1 # KDE3 - kdeedu/khangman.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
4 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
9 "Project-Id-Version: khangman\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-02 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KAider 0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
25 "The translators have the opportunity to translate the\n"
26 "words in the game.\n"
27 "See the file README.languages in khangman's source directory\n"
28 "for more information on how to do that.\n"
29 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
30 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
33 #: khangmanview.cpp:77
37 #: khangmanview.cpp:81
43 #: khangmanview.cpp:322
47 #: khangmanview.cpp:351
51 #: khangmanview.cpp:379
57 msgid "You lost. The word was \"%1\"."
60 "Было загадано слово:\n"
63 #: khangmanview.cpp:379
66 #| "Congratulations,\n"
68 msgid "Congratulations! You won!"
73 #: khangmanview.cpp:508
74 msgid "This letter has already been guessed."
75 msgstr "Эта буква уже угадана."
77 #: khangmanview.cpp:592
80 "File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
81 "Check your installation, please!"
83 "Файл $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не найден!\n"
84 "Проверьте установку программы!"
86 #: khangmanview.cpp:596 khangman.cpp:409
90 #: khangmanview.cpp:721
95 #: khangmanview.cpp:722 khangman.cpp:527
100 #: timer.cpp:37 timer.cpp:45
104 msgid_plural "%1 seconds"
110 msgid "Classical hangman game for KDE"
111 msgstr "Классическая игра «Виселица» для KDE"
118 msgid "(c) 2001-2007, Anne-Marie Mahfouf"
126 msgid "Previous maintainer"
127 msgstr "Предыдущее сопровождение"
130 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
135 msgid "Current maintainer, author"
136 msgstr "Нынешнее сопровождение, автор"
139 msgid "Stefan Böhmann"
142 #: main.cpp:51 main.cpp:96 main.cpp:98 main.cpp:100
144 msgstr "Помощь в кодировании"
147 msgid "Stefan Asserhäll"
151 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
153 "Шведские слова, помощь в кодировании, картинки с прозрачностью и исправления "
161 msgid "Spanish data files"
162 msgstr "Испанские слова"
165 msgid "Erik Kjær Pedersenn"
169 msgid "Danish data files"
170 msgstr "Датские слова"
177 msgid "Finnish data files"
178 msgstr "Финские слова"
181 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
185 msgid "Brazilian Portuguese data files"
186 msgstr "Слова на бразильском португальском"
193 msgid "Catalan data files"
194 msgstr "Каталонские слова"
197 msgid "Giovanni Venturi"
201 msgid "Italian data files"
202 msgstr "Итальянские слова"
209 msgid "Dutch data files"
210 msgstr "Датские слова"
217 msgid "Czech data files"
218 msgstr "Чешские слова"
225 msgid "Hungarian data files"
226 msgstr "Венгерские слова"
229 msgid "Torger Åge Sinnes"
233 msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
234 msgstr "Норвежские слова"
241 msgid "Tajik data files"
242 msgstr "Таджикские слова"
245 msgid "Chusslove Illich"
249 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
250 msgstr "Сербские слова"
257 msgid "Slovenian data files"
258 msgstr "Словенские слова"
265 msgid "Portuguese data files"
266 msgstr "Португальские слова"
269 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
273 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
274 msgstr "Новонорвежские слова"
281 msgid "Turkish data files"
282 msgstr "Турецкие слова"
285 msgid "Черепанов Андрей"
289 msgid "Russian data files"
290 msgstr "Русские слова"
293 msgid "Radostin Radnev"
297 msgid "Bulgarian data files"
298 msgstr "Болгарские слова"
301 msgid "Kevin Patrick Scannell"
305 msgid "Irish (Gaelic) data files"
306 msgstr "Ирландские слова"
313 msgid "Softer Hangman Pictures"
314 msgstr "Изображения виселицы"
317 msgid "Benjamin Meyer"
321 msgid "Robert Gogolok"
329 msgid "Albert Astals Cid"
333 msgid "Coding help, fixed a lot of things"
334 msgstr "Кодирование, исправление"
337 msgid "Peter Hedlund"
341 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
342 msgstr "Код генерации специальных символов на панели инструментов"
349 msgid "Code cleaning"
350 msgstr "Подчистка кода"
353 #. i18n: file advanced.ui line 39
355 #. i18n: file languageui.ui line 19
357 #. i18n: file advanced.ui line 39
359 #. i18n: file languageui.ui line 19
360 #: rc.cpp:3 rc.cpp:111
361 msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
362 msgstr "Испанские, португальские, каталонские слова"
365 #. i18n: file advanced.ui line 51
367 msgid "Type accented &letters"
368 msgstr "Различать буквы с &акцентом"
371 #. i18n: file advanced.ui line 54
373 #. i18n: file languageui.ui line 25
375 #. i18n: file advanced.ui line 54
377 #. i18n: file languageui.ui line 25
378 #: rc.cpp:9 rc.cpp:114
381 #| "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they "
382 #| "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
384 "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
385 "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
387 "В некоторых языках (если это выбрано) вы можете печатать буквы с акцентом и "
388 "они будут отличаться от букв без акцента."
391 #. i18n: file advanced.ui line 58
393 #. i18n: file languageui.ui line 29
395 #. i18n: file advanced.ui line 58
397 #. i18n: file languageui.ui line 29
398 #: rc.cpp:12 rc.cpp:117
401 #| "If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support "
402 #| "it. If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type "
403 #| "accented letters on their own. If it is not checked, accented letters "
404 #| "will be displayed with normal letters.<br>\n"
405 #| "Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
406 #| "unaccented letter is guessed.<br>\n"
407 #| "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
408 #| "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
409 #| "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
410 #| "then have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
412 "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
413 "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
414 "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
415 "displayed with normal letters (default).<br>\n"
416 "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
417 "ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
418 "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will have to type "
419 "\"ò\" for this letter to be displayed."
421 "Если опция <b>не активна</b>, выбранный язык не поддерживает букв с "
422 "акцентом. Если опция <b>активна</b> и включена, будут использоваться буквы с "
423 "акцентом. Если опция выключена, буквы с акцентом считаются обычными "
426 "По умолчанию показываются буква с акцентом при выборе буквы без акцента. "
428 "Например, в каталонском языке если опция выключена и вы нажали клавишу с "
429 "буквой \"o\", в слове <b>xenofòbia</b> будут открыты все буквы \"o\" и \"ò"
430 "\". Если опция включена, то будет открыты только буквы \"o\". Чтобы "
431 "открылись буквы \"ò\", вы должны указать эту букву с акцентом."
434 #. i18n: file advanced.ui line 76
441 #. i18n: file advanced.ui line 88
443 msgid "Play in upper case letters"
447 #. i18n: file advanced.ui line 91
450 msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
451 msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении"
454 #. i18n: file advanced.ui line 95
457 "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even "
458 "if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the word "
459 "will be in lower case.<br>\n"
460 "This setting is currently only available for the German language."
464 #. i18n: file generalui.ui line 13
466 msgid "Here you can choose settings for all languages."
470 #. i18n: file generalui.ui line 21
472 #. i18n: file khangman.kcfg line 48
474 #. i18n: file generalui.ui line 21
476 #. i18n: file khangman.kcfg line 48
477 #: rc.cpp:32 rc.cpp:72
480 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
481 msgstr "Показывать только по одному вхождению буквы, а не все сразу"
484 #. i18n: file generalui.ui line 27
488 #| "If you check this box, only the first letter will be written if the "
489 #| "letter is found in several places in the word. Then when you rechoose "
490 #| "this letter, it will replace the second instance in the word until there "
491 #| "are no more instances of this letter.\n"
492 #| "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
493 #| "unchecked, when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered "
494 #| "at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
496 #| "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
497 #| "word are displayed."
499 "If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
500 "is found in several places in the word. Then you have to rechoose the same "
501 "letter, to replace the second instance in the word until there are no more "
502 "instances of this letter.\n"
503 "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
504 "when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word will be "
505 "discovered at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" "
508 "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
509 "word are discovered."
511 "Если вы включите эту опцию, будет будет показано только первое вхождение "
512 "буквы (если она найдена и повторяется несколько раз в слове). Если вы снова "
513 "укажите эту букву, будет показано второе вхождение и это будет длится до тех "
514 "пор, пока в слове остаются не открытыми вхождения буквы.\n"
515 "Например, загадано слово \"potato\". Если опция включена, для открытия всех "
516 "букв \"o\" в слове придётся нажимать эту букву два раза.\n"
517 "По умолчанию при указании буквы будут сразу показаны все её вхождения в "
521 #. i18n: file generalui.ui line 30
524 msgid "Require more guesses for duplicate letters"
525 msgstr "Открывать &повторяющиеся буквы поочерёдно"
528 #. i18n: file generalui.ui line 37
531 msgid "Enable animations"
532 msgstr "Включить &звуки"
535 #. i18n: file generalui.ui line 44
541 #. i18n: file generalui.ui line 50
543 #. i18n: file khangman.kcfg line 56
545 #. i18n: file generalui.ui line 50
547 #. i18n: file khangman.kcfg line 56
548 #: rc.cpp:50 rc.cpp:78
550 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
551 msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении"
554 #. i18n: file generalui.ui line 54
557 "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
558 "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
560 "Default is no sound."
562 "При включении этой опции каждый раз при победе или поражении в игре будет "
563 "проигрываться соответствующий звук. Если опция выключена, звуки "
564 "проигрываться не будут.\n"
565 "По умолчанию звуки не проигрываются."
568 #. i18n: file generalui.ui line 57
571 msgid "Enable sounds"
572 msgstr "Включить &звуки"
575 #. i18n: file khangman.kcfg line 10
582 #. i18n: file khangman.kcfg line 17
585 msgid "Show the characters toolbar"
586 msgstr "Код генерации специальных символов на панели инструментов"
589 #. i18n: file khangman.kcfg line 21
591 msgid "The language selected by the user"
595 #. i18n: file khangman.kcfg line 37
597 msgid "Background theme"
601 #. i18n: file khangman.kcfg line 52
604 msgid "Enable Animations"
605 msgstr "Включить &звуки"
608 #. i18n: file khangman.kcfg line 60
610 #. i18n: file timerui.ui line 41
612 #. i18n: file khangman.kcfg line 60
614 #. i18n: file timerui.ui line 41
615 #: rc.cpp:81 rc.cpp:133
617 #| msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
618 msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
619 msgstr "Время показа информации об уже угаданной букве"
622 #. i18n: file khangman.kcfg line 67
624 msgid "Type accented letters separately from normal letters"
628 #. i18n: file khangman.kcfg line 74
630 msgid "The Providers path for KHangMan"
634 #. i18n: file khangmanui.rc line 5
640 #. i18n: file khangmanui.rc line 19
646 #. i18n: file khangmanui.rc line 30
652 #. i18n: file khangmanui.rc line 38
654 msgid "Special Characters"
655 msgstr "Специальные символы"
658 #. i18n: file khangmanui.rc line 41
663 msgstr "&Внешний вид"
666 #. i18n: file khangmanui.rc line 45
674 #. i18n: file languageui.ui line 13
676 msgid "Here you can choose special settings for some languages."
680 #. i18n: file languageui.ui line 32
681 #: rc.cpp:121 khangman.cpp:517
682 msgid "Type accented letters"
683 msgstr "Различать буквы с акцентом"
686 #. i18n: file timerui.ui line 16
690 "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
692 msgstr "Время показа информации об уже угаданной букве:"
695 #. i18n: file timerui.ui line 19
696 #: rc.cpp:127 khangman.cpp:345
701 #. i18n: file timerui.ui line 34
705 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
706 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
707 "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
708 "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
709 "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
710 "weight:600;\">Already Guessed Letter</span> tooltip:</p></body></html>"
712 "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. По "
713 "умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
714 "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли эту "
718 #. i18n: file timerui.ui line 44
722 #| "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 "
723 #| "seconds but younger children might need longer time to be able to read "
726 "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
727 "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
728 "children might need longer time to be able to understand they are trying a "
729 "letter that was already guessed."
731 "Вы можете указать длительность показа подсказки. По умолчанию подсказка "
732 "показывается три секунды, но маленьким детям необходим больший интервал для "
733 "того, чтобы прочитать подсказку."
736 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
738 msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов"
741 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
743 msgstr "adorosh@chat.ru,sibskull@mail.ru"
746 msgid "Play with a new word"
747 msgstr "Другое слово"
750 msgid "Opens an existing vocabulary document"
756 msgstr "&Показывать подсказки"
759 msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
763 msgid "&Get Words in New Language..."
764 msgstr "&Новый язык..."
772 #| msgid "Choose the level"
773 msgid "Choose the category"
774 msgstr "Выберите уровень"
777 msgid "Choose the category of words"
784 #: khangman.cpp:126 khangman.cpp:127
786 #| msgid "Choose the look and feel"
787 msgid "Choose the language"
788 msgstr "Настройка внешнего вида"
792 msgstr "&Внешний вид"
794 #: khangman.cpp:137 khangman.cpp:138
795 msgid "Choose the look and feel"
796 msgstr "Настройка внешнего вида"
813 #| "File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
814 #| "check your installation."
816 "File '%1' not found.\n"
817 "Please reinstall '%2'. Going back to English."
819 "Файл $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt не найден. Проверьте установку "
823 msgid "Open Vocabulary Document"
833 msgstr "Тема '&Море'"
838 msgstr "Тема '&Пустыня'"
842 #~ msgstr "Тема '&Море'"
845 #~ msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
846 #~ msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении"
851 #~ msgid "Nature theme background"
852 #~ msgstr "Фон 'Природа'"
854 #~ msgid "Blue theme background, icons"
855 #~ msgstr "Тема 'Синева', пиктограммы"
858 #~ msgstr "Значок SVG"
862 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
863 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
864 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
865 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
866 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the \"Already Guessed\" "
867 #~ "tooltip is displayed.</p></body></html>"
869 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
870 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
871 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
876 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
877 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
878 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
879 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
880 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the "
881 #~ "\"Already Guessed\" tooltip after you tried a letter that was already "
882 #~ "guessed. Default is 1 second but younger children might need longer time "
883 #~ "to be able to understand they are trying a letter that was already "
884 #~ "guessed.</p></body></html>"
886 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
887 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
888 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
891 #~ msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
892 #~ msgstr "Поздравляем! Вы победили! Начнём снова?"
894 #~ msgid "Do Not Play"
895 #~ msgstr "Не продолжать"
897 #~ msgid "You lost. Do you want to play again?"
898 #~ msgstr "Вы повешены. Начнём снова?"
902 #~| "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. "
903 #~| "After 3 seconds, a new game will start automatically."
905 #~ "If checked, the congratulations dialog is not displayed. After four "
906 #~ "seconds, a new game will start automatically."
908 #~ "При включении этого флажка не показывать диалог 'Поздравляем! Вы "
909 #~ "выиграли!'. Через 3 секунды новая игра начнётся автоматически."
913 #~| "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
914 #~| "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
915 #~| "again and you have to say Yes or No.\n"
916 #~| "This is the default state.\n"
918 #~| "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game "
919 #~| "will automatically start after four seconds. A passive popup tells you "
920 #~| "you have won the game. When this opton is checked you don't have an "
921 #~| "intrusive dialog each time you won a game."
923 #~ "If this option is not checked, a congratulations dialog will appear when "
924 #~ "a game is won. It also asks you if you want to play again.\n"
925 #~ "This is the default state.\n"
927 #~ "If this option is checked, the dialog will not appear and a new game will "
928 #~ "automatically be started after four seconds. A passive popup tells you "
929 #~ "that you have won the game. You do not have an intrusive dialog every "
930 #~ "time you win a game."
932 #~ "Если эта опция выключена в конце игры появится диалоговое окно с надписью "
933 #~ "'Поздравляем! Вы выиграли!' (если это так).\n"
934 #~ "Это поведение программы по умолчанию. \n"
936 #~ "Если опция включена, диалог не будет появляться и новая игра начнётся "
937 #~ "через четыре секунды. Информация о выигрыше будет показана во всплывающем "
941 #~ msgid "Do not display the congratulations dialog"
942 #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'"
945 #~ msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
946 #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'"
949 #~ msgid "&Hide Hint"
950 #~ msgstr "&Показывать подсказки"
953 #~ msgid "When available"
954 #~ msgstr "Если доступны"
957 #~ "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
960 #~ "При включении этой опции при нажатии право кнопки мыши на окне будет "
961 #~ "показана подсказка к угадываемому слову."
965 #~| "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If "
966 #~| "this is <b>disabled</b>, there is no such option for your current "
967 #~| "language data file.\n"
968 #~| "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them "
969 #~| "by checking this box. You will then see the hint for the word you are "
970 #~| "trying to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the "
971 #~| "hint will then be displayed for 4 seconds in a tooltip."
973 #~ "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this "
974 #~ "is <b>disabled</b>, there is no such option for your current language "
976 #~ "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them "
977 #~ "by checking this box. You will see the hint for the word you are trying "
978 #~ "to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window. The hint "
979 #~ "will be displayed for four seconds in a tooltip."
981 #~ "Для некоторых языков есть подсказки для разгадывания слова. Если эта "
982 #~ "опция <b>не активна</b>, для текущего языка нет подсказок.\n"
983 #~ "Если опция <b>активна</b> и вы её включили, вы можете использовать "
984 #~ "подсказки. Подсказка к слову будет показана при нажатии правой кнопкой "
985 #~ "мыши в любом месте игрового поля."
988 #~ msgid "Show hints"
989 #~ msgstr "&Показывать подсказки"
993 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
994 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
995 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
996 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
997 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the hint is displayed.</"
998 #~ "p></body></html>"
1000 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
1001 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
1002 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
1007 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1008 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
1009 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
1010 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
1011 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the hint "
1012 #~ "tooltip. Default is four seconds but younger children might need longer "
1013 #~ "time to be able to read the hint.</p></body></html>"
1015 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
1016 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
1017 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
1022 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1023 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
1024 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
1025 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
1026 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
1027 #~ "weight:600;\">hint</span>:</p></body></html>"
1029 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
1030 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
1031 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
1034 #~ msgid "Hint on right-click"
1035 #~ msgstr "Показывать подсказку при нажатии правой кнопки мыши"
1037 #~ msgid "Hint available"
1038 #~ msgstr "Есть подсказки"
1041 #~ msgid "Do not display the 'Congratulations! You won!' dialog"
1042 #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'"
1045 #~ msgstr "&Уровень"
1047 #~ msgid "Choose the level of difficulty"
1048 #~ msgstr "Выберите уровень сложности"
1051 #~ msgstr "Кириллица"
1054 #~ msgstr "Латиница"
1057 #~ msgstr "Животные"
1068 #~ msgid "First letter upper case"
1069 #~ msgstr "Первая буква слова заглавная"
1071 #~ msgid "Time during which the Hint is displayed"
1072 #~ msgstr "Время показа подсказки"
1074 #~ msgid "Set the time for displaying the hint:"
1075 #~ msgstr "Время показа подсказки:"
1078 #~ msgstr "&Создать"
1080 #~ msgid "Inserts the character %1"
1081 #~ msgstr "Вставить символ %1"