Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdeedu / khangman.po
blob9517c35e65ba8c2b2fb0c95f1edea3752347fe0e
1 # KDE3 - kdeedu/khangman.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
4 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: khangman\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-02 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KAider 0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: data.i18n:2
23 msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS"
24 msgid ""
25 "The translators have the opportunity to translate the\n"
26 "words in the game.\n"
27 "See the file README.languages in khangman's source directory\n"
28 "for more information on how to do that.\n"
29 "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
30 "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
31 msgstr "DONE"
33 #: khangmanview.cpp:77
34 msgid "G&uess"
35 msgstr "&Ввод"
37 #: khangmanview.cpp:81
38 #, fuzzy
39 #| msgid "Play Again"
40 msgid "&Play again"
41 msgstr "Ещё раз"
43 #: khangmanview.cpp:322
44 msgid "Misses"
45 msgstr "Промахи"
47 #: khangmanview.cpp:351
48 msgid "Hint"
49 msgstr "Подсказка"
51 #: khangmanview.cpp:379
52 #, fuzzy, kde-format
53 #| msgid ""
54 #| "<qt>You lost!\n"
55 #| "The word was\n"
56 #| "<b>%1</b></qt>"
57 msgid "You lost. The word was \"%1\"."
58 msgstr ""
59 "<qt>Вы проиграли!\n"
60 "Было загадано слово:\n"
61 "<b>%1</b></qt>"
63 #: khangmanview.cpp:379
64 #, fuzzy
65 #| msgid ""
66 #| "Congratulations,\n"
67 #| "you won!"
68 msgid "Congratulations! You won!"
69 msgstr ""
70 "Поздравляем!\n"
71 "Вы выиграли!"
73 #: khangmanview.cpp:508
74 msgid "This letter has already been guessed."
75 msgstr "Эта буква уже угадана."
77 #: khangmanview.cpp:592
78 #, kde-format
79 msgid ""
80 "File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
81 "Check your installation, please!"
82 msgstr ""
83 "Файл $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не найден!\n"
84 "Проверьте установку программы!"
86 #: khangmanview.cpp:596 khangman.cpp:409
87 msgid "Error"
88 msgstr ""
90 #: khangmanview.cpp:721
91 #, kde-format
92 msgid "Wins: %1"
93 msgstr ""
95 #: khangmanview.cpp:722 khangman.cpp:527
96 #, kde-format
97 msgid "Losses: %1"
98 msgstr ""
100 #: timer.cpp:37 timer.cpp:45
101 #, fuzzy, kde-format
102 #| msgid "seconds"
103 msgid "1 second"
104 msgid_plural "%1 seconds"
105 msgstr[0] "с"
106 msgstr[1] "с"
107 msgstr[2] "с"
109 #: main.cpp:33
110 msgid "Classical hangman game for KDE"
111 msgstr "Классическая игра «Виселица» для KDE"
113 #: main.cpp:40
114 msgid "KHangMan"
115 msgstr "KHangMan"
117 #: main.cpp:42
118 msgid "(c) 2001-2007, Anne-Marie Mahfouf"
119 msgstr ""
121 #: main.cpp:44
122 msgid "Primoz Anzur"
123 msgstr ""
125 #: main.cpp:44
126 msgid "Previous maintainer"
127 msgstr "Предыдущее сопровождение"
129 #: main.cpp:49
130 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
131 msgstr ""
133 #: main.cpp:49
134 #, fuzzy
135 msgid "Current maintainer, author"
136 msgstr "Нынешнее сопровождение, автор"
138 #: main.cpp:50
139 msgid "Stefan Böhmann"
140 msgstr ""
142 #: main.cpp:51 main.cpp:96 main.cpp:98 main.cpp:100
143 msgid "Coding help"
144 msgstr "Помощь в кодировании"
146 #: main.cpp:52
147 msgid "Stefan Asserhäll"
148 msgstr ""
150 #: main.cpp:53
151 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
152 msgstr ""
153 "Шведские слова, помощь в кодировании, картинки с прозрачностью и исправления "
154 "локализации"
156 #: main.cpp:55
157 msgid "eXParTaKus"
158 msgstr ""
160 #: main.cpp:56
161 msgid "Spanish data files"
162 msgstr "Испанские слова"
164 #: main.cpp:57
165 msgid "Erik Kjær Pedersenn"
166 msgstr ""
168 #: main.cpp:58
169 msgid "Danish data files"
170 msgstr "Датские слова"
172 #: main.cpp:59
173 msgid "Niko Lewman"
174 msgstr ""
176 #: main.cpp:60
177 msgid "Finnish data files"
178 msgstr "Финские слова"
180 #: main.cpp:61
181 msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno"
182 msgstr ""
184 #: main.cpp:62
185 msgid "Brazilian Portuguese data files"
186 msgstr "Слова на бразильском португальском"
188 #: main.cpp:63
189 msgid "Antoni Bella"
190 msgstr ""
192 #: main.cpp:64
193 msgid "Catalan data files"
194 msgstr "Каталонские слова"
196 #: main.cpp:65
197 msgid "Giovanni Venturi"
198 msgstr ""
200 #: main.cpp:66
201 msgid "Italian data files"
202 msgstr "Итальянские слова"
204 #: main.cpp:67
205 msgid "Rinse"
206 msgstr ""
208 #: main.cpp:68
209 msgid "Dutch data files"
210 msgstr "Датские слова"
212 #: main.cpp:69
213 msgid "Lukáš Tinkl"
214 msgstr ""
216 #: main.cpp:70
217 msgid "Czech data files"
218 msgstr "Чешские слова"
220 #: main.cpp:71
221 msgid "Tamas Szanto"
222 msgstr ""
224 #: main.cpp:72
225 msgid "Hungarian data files"
226 msgstr "Венгерские слова"
228 #: main.cpp:73
229 msgid "Torger Åge Sinnes"
230 msgstr ""
232 #: main.cpp:74
233 msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
234 msgstr "Норвежские слова"
236 #: main.cpp:75
237 msgid "Roger Kovacs"
238 msgstr ""
240 #: main.cpp:76
241 msgid "Tajik data files"
242 msgstr "Таджикские слова"
244 #: main.cpp:77
245 msgid "Chusslove Illich"
246 msgstr ""
248 #: main.cpp:78
249 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
250 msgstr "Сербские слова"
252 #: main.cpp:79
253 msgid "Jure Repinc"
254 msgstr ""
256 #: main.cpp:80
257 msgid "Slovenian data files"
258 msgstr "Словенские слова"
260 #: main.cpp:81
261 msgid "Pedro Morais"
262 msgstr ""
264 #: main.cpp:82
265 msgid "Portuguese data files"
266 msgstr "Португальские слова"
268 #: main.cpp:83
269 msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes"
270 msgstr ""
272 #: main.cpp:84
273 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
274 msgstr "Новонорвежские слова"
276 #: main.cpp:85
277 msgid "Mehmet Özel"
278 msgstr ""
280 #: main.cpp:86
281 msgid "Turkish data files"
282 msgstr "Турецкие слова"
284 #: main.cpp:87
285 msgid "Черепанов Андрей"
286 msgstr ""
288 #: main.cpp:88
289 msgid "Russian data files"
290 msgstr "Русские слова"
292 #: main.cpp:89
293 msgid "Radostin Radnev"
294 msgstr ""
296 #: main.cpp:90
297 msgid "Bulgarian data files"
298 msgstr "Болгарские слова"
300 #: main.cpp:91
301 msgid "Kevin Patrick Scannell"
302 msgstr ""
304 #: main.cpp:92
305 msgid "Irish (Gaelic) data files"
306 msgstr "Ирландские слова"
308 #: main.cpp:93
309 msgid "Matt Howe"
310 msgstr ""
312 #: main.cpp:94
313 msgid "Softer Hangman Pictures"
314 msgstr "Изображения виселицы"
316 #: main.cpp:95
317 msgid "Benjamin Meyer"
318 msgstr ""
320 #: main.cpp:97
321 msgid "Robert Gogolok"
322 msgstr ""
324 #: main.cpp:99
325 msgid "Lubos Lunàk"
326 msgstr ""
328 #: main.cpp:101
329 msgid "Albert Astals Cid"
330 msgstr ""
332 #: main.cpp:102
333 msgid "Coding help, fixed a lot of things"
334 msgstr "Кодирование, исправление"
336 #: main.cpp:103
337 msgid "Peter Hedlund"
338 msgstr ""
340 #: main.cpp:104
341 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
342 msgstr "Код генерации специальных символов на панели инструментов"
344 #: main.cpp:105
345 msgid "Inge Wallin"
346 msgstr ""
348 #: main.cpp:106
349 msgid "Code cleaning"
350 msgstr "Подчистка кода"
352 #. i18n: tag string
353 #. i18n: file advanced.ui line 39
354 #. i18n: tag string
355 #. i18n: file languageui.ui line 19
356 #. i18n: tag string
357 #. i18n: file advanced.ui line 39
358 #. i18n: tag string
359 #. i18n: file languageui.ui line 19
360 #: rc.cpp:3 rc.cpp:111
361 msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
362 msgstr "Испанские, португальские, каталонские слова"
364 #. i18n: tag string
365 #. i18n: file advanced.ui line 51
366 #: rc.cpp:6
367 msgid "Type accented &letters"
368 msgstr "Различать буквы с &акцентом"
370 #. i18n: tag string
371 #. i18n: file advanced.ui line 54
372 #. i18n: tag string
373 #. i18n: file languageui.ui line 25
374 #. i18n: tag string
375 #. i18n: file advanced.ui line 54
376 #. i18n: tag string
377 #. i18n: file languageui.ui line 25
378 #: rc.cpp:9 rc.cpp:114
379 #, fuzzy
380 #| msgid ""
381 #| "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they "
382 #| "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
383 msgid ""
384 "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they "
385 "are differentiated from the corresponding unaccented letter)."
386 msgstr ""
387 "В некоторых языках (если это выбрано) вы можете печатать буквы с акцентом и "
388 "они будут отличаться от букв без акцента."
390 #. i18n: tag string
391 #. i18n: file advanced.ui line 58
392 #. i18n: tag string
393 #. i18n: file languageui.ui line 29
394 #. i18n: tag string
395 #. i18n: file advanced.ui line 58
396 #. i18n: tag string
397 #. i18n: file languageui.ui line 29
398 #: rc.cpp:12 rc.cpp:117
399 #, fuzzy
400 #| msgid ""
401 #| "If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support "
402 #| "it. If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type "
403 #| "accented letters on their own. If it is not checked, accented letters "
404 #| "will be displayed with normal letters.<br>\n"
405 #| "Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
406 #| "unaccented letter is guessed.<br>\n"
407 #| "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o "
408 #| "and ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is "
409 #| "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will "
410 #| "then have to type \"ò\" for this letter to be displayed."
411 msgid ""
412 "If this is <b>disabled</b>, the selected language does not support it. If "
413 "this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
414 "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
415 "displayed with normal letters (default).<br>\n"
416 "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
417 "ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
418 "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will have to type "
419 "\"ò\" for this letter to be displayed."
420 msgstr ""
421 "Если опция <b>не активна</b>, выбранный язык не поддерживает букв с "
422 "акцентом. Если опция <b>активна</b> и включена, будут использоваться буквы с "
423 "акцентом. Если опция выключена, буквы с акцентом считаются обычными "
424 "буквами.\n"
425 "<br>\n"
426 "По умолчанию показываются буква с акцентом при выборе буквы без акцента. "
427 "<br>\n"
428 "Например, в каталонском языке если опция выключена и вы нажали клавишу с "
429 "буквой \"o\", в слове <b>xenofòbia</b> будут открыты все буквы \"o\" и \"ò"
430 "\". Если опция включена, то будет открыты только буквы \"o\". Чтобы "
431 "открылись буквы \"ò\", вы должны указать эту букву с акцентом."
433 #. i18n: tag string
434 #. i18n: file advanced.ui line 76
435 #: rc.cpp:16
436 #, fuzzy
437 msgid "German"
438 msgstr "Общие"
440 #. i18n: tag string
441 #. i18n: file advanced.ui line 88
442 #: rc.cpp:19
443 msgid "Play in upper case letters"
444 msgstr ""
446 #. i18n: tag string
447 #. i18n: file advanced.ui line 91
448 #: rc.cpp:22
449 #, fuzzy
450 msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
451 msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении"
453 #. i18n: tag string
454 #. i18n: file advanced.ui line 95
455 #: rc.cpp:25
456 msgid ""
457 "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even "
458 "if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the word "
459 "will be in lower case.<br>\n"
460 "This setting is currently only available for the German language."
461 msgstr ""
463 #. i18n: tag string
464 #. i18n: file generalui.ui line 13
465 #: rc.cpp:29
466 msgid "Here you can choose settings for all languages."
467 msgstr ""
469 #. i18n: tag string
470 #. i18n: file generalui.ui line 21
471 #. i18n: tag label
472 #. i18n: file khangman.kcfg line 48
473 #. i18n: tag string
474 #. i18n: file generalui.ui line 21
475 #. i18n: tag label
476 #. i18n: file khangman.kcfg line 48
477 #: rc.cpp:32 rc.cpp:72
478 #, fuzzy
479 msgid ""
480 "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter."
481 msgstr "Показывать только по одному вхождению буквы, а не все сразу"
483 #. i18n: tag string
484 #. i18n: file generalui.ui line 27
485 #: rc.cpp:35
486 #, fuzzy
487 #| msgid ""
488 #| "If you check this box, only the first letter will be written if the "
489 #| "letter is found in several places in the word. Then when you rechoose "
490 #| "this letter, it will replace the second instance in the word until there "
491 #| "are no more instances of this letter.\n"
492 #| "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is "
493 #| "unchecked, when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered "
494 #| "at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
495 #| "\n"
496 #| "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
497 #| "word are displayed."
498 msgid ""
499 "If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
500 "is found in several places in the word. Then you have to rechoose the same "
501 "letter, to replace the second instance in the word until there are no more "
502 "instances of this letter.\n"
503 "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
504 "when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word will be "
505 "discovered at the same time. If this is checked, you will need to try \"o\" "
506 "twice.\n"
507 "\n"
508 "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
509 "word are discovered."
510 msgstr ""
511 "Если вы включите эту опцию, будет будет показано только первое вхождение "
512 "буквы (если она найдена и повторяется несколько раз в слове). Если вы снова "
513 "укажите эту букву, будет показано второе вхождение и это будет длится до тех "
514 "пор, пока в слове остаются не открытыми вхождения буквы.\n"
515 "Например, загадано слово \"potato\". Если опция включена, для открытия всех "
516 "букв \"o\" в слове придётся нажимать эту букву два раза.\n"
517 "По умолчанию при указании буквы будут сразу показаны все её вхождения в "
518 "слово."
520 #. i18n: tag string
521 #. i18n: file generalui.ui line 30
522 #: rc.cpp:41
523 #, fuzzy
524 msgid "Require more guesses for duplicate letters"
525 msgstr "Открывать &повторяющиеся буквы поочерёдно"
527 #. i18n: tag string
528 #. i18n: file generalui.ui line 37
529 #: rc.cpp:44
530 #, fuzzy
531 msgid "Enable animations"
532 msgstr "Включить &звуки"
534 #. i18n: tag string
535 #. i18n: file generalui.ui line 44
536 #: rc.cpp:47
537 msgid "Sounds"
538 msgstr "Звуки"
540 #. i18n: tag string
541 #. i18n: file generalui.ui line 50
542 #. i18n: tag label
543 #. i18n: file khangman.kcfg line 56
544 #. i18n: tag string
545 #. i18n: file generalui.ui line 50
546 #. i18n: tag label
547 #. i18n: file khangman.kcfg line 56
548 #: rc.cpp:50 rc.cpp:78
549 #, fuzzy
550 msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
551 msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении"
553 #. i18n: tag string
554 #. i18n: file generalui.ui line 54
555 #: rc.cpp:53
556 msgid ""
557 "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
558 "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
559 "KHangMan.\n"
560 "Default is no sound."
561 msgstr ""
562 "При включении этой опции каждый раз при победе или поражении в игре будет "
563 "проигрываться соответствующий звук. Если опция выключена, звуки "
564 "проигрываться не будут.\n"
565 "По умолчанию звуки не проигрываются."
567 #. i18n: tag string
568 #. i18n: file generalui.ui line 57
569 #: rc.cpp:57
570 #, fuzzy
571 msgid "Enable sounds"
572 msgstr "Включить &звуки"
574 #. i18n: tag label
575 #. i18n: file khangman.kcfg line 10
576 #: rc.cpp:60
577 #, fuzzy
578 msgid "Level"
579 msgstr "&Уровень"
581 #. i18n: tag label
582 #. i18n: file khangman.kcfg line 17
583 #: rc.cpp:63
584 #, fuzzy
585 msgid "Show the characters toolbar"
586 msgstr "Код генерации специальных символов на панели инструментов"
588 #. i18n: tag label
589 #. i18n: file khangman.kcfg line 21
590 #: rc.cpp:66
591 msgid "The language selected by the user"
592 msgstr ""
594 #. i18n: tag label
595 #. i18n: file khangman.kcfg line 37
596 #: rc.cpp:69
597 msgid "Background theme"
598 msgstr ""
600 #. i18n: tag label
601 #. i18n: file khangman.kcfg line 52
602 #: rc.cpp:75
603 #, fuzzy
604 msgid "Enable Animations"
605 msgstr "Включить &звуки"
607 #. i18n: tag label
608 #. i18n: file khangman.kcfg line 60
609 #. i18n: tag string
610 #. i18n: file timerui.ui line 41
611 #. i18n: tag label
612 #. i18n: file khangman.kcfg line 60
613 #. i18n: tag string
614 #. i18n: file timerui.ui line 41
615 #: rc.cpp:81 rc.cpp:133
616 #, fuzzy
617 #| msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
618 msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed."
619 msgstr "Время показа информации об уже угаданной букве"
621 #. i18n: tag label
622 #. i18n: file khangman.kcfg line 67
623 #: rc.cpp:84
624 msgid "Type accented letters separately from normal letters"
625 msgstr ""
627 #. i18n: tag label
628 #. i18n: file khangman.kcfg line 74
629 #: rc.cpp:87
630 msgid "The Providers path for KHangMan"
631 msgstr ""
633 #. i18n: tag text
634 #. i18n: file khangmanui.rc line 5
635 #: rc.cpp:90
636 msgid "&Game"
637 msgstr ""
639 #. i18n: tag text
640 #. i18n: file khangmanui.rc line 19
641 #: rc.cpp:93
642 msgid "&Settings"
643 msgstr ""
645 #. i18n: tag text
646 #. i18n: file khangmanui.rc line 30
647 #: rc.cpp:96
648 msgid "Main"
649 msgstr "Главная"
651 #. i18n: tag text
652 #. i18n: file khangmanui.rc line 38
653 #: rc.cpp:99
654 msgid "Special Characters"
655 msgstr "Специальные символы"
657 #. i18n: tag text
658 #. i18n: file khangmanui.rc line 41
659 #: rc.cpp:102
660 #, fuzzy
661 #| msgid "L&ook"
662 msgid "Look"
663 msgstr "&Внешний вид"
665 #. i18n: tag text
666 #. i18n: file khangmanui.rc line 45
667 #: rc.cpp:105
668 #, fuzzy
669 #| msgid "&Language"
670 msgid "Language"
671 msgstr "&Язык"
673 #. i18n: tag string
674 #. i18n: file languageui.ui line 13
675 #: rc.cpp:108
676 msgid "Here you can choose special settings for some languages."
677 msgstr ""
679 #. i18n: tag string
680 #. i18n: file languageui.ui line 32
681 #: rc.cpp:121 khangman.cpp:517
682 msgid "Type accented letters"
683 msgstr "Различать буквы с акцентом"
685 #. i18n: tag string
686 #. i18n: file timerui.ui line 16
687 #: rc.cpp:124
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" "
691 "tooltip."
692 msgstr "Время показа информации об уже угаданной букве:"
694 #. i18n: tag string
695 #. i18n: file timerui.ui line 19
696 #: rc.cpp:127 khangman.cpp:345
697 msgid "Timers"
698 msgstr "Задержка"
700 #. i18n: tag string
701 #. i18n: file timerui.ui line 34
702 #: rc.cpp:130
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
706 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
707 "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
708 "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
709 "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
710 "weight:600;\">Already Guessed Letter</span> tooltip:</p></body></html>"
711 msgstr ""
712 "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. По "
713 "умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
714 "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли эту "
715 "букву."
717 #. i18n: tag string
718 #. i18n: file timerui.ui line 44
719 #: rc.cpp:136
720 #, fuzzy
721 #| msgid ""
722 #| "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 "
723 #| "seconds but younger children might need longer time to be able to read "
724 #| "the Hint."
725 msgid ""
726 "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after "
727 "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but younger "
728 "children might need longer time to be able to understand they are trying a "
729 "letter that was already guessed."
730 msgstr ""
731 "Вы можете указать длительность показа подсказки. По умолчанию подсказка "
732 "показывается три секунды, но маленьким детям необходим больший интервал для "
733 "того, чтобы прочитать подсказку."
735 #: rc.cpp:137
736 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
737 msgid "Your names"
738 msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов"
740 #: rc.cpp:138
741 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
742 msgid "Your emails"
743 msgstr "adorosh@chat.ru,sibskull@mail.ru"
745 #: khangman.cpp:91
746 msgid "Play with a new word"
747 msgstr "Другое слово"
749 #: khangman.cpp:94
750 msgid "Opens an existing vocabulary document"
751 msgstr ""
753 #: khangman.cpp:97
754 #, fuzzy
755 msgid "&Show Hint"
756 msgstr "&Показывать подсказки"
758 #: khangman.cpp:98
759 msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word"
760 msgstr ""
762 #: khangman.cpp:106
763 msgid "&Get Words in New Language..."
764 msgstr "&Новый язык..."
766 #: khangman.cpp:114
767 msgid "&Category"
768 msgstr ""
770 #: khangman.cpp:117
771 #, fuzzy
772 #| msgid "Choose the level"
773 msgid "Choose the category"
774 msgstr "Выберите уровень"
776 #: khangman.cpp:118
777 msgid "Choose the category of words"
778 msgstr ""
780 #: khangman.cpp:121
781 msgid "&Language"
782 msgstr "&Язык"
784 #: khangman.cpp:126 khangman.cpp:127
785 #, fuzzy
786 #| msgid "Choose the look and feel"
787 msgid "Choose the language"
788 msgstr "Настройка внешнего вида"
790 #: khangman.cpp:132
791 msgid "L&ook"
792 msgstr "&Внешний вид"
794 #: khangman.cpp:137 khangman.cpp:138
795 msgid "Choose the look and feel"
796 msgstr "Настройка внешнего вида"
798 #: khangman.cpp:240
799 msgid "None"
800 msgstr ""
802 #: khangman.cpp:335
803 msgid "General"
804 msgstr "Общие"
806 #: khangman.cpp:340
807 msgid "Languages"
808 msgstr "Языки"
810 #: khangman.cpp:406
811 #, fuzzy, kde-format
812 #| msgid ""
813 #| "File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
814 #| "check your installation."
815 msgid ""
816 "File '%1' not found.\n"
817 "Please reinstall '%2'. Going back to English."
818 msgstr ""
819 "Файл $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt не найден. Проверьте установку "
820 "программы."
822 #: khangman.cpp:533
823 msgid "Open Vocabulary Document"
824 msgstr ""
826 #: khangman.cpp:537
827 msgid "Local file"
828 msgstr ""
830 #: khmtheme.cpp:49
831 #, fuzzy
832 msgid "Sea Theme"
833 msgstr "Тема '&Море'"
835 #: khmtheme.cpp:123
836 #, fuzzy
837 msgid "Desert Theme"
838 msgstr "Тема '&Пустыня'"
840 #, fuzzy
841 #~ msgid "Theme"
842 #~ msgstr "Тема '&Море'"
844 #, fuzzy
845 #~ msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
846 #~ msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении"
848 #~ msgid "Graphics"
849 #~ msgstr "Графика"
851 #~ msgid "Nature theme background"
852 #~ msgstr "Фон 'Природа'"
854 #~ msgid "Blue theme background, icons"
855 #~ msgstr "Тема 'Синева', пиктограммы"
857 #~ msgid "SVG icon"
858 #~ msgstr "Значок SVG"
860 #, fuzzy
861 #~ msgid ""
862 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
863 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
864 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
865 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
866 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the \"Already Guessed\" "
867 #~ "tooltip is displayed.</p></body></html>"
868 #~ msgstr ""
869 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
870 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
871 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
872 #~ "эту букву."
874 #, fuzzy
875 #~ msgid ""
876 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
877 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
878 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
879 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
880 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the "
881 #~ "\"Already Guessed\" tooltip after you tried a letter that was already "
882 #~ "guessed. Default is 1 second but younger children might need longer time "
883 #~ "to be able to understand they are trying a letter that was already "
884 #~ "guessed.</p></body></html>"
885 #~ msgstr ""
886 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
887 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
888 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
889 #~ "эту букву."
891 #~ msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
892 #~ msgstr "Поздравляем! Вы победили! Начнём снова?"
894 #~ msgid "Do Not Play"
895 #~ msgstr "Не продолжать"
897 #~ msgid "You lost. Do you want to play again?"
898 #~ msgstr "Вы повешены. Начнём снова?"
900 #, fuzzy
901 #~| msgid ""
902 #~| "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. "
903 #~| "After 3 seconds, a new game will start automatically."
904 #~ msgid ""
905 #~ "If checked, the congratulations dialog is not displayed. After four "
906 #~ "seconds, a new game will start automatically."
907 #~ msgstr ""
908 #~ "При включении этого флажка не показывать диалог 'Поздравляем! Вы "
909 #~ "выиграли!'. Через 3 секунды новая игра начнётся автоматически."
911 #, fuzzy
912 #~| msgid ""
913 #~| "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
914 #~| "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
915 #~| "again and you have to say Yes or No.\n"
916 #~| "This is the default state.\n"
917 #~| "\n"
918 #~| "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game "
919 #~| "will automatically start after four seconds. A passive popup tells you "
920 #~| "you have won the game. When this opton is checked you don't have an "
921 #~| "intrusive dialog each time you won a game."
922 #~ msgid ""
923 #~ "If this option is not checked, a congratulations dialog will appear when "
924 #~ "a game is won. It also asks you if you want to play again.\n"
925 #~ "This is the default state.\n"
926 #~ "\n"
927 #~ "If this option is checked, the dialog will not appear and a new game will "
928 #~ "automatically be started after four seconds. A passive popup tells you "
929 #~ "that you have won the game. You do not have an intrusive dialog every "
930 #~ "time you win a game."
931 #~ msgstr ""
932 #~ "Если эта опция выключена в конце игры появится диалоговое окно с надписью "
933 #~ "'Поздравляем! Вы выиграли!' (если это так).\n"
934 #~ "Это поведение программы по умолчанию. \n"
935 #~ "\n"
936 #~ "Если опция включена, диалог не будет появляться и новая игра начнётся "
937 #~ "через четыре секунды. Информация о выигрыше будет показана во всплывающем "
938 #~ "окне."
940 #, fuzzy
941 #~ msgid "Do not display the congratulations dialog"
942 #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'"
944 #, fuzzy
945 #~ msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
946 #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'"
948 #, fuzzy
949 #~ msgid "&Hide Hint"
950 #~ msgstr "&Показывать подсказки"
952 #, fuzzy
953 #~ msgid "When available"
954 #~ msgstr "Если доступны"
956 #~ msgid ""
957 #~ "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
958 #~ "window."
959 #~ msgstr ""
960 #~ "При включении этой опции при нажатии право кнопки мыши на окне будет "
961 #~ "показана подсказка к угадываемому слову."
963 #, fuzzy
964 #~| msgid ""
965 #~| "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If "
966 #~| "this is <b>disabled</b>, there is no such option for your current "
967 #~| "language data file.\n"
968 #~| "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them "
969 #~| "by checking this box. You will then see the hint for the word you are "
970 #~| "trying to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the "
971 #~| "hint will then be displayed for 4 seconds in a tooltip."
972 #~ msgid ""
973 #~ "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this "
974 #~ "is <b>disabled</b>, there is no such option for your current language "
975 #~ "data file.\n"
976 #~ "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them "
977 #~ "by checking this box. You will see the hint for the word you are trying "
978 #~ "to guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window. The hint "
979 #~ "will be displayed for four seconds in a tooltip."
980 #~ msgstr ""
981 #~ "Для некоторых языков есть подсказки для разгадывания слова. Если эта "
982 #~ "опция <b>не активна</b>, для текущего языка нет подсказок.\n"
983 #~ "Если опция <b>активна</b> и вы её включили, вы можете использовать "
984 #~ "подсказки. Подсказка к слову будет показана при нажатии правой кнопкой "
985 #~ "мыши в любом месте игрового поля."
987 #, fuzzy
988 #~ msgid "Show hints"
989 #~ msgstr "&Показывать подсказки"
991 #, fuzzy
992 #~ msgid ""
993 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
994 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
995 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
996 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
997 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time during which the hint is displayed.</"
998 #~ "p></body></html>"
999 #~ msgstr ""
1000 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
1001 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
1002 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
1003 #~ "эту букву."
1005 #, fuzzy
1006 #~ msgid ""
1007 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1008 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
1009 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
1010 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
1011 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">You can set the time for displaying the hint "
1012 #~ "tooltip. Default is four seconds but younger children might need longer "
1013 #~ "time to be able to read the hint.</p></body></html>"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
1016 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
1017 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
1018 #~ "эту букву."
1020 #, fuzzy
1021 #~ msgid ""
1022 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
1023 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
1024 #~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
1025 #~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
1026 #~ "indent:0; text-indent:0px;\">Time for displaying the <span style=\" font-"
1027 #~ "weight:600;\">hint</span>:</p></body></html>"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. "
1030 #~ "По умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
1031 #~ "необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли "
1032 #~ "эту букву."
1034 #~ msgid "Hint on right-click"
1035 #~ msgstr "Показывать подсказку при нажатии правой кнопки мыши"
1037 #~ msgid "Hint available"
1038 #~ msgstr "Есть подсказки"
1040 #, fuzzy
1041 #~ msgid "Do not display the 'Congratulations! You won!' dialog"
1042 #~ msgstr "&Не показывать диалог 'Поздравляем! Вы выиграли!'"
1044 #~ msgid "Le&vel"
1045 #~ msgstr "&Уровень"
1047 #~ msgid "Choose the level of difficulty"
1048 #~ msgstr "Выберите уровень сложности"
1050 #~ msgid "Cyrillic"
1051 #~ msgstr "Кириллица"
1053 #~ msgid "Latin"
1054 #~ msgstr "Латиница"
1056 #~ msgid "Animals"
1057 #~ msgstr "Животные"
1059 #~ msgid "Easy"
1060 #~ msgstr "Лёгкий"
1062 #~ msgid "Medium"
1063 #~ msgstr "Средний"
1065 #~ msgid "Hard"
1066 #~ msgstr "Сложный"
1068 #~ msgid "First letter upper case"
1069 #~ msgstr "Первая буква слова заглавная"
1071 #~ msgid "Time during which the Hint is displayed"
1072 #~ msgstr "Время показа подсказки"
1074 #~ msgid "Set the time for displaying the hint:"
1075 #~ msgstr "Время показа подсказки:"
1077 #~ msgid "&New"
1078 #~ msgstr "&Создать"
1080 #~ msgid "Inserts the character %1"
1081 #~ msgstr "Вставить символ %1"