Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / kwin.po
blob0ad06287eaba4310079f5fc14e2ef5a009131b5d
1 # translation of kwin.po into Russian
2 # translation of kwin.po to
4 # translation of kwin.po to Russian
5 # KDE3 - kwin.pot Russian translationю
6 # Copyright (C) 2000 KDE Team.
8 # Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
9 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2008.
10 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
11 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2008.
12 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: kwin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:29+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-07-09 15:28+0300\n"
19 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
20 "Language-Team: Russian <en@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: activation.cpp:745
29 #, kde-format
30 msgid "Window '%1' demands attention."
31 msgstr "Событие в окне %1."
33 #: compositingprefs.cpp:88
34 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
35 msgstr "Необходимые расширения X-сервера (XComposite и XDamage) недоступны."
37 #: compositingprefs.cpp:92
38 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
39 msgstr "Поддерживается только режим OpenGL, однако GLX/OpenGL недоступны."
41 #: compositingprefs.cpp:95
42 msgid ""
43 "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
44 "compiled."
45 msgstr ""
46 "Поддерживается только режим XRender, однако расширения XRender/XFixes "
47 "недоступны."
49 #: compositingprefs.cpp:101
50 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
51 msgstr "GLX/OpenGL и XRender/XFixes недоступны."
53 #: compositingprefs.cpp:106
54 msgid ""
55 "Compositing was disabled at compile time.\n"
56 "It is likely Xorg development headers were not installed."
57 msgstr ""
58 "Композитное расширение было выключено во время сборки. \n"
59 "По всей виидмости зашголовочные файлы Xorg не были установлены."
61 #: kwinbindings.cpp:49
62 msgid "System"
63 msgstr "Системные"
65 #: kwinbindings.cpp:52
66 msgid "Navigation"
67 msgstr "Навигация"
69 #: kwinbindings.cpp:53
70 msgid "Walk Through Windows"
71 msgstr "На одно окно вперёд"
73 #: kwinbindings.cpp:54
74 msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
75 msgstr "На одно окно назад"
77 #: kwinbindings.cpp:55
78 msgid "Walk Through Desktops"
79 msgstr "На один рабочий стол вперёд"
81 #: kwinbindings.cpp:56
82 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
83 msgstr "На один рабочий стол назад"
85 #: kwinbindings.cpp:57
86 msgid "Walk Through Desktop List"
87 msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
89 #: kwinbindings.cpp:58
90 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
91 msgstr "По списку рабочих столов назад"
93 #: kwinbindings.cpp:61
94 msgid "Windows"
95 msgstr "Окна"
97 #: kwinbindings.cpp:62
98 msgid "Window Operations Menu"
99 msgstr "Меню действий с окном"
101 #: kwinbindings.cpp:63
102 msgid "Close Window"
103 msgstr "Закрыть окно"
105 #: kwinbindings.cpp:65
106 msgid "Maximize Window"
107 msgstr "Распахнуть окно"
109 #: kwinbindings.cpp:67
110 msgid "Maximize Window Vertically"
111 msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
113 #: kwinbindings.cpp:69
114 msgid "Maximize Window Horizontally"
115 msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
117 #: kwinbindings.cpp:71
118 msgid "Minimize Window"
119 msgstr "Свернуть окно"
121 #: kwinbindings.cpp:73
122 msgid "Shade Window"
123 msgstr "Свернуть окно в заголовок"
125 #: kwinbindings.cpp:75
126 msgid "Move Window"
127 msgstr "Переместить окно"
129 #: kwinbindings.cpp:77
130 msgid "Resize Window"
131 msgstr "Изменить размер окна"
133 #: kwinbindings.cpp:79
134 msgid "Raise Window"
135 msgstr "Поднять окно"
137 #: kwinbindings.cpp:81
138 msgid "Lower Window"
139 msgstr "Опустить окно"
141 #: kwinbindings.cpp:83
142 msgid "Toggle Window Raise/Lower"
143 msgstr "Переключить передний/задний план"
145 #: kwinbindings.cpp:84
146 msgid "Make Window Fullscreen"
147 msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
149 #: kwinbindings.cpp:86
150 msgid "Hide Window Border"
151 msgstr "Скрыть границы окна"
153 #: kwinbindings.cpp:88
154 msgid "Keep Window Above Others"
155 msgstr "Поместить окно на передний план"
157 #: kwinbindings.cpp:90
158 msgid "Keep Window Below Others"
159 msgstr "Поместить окно на задний план"
161 #: kwinbindings.cpp:92
162 msgid "Activate Window Demanding Attention"
163 msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
165 #: kwinbindings.cpp:94
166 msgid "Setup Window Shortcut"
167 msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
169 #: kwinbindings.cpp:96
170 msgid "Pack Window to the Right"
171 msgstr "Сгруппировать окна вправо"
173 #: kwinbindings.cpp:98
174 msgid "Pack Window to the Left"
175 msgstr "Сгруппировать окна влево"
177 #: kwinbindings.cpp:100
178 msgid "Pack Window Up"
179 msgstr "Сгруппировать окна вверх"
181 #: kwinbindings.cpp:102
182 msgid "Pack Window Down"
183 msgstr "Сгруппировать окна вниз"
185 #: kwinbindings.cpp:104
186 msgid "Pack Grow Window Horizontally"
187 msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
189 #: kwinbindings.cpp:106
190 msgid "Pack Grow Window Vertically"
191 msgstr "Растянуть окно по вертикали"
193 #: kwinbindings.cpp:108
194 msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
195 msgstr "Сжать окно по горизонтали"
197 #: kwinbindings.cpp:110
198 msgid "Pack Shrink Window Vertically"
199 msgstr "Сжать окно по вертикали"
201 #: kwinbindings.cpp:114
202 msgid "Window & Desktop"
203 msgstr "Окна и рабочий стол"
205 #: kwinbindings.cpp:115
206 msgid "Keep Window on All Desktops"
207 msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
209 #: kwinbindings.cpp:117
210 msgid "Window to Desktop 1"
211 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"
213 #: kwinbindings.cpp:118
214 msgid "Window to Desktop 2"
215 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
217 #: kwinbindings.cpp:119
218 msgid "Window to Desktop 3"
219 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
221 #: kwinbindings.cpp:120
222 msgid "Window to Desktop 4"
223 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
225 #: kwinbindings.cpp:121
226 msgid "Window to Desktop 5"
227 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
229 #: kwinbindings.cpp:122
230 msgid "Window to Desktop 6"
231 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
233 #: kwinbindings.cpp:123
234 msgid "Window to Desktop 7"
235 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
237 #: kwinbindings.cpp:124
238 msgid "Window to Desktop 8"
239 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
241 #: kwinbindings.cpp:125
242 msgid "Window to Desktop 9"
243 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
245 #: kwinbindings.cpp:126
246 msgid "Window to Desktop 10"
247 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
249 #: kwinbindings.cpp:127
250 msgid "Window to Desktop 11"
251 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
253 #: kwinbindings.cpp:128
254 msgid "Window to Desktop 12"
255 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
257 #: kwinbindings.cpp:129
258 msgid "Window to Desktop 13"
259 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
261 #: kwinbindings.cpp:130
262 msgid "Window to Desktop 14"
263 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
265 #: kwinbindings.cpp:131
266 msgid "Window to Desktop 15"
267 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
269 #: kwinbindings.cpp:132
270 msgid "Window to Desktop 16"
271 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
273 #: kwinbindings.cpp:133
274 msgid "Window to Desktop 17"
275 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
277 #: kwinbindings.cpp:134
278 msgid "Window to Desktop 18"
279 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
281 #: kwinbindings.cpp:135
282 msgid "Window to Desktop 19"
283 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
285 #: kwinbindings.cpp:136
286 msgid "Window to Desktop 20"
287 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
289 #: kwinbindings.cpp:137
290 msgid "Window to Next Desktop"
291 msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
293 #: kwinbindings.cpp:138
294 msgid "Window to Previous Desktop"
295 msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
297 #: kwinbindings.cpp:139
298 msgid "Window One Desktop to the Right"
299 msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
301 #: kwinbindings.cpp:140
302 msgid "Window One Desktop to the Left"
303 msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
305 #: kwinbindings.cpp:141
306 msgid "Window One Desktop Up"
307 msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
309 #: kwinbindings.cpp:142
310 msgid "Window One Desktop Down"
311 msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
313 #: kwinbindings.cpp:143
314 msgid "Window to Screen 0"
315 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 0"
317 #: kwinbindings.cpp:144
318 msgid "Window to Screen 1"
319 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"
321 #: kwinbindings.cpp:145
322 msgid "Window to Screen 2"
323 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
325 #: kwinbindings.cpp:146
326 msgid "Window to Screen 3"
327 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
329 #: kwinbindings.cpp:147
330 msgid "Window to Screen 4"
331 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
333 #: kwinbindings.cpp:148
334 msgid "Window to Screen 5"
335 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
337 #: kwinbindings.cpp:149
338 msgid "Window to Screen 6"
339 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
341 #: kwinbindings.cpp:150
342 msgid "Window to Screen 7"
343 msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
345 #: kwinbindings.cpp:151
346 msgid "Window to Next Screen"
347 msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
349 #: kwinbindings.cpp:154
350 msgid "Desktop Switching"
351 msgstr "Переключение между рабочими столами"
353 #: kwinbindings.cpp:155
354 msgid "Switch to Desktop 1"
355 msgstr "Переключиться на рабочий стол 1"
357 #: kwinbindings.cpp:156
358 msgid "Switch to Desktop 2"
359 msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
361 #: kwinbindings.cpp:157
362 msgid "Switch to Desktop 3"
363 msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
365 #: kwinbindings.cpp:158
366 msgid "Switch to Desktop 4"
367 msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
369 #: kwinbindings.cpp:159
370 msgid "Switch to Desktop 5"
371 msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
373 #: kwinbindings.cpp:160
374 msgid "Switch to Desktop 6"
375 msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
377 #: kwinbindings.cpp:161
378 msgid "Switch to Desktop 7"
379 msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
381 #: kwinbindings.cpp:162
382 msgid "Switch to Desktop 8"
383 msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
385 #: kwinbindings.cpp:163
386 msgid "Switch to Desktop 9"
387 msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
389 #: kwinbindings.cpp:164
390 msgid "Switch to Desktop 10"
391 msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
393 #: kwinbindings.cpp:165
394 msgid "Switch to Desktop 11"
395 msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
397 #: kwinbindings.cpp:166
398 msgid "Switch to Desktop 12"
399 msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
401 #: kwinbindings.cpp:167
402 msgid "Switch to Desktop 13"
403 msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
405 #: kwinbindings.cpp:168
406 msgid "Switch to Desktop 14"
407 msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
409 #: kwinbindings.cpp:169
410 msgid "Switch to Desktop 15"
411 msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
413 #: kwinbindings.cpp:170
414 msgid "Switch to Desktop 16"
415 msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
417 #: kwinbindings.cpp:171
418 msgid "Switch to Desktop 17"
419 msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
421 #: kwinbindings.cpp:172
422 msgid "Switch to Desktop 18"
423 msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
425 #: kwinbindings.cpp:173
426 msgid "Switch to Desktop 19"
427 msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
429 #: kwinbindings.cpp:174
430 msgid "Switch to Desktop 20"
431 msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
433 #: kwinbindings.cpp:175
434 msgid "Switch to Next Desktop"
435 msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
437 #: kwinbindings.cpp:176
438 msgid "Switch to Previous Desktop"
439 msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
441 #: kwinbindings.cpp:177
442 msgid "Switch One Desktop to the Right"
443 msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
445 #: kwinbindings.cpp:178
446 msgid "Switch One Desktop to the Left"
447 msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
449 #: kwinbindings.cpp:179
450 msgid "Switch One Desktop Up"
451 msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
453 #: kwinbindings.cpp:180
454 msgid "Switch One Desktop Down"
455 msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
457 #: kwinbindings.cpp:181
458 msgid "Switch to Screen 0"
459 msgstr "Переключиться на рабочий стол 0"
461 #: kwinbindings.cpp:182
462 msgid "Switch to Screen 1"
463 msgstr "Переключиться на рабочий стол 1"
465 #: kwinbindings.cpp:183
466 msgid "Switch to Screen 2"
467 msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
469 #: kwinbindings.cpp:184
470 msgid "Switch to Screen 3"
471 msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
473 #: kwinbindings.cpp:185
474 msgid "Switch to Screen 4"
475 msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
477 #: kwinbindings.cpp:186
478 msgid "Switch to Screen 5"
479 msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
481 #: kwinbindings.cpp:187
482 msgid "Switch to Screen 6"
483 msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
485 #: kwinbindings.cpp:188
486 msgid "Switch to Screen 7"
487 msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
489 #: kwinbindings.cpp:189
490 msgid "Switch to Next Screen"
491 msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
493 #: kwinbindings.cpp:192
494 msgid "Miscellaneous"
495 msgstr "Разное"
497 #: kwinbindings.cpp:193
498 msgid "Mouse Emulation"
499 msgstr "Эмуляция мыши"
501 #: kwinbindings.cpp:194
502 msgid "Kill Window"
503 msgstr "Удалить окно"
505 #: kwinbindings.cpp:195
506 msgid "Window Screenshot to Clipboard"
507 msgstr "Снимок окна в буфер"
509 #: kwinbindings.cpp:196
510 msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
511 msgstr "Снимок рабочего стола в буфер"
513 #: kwinbindings.cpp:197
514 msgid "Block Global Shortcuts"
515 msgstr "Заблокировать глобальные клавиши"
517 #: kwinbindings.cpp:198
518 msgid "Suspend Compositing"
519 msgstr "Приостановить композитное расширение"
521 #: main.cpp:173
522 msgid ""
523 "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
524 "started.\n"
525 msgstr "kwin: уже работает какой-то оконный менеджер. kwin не будет запущен.\n"
527 #: main.cpp:188
528 msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
529 msgstr "kwin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
531 #: main.cpp:204
532 msgid ""
533 "KWin is unstable.\n"
534 "It seems to have crashed several times in a row.\n"
535 "You can select another window manager to run:"
536 msgstr ""
537 "KWin нестабилен.\n"
538 "Произошло несколько серьезных ошибок подряд.\n"
539 "Вы можете выбрать другой менеджер окон:"
541 #: main.cpp:262
542 msgid ""
543 "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
544 "replace)\n"
545 msgstr ""
546 "kwin: не удаётся претендовать на менеджер окон, уже запущен другой менеджер "
547 "окон? (попробуйте параметр --replace)\n"
549 #: main.cpp:398
550 msgid "KDE window manager"
551 msgstr "Оконный менеджер KDE"
553 #: main.cpp:470 killer/killer.cpp:37
554 msgid "KWin"
555 msgstr "KWin"
557 #: main.cpp:472
558 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
559 msgstr "(c) 1999-2005, разработчики KDE"
561 #: main.cpp:473
562 msgid "Matthias Ettrich"
563 msgstr "Matthias Ettrich"
565 #: main.cpp:474
566 msgid "Cristian Tibirna"
567 msgstr "Cristian Tibirna"
569 #: main.cpp:475
570 msgid "Daniel M. Duley"
571 msgstr "Daniel M. Duley"
573 #: main.cpp:476
574 msgid "Luboš Luňák"
575 msgstr "Luboš Luňák"
577 #: main.cpp:476
578 msgid "Maintainer"
579 msgstr "Текущее сопровождение"
581 #: main.cpp:481
582 msgid "Disable configuration options"
583 msgstr "Отключить параметры конфигурации"
585 #: main.cpp:482
586 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
587 msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый оконный менеджер"
589 #: main.cpp:483
590 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
591 msgstr "Показывает, что сбои KWin происходили n раз"
593 #: plugins.cpp:42
594 msgid "KWin: "
595 msgstr "KWin: "
597 #: plugins.cpp:43
598 msgid ""
599 "\n"
600 "KWin will now exit..."
601 msgstr ""
602 "\n"
603 "Выход из KWin..."
605 #: rc.cpp:1
606 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
607 msgid "Your names"
608 msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин"
610 #: rc.cpp:2
611 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
612 msgid "Your emails"
613 msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru"
615 #: tabbox.cpp:72
616 msgid "*** No Windows ***"
617 msgstr "*** Нет окон ***"
619 #: useractions.cpp:73
620 msgid "Keep &Above Others"
621 msgstr "Поддержи&вать поверх других"
623 #: useractions.cpp:81
624 msgid "Keep &Below Others"
625 msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
627 #: useractions.cpp:89
628 msgid "&Fullscreen"
629 msgstr "На весь &экран"
631 #: useractions.cpp:97
632 msgid "&No Border"
633 msgstr "&Нет рамки"
635 #: useractions.cpp:104
636 msgid "Window &Shortcut..."
637 msgstr "&Комбинация клавиш..."
639 #: useractions.cpp:111
640 msgid "&Special Window Settings..."
641 msgstr "&Специальные параметры окна..."
643 #: useractions.cpp:115
644 msgid "&Special Application Settings..."
645 msgstr "&Специальные параметры приложения..."
647 #: useractions.cpp:120
648 msgid "Ad&vanced"
649 msgstr "&Дополнительно"
651 #: useractions.cpp:137
652 msgid "&Opacity"
653 msgstr "&Непрозрачность"
655 #: useractions.cpp:140
656 msgid "&Move"
657 msgstr "&Переместить"
659 #: useractions.cpp:147
660 msgid "Re&size"
661 msgstr "&Изменить размер"
663 #: useractions.cpp:153
664 msgid "Mi&nimize"
665 msgstr "&Свернуть"
667 #: useractions.cpp:159
668 msgid "Ma&ximize"
669 msgstr "Р&аспахнуть"
671 #: useractions.cpp:166
672 msgid "Sh&ade"
673 msgstr "Свернуть в &заголовок"
675 #: useractions.cpp:178
676 msgid "Configur&e Window Behavior..."
677 msgstr "&Настроить поведение окна..."
679 #: useractions.cpp:184
680 msgid "&Close"
681 msgstr "&Закрыть"
683 #: useractions.cpp:263
684 msgid "To &Desktop"
685 msgstr "&На рабочий стол"
687 #: useractions.cpp:276
688 msgid "&All Desktops"
689 msgstr "Вс&е рабочие столы"
691 #: workspace.cpp:1095 workspace.cpp:1115
692 #, kde-format
693 msgid "Desktop %1"
694 msgstr "Рабочий стол %1"
696 #: workspace.cpp:2451
697 #, kde-format
698 msgid ""
699 "You have selected to show a window without its border.\n"
700 "Without the border, you will not be able to enable the border again using "
701 "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
702 "keyboard shortcut."
703 msgstr ""
704 "Вы решили отображать окно без рамки.\n"
705 "Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте "
706 "вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
707 "клавиш %1."
709 #: workspace.cpp:2465
710 #, kde-format
711 msgid ""
712 "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
713 "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
714 "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
715 "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
716 msgstr ""
717 "Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n"
718 "Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного "
719 "режима, вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. "
720 "Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать "
721 "комбинацией клавиш %1."
723 #: effects/cube.cpp:122 effects/cube_config.cpp:66
724 #, fuzzy
725 #| msgid "Desktop %1"
726 msgid "Desktop Cube"
727 msgstr "Рабочий стол %1"
729 #: effects/cube_config.cpp:51 effects/desktopgrid_config.cpp:59
730 #: effects/presentwindows_config.cpp:103
731 msgid "Top"
732 msgstr "Верхняя граница"
734 #: effects/cube_config.cpp:52 effects/desktopgrid_config.cpp:60
735 #: effects/presentwindows_config.cpp:104
736 msgid "Top-right"
737 msgstr "Верхний правый угол"
739 #: effects/cube_config.cpp:53 effects/desktopgrid_config.cpp:61
740 #: effects/presentwindows_config.cpp:105
741 msgid "Right"
742 msgstr "Правая граница"
744 #: effects/cube_config.cpp:54 effects/desktopgrid_config.cpp:62
745 #: effects/presentwindows_config.cpp:106
746 msgid "Bottom-right"
747 msgstr "Нижний правый угол"
749 #: effects/cube_config.cpp:55 effects/desktopgrid_config.cpp:63
750 #: effects/presentwindows_config.cpp:107
751 msgid "Bottom"
752 msgstr "Нижняя граница"
754 #: effects/cube_config.cpp:56 effects/desktopgrid_config.cpp:64
755 #: effects/presentwindows_config.cpp:108
756 msgid "Bottom-left"
757 msgstr "Нижний левый угол"
759 #: effects/cube_config.cpp:57 effects/desktopgrid_config.cpp:65
760 #: effects/presentwindows_config.cpp:109
761 msgid "Left"
762 msgstr "Левая граница"
764 #: effects/cube_config.cpp:58 effects/desktopgrid_config.cpp:66
765 #: effects/presentwindows_config.cpp:110
766 msgid "Top-left"
767 msgstr "Верхний левый угол"
769 #: effects/cube_config.cpp:59 effects/desktopgrid_config.cpp:67
770 #: effects/presentwindows_config.cpp:111
771 msgid "None"
772 msgstr "Нет"
774 #: effects/desktopgrid.cpp:47 effects/desktopgrid_config.cpp:75
775 msgid "Show Desktop Grid"
776 msgstr "Сетка рабочих столов"
778 #: effects/desktopgrid_config.cpp:50
779 msgid "Animate desktop changes"
780 msgstr "Анимировать смену виртуального рабочего стола"
782 #: effects/desktopgrid_config.cpp:55 effects/presentwindows_config.cpp:54
783 msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
784 msgstr ""
785 "Активировать, когда курсор находится в на указанной грани или углу экрана:"
787 #: effects/invert.cpp:39 effects/invert_config.cpp:46
788 msgid "Toggle Invert Effect"
789 msgstr "Переключить эффект инвертирования"
791 #: effects/mousemark.cpp:52
792 msgid "Clear All Mouse Marks"
793 msgstr "Очистить все метки мыши"
795 #: effects/mousemark.cpp:56 effects/mousemark_config.cpp:69
796 msgid "Clear Last Mouse Mark"
797 msgstr "Очистить последнюю метку мыши"
799 #: effects/mousemark_config.cpp:64
800 msgid "Clear Mouse Marks"
801 msgstr "Очистить метки мыши"
803 #: effects/presentwindows.cpp:57 effects/presentwindows_config.cpp:75
804 msgid "Toggle Expose Effect"
805 msgstr "Переключить эффект появления"
807 #: effects/presentwindows.cpp:61 effects/presentwindows_config.cpp:80
808 msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
809 msgstr "Переключить эффект появления (включая другие рабочие столы)"
811 #: effects/presentwindows.cpp:1028
812 #, kde-format
813 msgid ""
814 "Filter:\n"
815 "%1"
816 msgstr ""
817 "Фильтр:\n"
818 "%1"
820 #: effects/presentwindows_config.cpp:50
821 msgid "Draw window caption on top of window"
822 msgstr "Отображать заголовок окна в верхней части окна"
824 #: effects/presentwindows_config.cpp:58
825 msgid "for windows on current desktop: "
826 msgstr "для окон на текущем рабочем столе: "
828 #: effects/presentwindows_config.cpp:64
829 msgid "for windows on all desktops: "
830 msgstr "для окон на всех рабочих столах: "
832 #: effects/shadow_config.cpp:52
833 msgid "X offset:"
834 msgstr "Сдвиг по X:"
836 #: effects/shadow_config.cpp:58
837 msgid "Y offset:"
838 msgstr "Сдвиг по Y:"
840 #: effects/shadow_config.cpp:64
841 msgid "Shadow opacity:"
842 msgstr "Прозрачность тени:"
844 #: effects/shadow_config.cpp:71
845 msgid "Shadow fuzziness:"
846 msgstr "Смазанность тени:"
848 #: effects/shadow_config.cpp:77
849 msgid "Shadow size (relative to window):"
850 msgstr "Размер тени (относительно окна):"
852 #: effects/shadow_config.cpp:83
853 msgid "Shadow color:"
854 msgstr "Цвет тени:"
856 #: effects/shadow_config.cpp:89
857 msgid "Active window has stronger shadow"
858 msgstr "Активное окно имеет более сильную тень"
860 #: effects/sharpen.cpp:40 effects/sharpen_config.cpp:46
861 msgid "Toggle Sharpen Effect"
862 msgstr "Переключить эффект усиления"
864 #: effects/snow.cpp:63
865 msgid "Snow"
866 msgstr "Снег"
868 #: effects/snow_config.cpp:63
869 msgid "Toggle Snow on Desktop"
870 msgstr "Переключить эффект снега"
872 #: effects/thumbnailaside.cpp:40 effects/thumbnailaside_config.cpp:67
873 msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
874 msgstr "Переключить эскиз для текущего окна"
876 #: effects/trackmouse_config.cpp:44
877 msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
878 msgstr "Нажмите клавиши Ctrl+Meta, чтобы увидеть, где находится курсор."
880 #: effects/videorecord.cpp:69 effects/videorecord_config.cpp:64
881 msgid "Toggle Video Recording"
882 msgstr "Переключить запись видео"
884 #: effects/videorecord_config.cpp:55
885 msgid "Path to save video:"
886 msgstr "Путь для сохранения видео:"
888 #: killer/killer.cpp:38
889 msgid "KWin helper utility"
890 msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
892 #: killer/killer.cpp:41
893 msgid "PID of the application to terminate"
894 msgstr "PID приложения, которое нужно остановить"
896 #: killer/killer.cpp:42
897 msgid "Hostname on which the application is running"
898 msgstr "Имя узла, на котором работает приложение"
900 #: killer/killer.cpp:43
901 msgid "Caption of the window to be terminated"
902 msgstr "Заголовок окна, которое нужно закрыть"
904 #: killer/killer.cpp:44
905 msgid "Name of the application to be terminated"
906 msgstr "Имя приложения, которое нужно прервать"
908 #: killer/killer.cpp:45
909 msgid "ID of resource belonging to the application"
910 msgstr "ID ресурса, принадлежащего приложению"
912 #: killer/killer.cpp:46
913 msgid "Time of user action causing termination"
914 msgstr "Время действия пользователя, вызвавшего прерывание"
916 #: killer/killer.cpp:63
917 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
918 msgstr ""
919 "Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
921 #: killer/killer.cpp:67
922 #, kde-format
923 msgid ""
924 "<p>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
925 "application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).</p><p>Do you wish to terminate "
926 "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</p>"
927 msgstr ""
928 "<qt>Окно с заголовком \"<b>%2</b>\" не отвечает. Это окно принадлежит "
929 "приложению <b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4).<p>Прервать работу этого "
930 "приложения? (Все несохранённые данные в этом приложении будут утеряны.)</qt>"
932 #: killer/killer.cpp:72
933 msgid "Terminate"
934 msgstr "Завершить"
936 #: killer/killer.cpp:72
937 msgid "Keep Running"
938 msgstr "Продолжить"
940 #: lib/kcommondecoration.cpp:285
941 #, kde-format
942 msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
943 msgstr "<center><b>предварительный просмотр %1</b></center>"
945 #: lib/kcommondecoration.cpp:350
946 msgid "Menu"
947 msgstr "Меню"
949 #: lib/kcommondecoration.cpp:363 lib/kcommondecoration.cpp:550
950 msgid "Not on all desktops"
951 msgstr "Не на всех рабочих столах"
953 #: lib/kcommondecoration.cpp:363 lib/kcommondecoration.cpp:551
954 msgid "On all desktops"
955 msgstr "На всех рабочих столах"
957 #: lib/kcommondecoration.cpp:375
958 msgid "Help"
959 msgstr "Справка"
961 #: lib/kcommondecoration.cpp:385
962 msgid "Minimize"
963 msgstr "Свернуть"
965 #: lib/kcommondecoration.cpp:397 lib/kcommondecoration.cpp:538
966 msgid "Restore"
967 msgstr "Восстановить"
969 #: lib/kcommondecoration.cpp:397 lib/kcommondecoration.cpp:537
970 msgid "Maximize"
971 msgstr "Распахнуть"
973 #: lib/kcommondecoration.cpp:409
974 msgid "Close"
975 msgstr "Закрыть"
977 #: lib/kcommondecoration.cpp:420 lib/kcommondecoration.cpp:593
978 msgid "Do not keep above others"
979 msgstr "Не поддерживать поверх других"
981 #: lib/kcommondecoration.cpp:420 lib/kcommondecoration.cpp:593
982 #: lib/kcommondecoration.cpp:617
983 msgid "Keep above others"
984 msgstr "Поддерживать поверх других"
986 #: lib/kcommondecoration.cpp:433 lib/kcommondecoration.cpp:610
987 msgid "Do not keep below others"
988 msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
990 #: lib/kcommondecoration.cpp:433 lib/kcommondecoration.cpp:600
991 #: lib/kcommondecoration.cpp:610
992 msgid "Keep below others"
993 msgstr "Поддерживать на заднем плане"
995 #: lib/kcommondecoration.cpp:446 lib/kcommondecoration.cpp:562
996 msgid "Unshade"
997 msgstr "Развернуть из заголовка"
999 #: lib/kcommondecoration.cpp:446 lib/kcommondecoration.cpp:563
1000 msgid "Shade"
1001 msgstr "Свернуть в заголовок"
1003 #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:128
1004 msgid "No window decoration plugin library was found."
1005 msgstr "Не удалось найти библиотеку модуля для оформления окон."
1007 #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:153
1008 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
1009 msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен."
1011 #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:165
1012 #, kde-format
1013 msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
1014 msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."