1 # translation of kmenuedit.po into Russian
2 # translation of kmenuedit.po to
3 # translation of kmenuedit.po to
4 # translation of kmenuedit.po to Russian
6 # Редактор Меню.( Перевод kmenuedit )
7 # Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
9 # Zhitomirsky Sergey <szh on 7ka,mipt,ru>, 2000.
10 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
11 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
12 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
15 "Project-Id-Version: kmenuedit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 07:51+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-07-06 13:54+0300\n"
19 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
20 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 "Following the command, you can have several place holders which will be "
32 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
33 "%f - a single file name\n"
34 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
37 "%U - a list of URLs\n"
38 "%d - the folder of the file to open\n"
39 "%D - a list of folders\n"
41 "%m - the mini-icon\n"
44 "В командной строке можно указать несколько следующих параметров, которые "
45 "будут на действительные значения при запуске программы:\n"
46 "%f - одиночное имя файла\n"
47 "%F - список файлов, используйте с приложениями, которые могут открыть "
48 "несколько локальных файлов одновременно\n"
49 "%u - одиночный URL\n"
51 "%d - папка открываемого файла\n"
58 msgid "Enable &launch feedback"
59 msgstr "Включить &отклик запуска"
62 msgid "&Place in system tray"
63 msgstr "&Разместить в системной области уведомления"
66 msgid "Only show in KDE"
67 msgstr "Показывать только в KDE"
84 msgstr "&Комментарий:"
90 #: basictab.cpp:145 preferencesdlg.cpp:72
96 msgstr "&Рабочий каталог:"
99 msgid "Run in term&inal"
100 msgstr "&Запускать в терминале"
103 msgid "Terminal &options:"
104 msgstr "&Параметры терминала:"
107 msgid "&Run as a different user"
108 msgstr "Запускать от имени &другого пользователя"
112 msgstr "&Имя пользователя:"
115 msgid "Current shortcut &key:"
116 msgstr "Текущая &клавиша:"
120 msgstr "Дополнительно"
125 "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
126 "activate <b>%2</b>.</qt>"
128 "<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже "
129 "используется для активации<b>%2</b>.</qt>"
134 "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</qt>"
136 "<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже занят.</"
140 msgid "&New Submenu..."
141 msgstr "&Новое подменю..."
145 msgstr "Новый &элемент..."
148 msgid "New S&eparator"
149 msgstr "Новый разд&елитель"
152 msgid "Restore to system menu"
153 msgstr "Восстановить начальное состояние меню"
161 "You have made changes to the menu.\n"
162 "Do you want to save the changes or discard them?"
164 "Вами были сделаны изменения в меню.\n"
165 "Сохранить изменения или отклонить их?"
168 msgid "Save Menu Changes?"
169 msgstr "Сохранить изменения меню?"
172 msgid "KDE menu editor"
173 msgstr "Редактор меню KDE"
176 msgid "KDE Menu Editor"
177 msgstr "Редактор меню KDE"
180 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
184 msgid "Waldo Bastian"
189 msgstr "Текущее сопровождение"
192 msgid "Raffaele Sandrini"
196 msgid "Previous Maintainer"
197 msgstr "Предыдущий сопровождающий"
200 msgid "Matthias Elter"
204 msgid "Original Author"
205 msgstr "Первоначальный автор"
208 msgid "Montel Laurent"
212 msgid "Sub menu to pre-select"
213 msgstr "Подменю для предв. выбора"
216 msgid "Menu entry to pre-select"
217 msgstr "Элемент меню для предв. выбора"
219 #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
221 msgid "Could not write to %1"
222 msgstr "Не удаётся записать в %1"
224 #: preferencesdlg.cpp:36
225 msgid "Spell Checking"
228 #: preferencesdlg.cpp:37
229 msgid "Spell checking Options"
232 #: preferencesdlg.cpp:42
236 #: preferencesdlg.cpp:75
237 msgid "Show hidden entries"
241 #. i18n: file kmenueditui.rc line 6
247 #. i18n: file kmenueditui.rc line 16
253 #. i18n: file kmenueditui.rc line 28
256 msgstr "Основная панель инструментов"
259 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
261 msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter"
264 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
266 msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru"
274 msgstr "Новое подменю"
277 msgid "Submenu name:"
278 msgstr "Имя подменю:"
282 msgstr "Новый элемент"
286 msgstr "Имя элемента:"
290 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
291 msgstr "Будут удалены все меню вложенные в «%1». Продолжить?"
294 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
295 msgstr "Изменения в меню не могут быть сохранены из-за следующей проблемы:"
299 "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
302 "Восстановить изначальное состояние системного меню? Это приведёт к удалению "
303 "всех меню созданных пользователем."
305 #~ msgid "KDE control center editor"
306 #~ msgstr "Редактор центра управления KDE"
308 #~ msgid "KDE Control Center Editor"
309 #~ msgstr "Редактор Центра управления KDE"
312 #~ "You have made changes to the Control Center.\n"
313 #~ "Do you want to save the changes or discard them?"
315 #~ "Вами были сделаны изменения Центре управления.\n"
316 #~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
318 #~ msgid "Save Control Center Changes?"
319 #~ msgstr "Сохранить изменения в Центре управления?"