Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdeedu / ktouch.po
blob37170e85a12aca5b1cb25a230c6e313feb5dbef0
1 # KDE3 - kdeedu/ktouch.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
3 # Andrei Darashenka <home@dream.bas-net.by>, 2002.
4 # Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
5 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ktouch\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:04+0300\n"
14 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: rc.cpp:1
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Николай Шафоростов"
28 #: rc.cpp:2
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "shafff@ukr.net"
33 #. i18n: tag text
34 #. i18n: file src/ktouchui.rc line 4
35 #: rc.cpp:5
36 msgid "F&ile"
37 msgstr "Ф&айл"
39 #. i18n: tag text
40 #. i18n: file src/ktouchui.rc line 12
41 #: rc.cpp:8
42 #, fuzzy
43 #| msgid "T&raining"
44 msgid "T&raining"
45 msgstr "&Упражнение"
47 #. i18n: tag text
48 #. i18n: file src/ktouchui.rc line 19
49 #: rc.cpp:11
50 #, fuzzy
51 msgid "&Settings"
52 msgstr "Настройки цвета"
54 #. i18n: tag text
55 #. i18n: file src/ktouchui.rc line 27
56 #: rc.cpp:14
57 msgid "Main Toolbar"
58 msgstr ""
60 #. i18n: tag string
61 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 13
62 #: rc.cpp:17 src/ktouch.cpp:410
63 msgid "Color Settings"
64 msgstr "Настройки цвета"
66 #. i18n: tag string
67 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 19
68 #: rc.cpp:20
69 #, fuzzy
70 #| msgid "Use different color on error in typing line"
71 msgid "Use Custom color for typing line"
72 msgstr "Разные цвета при ошибках"
74 #. i18n: tag string
75 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 60
76 #: rc.cpp:23
77 msgid "The color for the teacher's line"
78 msgstr "Цвет панели обучения"
80 #. i18n: tag string
81 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 86
82 #: rc.cpp:26
83 msgid "Teacher's line"
84 msgstr "Панель обучения"
86 #. i18n: tag string
87 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 93
88 #. i18n: tag string
89 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 100
90 #. i18n: tag string
91 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 344
92 #: rc.cpp:29 rc.cpp:32 rc.cpp:74
93 msgid "Text:"
94 msgstr "Текст:"
96 #. i18n: tag string
97 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 145
98 #: rc.cpp:35
99 msgid "Change the text color for the student line"
100 msgstr "Цвет вводимого текста"
102 #. i18n: tag string
103 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 148
104 #: rc.cpp:38
105 msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
106 msgstr "Здесь вы можете изменить цвет вводимого текста."
108 #. i18n: tag string
109 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 158
110 #. i18n: tag string
111 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 165
112 #. i18n: tag string
113 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 293
114 #. i18n: tag string
115 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 644
116 #: rc.cpp:41 rc.cpp:44 rc.cpp:59 rc.cpp:152
117 msgid "Background:"
118 msgstr "Фон:"
120 #. i18n: tag string
121 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 207
122 #: rc.cpp:47
123 msgid "The background for the teacher's line"
124 msgstr "Цвет фона панели обучения"
126 #. i18n: tag string
127 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 210
128 #: rc.cpp:50
129 msgid ""
130 "You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
131 "letters you have to type.)"
132 msgstr ""
133 "Вы можете изменить цвет фона панели обучения (строка текста, который вам "
134 "нужно набить)"
136 #. i18n: tag string
137 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 220
138 #: rc.cpp:53
139 msgid "Typing line"
140 msgstr "Строка набора"
142 #. i18n: tag string
143 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 232
144 #: rc.cpp:56
145 #, fuzzy
146 #| msgid "Use different color on error in typing line"
147 msgid "Use different color on miss typing"
148 msgstr "Разные цвета при ошибках"
150 #. i18n: tag string
151 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 309
152 #: rc.cpp:62
153 msgid "Choose the background color for error in typing line"
154 msgstr "Цвет фона при ошибке"
156 #. i18n: tag string
157 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 312
158 #: rc.cpp:65
159 msgid ""
160 "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
161 "can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
162 "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
163 "errors more visible."
164 msgstr ""
165 "Если вы включили 'Разные цвета при ошибках', вы можете выбрать другой цвет "
166 "фона при ошибке ввода. Ошибкой считается неверно введённый символ. Выделение "
167 "ошибок цветом позволяет наглядно показать ошибки."
169 #. i18n: tag string
170 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 331
171 #: rc.cpp:68
172 msgid "Choose the text color for error in typing line"
173 msgstr "Цвет текста при ошибке"
175 #. i18n: tag string
176 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 334
177 #: rc.cpp:71
178 msgid ""
179 "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
180 "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
181 "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
182 "more visible."
183 msgstr ""
184 "Если вы включили 'Разные цвета при ошибках', вы можете выбрать другой цвет "
185 "показываемого текста при ошибке ввода. Ошибкой считается неверно введённый "
186 "символ. Выделение ошибок цветом позволяет наглядно показать ошибки."
188 #. i18n: tag string
189 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 13
190 #: rc.cpp:77
191 msgid "Color Scheme Editor"
192 msgstr "Редактор цветовых тем"
194 #. i18n: tag string
195 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 25
196 #: rc.cpp:80
197 #, fuzzy
198 #| msgid "User defined color schemes"
199 msgid "User Defined Color Schemes"
200 msgstr "Пользовательские темы"
202 #. i18n: tag string
203 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 64
204 #: rc.cpp:83
205 msgid "Remove"
206 msgstr ""
208 #. i18n: tag string
209 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 79
210 #: rc.cpp:86
211 #, fuzzy
212 #| msgid "Add..."
213 msgid "Add"
214 msgstr "Добавить..."
216 #. i18n: tag string
217 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 97
218 #: rc.cpp:89
219 #, fuzzy
220 #| msgid "&Edit color scheme..."
221 msgid "Edit Color Scheme"
222 msgstr "И&зменить цветовую тему..."
224 #. i18n: tag string
225 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 117
226 #: rc.cpp:92
227 msgid "Name of color scheme:"
228 msgstr "Название темы:"
230 #. i18n: tag string
231 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 127
232 #: rc.cpp:95
233 #, fuzzy
234 #| msgid "&Store data"
235 msgid "&Store Data"
236 msgstr "&Сохранить"
238 #. i18n: tag string
239 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 144
240 #: rc.cpp:98
241 #, fuzzy
242 #| msgid "Slide line colors"
243 msgid "Slide Line Colors"
244 msgstr "Цвета строки набора"
246 #. i18n: tag string
247 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 184
248 #: rc.cpp:101
249 #, fuzzy
250 #| msgid "Teacher background"
251 msgid "Teacher background:"
252 msgstr "Фон упражнения"
254 #. i18n: tag string
255 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 198
256 #: rc.cpp:104
257 #, fuzzy
258 #| msgid "Teacher text"
259 msgid "Teacher text:"
260 msgstr "Текст упражнения"
262 #. i18n: tag string
263 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 215
264 #: rc.cpp:107
265 #, fuzzy
266 #| msgid "Student background"
267 msgid "Student background:"
268 msgstr "Фон строки набора"
270 #. i18n: tag string
271 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 222
272 #: rc.cpp:110
273 #, fuzzy
274 #| msgid "Student text on error"
275 msgid "Student text on error:"
276 msgstr "Ошибочно набранный текст"
278 #. i18n: tag string
279 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 243
280 #: rc.cpp:113
281 #, fuzzy
282 #| msgid "Student text"
283 msgid "Student text:"
284 msgstr "Текст строки набора"
286 #. i18n: tag string
287 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 250
288 #: rc.cpp:116
289 #, fuzzy
290 #| msgid "Student background on error"
291 msgid "Student background on error:"
292 msgstr "Фон при ошибке"
294 #. i18n: tag string
295 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 297
296 #: rc.cpp:119
297 #, fuzzy
298 #| msgid "Keyboard colors"
299 msgid "Keyboard Colors"
300 msgstr "Цвета клавиатуры"
302 #. i18n: tag string
303 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 309
304 #: rc.cpp:122
305 msgid "Background colors for normal keys:"
306 msgstr "Фон обычных клавиш:"
308 #. i18n: tag string
309 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 536
310 #. i18n: tag string
311 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 588
312 #: rc.cpp:125 rc.cpp:140
313 #, fuzzy
314 #| msgid "Highlighted background"
315 msgid "Highlighted background:"
316 msgstr "Фон подсвеченных клавиш"
318 #. i18n: tag string
319 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 543
320 #: rc.cpp:128
321 #, fuzzy
322 #| msgid "Normal key colors:"
323 msgid "Normal key colors:"
324 msgstr "Обычные клавиши:"
326 #. i18n: tag string
327 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 550
328 #. i18n: tag string
329 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 623
330 #: rc.cpp:131 rc.cpp:146
331 #, fuzzy
332 #| msgid "Highlighted text color"
333 msgid "Highlighted text color:"
334 msgstr "Подсвеченные клавиши"
336 #. i18n: tag string
337 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 557
338 #: rc.cpp:134
339 #, fuzzy
340 #| msgid "Text color"
341 msgid "Text color:"
342 msgstr "Надписи"
344 #. i18n: tag string
345 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 571
346 #: rc.cpp:137
347 #, fuzzy
348 #| msgid "Key frame"
349 msgid "Key frame:"
350 msgstr "Рамка вокруг клавиш"
352 #. i18n: tag string
353 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 602
354 #: rc.cpp:143
355 #, fuzzy
356 #| msgid "Modifier/other keys:"
357 msgid "Modifier/other keys:"
358 msgstr "Клавиши-переключатели:"
360 #. i18n: tag string
361 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 637
362 #: rc.cpp:149
363 msgid "Text color"
364 msgstr "Надписи"
366 #. i18n: tag string
367 #. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 13
368 #: rc.cpp:155
369 #, fuzzy
370 msgid "Setup Users"
371 msgstr "Упражнение по умолчанию..."
373 #. i18n: tag string
374 #. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 39
375 #: rc.cpp:158
376 #, fuzzy
377 #| msgid "Add..."
378 msgid "&Add"
379 msgstr "Добавить..."
381 #. i18n: tag string
382 #. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 42
383 #: rc.cpp:161
384 msgid "Ins, Alt+A"
385 msgstr ""
387 #. i18n: tag string
388 #. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 49
389 #: rc.cpp:164
390 msgid "&Remove"
391 msgstr ""
393 #. i18n: tag string
394 #. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 52
395 #: rc.cpp:167
396 msgid "Del, Alt+R"
397 msgstr ""
399 #. i18n: tag string
400 #. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 75
401 #: rc.cpp:170
402 msgid "&Close"
403 msgstr ""
405 #. i18n: tag string
406 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 13
407 #: rc.cpp:173 src/ktouch.cpp:404
408 msgid "Training Options"
409 msgstr "Настройки упражнения"
411 #. i18n: tag string
412 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 19
413 #: rc.cpp:176
414 msgid "A&utomatic level adjustment"
415 msgstr "&Автоматическое изменение уровня сложности"
417 #. i18n: tag string
418 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 66
419 #. i18n: tag string
420 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 198
421 #: rc.cpp:179 rc.cpp:211
422 msgid "chars/minute"
423 msgstr "символ/мин"
425 #. i18n: tag string
426 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 80
427 #. i18n: tag string
428 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 170
429 #: rc.cpp:183 rc.cpp:199
430 #, no-c-format
431 msgid "%"
432 msgstr "%"
434 #. i18n: tag string
435 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 94
436 #. i18n: tag string
437 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 143
438 #: rc.cpp:186 rc.cpp:192
439 msgid "Typing speed:"
440 msgstr "Скорость набора:"
442 #. i18n: tag string
443 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 101
444 #. i18n: tag string
445 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 177
446 #: rc.cpp:189 rc.cpp:202
447 msgid "Correctness:"
448 msgstr "Точность:"
450 #. i18n: tag string
451 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 163
452 #: rc.cpp:195
453 #, fuzzy
454 #| msgid "Words: "
455 msgid "Workload:"
456 msgstr "Слов: "
458 #. i18n: tag string
459 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 184
460 #: rc.cpp:205
461 msgid "Complete whole training level before proceeding"
462 msgstr ""
464 #. i18n: tag string
465 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 191
466 #: rc.cpp:208
467 msgid "lines"
468 msgstr ""
470 #. i18n: tag string
471 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 239
472 #: rc.cpp:214
473 msgid "Limits to increase a level"
474 msgstr "Ограничения на увеличение уровня"
476 #. i18n: tag string
477 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 246
478 #: rc.cpp:217
479 msgid "Limits to decrease a level"
480 msgstr "Ограничения на уменьшение уровня"
482 #. i18n: tag string
483 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 312
484 #: rc.cpp:220
485 msgid "Disable manual level change buttons"
486 msgstr "Скрыть кнопки изменения уровня"
488 #. i18n: tag string
489 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 343
490 #: rc.cpp:223
491 msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
492 msgstr ""
494 #. i18n: tag string
495 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 350
496 #: rc.cpp:226
497 msgid "&Remember level for next program start"
498 msgstr "&Сохранять уровень перед выходом из программы"
500 #. i18n: tag string
501 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 13
502 #: rc.cpp:229 src/ktouch.cpp:401
503 msgid "General Options"
504 msgstr "Общие настройки"
506 #. i18n: tag string
507 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 19
508 #: rc.cpp:232
509 msgid "Text Line Settings"
510 msgstr "Настройки текстовой строки"
512 #. i18n: tag string
513 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 76
514 #: rc.cpp:235
515 #, fuzzy
516 #| msgid "20: Fast"
517 msgid "Fast"
518 msgstr "20: Быстро"
520 #. i18n: tag string
521 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 83
522 #: rc.cpp:238
523 #, fuzzy
524 #| msgid "Slow: 1"
525 msgid "Slow"
526 msgstr "Медленно: 1"
528 #. i18n: tag string
529 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 128
530 #: rc.cpp:241
531 msgid "Sliding speed:"
532 msgstr "Скорость прокрутки:"
534 #. i18n: tag string
535 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 137
536 #: rc.cpp:244
537 msgid "Override lecture font"
538 msgstr "Изменить шрифт упражнения"
540 #. i18n: tag string
541 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 177
542 #: rc.cpp:247
543 msgid "Font for displayed/typed text:"
544 msgstr "Шрифт показываемого и набираемого текста:"
546 #. i18n: tag string
547 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 190
548 #: rc.cpp:250
549 msgid ""
550 "This button will display a font dialog where you can change the font for the "
551 "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
552 "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
553 "button below."
554 msgstr ""
555 "При нажатии на эту кнопку появится диалог выбора шрифта для полей показа и "
556 "ввода текста."
558 #. i18n: tag string
559 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 13
560 #: rc.cpp:253
561 msgid "Open Something in Editor"
562 msgstr "Открыть в редакторе"
564 #. i18n: tag string
565 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 19
566 #: rc.cpp:256
567 msgid "Title Question..."
568 msgstr ""
570 #. i18n: tag string
571 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 31
572 #: rc.cpp:259
573 msgid "Current something"
574 msgstr "Текущие данные"
576 #. i18n: tag string
577 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 38
578 #: rc.cpp:262
579 #, fuzzy
580 #| msgid "lectureLabel1"
581 msgid "TextLabel"
582 msgstr "lectureLabel1"
584 #. i18n: tag string
585 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 51
586 #: rc.cpp:265
587 msgid "Preset something:"
588 msgstr "Предопределённые данные:"
590 #. i18n: tag string
591 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 67
592 #: rc.cpp:268
593 msgid "Open file:"
594 msgstr "Открыть файл:"
596 #. i18n: tag string
597 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 77
598 #: rc.cpp:271
599 msgid "Browse..."
600 msgstr ""
602 #. i18n: tag string
603 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 100
604 #: rc.cpp:274
605 msgid "New something"
606 msgstr "Новое..."
608 #. i18n: tag string
609 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 159
610 #: rc.cpp:277
611 msgid "&Ok"
612 msgstr ""
614 #. i18n: tag string
615 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 172
616 #: rc.cpp:280
617 msgid "&Cancel"
618 msgstr ""
620 #. i18n: tag string
621 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 13
622 #: rc.cpp:283
623 msgid "Keyboard Layout Editor"
624 msgstr "Редактор раскладок клавиатуры"
626 #. i18n: tag string
627 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 28
628 #: rc.cpp:286
629 msgid "Keyboard Identification Data"
630 msgstr "Идентификатор клавиатуры"
632 #. i18n: tag string
633 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 36
634 #: rc.cpp:289
635 msgid "Keyboard title:"
636 msgstr "Название клавиатуры:"
638 #. i18n: tag string
639 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 46
640 #: rc.cpp:292
641 msgid "Language id:"
642 msgstr "Язык:"
644 #. i18n: tag string
645 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 68
646 #: rc.cpp:295
647 msgid "Comments:"
648 msgstr "Комментарий:"
650 #. i18n: tag string
651 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 94
652 #: rc.cpp:298
653 #, fuzzy
654 #| msgid "Lecture Properties"
655 msgid "Key Properties"
656 msgstr "Свойства упражнения"
658 #. i18n: tag string
659 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 102
660 #: rc.cpp:301
661 msgid "Key type:"
662 msgstr ""
664 #. i18n: tag string
665 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 112
666 #: rc.cpp:304
667 msgid "Key text:"
668 msgstr ""
670 #. i18n: tag string
671 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 132
672 #: rc.cpp:307
673 #, fuzzy
674 #| msgid "new characters"
675 msgid "Key characters"
676 msgstr "новые символы"
678 #. i18n: tag string
679 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 139
680 #: rc.cpp:310
681 msgid "Top left:"
682 msgstr ""
684 #. i18n: tag string
685 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 162
686 #: rc.cpp:313
687 msgid "Top right:"
688 msgstr ""
690 #. i18n: tag string
691 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 191
692 #: rc.cpp:316
693 msgid "Bottom left:"
694 msgstr ""
696 #. i18n: tag string
697 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 214
698 #: rc.cpp:319
699 msgid "Bottom right:"
700 msgstr ""
702 #. i18n: tag string
703 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 257
704 #: rc.cpp:322
705 #, fuzzy
706 #| msgid "Select Training Lecture File"
707 msgid "Select finger key"
708 msgstr "Выбор упражнения"
710 #. i18n: tag string
711 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 267
712 #: rc.cpp:325
713 msgid "Delete Key"
714 msgstr ""
716 #. i18n: tag string
717 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 285
718 #: rc.cpp:328
719 #, fuzzy
720 #| msgid "Keyboard Settings"
721 msgid "Keyboard Edit Options"
722 msgstr "Настройки клавиатуры"
724 #. i18n: tag string
725 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 293
726 #: rc.cpp:331
727 #, fuzzy
728 #| msgid "Open keyboard file ..."
729 msgid "Open Keyboard..."
730 msgstr "Открыть упражнение..."
732 #. i18n: tag string
733 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 300
734 #: rc.cpp:334
735 #, fuzzy
736 #| msgid "untitled keyboard layout"
737 msgid "Set Keyboard Font..."
738 msgstr "раскладка клавиатуры"
740 #. i18n: tag string
741 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 307
742 #: rc.cpp:337
743 #, fuzzy
744 #| msgid "Save Keyboard Layout"
745 msgid "Save Keyboard"
746 msgstr "Сохранить раскладку клавиатуры"
748 #. i18n: tag string
749 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 314
750 #: rc.cpp:340
751 #, fuzzy
752 #| msgid "Save Keyboard Layout"
753 msgid "Save Keyboard As..."
754 msgstr "Сохранить раскладку клавиатуры"
756 #. i18n: tag string
757 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 321
758 #. i18n: tag string
759 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1484
760 #: rc.cpp:343 rc.cpp:771
761 msgid "Close"
762 msgstr ""
764 #. i18n: tag string
765 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 333
766 #: rc.cpp:346
767 msgid "Key Geometry"
768 msgstr ""
770 #. i18n: tag string
771 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 339
772 #: rc.cpp:349
773 #, fuzzy
774 #| msgid "Lecture:"
775 msgid "Left:"
776 msgstr "Упражнение:"
778 #. i18n: tag string
779 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 362
780 #: rc.cpp:352
781 msgid "Width:"
782 msgstr ""
784 #. i18n: tag string
785 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 385
786 #: rc.cpp:355
787 msgid "Top:"
788 msgstr ""
790 #. i18n: tag string
791 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 408
792 #: rc.cpp:358
793 msgid "Height:"
794 msgstr ""
796 #. i18n: tag string
797 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 440
798 #: rc.cpp:361
799 #, fuzzy
800 #| msgid "Keyboard colors"
801 msgid "Key connectors"
802 msgstr "Цвета клавиатуры"
804 #. i18n: tag string
805 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 448
806 #: rc.cpp:364 src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:477
807 #, fuzzy
808 #| msgid "Characters: "
809 msgid "Character"
810 msgstr "Символов: "
812 #. i18n: tag string
813 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 465
814 #: rc.cpp:367
815 msgid "or unicode"
816 msgstr ""
818 #. i18n: tag string
819 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 531
820 #: rc.cpp:370
821 #, fuzzy
822 #| msgid "Clear History"
823 msgid "Clear connectors"
824 msgstr "Очистить журнал"
826 #. i18n: tag string
827 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 538
828 #: rc.cpp:373
829 msgid "Add/update connector"
830 msgstr ""
832 #. i18n: tag string
833 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 551
834 #: rc.cpp:376
835 #, fuzzy
836 #| msgid "Modifier/other keys:"
837 msgid "< modifier key>"
838 msgstr "Клавиши-переключатели:"
840 #. i18n: tag string
841 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 599
842 #: rc.cpp:379
843 msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
844 msgstr ""
846 #. i18n: tag string
847 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 621
848 #: rc.cpp:382
849 #, fuzzy
850 #| msgid "Hide keyboard"
851 msgid "Add key"
852 msgstr "Скрыть клавиатуру"
854 #. i18n: tag string
855 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 37
856 #: rc.cpp:385
857 msgid "Level"
858 msgstr "Уровень"
860 #. i18n: tag string
861 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 64
862 #: rc.cpp:388
863 #, fuzzy
864 #| msgid "Keep Current Level"
865 msgid "Current level"
866 msgstr "Использовать"
868 #. i18n: tag string
869 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 67
870 #: rc.cpp:391
871 msgid "This shows which level you are at."
872 msgstr "Здесь показан уровень, на котором вы находитесь."
874 #. i18n: tag string
875 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 125
876 #: rc.cpp:394
877 msgid "Speed"
878 msgstr "Скорость"
880 #. i18n: tag string
881 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 207
882 #: rc.cpp:397
883 msgid "Characters/Minute"
884 msgstr "символ/мин"
886 #. i18n: tag string
887 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 210
888 #: rc.cpp:400
889 msgid ""
890 "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
891 "characters per minute."
892 msgstr ""
893 "Здесь показана ваша скорость набора. Она измеряется в символах в минуту."
895 #. i18n: tag string
896 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 229
897 #. i18n: tag string
898 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1313
899 #: rc.cpp:403 rc.cpp:744 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:378
900 msgid "Correctness"
901 msgstr "Точность набора"
903 #. i18n: tag string
904 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 308
905 #: rc.cpp:406
906 msgid "How much are you typing correctly?"
907 msgstr "Насколько правильно вы набираете?"
909 #. i18n: tag string
910 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 311
911 #: rc.cpp:409
912 msgid "This shows how correctly you are typing."
913 msgstr "Здесь показана точность вашего набора."
915 #. i18n: tag string
916 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 324
917 #: rc.cpp:412
918 msgid "New Characters in This Level"
919 msgstr "Новые символы на этом уровне"
921 #. i18n: tag string
922 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 347
923 #: rc.cpp:415
924 msgid "new characters"
925 msgstr "новые символы"
927 #. i18n: tag string
928 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 16
929 #: rc.cpp:418
930 msgid "Sound"
931 msgstr "Звук"
933 #. i18n: tag string
934 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 37
935 #: rc.cpp:421
936 msgid "Emit a beep on each typing error"
937 msgstr "Издать звуковой сигнал при ошибке"
939 #. i18n: tag string
940 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 40
941 #: rc.cpp:424
942 msgid ""
943 "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
944 msgstr ""
945 "При включении этой опции (по умолчанию она включена) при каждой ошибке будет "
946 "произведён сигнал из системного динамика."
948 #. i18n: tag string
949 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 43
950 #: rc.cpp:427
951 msgid "&Beep on error"
952 msgstr "&Сигнал при ошибке"
954 #. i18n: tag string
955 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 50
956 #: rc.cpp:430
957 msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
958 msgstr ""
960 #. i18n: tag string
961 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 53
962 #: rc.cpp:433
963 msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
964 msgstr ""
966 #. i18n: tag string
967 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 56
968 #: rc.cpp:436
969 msgid "&Typewriter sound when typing"
970 msgstr ""
972 #. i18n: tag string
973 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 63
974 #: rc.cpp:439
975 msgid "Play a sound when the level automatically changes."
976 msgstr "Проиграть звук при автоматической смене уровня."
978 #. i18n: tag string
979 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 66
980 #: rc.cpp:442
981 msgid ""
982 "If this is checked (default) a sound will be played each time you "
983 "automatically change of level."
984 msgstr ""
985 "При включении этой опции (по умолчанию она включена) при автоматической "
986 "смене уровня будет проигран звуковой файл."
988 #. i18n: tag string
989 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 69
990 #: rc.cpp:445
991 msgid "&Sound on automatic level change"
992 msgstr "&Звук при автоматической смене уровня"
994 #. i18n: tag string
995 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 13
996 #: rc.cpp:448
997 msgid "Training level summary"
998 msgstr ""
1000 #. i18n: tag string
1001 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 19
1002 #: rc.cpp:451
1003 msgid "Summary"
1004 msgstr ""
1006 #. i18n: tag string
1007 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 54
1008 #: rc.cpp:454
1009 #, fuzzy
1010 #| msgid "New characters in this level:"
1011 msgid "High scores for this level"
1012 msgstr "Новые символы на этом уровне:"
1014 #. i18n: tag string
1015 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 61
1016 #. i18n: tag string
1017 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 117
1018 #: rc.cpp:457 rc.cpp:487
1019 msgid "1."
1020 msgstr ""
1022 #. i18n: tag string
1023 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 66
1024 #. i18n: tag string
1025 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 122
1026 #: rc.cpp:460 rc.cpp:490
1027 msgid "2."
1028 msgstr ""
1030 #. i18n: tag string
1031 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 71
1032 #. i18n: tag string
1033 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 127
1034 #: rc.cpp:463 rc.cpp:493
1035 msgid "3."
1036 msgstr ""
1038 #. i18n: tag string
1039 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 76
1040 #. i18n: tag string
1041 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 132
1042 #: rc.cpp:466 rc.cpp:496
1043 msgid "4."
1044 msgstr ""
1046 #. i18n: tag string
1047 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 81
1048 #. i18n: tag string
1049 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 137
1050 #: rc.cpp:469 rc.cpp:499
1051 msgid "5."
1052 msgstr ""
1054 #. i18n: tag string
1055 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 86
1056 #. i18n: tag string
1057 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 142
1058 #: rc.cpp:472 rc.cpp:502
1059 msgid "Date"
1060 msgstr ""
1062 #. i18n: tag string
1063 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 91
1064 #. i18n: tag string
1065 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 147
1066 #: rc.cpp:475 rc.cpp:505
1067 msgid "Score"
1068 msgstr ""
1070 #. i18n: tag string
1071 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 96
1072 #. i18n: tag string
1073 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 152
1074 #: rc.cpp:478 rc.cpp:508
1075 #, fuzzy
1076 #| msgid "Characters per minute"
1077 msgid "Characters per second"
1078 msgstr "Символов в минуту"
1080 #. i18n: tag string
1081 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 101
1082 #. i18n: tag string
1083 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 157
1084 #. i18n: tag string
1085 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 296
1086 #. i18n: tag string
1087 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 805
1088 #: rc.cpp:481 rc.cpp:511 rc.cpp:591 rc.cpp:675
1089 msgid "Accuracy"
1090 msgstr "Точность"
1092 #. i18n: tag string
1093 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 110
1094 #: rc.cpp:484
1095 msgid "All users high scores for this level"
1096 msgstr ""
1098 #. i18n: tag string
1099 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 169
1100 #: rc.cpp:514
1101 msgid "&Retry level"
1102 msgstr ""
1104 #. i18n: tag string
1105 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 189
1106 #: rc.cpp:517
1107 msgid "&Continue to next level"
1108 msgstr ""
1110 #. i18n: tag string
1111 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 13
1112 #: rc.cpp:520
1113 #, fuzzy
1114 #| msgid "KTouch Lecture Editor - "
1115 msgid "KTouch Lecture Editor"
1116 msgstr "Редактор упражнений - "
1118 #. i18n: tag string
1119 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 25
1120 #: rc.cpp:523
1121 msgid "Lecture Properties"
1122 msgstr "Свойства упражнения"
1124 #. i18n: tag string
1125 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 45
1126 #: rc.cpp:526
1127 msgid "Title:"
1128 msgstr "Название:"
1130 #. i18n: tag string
1131 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 65
1132 #: rc.cpp:529
1133 msgid "Comment:"
1134 msgstr "Комментарий:"
1136 #. i18n: tag string
1137 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 93
1138 #: rc.cpp:532
1139 msgid "Level Editor"
1140 msgstr "Редактор уровня"
1142 #. i18n: tag string
1143 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 189
1144 #: rc.cpp:535
1145 msgid "Level Data of Level 10"
1146 msgstr "Данные уровня 10"
1148 #. i18n: tag string
1149 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 204
1150 #: rc.cpp:538
1151 msgid "Level comment (optional):"
1152 msgstr "Описание уровня:"
1154 #. i18n: tag string
1155 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 219
1156 #: rc.cpp:541
1157 msgid "New characters in this level:"
1158 msgstr "Новые символы на этом уровне:"
1160 #. i18n: tag string
1161 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 234
1162 #: rc.cpp:544
1163 msgid "Level data:"
1164 msgstr "Данные уровня:"
1166 #. i18n: tag string
1167 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 19
1168 #: rc.cpp:547
1169 msgid "Training Statistics"
1170 msgstr "Статистика упражнения"
1172 #. i18n: tag string
1173 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 56
1174 #: rc.cpp:550
1175 msgid "Current Training Session"
1176 msgstr "Текущее упражнение"
1178 #. i18n: tag string
1179 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 88
1180 #: rc.cpp:553
1181 msgid "Current Training Session Statistics"
1182 msgstr "Статистика текущего упражнения"
1184 #. i18n: tag string
1185 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 115
1186 #. i18n: tag string
1187 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 662
1188 #: rc.cpp:556 rc.cpp:654
1189 msgid "Lecture:"
1190 msgstr "Упражнение:"
1192 #. i18n: tag string
1193 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 135
1194 #: rc.cpp:560
1195 msgid "Levels in this session:"
1196 msgstr "Уровни:"
1198 #. i18n: tag string
1199 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 177
1200 #. i18n: tag string
1201 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 698
1202 #: rc.cpp:564 rc.cpp:660
1203 msgid "General Statistics"
1204 msgstr "Общая статистика"
1206 #. i18n: tag string
1207 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 201
1208 #. i18n: tag string
1209 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 722
1210 #: rc.cpp:567 rc.cpp:663
1211 msgid "Characters typed:"
1212 msgstr "Набрано символов:"
1214 #. i18n: tag string
1215 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 214
1216 #: rc.cpp:570
1217 msgid "The number of words typed so far."
1218 msgstr "Общее количество символов."
1220 #. i18n: tag string
1221 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 230
1222 #: rc.cpp:573
1223 msgid "Shows how many wrong characters you did type."
1224 msgstr "Количество ошибочных символов."
1226 #. i18n: tag string
1227 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 246
1228 #: rc.cpp:576
1229 msgid ""
1230 "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
1231 msgstr "Количество символов (правильных и ошибочных)."
1233 #. i18n: tag string
1234 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 262
1235 #: rc.cpp:579
1236 msgid ""
1237 "This shows the number of seconds you have typed in this training session."
1238 msgstr "Количество секунд, потраченное на сеанс."
1240 #. i18n: tag string
1241 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 272
1242 #. i18n: tag string
1243 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 781
1244 #: rc.cpp:582 rc.cpp:666
1245 msgid "Time (seconds) elapsed:"
1246 msgstr "Прошло (с):"
1248 #. i18n: tag string
1249 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 279
1250 #. i18n: tag string
1251 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 788
1252 #: rc.cpp:585 rc.cpp:669
1253 msgid "Mistyped characters:"
1254 msgstr "Опечаток:"
1256 #. i18n: tag string
1257 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 286
1258 #. i18n: tag string
1259 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 795
1260 #: rc.cpp:588 rc.cpp:672
1261 msgid "Words typed:"
1262 msgstr "Набрано слов:"
1264 #. i18n: tag string
1265 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 317
1266 #: rc.cpp:594
1267 msgid ""
1268 "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
1269 "typed."
1270 msgstr ""
1271 "Отношение правильных символов к общему количеству напечатанных символов."
1273 #. i18n: tag string
1274 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 330
1275 #. i18n: tag string
1276 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 836
1277 #: rc.cpp:597 rc.cpp:678
1278 msgid "Typing Rate"
1279 msgstr "Темп набора"
1281 #. i18n: tag string
1282 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 360
1283 #: rc.cpp:600
1284 msgid "The number of words you typed per minute."
1285 msgstr "Количество слов за одну минуту."
1287 #. i18n: tag string
1288 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 376
1289 #: rc.cpp:603
1290 msgid "The number of correct characters you typed per minute."
1291 msgstr "Количество правильных символов за одну минуту."
1293 #. i18n: tag string
1294 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 386
1295 #. i18n: tag string
1296 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 886
1297 #: rc.cpp:606 rc.cpp:681
1298 msgid "Words per minute:"
1299 msgstr "Слов в минуту:"
1301 #. i18n: tag string
1302 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 393
1303 #. i18n: tag string
1304 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 893
1305 #: rc.cpp:609 rc.cpp:684
1306 msgid "Characters per minute:"
1307 msgstr "Символов в минуту:"
1309 #. i18n: tag string
1310 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 405
1311 #: rc.cpp:612
1312 msgid ""
1313 "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1314 "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1315 "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
1316 "missed a lot."
1317 msgstr ""
1318 "Количество символов, набранных неверно. Процент показывает отношение неверно "
1319 "набранного символа к общему количеству этого символа во время набора. "
1320 "Больший процент показывает, что вы часто пропускали этот символ."
1322 #. i18n: tag string
1323 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 408
1324 #. i18n: tag string
1325 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 908
1326 #: rc.cpp:615 rc.cpp:690
1327 msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
1328 msgstr "Статистика символов (только важные)"
1330 #. i18n: tag string
1331 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 432
1332 #. i18n: tag string
1333 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 932
1334 #: rc.cpp:618 rc.cpp:693
1335 msgid "d:"
1336 msgstr "d:"
1338 #. i18n: tag string
1339 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 439
1340 #. i18n: tag string
1341 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 939
1342 #: rc.cpp:621 rc.cpp:696
1343 msgid "h:"
1344 msgstr "h:"
1346 #. i18n: tag string
1347 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 467
1348 #. i18n: tag string
1349 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 967
1350 #: rc.cpp:624 rc.cpp:699
1351 msgid "c:"
1352 msgstr "c:"
1354 #. i18n: tag string
1355 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 474
1356 #. i18n: tag string
1357 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 974
1358 #: rc.cpp:627 rc.cpp:702
1359 msgid "g:"
1360 msgstr "g:"
1362 #. i18n: tag string
1363 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 495
1364 #. i18n: tag string
1365 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 995
1366 #: rc.cpp:630 rc.cpp:705
1367 msgid "f:"
1368 msgstr "f:"
1370 #. i18n: tag string
1371 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 509
1372 #. i18n: tag string
1373 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1009
1374 #: rc.cpp:633 rc.cpp:708
1375 msgid "b:"
1376 msgstr "b:"
1378 #. i18n: tag string
1379 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 516
1380 #. i18n: tag string
1381 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1016
1382 #: rc.cpp:636 rc.cpp:711
1383 msgid "e:"
1384 msgstr "e:"
1386 #. i18n: tag string
1387 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 523
1388 #. i18n: tag string
1389 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1023
1390 #: rc.cpp:639 rc.cpp:714
1391 msgid "a:"
1392 msgstr "a:"
1394 #. i18n: tag string
1395 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 577
1396 #. i18n: tag string
1397 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 609
1398 #: rc.cpp:642 rc.cpp:645
1399 msgid "Current Level Statistics"
1400 msgstr "Статистика уровня"
1402 #. i18n: tag string
1403 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 642
1404 #: rc.cpp:648
1405 msgid "lectureLabel2"
1406 msgstr "lectureLabel2"
1408 #. i18n: tag string
1409 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 655
1410 #: rc.cpp:651
1411 msgid "levelLabel2"
1412 msgstr "levelLabel2"
1414 #. i18n: tag string
1415 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 669
1416 #: rc.cpp:657
1417 msgid "Level:"
1418 msgstr "Уровень:"
1420 #. i18n: tag string
1421 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 905
1422 #: rc.cpp:687
1423 msgid ""
1424 "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1425 "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1426 "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
1427 "missed a lot."
1428 msgstr ""
1429 "Количество символов, набранных неверно. Процент показывает отношение неверно "
1430 "набранного символа к общему количеству этого символа во время набора. "
1431 "Больший процент показывает, что вы часто пропускали этот символ."
1433 #. i18n: tag string
1434 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1077
1435 #: rc.cpp:717
1436 msgid "Monitor Progress"
1437 msgstr "Процесс выполнения"
1439 #. i18n: tag string
1440 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1094
1441 #: rc.cpp:720
1442 msgid "Your Typing Progress"
1443 msgstr "Процесс набора"
1445 #. i18n: tag string
1446 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1118
1447 #: rc.cpp:723
1448 msgid "Show progress in lecture:"
1449 msgstr "Показывать прогресс выполнения:"
1451 #. i18n: tag string
1452 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1131
1453 #: rc.cpp:726
1454 msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
1455 msgstr "Здесь вы можете выбрать упражнение для просмотра статистики по ней."
1457 #. i18n: tag string
1458 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1162
1459 #: rc.cpp:729
1460 msgid "Progress Chart Options"
1461 msgstr "Настройка графика набора"
1463 #. i18n: tag string
1464 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1192
1465 #: rc.cpp:732
1466 msgid "Chart Data"
1467 msgstr "Данные графика"
1469 #. i18n: tag string
1470 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1238
1471 #: rc.cpp:735
1472 msgid "Session stats"
1473 msgstr "Статистика сеанса"
1475 #. i18n: tag string
1476 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1251
1477 #: rc.cpp:738
1478 msgid "Level stats"
1479 msgstr "Статистика уровня"
1481 #. i18n: tag string
1482 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1267
1483 #: rc.cpp:741
1484 msgid "Chart Type"
1485 msgstr "Тип графика"
1487 #. i18n: tag string
1488 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1326
1489 #: rc.cpp:747 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:406
1490 msgid "Skill"
1491 msgstr "Уровень"
1493 #. i18n: tag string
1494 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1339
1495 #: rc.cpp:750 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:336
1496 msgid "Words per minute"
1497 msgstr "Слов в минуту"
1499 #. i18n: tag string
1500 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1352
1501 #: rc.cpp:753 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:357
1502 msgid "Characters per minute"
1503 msgstr "Символов в минуту"
1505 #. i18n: tag string
1506 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1368
1507 #: rc.cpp:756
1508 msgid "Time Axis Scaling"
1509 msgstr "Диаграмма с осями"
1511 #. i18n: tag string
1512 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1414
1513 #: rc.cpp:759
1514 msgid "Time scaled"
1515 msgstr "Простая диаграмма"
1517 #. i18n: tag string
1518 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1427
1519 #: rc.cpp:762
1520 msgid "Constant spacing"
1521 msgstr "Интервал"
1523 #. i18n: tag string
1524 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1461
1525 #: rc.cpp:765
1526 msgid ""
1527 "Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
1528 "current user."
1529 msgstr ""
1530 "При нажатии на эту кнопку вся статистика для текущего пользователя будет "
1531 "очищена."
1533 #. i18n: tag string
1534 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1464
1535 #: rc.cpp:768
1536 msgid "Clear History"
1537 msgstr "Очистить журнал"
1539 #. i18n: tag string
1540 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 13
1541 #: rc.cpp:774 src/ktouch.cpp:407
1542 msgid "Keyboard Settings"
1543 msgstr "Настройки клавиатуры"
1545 #. i18n: tag string
1546 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 19
1547 #: rc.cpp:777
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Show keyboard"
1550 msgstr "Создать раскладку"
1552 #. i18n: tag string
1553 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 28
1554 #: rc.cpp:780
1555 msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
1556 msgstr "Подсвечивать клавиши на клавиатуре, которые вам нужно нажать"
1558 #. i18n: tag string
1559 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 31
1560 #: rc.cpp:783
1561 msgid ""
1562 "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
1563 "to type when this is checked."
1564 msgstr ""
1565 "Подсвечивать клавиши на клавиатуре, которые вам нужно нажать следующими. При "
1566 "включении этой опции ввод текста становится проще."
1568 #. i18n: tag string
1569 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 34
1570 #: rc.cpp:786
1571 msgid "Highlight &keys on keyboard"
1572 msgstr "Подсвечивать &клавиши на клавиатуре"
1574 #. i18n: tag string
1575 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 41
1576 #: rc.cpp:789
1577 msgid "Hide/dim not yet learned keys "
1578 msgstr ""
1580 #. i18n: tag string
1581 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 48
1582 #: rc.cpp:792
1583 msgid ""
1584 "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
1585 "one of the keyboard layout."
1586 msgstr ""
1587 "При включении этой опции вы можете указать другой шрифт для показа клавиш на "
1588 "клавиатуре."
1590 #. i18n: tag string
1591 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 51
1592 #: rc.cpp:795
1593 msgid ""
1594 "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
1595 "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
1596 "check this button. You may then choose your own font that will be used to "
1597 "draw the characters on the keys."
1598 msgstr ""
1599 "Для каждой раскладки клавиатуры можно указать другой шрифт. Если шрифт по "
1600 "умолчанию для раскладки клавиатуры отображается неправильно или вам не "
1601 "нравится, нажмите эту кнопку. Шрифт, который вы укажите, будет использован "
1602 "для показа символов на клавишах клавиатуры."
1604 #. i18n: tag string
1605 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 54
1606 #: rc.cpp:798
1607 msgid "Override keyboard fonts"
1608 msgstr "Изменить шрифт клавиатуры"
1610 #. i18n: tag string
1611 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 81
1612 #: rc.cpp:801
1613 msgid "Font for keys on keyboard:"
1614 msgstr "Шрифт клавиш:"
1616 #. i18n: tag Title
1617 #. i18n: file training/russian.ktouch.xml line 3
1618 #: rc.cpp:804
1619 msgctxt "Lesson Name"
1620 msgid "Russian (auto-generated)"
1621 msgstr ""
1623 #. i18n: tag Title
1624 #. i18n: file training/hungarian.ktouch.xml line 3
1625 #: rc.cpp:807
1626 msgctxt "Lesson Name"
1627 msgid "Hungarian (auto-generated)"
1628 msgstr ""
1630 #. i18n: tag Title
1631 #. i18n: file training/dvorak-fr-1.ktouch.xml line 3
1632 #: rc.cpp:810
1633 msgctxt "Lesson Name"
1634 msgid "Dvorak French (Part 1)"
1635 msgstr ""
1637 #. i18n: tag Title
1638 #. i18n: file training/spanish.ktouch.xml line 3
1639 #: rc.cpp:813
1640 msgctxt "Lesson Name"
1641 msgid "Spanish (auto-generated)"
1642 msgstr ""
1644 #. i18n: tag Title
1645 #. i18n: file training/el.ktouch.xml line 3
1646 #: rc.cpp:816
1647 msgctxt "Lesson Name"
1648 msgid "Hellenic"
1649 msgstr ""
1651 #. i18n: tag Title
1652 #. i18n: file training/dvorak-fr-2.ktouch.xml line 3
1653 #: rc.cpp:819
1654 msgctxt "Lesson Name"
1655 msgid "Dvorak French (Part 2)"
1656 msgstr ""
1658 #. i18n: tag Title
1659 #. i18n: file training/russian_long.ktouch.xml line 3
1660 #: rc.cpp:822
1661 msgctxt "Lesson Name"
1662 msgid "Russian (long auto-generated)"
1663 msgstr ""
1665 #. i18n: tag Title
1666 #. i18n: file training/french.ktouch.xml line 3
1667 #: rc.cpp:825
1668 msgctxt "Lesson Name"
1669 msgid "French (auto-generated) 1"
1670 msgstr ""
1672 #. i18n: tag Title
1673 #. i18n: file training/espanol2.ktouch.xml line 3
1674 #: rc.cpp:828
1675 msgctxt "Lesson Name"
1676 msgid "Spanish (auto-generated) 2"
1677 msgstr ""
1679 #. i18n: tag Title
1680 #. i18n: file training/nederlands.ktouch.xml line 3
1681 #: rc.cpp:831
1682 msgctxt "Lesson Name"
1683 msgid "Nederlands (auto-generated)"
1684 msgstr ""
1686 #. i18n: tag Title
1687 #. i18n: file training/nederlands_junior.ktouch.xml line 3
1688 #: rc.cpp:834
1689 msgctxt "Lesson Name"
1690 msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
1691 msgstr ""
1693 #. i18n: tag Title
1694 #. i18n: file training/french2.ktouch.xml line 3
1695 #: rc.cpp:837
1696 msgctxt "Lesson Name"
1697 msgid "French (auto-generated) 2"
1698 msgstr ""
1700 #. i18n: tag Title
1701 #. i18n: file training/dvorak_ABCD.ktouch.xml line 3
1702 #: rc.cpp:840
1703 msgctxt "Lesson Name"
1704 msgid "Dvorak - ABCD"
1705 msgstr ""
1707 #. i18n: tag Title
1708 #. i18n: file training/bulgarian.ktouch.xml line 3
1709 #: rc.cpp:843
1710 msgctxt "Lesson Name"
1711 msgid "Bulgarian (auto-generated)"
1712 msgstr ""
1714 #. i18n: tag Title
1715 #. i18n: file training/finnish_for_kids.ktouch.xml line 3
1716 #: rc.cpp:846
1717 msgctxt "Lesson Name"
1718 msgid "Finnish For Kids"
1719 msgstr ""
1721 #. i18n: tag Title
1722 #. i18n: file training/english.ktouch.xml line 3
1723 #: rc.cpp:849
1724 msgctxt "Lesson Name"
1725 msgid "English (auto-generated)"
1726 msgstr ""
1728 #. i18n: tag Title
1729 #. i18n: file training/hungarian_expert.ktouch.xml line 3
1730 #: rc.cpp:852
1731 msgctxt "Lesson Name"
1732 msgid "Hungarian (expert)"
1733 msgstr ""
1735 #. i18n: tag Title
1736 #. i18n: file training/catalan.ktouch.xml line 3
1737 #: rc.cpp:855
1738 msgctxt "Lesson Name"
1739 msgid "Catalan (auto-generated)"
1740 msgstr ""
1742 #. i18n: tag Title
1743 #. i18n: file training/german.ktouch.xml line 3
1744 #: rc.cpp:858
1745 msgctxt "Lesson Name"
1746 msgid "German (in 9 levels)"
1747 msgstr ""
1749 #. i18n: tag Title
1750 #. i18n: file training/czech.ktouch.xml line 3
1751 #: rc.cpp:861
1752 msgctxt "Lesson Name"
1753 msgid "Czech (auto-generated)"
1754 msgstr ""
1756 #. i18n: tag Title
1757 #. i18n: file training/dvorak_es.ktouch.xml line 3
1758 #: rc.cpp:864
1759 msgctxt "Lesson Name"
1760 msgid "Dvorak Spanish"
1761 msgstr ""
1763 #. i18n: tag Title
1764 #. i18n: file training/espanol.ktouch.xml line 3
1765 #: rc.cpp:867
1766 msgctxt "Lesson Name"
1767 msgid "Spanish (auto-generated) 1"
1768 msgstr ""
1770 #. i18n: tag Title
1771 #. i18n: file training/italian.ktouch.xml line 3
1772 #: rc.cpp:870
1773 msgctxt "Lesson Name"
1774 msgid "Italian (auto-generated)"
1775 msgstr ""
1777 #. i18n: tag Title
1778 #. i18n: file training/turkish.ktouch.xml line 3
1779 #: rc.cpp:873
1780 msgctxt "Lesson Name"
1781 msgid "Turkish (auto-generated)"
1782 msgstr ""
1784 #. i18n: tag Title
1785 #. i18n: file training/slovenian.ktouch.xml line 3
1786 #: rc.cpp:876
1787 msgctxt "Lesson Name"
1788 msgid "Slovenian"
1789 msgstr ""
1791 #. i18n: tag Title
1792 #. i18n: file training/german.number.ktouch.xml line 3
1793 #: rc.cpp:879
1794 msgctxt "Lesson Name"
1795 msgid "German (Number Pad)"
1796 msgstr ""
1798 #. i18n: tag Title
1799 #. i18n: file training/latin.ktouch.xml line 3
1800 #: rc.cpp:882
1801 msgctxt "Lesson Name"
1802 msgid "Latin"
1803 msgstr ""
1805 #. i18n: tag Title
1806 #. i18n: file training/german2.ktouch.xml line 3
1807 #: rc.cpp:885
1808 msgctxt "Lesson Name"
1809 msgid "German (from Tipptrainer)"
1810 msgstr ""
1812 #. i18n: tag Title
1813 #. i18n: file training/dvorak.ktouch.xml line 3
1814 #: rc.cpp:888
1815 msgctxt "Lesson Name"
1816 msgid "Dvorak (auto-generated)"
1817 msgstr ""
1819 #. i18n: tag Title
1820 #. i18n: file training/norwegian.ktouch.xml line 3
1821 #: rc.cpp:891
1822 msgctxt "Lesson Name"
1823 msgid "Norwegian"
1824 msgstr ""
1826 #. i18n: tag Title
1827 #. i18n: file training/ukrainian.ktouch.xml line 3
1828 #: rc.cpp:894
1829 #, fuzzy
1830 #| msgid "T&raining"
1831 msgctxt "Lesson Name"
1832 msgid "Ukrainian"
1833 msgstr "&Упражнение"
1835 #. i18n: tag Title
1836 #. i18n: file training/bulgarian_long.ktouch.xml line 3
1837 #: rc.cpp:897
1838 msgctxt "Lesson Name"
1839 msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
1840 msgstr ""
1842 #. i18n: tag Title
1843 #. i18n: file training/german3.ktouch.xml line 3
1844 #: rc.cpp:900
1845 msgctxt "Lesson Name"
1846 msgid "German (auto-generated)"
1847 msgstr ""
1849 #. i18n: tag Title
1850 #. i18n: file training/german.neo.ktouch.xml line 3
1851 #: rc.cpp:903
1852 msgctxt "Lesson Name"
1853 msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)"
1854 msgstr ""
1856 #. i18n: tag Title
1857 #. i18n: file training/polish.ktouch.xml line 3
1858 #: rc.cpp:906
1859 msgctxt "Lesson Name"
1860 msgid "Polish (from TTCoach)"
1861 msgstr ""
1863 #. i18n: tag Title
1864 #. i18n: file training/finnish.ktouch.xml line 3
1865 #: rc.cpp:909
1866 msgctxt "Lesson Name"
1867 msgid "Finnish (auto-generated)"
1868 msgstr ""
1870 #. i18n: tag Title
1871 #. i18n: file training/danish2.ktouch.xml line 3
1872 #: rc.cpp:912
1873 msgctxt "Lesson Name"
1874 msgid "Danish (auto-generated)"
1875 msgstr ""
1877 #. i18n: tag Title
1878 #. i18n: file training/danish.ktouch.xml line 3
1879 #: rc.cpp:915
1880 msgctxt "Lesson Name"
1881 msgid "Danish (complete course)"
1882 msgstr ""
1884 #. i18n: tag Title
1885 #. i18n: file keyboards/sv.keyboard.xml line 3
1886 #: rc.cpp:918
1887 #, fuzzy
1888 #| msgid "Save Keyboard Layout"
1889 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1890 msgid "Swedish Keyboard"
1891 msgstr "Сохранить раскладку клавиатуры"
1893 #. i18n: tag Title
1894 #. i18n: file keyboards/dvorak.keyboard.xml line 3
1895 #: rc.cpp:921
1896 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1897 msgid "English Dvorak"
1898 msgstr ""
1900 #. i18n: tag Title
1901 #. i18n: file keyboards/it.keyboard.xml line 3
1902 #: rc.cpp:924
1903 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1904 msgid "Italian"
1905 msgstr ""
1907 #. i18n: tag Title
1908 #. i18n: file keyboards/fr.keyboard.xml line 3
1909 #: rc.cpp:927
1910 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1911 msgid "French"
1912 msgstr ""
1914 #. i18n: tag Title
1915 #. i18n: file keyboards/en.keyboard.xml line 3
1916 #: rc.cpp:930
1917 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1918 msgid "English"
1919 msgstr ""
1921 #. i18n: tag Title
1922 #. i18n: file keyboards/de.keyboard.xml line 3
1923 #: rc.cpp:933
1924 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1925 msgid "German"
1926 msgstr ""
1928 #. i18n: tag Title
1929 #. i18n: file keyboards/no.keyboard.xml line 3
1930 #: rc.cpp:936
1931 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1932 msgid "Norwegian"
1933 msgstr ""
1935 #. i18n: tag Title
1936 #. i18n: file keyboards/dvorak_fr.keyboard.xml line 3
1937 #: rc.cpp:939
1938 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1939 msgid "French Dvorak"
1940 msgstr ""
1942 #. i18n: tag Title
1943 #. i18n: file keyboards/sl.keyboard.xml line 3
1944 #: rc.cpp:942
1945 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1946 msgid "Slovenian"
1947 msgstr ""
1949 #: src/ktouch.cpp:156 src/ktouchstatisticsdata.cpp:435
1950 #: src/ktouchstatisticsdata.cpp:557 src/ktouchstatisticsdata.cpp:558
1951 #: src/ktouchstatisticsdata.cpp:589 src/ktouchusersetupdialog.cpp:48
1952 #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:94
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Default User"
1955 msgstr "Упражнение по умолчанию..."
1957 #: src/ktouch.cpp:208
1958 msgid ""
1959 "*.txt|Text files\n"
1960 "*.*|All files"
1961 msgstr ""
1963 #: src/ktouch.cpp:208
1964 msgid "Select Practice Text"
1965 msgstr ""
1967 #: src/ktouch.cpp:234
1968 #, kde-format
1969 msgid "Imported text from file '%1'"
1970 msgstr ""
1972 #: src/ktouch.cpp:235
1973 msgid "generated from text file"
1974 msgstr ""
1976 #: src/ktouch.cpp:235
1977 #, fuzzy
1978 msgid "all available"
1979 msgstr "<нет файлов по умолчанию>"
1981 #: src/ktouch.cpp:258 src/ktouchopenrequestdialog.cpp:124
1982 msgid "Select Training Lecture File"
1983 msgstr "Выбор упражнения"
1985 #: src/ktouch.cpp:354
1986 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
1987 msgstr "Использовать текущий уровень для нового упражнения?"
1989 #: src/ktouch.cpp:355
1990 #, fuzzy
1991 #| msgid "Start New Training Session"
1992 msgid "Start new training session"
1993 msgstr "Новое упражнение"
1995 #: src/ktouch.cpp:355
1996 #, fuzzy
1997 #| msgid "Keep Current Level"
1998 msgid "Keep current level"
1999 msgstr "Использовать"
2001 #: src/ktouch.cpp:355
2002 msgid "Start from first level"
2003 msgstr ""
2005 #: src/ktouch.cpp:413
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Sound Settings"
2008 msgstr "Настройки цвета"
2010 #: src/ktouch.cpp:447
2011 #, kde-format
2012 msgid "Level:  Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
2013 msgstr "Уровень: правильно: %1, всего: %2, слов: %3"
2015 #: src/ktouch.cpp:448
2016 #, kde-format
2017 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
2018 msgstr "Сеанс: правильно: %1, всего: %2, слов: %3"
2020 #: src/ktouch.cpp:459
2021 msgid ""
2022 "Note that in different countries touch typing is tought slightly different "
2023 "which usually affects only the top row of keys. For instance, in the United "
2024 "States only the leftmost key and the key with the 1 are pressed by the "
2025 "little finger of the left hand. In Germany the little finger also presses "
2026 "the 2 key, and thus the fingers shift one key to the right on the top row.\n"
2027 "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
2028 msgstr ""
2030 #: src/ktouch.cpp:487
2031 #, kde-format
2032 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
2033 msgstr "Не удаётся открыть файл упражнения '%1'."
2035 #: src/ktouch.cpp:511 src/ktouch.cpp:862
2036 #, kde-format
2037 msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
2038 msgstr ""
2040 #: src/ktouch.cpp:645
2041 #, fuzzy
2042 msgid "&Open Plain Text File..."
2043 msgstr "&Открыть упражнение..."
2045 #: src/ktouch.cpp:650
2046 #, fuzzy
2047 #| msgid "&Open lecture..."
2048 msgid "&Open Lecture..."
2049 msgstr "&Открыть упражнение..."
2051 #: src/ktouch.cpp:655
2052 #, fuzzy
2053 #| msgid "&Edit lecture..."
2054 msgid "&Edit Lecture..."
2055 msgstr "&Изменить упражнение..."
2057 #: src/ktouch.cpp:660
2058 #, fuzzy
2059 #| msgid "&Edit color scheme..."
2060 msgid "&Edit Color Scheme..."
2061 msgstr "И&зменить цветовую тему..."
2063 #: src/ktouch.cpp:665
2064 #, fuzzy
2065 #| msgid "untitled keyboard layout"
2066 msgid "&Edit Keyboard Layout..."
2067 msgstr "раскладка клавиатуры"
2069 #: src/ktouch.cpp:673
2070 msgid "&Start New Session"
2071 msgstr "&Начать"
2073 #: src/ktouch.cpp:678
2074 msgid "&Pause Session"
2075 msgstr "&Приостановить"
2077 #: src/ktouch.cpp:683
2078 msgid "&Lecture Statistics"
2079 msgstr "&Статистика"
2081 #: src/ktouch.cpp:689
2082 msgid "Default &Lectures"
2083 msgstr "Упражнения по &умолчанию"
2085 #: src/ktouch.cpp:699
2086 msgid "&Keyboard Layouts"
2087 msgstr "&Раскладки клавиатуры"
2089 #: src/ktouch.cpp:710
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Keyboards &Color Schemes"
2092 msgstr "&Цветовые темы"
2094 #: src/ktouch.cpp:723
2095 msgid "&Setup Users..."
2096 msgstr ""
2098 #: src/ktouch.cpp:728
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Current User"
2101 msgstr "Текущий уровень"
2103 #: src/ktouch.cpp:780 src/ktouchkeyboard.cpp:270 src/ktouchkeyboard.cpp:322
2104 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:522
2105 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:574
2106 msgid "untitled keyboard layout"
2107 msgstr "раскладка клавиатуры"
2109 #: src/ktouch.cpp:813 src/ktouchlecture.cpp:206 src/ktouchlecture.cpp:238
2110 msgid "untitled lecture"
2111 msgstr "Упражнение"
2113 #: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:86 src/ktouchcoloreditordialog.cpp:135
2114 msgid "New color scheme"
2115 msgstr "Новая цветовая тема"
2117 #: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:145
2118 msgid "Save modified color schemes?"
2119 msgstr "Сохранить изменения в цветовой теме?"
2121 #: src/ktouchcolorscheme.cpp:64 src/ktouchcolorscheme.cpp:105
2122 msgid "untitled color scheme"
2123 msgstr "тема без названия"
2125 #: src/ktouchcolorscheme.cpp:227
2126 msgid "Black & White"
2127 msgstr "Чёрно-белая"
2129 #: src/ktouchcolorscheme.cpp:246
2130 msgid "Classic"
2131 msgstr "Классическая"
2133 #: src/ktouchcolorscheme.cpp:267
2134 msgid "Deep Blue"
2135 msgstr "Синева"
2137 #: src/ktouchcolorscheme.cpp:288
2138 msgid "Stripy"
2139 msgstr "Полосатая"
2141 #: src/ktouchkeyboard.cpp:64
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 #| msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
2144 msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
2145 msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки из '%1'."
2147 #: src/ktouchkeyboard.cpp:134
2148 #, kde-format
2149 msgid ""
2150 "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined and "
2151 "is skipped.\n"
2152 msgstr ""
2154 #: src/ktouchkeyboard.cpp:163
2155 msgid "Finger key"
2156 msgstr ""
2158 #: src/ktouchkeyboard.cpp:177
2159 msgid "Control key"
2160 msgstr ""
2162 #: src/ktouchkeyboard.cpp:197
2163 #, fuzzy
2164 #| msgid "Normal key colors:"
2165 msgid "Normal key"
2166 msgstr "Обычные клавиши:"
2168 #: src/ktouchkeyboard.cpp:205
2169 #, kde-format
2170 msgid ""
2171 "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character '%2' "
2172 "and unicode '%3' skipped.\n"
2173 msgstr ""
2175 #: src/ktouchkeyboard.cpp:219
2176 #, fuzzy
2177 #| msgid "Hide keyboard"
2178 msgid "Hidden key"
2179 msgstr "Скрыть клавиатуру"
2181 #: src/ktouchkeyboard.cpp:228
2182 #, kde-format
2183 msgid ""
2184 "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
2185 "and unicode '%3' skipped.\n"
2186 msgstr ""
2188 #: src/ktouchkeyboard.cpp:233
2189 #, kde-format
2190 msgid ""
2191 "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
2192 "and unicode '%3' skipped.\n"
2193 msgstr ""
2195 #: src/ktouchkeyboard.cpp:238
2196 #, kde-format
2197 msgid ""
2198 "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
2199 "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
2200 msgstr ""
2202 #: src/ktouchkeyboard.cpp:374
2203 msgctxt "Num-lock"
2204 msgid "Num"
2205 msgstr "Num"
2207 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
2208 msgid ""
2209 "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
2210 "*.*|All Files"
2211 msgstr ""
2212 "*.keyboard.xml|Раскладки клавиатуры KTouch(*.keyboard.xml)\n"
2213 "*.*|Все файлы"
2215 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
2216 msgid "Save Keyboard Layout"
2217 msgstr "Сохранить раскладку клавиатуры"
2219 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:210
2220 msgid "Really delete this key?"
2221 msgstr ""
2223 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:255
2224 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:263
2225 #, fuzzy
2226 #| msgid "KTouch Lecture Editor"
2227 msgid "KTouch keyboard editor"
2228 msgstr "Редактор упражнений"
2230 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:255
2231 msgid ""
2232 "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
2233 "character."
2234 msgstr ""
2236 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:263
2237 msgid "Please enter either a character or a unicode number!"
2238 msgstr ""
2240 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:277
2241 msgid "Delete all key connections for this key?"
2242 msgstr ""
2244 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:375
2245 #, fuzzy
2246 #| msgid "KTouch Lecture Editor - "
2247 msgid "KTouch keyboard editor error"
2248 msgstr "Редактор упражнений - "
2250 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:375
2251 msgid "The selected key is not a finger key."
2252 msgstr ""
2254 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:477
2255 #, fuzzy
2256 #| msgid "Modifier/other keys:"
2257 msgid "Modifier key"
2258 msgstr "Клавиши-переключатели:"
2260 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:482
2261 #, fuzzy
2262 #| msgid "Modifier/other keys:"
2263 msgid "<modifier key>"
2264 msgstr "Клавиши-переключатели:"
2266 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:586
2267 #, fuzzy
2268 #| msgid "Open a keyboard file:"
2269 msgid "Open Keyboard File"
2270 msgstr "Открыть файл раскладки:"
2272 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:587
2273 msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
2274 msgstr "Какой файл упражнения вы хотите изменить?"
2276 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:588
2277 msgid "Edit current keyboard:"
2278 msgstr "Изменить текущее упражнение:"
2280 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:589
2281 msgid "Open a default keyboard:"
2282 msgstr "Открыть упражнение по умолчанию:"
2284 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:590
2285 msgid "Open a keyboard file:"
2286 msgstr "Открыть файл раскладки:"
2288 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:591
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Create new keyboard"
2291 msgstr "Создать раскладку"
2293 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:592
2294 msgid "<no keyboard files available>"
2295 msgstr "<нет файлов раскладок>"
2297 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:602
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
2300 msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки, будет создана новая раскладка."
2302 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:617
2303 #, kde-format
2304 msgid ""
2305 "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
2306 "%2"
2307 msgstr ""
2309 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:631
2310 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407
2311 msgid " (modified)"
2312 msgstr " (изменён)"
2314 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:631
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgid "KTouch Lecture Editor"
2317 msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2"
2318 msgstr "Редактор упражнений"
2320 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:632
2321 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:635
2322 #, fuzzy, kde-format
2323 #| msgid "KTouch Lecture Editor"
2324 msgid "KTouch Keyboard Editor - %1"
2325 msgstr "Редактор упражнений"
2327 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:635
2328 msgid "<unnamed keyboard file>"
2329 msgstr "<новая раскладка>"
2331 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:642
2332 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
2333 msgstr "Текущая раскладка была изменена. Хотите её сохранить?"
2335 #: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:70
2336 #, fuzzy, kde-format
2337 #| msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
2338 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
2339 msgstr "Не удаётся прочитать файл раскладки '%1'."
2341 #: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:82
2342 #, kde-format
2343 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
2344 msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки из '%1'."
2346 #: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:112
2347 msgid ""
2348 "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
2349 "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
2350 msgstr ""
2351 "Ошибка чтения файла раскладки. Будет использована раскладка по умолчанию. Вы "
2352 "можете выбрать другую раскладку клавиатуры в настройках."
2354 #: src/ktouchlecture.cpp:101
2355 msgid "A default lecture..."
2356 msgstr "Упражнение по умолчанию..."
2358 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:128
2359 msgid "Save Training Lecture"
2360 msgstr "Сохранить упражнение"
2362 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:265
2363 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:408
2364 msgid "KTouch Lecture Editor - "
2365 msgstr "Редактор упражнений - "
2367 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264
2368 msgid "<new unnamed lecture file>"
2369 msgstr "<новое упражнение>"
2371 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:313
2372 #, kde-format
2373 msgid "Data of Level %1"
2374 msgstr "Данные уровня %1"
2376 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:354
2377 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2378 msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2380 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:357
2381 msgid "Enter your lines here..."
2382 msgstr "..."
2384 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:368
2385 msgid "Open Lecture File"
2386 msgstr "Открыть упражнение"
2388 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:369
2389 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
2390 msgstr "Какой файл упражнения вы хотите изменить?"
2392 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:370
2393 msgid "Edit current lecture:"
2394 msgstr "Изменить текущее упражнение:"
2396 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:371
2397 msgid "Open a default lecture:"
2398 msgstr "Открыть упражнение по умолчанию:"
2400 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:372
2401 msgid "Open a lecture file:"
2402 msgstr "Открыть упражнение:"
2404 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:373
2405 msgid "Create new lecture"
2406 msgstr "Создать упражнение"
2408 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:374
2409 msgid "<no lecture files available>"
2410 msgstr "<нет файла упражнения>"
2412 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:384
2413 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
2414 msgstr "Не удаётся открыть файл упражнения, будет создано новое упражнение."
2416 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:417
2417 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
2418 msgstr "Текущее упражнение было изменено. Хотите его сохранить?"
2420 #: src/ktouchleveldata.cpp:33
2421 msgid "Quite a lot"
2422 msgstr "Достаточно для начала"
2424 #: src/ktouchleveldata.cpp:35
2425 msgid ""
2426 "This is a small default text. If you want\n"
2427 "to start practicing touch typing, open\n"
2428 "a lecture/training file from the main menu.\n"
2429 "If you press enter after the next line you have\n"
2430 "successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
2431 msgstr ""
2432 "Это небольшое упражнение для начала. \n"
2433 "Если у вас уже есть опыт в наборе текста, \n"
2434 "выберите другое упражнение. После того, как \n"
2435 "вы нажмёте Enter, это упражнение будет \n"
2436 "закончено. Ура!"
2438 #: src/ktouchleveldata.cpp:72 src/ktouchleveldata.cpp:104
2439 msgctxt "basically all characters on the keyboard"
2440 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2441 msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя"
2443 #: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:65
2444 msgid "<no default files available>"
2445 msgstr "<нет файлов по умолчанию>"
2447 #: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:92
2448 msgid "Please select or enter a file name."
2449 msgstr "Укажите имя файла."
2451 #: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:97
2452 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
2453 msgstr "Ошибка в ссылке. Исправьте её."
2455 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:80
2456 msgid "***current***  "
2457 msgstr "***сейчас***  "
2459 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:87
2460 #, fuzzy
2461 msgid "No statistics data available yet."
2462 msgstr "Нет данных для статистики!"
2464 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:126
2465 msgid "Erase all statistics data for the current user?"
2466 msgstr "Очистить статистику?"
2468 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:425
2469 msgid "Time since first practice session in days"
2470 msgstr "Дней с момента начала упражнения"
2472 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:429
2473 msgid "Sessions"
2474 msgstr "Сеансы"
2476 #: src/ktouchtrainer.cpp:298
2477 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
2478 msgstr "Начало упражнения: ожидание первого нажатия клавиши..."
2480 #: src/ktouchtrainer.cpp:317
2481 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
2482 msgstr "Упражнение продолжится по первому нажатию клавиши..."
2484 #: src/ktouchtrainer.cpp:330
2485 msgid "Training session! The time is running..."
2486 msgstr "Упражнение начато! Время идёт..."
2488 #: src/ktouchtrainer.cpp:419
2489 msgid ""
2490 "You have finished this training exercise.\n"
2491 "This training session will start from the beginning."
2492 msgstr ""
2494 #: src/ktouchtrainer.cpp:420
2495 msgid "You rock!"
2496 msgstr ""
2498 #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:59
2499 msgid "New User"
2500 msgstr ""
2502 #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:60
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Please enter a unique user name:"
2505 msgstr "Укажите имя файла."
2507 #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:71
2508 msgid "This is not a valid (unique) user name!"
2509 msgstr ""
2511 #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:107
2512 msgid "Save user list?"
2513 msgstr ""
2515 #: src/main.cpp:21
2516 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
2517 msgstr "Программа, помогающая научиться быстрому набору."
2519 #: src/main.cpp:28
2520 msgid "KTouch"
2521 msgstr "KTouch"
2523 #: src/main.cpp:32
2524 msgid "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
2525 msgstr ""
2527 #: src/main.cpp:36
2528 msgid "Andreas Nicolai"
2529 msgstr ""
2531 #: src/main.cpp:36
2532 msgid "Current maintainer and programmer"
2533 msgstr "Текущее сопровождение и кодирование"
2535 #: src/main.cpp:37
2536 msgid "Håvard Frøiland"
2537 msgstr ""
2539 #: src/main.cpp:37
2540 msgid "Original author, project admin"
2541 msgstr "Автор идеи, администратор проекта"
2543 #: src/main.cpp:38
2544 msgid "David Vignoni"
2545 msgstr ""
2547 #: src/main.cpp:38
2548 msgid "Creator of the SVG icon"
2549 msgstr "Автор значка SVG"
2551 #: src/main.cpp:39
2552 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
2553 msgstr ""
2555 #: src/main.cpp:39
2556 msgid "Lots of patches, fixes, updates"
2557 msgstr "Множество усовершенствований, исправлений, обновлений"
2559 #: src/main.cpp:40
2560 #, fuzzy
2561 #| msgid "The currently loaded keyboard file"
2562 msgid "All the creators of training and keyboard files"
2563 msgstr "Загруженный файл клавиатуры"
2565 #: src/main.cpp:44
2566 msgid "Training file to open"
2567 msgstr "Открыть файл"
2569 #~ msgid "levelLabel1"
2570 #~ msgstr "levelLabel1"
2572 #~ msgid "lectureLabel1"
2573 #~ msgstr "lectureLabel1"
2575 #, fuzzy
2576 #~ msgid "default user"
2577 #~ msgstr "Упражнение по умолчанию..."
2579 #~ msgid "The number of the current color scheme."
2580 #~ msgstr "Номер текущей цветовой темы."
2582 #~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
2583 #~ msgstr ""
2584 #~ "Использовать стандартные цвета для строки набора вместо цветов темы."
2586 #~ msgid "The background color for the teacher's line."
2587 #~ msgstr "Цвет фона поля показа текста."
2589 #~ msgid "The text color for the teacher's line"
2590 #~ msgstr "Цвет текста поля показа текста"
2592 #~ msgid "The background color for the student's line."
2593 #~ msgstr "Цвет фона поля ввода текста."
2595 #~ msgid "The text color for the student's line"
2596 #~ msgstr "Цвет текста поля ввода текста"
2598 #~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
2599 #~ msgstr "Изменять цвет фона при ошибке."
2601 #~ msgid "The background color for wrong text (students line)."
2602 #~ msgstr "Цвет фона поля ввода текста при ошибке."
2604 #~ msgid "The text color for wrong text (students line)."
2605 #~ msgstr "Цвет текста поля ввода текста при ошибке."
2607 #~ msgid "Play a sound on automatic level change"
2608 #~ msgstr "Проиграть звук при автоматической смене уровня"
2610 #~ msgid "The sliding speed"
2611 #~ msgstr "Скорость прокрутки"
2613 #~ msgid "The maximum height of the sliding widget"
2614 #~ msgstr "Максимальная высота строки набора"
2616 #~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
2617 #~ msgstr "Использовать другие шрифты."
2619 #~ msgid "The font for the student and teacher lines"
2620 #~ msgstr "Шрифт полей показа и ввода текста"
2622 #~ msgid "The currently loaded lecture file"
2623 #~ msgstr "Загруженный файл упражнения"
2625 #~ msgid "Whether we use right-to-left typing."
2626 #~ msgstr "Набор справа налево."
2628 #~ msgid "Whether to use colors on the keys or not."
2629 #~ msgstr "Использовать цвета для показа клавиш."
2631 #, fuzzy
2632 #~| msgid "Whether to hide the keyboard display."
2633 #~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
2634 #~ msgstr "Скрыть показ клавиатуры."
2636 #, fuzzy
2637 #~| msgid "Whether to hide the keyboard display."
2638 #~ msgid "Whether to show the keyboard display."
2639 #~ msgstr "Скрыть показ клавиатуры."
2641 #~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
2642 #~ msgstr "Изменить шрифт по умолчанию."
2644 #~ msgid "The font for the keys on the keyboard"
2645 #~ msgstr "Шрифт клавиш"
2647 #~ msgid "The currently loaded keyboard file"
2648 #~ msgstr "Загруженный файл клавиатуры"
2650 #~ msgid "Allow automatic level adjustments"
2651 #~ msgstr "Автоматическое изменение уровня сложности"
2653 #, fuzzy
2654 #~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
2655 #~ msgstr "Отключить смену уровней вручную"
2657 #~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
2658 #~ msgstr "Сохранять уровень перед выходом из программы"
2660 #~ msgid "The current training level"
2661 #~ msgstr "Текущий уровень"
2663 #~ msgid "Number of chars per minute to increase a level"
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Количество символов в минуту, необходимое для увеличения уровня сложности"
2667 #~ msgid "Percentage of correctness to increase a level"
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Доля правильно введённых символов, необходимая для увеличения уровня "
2670 #~ "сложности"
2672 #~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Количество символов в минуту, необходимое для уменьшения уровня сложности"
2676 #~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Доля правильно введённых символов, необходимая для уменьшения уровня "
2679 #~ "сложности"
2681 #, fuzzy
2682 #~ msgid "The user name of the current user."
2683 #~ msgstr "Номер текущей цветовой темы."
2685 #, fuzzy
2686 #~| msgid "untitled keyboard layout"
2687 #~ msgid "More keyboard layouts..."
2688 #~ msgstr "раскладка клавиатуры"
2690 #~ msgid "Progress"
2691 #~ msgstr "Выполнение"
2693 #~ msgid "Words per second"
2694 #~ msgstr "Слов в секунду"
2696 #~ msgid "Keypad/Number block"
2697 #~ msgstr "Блок цифровых клавиш"
2699 #~ msgid "Could not open file."
2700 #~ msgstr "Не удаётся открыть файл."
2702 #~ msgid "Missing key type in line '%1'."
2703 #~ msgstr "Пропущен набор клавиши в строке '%1'."
2705 #~ msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
2706 #~ msgstr "Размер клавиатуры: %1 x %2"
2708 #~ msgid "Do Not Keep"
2709 #~ msgstr "Не использовать"
2711 #~ msgid "Keyboard Layout"
2712 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры"
2714 #~ msgid "Keyboard dimensions:"
2715 #~ msgstr "Размеры клавиатуры:"
2717 #~ msgid "Key Definitions"
2718 #~ msgstr "Клавиши"
2720 #~ msgid "Key definition data:"
2721 #~ msgstr "Клавиши:"
2723 #~ msgid "Default level..."
2724 #~ msgstr "Уровень по умолчанию..."
2726 #~ msgid "Edit color scheme:"
2727 #~ msgstr "Изменить тему:"
2729 #~ msgid "Background"
2730 #~ msgstr "Фон"
2732 #~ msgid "Change Font..."
2733 #~ msgstr "Шрифт..."
2735 #~ msgid "Edit..."
2736 #~ msgstr "Изменить..."
2738 #~ msgid "Levels"
2739 #~ msgstr "Уровни"
2741 #~ msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
2742 #~ msgstr "Время (новичок,продвинутый,профи): "
2744 #~ msgid "Save &As..."
2745 #~ msgstr "Сохранить &как..."
2747 #~ msgid "Select File to Open"
2748 #~ msgstr "Открыть файл"
2750 #~ msgid "Current something file"
2751 #~ msgstr "Файл данных"
2753 #~ msgid "Color Scheme"
2754 #~ msgstr "Цветовая тема"
2756 #~ msgid "Select color scheme:"
2757 #~ msgstr "Выберите тему:"
2759 #~ msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
2760 #~ msgstr "Цветовая тема для показа клавиатуры"
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. "
2764 #~ "<i>Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, "
2765 #~ "<i>Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep "
2766 #~ "Blue</i> will display the keyboard in different deep blue colors and "
2767 #~ "<i>Stripy</i> will alternate blue and gray for letters corresponding to "
2768 #~ "same finger."
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "Вы можете выбрать цветовую тему для показа клавиатуры. <i>Чёрно-белая "
2771 #~ "тема</i> показывает клавиши чёрными на белом фоне, <i>Классическая тема</"
2772 #~ "i> раскрашивает клавиши под разные пальцы, <i>Синева</i> показывает "
2773 #~ "клавиши оттенками синего цвета, а <i>Полосатая тема</i> чередует синий и "
2774 #~ "синий цвет для клавиш под одним и тем же пальцем."
2776 #~ msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
2777 #~ msgstr "Использовать стандартные цвета для строки набора"
2779 #~ msgid "Typing Line Colors"
2780 #~ msgstr "Цвета строки набора"
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "При включении этой опции ошибка ввода будет показана изменением цвета "
2786 #~ "текста и фона"
2788 #~ msgid "Maximum height of sliding line widget:"
2789 #~ msgstr "Высота строки набора:"
2791 #~ msgid "in pixels"
2792 #~ msgstr "точек"
2794 #~ msgid "Change the font for the student and teacher lines"
2795 #~ msgstr "Изменить шрифт для полей показа и ввода текста"
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "If you want to override the font of the training lecture check this box "
2799 #~ "and set your own font."
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Если вы хотите использовать свой шрифт вместо заданного в упражнении, "
2802 #~ "включите этот флажок и укажите другой шрифт."
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
2806 #~ "languages where characters may be displayed in a strange way and distort "
2807 #~ "the sliding line. If you check this button you can choose your own font "
2808 #~ "and override the lecture font."
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Большинство упражнений содержит шрифт по умолчанию для показа текста. "
2811 #~ "Если этот шрифт показывается неправильно или вам не нравится, нажмите на "
2812 #~ "эту кнопку для его изменения."
2814 #~ msgid "Level Up/Down Limits"
2815 #~ msgstr "Ограничения уровня"
2817 #~ msgid "+"
2818 #~ msgstr "+"
2820 #~ msgid "-"
2821 #~ msgstr "-"