ""
83 #: main.cpp:43
84 msgid "Inge Wallin"
85 msgstr ""
87 #: main.cpp:44
88 msgid "Dmitry Suzdalev"
89 msgstr ""
91 #: main.cpp:44
92 msgid "Game rewrite for KDE4. Current maintainer."
93 msgstr ""
95 #: main.cpp:45
96 msgid "Simon Hürlimann"
97 msgstr ""
99 #: main.cpp:45
100 msgid "Action refactoring"
101 msgstr ""
103 #: main.cpp:46
104 msgid "Mats Luthman"
105 msgstr ""
107 #: main.cpp:46
108 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
109 msgstr "Движок игры, портированный из JAVA."
111 #: main.cpp:47
112 msgid "Arne Klaassen"
113 msgstr ""
115 #: main.cpp:47
116 #, fuzzy
117 msgid "Original raytraced chips."
118 msgstr "Объёмные фишки."
120 #: main.cpp:48
121 msgid "Mauricio Piacentini"
122 msgstr ""
124 #: main.cpp:48
125 msgid "Vector chips and background for KDE4."
126 msgstr ""
128 #: main.cpp:53
129 msgid "Start with demo game playing"
130 msgstr ""
132 #: mainwindow.cpp:59
133 msgid "Blue"
134 msgstr "Синие"
136 #: mainwindow.cpp:59
137 msgid "Red"
138 msgstr "Красные"
140 #: mainwindow.cpp:61
141 msgid "Black"
142 msgstr "Чёрные"
144 #: mainwindow.cpp:61
145 msgid "White"
146 msgstr "Белые"
148 #: mainwindow.cpp:79 mainwindow.cpp:320 mainwindow.cpp:388
149 #, fuzzy
150 msgid "Your turn."
151 msgstr "Ваш ход"
153 #: mainwindow.cpp:80 mainwindow.cpp:449
154 #, fuzzy, kde-format
155 msgid "You: %1"
156 msgstr "Вы"
158 #: mainwindow.cpp:81 mainwindow.cpp:450
159 #, kde-format
160 msgid "%1: %2"
161 msgstr ""
163 #: mainwindow.cpp:94
164 msgid "Move history"
165 msgstr ""
167 #: mainwindow.cpp:126
168 msgid "Players and Seats"
169 msgstr ""
171 #: mainwindow.cpp:131
172 msgid "Show Last Move"
173 msgstr "Показать последний ход"
175 #: mainwindow.cpp:135
176 msgid "Show Legal Moves"
177 msgstr "Показать возможные ходы"
179 #: mainwindow.cpp:139
180 msgid "Animation Speed"
181 msgstr "Скорость анимации"
183 #: mainwindow.cpp:143
184 msgid "Slow"
185 msgstr "Медленно"
187 #: mainwindow.cpp:143
188 msgid "Fast"
189 msgstr "Быстро"
191 #: mainwindow.cpp:156
192 msgid "Use Colored Chips"
193 msgstr ""
195 #: mainwindow.cpp:161
196 #, fuzzy
197 msgid "Show Move History"
198 msgstr "Показать возможные ходы"
200 #: mainwindow.cpp:285
201 msgid "Online game"
202 msgstr ""
204 #: mainwindow.cpp:338
205 msgid "GAME OVER."
206 msgstr ""
208 #: mainwindow.cpp:350
209 #, fuzzy
210 msgid "Game is drawn!"
211 msgstr "Вы выиграли!"
213 #: mainwindow.cpp:355
214 msgid "You win!"
215 msgstr ""
217 #: mainwindow.cpp:360
218 #, fuzzy
219 msgid "You have lost!"
220 msgstr "Вы проиграли!"
222 #: mainwindow.cpp:364
223 #, kde-format
224 msgid ""
225 "\n"
226 "You: %1"
227 msgstr ""
229 #: mainwindow.cpp:365
230 #, kde-format
231 msgid ""
232 "\n"
233 "%1: %2"
234 msgstr ""
236 #: mainwindow.cpp:367
237 #, fuzzy
238 msgid "Game over"
239 msgstr "Игра сохранена."
241 #: mainwindow.cpp:455
242 msgid "Opponent"
243 msgstr ""
245 #: mainwindow.cpp:455
246 #, fuzzy
247 msgid "Computer"
248 msgstr "Ход компьютера"
250 #. i18n: tag label
251 #. i18n: file kreversi.kcfg line 9
252 #: rc.cpp:3
253 msgid "The speed of the animations."
254 msgstr "Скорость анимации."
256 #. i18n: tag label
257 #. i18n: file kreversi.kcfg line 18
258 #: rc.cpp:6
259 msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
260 msgstr "Выбор типа игры: соревнование или случайная игра."
262 #. i18n: tag label
263 #. i18n: file kreversi.kcfg line 22
264 #: rc.cpp:9
265 msgid "Difficulty level"
266 msgstr ""
268 #. i18n: tag label
269 #. i18n: file kreversi.kcfg line 26
270 #: rc.cpp:12
271 #, fuzzy
272 msgid "Whether to use colored chips instead of black and white ones."
273 msgstr "Использовать серую доску вместо цветной."
275 #. i18n: tag text
276 #. i18n: file kreversiui.rc line 9
277 #: rc.cpp:15
278 msgid "&View"
279 msgstr ""
281 #. i18n: tag text
282 #. i18n: file kreversiui.rc line 14
283 #: rc.cpp:18
284 #, fuzzy
285 msgid "&Settings"
286 msgstr "Параметры"
288 #. i18n: tag text
289 #. i18n: file kreversiui.rc line 21
290 #: rc.cpp:21
291 #, fuzzy
292 msgid "Main Toolbar"
293 msgstr "Показать панель инструментов"
295 #: rc.cpp:22
296 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
297 msgid "Your names"
298 msgstr "Григорий Мохин"
300 #: rc.cpp:23
301 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
302 msgid "Your emails"
303 msgstr "mokhin@bog.msu.ru"
305 #, fuzzy
306 #~ msgid "Computer Skill"
307 #~ msgstr "&Уровень компьютера"
309 #~ msgid "The strength of the computer player."
310 #~ msgstr "Сила интеллекта компьютерного игрока."
312 #, fuzzy
313 #~ msgid ""
314 #~ "\n"
315 #~ "Computer: %1"
316 #~ msgstr "Ход компьютера"
318 #, fuzzy
319 #~ msgid "Computer turn."
320 #~ msgstr "Ход компьютера"
322 #~ msgid "Click"
323 #~ msgstr "Щелчок"
325 #~ msgid "1 (Beginner)"
326 #~ msgstr "1 (начинающий)"
328 #~ msgid "2"
329 #~ msgstr "2"
331 #~ msgid "3"
332 #~ msgstr "3"
334 #~ msgid "4 (Average)"
335 #~ msgstr "4 (средний)"
337 #~ msgid "5"
338 #~ msgstr "5"
340 #~ msgid "6"
341 #~ msgstr "6"
343 #~ msgid "7 (Expert)"
344 #~ msgstr "7 (эксперт)"
346 #~ msgid "anonymous"
347 #~ msgstr "анонимный игрок"
349 #~ msgid "&Stop Thinking"
350 #~ msgstr "&Хватит думать!"
352 #~ msgid "&Continue Thinking"
353 #~ msgstr "&Продолжить думать"
355 #~ msgid "S&witch Sides"
356 #~ msgstr "П&оменять стороны"
358 #~ msgid ""
359 #~ "You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
360 #~ "start a new one, the old game will be registered as a loss in the "
361 #~ "highscore file.\n"
362 #~ "What do you want to do?"
363 #~ msgstr ""
364 #~ "Игра ещё продолжается.\n"
365 #~ "Если вы прервёте старую игру, \n"
366 #~ "в таблице рекордов вам будет записан\n"
367 #~ "проигрыш.\n"
368 #~ "\n"
369 #~ "Что вы хотите сделать?"
371 #~ msgid "Abort Current Game?"
372 #~ msgstr "Прервать игру?"
374 #~ msgid "Abort Old Game"
375 #~ msgstr "Прервать старую игру"
377 #~ msgid "Continue Old Game"
378 #~ msgstr "Продолжить старую игру"
380 #~ msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
381 #~ msgstr "Вы не можете поменять стороны в середине хода противника."
383 #~ msgid "Notice"
384 #~ msgstr "Предупреждение"
386 #~ msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
387 #~ msgstr ""
388 #~ "Если вы поменяете сторону, ваши очки не будут показаны в таблице рекордов."
390 #~ msgid " (interrupted)"
391 #~ msgstr " (прервана)"
393 #~ msgid "Illegal move"
394 #~ msgstr "Неправильный ход"
396 #~ msgid "End of game"
397 #~ msgstr "Конец игры"
399 #~ msgid "Draw!"
400 #~ msgstr "Ничья!"
402 #~ msgid ""
403 #~ "Game is drawn!\n"
404 #~ "\n"
405 #~ "You     : %1\n"
406 #~ "Computer: %2"
407 #~ msgstr ""
408 #~ "Игра завершилась вничью!\n"
409 #~ "\n"
410 #~ "Вы       : %1\n"
411 #~ "Компьютер: %2"
413 #~ msgid "Game Ended"
414 #~ msgstr "Конец игры"
416 #~ msgid ""
417 #~ "Congratulations, you have won!\n"
418 #~ "\n"
419 #~ "You     : %1\n"
420 #~ "Computer: %2"
421 #~ msgstr ""
422 #~ "Поздравляю, вы выиграли!\n"
423 #~ "\n"
424 #~ "Вы        : %1\n"
425 #~ "Компьютер : %2"
427 #~ msgid ""
428 #~ "You have lost the game!\n"
429 #~ "\n"
430 #~ "You     : %1\n"
431 #~ "Computer: %2"
432 #~ msgstr ""
433 #~ "Вы проиграли!\n"
434 #~ "\n"
435 #~ "Вы        : %1\n"
436 #~ "Компьютер : %2"
438 #~ msgid "General"
439 #~ msgstr "Общие"
441 #~ msgid "Comments and bugfixes."
442 #~ msgstr "Комментарии и заплатки."
444 #~ msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
445 #~ msgstr "Подчистка кода, исправление ошибок, улучшения."
447 #~ msgid "Moves"
448 #~ msgstr "Ходы"
450 #~ msgid "&Move"
451 #~ msgstr "&Ход"
453 #~ msgid "&Grayscale chips"
454 #~ msgstr "&Чёрно-белые фишки"
456 #~ msgid "Play Game"
457 #~ msgstr "Играть"
459 #~ msgid "Casually"
460 #~ msgstr "Случайная игра"
462 #~ msgid "Competitively"
463 #~ msgstr "Соревнование"
465 #~ msgid "Beginner"
466 #~ msgstr "Начинающий"
468 #~ msgid "Expert"
469 #~ msgstr "Эксперт"
471 #~ msgid "Average"
472 #~ msgstr "Любитель"
474 #~ msgid "&Animation"
475 #~ msgstr "&Анимация"
477 #~ msgid "&Background"
478 #~ msgstr "&Фон"
480 #~ msgid "Color:"
481 #~ msgstr "Цвет:"
483 #~ msgid "&Image:"
484 #~ msgstr "&Рисунок:"
486 #~ msgid "The human color."
487 #~ msgstr "Цвет обычного игрока."
489 #~ msgid "The computer color."
490 #~ msgstr "Цвет компьютерного игрока."
492 #~ msgid "Whether to use animations."
493 #~ msgstr "Использовать анимацию."
495 #~ msgid "The zoom factor of the board."
496 #~ msgstr "Размер доски."
498 #~ msgid "Whether to use a background image."
499 #~ msgstr "Использовать фоновое изображение."
501 #~ msgid "The background color to use."
502 #~ msgstr "Использовать цвет фона."
504 #~ msgid "Image to use as background."
505 #~ msgstr "Фоновое изображение."
507 #~ msgid "Whether the menubar is visible."
508 #~ msgstr "Показывать/скрыть полосу меню."