Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / kmenuedit.po
blob18a46003d7c2ad18fc92875cf096d5d90500c01b
1 # translation of kmenuedit.po into Russian
2 # translation of kmenuedit.po to
3 # translation of kmenuedit.po to
4 # translation of kmenuedit.po to Russian
6 # Редактор Меню.( Перевод kmenuedit )
7 # Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
9 # Zhitomirsky Sergey <szh on 7ka,mipt,ru>, 2000.
10 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
11 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
12 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: kmenuedit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 07:51+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-07-06 13:54+0300\n"
19 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
20 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: basictab.cpp:79
30 msgid ""
31 "Following the command, you can have several place holders which will be "
32 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
33 "%f - a single file name\n"
34 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
35 "at once\n"
36 "%u - a single URL\n"
37 "%U - a list of URLs\n"
38 "%d - the folder of the file to open\n"
39 "%D - a list of folders\n"
40 "%i - the icon\n"
41 "%m - the mini-icon\n"
42 "%c - the caption"
43 msgstr ""
44 "В командной строке можно указать несколько следующих параметров, которые "
45 "будут на действительные значения при запуске программы:\n"
46 "%f - одиночное имя файла\n"
47 "%F - список файлов, используйте с приложениями, которые могут открыть "
48 "несколько локальных файлов одновременно\n"
49 "%u - одиночный URL\n"
50 "%U - список URL\n"
51 "%d - папка открываемого файла\n"
52 "%D - список папок\n"
53 "%i - значок\n"
54 "%m - мини-значок\n"
55 "%c - заголовок окна"
57 #: basictab.cpp:91
58 msgid "Enable &launch feedback"
59 msgstr "Включить &отклик запуска"
61 #: basictab.cpp:92
62 msgid "&Place in system tray"
63 msgstr "&Разместить в системной области уведомления"
65 #: basictab.cpp:93
66 msgid "Only show in KDE"
67 msgstr "Показывать только в KDE"
69 #: basictab.cpp:94
70 #, fuzzy
71 msgid "Hidden entry"
72 msgstr "Скрыть"
74 #: basictab.cpp:98
75 msgid "&Name:"
76 msgstr "&Имя:"
78 #: basictab.cpp:100
79 msgid "&Description:"
80 msgstr "&Описание:"
82 #: basictab.cpp:102
83 msgid "&Comment:"
84 msgstr "&Комментарий:"
86 #: basictab.cpp:104
87 msgid "Co&mmand:"
88 msgstr "К&оманда"
90 #: basictab.cpp:145 preferencesdlg.cpp:72
91 msgid "General"
92 msgstr "Общие"
94 #: basictab.cpp:156
95 msgid "&Work path:"
96 msgstr "&Рабочий каталог:"
98 #: basictab.cpp:175
99 msgid "Run in term&inal"
100 msgstr "&Запускать в терминале"
102 #: basictab.cpp:183
103 msgid "Terminal &options:"
104 msgstr "&Параметры терминала:"
106 #: basictab.cpp:203
107 msgid "&Run as a different user"
108 msgstr "Запускать от имени &другого пользователя"
110 #: basictab.cpp:211
111 msgid "&Username:"
112 msgstr "&Имя пользователя:"
114 #: basictab.cpp:232
115 msgid "Current shortcut &key:"
116 msgstr "Текущая &клавиша:"
118 #: basictab.cpp:242
119 msgid "Advanced"
120 msgstr "Дополнительно"
122 #: basictab.cpp:544
123 #, kde-format
124 msgid ""
125 "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
126 "activate <b>%2</b>.</qt>"
127 msgstr ""
128 "<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже "
129 "используется для активации<b>%2</b>.</qt>"
131 #: basictab.cpp:550
132 #, kde-format
133 msgid ""
134 "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</qt>"
135 msgstr ""
136 "<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже занят.</"
137 "qt>"
139 #: kmenuedit.cpp:71
140 msgid "&New Submenu..."
141 msgstr "&Новое подменю..."
143 #: kmenuedit.cpp:74
144 msgid "New &Item..."
145 msgstr "Новый &элемент..."
147 #: kmenuedit.cpp:78
148 msgid "New S&eparator"
149 msgstr "Новый разд&елитель"
151 #: kmenuedit.cpp:88
152 msgid "Restore to system menu"
153 msgstr "Восстановить начальное состояние меню"
155 #: kmenuedit.cpp:162
156 msgid "&Delete"
157 msgstr "&Удалить"
159 #: kmenuedit.cpp:186
160 msgid ""
161 "You have made changes to the menu.\n"
162 "Do you want to save the changes or discard them?"
163 msgstr ""
164 "Вами были сделаны изменения в меню.\n"
165 "Сохранить изменения или отклонить их?"
167 #: kmenuedit.cpp:188
168 msgid "Save Menu Changes?"
169 msgstr "Сохранить изменения меню?"
171 #: main.cpp:32
172 msgid "KDE menu editor"
173 msgstr "Редактор меню KDE"
175 #: main.cpp:62
176 msgid "KDE Menu Editor"
177 msgstr "Редактор меню KDE"
179 #: main.cpp:64
180 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
181 msgstr ""
183 #: main.cpp:65
184 msgid "Waldo Bastian"
185 msgstr ""
187 #: main.cpp:65
188 msgid "Maintainer"
189 msgstr "Текущее сопровождение"
191 #: main.cpp:66
192 msgid "Raffaele Sandrini"
193 msgstr ""
195 #: main.cpp:66
196 msgid "Previous Maintainer"
197 msgstr "Предыдущий сопровождающий"
199 #: main.cpp:67
200 msgid "Matthias Elter"
201 msgstr ""
203 #: main.cpp:67
204 msgid "Original Author"
205 msgstr "Первоначальный автор"
207 #: main.cpp:68
208 msgid "Montel Laurent"
209 msgstr ""
211 #: main.cpp:74
212 msgid "Sub menu to pre-select"
213 msgstr "Подменю для предв. выбора"
215 #: main.cpp:75
216 msgid "Menu entry to pre-select"
217 msgstr "Элемент меню для предв. выбора"
219 #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
220 #, kde-format
221 msgid "Could not write to %1"
222 msgstr "Не удаётся записать в %1"
224 #: preferencesdlg.cpp:36
225 msgid "Spell Checking"
226 msgstr ""
228 #: preferencesdlg.cpp:37
229 msgid "Spell checking Options"
230 msgstr ""
232 #: preferencesdlg.cpp:42
233 msgid "Misc"
234 msgstr ""
236 #: preferencesdlg.cpp:75
237 msgid "Show hidden entries"
238 msgstr ""
240 #. i18n: tag text
241 #. i18n: file kmenueditui.rc line 6
242 #: rc.cpp:3
243 msgid "&File"
244 msgstr "&Файл"
246 #. i18n: tag text
247 #. i18n: file kmenueditui.rc line 16
248 #: rc.cpp:6
249 msgid "&Edit"
250 msgstr "&Правка"
252 #. i18n: tag text
253 #. i18n: file kmenueditui.rc line 28
254 #: rc.cpp:9
255 msgid "Main Toolbar"
256 msgstr "Основная панель инструментов"
258 #: rc.cpp:10
259 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
260 msgid "Your names"
261 msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter"
263 #: rc.cpp:11
264 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
265 msgid "Your emails"
266 msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru"
268 #: treeview.cpp:98
269 msgid " [Hidden]"
270 msgstr " [Скрыто]"
272 #: treeview.cpp:990
273 msgid "New Submenu"
274 msgstr "Новое подменю"
276 #: treeview.cpp:991
277 msgid "Submenu name:"
278 msgstr "Имя подменю:"
280 #: treeview.cpp:1062
281 msgid "New Item"
282 msgstr "Новый элемент"
284 #: treeview.cpp:1063
285 msgid "Item name:"
286 msgstr "Имя элемента:"
288 #: treeview.cpp:1389
289 #, kde-format
290 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
291 msgstr "Будут удалены все меню вложенные в «%1». Продолжить?"
293 #: treeview.cpp:1547
294 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
295 msgstr "Изменения в меню не могут быть сохранены из-за следующей проблемы:"
297 #: treeview.cpp:1588
298 msgid ""
299 "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
300 "menus."
301 msgstr ""
302 "Восстановить изначальное состояние системного меню? Это приведёт к удалению "
303 "всех меню созданных пользователем."
305 #~ msgid "KDE control center editor"
306 #~ msgstr "Редактор центра управления KDE"
308 #~ msgid "KDE Control Center Editor"
309 #~ msgstr "Редактор Центра управления KDE"
311 #~ msgid ""
312 #~ "You have made changes to the Control Center.\n"
313 #~ "Do you want to save the changes or discard them?"
314 #~ msgstr ""
315 #~ "Вами были сделаны изменения Центре управления.\n"
316 #~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
318 #~ msgid "Save Control Center Changes?"
319 #~ msgstr "Сохранить изменения в Центре управления?"